All language subtitles for Успехи и неудачи Молл Фландерс - The Fortunes and Misfortunes of Moll Flanders 2
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,119 --> 00:00:08,020
Часть вторая Дитя мое, насколько я
понимаю,
2
00:00:08,240 --> 00:00:12,940
ты хотела бы стать католической и
венчаться в церкви в соответствии...
3
00:00:13,240 --> 00:00:18,680
с обрядами Святой Католической Церкви.
Да, Святой Отец. Я считаю, что муж и
4
00:00:18,680 --> 00:00:24,200
должны быть одной религии, а жена должна
подчиниться мужу. Ты делаешь это
5
00:00:24,200 --> 00:00:28,780
осознанно, дитя мое. С удовольствием,
Святой Отец. Я счастлива. Ты понимаешь,
6
00:00:28,800 --> 00:00:33,260
что должна получить напутствие. Да,
Святой Отец. И полностью исповедоваться
7
00:00:33,260 --> 00:00:34,260
своих грехах.
8
00:00:34,780 --> 00:00:37,400
Исповедоваться в грехах? Конечно, дитя
мое.
9
00:00:37,920 --> 00:00:40,200
Иначе ты сгоришь в аду.
10
00:00:42,670 --> 00:00:46,910
А почему это вас беспокоит, дорогая леди
Фландерс? Почему?
11
00:00:47,490 --> 00:00:51,910
Наверное, потому что мы все жалеем о чем
-то, что совершили давным -давно.
12
00:00:53,410 --> 00:01:00,330
Дитя мое, исповедь это между тобой и
Господом. Ты полагаешься на
13
00:01:00,330 --> 00:01:04,370
Господнее прощение, которое всецело и
безгранично.
14
00:01:04,750 --> 00:01:08,330
Но я должна все рассказать, не так ли?
Все мои тайны.
15
00:01:09,280 --> 00:01:13,100
Молли, священник не будет болтать, он
хороший человек.
16
00:01:14,760 --> 00:01:18,580
Вот знай, дитя мое, таинство исповеди
абсолютно.
17
00:01:19,640 --> 00:01:26,300
Священник, разглашающий тайну исповеди,
будет наказан Богом и окажется в аду.
18
00:01:26,540 --> 00:01:27,540
Понятно.
19
00:01:28,940 --> 00:01:29,940
Хорошо.
20
00:01:31,520 --> 00:01:35,460
Святой отец, я даже не знаю, с чего
начать.
21
00:01:37,590 --> 00:01:41,470
Думаю, я согрешила в своей жизни, Святой
Отец.
22
00:01:50,630 --> 00:01:57,590
И каждый раз, когда я лежала в кровати с
моим мужем, я вспоминала
23
00:01:57,590 --> 00:01:59,930
о Роланде.
24
00:02:00,790 --> 00:02:05,430
Я пыталась быть хорошей женой для
Робина.
25
00:02:07,310 --> 00:02:11,750
А со вторым мужем, с Дрейпером, мы
тратили деньги налево и направо.
26
00:02:11,750 --> 00:02:12,750
это грех.
27
00:02:13,390 --> 00:02:20,310
Он мог погибнуть. Он может быть и живой
28
00:02:20,310 --> 00:02:23,950
сейчас. Я не знаю точно. Он уехал во
Францию. Наверное, мне не нужно было
29
00:02:23,950 --> 00:02:28,670
выходить замуж еще один раз, потому что
этот человек оказался моим родным
30
00:02:28,670 --> 00:02:33,910
братом. Вы были замужем за родным
братом. Я не знала тогда, что он мой
31
00:02:33,910 --> 00:02:34,910
брат.
32
00:02:35,040 --> 00:02:41,560
Но после того, как я узнала об этом, я
перестала с ним лежать рядом в кровати.
33
00:02:41,560 --> 00:02:45,820
поклялась, что никогда не буду с ним
сожительствовать.
34
00:02:46,300 --> 00:02:50,980
Когда я рассказала ему об этом, он все
понял и отпустил меня в Англию.
35
00:02:52,140 --> 00:02:55,620
Значит, у тебя двое мужей, которые по
-прежнему живы?
36
00:02:56,080 --> 00:02:58,100
И один из них твой родной брат.
37
00:02:58,620 --> 00:03:03,490
Один из них... Мог вполне погибнуть. А
мой брат, насколько я понимаю, не
38
00:03:03,490 --> 00:03:05,370
является мне мужем, не так ли, святой
отец?
39
00:03:06,810 --> 00:03:07,810
Наверное, нет.
40
00:03:10,390 --> 00:03:13,370
Ты хочешь рассказать мне о чем -то еще,
дитя мое?
41
00:03:16,270 --> 00:03:19,550
А вы уверены, что никто об этом не
узнает, святой отец?
42
00:03:20,690 --> 00:03:23,070
Тайна исповеди абсолютно, дитя мое.
43
00:03:24,270 --> 00:03:28,610
Я вообще -то не леди Фландерс. О, Боже.
44
00:03:29,600 --> 00:03:34,460
Я выдумала это имя для того, чтобы найти
богатого жениха.
45
00:03:34,700 --> 00:03:36,340
Наверное, это плохо, Святой Отец.
46
00:03:41,540 --> 00:03:48,520
Ты чистосердечно раскаиваешься в грехах
своих? Да, Святой Отец,
47
00:03:48,540 --> 00:03:49,560
я раскаиваюсь.
48
00:03:51,560 --> 00:03:56,000
И вообще -то мне даже стало легче после
того, как я выговорилась.
49
00:03:57,960 --> 00:04:03,440
Вам не трудно было все это слушать,
Святой Отец? Нет, нет, совсем напротив,
50
00:04:03,540 --> 00:04:04,560
совсем напротив.
51
00:04:12,500 --> 00:04:18,820
Есть ли среди нас человек, который
считает, что этот брак не должен
52
00:04:18,899 --> 00:04:22,400
Пусть он говорит сейчас или замолчит
навеки.
53
00:04:23,480 --> 00:04:26,180
Я прошу вас обоих.
54
00:04:26,730 --> 00:04:33,650
Скажите мне, по доброй воле вступаете ли
вы в священный союз брака
55
00:04:33,650 --> 00:04:40,510
пред Господом? Говорите честно, ибо в
судный день будете
56
00:04:40,510 --> 00:04:47,210
наказаны Всевышним. Сознайте сейчас, ибо
наказание Господня
57
00:04:47,210 --> 00:04:50,350
будет ужасным.
58
00:04:50,890 --> 00:04:56,450
Скажите, по доброй воле вступаете ли вы
в священный союз брака пред Господом?
59
00:04:57,230 --> 00:04:59,270
А что бы вы сделали на моем месте?
60
00:05:00,150 --> 00:05:01,290
Продолжайте, святой отец.
61
00:05:06,830 --> 00:05:09,010
Джеймс Макнилл Сигрей.
62
00:05:12,250 --> 00:05:18,810
Согласен ли ты взять в жены Мол Флендерс
для того, чтобы...
63
00:05:19,480 --> 00:05:24,480
любить и заботиться о ней, пока вас не
разлучит смерть.
64
00:05:29,500 --> 00:05:34,820
После этого мы поехали в Уэстчестер для
того, чтобы провести там одну ночь, а
65
00:05:34,820 --> 00:05:39,660
затем отправиться в Ирландию, в поместье
моего нового мужа.
66
00:05:40,680 --> 00:05:41,680
Молли,
67
00:05:42,720 --> 00:05:45,120
ты ведь не возражаешь? Нет, совсем нет.
68
00:05:46,400 --> 00:05:48,260
Его сестра поехала с нами.
69
00:05:49,210 --> 00:05:54,130
Сначала меня это немного удивило, но они
были очень близкими людьми, и я это
70
00:05:54,130 --> 00:05:55,130
понимала.
71
00:06:04,510 --> 00:06:11,230
Моя дорогая, я, наверное, должен был
подумать об этом ранее.
72
00:06:11,250 --> 00:06:17,290
У тебя, наверное, есть срочные дела в
Лондоне, в банке английском. Я могу все
73
00:06:17,290 --> 00:06:18,290
это сделать.
74
00:06:18,650 --> 00:06:25,530
В Дублине. Моя сестра сказала, что у
тебя деньги в английском банке
75
00:06:25,530 --> 00:06:31,490
в Лондоне. Наверное, будет проще
перевезти их из Лондона. Я так хочу
76
00:06:31,490 --> 00:06:33,590
твое имение, мой дорогой.
77
00:06:34,070 --> 00:06:38,670
Может быть, все -таки это сделать
сейчас, чтобы не жалеть потом об этом? О
78
00:06:38,670 --> 00:06:39,950
мы потом будем жалеть?
79
00:06:41,890 --> 00:06:45,590
Я считаю, что Джейми довольна, сестра.
80
00:06:45,810 --> 00:06:48,530
Я думаю, что Молли права.
81
00:06:48,770 --> 00:06:55,430
Не время сейчас говорить о делах. Тем
более после нашей свадьбы. Но, Джейми,
82
00:06:55,530 --> 00:06:56,550
оставь.
83
00:06:57,390 --> 00:06:59,470
Не будем говорить сейчас о деньгах.
84
00:07:01,190 --> 00:07:05,970
Этот день мы должны запомнить на всю
ночь. Что -то было не так. Я это знала.
85
00:07:07,250 --> 00:07:10,430
Но мне было на все наплевать. Знаете
почему?
86
00:07:11,070 --> 00:07:14,010
Потому что я его сейчас любила. Вот
почему.
87
00:07:14,270 --> 00:07:17,270
И я ничего не могла сделать по -другому.
88
00:07:27,730 --> 00:07:34,570
Мы остановились в ту ночь в самой лучшей
гостинице
89
00:07:34,570 --> 00:07:38,190
Ветчестера. Мы провели чудесный вечер. А
потом...
90
00:07:38,990 --> 00:07:45,990
Мы решили поспать. Мы с Джейми были в
своем номере. По
91
00:07:45,990 --> 00:07:50,550
соседству жила Селина. Спокойной ночи.
Спокойной ночи, сестра. Спокойной ночи,
92
00:07:50,550 --> 00:07:51,550
брат.
93
00:08:00,070 --> 00:08:04,010
Что такое, любовь моя? В чем дело?
94
00:08:06,890 --> 00:08:09,320
Знаешь, Мне неудобно это говорить.
95
00:08:09,560 --> 00:08:12,460
Мы сейчас муж и жена. У нас нет секретов
друг от друга.
96
00:08:12,840 --> 00:08:14,360
Ну, моя дорогая.
97
00:08:17,060 --> 00:08:23,420
После того, как в Ланкишире я устроил
бал, все мои наличные
98
00:08:23,420 --> 00:08:28,720
деньги закончились, и мне нечем
расплатиться за гостиницу. Это все?
99
00:08:29,240 --> 00:08:35,100
У меня с собой почти 100 фунтов. Мы
можем добраться без проблем до твоего
100
00:08:35,100 --> 00:08:36,200
поместья в Ирландии.
101
00:08:37,710 --> 00:08:38,750
Ты просто умница.
102
00:08:43,370 --> 00:08:50,010
Когда ты сказала, что у тебя с собой 100
фунтов, почти 100
103
00:08:50,010 --> 00:08:56,590
фунтов, почти 100, ты хотела сказать, не
считая
104
00:08:56,590 --> 00:08:59,310
твоих денег в английском банке. Да.
105
00:09:01,910 --> 00:09:05,550
Нет, любовь моя, я не могу тебе лгать.
106
00:09:06,440 --> 00:09:12,260
У меня всего 100 фунтов. Это все деньги,
которые у меня есть за душой. И в
107
00:09:12,260 --> 00:09:14,340
английском банке у тебя нет ни пени.
108
00:09:15,060 --> 00:09:16,960
Кто тебе сказал об этом?
109
00:09:17,460 --> 00:09:22,180
Моя сестра сказала, что у тебя 15 тысяч
фунтов в банке. Я не говорил ей ни
110
00:09:22,180 --> 00:09:24,400
слова. Ах, лгунья шлюха.
111
00:09:24,660 --> 00:09:29,340
Я убью ее. Не говори так о своей сестре.
Она мне не сестра. Она была моей
112
00:09:29,340 --> 00:09:30,700
любовницей два года.
113
00:09:31,520 --> 00:09:36,000
А она уговорила меня поступить так.
114
00:09:36,350 --> 00:09:37,690
Ты ответишь за твои слова?
115
00:09:42,970 --> 00:09:43,970
Нет, нет.
116
00:09:49,170 --> 00:09:50,950
Нет, нет, не убивай меня.
117
00:09:51,770 --> 00:09:54,510
Оставь ее в покое. Оставь ее в покое,
Джейми.
118
00:09:54,710 --> 00:09:55,710
Отпусти ее.
119
00:10:13,400 --> 00:10:15,420
Наверное, мы похожи друг на друга.
120
00:10:16,600 --> 00:10:20,880
Каждый из нас хотел разбогатеть за счет
супруга.
121
00:10:21,340 --> 00:10:22,920
Бог его знает.
122
00:10:25,700 --> 00:10:27,140
Жаль, что я это сделал.
