All language subtitles for Успехи и неудачи Молл Фландерс - The Fortunes and Misfortunes of Moll Flanders 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,410 --> 00:00:08,450
Любовные похождения Мол Флендерс По
роману Дэниела Дефо
2
00:00:08,450 --> 00:00:12,930
Автор сценария Эндрю Дэвис
3
00:00:12,930 --> 00:00:19,150
В главных ролях Алекс Кингстон
4
00:00:19,150 --> 00:00:23,830
Дэниел Крейг
5
00:00:23,830 --> 00:00:29,930
Строн Роджер, Колин Бьюкеннон, Иэн
Драйвер
6
00:00:30,400 --> 00:00:35,760
Мурин О 'Брайен, Кэролайн Харкер, а
также Кристофер Фаттер.
7
00:00:37,900 --> 00:00:44,620
Дамы и господа, следуйте за мной.
Вперед,
8
00:00:44,620 --> 00:00:49,440
никуда не сворачивайте. Вы увидите то,
что не видели никогда в жизни.
9
00:00:49,500 --> 00:00:51,980
Осторожнее, здесь полно крыс.
10
00:00:53,500 --> 00:00:58,840
Очень грязно. Осторожнее, осторожнее.
Дамы и господа, вперед, только вперед. И
11
00:00:58,840 --> 00:01:05,300
вы увидите женщину, которая много чего
сделала в своей жизни. Это
12
00:01:05,300 --> 00:01:11,460
страшная женщина. Вы не пожалеете, что
пришли сюда сегодня. Продюсер картины
13
00:01:11,460 --> 00:01:17,880
Дэвид Лесселс. Сюда, сюда, дамы и
господа, сюда. Мы уже пришли. Режиссер
14
00:01:17,880 --> 00:01:19,120
Дэвид Атвот.
15
00:01:23,559 --> 00:01:25,840
Ну, приближайтесь, подойдите поближе.
16
00:01:26,260 --> 00:01:33,240
Подойдите. Если вы боитесь, что я пырну
вас ножом, то это не так. Видите, я
17
00:01:33,240 --> 00:01:40,120
скована по рукам и ногам. Я ничего вам
не сделаю. К тому же меня приговорили.
18
00:01:40,120 --> 00:01:42,120
мне уже плачет виселица.
19
00:01:52,880 --> 00:01:59,560
Вы хотите знать, каким образом я
очутилась здесь? Каким образом удача
20
00:01:59,560 --> 00:02:00,960
отвернулась от меня?
21
00:02:01,520 --> 00:02:04,340
Это может случиться с каждым из вас.
22
00:02:04,700 --> 00:02:11,540
Что касается меня, удача долго шла со
мной рука об руку. Я
23
00:02:11,540 --> 00:02:13,180
родилась здесь, в этой тюрьме.
24
00:02:16,280 --> 00:02:22,780
Мою бедную мамашу осудили за
бродяжничество и воровство, но ей
25
00:02:22,780 --> 00:02:29,500
Я ее спасла от виселицы. Через семь
месяцев состоялся суд.
26
00:02:30,780 --> 00:02:37,720
Суд решает перевезти вас на плантации
колонии Его Величества в
27
00:02:37,720 --> 00:02:43,760
Вирджинии. Уведите ее. А как же мой
ребенок? Оденьте кандалы.
28
00:02:44,410 --> 00:02:48,950
Отдайте, отдайте мне моего ребенка, вы
не имеете права. Это мой ребенок,
29
00:02:48,950 --> 00:02:51,750
верните, пожалуйста, сжальтесь надо
мной.
30
00:02:52,010 --> 00:02:53,890
Верните мне моего ребенка.
31
00:02:56,280 --> 00:02:59,200
Не забирайте у меня мою девочку.
32
00:02:59,520 --> 00:03:06,420
Это последний раз, когда моя мамаша меня
увидела. После этого я переходила из
33
00:03:06,420 --> 00:03:07,420
рук в руки.
34
00:03:07,900 --> 00:03:11,560
За меня платили 10, 15, 20 шиллингов.
35
00:03:11,780 --> 00:03:14,160
Кто знает, что меня ждало впереди.
36
00:03:16,620 --> 00:03:20,860
Пока со временем я не оказалась в
повозке с цыганами.
37
00:03:21,840 --> 00:03:26,900
Это были люди, которые ездили из одного
города в другой. Мне, в общем -то,
38
00:03:26,900 --> 00:03:27,900
повезло.
39
00:03:28,320 --> 00:03:35,300
Но я всегда знала, что я должна быть
женщиной благородной, женщиной
40
00:03:35,360 --> 00:03:42,020
У меня должна быть белая мягкая кожа и
дорогое платье. Эй, вернись! Вернись
41
00:03:42,020 --> 00:03:43,220
сейчас же, слышишь?
42
00:03:48,940 --> 00:03:50,320
Так кого мы видим?
43
00:03:54,000 --> 00:03:55,680
Нет, нет, нет, не убегай, не убегай.
44
00:03:55,900 --> 00:04:01,460
Сэр, сэр, не дайте цыганам забрать меня
с собой. Не бойся, не бойся.
45
00:04:02,180 --> 00:04:07,300
Если хочешь, ты можешь жить со мной, моя
дорогая, стать благородной женщиной,
46
00:04:07,300 --> 00:04:09,300
такой же, как я. Да, я очень этого хочу.
47
00:04:09,760 --> 00:04:12,420
Нет, нет, нас это не устроит.
48
00:04:12,820 --> 00:04:18,380
Правда, такая бедняжечка. А ты должен
подумать о ней, мой дорогой. Подумай как
49
00:04:18,380 --> 00:04:22,560
следует. Ну что же, мы должны сделать
то, что сделать должны.
50
00:04:23,200 --> 00:04:25,420
Не откладывая в долгий ящик.
51
00:04:26,060 --> 00:04:30,180
Я долго ездила с цыганами. Не отдавайте
меня цыганам.
52
00:04:30,940 --> 00:04:37,740
Я не хочу, чтобы ты умирала с голоду,
дитя мое. Если мы оставим тебя
53
00:04:37,740 --> 00:04:44,600
в Колчестере, то, может быть, паломники,
тысячи и тысячи таких, как
54
00:04:44,600 --> 00:04:49,140
ты, явятся сюда и будут просить про
питание крыши над головой. Прости,
55
00:04:49,180 --> 00:04:51,420
пожалуйста, дитя мое, но тебе будет
лучше.
56
00:04:52,349 --> 00:04:59,270
Нет, сэр, пожалуйста, дайте мне быть
благородной девочкой, как эта женщина в
57
00:04:59,270 --> 00:05:04,910
этом красивом платье, которое целовало
меня. Да, оставьте, оставьте ребенка в
58
00:05:04,910 --> 00:05:11,770
покое. Я хочу, чтобы эта девочка жила в
хорошем доме. Более того, я
59
00:05:11,770 --> 00:05:14,990
думаю, что Господь жалился над ней, и я
решил...
60
00:05:15,790 --> 00:05:21,030
не только как магистрат, не только как
честный человек и гражданин, а как
61
00:05:21,030 --> 00:05:26,790
христианин, что я должен предоставить
этой девочке крышу над головой. Я возьму
62
00:05:26,790 --> 00:05:32,270
ее к себе домой. Я буду ее воспитывать
как свою собственную дочь. Спасибо вам,
63
00:05:32,310 --> 00:05:33,310
сэр.
64
00:05:33,390 --> 00:05:39,950
Будь умницей и всегда старайся
сдерживать свое слово. Тогда доброта и
65
00:05:39,950 --> 00:05:42,770
добродетель пойдут с тобой рука об руку.
66
00:05:45,550 --> 00:05:51,610
К тому времени я уже познала, что судьба
злодейка, иногда она может быть
67
00:05:51,610 --> 00:05:56,770
жестокой, даже по отношению к маленькой
девочке, хотя, в общем -то, мне повезло,
68
00:05:56,770 --> 00:05:57,770
в отличие от других.
69
00:05:58,930 --> 00:06:01,910
Так начались мои счастливые деньки.
70
00:06:04,390 --> 00:06:08,890
Я жила в благородной семье с хорошими
людьми.
71
00:06:10,140 --> 00:06:11,500
Мне они очень нравились.
72
00:06:11,880 --> 00:06:18,560
За исключением одной вещи. Я так и не
узнала, кто я в этом доме. Я член семьи
73
00:06:18,560 --> 00:06:21,340
или служанка? А может быть, что -то
среднее?
74
00:06:23,600 --> 00:06:25,620
Спасибо. Моля, ты можешь садиться.
75
00:06:43,849 --> 00:06:50,450
Я жила в этом доме почти как член семьи,
пока мне не исполнилось 18 лет.
76
00:06:50,950 --> 00:06:54,650
Именно тогда начались мои неприятности,
невзгоды.
77
00:06:57,390 --> 00:07:04,250
Так кто из вас, младые дамы, так
прекрасно пел
78
00:07:04,250 --> 00:07:06,150
сегодня, когда я прогуливался по саду?
79
00:07:08,039 --> 00:07:11,860
Мария, Эмили, мы шили платье, папа.
80
00:07:12,100 --> 00:07:15,820
Наверное, Молли пела песню, которую вы
услышали.
81
00:07:17,440 --> 00:07:20,220
Да, самый чудный голос, который я когда
-либо слышал.
82
00:07:20,520 --> 00:07:26,340
У меня тоже хорошо получается. У тебя
ужасный голос. Правильно сказал, Робин.
83
00:07:26,440 --> 00:07:29,300
Боже мой, дети мои, не надо ссориться.
84
00:07:32,320 --> 00:07:35,340
Надеюсь, я не сделала ничего дурного,
сэр.
85
00:07:35,640 --> 00:07:41,880
Я просто слышала, как девочки поют. Нет,
ты все сделала правильно. Ты доставила
86
00:07:41,880 --> 00:07:43,240
мне истинное удовольствие.
87
00:07:44,930 --> 00:07:50,690
Наверное, зря я плачу за уроки моих
дочерей, за уроки музыки, танца и
88
00:07:50,690 --> 00:07:55,550
французского. Молли не берет уроков, но,
судя по всему, говорит по -французски и
89
00:07:55,550 --> 00:07:56,550
поет.
90
00:07:57,990 --> 00:08:02,530
Сэр, поймите, девочки так добры ко мне.
Они учат меня всему после того, как
91
00:08:02,530 --> 00:08:03,770
преподаватели уходят.
92
00:08:04,250 --> 00:08:08,190
А мистер Роланд и мистер Робин, они так
добры ко мне.
93
00:08:08,910 --> 00:08:09,910
Неужели?
94
00:08:10,190 --> 00:08:12,670
Надеюсь, что они не слишком добры к
тебе.
95
00:08:13,440 --> 00:08:17,300
Я не знаю, что вы имеете в виду, сэр.
Вот и хорошо, что не знаешь.
96
00:08:17,580 --> 00:08:20,580
Как они могут быть слишком добры ко мне?
97
00:08:20,840 --> 00:08:26,560
Они хорошо ко мне относятся, и я молю
Бога, чтобы это продолжалось и дальше,
98
00:08:26,580 --> 00:08:32,419
потому что я почти член вашей семьи.
Хорошо, только не забывай, ты почти член
99
00:08:32,419 --> 00:08:33,419
нашей семьи.