123
00:10:28,580 --> 00:10:32,480
Она вытрясла у меня все мои деньги.
124
00:10:32,720 --> 00:10:37,700
А потом мне пришлось все распродавать.
Какой я дурак. Значит, у тебя нет
125
00:10:37,700 --> 00:10:39,280
никакого имения в Ирландии? Нет.
126
00:10:39,820 --> 00:10:45,140
Оно было продано для того, чтобы
расплатиться с долгами. Но 15 тысяч
127
00:10:45,140 --> 00:10:47,240
бы выручили. Я бы выкупил свое имение.
128
00:10:48,480 --> 00:10:53,340
Мы могли бы жить как короли, Молли, за
мои деньги, которых у меня никогда не
129
00:10:53,340 --> 00:10:54,340
было.
130
00:10:54,660 --> 00:11:00,360
Поверь мне, я не хотел тебя обидеть.
131
00:11:00,600 --> 00:11:04,240
И я бы жил с тобой до самой смерти,
клянусь.
132
00:11:05,280 --> 00:11:06,660
Жил бы? Да.
133
00:11:08,440 --> 00:11:09,440
Жил бы.
134
00:11:12,740 --> 00:11:16,320
Но, наверное, обстоятельства
складываются по -другому.
135
00:11:16,840 --> 00:11:18,180
Я ухожу.
136
00:11:19,900 --> 00:11:22,600
Подожди, у тебя нет с собой денег?
137
00:11:23,240 --> 00:11:28,400
Отстань от меня. Я знаю, как ты
вытрясаешь деньги из мужчин. Ты сказал,
138
00:11:30,020 --> 00:11:31,020
что любил меня.
139
00:11:33,360 --> 00:11:35,680
Наверное, трудно найти правду сегодня.
140
00:11:45,210 --> 00:11:47,530
Я... Наверное, ты хочешь тоже уйти от
меня?
141
00:11:50,350 --> 00:11:51,350
Нет.
142
00:11:52,450 --> 00:11:56,010
Я должна уйти, но я не уйду.
143
00:11:58,050 --> 00:11:59,730
Наша первая брачная ночь.
144
00:12:01,190 --> 00:12:02,190
Боже.
145
00:12:04,170 --> 00:12:07,610
Надо же, судьба злодейка. Как она
распорядилась.
146
00:12:08,230 --> 00:12:11,790
Джейми, я ничего не могу поделать с
собой. Я останусь.
147
00:12:17,200 --> 00:12:23,080
Я знала, что он вор и жулик. Он то же
самое думал обо мне.
148
00:12:23,740 --> 00:12:27,900
Мы оба обманули друг друга для того,
чтобы получить деньги.
149
00:12:28,260 --> 00:12:33,380
Что я могу еще сказать? Он был любовью
всей моей жизни, и я ничего не могла
150
00:12:33,380 --> 00:12:34,380
поделать с этим.
151
00:13:44,480 --> 00:13:45,600
Доброе утро, сэр.
152
00:13:45,940 --> 00:13:47,120
Доброе утро, мальчик.
153
00:13:48,020 --> 00:13:53,400
Но, сэр, это лошадь моего хозяина. Он
дал мне покататься. Стойте, сэр. Отойди
154
00:13:53,400 --> 00:13:54,400
сторону, мальчик.
155
00:13:54,480 --> 00:13:56,260
Отойди в сторону, мальчик. Стойте.
156
00:13:59,840 --> 00:14:01,260
Вор, конокрад.
157
00:14:01,780 --> 00:14:02,780
Стой.
158
00:14:14,880 --> 00:14:21,360
Моя дорогая жена, если уж я ничего не
могу поделать, мы должны расстаться. Я
159
00:14:21,360 --> 00:14:22,360
должен раздобыть деньги.
160
00:14:22,640 --> 00:14:29,100
Я снова должен странствовать по свету,
пока не встречусь со своей
161
00:14:29,100 --> 00:14:34,340
удачей. Я опять должен жить так, как жил
раньше.
162
00:14:34,620 --> 00:14:37,180
Я найду тебя, обещаю, поверь мне.
163
00:14:37,740 --> 00:14:41,080
Ты меня не знаешь и никогда не слышал
обо мне. Джейми.
164
00:14:44,670 --> 00:14:46,770
Джемми! Джемми, вернись!
165
00:14:50,810 --> 00:14:51,830
Вернись, Джемми!
166
00:14:56,830 --> 00:15:03,150
Я не сомневалась, что никогда не увижу
своего любимого Джемми.
167
00:15:03,930 --> 00:15:05,770
Мое сердце было разбито.
168
00:15:06,830 --> 00:15:09,110
Но я должна была продолжать жизнь.
169
00:15:09,590 --> 00:15:11,190
Жизнь продолжается.
170
00:15:12,450 --> 00:15:18,590
Я снова должна была начать свою игру.
Одному Богу было известно, как мне было
171
00:15:18,590 --> 00:15:19,590
тяжело.
172
00:15:37,860 --> 00:15:39,800
Вы далеко едете, мэм?
173
00:15:40,620 --> 00:15:44,660
Да, сэр, я еду в Лондон. Я тоже еду в
Лондон.
174
00:15:46,980 --> 00:15:49,600
У вас там есть семья, родственники? Нет,
175
00:15:50,420 --> 00:15:52,040
сэр, у меня никого не осталось.
176
00:15:52,420 --> 00:15:55,560
Я вдова, недавно вернулась из Вирджинии.
177
00:15:58,820 --> 00:16:05,380
Вы не могли бы мне посоветовать, или вы,
как мне найти приличное жилище в
178
00:16:05,380 --> 00:16:08,740
Лондоне? Лондон – это опасный город,
мэм.
179
00:16:09,160 --> 00:16:16,040
Повсюду бандиты, проститутки, воры,
бродяги, разбойники.
180
00:16:16,060 --> 00:16:20,380
Я думаю, я вам могу помочь, мэм,
подыскать хорошее жилище.
181
00:16:21,580 --> 00:16:25,040
Берегитесь, это Содом и Гоморра наших
дней.
182
00:16:25,800 --> 00:16:32,560
На каждом углу вас поджидает опасность,
на каждой улице. Сэр, вы меня пугаете, я
183
00:16:32,560 --> 00:16:33,560
нервничаю.
184
00:16:34,030 --> 00:16:36,510
Не стоит, мэм. Это не так опасно, как вы
думаете.
185
00:16:36,710 --> 00:16:42,110
Поверьте мне, это именно так. Я бы на
вашем месте ни за что не отважился на
186
00:16:42,110 --> 00:16:43,410
поездку.
187
00:16:47,110 --> 00:16:48,110
Стойте!
188
00:16:48,850 --> 00:16:49,850
Остановитесь!
189
00:16:54,050 --> 00:16:57,910
Бросайте оружие, иначе вы пожалеете об
этом.
190
00:17:00,430 --> 00:17:01,570
Слезайте с повозки.
191
00:17:02,890 --> 00:17:05,349
Медленно, ребята, иначе я буду стрелять.
192
00:17:08,430 --> 00:17:09,430
Подержи.
193
00:17:12,210 --> 00:17:14,230
Выходите, пожалуйста, дамы и господа.
194
00:17:15,109 --> 00:17:17,430
Только медленно. Хорошо.
195
00:17:19,849 --> 00:17:21,569
Прошу, мэм, не бойтесь.
196
00:17:22,609 --> 00:17:25,770
Скоро все будет закончено, и вы поедете
дальше.
197
00:17:27,150 --> 00:17:30,090
Сэр, прошу вас, выходите. И вы, сэр,
тоже.
198
00:17:32,070 --> 00:17:35,190
Так, и Реверенд, пожалуйста, выходите.
199
00:17:35,510 --> 00:17:38,430
И вы, мам. Не стесняйтесь.
200
00:17:45,710 --> 00:17:51,030
Так, пожалуйста, встаньте в линию.
201
00:17:52,370 --> 00:17:54,150
Опустите глаза вниз.
202
00:17:54,570 --> 00:17:59,190
Руки держите впереди. Так вы хорошо
усвоили уроки вечерней.
203
00:18:00,669 --> 00:18:03,830
Теперь начнем сбор податей.
204
00:18:04,650 --> 00:18:05,730
Реверенс, сначала вы.
205
00:18:09,630 --> 00:18:12,310
И остальное тоже.
206
00:18:14,110 --> 00:18:18,970
Клянусь Богом, у меня больше ничего нет.
Я бедняк. Давай быстро все, что у тебя
207
00:18:18,970 --> 00:18:22,030
есть при себе, иначе я буду стрелять.
Подожди, подожди, подожди.
208
00:18:22,610 --> 00:18:25,650
Подожди, подожди. Сейчас, сейчас. Я все
отдам. Я все отдам. Все, что у меня
209
00:18:25,650 --> 00:18:26,890
есть. Минутку.
210
00:18:27,670 --> 00:18:28,670
Подожди.
211
00:18:41,900 --> 00:18:42,900
Спасибо.
212
00:18:46,400 --> 00:18:47,760
Спасибо. Сэр,
213
00:18:49,680 --> 00:18:52,300
мое кольцо не снимается. Я не могу его
снять.
214
00:18:52,980 --> 00:18:58,060
Не надо снимать, мэм. Пусть ваше
обручальное кольцо останется у вас.
215
00:18:58,840 --> 00:18:59,880
Теперь вы, мадам.
216
00:19:28,020 --> 00:19:31,540
Я думаю, что у вас есть что -то еще.
217
00:19:31,860 --> 00:19:35,840
Нет. Вы хотите, чтобы я вас обыскал? Я
протестую, сэр.
218
00:19:38,140 --> 00:19:40,440
Отвернитесь. Станьте спиной.
219
00:19:41,140 --> 00:19:43,480
Я вынужден обыскать эту даму.
220
00:19:45,880 --> 00:19:46,880
Пойдемте.
221
00:20:03,639 --> 00:20:06,940
Ну? Теперь ты ненавидишь меня?
222
00:20:07,340 --> 00:20:13,600
Нет. Ты мой мужчина. Сэр, вы хотите
обыскать меня?
223
00:20:16,720 --> 00:20:19,200
Зачем? Что ты там скрываешь?
224
00:20:19,640 --> 00:20:22,640
То, что вы найдете там, это ваше, прошу.
225
00:20:22,940 --> 00:20:24,960
Правда? Да. А здесь?
226
00:20:25,200 --> 00:20:26,200
Ваше.
227
00:20:34,030 --> 00:20:35,510
Мы еще возьмем свое.
228
00:20:35,770 --> 00:20:41,470
Мы еще встретимся. Когда я отъехал от
гостиницы 20 миль, мне показалось, что
229
00:20:41,470 --> 00:20:42,470
звала меня.
230
00:20:42,630 --> 00:20:44,790
Вернись, Джейми. Да, я говорил эти
слова.
231
00:20:45,410 --> 00:20:46,410
Вернись ко мне.
232
00:20:46,550 --> 00:20:48,010
Но как я это сделаю?
233
00:20:48,430 --> 00:20:52,950
Меня разыскивают солдаты. Я постараюсь
поскорее все закончить. Мы можем все
234
00:20:52,950 --> 00:20:53,889
сделать вместе.
235
00:20:53,890 --> 00:20:56,910
Возьми меня с собой, я буду тебе
полезна. Нет, мол.
236
00:20:57,460 --> 00:20:58,640
Ничего не получится.
237
00:20:59,820 --> 00:21:01,880
Нет. Мы убиваем людей.
238
00:21:02,340 --> 00:21:03,460
Льется кровь.
239
00:21:04,560 --> 00:21:08,680
Я бы не хотел, чтобы ты все это видела.
Я бы очень этого не хотел.
240
00:21:11,960 --> 00:21:16,300
К тому же я не хочу, чтобы ты видела,
как меня повесят. Если меня повесят.
241
00:21:16,320 --> 00:21:17,219
Возьми. Нет.
242
00:21:17,220 --> 00:21:18,380
Возьми. Возьми себя.
243
00:21:20,420 --> 00:21:22,520
Жаль, что я не могу дать тебе больше
мол.
244
00:21:23,600 --> 00:21:25,840
Солдаты! Всем оставаться на местах.
245
00:21:44,210 --> 00:21:47,450
Я чуть не умерла от страха.
246
00:21:47,990 --> 00:21:54,230
Да, эти разбойники с большой дороги всем
угрожают.
247
00:21:54,810 --> 00:21:59,570
Вы действовали отважно, отдали все, что
у вас есть.
248
00:22:00,790 --> 00:22:05,010
Я был уверен, что он готов растержать
вас.
249
00:22:06,510 --> 00:22:08,590
Много чего я видел в своей жизни.
250
00:22:10,730 --> 00:22:16,150
Однажды разбойник сделал такое женщине.
Нет, он ничего себе не позволил. Значит,
251
00:22:16,250 --> 00:22:19,190
вам повезло, моя дорогая леди.
252
00:22:19,810 --> 00:22:25,130
Эти люди без совести, без чести, они
способны на все. Нет, я вас уверяю,
253
00:22:25,130 --> 00:22:26,130
такого не было.
254
00:22:26,230 --> 00:22:28,390
Странно, очень странно.
255
00:22:29,810 --> 00:22:35,470
Мне показалось, что он готов на все,
посмотрев вам в глаза.
256
00:22:36,320 --> 00:22:38,740
Эти люди невыносимы, пожалуйста.
257
00:22:39,760 --> 00:22:41,540
Я плохо себя чувствую.
258
00:22:43,540 --> 00:22:48,800
Возьмите Брэнди, моя дорогая леди. Я
думаю, женщины не хотят слышать ваши
259
00:22:48,800 --> 00:22:51,580
истории. Может быть, закончим на
сегодня?
260
00:22:52,140 --> 00:22:53,140
Спасибо, сэр.
261
00:22:54,940 --> 00:23:00,940
Я не хотел вас обидеть, мэм. Вы меня не
обидели, сэр.
262
00:23:03,560 --> 00:23:09,460
Мой попутчик, его звали мистер Блен. В
каком -то отношении он был очень
263
00:23:09,460 --> 00:23:11,420
интересный, очень практичный человек.
264
00:23:13,760 --> 00:23:20,760
Он готов был помочь мне в любом деле в
нашей дороге. Он
265
00:23:20,760 --> 00:23:23,720
хорошо ко мне относился, а я хорошо
относилась к нему.
266
00:23:26,260 --> 00:23:28,660
Говорю вам, это Содом и Гамора.
267
00:23:29,780 --> 00:23:35,300
Сэр, мне принести вам что -то еще, или
вы будете продолжать вашу речь?
268
00:23:37,480 --> 00:23:41,840
Спасибо, что мы сели за другим столиком,
подальше от нашего компаньона.
269
00:23:42,460 --> 00:23:46,820
Да, я понимаю, что он вам уже надоел.
270
00:23:47,480 --> 00:23:54,020
Вы хорошо себя чувствуете, да, сэр?
Когда этот разбойник
271
00:23:54,020 --> 00:23:57,560
увел вас в сторону, я...
272
00:23:58,590 --> 00:24:02,410
Понял, что может произойти все что
угодно. Я боялся давать.
273
00:24:03,170 --> 00:24:04,170
Нет, сэр.
274
00:24:04,770 --> 00:24:08,570
Я хотел вам помочь. Ну что вы, он мог
вас убить на месте.
275
00:24:08,810 --> 00:24:11,410
И мне было бы не по себе.
276
00:24:12,230 --> 00:24:19,190
Я вас понимаю. Спасибо, сэр. Но поймите,
мне очень необходим ваш совет по
277
00:24:19,190 --> 00:24:20,890
жизни. Что мне делать?
278
00:24:21,890 --> 00:24:22,890
Мэм?
279
00:24:23,510 --> 00:24:25,090
Прошу, сэр, потише.
280
00:24:25,590 --> 00:24:27,030
Здесь полно...
281
00:24:27,860 --> 00:24:33,540
воров -карманников, которые могут
подслушать наш разговор. На всякий
282
00:24:33,540 --> 00:24:36,940
только мы въехали в этот город, я
приобрел пистолеты.
283
00:24:37,180 --> 00:24:41,740
Пистолеты? Да, мам. Я всегда, в любую
минуту, готов ими воспользоваться.
284
00:24:42,140 --> 00:24:48,300
Я бы считал это комплиментом, если бы вы
воспользовались
285
00:24:48,300 --> 00:24:53,720
моим покровительством во время поездки.
Вы ведь вдова, дама.
286
00:24:54,410 --> 00:24:58,150
А что вы имели в виду под
покровительством? То, что сказал.
287
00:24:58,950 --> 00:25:04,430
Я буду сопровождать вас во время поездки
до Лондона, а в Лондоне попытаюсь найти
288
00:25:04,430 --> 00:25:11,150
вам жилище и положить ваши деньги в
банк. А что вы хотите получить
289
00:25:11,150 --> 00:25:17,450
взамен? Просто прелесть вашей компании
небольшая. Скажите, а как сегодня ночью
290
00:25:17,450 --> 00:25:18,810
вы будете меня оберегать?
291
00:25:20,600 --> 00:25:27,120
Что -что? Ну да, конечно, вы сказали,
что здесь полно воришек и карманников.
292
00:25:27,300 --> 00:25:31,740
Как вы будете меня оберегать? Вы будете
стоять около моей двери с пистолетами?
293
00:25:33,100 --> 00:25:34,980
Да, мам, если потребуется.
294
00:25:35,820 --> 00:25:40,120
Я думаю, что это будет очень жестоко
подвергать вас такой опыте.
295
00:25:40,500 --> 00:25:41,500
Простите, мэм.
296
00:25:42,129 --> 00:25:48,930
Если в вашей спальне есть свободный
стул, я мог бы сесть на него,
297
00:25:48,930 --> 00:25:54,770
от вас, смотреть на дверь моей спальни,
когда буду лежать голой в кровати.
298
00:25:55,030 --> 00:26:00,230
Но если у вас есть свободный стул, я мог
бы смотреть на дверь, отвернувшись от
299
00:26:00,230 --> 00:26:03,890
вас, и вашему покою ничто не угрожает.
300
00:26:04,730 --> 00:26:06,830
Но насчет своей...
301
00:26:09,500 --> 00:26:14,660
Обнаженности, я сказала, так это к слову
пришлось. Я обычно лежу голой в кровати
302
00:26:14,660 --> 00:26:15,660
по ночам.
303
00:26:15,860 --> 00:26:20,260
Но если вы будете смотреть на дверь,
ведь ничего такого не произойдет, сэр.
304
00:26:20,280 --> 00:26:21,280
ничего, мэм.
305
00:26:21,620 --> 00:26:28,040
Ну что же, я думаю, я могу принять ваше
доброе предложение.
306
00:26:32,040 --> 00:26:35,380
О чем я думала?
307
00:26:36,120 --> 00:26:41,660
Воспользоваться услугами мужчины через
два дня после своей очередной свадьбы.
308
00:26:41,940 --> 00:26:43,020
Ну надо же!
309
00:26:43,360 --> 00:26:46,600
Кому могло еще это прийти в голову, сэр?
310
00:26:47,480 --> 00:26:53,980
Умереть молодым, прожить бурную короткую
жизнь. Наверное, у меня это было
311
00:26:53,980 --> 00:26:58,380
написано на лбу. А мистер Блант, он с
удовольствием согласился.
312
00:26:59,470 --> 00:27:00,650
быть рядом со мной.
313
00:27:01,150 --> 00:27:03,450
Мистер Блан, большое спасибо. Ну что вы,
мэм.
314
00:27:03,670 --> 00:27:10,470
Перед тем, как я усну, я хотела бы,
чтобы вы мне рассказали о банках, о
315
00:27:10,470 --> 00:27:15,610
капитала в Лондоне. Мне нравится слышать
такие истории.
316
00:27:15,930 --> 00:27:17,430
Они помогают мне уснуть.
317
00:27:17,970 --> 00:27:23,670
Мэм, если вы доверите мне ваши деньги,
вообще -то у меня не так много денег,
318
00:27:23,870 --> 00:27:25,610
даже менее много денег.
319
00:27:26,750 --> 00:27:27,750
Можно...
320
00:27:28,320 --> 00:27:34,020
хорошо вложив, получить большие проценты
через несколько лет. И все -таки, сэр,
321
00:27:34,080 --> 00:27:40,660
вы знаете, мне интересно, вам удобно так
сидеть в одной
322
00:27:40,660 --> 00:27:42,160
позе так долго?
323
00:27:43,400 --> 00:27:49,620
Вообще -то не очень удобно. Тогда вы
можете подойти сюда, если хотите.
324
00:27:50,880 --> 00:27:55,780
Мне кажется, это не совсем справедливо
по отношению к вам. Очень добры, мам.
325
00:27:57,680 --> 00:28:00,240
Положите ваши пистолеты между нами. Вот
так.
326
00:28:01,660 --> 00:28:06,660
Но, я думаю, нет угрозы, что они вдруг
стрельнут сами по себе.
327
00:28:06,940 --> 00:28:12,120
Нет, такой опасности нет. Тогда ложитесь
рядом со мной и расскажите мне о
328
00:28:12,120 --> 00:28:13,880
банках, о депозитах.
329
00:28:14,140 --> 00:28:15,140
Хорошо.
330
00:28:18,320 --> 00:28:21,760
Теперь мы в темноте.
331
00:28:22,860 --> 00:28:23,860
Сэр, где вы?
332
00:28:24,820 --> 00:28:26,160
Ах, вот вы где.
333
00:28:27,440 --> 00:28:29,160
А, это пистолеты.
334
00:28:30,840 --> 00:28:36,820
Он был странным человеком, но добрым,
уважаемым. И это сразу бросалось в
335
00:28:37,020 --> 00:28:42,460
Он много чего знал о банках и о своем
бизнесе. Кстати, он работал в одном из
336
00:28:42,460 --> 00:28:43,460
банков Лондона.
337
00:28:44,860 --> 00:28:47,400
Мистер Блант, мистер Блант, осторожно,
пистолеты.
338
00:28:48,400 --> 00:28:50,220
И в эту ночь...
339
00:28:50,670 --> 00:28:55,890
Мы сделали то, что и хотели сделать, и
стали хорошими, добрыми друзьями. А
340
00:28:55,890 --> 00:28:57,150
мы ехали в Лондон.
341
00:29:01,690 --> 00:29:07,650
И с тех пор я никогда не свожу глаз с
горизонта, когда я езжу в
342
00:29:07,650 --> 00:29:12,890
Карете, подобно тому, как мы сейчас.
343
00:29:15,530 --> 00:29:17,390
Значит, вы никогда...
344
00:29:18,410 --> 00:29:25,290
Не храните ваши деньги дома, вы их
вкладываете в дело. Обязательно. Это
345
00:29:25,290 --> 00:29:30,510
называется свободное
предпринимательство. Закон этой страны,
346
00:29:30,510 --> 00:29:35,530
приумножить ваше богатство, вы должны
его вложить в банк. Но если вы такое
347
00:29:35,530 --> 00:29:38,370
умные, почему другие не могут сделать то
же самое?
348
00:29:38,880 --> 00:29:41,240
Может быть, они просто не задумываются
над этим.
349
00:29:42,220 --> 00:29:48,780
Мне кажется, для свободного
предпринимателя характерен определенный
350
00:29:49,360 --> 00:29:51,640
Да, конечно, безусловно.
351
00:29:53,100 --> 00:29:59,820
Но предпринимательство
предпринимательству рознь. Ведь в каком
352
00:29:59,820 --> 00:30:02,640
воры и разбойники тоже предприниматели.
353
00:30:03,240 --> 00:30:07,420
Вы считаете того разбойника с большой
дороги, что ограбил нас, тоже
354
00:30:07,420 --> 00:30:09,580
предпринимателем? В какой -то степени
да.
355
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Возможно.
356
00:30:12,840 --> 00:30:19,380
В общем -то, он не вкладывает ни во что
свой капитал. Он лишает
357
00:30:19,380 --> 00:30:24,300
капитала других людей. И именно с этой
точки зрения это очень опасное
358
00:30:24,300 --> 00:30:28,820
предпринимательство, которое граничит с
виселицей. Что такое? Что с вами?
359
00:30:29,820 --> 00:30:32,180
Наверное, у меня просто кружится голова.
360
00:30:32,830 --> 00:30:33,990
Долгая дорога.
361
00:30:35,670 --> 00:30:37,790
Дело в том, что он говорил правду.
362
00:30:41,370 --> 00:30:42,430
Кем была я?
363
00:30:42,930 --> 00:30:47,790
Еще одним свободным предпринимателем, у
которого из -за души осталась только
364
00:30:47,790 --> 00:30:54,430
красота и улыбка, с помощью которых я
должна была
365
00:30:54,430 --> 00:30:59,150
добиться успеха. И вот я снова оказалась
в Лондоне в поисках удачи.
366
00:31:02,120 --> 00:31:08,820
Мой новый друг, мистер Джон Блэнд,
банкир, оказался
367
00:31:08,820 --> 00:31:15,620
хорошим преданным другом, щедрым
человеком. Он познакомил меня с одной
368
00:31:15,620 --> 00:31:21,840
своей приятельницей, которая была
хозяйкой вполне приличного пансиона. Это
369
00:31:21,840 --> 00:31:28,240
самое лучшее обстоятельство, которое
сложилось. Так, это комната. Здесь же
370
00:31:28,240 --> 00:31:31,100
есть ванна, кухня.
371
00:31:31,660 --> 00:31:38,320
Я это делаю для своих лучших друзей.
Если вы заплатите за две недели вперед,
372
00:31:38,320 --> 00:31:40,480
это устроит. Спасибо, мам. Очень добре.
373
00:31:41,740 --> 00:31:43,640
Ну что же, я вас оставляю.
374
00:31:44,080 --> 00:31:46,940
Мистер Блант знает, как меня найти, если
я вам понадоблюсь.
375
00:31:48,840 --> 00:31:51,020
Ну что же.
376
00:31:54,800 --> 00:31:55,800
Хороший мягкий матрас.
377
00:31:58,800 --> 00:31:59,800
Да, вполне.