100
00:08:34,960 --> 00:08:41,940
Я не могла забыть это слово «почти». Но
в душе я даже была
101
00:08:41,940 --> 00:08:47,000
счастлива, что я не совсем член этой
семьи.
102
00:09:35,910 --> 00:09:39,230
Можно войти? Нет, уже слишком поздно.
103
00:09:39,650 --> 00:09:41,670
Но чем вы занимаетесь?
104
00:09:41,870 --> 00:09:45,070
Почему вы задаете мне этот вопрос?
105
00:09:45,310 --> 00:09:46,710
Я хочу кое -что сделать.
106
00:09:46,970 --> 00:09:47,970
Не понимаю.
107
00:09:48,010 --> 00:09:51,870
Я хочу попробовать. Что у тебя там за
ушко? Мой брат говорит, что у тебя уши
108
00:09:51,870 --> 00:09:56,690
горячие, точно такая же, как твоя душа,
точно огонь. Но надо же.
109
00:09:57,250 --> 00:09:59,350
Что вы говорите обо мне?
110
00:10:00,230 --> 00:10:03,550
Ну, а что мы можем еще говорить о тебе?
Ну, что?
111
00:10:04,599 --> 00:10:08,720
Наверное, мы говорим то, что говорят все
остальные в городе. Но что? Наверное,
112
00:10:08,740 --> 00:10:13,120
ты самая красивая девушка в Колчестере.
Перестань. Ты ведь знаешь, что это не
113
00:10:13,120 --> 00:10:19,840
так. Как она может быть самой лучшей в
городе, если у нее за душой нет ни пеня?
114
00:10:21,120 --> 00:10:24,200
Прекрасно понимаешь, что девушка без
приданного это не что.
115
00:10:24,620 --> 00:10:28,000
Не знаю, мне плевать о том, что говорят
в городе.
116
00:10:28,980 --> 00:10:31,780
Да? Помоги мне, пожалуйста, сделать
прическу, моля.
117
00:10:33,640 --> 00:10:37,860
Бедная Молли, неужели тебя жаль?
118
00:10:38,920 --> 00:10:43,760
Не понимаю, умница, я говорю о своих
деньгах.
119
00:10:44,300 --> 00:10:47,480
Девушка с приданным, это совсем другое
дело.
120
00:10:47,780 --> 00:10:54,320
Все мужики, все женихи будут
выстраиваться в очередь. Ты слишком,
121
00:10:54,420 --> 00:10:58,100
слишком злобна. Нет, я не злобна.
122
00:10:58,460 --> 00:11:02,260
Сестра, что ты говоришь? Брат, я говорю
то, что я думаю. Ты прекрасно это
123
00:11:02,260 --> 00:11:03,260
знаешь.
124
00:11:04,040 --> 00:11:05,560
А я так не считаю.
125
00:11:05,880 --> 00:11:12,880
Если я действительно был бы влюблен в
девушку такой красоты, я бы не думал о
126
00:11:12,880 --> 00:11:13,880
деньгах.
127
00:11:17,400 --> 00:11:18,400
Молли,
128
00:11:21,320 --> 00:11:24,620
мне кажется, они говорят в твой адрес.
129
00:11:44,639 --> 00:11:48,280
Бэггард, это и есть та молодая девушка,
о которой мы говорили.
130
00:11:49,260 --> 00:11:52,680
Сирота, которую мы нашли на улице. Очень
рад, что она с нами.
131
00:11:53,400 --> 00:11:54,940
Я ее воспитал как свою дочь.
132
00:11:55,500 --> 00:11:56,560
Здравствуй, красавица.
133
00:11:57,120 --> 00:12:03,160
Ты действительно девушка на все руки. О
ней говорит весь город. Да, это точно.
134
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Вы правы.
135
00:12:05,440 --> 00:12:08,580
Да, она хорошая девушка, мистер Бэггард.
136
00:12:09,349 --> 00:12:16,250
Девушка, которая знает себе цену,
трудолюбивая, очень честная. И мне
137
00:12:16,250 --> 00:12:19,490
мы правильно сделали, что приютили ее у
себя.
138
00:12:20,110 --> 00:12:22,590
Конечно, и она вас отблагодарит за это.
139
00:12:22,810 --> 00:12:23,810
Спасибо.
140
00:12:28,370 --> 00:12:33,450
И все -таки, не знаю, служанка не должна
быть такой симпатичной, как эта
141
00:12:33,450 --> 00:12:37,890
девушка. Мистер Бэггард, красота здесь
ни при чем.
142
00:12:38,240 --> 00:12:45,220
Хотя, в общем -то, красота – это одно из
слагаемых успехов
143
00:12:45,220 --> 00:12:46,220
жизни.
144
00:12:46,400 --> 00:12:48,380
Вот посмотрите на ваших дочерей.
145
00:12:48,700 --> 00:12:53,520
Мои сыновья наверняка уже положили на
них глаз.
146
00:12:53,780 --> 00:12:54,880
Мол, это свободно.
147
00:12:55,800 --> 00:12:59,900
Да, красота, наверное, прежде всего
бросается в глаза.
148
00:13:00,120 --> 00:13:06,220
Я помню, когда я служил в армии, красота
ценилась выше всего.
149
00:13:07,180 --> 00:13:11,800
И мы с ребятами, когда уходили в
увольнительный багет...
150
00:13:11,800 --> 00:13:18,580
Мистер Багет, я думаю, что об этом не
может быть и
151
00:13:18,580 --> 00:13:24,900
речи. Мы христианская семья, и мы
благодарим Бога, что эта девушка не
152
00:13:24,900 --> 00:13:27,320
на улице. Простите, прошу прощения.
153
00:13:29,940 --> 00:13:33,460
Подожди, Мол, подожди. Я хочу сказать
тебе.
154
00:13:35,160 --> 00:13:39,160
Ты... лучше, чем эти девушки. В десять
раз лучше.
155
00:13:39,480 --> 00:13:41,980
Свершайте большую ошибку. Не говорите
так со мной более.
156
00:13:42,360 --> 00:13:44,360
Отпустите, отпустите меня, прошу вас.
157
00:13:46,280 --> 00:13:48,000
Я люблю тебя.
158
00:13:48,240 --> 00:13:55,100
Я не знаю, с чего это началось, но,
похоже, с какого -то времени Роланд
159
00:13:55,100 --> 00:13:57,000
буквально ходить за мной по пятам.
160
00:13:57,880 --> 00:14:00,340
Миссис Молли, добрый день. Добрый день,
сэр.
161
00:14:01,380 --> 00:14:03,900
Если вы ищете ваших сестер, они гуляют в
парке.
162
00:14:04,320 --> 00:14:07,260
Нет, я не ищу своих сестер. Я пришел к
тебе, Молли.
163
00:14:07,840 --> 00:14:08,840
Да?
164
00:14:09,720 --> 00:14:12,200
Почему? Ты хочешь со мной прогуляться?
165
00:14:12,440 --> 00:14:14,160
Вы можете и сами прогуляться.
166
00:14:14,580 --> 00:14:17,100
Мне нравится твоя компания, Мол. Пойдем.
167
00:14:24,520 --> 00:14:29,280
Интересно, почему вы выбрали мою
компанию? Как тебе сказать, Мол? Такая
168
00:14:29,280 --> 00:14:33,060
симпатичная девушка, как ты, думаю, не
должна задавать такие вопросы.
169
00:14:34,189 --> 00:14:38,610
Не говорите мне такие вещи, точно так
же, как и ваш брат. Вы ставите меня в
170
00:14:38,610 --> 00:14:43,530
неловкое положение. В отличие от брата,
я не могу отвечать за свои поступки, не
171
00:14:43,530 --> 00:14:48,030
могу устоять перед красотой. Вы говорите
на разных языках с братом.
172
00:14:48,790 --> 00:14:50,430
Это ведь одно и то же, впрочем.
173
00:15:07,550 --> 00:15:11,490
Скажи мне, мол, кого из нас ты
предпочитаешь?
174
00:15:12,050 --> 00:15:13,650
Не задавайте мне этот вопрос.
175
00:15:14,970 --> 00:15:20,850
Не надо говорить, что вы меня любите. Вы
ведь знаете, что это не может быть.
176
00:15:22,150 --> 00:15:23,570
Зачем вы это говорите?
177
00:15:23,890 --> 00:15:26,030
Я ведь почти ваша сестра.
178
00:15:26,990 --> 00:15:31,990
И тем не менее, я никто. Вы с братом
можете жениться на самых богатых
179
00:15:31,990 --> 00:15:33,350
города. Правда?
180
00:15:34,300 --> 00:15:37,360
А как же это не говорите так? Это
неправильно.
181
00:15:37,700 --> 00:15:39,780
Вы ведь знаете, вы мне как брат.
182
00:15:40,040 --> 00:15:42,440
Я вас очень люблю, но по -своему.
183
00:15:42,780 --> 00:15:45,700
По -своему. А ты мне почти сестра.
184
00:15:46,100 --> 00:15:47,100
Почти.
185
00:15:47,340 --> 00:15:48,340
Но не совсем.
186
00:15:49,100 --> 00:15:52,840
И, может быть, мне даже это отчасти
нравится.
187
00:15:53,440 --> 00:15:56,080
Это чувство, которое я не могу
объяснить.
188
00:15:56,860 --> 00:15:58,060
Я не хочу...
189
00:15:58,540 --> 00:16:03,140
чтобы вы заигрывали со мной. Я не хочу,
чтобы вы меня обесчестили. Не думай об
190
00:16:03,140 --> 00:16:04,280
этом. Не беспокойся.
191
00:16:05,280 --> 00:16:07,560
Ты навсегда останешься моей сестрой.
192
00:16:14,480 --> 00:16:19,180
Я думаю, ты мне поверишь, если я скажу,
что ты самая красивая девушка в городе.
193
00:16:19,620 --> 00:16:24,880
Я буду защищать твою честь. Я буду
всегда заботиться о тебе, что бы ни
194
00:16:24,880 --> 00:16:26,400
случилось. Мол?
195
00:16:27,240 --> 00:16:28,760
Я не вижу твою улыбку.
196
00:16:29,700 --> 00:16:31,040
Вот так оно лучше.
197
00:16:32,940 --> 00:16:35,340
Я думаю мы прекрасно понимаем друг
друга.
198
00:16:39,720 --> 00:16:40,740
Мол, где ты?
199
00:17:12,630 --> 00:17:15,410
Мол, помоги мне затянуть карсет.
200
00:17:15,930 --> 00:17:17,790
Не могу пальцем пошевелить.
201
00:17:18,109 --> 00:17:21,030
Чем ты занималась сегодня днем, мол?
Ничем.
202
00:17:21,349 --> 00:17:28,290
Ничем целый день. А мы подсматривали за
Роландом в саду. Он там с кем
203
00:17:28,290 --> 00:17:32,150
-то был. Мы, правда, не увидели, кто
была эта девушка.
204
00:18:05,740 --> 00:18:06,940
Спасибо, моя дорогая.
205
00:18:08,460 --> 00:18:09,540
Спасибо, Мол.
206
00:18:22,040 --> 00:18:28,280
Мол, иди спой эту песенку. Да.
207
00:18:29,020 --> 00:18:31,740
Сделай одолжение. Спой для нас.
208
00:19:30,220 --> 00:19:36,120
Мисс Молли, если вы ищете ваших сестер,
они в саду. Нет, я их не ищу.