378
00:32:00,720 --> 00:32:01,800
Очень даже хороший.
379
00:32:02,680 --> 00:32:03,680
Попробуй, мол.
380
00:32:04,080 --> 00:32:05,080
Попробуй, мол.
381
00:32:08,980 --> 00:32:12,660
Ты знаешь, что мне нужно, мол.
382
00:32:13,340 --> 00:32:15,740
Отпустите меня, сэр. Отпустите,
пожалуйста, но, мол.
383
00:32:16,340 --> 00:32:17,340
Что такое?
384
00:32:18,460 --> 00:32:21,960
Я вам очень благодарна за вашу доброту,
мистер Блан.
385
00:32:23,160 --> 00:32:29,480
Но я думаю, что в этой ситуации я
предприниматель.
386
00:32:30,080 --> 00:32:36,680
Я показала вам свой товар. Вы
попробовали мой товар. Вы теперь хотите
387
00:32:36,680 --> 00:32:37,680
мне предложение.
388
00:32:38,100 --> 00:32:41,320
Да, вы говорите довольно прямо.
389
00:32:42,680 --> 00:32:44,840
Обстоятельства вынуждают меня к этому.
390
00:32:46,680 --> 00:32:53,080
Мол... Я бы с
391
00:32:53,080 --> 00:32:57,480
удовольствием сделал тебе предложение.
Руки из сердца.
392
00:32:58,080 --> 00:33:01,160
В свое время вы хотите мне сказать, что
у вас уже есть жена?
393
00:33:02,460 --> 00:33:08,620
Как вам не стыдно? Да, я знаю. Да, мне
стыдно в этой ситуации.
394
00:33:09,640 --> 00:33:14,900
Говоря по правде, мол, у меня есть жена,
но в то же время и нет ее.
395
00:33:17,100 --> 00:33:20,860
Короче, моя жена мне больше не жена.
396
00:33:21,580 --> 00:33:23,080
В каком смысле?
397
00:33:27,990 --> 00:33:29,610
Она не всегда была такой.
398
00:33:30,630 --> 00:33:36,710
Когда -то давным -давно она
прокрадывалась к двери, выскакивала
399
00:33:36,750 --> 00:33:41,510
находила поклонников на ночь. Но потом
все становилось хуже и хуже.
400
00:33:41,970 --> 00:33:44,690
Это ты, Джон? Господи, кого я вижу?
401
00:33:45,350 --> 00:33:49,010
Мэм, вы не хотите присоединиться к нам?
402
00:33:49,210 --> 00:33:50,650
Вам он не надоел?
403
00:33:51,310 --> 00:33:52,670
Ее очень любил.
404
00:33:53,450 --> 00:33:54,690
Но она шлюха.
405
00:33:56,140 --> 00:34:02,860
Шлюха не по необходимости, а по натуре
человеческой. Пойдемте, я все уже
406
00:34:04,400 --> 00:34:05,400
Мол,
407
00:34:05,920 --> 00:34:08,139
пойдемте, я больше не могу на это
смотреть.
408
00:34:10,159 --> 00:34:11,360
Мне больно.
409
00:34:15,280 --> 00:34:21,940
Теперь вы понимаете мою ситуацию.
Давайте я вытру вам слезы,
410
00:34:21,940 --> 00:34:23,219
мистер Блант.
411
00:34:25,420 --> 00:34:32,320
Теперь вы увидели мой стыд, позор. Мне
вас жалко, но почему вы
412
00:34:32,320 --> 00:34:36,000
не выбросили ее на улицу? Почему вы с
ней не расстались?
413
00:34:36,840 --> 00:34:41,120
Я бы это сделал с удовольствием, но
тогда разведитесь с ней.
414
00:34:41,860 --> 00:34:46,580
Нет, это очень тяжело и дорого.
415
00:34:47,719 --> 00:34:52,420
Если вы встретите благородную женщину
вроде меня, вы должны это сделать.
416
00:34:53,320 --> 00:34:54,320
Да, наверное.
417
00:34:55,020 --> 00:34:57,300
Наверное, ради вас я должен это сделать.
418
00:34:57,880 --> 00:35:04,300
Ибо я сознаюсь, до нашей встречи я любил
свою жену, несмотря ни на что.
419
00:35:04,640 --> 00:35:11,600
Но вы вылечили меня от этой болезни, моя
дорогая Мол. Я очень рад этому.
420
00:35:16,320 --> 00:35:21,780
Мои дорогие друзья, мы собрались здесь,
в обители Господа, для того, чтобы
421
00:35:21,780 --> 00:35:24,460
присутствовать на бракосочетании.
422
00:35:25,220 --> 00:35:31,420
Если бы он знал, что у меня есть трое
мужей, которые еще живы, среди них мой
423
00:35:31,420 --> 00:35:35,400
родной брат, он бы наверняка удивился.
Но что мне еще оставалось?
424
00:35:35,960 --> 00:35:38,340
Я должна была смотреть вперед.
425
00:35:42,250 --> 00:35:48,830
Первая брачная ночь была нами проведена
в одной не очень роскошной гостинице.
426
00:35:51,550 --> 00:35:53,190
Мистер и миссис Блант, прошу.
427
00:35:54,410 --> 00:35:55,830
Заходите, сэр, мадам.
428
00:35:56,530 --> 00:36:01,730
Надеюсь, здесь вы найдете все, что вам
нужно. Если вам понадобится что -то еще,
429
00:36:01,870 --> 00:36:03,690
позвоните, и я приду.
430
00:36:04,010 --> 00:36:05,010
Спокойной ночи.
431
00:36:09,530 --> 00:36:10,530
Джон,
432
00:36:11,670 --> 00:36:16,170
Ты не расстроен, что мы проводим первую
брачную ночь в таком месте?
433
00:36:16,650 --> 00:36:20,990
Дорогая, у меня с собой пистолеты. К
тому же мне все равно, где я окажусь с
434
00:36:20,990 --> 00:36:27,590
тобой в эту ночь. А я готова идти с
тобой рука об руку, куда угодно. Я тоже.
435
00:36:27,890 --> 00:36:29,910
Я тоже.
436
00:36:30,830 --> 00:36:31,830
Да.
437
00:36:33,470 --> 00:36:38,330
Так, ну что же, мол, давай присядем. Я с
удовольствием посмотрю, как ты ешь.
438
00:36:50,060 --> 00:36:57,000
Он был хороший человек, добрый человек.
И должна осознаться,
439
00:36:57,180 --> 00:37:01,920
что мне нравились не только его
пистолеты, хотя иногда мне хотелось,
440
00:37:01,920 --> 00:37:05,960
вместо него был другой. Мне нажать на
курок? Да, выстреливай, мой дорогой,
441
00:37:05,980 --> 00:37:06,980
выстреливай.
442
00:37:16,920 --> 00:37:18,740
Хорошо, хорошо.
443
00:37:23,299 --> 00:37:24,820
Хорошо. Хорошо.
444
00:37:46,540 --> 00:37:48,340
Сэр, что -то вы рано.
445
00:37:48,990 --> 00:37:52,590
Мы хотели бы сменить лошадей и
отправиться дальше в путь.
446
00:37:52,890 --> 00:37:55,070
Хорошо, сэр. Мы очень спешим.
447
00:38:07,270 --> 00:38:10,170
Что ты здесь делаешь? А ты?
448
00:38:10,390 --> 00:38:11,490
Я? Я?
449
00:38:12,130 --> 00:38:15,970
Если ты возьмешь меня с собой, я поеду.
Я не могу рисковать, мол.
450
00:38:16,730 --> 00:38:20,410
Солдаты нас преследуют уже несколько
дней, мол, я так скучал без тебя.
451
00:38:21,130 --> 00:38:26,870
Я люблю тебя, Джимми, я люблю тебя. Сэр,
лошади готовы. Я должен ехать. Один
452
00:38:26,870 --> 00:38:28,350
день, один день, подожди.
453
00:38:28,670 --> 00:38:29,670
Возьми.
454
00:38:43,010 --> 00:38:49,990
Я жила три года со своим мужем. Родила
ему двух детей. Нам было очень хорошо
455
00:38:49,990 --> 00:38:52,470
вместе. Пока не случилось вот что.
456
00:38:52,690 --> 00:38:53,930
Хозяйка, хозяйка.
457
00:38:54,270 --> 00:38:56,950
Хозяину плохо. Скорее, скорее. Он в
гостиной.
458
00:39:03,350 --> 00:39:06,150
Скорее, скорее, мэм. Ему очень плохо.
459
00:39:17,100 --> 00:39:21,540
Что такое, любовь моя? Мы разорены, моя
дорогая.
460
00:39:22,940 --> 00:39:24,540
Банк разорился.
461
00:39:25,200 --> 00:39:31,480
Что случилось? Мы потеряли все, что
имели. Мы все потеряли.
462
00:39:33,900 --> 00:39:36,820
Скорее, скорее, помогите. Помогите ему
лечь в кровать.
463
00:39:38,240 --> 00:39:39,420
Вызовите врача.
464
00:40:45,980 --> 00:40:47,000
Открывайте дверь.
465
00:40:48,040 --> 00:40:50,420
Мэм, я думаю, что это кредиторы.
466
00:40:50,740 --> 00:40:56,260
Скорее, собирайте столовое серебро и
все, что вы можете взять с собой.
467
00:40:56,880 --> 00:40:59,620
Мэри, я должна с тобой поговорить у
черного хода.
468
00:41:03,520 --> 00:41:04,520
Открывайте дверь.
469
00:41:19,400 --> 00:41:21,360
А что бы вы сделали на моем месте?
470
00:41:29,120 --> 00:41:32,460
Быть молодцом, Джозеф.
471
00:41:35,760 --> 00:41:37,640
Я вернусь за ними когда -нибудь.
472
00:41:48,480 --> 00:41:51,820
Это родственники моего мужа. Хорошие,
добрые люди.
473
00:41:54,080 --> 00:41:55,840
А что еще я могла сделать?
474
00:42:01,780 --> 00:42:04,500
Заходите, миссис Блант.
475
00:42:04,820 --> 00:42:06,240
Рада вас видеть.
476
00:42:15,460 --> 00:42:22,120
Вы можете получить свою старую комнату
на тех же самых условиях. Вы ведь
477
00:42:22,120 --> 00:42:24,400
моя подруга. Очень добрый, спасибо.
478
00:42:24,920 --> 00:42:27,600
Две недели вперед. Вы оплатите?
479
00:42:28,680 --> 00:42:34,080
Вы не могли бы подождать до конца
месяца? Мне было бы проще. Видите ли...
480
00:42:35,000 --> 00:42:37,760
В последнее время у меня очень мало
денег.
481
00:42:38,260 --> 00:42:42,380
Никаких исключений. Две недели вперед.
Вы меня знаете, я благородная женщина.
482
00:42:42,700 --> 00:42:46,840
Благородная женщина – та женщина,
которая может оплатить свое проживание
483
00:42:46,840 --> 00:42:47,840
недели вперед.
484
00:42:48,580 --> 00:42:54,660
Но вам не стоит волноваться, у вас
прекрасная, роскошная одежда, украшения.
485
00:42:54,660 --> 00:42:57,880
тому же я смотрю в этом узелке, у вас
что -то есть, что -то очень ценное.
486
00:42:59,190 --> 00:43:00,190
Спасибо.
487
00:43:01,710 --> 00:43:06,570
Ну что же, я думаю, что благородная
женщина всегда может найти выход из
488
00:43:06,570 --> 00:43:08,170
ситуации. Вы тоже, мэм.
489
00:43:10,670 --> 00:43:15,670
Не думайте, что это очень просто, но, с
другой стороны, молодые девушки могут
490
00:43:15,670 --> 00:43:17,330
наделать полно ошибок.
491
00:43:18,690 --> 00:43:22,230
Если вы думаете, что я пойду на это, вы
ошибаетесь.
492
00:43:22,450 --> 00:43:25,150
Я ни в чем не ошибаюсь. Нужно делать то,
что...
493
00:43:25,780 --> 00:43:26,779
Нужно делать.
494
00:43:26,780 --> 00:43:31,540
Нужно использовать все возможности. Вот
что я думаю. Нужно сохранять холодный
495
00:43:31,540 --> 00:43:33,980
рассудок. И что я, по -вашему, должна
сделать?
496
00:43:34,300 --> 00:43:36,520
Вы должны сделать все, что полагается.
497
00:43:38,260 --> 00:43:43,720
Я пыталась жить три месяца за счет того,
что мне удалось спасти. Но теперь все
498
00:43:43,720 --> 00:43:44,720
деньги кончились.
499
00:43:44,840 --> 00:43:47,900
У меня осталось всего несколько
шиллингов.
500
00:43:58,100 --> 00:44:04,680
Не зная, что мне делать, я оделась и
вышла на улицу. Я понятия не имела, куда
501
00:44:04,680 --> 00:44:06,380
шла и с какой целью.
502
00:45:10,560 --> 00:45:12,720
Воровка. Я воровка.
503
00:45:20,900 --> 00:45:24,480
Что такое? Что случилось?
504
00:45:24,740 --> 00:45:27,960
Вы ведете себя так, как будто видели
призрак. Что вам нужно?
505
00:45:28,560 --> 00:45:31,660
Я пришла за деньгами.
506
00:45:31,920 --> 00:45:35,060
Вы ведь пообещали, что вы раздобудите
кое -какие деньги.
507
00:45:37,040 --> 00:45:41,900
Да, я вспомнила, что в Ланкашере у меня
остались кое -какие вещи, и мой
508
00:45:41,900 --> 00:45:44,120
двоюродный брат мне их прислал. Это
очень хорошо.
509
00:45:44,380 --> 00:45:51,300
Вот видите, это то, что мне удалось
получить столовое серебро. Ну что
510
00:45:51,300 --> 00:45:55,100
же, слава Богу, я не понимаю, что вы
имеете в виду.
511
00:45:55,600 --> 00:45:56,800
Ничего страшного.
512
00:45:57,800 --> 00:46:01,140
Мистер Микелджон может дать вам хорошие
деньги за это.
513
00:46:02,120 --> 00:46:03,120
Скажите, что...
514
00:46:03,530 --> 00:46:08,330
Это товар горячий, почти плавится. Он
вас поймет, но я вас не понимаю, мэм.
515
00:46:17,350 --> 00:46:20,910
Миссис Фландерс!
516
00:46:21,590 --> 00:46:25,490
Рад вас видеть, моя дорогая. Что вы мне
сегодня принесли?
517
00:46:27,550 --> 00:46:28,550
О!
518
00:46:31,550 --> 00:46:34,570
А я -то думал, что видел все на этом
свете.
519
00:46:35,730 --> 00:46:36,730
Нашли?
520
00:46:37,410 --> 00:46:40,450
В уголке вашего шкафа.
521
00:46:41,270 --> 00:46:42,249
Да.
522
00:46:42,250 --> 00:46:47,030
Миссис Риордан сказала мне, что это
горячая вещь.
523
00:46:48,090 --> 00:46:50,030
Я так понял.
524
00:46:50,490 --> 00:46:51,830
Что еще?
525
00:46:52,050 --> 00:46:57,290
Она сказала, что это готово
расплавиться. Спасибо, что сказали, моя
526
00:46:59,410 --> 00:47:01,210
Хорошо знать, с чем я имею дело.
527
00:47:04,410 --> 00:47:10,490
Ну что же, две гении. Я знаю, моя
дорогая, я знаю, но это
528
00:47:10,490 --> 00:47:13,830
порочный мир.
529
00:47:17,100 --> 00:47:18,600
Да, это порочный мир.
530
00:47:19,380 --> 00:47:25,880
И я живу в этой порочности. Я не могу
сказать, что порочность я не видела
531
00:47:25,880 --> 00:47:31,060
раньше, но теперь я стала воровкой, и
эти две гинеи горели у меня в кармане,
532
00:47:31,060 --> 00:47:32,100
будто я вся горю.
533
00:47:34,260 --> 00:47:37,760
Я расплатилась за квартиру и устроила...
534
00:47:38,240 --> 00:47:39,720
ужин для своей хозяйки.
535
00:47:41,240 --> 00:47:46,100
Сначала я подумала, что еда застрянет у
меня в горле. Но ничего подобного не
536
00:47:46,100 --> 00:47:48,820
произошло. Она была такой же вкусной,
как раньше.
537
00:47:49,540 --> 00:47:50,580
И вино тоже.
538
00:47:52,360 --> 00:47:55,440
Ну что же, за вас, миссис Молли.
539
00:47:55,960 --> 00:48:00,280
Надеюсь, что ваш двоюродный братец
пришлет вам что -то еще из Ланкишира.
540
00:48:01,780 --> 00:48:05,520
Я думаю, что это последнее, что он мог
мне прислать. Я сомневаюсь.
541
00:48:06,410 --> 00:48:09,910
Держу пари, что вы еще будете получать
узелки из ланкашера.
542
00:48:12,050 --> 00:48:18,790
О, Господи, не скушай меня. Я
543
00:48:18,790 --> 00:48:24,410
хотела бы искупить свои грехи. Помоги
мне, Господи. Помоги мне, укажи мне путь
544
00:48:24,410 --> 00:48:28,750
истины. Почему я? Почему я ступила на
этот порочный путь?
545
00:48:29,890 --> 00:48:36,870
Если этот узелок принадлежал человеку,
который хотел купить на это хлеб, не
546
00:48:36,870 --> 00:48:38,950
искушай меня более и накажи меня.
547
00:48:39,510 --> 00:48:43,730
Покажи мне путь истинный и приводи меня
к искушению.
548
00:48:44,130 --> 00:48:47,770
Все, что угодно, кроме искушения. Прости
меня, Господи.
549
00:48:48,230 --> 00:48:51,070
И покажи, как я должна жить честно.
550
00:48:51,550 --> 00:48:56,630
И убереги меня от зла, потому что, если
ты это не сделаешь, я забуду о тебе,
551
00:48:56,730 --> 00:48:58,750
Господи. Боже, прости меня.
552
00:48:59,470 --> 00:49:01,890
Я не хочу быть порочной женщиной.
553
00:49:02,110 --> 00:49:03,110
Честное слово.
554
00:49:04,479 --> 00:49:05,960
Помоги мне, Господи.
555
00:49:06,460 --> 00:49:07,460
Аминь.
556
00:49:15,300 --> 00:49:18,580
Он поможет мне?
557
00:49:20,060 --> 00:49:23,100
А вам он когда -нибудь помогал?
558
00:49:25,180 --> 00:49:30,980
Но если у вас есть выбор между
греховностью и искуплением грехов, что
559
00:49:30,980 --> 00:49:31,980
сделали?
560
00:49:33,070 --> 00:49:39,050
Бог знает, я никогда не хотела стать
порочной, но я была готова к
561
00:49:39,050 --> 00:49:44,670
любому повороту судьбы. Держите,
держите! Вор, вор, держите его!
562
00:49:46,330 --> 00:49:47,330
Миссис,
563
00:49:47,910 --> 00:49:50,850
не говорите им, где это лежит.
564
00:49:51,770 --> 00:49:53,710
Держите вора, держите вора!
565
00:50:39,600 --> 00:50:42,000
Смотрите, это девка, это девка.
566
00:50:42,240 --> 00:50:48,360
Ах ты, воровка несчастная. Пойдем,
пойдем, тебе конец. Виселица по тебе
567
00:50:51,880 --> 00:50:56,060
Ну что же, еще один узелок из Ланкишера.
568
00:50:56,840 --> 00:51:00,680
Я предпочитаю так именно называть это.
569
00:51:01,500 --> 00:51:05,920
Мэм, только не спрашивайте, откуда это.
Там это не хватится.
570
00:51:09,320 --> 00:51:14,880
И вы ни о чем не жалеете? Ни о чем. Но
что же, миссис Молли, вы отважная
571
00:51:14,880 --> 00:51:16,480
женщина. Доверьтесь мне.
572
00:51:17,060 --> 00:51:19,660
Надеюсь, вы не думаете обо мне плохо.
573
00:51:20,660 --> 00:51:22,640
Плохо нет. Я о вас думаю хорошо.
574
00:51:23,960 --> 00:51:29,140
Вы ведь должны помогать себе. Вы должны
жить в этой жизни.
575
00:51:30,680 --> 00:51:32,640
Спасибо, мэм.
576
00:51:33,780 --> 00:51:37,880
Иногда нужно задумываться о многих
вещах.
577
00:51:38,220 --> 00:51:41,320
Одинокая женщина, которой никто не может
помочь.
578
00:51:41,680 --> 00:51:44,240
У меня было много таких, как вы.
579
00:51:45,100 --> 00:51:50,380
И я рада, что вы откровенны со мной. Мы
можем стать хорошими подругами.
580
00:51:50,480 --> 00:51:55,280
Понемногу я привыкла к своей новой
жизни.
581
00:51:55,560 --> 00:52:00,000
И узелки из Ленкишира множились очень
быстро.
582
00:52:02,160 --> 00:52:06,960
Теперь я считала, что я свободный
предприниматель. Давайте я вам помогу,
583
00:52:16,060 --> 00:52:22,900
Как один из моих мужей, морской капитан,
провозил свой
584
00:52:22,900 --> 00:52:29,320
товар через море, точно так же и я
провозил свой товар через море Лондона.
585
00:52:29,320 --> 00:52:31,100
Ланкашира, да, из Ланкашира.
586
00:52:32,040 --> 00:52:33,260
Молодец, спасибо, мэм.
587
00:52:35,450 --> 00:52:41,730
Но я была нехорошая девочка. Я была
плохая женщина. И становилось все хуже и
588
00:52:41,730 --> 00:52:47,550
хуже. И однажды я подошла к самому
ужасному преступлению.
589
00:52:50,550 --> 00:52:52,970
Добрый вечер, моя дорогая. Что ты здесь
делаешь одна?
590
00:52:53,190 --> 00:52:58,030
Я была со своей матерью, мэм, но
потерялась. И сейчас ты одна?
591
00:52:59,860 --> 00:53:02,440
Мама сказала подождать ее, но я ее не
вижу.
592
00:53:02,820 --> 00:53:05,200
Ничего страшного, я провожу тебя.
593
00:53:06,220 --> 00:53:11,980
В этом городе полно бандитов и
разбойников. Ты знаешь, где ты живешь?
594
00:53:11,980 --> 00:53:14,780
Джонс -стрит. Я очень хорошо знаю эту
улицу.
595
00:53:15,780 --> 00:53:17,580
А как туда идти, ты знаешь?
596
00:53:17,820 --> 00:53:21,740
По -моему, нам идти туда. Нет, нет, я
знаю короткий путь. Пойдем.
597
00:53:22,500 --> 00:53:23,620
Что с тобой, мисс?
598
00:53:24,620 --> 00:53:26,120
Как тебя зовут?
599
00:53:28,040 --> 00:53:29,040
Меня зовут Мэри.
600
00:53:29,370 --> 00:53:30,650
Очень скоро ты будешь дома.
601
00:53:30,890 --> 00:53:31,890
Пойдем. Нам сюда.
602
00:53:34,010 --> 00:53:36,390
Мне не нравится сюда идти.
603
00:53:36,810 --> 00:53:37,810
Перестань.
604
00:53:38,370 --> 00:53:41,670
Такая большая девочка. Как ты? Тебе не
нужно бояться темноты.
605
00:53:42,390 --> 00:53:43,390
Я не боюсь.
606
00:53:43,790 --> 00:53:44,709
Поверь мне.
607
00:53:44,710 --> 00:53:47,590
Это короткий путь. Возьми мою руку и
пойдем в путь.
608
00:53:53,590 --> 00:53:55,850
Посмотри, что я наделала.
609
00:53:56,380 --> 00:54:01,020
У меня развязались шнурки на башмаке. Ты
не могла бы завязать шнурки?
610
00:54:06,240 --> 00:54:10,380
Ну что же.
611
00:54:10,840 --> 00:54:13,000
Ладно, дитя мое, я все сделаю сама.
612
00:54:16,960 --> 00:54:18,380
Хорошо. Что с тобой?
613
00:54:19,960 --> 00:54:25,320
Успокойся. Мы ведь не хотим, чтобы твоя
мама волновалась. А мы правильно идем?
614
00:54:25,630 --> 00:54:26,448
Да, конечно.
615
00:54:26,450 --> 00:54:31,910
Мне не нравится туда идти. Я не хочу
туда идти. Нам не туда идти, не туда
616
00:54:31,910 --> 00:54:33,750
Отпустите, отпустите меня.
617
00:54:36,050 --> 00:54:38,350
Помолчи, иначе ты пожалеешь об этом.
618
00:54:39,050 --> 00:54:41,650
Не издавай ни звука, не говори ни слова.
619
00:54:43,770 --> 00:54:46,050
Слушай меня.
620
00:54:47,550 --> 00:54:49,490
Ты меня никогда не видела.
621
00:54:49,970 --> 00:54:55,380
И если ты что -нибудь скажешь, Хотя бы
одно слово об этом.
622
00:54:55,860 --> 00:54:59,020
Учти, что я найду тебя, маленькая мисс.
623
00:55:00,100 --> 00:55:01,740
Ты будешь умницей.
624
00:55:02,420 --> 00:55:04,280
Ты сама найдешь дорогу домой.
625
00:55:12,460 --> 00:55:18,680
Мне еще повезло, что я не отбитая
626
00:55:18,680 --> 00:55:20,020
преступница.
627
00:55:30,230 --> 00:55:36,490
А где ее мамаша? Ходит по улицам и
совсем забыла о своей дочери? Я -то
628
00:55:36,490 --> 00:55:37,490
чем?
629
00:55:41,970 --> 00:55:46,030
Ну, где ее мамаша, о которой говорила
эта девочка?
630
00:55:50,930 --> 00:55:52,950
Я ведь ей ничего не сделала такого.
631
00:55:53,210 --> 00:55:55,930
К тому же для родителей это будет
хорошим уроком.
632
00:55:59,210 --> 00:56:00,430
Что вы смотрите на меня?
633
00:56:01,850 --> 00:56:03,950
Это ты, моли? Да, мама.