209
00:19:37,960 --> 00:19:41,200
Но я рад, что я нахожусь рядом с тобой.
210
00:19:42,620 --> 00:19:43,920
Я очень рад.
211
00:19:45,640 --> 00:19:48,200
Нет, сэр, пожалуйста, не надо. Нет?
212
00:19:52,780 --> 00:19:53,780
Я...
213
00:19:58,080 --> 00:20:04,900
Подумала, что его мне нравится совсем
напротив. Я обожаю тебя. Значит, вы меня
214
00:20:04,900 --> 00:20:08,880
любите? Молли, я влюблен в тебя.
215
00:20:11,060 --> 00:20:14,980
Клянусь, я ничего не могу с собой
поделать. Я потерял рассудок.
216
00:20:19,600 --> 00:20:25,740
Послушай, вся семья сегодня днем
217
00:20:25,740 --> 00:20:26,820
уезжает.
218
00:20:27,639 --> 00:20:33,500
Если мои сестры уговорят тебя поехать с
ними, изобрази себя больной. Сделай все,
219
00:20:33,580 --> 00:20:38,980
что хочешь, но только найди любой
предлог, чтобы остаться. Я тоже
220
00:20:39,080 --> 00:20:41,000
где ты? Иду, мэм.
221
00:20:44,620 --> 00:20:46,180
Робин, поешь супу.
222
00:20:46,760 --> 00:20:48,500
Молодец, младец, мальчик.
223
00:20:53,600 --> 00:20:55,420
Что с тобой?
224
00:20:55,800 --> 00:20:56,860
Неуклюжая девочка.
225
00:20:57,060 --> 00:21:02,220
Простите, мэм. С тобой все в порядке? Ты
плохо себя чувствуешь, моли?
226
00:21:03,080 --> 00:21:07,260
Я не знаю, мэм. У меня кружится голова.
Тогда отдохни.
227
00:21:07,460 --> 00:21:10,260
Можешь не поехать с нами, если хочешь.
228
00:21:11,640 --> 00:21:12,640
Спасибо, сэр.
229
00:21:12,920 --> 00:21:14,400
Вы очень добры.
230
00:21:36,900 --> 00:21:37,900
Молодец.
231
00:21:39,240 --> 00:21:43,120
Жаль, что вы не уехали. Мне так
неудобно.
232
00:21:43,660 --> 00:21:46,380
Неудобно. Мол, тебе не стоит бояться.
233
00:21:47,540 --> 00:21:48,760
Сядь рядом со мной.
234
00:21:52,540 --> 00:21:54,180
Я хочу поговорить с тобой.
235
00:21:56,080 --> 00:21:59,100
Ничего не произойдет того, чего ты не
хочешь.
236
00:22:03,260 --> 00:22:07,940
Вот, это знак моей любви. Жаль, что я не
могу тебе дать больше денег.
237
00:22:13,180 --> 00:22:14,420
Моя дорогая,
238
00:22:18,420 --> 00:22:20,840
моя обожаемая Молли.
239
00:22:30,320 --> 00:22:34,180
Нет, нет, пожалуйста, не надо, сэр. Ну
что ты, не бойся.
240
00:22:34,460 --> 00:22:38,200
Ничто не способно меня остановить. Не
делайте, не делайте это.
241
00:22:38,480 --> 00:22:40,620
Я не хочу обманывать тебя.
242
00:22:41,740 --> 00:22:46,280
Но такая девушка, как ты, достойна
поцелуя.
243
00:22:47,180 --> 00:22:53,360
Я верю, я верю, верю вам. Вы хотите меня
поцеловать, я готов тебя поцеловать
244
00:22:53,360 --> 00:22:54,360
всю, мол.
245
00:23:01,140 --> 00:23:02,540
Отпустите, отпустите меня.
246
00:23:07,940 --> 00:23:09,320
Ну, что?
247
00:23:10,460 --> 00:23:17,160
Почему вы дали мне деньги? Потому что я
влюблен в тебя. Потому что я готов на
248
00:23:17,160 --> 00:23:18,160
все ради тебя.
249
00:23:19,510 --> 00:23:24,510
Когда я стану наследником, когда я
получу наследство, то, что я должен
250
00:23:24,810 --> 00:23:27,810
ты станешь моей женой, и мы будем
счастливы.
251
00:23:28,010 --> 00:23:29,010
Правда? Конечно.
252
00:23:29,210 --> 00:23:35,350
Мы поженимся. На самом деле. А сейчас мы
супруги в душе.
253
00:23:35,950 --> 00:23:40,330
Супруги. Но давай не будем об этом
говорить, пока я не получу наследство.
254
00:23:40,330 --> 00:23:44,690
ваши родители, сэр, они ведь могут
запретить только не мне.
255
00:23:45,070 --> 00:23:46,070
Ролан.
256
00:23:47,690 --> 00:23:54,190
Что я говорил тебе и что продолжаю
говорить сейчас. Я влюблен в тебя по
257
00:23:54,190 --> 00:23:56,990
сделаю все ради тебя. Да, сэр, вы так
добры ко мне.
258
00:23:59,030 --> 00:24:00,550
Моя дорогая Моу.
259
00:24:04,290 --> 00:24:05,290
Эй,
260
00:24:06,410 --> 00:24:08,910
здесь есть кто -нибудь? Кто -нибудь есть
в доме?
261
00:24:09,730 --> 00:24:11,490
Я должен спуститься вниз.
262
00:24:11,690 --> 00:24:14,030
Мне нужно спуститься вниз.
263
00:24:15,790 --> 00:24:17,350
Нет ничего смешного.
264
00:24:17,670 --> 00:24:19,650
Они могут услышать тебя.
265
00:24:21,190 --> 00:24:28,030
Нет, нет. Прежде чем ты уйдешь... Какое
266
00:24:28,030 --> 00:24:33,070
сладкое дыхание. До скорой встречи, да.
До скорой.
267
00:24:44,750 --> 00:24:46,930
А что бы вы сделали на моем месте?
268
00:24:57,170 --> 00:24:59,810
Миссис Молли, я хотел бы вас кое о чем
попросить.
269
00:25:00,750 --> 00:25:01,970
Да, о чем, интересно?
270
00:25:02,630 --> 00:25:04,370
Это не твое дело, сестра.
271
00:25:05,490 --> 00:25:08,390
Я хотел бы поговорить только о Смолли.
272
00:25:08,610 --> 00:25:11,190
Мы с ней лучшие подруги. Хорошо.
273
00:25:14,250 --> 00:25:19,750
Ну, объясни, что она должна сделать для
тебя. Да, именно это я и собираюсь.
274
00:25:20,390 --> 00:25:23,930
А мы ничего не должны знать об этом. В
этом нет большого секрета.
275
00:25:24,850 --> 00:25:31,410
Я должен был зайти сегодня к мистеру
Гарлику в клуб и передать ему 20 геней
276
00:25:31,410 --> 00:25:34,290
покупку золотой цепочки.
277
00:25:36,010 --> 00:25:40,710
Мол, ты не могла бы мне помочь зайти
туда в клуб, потому что у меня кое
278
00:25:40,710 --> 00:25:42,710
дела. Вот тебе 20 геней.
279
00:25:43,260 --> 00:25:48,820
15 ты получишь за то, что выполнишь мое
поручение. Пожалуйста, зайди в клуб и
280
00:25:48,820 --> 00:25:52,800
найди мистера Гарлика. Хорошо, сэр, я
выполню вашу просьбу.
281
00:25:55,220 --> 00:25:58,200
Мол, мол, что такое? Мы знаем, в чем
дело.
282
00:25:58,400 --> 00:26:03,320
Мне кажется, что Роланд не случайно
покупает золотую цепочку. Не понимаю, мы
283
00:26:03,320 --> 00:26:09,880
знаем, что наш брат влюбился в какую -то
девушку и тайком с ней встречается.
284
00:26:10,360 --> 00:26:11,400
Так что...
285
00:26:11,920 --> 00:26:14,040
Ты принесешь эту цепочку домой.
286
00:26:14,860 --> 00:26:18,040
Наверняка это подарок его с ужина. Это
не ваше дело.
287
00:26:18,620 --> 00:26:19,740
Но нам интересно.
288
00:26:21,040 --> 00:26:25,340
Молли, ты не против, если я пройдусь с
тобой?
289
00:26:26,960 --> 00:26:31,800
Я достаточно взрослая девочка, чтобы
постоять за себя. К тому же у меня
290
00:26:31,800 --> 00:26:35,240
мистера Роланда. Я должна выполнить его
поручение.
291
00:26:36,000 --> 00:26:38,340
Я понимаю, о Господи, прости.
292
00:26:41,210 --> 00:26:44,310
Странно, почему брат не поручил мне это
дело?
293
00:26:48,750 --> 00:26:53,130
Ваш брат ко мне хорошо относится. А как
ты относишься ко мне?
294
00:26:54,070 --> 00:26:58,310
Я вас уважаю. А я тебя люблю, Молли.
Нет, вы меня не любите.
295
00:27:01,010 --> 00:27:07,270
Вы говорите эти слова только для того,
чтобы заморочить голову бедной девушке.
296
00:27:07,350 --> 00:27:09,010
Нет, я это уже слышала.
297
00:27:09,370 --> 00:27:15,610
Я действительно влюблен в тебя,
простите, сэр. По крайней мере,
298
00:27:15,610 --> 00:27:19,930
будешь думать обо мне. Что вы делаете,
сэр? На нас смотрят люди.
299
00:27:21,250 --> 00:27:22,770
Я думаю о вас.
300
00:27:23,310 --> 00:27:24,590
Вы очень добрый человек.
301
00:27:25,810 --> 00:27:28,310
А из -за вас я могу сейчас опоздать.
302
00:27:30,570 --> 00:27:34,110
Но я не буду сдаваться, мол.
303
00:27:38,320 --> 00:27:40,100
Так, мэм, что вам нужно?
304
00:27:40,820 --> 00:27:47,340
Я пришла к мистеру Гарлику по срочному
делу. Мистер Гарлик, срочное дело.
305
00:27:47,520 --> 00:27:54,260
Надо же, джентльмен ждет на втором
этаже, а первая комната справа.
306
00:27:54,260 --> 00:27:58,160
Мне проводить вас или вы сами найдете? Я
сама найду, спасибо.
307
00:28:26,139 --> 00:28:27,400
Закрой дверь, мол.
308
00:28:35,040 --> 00:28:36,640
А где мистер Гарлик?
309
00:28:39,620 --> 00:28:40,860
Вот он, мол.
310
00:28:43,660 --> 00:28:48,540
Меня попросили...
311
00:28:49,050 --> 00:28:52,530
забрать золотую цепочку. Да, я знаю.
312
00:28:57,270 --> 00:28:58,270
Вот она.
313
00:29:25,150 --> 00:29:28,850
Но мой хозяин попросил передать ему
деньги.
314
00:29:29,270 --> 00:29:34,670
Оставьте деньги себе, дитя мое. У
мистера Гарлика достаточно денег. Он
315
00:29:34,670 --> 00:29:37,810
легко прожить и без этих 20 геней.
316
00:29:40,030 --> 00:29:46,830
Мистер Гарлик просил узнать, удостоишь
ли ты его поцелуем. Да,
317
00:29:46,910 --> 00:29:47,910
с удовольствием.
318
00:30:03,680 --> 00:30:07,140
Я думаю, ты знаешь, что я хотел, Молли.