634
00:56:18,710 --> 00:56:25,650
Нам не туда идти, нам не туда идти. Я не
хочу туда идти, я не хочу туда идти,
635
00:56:25,670 --> 00:56:26,670
не хочу.
636
00:56:27,440 --> 00:56:28,640
Вам не туда идти.
637
00:56:33,080 --> 00:56:35,640
Не бойся темноты, маленькая месть.
638
00:56:36,500 --> 00:56:42,000
Ты ведь не боишься темноты? Мы не хотим,
чтобы твоя мама волновалась.
639
00:56:43,760 --> 00:56:47,000
Ты не должна издать ни звука, ни слова.
640
00:56:52,800 --> 00:56:54,040
Молли, моя дорогая.
641
00:56:57,640 --> 00:56:58,640
Оставь меня, мама.
642
00:56:58,760 --> 00:57:00,280
Я плохо тебя чувствую.
643
00:57:10,880 --> 00:57:14,080
Мне принести тебе что -нибудь выпить?
644
00:57:16,000 --> 00:57:17,000
Нет.
645
00:57:18,260 --> 00:57:19,260
Ничего не надо.
646
00:57:20,900 --> 00:57:21,900
Ничего.
647
00:57:23,920 --> 00:57:24,920
Оставь меня.
648
00:57:25,930 --> 00:57:27,430
Скоро я поправлюсь.
649
00:57:38,330 --> 00:57:39,330
Господи,
650
00:57:41,950 --> 00:57:48,870
почему ты забрал у меня моего Джемми?
Если бы мы жили вместе, этого
651
00:57:48,870 --> 00:57:49,890
бы не произошло.
652
00:57:50,900 --> 00:57:54,580
Почему ты не отвечаешь мне?
653
00:57:58,940 --> 00:58:05,820
Вы, наверное, подумали, что после этого
что -то изменится. Нет, после
654
00:58:05,820 --> 00:58:07,260
этого ничего не изменилось.
655
00:58:09,700 --> 00:58:16,640
Понемногу я утрачивала понимание того,
что со
656
00:58:16,640 --> 00:58:17,820
мной что -то происходит.
657
00:58:18,460 --> 00:58:19,460
Я стала другой.
658
00:58:19,700 --> 00:58:21,360
Заходи, заходи, моя дорогая.
659
00:58:21,900 --> 00:58:22,900
Вот так.
660
00:58:23,440 --> 00:58:27,580
Это миссис Дайвер, Молли.
661
00:58:28,780 --> 00:58:35,240
Я не буду долго ее представлять. Она
занимается тем же, чем занимаешься мы. А
662
00:58:35,240 --> 00:58:40,100
ты? Мы ведь знакомы, не так ли? Только
не смотри на меня так, как будто видишь
663
00:58:40,100 --> 00:58:41,100
привидение.
664
00:58:51,210 --> 00:58:53,690
Я была уверена, что вас повесили.
665
00:58:54,130 --> 00:59:00,890
Нет. Лиси Дайвер просто так не повесишь.
К тому же они не нашли то,
666
00:59:00,970 --> 00:59:06,070
что я украла. Они искали на дороге, но
не нашли. Ты меня спасла.
667
00:59:07,110 --> 00:59:09,310
Поэтому меня не осудили.
668
00:59:11,690 --> 00:59:16,050
Сколько денег ты получила за мой узелок?
Я не помню.
669
00:59:19,790 --> 00:59:21,870
Где -то 8 шиллингов.
670
00:59:22,070 --> 00:59:23,070
8 шиллингов?
671
00:59:23,770 --> 00:59:25,510
Я отдам вам эти деньги.
672
00:59:27,430 --> 00:59:28,710
Пожалуйста, не надо.
673
00:59:29,150 --> 00:59:31,190
Ради Бога. О чем разговор?
674
00:59:31,790 --> 00:59:37,670
Значит, вы не злитесь на меня? Конечно,
нет. Ты ведь спасла меня от виселицы.
675
00:59:38,010 --> 00:59:39,010
Помнишь?
676
00:59:39,830 --> 00:59:43,590
Я очень рада познакомиться с вами,
миссис Молли.
677
00:59:44,870 --> 00:59:49,290
И сейчас моя жизнь как никогда хороша.
678
00:59:52,110 --> 00:59:56,570
После этого, после того, что случилось,
три недели я не могла работать. Сейчас
679
00:59:56,570 --> 00:59:58,890
она взялась за второе. Да, точно.
680
01:00:00,190 --> 01:00:06,630
Но теперь я буду заниматься совсем
другой игрой. Я не буду воровать в
681
01:00:06,650 --> 01:00:07,650
Это грязное дело.
682
01:00:08,010 --> 01:00:12,490
Даже если это тебе очень нравится, нужно
подумать, как следует. Нужно подумать
683
01:00:12,490 --> 01:00:13,490
головой.
684
01:00:14,050 --> 01:00:15,250
Придумать что -то еще.
685
01:00:17,720 --> 01:00:22,280
Мол, мы подумали, что ты могла бы стать
ее компаньоном.
686
01:00:23,980 --> 01:00:26,640
Люси ищет себе помощницу.
687
01:00:26,920 --> 01:00:31,240
Это одна из самых лучших воровок в
Англии.
688
01:00:31,840 --> 01:00:34,200
Сумочки, ручные часы.
689
01:00:34,760 --> 01:00:38,840
Если ты хочешь, я могу тебя этому
научить. Ну так что, попробуем.
690
01:00:39,360 --> 01:00:40,620
Если тебе...
691
01:00:41,000 --> 01:00:42,720
Не понравится, мы расстанемся.
692
01:00:43,080 --> 01:00:50,020
Скажи да, потому что мне нужен партнер.
Это будет здорово. К тому же, это
693
01:00:50,020 --> 01:00:51,700
будет весело. Ну так что?
694
01:00:55,140 --> 01:00:59,220
Хорошо. Ну, поцелуйте, поцелуйте друг
друга.
695
01:00:59,660 --> 01:01:05,680
Вот так, молодцы, девочки, молодцы. Еще
один поцелуй на удачу. А
696
01:01:05,680 --> 01:01:08,200
теперь поцелуйте мамочку.
697
01:01:13,900 --> 01:01:20,600
А теперь выпьем за дружбу и свободное
предпринимательство. За дружбу и
698
01:01:20,600 --> 01:01:22,440
свободное предпринимательство.
699
01:02:23,370 --> 01:02:25,890
Не волнуйтесь, мэм. С вами все в
порядке?
700
01:02:26,230 --> 01:02:28,010
Моя сумочка, моя сумочка.
701
01:02:28,230 --> 01:02:30,850
У меня украли сумочку. Боже мой, что
происходит?
702
01:02:31,270 --> 01:02:32,770
Ищите вора, ищите вора.
703
01:02:33,430 --> 01:02:34,570
Мои часы.
704
01:02:35,770 --> 01:02:41,910
Да, красивые часы. В любой лавке можно
получить за них две гинеи.
705
01:02:42,110 --> 01:02:45,850
Мои красавицы, вы сработали на славу.
Да.
706
01:02:47,560 --> 01:02:52,060
Вы должны признать, я горжусь своей
работой. Да, я тоже должна признаться,
707
01:02:52,060 --> 01:02:53,160
мне нравится эта работа.
708
01:02:53,580 --> 01:02:56,380
Молли, моя дорогая, ну, наконец -то.
709
01:02:58,420 --> 01:03:04,040
И все -таки сомнения меня не покидали.
Хотя я продолжала заниматься этой
710
01:03:04,040 --> 01:03:06,760
работой, которая мне поначалу не
нравилась.
711
01:03:07,500 --> 01:03:11,880
Я предложила своей подруге поработать на
Джонс -стрит.
712
01:03:12,660 --> 01:03:16,180
И тогда я увидела то, что увидеть была
не должна.
713
01:03:22,250 --> 01:03:27,230
Теперь я чувствовала, что мне ничто не
угрожает. Мы каждый день работали со
714
01:03:27,230 --> 01:03:30,550
своей партнершей, и нам улыбалась удача.
715
01:03:32,070 --> 01:03:38,290
Нас можно было считать самыми удачливыми
воровками, которые когда -либо жили.
716
01:03:47,900 --> 01:03:52,160
Убирайся, убирайся отсюда. И возьми с
собой все, что хочешь.
717
01:03:52,420 --> 01:03:53,860
И не подумай.
718
01:03:54,800 --> 01:03:58,580
Забирайся. О, мои очаровательные дамы,
не хотите поиграть со мной? С
719
01:03:58,580 --> 01:04:01,420
удовольствием. Поиграй, поиграй с ними,
поиграй.
720
01:04:03,660 --> 01:04:08,080
Когда вы будете готовы, милорд. Я всегда
готов, мои дамы. Хорошо, хорошо.
721
01:04:08,500 --> 01:04:10,660
Мы поиграем, мы поиграем с тобой.
722
01:04:13,520 --> 01:04:15,740
Свратите меня. А, и тебя тоже.
723
01:04:18,830 --> 01:04:24,950
Нет, так не годится. Вы как всегда
изменяете жене. Не думай об этом.
724
01:04:25,830 --> 01:04:31,670
Расслабься. Ты увидишь чудесный сон,
роскошное видение.
725
01:04:31,890 --> 01:04:34,150
То, о чем ты всегда мечтал.
726
01:04:51,790 --> 01:04:57,570
Я считаю, что это была замечательная
пьеса, да? Ради этого стоит жить.
727
01:05:00,250 --> 01:05:03,750
Убирайся отсюда и возьми с собой все,
что хочешь.
728
01:05:04,110 --> 01:05:06,290
Ну, мы и взяли все, что хотим.
729
01:05:06,710 --> 01:05:09,530
Я думаю, Господь на нас не злится, это
точно.
730
01:05:12,110 --> 01:05:15,950
Сознайся, что я лучшая партнерша,
которая у тебя когда -либо была.
731
01:05:16,150 --> 01:05:19,490
Да. А я? Да. Да, моли.
732
01:05:20,170 --> 01:05:21,890
Ты послана мне судьбой.
733
01:05:23,230 --> 01:05:28,390
Однажды у меня был мужчина, который меня
любил, которого любил я, но он уехал.
734
01:05:28,670 --> 01:05:32,450
Ты знаешь, ближе, чем ты, у меня никого
нет.
735
01:05:42,610 --> 01:05:46,410
Убирайся из моего дома и забирай все,
что хочешь взять.
736
01:05:48,609 --> 01:05:55,450
Обманщик несчастный, обманщик. Убирайся,
убирайся отсюда и забирай все, что
737
01:05:55,450 --> 01:06:00,370
хочешь. Вла чудесная пьеса. Мы
повеселились, сегодня нас слава.
738
01:06:27,310 --> 01:06:33,590
А через три дня после этого мою дорогую
Люси арестовали у меня на глазах.
739
01:06:37,790 --> 01:06:38,850
Стойте, стойте!
740
01:06:40,130 --> 01:06:41,870
Воровка! Воровка!
741
01:06:42,170 --> 01:06:45,730
Послушайте, это была не она. Я видела,
там был какой -то парнишка.
742
01:06:45,970 --> 01:06:49,290
Это он украл число. Я видела его.
743
01:06:49,970 --> 01:06:51,110
Воровка! Воровка!
744
01:06:54,890 --> 01:06:56,410
Тебя поверь, дорогуша.
745
01:06:59,550 --> 01:07:01,690
А что еще мне оставалось делать?
746
01:07:02,830 --> 01:07:04,930
Я что, должна была сама сдаться?
747
01:07:06,410 --> 01:07:10,590
Вы хотите, чтобы я рисковала своей
головой? Оставьте меня в покое.
748
01:07:12,550 --> 01:07:17,750
Люси признали виновной.
749
01:07:20,010 --> 01:07:25,040
Но... Она захотела, чтобы я была на суде
и на казне.
750
01:07:26,200 --> 01:07:29,460
Этот суд признает вас виновной.
751
01:07:31,420 --> 01:07:36,980
Наказание – смерть через повешение.
Пусть Господь жалится над вами.
752
01:07:48,910 --> 01:07:53,470
Она попросила, чтобы я была на казни, и
я отправилась туда, но я ничего не
753
01:07:53,470 --> 01:07:54,470
видела из -за слез.
754
01:07:54,750 --> 01:08:00,230
Моя дорогая Люси, она была отважной
девушкой.
755
01:08:00,850 --> 01:08:02,690
Что Люси должна вам сказать?
756
01:08:05,710 --> 01:08:08,070
Вы не рассчитывали, что меня повесят?
757
01:08:08,310 --> 01:08:14,470
Я сама не думала об этом. Но признайте,
я самая лучшая воровка в Лондоне.
758
01:08:17,969 --> 01:08:24,210
Золотые цепочки, сумочки, часы исчезали,
как по мгновению волшебные палочки.
759
01:08:25,170 --> 01:08:28,050
Я работала без сучка Безодоринки.
760
01:08:28,470 --> 01:08:31,370
И я не жалею, что я не отправлюсь в рай.
761
01:08:32,430 --> 01:08:38,970
Говорю своим друзьям, не забывайте Люси
Дайвер. Вспоминайте меня. У меня была
762
01:08:38,970 --> 01:08:41,569
короткая жизнь, но я навсегда останусь с
вами.
763
01:08:42,229 --> 01:08:45,649
Желаю, чтобы вам улыбнулась удача, в
отличие от меня.
764
01:08:46,029 --> 01:08:47,470
Вспоминайте Люси Дайвер.
765
01:08:47,740 --> 01:08:50,240
Вспоминайте ее добрым словом.
766
01:09:03,060 --> 01:09:07,939
Посмотрите, как они танцуют. Никогда не
видел таких танцев в жизни.
767
01:09:09,620 --> 01:09:11,100
Давайте я вам помогу.
768
01:09:18,490 --> 01:09:21,029
Наверное, она была моя лучшая подруга.
769
01:09:22,050 --> 01:09:23,710
Ближе, чем сестра.
770
01:09:24,890 --> 01:09:27,510
Преданный и искренний компаньон.
771
01:09:30,470 --> 01:09:35,170
После этого мне уже было на все
наплевать.
772
01:09:38,649 --> 01:09:42,670
Мир считал меня больной, а я считала мир
больным.
773
01:09:45,609 --> 01:09:51,680
Простите меня, Мадам, я вас хотел бы
побеспокоить.
774
01:09:53,520 --> 01:09:56,720
Знаете, что обычно я так не поступаю.
775
01:09:56,980 --> 01:10:02,940
Я человек благородный. У меня есть жена,
которую я люблю, которая любит меня.
776
01:10:03,280 --> 01:10:10,160
Поймите, мэм. У меня здесь рядом экипаж,
который
777
01:10:10,160 --> 01:10:11,500
я вас приглашаю.
778
01:10:12,280 --> 01:10:18,730
Если во время нашей поездки произойдет
нечто,
779
01:10:18,770 --> 01:10:25,530
нечто приятное для меня, то вы будете
вознаграждены. В этом случае,
780
01:10:25,570 --> 01:10:28,010
сэр, вы можете делать все, что захотите.
781
01:10:28,330 --> 01:10:29,330
Ради Бога.
782
01:10:30,770 --> 01:10:33,430
Это был бизнес, которым я никогда не
занималась.
783
01:10:33,710 --> 01:10:35,570
Я подумала, а почему бы нет?
784
01:10:36,220 --> 01:10:42,460
то или другое. Нет ничего более
абсурдного,
785
01:10:42,580 --> 01:10:49,200
более смешного, чем мужчина, который
потерял свою голову из -за
786
01:10:49,200 --> 01:10:50,200
женщины.
787
01:10:50,640 --> 01:10:55,800
Моя голова, моя голова. Я ничего не
соображаю. Дай мне посмотреть на них.
788
01:10:55,800 --> 01:10:56,840
мне на них взглянуть.
789
01:10:57,880 --> 01:10:59,120
Какие красавицы.
790
01:11:00,440 --> 01:11:03,100
Дай мне их потрогать. Дай мне их
потрогать.
791
01:11:07,230 --> 01:11:11,910
Его душа раздваивалась. Она была в лапах
дьявола.
792
01:11:17,890 --> 01:11:24,210
Он был ослеплен своей
793
01:11:24,210 --> 01:11:29,230
похотью. Подожди, подожди, я хочу
покататься на тебе. Ну -ка повернись,
794
01:11:29,250 --> 01:11:31,390
повернись, моя красотка.
795
01:11:36,559 --> 01:11:38,740
Отлично! Отлично! Давай!
796
01:11:39,100 --> 01:11:41,560
Скачи, как кобылица! Скачи!
797
01:11:41,900 --> 01:11:43,080
Скачи! Давай!
798
01:11:43,340 --> 01:11:44,340
Давай!
799
01:11:48,480 --> 01:11:51,620
Господи, прости меня! Прости меня!
Прости!
800
01:11:52,600 --> 01:11:53,600
Прости!
801
01:11:57,100 --> 01:12:02,020
Таких мужчин можно сравнить с быком,
который отправляется на бойню.
802
01:12:44,650 --> 01:12:46,470
Вот так. Хорошо.
803
01:12:46,730 --> 01:12:47,730
Молодец.
804
01:12:48,750 --> 01:12:50,850
Все, приехали.
805
01:12:55,290 --> 01:12:58,590
Спи крепко, моя репка.
806
01:12:59,970 --> 01:13:06,010
Сэр Ричард Грегори Бранетт. Ну что же,
807
01:13:07,390 --> 01:13:13,350
это благородный господин, судья
Лондонского суда.
808
01:13:13,920 --> 01:13:16,380
Думаю, что это проучит его раз и
навсегда.
809
01:13:18,920 --> 01:13:20,720
А что я должна была делать?
810
01:13:21,280 --> 01:13:23,100
Сейчас он задумается.
811
01:13:23,320 --> 01:13:28,880
Но на всякий случай учти, он может тебе
пригодиться. Если с тобой что -то
812
01:13:28,880 --> 01:13:34,700
случится, он может всегда помочь. А
сейчас подумай о легкой работе. Легкая
813
01:13:34,700 --> 01:13:35,700
работа.
814
01:13:36,560 --> 01:13:40,880
Но я предчувствовала, что ни к чему
хорошему это привести не может.
815
01:13:41,680 --> 01:13:47,660
Я оказалась на самом дне, и выхода почти
не было. Да я и войны искала.
816
01:13:49,580 --> 01:13:56,260
Я была никем иным, как воровкой и
нечестным
817
01:13:56,260 --> 01:14:01,440
человеком. Я жила в мире порочности, и
сама стала порочной.
818
01:14:01,960 --> 01:14:05,800
Я продолжала день за днем, день за
неделей.
819
01:14:06,300 --> 01:14:12,180
Без надежды, без жалости, без желания.
820
01:14:21,060 --> 01:14:24,580
Стой, стой, держите ее, воровка, стой.
821
01:14:30,060 --> 01:14:31,540
Отпустите, отпустите меня.
822
01:14:42,640 --> 01:14:45,040
Вызови констебля, Джуди. Что происходит?
В чем дело?
823
01:14:45,700 --> 01:14:47,260
Мы поймали воровку.
824
01:14:49,700 --> 01:14:50,820
Отпустите, отпустите ее.
825
01:14:53,600 --> 01:14:54,900
Сэр, помогите мне.
826
01:14:55,560 --> 01:14:57,100
Воровка. Черт его.
827
01:14:58,060 --> 01:15:02,100
Почему ты убежала, если ты считаешь, что
ты здесь ни при чем? Она зашла в
828
01:15:02,100 --> 01:15:03,560
магазин и украла шелк.
829
01:15:03,880 --> 01:15:05,020
Сэр, отпустите меня.
830
01:15:05,880 --> 01:15:07,780
Давайте я заплачу за шелк.
831
01:15:08,390 --> 01:15:13,710
Я оставлю его в вашем магазине. Я его не
возьму с собой. Я бедная, отчаявшаяся
832
01:15:13,710 --> 01:15:16,370
вдова. Меня многое скушает.
833
01:15:17,530 --> 01:15:19,150
Пожалуйста, отпустите меня.
834
01:15:19,510 --> 01:15:22,190
Клянусь, это первый раз. Я больше не
буду грешить.
835
01:15:25,810 --> 01:15:29,710
Пожалуйста, помогите мне. Мои дети
будут...
836
01:15:29,980 --> 01:15:31,740
голодать. Не слушай эту суку.
837
01:15:32,460 --> 01:15:33,840
Мэм, мне очень жаль вас.
838
01:15:34,700 --> 01:15:38,640
Но констабли уже вызвали. Я ничего не
могу поделать с этим.
839
01:15:39,280 --> 01:15:42,740
Я думаю, что вы должны появиться в суде.
Там все выяснят.
840
01:15:44,160 --> 01:15:45,960
Пропустите, пропустите с дороги.
841
01:15:47,000 --> 01:15:49,820
Это та самая женщина?
842
01:15:52,460 --> 01:15:53,860
Уведите ее. Пойдем.
843
01:15:55,380 --> 01:15:56,380
Быстро.
844
01:15:59,870 --> 01:16:02,510
Не обрекайся, не обрекайся. Дорогу,
дорогу.
845
01:16:02,970 --> 01:16:04,430
Расступитесь, раступитесь.
846
01:16:05,190 --> 01:16:06,930
Это Мол Фландерс.
847
01:16:07,330 --> 01:16:08,470
Она самая.
848
01:16:11,010 --> 01:16:12,010
Заключенная.
849
01:16:12,790 --> 01:16:18,390
Ты будешь находиться в тюрьме Нью -Гейт.
А потом состоится суд, который решит,
850
01:16:18,390 --> 01:16:19,870
что с тобой делать. Уведите ее.
851
01:16:20,230 --> 01:16:21,830
Давай сюда, дорогой, сюда.
852
01:16:39,470 --> 01:16:40,910
Рады тебя видеть, мол.
853
01:16:41,350 --> 01:16:42,350
Мол.
854
01:16:45,710 --> 01:16:46,830
Бери свои руки.
855
01:16:47,950 --> 01:16:48,950
Дай пройти.
856
01:16:49,950 --> 01:16:54,150
Моя маленькая куколка. Вы только
посмотрите, какая она хорошенькая.
857
01:16:57,230 --> 01:16:58,810
Мол, мол, не бойся.
858
01:16:59,310 --> 01:17:02,170
Со мной все в порядке. Не думайте, что
напугали меня.
859
01:17:28,770 --> 01:17:35,610
Я проделала полный круг на колесе
Фортуны. И теперь я
860
01:17:35,610 --> 01:17:41,950
здесь. Но я не боюсь ничего, потому что
вся моя жизнь была похожа на тюрьму.
861
01:17:42,030 --> 01:17:48,870
И в конце концов я оказалась здесь, в
этой тюрьме отчаяния и порочности.
862
01:17:52,350 --> 01:17:54,650
Наверное, я искуплю свои грехи.
863
01:17:55,530 --> 01:17:56,530
Пропустите.
864
01:18:03,660 --> 01:18:08,000
Я все испробовала после того, как тебя
арестовали.
865
01:18:09,580 --> 01:18:12,960
Но суд состоится.
866
01:18:13,780 --> 01:18:20,640
Будь стойкой, моя дорогая Молли. У нас
еще есть надежда на
867
01:18:20,640 --> 01:18:22,120
милосердие судьи.
868
01:18:24,420 --> 01:18:25,880
Милосердие судьи?
869
01:18:28,860 --> 01:18:31,340
Кому я нужна? Кто за меня заступится?
870
01:18:32,560 --> 01:18:39,340
Задержанная судом решения вас увезут в
871
01:18:39,340 --> 01:18:42,440
любое время к месту казни.
872
01:18:42,660 --> 01:18:46,160
Это будет смертная казнь через
повешение.
873
01:18:46,400 --> 01:18:49,040
И пусть Господь жалится над вами.
874
01:18:50,780 --> 01:18:52,740
Милорд, я беременна.
875
01:18:55,120 --> 01:18:57,820
Хорошо, дело откладывается.
876
01:19:21,900 --> 01:19:27,300
Теперь я чувствую расплату за свою
порочность и распущенность.
877
01:19:28,180 --> 01:19:30,200
Я не беременна.
878
01:19:30,520 --> 01:19:32,940
Я решила обмануть судью.
879
01:19:33,220 --> 01:19:35,820
А что мне еще оставалось делать?
880
01:19:38,380 --> 01:19:42,500
Неужели я должна жить в вечном аду?
881
01:19:43,900 --> 01:19:47,420
Кипятиться в огромном котле. Не могу
поверить в это.
882
01:19:49,380 --> 01:19:51,340
Но боюсь, что это так.
883
01:19:55,740 --> 01:20:02,240
Осторожнее, осторожнее, дамы и господа.
Здесь полно крыс, и здесь очень грязно.
884
01:20:02,240 --> 01:20:03,520
Сюда, сюда, прошу вас.
885
01:20:07,380 --> 01:20:11,580
Молд Флендерс.
886
01:20:12,300 --> 01:20:19,280
Одна из самых известных воровок Лондона.
Только попробуйте
887
01:20:19,280 --> 01:20:20,280
зайти сюда.
888
01:20:20,720 --> 01:20:23,260
Хорошо, дамы и господа, на выход, на
выход.
889
01:20:29,480 --> 01:20:31,120
Буквально на минуту, пожалуйста.
890
01:20:33,020 --> 01:20:34,680
С глазу на глаз.
891
01:20:35,920 --> 01:20:37,200
Хорошо, сэр.
892
01:20:47,120 --> 01:20:48,120
Мол?
893
01:20:49,780 --> 01:20:52,380
Ты знаешь меня.
894
01:20:53,380 --> 01:20:56,100
Ты что, не помнишь?
895
01:20:57,450 --> 01:20:58,990
Много лет назад в Колчестере.
896
01:20:59,530 --> 01:21:02,430
Я думаю, ты помнишь, мол.
897
01:21:04,510 --> 01:21:06,690
Разве? Это Роланд, мол.
898
01:21:07,470 --> 01:21:10,510
Конечно, я помню.
899
01:21:12,990 --> 01:21:15,190
Ты растолстел. Ну что же.