319
00:30:08,300 --> 00:30:13,180
И, думаю, ты не сомневаешься в
искренности моих намерений. Я ведь люблю
320
00:30:14,800 --> 00:30:16,620
Ну, что же, моя дорогая?
321
00:30:17,980 --> 00:30:20,360
Думаю, что я догадываюсь.
322
00:30:20,560 --> 00:30:22,780
Ты думаешь о ребенке.
323
00:30:24,040 --> 00:30:26,780
Если ты родишь, я буду заботиться о
тебе.
324
00:30:27,340 --> 00:30:31,340
О тебе и о твоем ребенке. С большим
удовольствием. Ничего не бойся.
325
00:30:34,760 --> 00:30:36,800
Это еще 10 геней.
326
00:30:37,780 --> 00:30:43,780
Жаль, что я не могу дать тебе больше
пока. Давай подождем, пока я буду
327
00:30:43,780 --> 00:30:46,380
обладателем крупного наследства.
328
00:30:51,700 --> 00:30:53,560
Роланд, я люблю тебя.
329
00:30:55,740 --> 00:30:56,740
Я люблю тебя.
330
00:30:58,780 --> 00:31:05,220
Если бы я знала, как легко можно все
получить и так же легко потерять. Но
331
00:31:05,220 --> 00:31:10,940
тогда я гордилась тем, что меня любит
такой джентльмен, как Ролан.
332
00:31:11,180 --> 00:31:17,660
Как жаль, что этому не суждено было
продлиться дольше. Это было началом
333
00:31:17,660 --> 00:31:18,660
катастрофы.
334
00:31:19,720 --> 00:31:23,160
После этого мы очень часто грешили.
335
00:31:23,850 --> 00:31:25,310
Даже в стенах дома.
336
00:31:34,510 --> 00:31:35,650
Мол, ты там?
337
00:31:38,810 --> 00:31:39,810
Да, мам.
338
00:31:40,190 --> 00:31:41,190
Иду.
339
00:33:30,949 --> 00:33:32,810
И я. Не надо.
340
00:33:33,950 --> 00:33:39,890
Не снимай его. В этом платье ты мне
нравишься даже больше.
341
00:34:14,470 --> 00:34:20,670
Почти полгода мы встречались и
занимались нашими маленькими тайными
342
00:34:20,889 --> 00:34:23,690
Если бы я только знала, что ждет меня
впереди.
343
00:34:24,110 --> 00:34:25,210
Моля, да, сэр, что такое?
344
00:34:26,790 --> 00:34:31,270
Мол, я люблю тебя больше всего на свете.
Ты должна быть моей, иначе я сойду с
345
00:34:31,270 --> 00:34:35,389
ума. Не говорите так, сэр. Не говорите
мне такие вещи. Это неправильно. В этом
346
00:34:35,389 --> 00:34:40,969
нет ничего плохого. Я не хочу тебя
потерять. Я хочу жениться на тебе. И мне
347
00:34:40,969 --> 00:34:42,830
плевать, что будут говорить все вокруг.
348
00:34:43,170 --> 00:34:48,570
Если хочешь, я попрошу благословения
отца. Умоляю вас. Не делайте это, сэр.
349
00:34:48,570 --> 00:34:53,389
будет неправильно. Я вас умоляю. Не
делайте это. Не просите благословения
350
00:34:53,389 --> 00:34:55,530
отца. Он выбросит меня на улицу. Нет.
351
00:34:56,270 --> 00:34:59,130
Даже если он это сделает, мы будем жить
с тобой вдвоем.
352
00:34:59,710 --> 00:35:03,050
Я буду всегда с тобой, где бы ты ни
находилась.
353
00:35:03,530 --> 00:35:06,410
Но я не хочу выходить за вас замуж.
354
00:35:06,670 --> 00:35:09,930
Вы мне нравитесь как друг и как брат.
355
00:35:10,190 --> 00:35:13,130
Но не больше, простите, сэр, но это так,
это правда.
356
00:35:13,790 --> 00:35:18,050
Пожалуйста, отстаньте от меня, пока я не
попала в неприятности.
357
00:35:19,670 --> 00:35:21,990
Мол, я не хочу, чтобы у тебя были
неприятности.
358
00:35:23,250 --> 00:35:24,250
Но я...
359
00:35:24,410 --> 00:35:25,790
Не отдам тебя никому.
360
00:35:31,130 --> 00:35:32,330
Проходи, садись, мол.
361
00:35:39,890 --> 00:35:46,850
Я должен поговорить с тобой по поводу
очень
362
00:35:46,850 --> 00:35:47,910
серьезного дела.
363
00:35:48,640 --> 00:35:52,000
Между тобой и моим сыном что -то
происходит?
364
00:35:52,760 --> 00:35:59,600
Что вы имеете в виду? Я имею в виду то,
что ты прекрасно понимаешь.
365
00:36:00,040 --> 00:36:03,660
Между вами что -то происходит? Между
моим сыном и тобой?
366
00:36:05,500 --> 00:36:07,320
Ты его любовница?
367
00:36:08,740 --> 00:36:10,900
Папа, смолчи, пожалуйста.
368
00:36:11,460 --> 00:36:12,960
Дай мне поговорить.
369
00:36:19,260 --> 00:36:25,880
Сэр, я вас умоляю, поймите, мне нечего
стыдиться. Между мной и мистером Робином
370
00:36:25,880 --> 00:36:26,880
ничего не происходит.
371
00:36:29,640 --> 00:36:34,700
Поверьте, она ни в чем не виновата. Я
виноват в этом. Я люблю ее.
372
00:36:34,940 --> 00:36:39,700
Я люблю Моля больше, чем саму жизнь. И
хочу жениться на ней.
373
00:36:40,080 --> 00:36:46,400
Но она ведь девушка небогатая. Ну и что?
Я
374
00:36:46,400 --> 00:36:49,520
могу... Жизнь бесприданного.
375
00:36:51,100 --> 00:36:56,600
Сын, что ты говоришь? Папа, большое
спасибо за вашу заботу. Я буду очень
376
00:36:56,600 --> 00:37:01,880
благодарен, если вы благословите наш
брак. Но мы будем жить вместе и без
377
00:37:01,880 --> 00:37:02,880
благословления.
378
00:37:03,980 --> 00:37:05,360
Интересно, каким образом?
379
00:37:06,040 --> 00:37:09,680
Есть лишь одно препятствие. Какое? Она
отказывается от меня.
380
00:37:10,020 --> 00:37:12,540
Она отказывается от тебя?
381
00:37:13,360 --> 00:37:14,360
Неужели?
382
00:37:15,380 --> 00:37:16,380
Да, сэр.
383
00:37:17,290 --> 00:37:18,970
Отказываешь ему?
384
00:37:19,450 --> 00:37:21,170
А почему?
385
00:37:23,710 --> 00:37:25,570
Потому что...
386
00:37:25,570 --> 00:37:31,130
Потому
387
00:37:31,130 --> 00:37:34,050
что...
388
00:37:34,050 --> 00:37:40,070
Прошу прощения, мне дурно.
389
00:37:41,830 --> 00:37:43,590
О, Ролан!
390
00:37:48,770 --> 00:37:50,310
Что ты делаешь?
391
00:37:50,990 --> 00:37:55,630
Моя семья ушла в церковь, чтобы молиться
за тебя.
392
00:37:56,170 --> 00:37:57,470
Я тоже молюсь.
393
00:37:57,950 --> 00:37:58,950
О, Роланд.
394
00:37:59,210 --> 00:38:05,830
Ты молодец, любовь моя. Ты все сделала
правильно. Я горжусь тобой.
395
00:38:06,450 --> 00:38:12,630
Я должна им сказать правду. Какую
правду, любовь моя? Что мы с тобой
396
00:38:12,630 --> 00:38:14,650
друг в друга. И я выйду за тебя замуж.
397
00:38:17,230 --> 00:38:23,910
Давай им все скажем, Роланд. И тогда мы
будем свободны от всех обязательств.
398
00:38:24,070 --> 00:38:27,470
Нас никто не будет подозревать. Ты ведь
знаешь, любовь моя, это невозможно.
399
00:38:27,870 --> 00:38:32,210
Почему? Ты ведь знаешь, что я не могу
жениться на тебе, пока не получу
400
00:38:32,210 --> 00:38:35,490
наследство. А мой отец может прожить еще
лет 30.
401
00:38:35,730 --> 00:38:37,290
30 лет ожидания.
402
00:38:38,990 --> 00:38:39,990
А что мне делать?
403
00:38:45,260 --> 00:38:49,900
Ну, мол, я подумал, мы будем жить
вместе, мол.
404
00:38:50,220 --> 00:38:53,140
У меня нет денег.
405
00:38:54,440 --> 00:38:57,760
Я думаю, что это будет начало моего
конца.
406
00:38:58,740 --> 00:38:59,760
Тогда что?
407
00:39:01,460 --> 00:39:08,380
В последнее время я подумал,
408
00:39:08,380 --> 00:39:12,620
что нам и так повезло, что у нас нет с
тобой ребенка, иначе моя мать...
409
00:39:13,140 --> 00:39:17,780
выбросил бы тебя на улицу, ты бы мне
обещал не оставить меня в беде. Конечно,
410
00:39:17,780 --> 00:39:20,680
буду заботиться о тебе. Я буду тебя
оберегать.
411
00:39:21,260 --> 00:39:25,840
Но жениться сейчас на тебе я просто не
могу.
412
00:39:27,100 --> 00:39:28,780
Пойми, так будет лучше.
413
00:39:30,640 --> 00:39:36,400
Если он любит тебя, мой брат, а я думаю,
что он тебя любит, ты должна выйти за
414
00:39:36,400 --> 00:39:37,400
него замуж.
415
00:39:37,780 --> 00:39:41,040
Но я люблю тебя. Я думала, что ты любишь
меня тоже.
416
00:39:41,690 --> 00:39:43,530
Моя дорогая Молли, я люблю тебя.
417
00:39:43,930 --> 00:39:45,110
Честное слово, люблю.
418
00:39:46,310 --> 00:39:49,110
Но судьба против нас. Неужели ты не
видишь?
419
00:39:50,170 --> 00:39:55,710
Мы можем по -прежнему любить друг друга,
и после этого... Как я могу быть
420
00:39:55,710 --> 00:39:58,910
любовницей одного мужчины и женой его
брата?
421
00:40:00,370 --> 00:40:02,730
Да. Может быть, ты права.
422
00:40:04,490 --> 00:40:05,490
Да.
423
00:40:06,070 --> 00:40:08,930
Да. Мы должны смотреть правде в глаза.
424
00:40:10,350 --> 00:40:13,390
И подумать, как следует. Нет, я не это
имела в виду.
425
00:40:13,890 --> 00:40:16,070
Но я всегда буду уважать тебя, мол.
426
00:40:16,590 --> 00:40:20,970
Ты будешь всегда мне дорога, как сестра,
как подруга.
427
00:40:21,930 --> 00:40:24,950
Я... Твоя шлюха, ты это хотел сказать.
428
00:40:28,710 --> 00:40:33,190
Нет, я не выйду замуж за твоего брата. Я
лучше буду голодать на улице. Уходи.
429
00:40:33,410 --> 00:40:34,470
Уходи, я ненавижу тебя.