900
01:21:15,930 --> 01:21:16,930
Наверное.
901
01:21:21,870 --> 01:21:23,190
Но я не забыл о тебе, Мол.
902
01:21:24,410 --> 01:21:27,250
Ты, наверное, моя первая настоящая
любовь.
903
01:21:28,030 --> 01:21:29,290
А ты любила меня.
904
01:21:32,290 --> 01:21:37,710
Ты знаешь, у меня угрызение совести.
Значит, ты пришел спасти меня. Я ничего,
905
01:21:37,710 --> 01:21:38,710
сожалению, не могу сделать.
906
01:21:40,090 --> 01:21:41,670
Мне очень жаль тебя, Мол.
907
01:21:42,950 --> 01:21:44,290
Ты меня успокоил.
908
01:21:49,020 --> 01:21:50,980
Я стал мэром Колчестера.
909
01:21:51,640 --> 01:21:53,820
Неужели? А я воровка и шлюха.
910
01:21:54,780 --> 01:21:55,880
Наверное, мы разные люди.
911
01:22:02,120 --> 01:22:03,500
Как давно ты здесь, Энни?
912
01:22:06,300 --> 01:22:07,500
Уже три месяца.
913
01:22:11,240 --> 01:22:15,080
Если они узнают, что я не беременна,
меня повесят.
914
01:22:16,040 --> 01:22:17,540
Тебе ведь тоже это удалось?
915
01:22:19,180 --> 01:22:20,620
Молодец, я рада за тебя.
916
01:22:24,180 --> 01:22:26,860
Что ожидает тебя? Понятия не имею.
917
01:22:28,180 --> 01:22:30,620
Ничего, надо всегда надеяться на лучшее.
918
01:22:30,860 --> 01:22:35,620
Мне уже больше не на что надеяться,
кроме Господа Бога. Да успокойся.
919
01:22:37,200 --> 01:22:43,100
Я, например, всегда спокойна и
рассчитываю на благосклонность судьбы.
920
01:22:44,680 --> 01:22:46,100
Всякое может произойти.
921
01:22:48,080 --> 01:22:54,660
Мы снова с тобой пройдемся по улице
удачи. И солнце засияет
922
01:22:54,660 --> 01:22:56,240
над нашими головами.
923
01:23:00,660 --> 01:23:04,240
Все будет хорошо.
924
01:23:04,880 --> 01:23:06,800
Давай поцелуемся.
925
01:23:18,540 --> 01:23:19,760
Сладкое дыхание.
926
01:23:23,500 --> 01:23:24,499
Молли,
927
01:23:24,500 --> 01:23:32,700
тебе
928
01:23:32,700 --> 01:23:39,560
повезло в каком смысле? Рядом с тобой
будет сидеть великий грабитель
929
01:23:39,560 --> 01:23:42,420
Джеймс Салливан. Будет сидеть в соседней
камере.
930
01:23:44,280 --> 01:23:47,800
Думаю, что он может тебе помочь.
931
01:23:48,690 --> 01:23:49,690
Успокойтесь, успокойтесь.
932
01:23:53,310 --> 01:23:55,690
Многие люди хотели бы увидеть, как его
повесят.
933
01:24:03,490 --> 01:24:08,630
Это Джеймс Салливан. Да, это он. Он
самое.
934
01:24:08,950 --> 01:24:10,830
Надо же, и тебя повесят.
935
01:24:12,850 --> 01:24:15,390
Я бы с удовольствием позабавилась с
тобой, Джеймс.
936
01:24:19,740 --> 01:24:20,740
Джейми.
937
01:24:21,640 --> 01:24:23,120
Джейми. Джейми.
938
01:24:30,180 --> 01:24:31,180
Мо,
939
01:24:32,060 --> 01:24:33,420
что такое?
940
01:24:38,880 --> 01:24:43,120
Знаешь, мне будет неприятно видеть, как
тебя повесят.
941
01:24:43,360 --> 01:24:46,520
Ты знаешь, я буду молиться на тебя.
942
01:24:48,560 --> 01:24:52,060
Может быть, произойдет чудо, тебя
помилуют.
943
01:24:53,560 --> 01:25:00,540
Ладно. У каждого человека есть свои
причуды. Ты хочешь усповедоваться передо
944
01:25:00,540 --> 01:25:03,400
мной? Я знаю, что ты можешь сделать для
меня.
945
01:25:06,520 --> 01:25:12,300
Организуй для меня встречу с капитаном
Джеймсом Салливаном. С Салливаном? С
946
01:25:12,300 --> 01:25:13,300
разбойником?
947
01:25:14,620 --> 01:25:16,220
С глазу на глаз.
948
01:25:18,090 --> 01:25:19,090
В его камере.
949
01:25:29,910 --> 01:25:30,910
Один час.
950
01:25:32,290 --> 01:25:34,610
Хорошо, один час, глазу на глаз.
951
01:25:47,710 --> 01:25:48,710
Джемми?
952
01:25:52,010 --> 01:25:53,750
Джемми, это я.
953
01:25:54,390 --> 01:25:56,390
Это Мол.
954
01:25:57,470 --> 01:25:58,710
Я рад, что ты здесь.
955
01:26:03,010 --> 01:26:07,310
Когда я оказался здесь, мне показалось,
что ты звала меня. Я звала тебя.
956
01:26:17,040 --> 01:26:18,620
Теперь твоя фамилия Сальвен?
957
01:26:19,040 --> 01:26:25,120
Нет, это... Это просто одно из моих
имен.
958
01:26:26,540 --> 01:26:27,840
Одно из многих.
959
01:26:34,640 --> 01:26:36,740
Наверное, слишком поздно мы увиделись.
960
01:26:38,440 --> 01:26:41,280
Я надеюсь, что не слишком поздно. Я
тоже.
961
01:26:52,110 --> 01:26:55,190
Я совсем не та женщина, которую ты знал,
Джимми.
962
01:26:55,470 --> 01:26:56,770
Нет, ты та самая.
963
01:26:59,430 --> 01:27:01,570
Да, ты та самая.
964
01:27:03,210 --> 01:27:05,810
Хотела бы я быть той женщиной, но я не
могу.
965
01:27:06,030 --> 01:27:08,010
Ты точно такая же, как и раньше.
966
01:27:14,290 --> 01:27:19,590
Я делал плохие вещи. Я тоже делал плохие
вещи.
967
01:27:20,560 --> 01:27:21,560
Я убивал людей.
968
01:27:24,060 --> 01:27:25,960
Мне все равно. Главное, ты жив.
969
01:27:26,960 --> 01:27:28,060
Сколько у нас времени?
970
01:27:29,580 --> 01:27:30,580
Один час.
971
01:27:34,520 --> 01:27:39,200
Я не знаю тебя. Ты незнакомец.
972
01:27:40,920 --> 01:27:41,920
Нет,
973
01:27:42,380 --> 01:27:43,940
я не незнакомец.
974
01:27:53,930 --> 01:27:55,430
Я хотел найти тебя.
975
01:27:56,590 --> 01:27:58,310
Я искал тебя повсюду.
976
01:27:59,190 --> 01:28:01,310
Но мне всегда было некогда.
977
01:28:01,910 --> 01:28:03,810
У меня всегда находились дела.
978
01:28:04,150 --> 01:28:06,290
Вся моя жизнь такая.
979
01:28:06,530 --> 01:28:09,930
Я говорил себе, это последний раз, и я
возвращаюсь.
980
01:28:10,610 --> 01:28:12,270
Я все это слышал раньше.
981
01:28:14,830 --> 01:28:17,350
Как твои дела? У тебя есть шанс?
982
01:28:20,080 --> 01:28:21,100
Я убивал людей.
983
01:28:21,580 --> 01:28:27,660
Меня ждет виселица. Но если мне удастся
подкупить единственного свидетеля, они
984
01:28:27,660 --> 01:28:29,420
могут меня помиловать.
985
01:28:32,820 --> 01:28:38,440
Джемми, если они тебя поймали, они
постараются тебя не отпустить.
986
01:28:39,960 --> 01:28:41,820
Попробуй сделать все, что можешь.
987
01:28:42,800 --> 01:28:46,140
И если тебе удастся выйти, мы можем...
988
01:28:46,460 --> 01:28:49,420
отправиться в Вирджинию, если меня
помилуют тоже.
989
01:28:50,100 --> 01:28:54,900
Ты что, шутишь? Нет, это правда. У меня
там есть земля. Я так думаю, что есть.
990
01:28:55,420 --> 01:28:56,420
Я верю тебе.
991
01:28:59,100 --> 01:29:02,920
Я легко верю людям.
992
01:29:08,720 --> 01:29:09,800
А ты?
993
01:29:16,200 --> 01:29:20,860
Я хотела умереть перед тем, как узнала,
что ты жив. А сейчас...
994
01:29:20,860 --> 01:29:27,420
Если ты
995
01:29:27,420 --> 01:29:34,120
выйдешь из тюрьмы, у меня есть надежда.
996
01:29:36,000 --> 01:29:40,040
Сэр Ричард Грегори, судья из Лондона.
Найди его.
997
01:29:40,600 --> 01:29:43,280
Скажи ему, что Молфлендерс нужна в
помощи.
998
01:29:43,790 --> 01:29:45,610
Скажи, что он обязан это сделать.
999
01:29:46,110 --> 01:29:52,590
Скажи, что ты все знаешь о его грешках.
Если он мне не поможет, то об этом
1000
01:29:52,590 --> 01:29:53,710
узнают многие люди.
1001
01:29:54,930 --> 01:30:01,630
Джеймс Сиграев, также известный под
фамилией Солливан, объявляется в
1002
01:30:01,630 --> 01:30:08,010
убийствах петиция к его величеству с
переправкой в одной из колоний
1003
01:30:08,010 --> 01:30:09,010
Вирджиния.
1004
01:30:09,610 --> 01:30:10,610
Разрешаю.
1005
01:30:16,840 --> 01:30:23,820
Мол Фландерс, она подала петицию о
1006
01:30:23,820 --> 01:30:29,160
повторном рассматривании дела. Смерть
через повешение.
1007
01:30:56,660 --> 01:30:58,620
Я когда -нибудь увижусь с Джемми.
1008
01:30:59,880 --> 01:31:06,080
Он вор и обманщик. Как я могла доверить
свою судьбу ему?
1009
01:31:06,500 --> 01:31:08,160
Он никогда не думал обо мне.
1010
01:31:11,660 --> 01:31:14,520
Ну, мол, пора.
1011
01:31:26,480 --> 01:31:29,940
Хочешь, я вызову священника? Я сама как
-нибудь справлюсь. Спасибо.
1012
01:31:32,380 --> 01:31:35,780
Мол, я пытался сделать все, что мог. Я
верю тебе.
1013
01:31:42,720 --> 01:31:45,000
И по -прежнему ни слова от Джемми.
1014
01:31:45,500 --> 01:31:47,180
Наверное, он вор и обманщик.
1015
01:32:39,310 --> 01:32:45,250
Смилуйся, Господь, над этими бедными
женщинами, которые согрешили в своей
1016
01:32:46,050 --> 01:32:51,090
Сделай так, чтобы греховность отпустила
их.
1017
01:32:53,550 --> 01:32:59,830
Пожалей их, греховные души, и возьми их
к себе в свое вечное
1018
01:32:59,830 --> 01:33:04,590
царство на небесах. Стойте! Остановите
повешение!
1019
01:33:13,560 --> 01:33:20,400
Освободите Мол Флендерс. Специальная
петиция судьи Ричарда Грегори из
1020
01:33:20,840 --> 01:33:25,880
Мол Флендерс переводится на кадршные
работы в Вирджинию.
1021
01:33:28,280 --> 01:33:30,340
Снимите петлю с ее шеи.
1022
01:33:51,120 --> 01:33:54,480
Земля. Вижу землю.
1023
01:33:55,960 --> 01:33:57,820
Несповедимые пути Господня.
1024
01:33:58,660 --> 01:34:00,320
Это я знала всегда.
1025
01:34:02,680 --> 01:34:09,460
И если он решил улыбнуться мне, Джейме,
наверное, он был прав.
1026
01:34:09,660 --> 01:34:16,360
Потому что в душе мы все добрые люди,
которые не желают зла другим.
1027
01:34:16,400 --> 01:34:21,750
Иногда ведь нужно помогать. Каждый
человек стремится к тому, чтобы быть
1028
01:34:21,790 --> 01:34:27,210
Каждый стремится выйти из сложной
ситуации.
1029
01:35:00,970 --> 01:35:06,430
Сэр Джеймс и леди Молли Сиграев стали
очень богатыми и всеми уважаемыми
1030
01:35:06,430 --> 01:35:11,590
гражданами. Одним из самых преуспевающих
семейств в Америке. И забыли свое
1031
01:35:11,590 --> 01:35:16,150
преступное прошлое. Право же не стоит
ворошить прошлое. Мы делаем то, что нам
1032
01:35:16,150 --> 01:35:20,950
приходится делать, несмотря ни на что.
Мы все полагаемся на улыбку фортуны.
1033
01:35:20,990 --> 01:35:24,570
Дэниел Дефо, 1722 год.
110913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.