430
00:40:35,490 --> 00:40:39,510
Я лишь прошу тебя подумать. Уходи. Я не
хочу тебя больше видеть.
431
00:40:46,700 --> 00:40:50,060
Поверь мне, мне так же больно, как и
тебе.
432
00:41:05,680 --> 00:41:11,580
Выйти замуж без любви или страдать и
голодать на улице. Мне нужно было
433
00:41:11,580 --> 00:41:13,840
решение. А что бы вы сделали на моем
месте?
434
00:41:16,520 --> 00:41:21,260
Молли, моя дорогая, я понимаю, что ты
изменила свое решение и теперь готова
435
00:41:21,260 --> 00:41:27,680
стать женой моего сына Робина. Да, сэр.
Только если я получу благословение
436
00:41:27,680 --> 00:41:33,920
его родителей. Это единственная причина,
по которой ты отказала ему ранее. Да,
437
00:41:34,040 --> 00:41:35,040
мам.
438
00:41:35,660 --> 00:41:42,220
Да, я должен признать, что ты девушка
честная. Молли, моя дорогая,
439
00:41:42,220 --> 00:41:45,120
ты получаешь мое благословение.
440
00:41:45,720 --> 00:41:51,780
Вы получаете мое благословение и можете
жить вместе радостно и счастливо. Ну что
441
00:41:51,780 --> 00:41:57,540
же, я вас поздравляю. К тому же твой
брат Роланд приложил к этому руку. В
442
00:41:57,540 --> 00:41:59,720
течение нескольких дней он уговаривал
нас.
443
00:42:00,000 --> 00:42:04,760
Спасибо, я тебя благодарю от всего
сердца. И моя жена тоже.
444
00:42:05,020 --> 00:42:08,020
Это самое меньшее, что я мог сделать для
тебя.
445
00:42:09,900 --> 00:42:13,080
Все были благодарны моему любовнику.
446
00:42:14,490 --> 00:42:20,990
После этого я вошла в церковь для того,
чтобы стать женой его брата.
447
00:42:24,470 --> 00:42:30,410
Мои дорогие, мы собрались здесь сегодня
в обители Господа для того, чтобы
448
00:42:30,410 --> 00:42:37,250
присутствовать на священном обряде
бракосочетания Мол
449
00:42:37,250 --> 00:42:38,430
и Робина.
450
00:43:38,200 --> 00:43:43,820
Ну, Молли, моя дорогая, моя любимая,
любовь моя.
451
00:43:44,360 --> 00:43:51,080
Он был добрый, щедрый и
452
00:43:51,080 --> 00:43:57,880
добросердечный человек, но не проходило
и дня, когда я не мечтала о его
453
00:43:57,880 --> 00:43:58,880
братьям.
454
00:44:03,870 --> 00:44:10,430
Я была замужем за этим человеком пять
долгих лет, а после этого он
455
00:44:10,430 --> 00:44:11,430
умер.
456
00:44:11,810 --> 00:44:18,030
Его старший брат, которого я так любила,
457
00:44:18,050 --> 00:44:24,810
после этого женился и уехал из города. О
Господи, Отче наш, мы
458
00:44:24,810 --> 00:44:31,500
просим Тебя, Благослови душу этого
человека, возьми его в свое
459
00:44:31,500 --> 00:44:37,000
Царство Небесное, и пусть все то, что
ожидает его в будущем, будет.
460
00:44:38,860 --> 00:44:45,740
Но я не теряла самобладание. Я была
молода, симпатична, к тому же у меня
461
00:44:45,740 --> 00:44:46,820
были большие деньги.
462
00:44:48,380 --> 00:44:54,020
Я решила никогда больше не страдать от
неразделенной любви.
463
00:44:55,459 --> 00:44:56,860
Смотреть вперед.
464
00:44:58,000 --> 00:45:04,220
После того, как я оставила своих детей
родителям, мужа я решила
465
00:45:04,220 --> 00:45:08,100
уехать в Лондон. Это все, что мне
оставалось тогда.
466
00:45:10,720 --> 00:45:13,740
Оставив все позади в маленьком городе.
467
00:45:13,950 --> 00:45:20,870
В городке Колчестер, оставив своих
детей, я ехала в Лондон навстречу новым
468
00:45:20,870 --> 00:45:26,670
приключениям. Но на этот раз я решила
все сделать по -своему, на своих
469
00:45:26,670 --> 00:45:28,550
и удачно выйти замуж.
470
00:45:58,960 --> 00:46:05,620
Я жила в самом лучшем пансионе, в лучшем
районе Лондона, для того, чтобы
471
00:46:05,620 --> 00:46:12,100
посещать клубы и заведения, где обычно
бывают мужчины. И я нашла их множество.
472
00:46:14,080 --> 00:46:19,400
Ну что же, господа, что вы скажете моей
симпатичной вдовушке?
473
00:46:20,680 --> 00:46:23,460
Вы очень добры, господа.
474
00:46:25,230 --> 00:46:31,770
Пять долгих лет я жила за городом, точно
с жаворонок, в тесном
475
00:46:31,770 --> 00:46:37,010
скворечнике. Но что тебе сказать,
476
00:46:37,770 --> 00:46:43,510
красотка? Мадам, я к вашим услугам.
Можете просить все, что угодно. Вы
477
00:46:43,510 --> 00:46:49,510
мне шанс доказать мне свою любовь? Вы
согласны, чтобы я был вашим любовником,
478
00:46:49,630 --> 00:46:50,630
сэр?
479
00:46:52,010 --> 00:46:57,230
Я не согласна, потому что у меня есть
деньги в кармане, и мне не нужны ваши
480
00:46:57,230 --> 00:46:58,490
мелкие услуги.
481
00:46:59,710 --> 00:47:06,690
Что касается любви, я все это уже
проходила. Если кто -то из
482
00:47:06,690 --> 00:47:12,530
вас, господа, предложит мне руку и
сердце, в этом случае я еще подумаю. В
483
00:47:12,530 --> 00:47:19,070
противном случае обо мне можете забыть.
Простите, господа, я точно так же...
484
00:47:19,450 --> 00:47:25,950
Обожаю веселье и развлечения, как и вы,
но сейчас я решила удачно выйти
485
00:47:25,950 --> 00:47:31,890
замуж. Тогда вы нашли вашего будущего
мужа, мадам Моля. Меня зовут Дэниел
486
00:47:31,890 --> 00:47:38,530
Докинс, джентльмен -торговец. Джентльмен
и торговец, о чем разговор?
487
00:47:38,570 --> 00:47:43,090
Вы прекрасно понимаете, о чем идет речь,
сэр. Я брал уроки фехтования и
488
00:47:43,090 --> 00:47:44,090
французского.
489
00:47:48,040 --> 00:47:53,140
Говорите дальше, сэр. Конечно, конечно,
моя дорогая Молли.
490
00:47:55,980 --> 00:48:02,720
Мой отец был богатым человеком. Недавно
он скончался и
491
00:48:02,720 --> 00:48:09,580
оставил мне огромное наследство. Мой
отец усердно работал всю
492
00:48:09,580 --> 00:48:12,100
свою жизнь, но так и не воспользовался
плодами.
493
00:48:13,230 --> 00:48:18,810
своего труда. И вот сейчас я подошел к
тому этапу своей жизни, чтобы тратить.
494
00:48:18,810 --> 00:48:21,710
Тратить это несметное богатство, папаша.
495
00:48:21,930 --> 00:48:23,970
Да, сейчас вы богатый человек.
496
00:48:24,790 --> 00:48:31,290
Я могу делать все, я могу тратить деньги
на все. У меня мои садовники, у меня
497
00:48:31,290 --> 00:48:36,650
прислуга дворецкие и, конечно же,
продавщица цветов. Держи, моя дорогая.
498
00:48:36,650 --> 00:48:37,650
Спасибо, сэр.
499
00:48:43,020 --> 00:48:49,860
Я мужчина, который сразу думает о браке.
Молли, ну что вы мне скажете в ответ?
500
00:48:49,920 --> 00:48:51,560
Что вы скажете?
501
00:48:51,800 --> 00:48:58,080
Вы станете моей женой и поможете мне
тратить мое наследство. А
502
00:48:58,080 --> 00:49:04,880
сколько у вас денег? Насколько крупное у
вас наследство? У меня достаточно
503
00:49:04,880 --> 00:49:05,880
денег.
504
00:49:13,180 --> 00:49:20,040
Я начала новую жизнь, новую жизнь в
полной удовольствии с новым мужем. Мы
505
00:49:20,040 --> 00:49:24,720
так же легко тратили деньги, как пили
вино и ходили в театр.
506
00:49:25,480 --> 00:49:31,440
Это измена, это супружеская измена. Вы
совершенно правы, господа.
507
00:49:36,400 --> 00:49:42,240
Он был человеком страстным, и мне это
страшно нравилось. Да, я готов изменить
508
00:49:42,240 --> 00:49:46,260
своей жене. Подождите, подождите,
минутку, минутку, минутку. Дайте нам
509
00:49:46,260 --> 00:49:51,220
насладиться этим чувством.
510
00:49:51,800 --> 00:49:55,380
Как вы смеете, прошу прощения. Прошу
прощения, мам.
511
00:49:56,360 --> 00:49:57,720
Тысячи извинений.
512
00:49:58,460 --> 00:50:04,980
Позвольте мне представиться. Я
джентльмен и торговец Дэниел Докинс.
513
00:50:05,600 --> 00:50:11,120
А это... Это моя графиня, моя жена.
514
00:50:13,000 --> 00:50:18,860
Ну ладно, ладно, продолжаем, продолжаем,
друзья мои, продолжаем. Мы, кажется,
515
00:50:19,000 --> 00:50:20,000
отвлеклись.
516
00:50:23,040 --> 00:50:28,980
Каждый день на меня тратились огромные
деньги. Я была опольщена и счастлива.
517
00:50:29,340 --> 00:50:33,720
что это происходит то, о чем я долгие
годы мечтала.
518
00:50:33,980 --> 00:50:39,160
Наконец -то я получила то, чего всегда
заслуживала.
519
00:50:52,200 --> 00:50:57,420
Продолжаем веселье, продолжаем веселье.
Играйте, играйте, музыканты.
520
00:51:05,890 --> 00:51:06,890
Понимаешь?
521
00:51:07,250 --> 00:51:09,090
Насколько чудесна эта жизнь.
522
00:51:09,350 --> 00:51:11,230
Да, я понимаю, мой дорогой, я понимаю.
523
00:51:12,430 --> 00:51:13,950
Это было здорово.
524
00:51:16,170 --> 00:51:17,510
Господи, что это такое?
525
00:51:19,430 --> 00:51:20,430
Боюсь.
526
00:51:20,970 --> 00:51:26,890
Боюсь, что это кредиторы. Что? Да, это
кредиторы. Они пришли за своими
527
00:51:30,750 --> 00:51:34,790
Прости, пожалуйста, что у нас
закончились деньги.
528
00:51:35,830 --> 00:51:38,710
Но я что -нибудь придумаю. Что ты будешь
делать?
529
00:51:39,830 --> 00:51:43,990
Думаю, я должен поехать во Францию. А
тебе я советую.
530
00:51:44,250 --> 00:51:50,190
Возьми все, что еще осталось в доме, и
тоже уезжай. Найди себе тихое, теплое
531
00:51:50,190 --> 00:51:53,690
гнездышко. А мы еще встретимся, поверь
мне.
532
00:51:56,450 --> 00:51:57,690
Я... Я...
533
00:51:58,940 --> 00:52:02,940
Прошу прощения у тебя, мол, прости меня.
534
00:52:03,260 --> 00:52:07,560
Наверное, все хорошее должно рано или
поздно заканчиваться.
535
00:52:08,040 --> 00:52:09,860
Открывайте дверь, немедленно.
536
00:52:17,000 --> 00:52:22,800
Ну, хорошо мы с тобой потратили деньги.
537
00:52:23,060 --> 00:52:27,900
Да, мы здорово потратили деньги. Прощай,
любовь моя, прощай.
538
00:52:31,450 --> 00:52:38,390
У меня был муж, и в то же время у меня
его не было. Откуда мне было знать?
539
00:52:38,390 --> 00:52:44,830
быть, он давно уже умер от голода и
холода. Поэтому я убежала в
540
00:52:44,830 --> 00:52:51,510
другой город, где решила найти для себя
убежище. Я
541
00:52:51,510 --> 00:52:56,650
одевалась очень... Я одевалась...
542
00:52:57,740 --> 00:53:00,800
Совсем по -другому. Для того, чтобы не
бросаться в глаза.
543
00:53:02,120 --> 00:53:05,120
Для того, чтобы кредиторы никогда меня
не смогли найти.
544
00:53:07,660 --> 00:53:08,660
Да.
545
00:53:09,820 --> 00:53:14,100
Прекрасная женщина. Проходи. Проходи,
красотка. Не стесняйся.
546
00:53:14,300 --> 00:53:15,600
Выпей со мной вина.
547
00:53:17,400 --> 00:53:19,420
Выпей. Со мной.
548
00:53:20,060 --> 00:53:22,140
Я люблю повеселиться.
549
00:53:23,020 --> 00:53:25,520
Я могу тебе предложить многое.
550
00:53:27,240 --> 00:53:28,620
Иди, проходи сюда.
551
00:53:30,940 --> 00:53:34,280
Я сейчас не хочу думать о своей жене, о
детях.
552
00:53:34,600 --> 00:53:36,600
Нет, сэр, меня это не устроит.
553
00:53:38,120 --> 00:53:39,120
Спасибо, мэм.
554
00:53:39,680 --> 00:53:41,660
Ваш пансион меня не устраивает.
555
00:53:42,800 --> 00:53:48,800
Поймите, я благородная женщина. Да, вы
правы, вам виднее. Я
556
00:53:48,800 --> 00:53:51,180
благородная женщина и останусь такой.
557
00:53:52,520 --> 00:53:53,520
Но как?
558
00:54:05,210 --> 00:54:07,010
Теперь я усвоила урок.
559
00:54:07,250 --> 00:54:11,850
Деньги решают все. Если у меня нет
денег, я должна их найти.
560
00:54:13,170 --> 00:54:18,390
Я странствовала и ехала, куда глаза
глядят, пока не доехала до Кента,
561
00:54:18,550 --> 00:54:24,070
где полно моряков. На оставшиеся деньги
я купила новое платье, чтобы производить
562
00:54:24,070 --> 00:54:28,570
на всех впечатление, будто богатая
вдова. Именно здесь я стала называть
563
00:54:28,570 --> 00:54:30,210
миссис Флендерс.
564
00:54:41,340 --> 00:54:46,960
Вот это хорошенькое. Говорят, у нее
доход 1500 фунтов в год. Позови ее.
565
00:54:47,300 --> 00:54:52,960
Миссис Лендерс, посидите с нами. С
удовольствием, миссис Кепстик. Большое
566
00:54:52,960 --> 00:54:58,940
спасибо. Мы говорили о браке, мэм.
567
00:54:59,520 --> 00:55:02,680
Это осчастливит любого моряка. Да.
568
00:55:03,210 --> 00:55:08,850
Я слышала, что капитаны ищут лишь
деньги, подыскивая себе жжет. Нет, мэм,
569
00:55:08,850 --> 00:55:15,070
отнюдь. Я так не думаю. Вы выбираете
себе любовниц, повинуясь зову сердца. Вы
570
00:55:15,070 --> 00:55:20,230
любите, чтобы ваши шлюхи были обаятельны
и пригожи, но выбирая жену, деньги для
571
00:55:20,230 --> 00:55:21,230
вас главное.
572
00:55:21,310 --> 00:55:22,370
Нет, нет, нет.
573
00:55:23,230 --> 00:55:26,130
Деньги сделают хорошую женщину еще
лучше.
574
00:55:27,550 --> 00:55:34,470
Я однажды слышала, что один капитан
судна женился на старой корге из -за
575
00:55:34,690 --> 00:55:37,390
Боюсь, что все мужчины одинаковы. Нет,
не все, мам.
576
00:55:37,930 --> 00:55:41,110
Я морской капитан и ищу себе жену.
577
00:55:41,650 --> 00:55:47,410
Я не могу отрицать, что деньги могут
помочь в браке, но это не главное.
578
00:55:49,150 --> 00:55:55,110
Самое главное, чтобы человек был
хороший, с любящим сердцем.
579
00:55:56,380 --> 00:55:58,900
И если уж я женюсь, то по любви.
580
00:55:59,140 --> 00:56:00,580
Я вам верю, сэр.
581
00:56:00,860 --> 00:56:03,040
А вы как думаете?
582
00:56:04,160 --> 00:56:08,820
Я решила испробовать искренность его
слов.
583
00:56:09,200 --> 00:56:13,420
Не прошло и дня, как он пригласил меня
прогуляться.
584
00:56:14,960 --> 00:56:21,440
Я влюбился во самого первого взгляда. Вы
не
585
00:56:21,440 --> 00:56:24,340
представляете, я готов жениться на вас.
586
00:56:24,720 --> 00:56:26,960
Прямо сейчас? Вы женщина моей мечты.
587
00:56:27,220 --> 00:56:29,240
Неужели? Говорю правду.
588
00:56:29,440 --> 00:56:30,460
Пожалуйста, сэр.
589
00:56:30,920 --> 00:56:35,820
Умоляю. Не надо вводить меня в краску.
Это не так просто, сэр.
590
00:56:37,780 --> 00:56:42,100
Нет, я давно, давно ищу себе супругу. И
уже отчаялся.
591
00:56:42,520 --> 00:56:46,840
Пойдемте, это мое судно. Добро
пожаловать на борт. Осторожнее.
592
00:56:49,140 --> 00:56:50,760
Вы такой сильный.
593
00:57:10,860 --> 00:57:15,180
Простите, если я задам вам несколько
вопросов.
594
00:57:16,980 --> 00:57:20,500
Выбирая жену, наверное, вы имеете какое
-то состояние.
595
00:57:20,720 --> 00:57:25,060
Да, у меня есть корабль, который вложил
большие деньги, но корабль может
596
00:57:25,060 --> 00:57:29,840
утонуть. У вас есть что -то еще? У меня
есть три плантации в Вирджинии, которые
597
00:57:29,840 --> 00:57:34,600
приносят 1200 фунтов в год. 1200 фунтов
в год? Да, это большие деньги.
598
00:57:35,100 --> 00:57:36,100
Конечно.
599
00:57:37,000 --> 00:57:43,680
Вы согласны жить там со мной, мол, в
новой стране, там, где живут индейцы
600
00:57:43,680 --> 00:57:49,480
и водятся дикие звери с таким мужчиной,
как вы?
601
00:57:51,360 --> 00:57:57,780
Вы хотите посмотреть на мою каюту, каюту
капитана? Может быть,
602
00:57:57,800 --> 00:58:01,580
вы найдете ответы на многие ваши
вопросы?
603
00:58:02,540 --> 00:58:05,080
Да, я нахожу это очень интересным.
604
00:58:06,070 --> 00:58:09,090
Хорошо. Следуйте за мной, моя дорогая
Моу.
605
00:58:15,650 --> 00:58:21,090
Здесь очень уютно.
606
00:58:24,190 --> 00:58:25,190
Уютно.
607
00:58:28,870 --> 00:58:34,710
Здесь, конечно, тесновато, но уютно. Мы
остались вдвоем. Да.
608
00:58:35,400 --> 00:58:36,480
Мы с вами вдвоем.
609
00:58:36,760 --> 00:58:38,340
Это ваша кровать?
610
00:58:40,060 --> 00:58:41,920
Да, мол, моя кровать.
611
00:58:44,280 --> 00:58:46,920
Она не очень большая, не так ли?
612
00:58:48,680 --> 00:58:54,260
Но мы на ней можем поместиться, мол,
если будем обнимать друг друга. Если
613
00:58:54,260 --> 00:58:56,460
обнимать друг друга, да.
614
00:58:57,640 --> 00:58:58,660
О, мол.
615
00:59:09,420 --> 00:59:15,120
Это была не любовь, только не с моей
стороны.
616
00:59:15,520 --> 00:59:22,500
Хотя эта связь не была лишена
удовольствия. Это было деловое
617
00:59:22,780 --> 00:59:27,120
Я рискнула всем, что имела, хотя имела я
совсем немного.
618
00:59:28,080 --> 00:59:34,020
Я решила дать ему попробовать, что такое
рай. Рай, который может предоставить
619
00:59:34,020 --> 00:59:38,060
женщина, когда она очень хочет
сблизиться с кем -то.
620
00:59:53,980 --> 00:59:55,920
Что такое? Почему ты рыдаешь?
621
00:59:56,200 --> 00:59:58,060
Я не могу сказать.
622
00:59:58,760 --> 00:59:59,880
Скажи, что такое?
623
01:00:02,580 --> 01:00:07,620
Но если я скажу, ты бросишь меня. Нет.
Почему я должен бросить тебя? Ты меня
624
01:00:07,620 --> 01:00:14,120
бросишь. Когда ты узнаешь правду, ты
поймешь, что кое -что было
625
01:00:14,120 --> 01:00:19,480
ложью. У меня нет никакого состояния. У
меня всего несколько фунтов за душу. Это
626
01:00:19,480 --> 01:00:20,480
все, что я имею.
627
01:00:23,740 --> 01:00:27,000
Вот видишь, ты обманут.
628
01:00:31,900 --> 01:00:38,060
Нет, нет, я не обманут. Ты не можешь
обмануть меня, мол.
629
01:00:39,080 --> 01:00:42,460
Если кто -то и может меня обмануть, то
только я сам себя.
630
01:00:44,580 --> 01:00:45,580
Я...
631
01:00:49,770 --> 01:00:55,010
Должен сознаться, что разочарован. Я
ожидал нечто другого, но...
632
01:00:55,010 --> 01:01:00,850
Но я вовсе не разочарован в тебе.
633
01:01:01,550 --> 01:01:07,830
Ты будешь моей женой, а на все остальное
мне просто наплевать. Ты должна быть
634
01:01:07,830 --> 01:01:08,950
рядом. Это все.
635
01:01:09,550 --> 01:01:16,110
Вытри свои слезы, мол, выйди за меня
замуж, и мы окажемся вдвоем в этом раю,
636
01:01:16,110 --> 01:01:17,490
в новой стране.
637
01:01:19,020 --> 01:01:25,580
Очень скоро я вышла замуж в третий раз
за моего
638
01:01:25,580 --> 01:01:27,960
мужа из Вирджиния.
639
01:01:28,220 --> 01:01:35,040
Это было именно то, что я хотела, и я
этого добилась, правдой и
640
01:01:35,040 --> 01:01:36,040
неправдой.
641
01:01:36,620 --> 01:01:43,400
Мы погрузили на корабль все, что имела я
и все, что имел Лэмил в
642
01:01:43,400 --> 01:01:44,400
Англии.
643
01:01:46,720 --> 01:01:50,380
Но вместе с тем мы взяли на борт кое
-каких людей.
644
01:01:50,720 --> 01:01:54,520
Мне заплатили по пять фунтов за каждую
душу.
645
01:01:55,280 --> 01:02:01,180
Там они найдут свою свободу и будут
работать на плантациях. А здесь, здесь
646
01:02:01,180 --> 01:02:02,180
повесили.
647
01:02:05,620 --> 01:02:11,600
У них есть шанс все начать сначала, мол,
у этих бедных людей.
648
01:02:12,100 --> 01:02:13,900
Это ведь лучше, чем веселиться.
649
01:02:15,730 --> 01:02:18,970
Пожалуйста, не расстраивайся, моя
дорогая. Не смотри на них.
650
01:02:23,810 --> 01:02:28,570
Моя дорогая, а разве ты не должен быть
на капитанском мостике, чтобы управлять
651
01:02:28,570 --> 01:02:31,390
кораблем? Мой старший помощник справится
и без меня.
652
01:02:32,390 --> 01:02:36,810
Вот видишь, моли любовь моя. Он говорит,
отдать Швартове.
653
01:02:37,270 --> 01:02:38,590
Отдать Швартове.
654
01:02:43,740 --> 01:02:49,720
Говоря о нашем путешествии в Вирджинию,
нельзя было сказать, что начало было
655
01:02:49,720 --> 01:02:53,440
легким. Наоборот, оно было очень даже
тяжелым.
656
01:03:17,770 --> 01:03:24,470
Но в конце концов шторм утих, и
воцарился штиль на
657
01:03:24,470 --> 01:03:30,130
море, и легкий бриз нес нас вперед к
нашей новой стране.
658
01:04:05,020 --> 01:04:08,320
Земля! Вижу землю!
659
01:04:58,570 --> 01:05:02,510
А кто эта женщина, что стоит на берегу,
любовь моя?
660
01:05:02,730 --> 01:05:03,870
Это моя мать.
661
01:05:08,710 --> 01:05:09,710
Прошу вас, мам.
662
01:05:17,090 --> 01:05:18,210
Мама, здравствуй.
663
01:05:18,850 --> 01:05:21,010
Благодарим тебя, Господь, за то, что...
664
01:05:22,990 --> 01:05:28,930
Ты помог нам добраться до дома. Аминь.
Аминь. Мама, иди сюда, мой
665
01:05:28,930 --> 01:05:30,490
малыш, иди.
666
01:05:32,430 --> 01:05:38,610
Ну что же, Лемио, ты хороший мальчик. Ты
скучал по маме. Не прошло дня, когда я
667
01:05:38,610 --> 01:05:41,430
не думал о тебе. Я так и знала.
668
01:05:41,770 --> 01:05:42,810
А это кто?
669
01:05:45,310 --> 01:05:47,390
Это моя невеста.
670
01:05:47,820 --> 01:05:49,760
Из Англии, что приехала со мной.
671
01:05:50,280 --> 01:05:52,900
Ну что же, понятно, у нее есть
состояние.
672
01:05:53,220 --> 01:05:55,880
Каковое состояние, мой милый?
673
01:05:57,000 --> 01:06:01,220
У меня состояние не очень большое.
674
01:06:02,340 --> 01:06:04,380
Что за твоей душой?
675
01:06:04,880 --> 01:06:08,100
Намного меньше, чем вы надеялись, мама.
676
01:06:08,340 --> 01:06:11,440
Ну что же, сколько раз я тебе говорила.
677
01:06:11,680 --> 01:06:15,640
Какая -то пустышка вскружила тебе
голову. Моему сыну.
678
01:06:16,040 --> 01:06:22,100
Прошу прощения, мэм. Я не вскружила
голову вашему сыну, и мне не нужны его
679
01:06:22,100 --> 01:06:25,620
деньги. Я полюбила его за его сердце.
680
01:06:26,340 --> 01:06:33,240
И я, к тому же, не пустышка. Я уважаемая
женщина и вдова, мэм. К тому
681
01:06:33,240 --> 01:06:38,360
же, нет греха в бедных людях. Об этом
написано в Библии.
682
01:06:38,760 --> 01:06:40,420
Да, я люблю ее, мама.
683
01:06:40,820 --> 01:06:43,180
И я не променяю ее ни на кого.
684
01:06:44,340 --> 01:06:45,340
Да.
685
01:06:47,120 --> 01:06:52,660
Я так понимаю, что она тебя устраивает в
постели, во многих других вещах тоже?
686
01:06:53,200 --> 01:06:54,360
Ну ладно, хорошо.
687
01:06:55,900 --> 01:07:00,460
Посмотрим, что ты скажешь, когда ты
оседлаешь эту кублицу еще раз в пять
688
01:07:03,160 --> 01:07:07,800
Неисповедимые пути, Господни. Я знаю,
как это бывает. Мама, пожалуйста, прошу
689
01:07:07,800 --> 01:07:08,800
тебя, не надо.
690
01:07:09,900 --> 01:07:12,280
Ну что же, хорошо.
691
01:07:15,859 --> 01:07:22,780
Я понимаю, что сделано, то сделано. Я
благословляю ваш союз. Мол, поцелуй
692
01:07:22,780 --> 01:07:23,780
меня, зови меня.
693
01:07:24,140 --> 01:07:25,820
Матерью мы будем жить вместе.
694
01:07:27,800 --> 01:07:29,560
Надеюсь, что мы будем счастливы.
695
01:07:34,920 --> 01:07:38,380
Спасибо за вашу доброту, мама.
696
01:07:38,600 --> 01:07:42,560
Я постараюсь быть любящей женой вашему
сыну.
697
01:07:43,560 --> 01:07:48,140
И вам я постараюсь быть дочерью.
698
01:07:49,240 --> 01:07:53,320
Надеюсь, что вы будете моей матерью,
потому что свою мать я не знала.
699
01:07:54,420 --> 01:07:57,280
Она скончалась в тот день, когда родила
меня.
700
01:08:02,480 --> 01:08:09,160
Значит, теперь мы будем все вместе
счастливы в нашей новой стране, в нашем
701
01:08:09,160 --> 01:08:10,400
новом доме.
702
01:08:25,059 --> 01:08:27,939
Вот мол, смотри, это наш дом.
703
01:09:34,689 --> 01:09:39,310
Я снова стала благородной женщиной. Это
мой дом.
704
01:09:39,590 --> 01:09:41,490
Это моя семья.
705
01:09:43,410 --> 01:09:50,189
Все казалось на месте. Все так,
706
01:09:50,250 --> 01:09:55,950
как было нужно. Я оказалась вдруг в раю,
в Эдемском саду.
707
01:10:00,759 --> 01:10:04,640
Наверное, им жить трудно, не на что
надеяться.
708
01:10:04,960 --> 01:10:07,060
Это не совсем так, мол.
709
01:10:07,540 --> 01:10:12,920
Господь и там и так сослужил им добрую
службу и освободил от виселицы.
710
01:10:14,680 --> 01:10:21,040
К тому же, многие здесь
711
01:10:21,040 --> 01:10:24,220
родили детей, которые перестали быть
рабами.
712
01:10:24,740 --> 01:10:28,260
Некоторые из них стали хозяевами крупных
ферм.
713
01:10:28,570 --> 01:10:31,850
Они живут и процветают, очень многие,
клянусь.
714
01:10:36,710 --> 01:10:43,110
Эти люди, которые приезжают сюда, они
имеют отметину, клеймо на руке. Эй,
715
01:10:43,110 --> 01:10:45,910
Корнак, покажи свою руку.
716
01:11:50,460 --> 01:11:55,800
Мой муж продолжал меня любить, а я его,
хотя это была вовсе не та любовь,
717
01:11:55,800 --> 01:12:00,720
которую я знала раньше, если бы только я
могла знать, что со мной произойдет в
718
01:12:00,720 --> 01:12:05,100
будущем. Спасибо, Отче наш, за все, что
ты нам дал. Аминь.
719
01:12:21,210 --> 01:12:22,450
Молли.
720
01:12:34,710 --> 01:12:37,370
Спасибо тебе, Господи.
721
01:13:04,720 --> 01:13:10,940
Он шел спиной вперед, поверить не могу.
Да, я тоже это никогда в жизни не
722
01:13:10,940 --> 01:13:11,940
видела.
723
01:13:16,200 --> 01:13:20,740
Мама, моя дорогая, я могу вам задать
вопрос,
724
01:13:21,200 --> 01:13:28,080
который хотела давно задать. Каким
образом вы оказались в Вирджинии? А ты
725
01:13:28,080 --> 01:13:29,080
не догадалась?
726
01:13:29,220 --> 01:13:31,280
Я не хотела вас обидеть.
727
01:13:31,950 --> 01:13:37,310
Ну что ты? Ты не можешь меня обидеть. Ты
никогда не задавала себе вопрос, почему
728
01:13:37,310 --> 01:13:38,790
я не снимаю перчаток?
729
01:13:39,350 --> 01:13:42,410
Ни зимой, ни летом. Нет.
730
01:13:42,850 --> 01:13:44,610
Я даже не знаю, в чем дело.
731
01:13:44,970 --> 01:13:45,970
Иди сюда.
732
01:13:47,290 --> 01:13:48,290
Смотри.
733
01:13:52,170 --> 01:13:54,590
Вот видишь, немногие люди видели это.
734
01:13:55,670 --> 01:13:57,870
Теперь ты стыдишься меня?
735
01:13:59,430 --> 01:14:06,310
Ты хочешь сказать моему мужу, своему
мужу, моему сыну, что его мать когда -то
736
01:14:06,310 --> 01:14:09,010
сидела в тюрьме, была приговоренной к
смерти? Нет.
737
01:14:09,230 --> 01:14:15,030
Вы спасли меня. Вы меня приняли как
дочь. Почему я должна отплатить вам за
738
01:14:15,030 --> 01:14:16,730
это неблагодарностью?
739
01:14:18,090 --> 01:14:22,210
Я знаю, что многие женщины стали
другими, когда приехали сюда.
740
01:14:22,490 --> 01:14:25,630
Да, Вирджиния меня перевоспитала.
741
01:14:27,090 --> 01:14:28,570
Ты, например, знаешь, что...
742
01:14:28,910 --> 01:14:32,770
Майор Бесток, бывший вор -карманник.
743
01:14:34,070 --> 01:14:37,150
Добрый день, майор Бесток. Добрый день.
744
01:14:43,010 --> 01:14:48,250
Эти люди, им было не сладко в Англии, но
Господь дал им еще один шанс.
745
01:14:50,890 --> 01:14:52,410
А что вы такого сделали?
746
01:14:52,650 --> 01:14:54,630
Я была воровкой, мол.
747
01:14:55,940 --> 01:15:01,440
Но к этому меня подтолкнула нищета. Я
748
01:15:01,440 --> 01:15:04,180
не стесняюсь этого.
749
01:15:06,380 --> 01:15:10,620
А потом я родила в тюрьме, сбежала в
виселице.
750
01:15:10,860 --> 01:15:13,720
Именно так я оказалась здесь, в этой
стране.
751
01:15:14,300 --> 01:15:17,740
И теперь мне похоже на многих других
людей.
752
01:15:17,960 --> 01:15:19,320
Я такая же, как они.
753
01:15:19,800 --> 01:15:25,180
А потом я познакомилась с одним
почтенным джентльменом, которому я
754
01:15:25,710 --> 01:15:28,190
который сделал меня своей женой, а потом
умер.
755
01:15:28,650 --> 01:15:33,090
Неисповедимы пути Господни. Я получила в
наследство все, что он имел.
756
01:15:34,270 --> 01:15:36,130
Что с тобой, девочка моя? Ничего.
757
01:15:38,110 --> 01:15:44,990
Теперь я чувствую себя, что ничем не
провинилась перед Богом. Я искупила свою
758
01:15:44,990 --> 01:15:50,790
вину. Я наводила справки о своем
ребенке, которого оставила в Англии.
759
01:15:51,490 --> 01:15:52,990
И что вы узнали?
760
01:15:56,039 --> 01:16:02,640
Я узнала, что после того, как ее
оторвали от моей груди... Оторвали от
761
01:16:02,640 --> 01:16:03,640
груди? Да.
762
01:16:05,600 --> 01:16:08,000
Долго, очень долго я не забывала о ней.
763
01:16:08,500 --> 01:16:14,940
Но потом я навела справки и узнала, что
с ней все в
764
01:16:14,940 --> 01:16:19,400
порядке. Она цела и невредима. И мне
полегчало.
765
01:16:19,980 --> 01:16:23,480
Я узнала, что сначала ее приутили у
себя.
766
01:16:24,000 --> 01:16:29,500
цыгане, а потом она оказалась в
Колчестере, и сам мэр этого города
767
01:16:29,500 --> 01:16:34,220
воспитал ее как свою собственную родную
дочь.
768
01:16:35,600 --> 01:16:40,540
Я почти уверена, что ей там хорошо, так
же, как мне здесь.
769
01:16:42,940 --> 01:16:44,920
Что с тобой, мол? Что случилось?
770
01:16:59,010 --> 01:17:05,930
Значит, эта женщина, мать моего мужа,
моя мать,
771
01:17:05,930 --> 01:17:12,790
которая давно потеряла, и мой муж,
оказывается, мой брат.
772
01:17:12,870 --> 01:17:19,670
О, Господи, освободи нас от зла, не
искушай нас, и во веки
773
01:17:19,670 --> 01:17:20,670
веков. Аминь.
774
01:17:26,800 --> 01:17:28,340
Нет, Лемел, я не хочу.
775
01:17:29,000 --> 01:17:30,860
Не хочешь?
776
01:17:31,300 --> 01:17:32,300
Нет.
777
01:17:34,180 --> 01:17:38,900
Пожалуйста, не приставай ко мне сегодня
ночью. Я плохо тебя чувствую. Будь
778
01:17:38,900 --> 01:17:40,180
терпелив со мной, любовь моя.
779
01:17:42,740 --> 01:17:49,500
Но я думаю, что у тебя не твои же
месячные трудности сейчас нет.
780
01:17:50,580 --> 01:17:52,320
Прошло не более двух недель.
781
01:17:53,910 --> 01:17:56,190
Нет, Лемиол, оставь меня в покое.
782
01:17:58,590 --> 01:18:03,350
Мол, оставить тебя в покое? Что я должен
делать с этим?
783
01:18:03,670 --> 01:18:06,210
Делай все, что угодно, только,
пожалуйста, убери от меня.
784
01:18:06,770 --> 01:18:07,389
Не надо.
785
01:18:07,390 --> 01:18:10,470
Убери свои руки, Лемиол. Я ведь сказала
тебе.
786
01:18:12,610 --> 01:18:13,610
Молли, любовь моя.
787
01:18:15,150 --> 01:18:18,250
Ты никогда не отказывала мне.
788
01:18:18,550 --> 01:18:19,790
Считай, что тебе повезло.
789
01:18:21,420 --> 01:18:28,220
Но это ведь грех жене отказывать мужа.
Есть другие грехи, более
790
01:18:28,220 --> 01:18:29,220
тяжкие, чем этот.
791
01:18:30,560 --> 01:18:33,400
Какие грехи ты имеешь в виду?
792
01:18:34,400 --> 01:18:39,620
Муж и жена должны любить друг друга. Что
ты имела в виду? Мол, что с тобой? Что
793
01:18:39,620 --> 01:18:40,620
происходит?
794
01:18:43,460 --> 01:18:44,560
Ради Бога.
795
01:18:49,230 --> 01:18:54,410
Но я знала, что я лишь откладываю свои
трудности на более поздний срок.
796
01:18:55,090 --> 01:19:01,270
Я чувствовала, что так же, как раньше,
ничего в будущем не будет.
797
01:19:02,170 --> 01:19:08,690
Мой муж был набожным человеком, а жена
должна счастливить мужа по возможности.
798
01:19:08,990 --> 01:19:15,770
Я уговаривала себя продолжать этот
инцест и сделала себя заложницей сатаны.
799
01:19:20,720 --> 01:19:23,620
Спасибо. Спасибо, Господи.
800
01:20:28,910 --> 01:20:31,150
Что мне делать? В нее вселился сатана.
801
01:20:35,550 --> 01:20:42,270
Не надо, не надо. Не дотрагивайся до
меня, Ламел.
802
01:20:58,350 --> 01:21:05,030
Нет, нет, пусть он не подходит ко мне.
Оставь нас в покое, сынок. Она сама не
803
01:21:05,030 --> 01:21:07,590
своя, не похожа на себя совсем.
804
01:21:08,430 --> 01:21:09,430
Уходи, пожалуйста.
805
01:21:09,650 --> 01:21:13,130
Я знала, что не смогу быть вместе с ним
более.
806
01:21:14,530 --> 01:21:17,150
Поэтому мой рай превратился в пустыню.
807
01:21:18,590 --> 01:21:25,590
Повсюду, куда я не смотрела, меня
окружала красота, но внутри у меня было
808
01:21:25,590 --> 01:21:27,880
отчаяние. и печально.
809
01:21:29,960 --> 01:21:30,960
Уходи.
810
01:21:35,540 --> 01:21:38,480
Хватит смотреть на меня, я ненавижу
тебя.
811
01:21:40,980 --> 01:21:45,660
Но как ты можешь так вести себя?
812
01:21:47,640 --> 01:21:49,160
Ты убиваешь меня.
813
01:21:59,560 --> 01:22:00,560
Что мне делать?
814
01:22:05,420 --> 01:22:12,000
Мой бедный муж стал тоже ненавидеть меня
815
01:22:12,000 --> 01:22:15,780
за мое необоснованное поведение.
816
01:22:16,200 --> 01:22:19,080
Мы вместе оказались с ним в аду.
817
01:22:20,300 --> 01:22:21,300
Мэм?
818
01:22:23,320 --> 01:22:24,320
Мэм?
819
01:22:38,590 --> 01:22:43,890
Мама, попросите вашего сына, пусть он
мне, пожалуйста, передаст соус. А ты
820
01:22:43,890 --> 01:22:45,130
можешь его попросить об этом?
821
01:22:47,590 --> 01:22:48,590
Ну ладно, хорошо.
822
01:22:48,990 --> 01:22:50,170
Чтобы вас помирить?
823
01:22:50,490 --> 01:22:51,490
Нет.
824
01:22:52,330 --> 01:22:57,490
Я ничего не сделаю для нее, потому что
она не делает ничего для меня. Кто она
825
01:22:57,490 --> 01:22:58,490
такая?
826
01:23:26,059 --> 01:23:29,580
Хватит, довольно, Ламиол. Отойди от
меня.
827
01:23:29,980 --> 01:23:36,960
Ты останешься здесь и никуда не уйдешь,
пока не будешь мне подчиняться
828
01:23:36,960 --> 01:23:38,520
и не станешь образцовой женой.
829
01:23:39,380 --> 01:23:41,320
Я не отпущу тебя.
830
01:23:41,820 --> 01:23:44,880
Я не могу, я не могу к тебе больше
прикоснуться.
831
01:23:45,540 --> 01:23:46,540
Прости меня.
832
01:23:47,400 --> 01:23:48,400
Прости.
833
01:23:48,840 --> 01:23:51,420
Я не могу на тебя смотреть. Отпусти меня
в Англию.
834
01:23:51,700 --> 01:23:52,700
Шлюха, сука.
835
01:23:54,409 --> 01:23:56,230
Сука, потаскуха несчастная.
836
01:23:58,670 --> 01:23:59,670
Мама.
837
01:24:00,490 --> 01:24:03,730
Мама. Моя жена отвернулась от меня.
838
01:24:05,290 --> 01:24:07,530
Успокойся, сынок, успокойся, мой
дорогой.
839
01:24:08,330 --> 01:24:13,210
Нам нужно о многом подумать. Но лучше
всего отпустить ее назад в Англию. А что
840
01:24:13,210 --> 01:24:16,890
касается вас, мисс, я могу с вами
поговорить наедине, мама.
841
01:24:17,150 --> 01:24:20,730
Ты называешь меня мама. У меня есть
причины для этого, пожалуйста, мама.
842
01:24:22,330 --> 01:24:28,450
Это... То, что касается нас обоих. Мама,
не позволяй ей уводить себя в другую
843
01:24:28,450 --> 01:24:29,530
комнату. Не говори с ней.
844
01:24:31,090 --> 01:24:33,470
Приди в себя, мой дорогой.
845
01:24:33,750 --> 01:24:36,750
Ничего плохого после этого разговора не
будет.
846
01:24:47,290 --> 01:24:50,030
Простите, что я скажу вам это.
847
01:24:50,430 --> 01:24:52,490
Я должна была сказать это давным -давно.
848
01:24:53,210 --> 01:24:59,070
Ну еще бы, ты плохая жена моему мужу и
плохая мать для своих детей. Я ведь
849
01:24:59,070 --> 01:25:01,710
хорошо начинала, правильно?
850
01:25:03,290 --> 01:25:07,790
А все начало развиваться по -другому
после того, как вы рассказали мне о
851
01:25:07,790 --> 01:25:14,570
ребенке. А при чем здесь ты? Я была этим
ребенком. Ты? Я родилась в Англии, меня
852
01:25:14,570 --> 01:25:18,090
воспитали цыгане, потом я оказалась в
Рокчестере.
853
01:25:18,830 --> 01:25:19,830
Я жила...
854
01:25:20,560 --> 01:25:22,660
В доме мэра мы не враги.
855
01:25:30,940 --> 01:25:34,840
Дочь моя.
856
01:25:35,840 --> 01:25:38,860
Дочь. Ты должна вернуться в Англию.
857
01:25:39,320 --> 01:25:40,320
Немедленно.
858
01:25:43,540 --> 01:25:48,200
Именно этого я и хочу. Но Лэммиол меня
не отпускает. Что мне сказать ему?
859
01:25:51,970 --> 01:25:57,170
Молли, ты ему не жена, а сестра. Это
очень плохо. Ты должна немедленно уехать
860
01:25:57,170 --> 01:26:02,610
отсюда. Но если ты ему все объяснишь,
думаю, что он отвернется от меня тоже.
861
01:26:02,910 --> 01:26:04,310
Это очень сложно.
862
01:26:05,090 --> 01:26:10,850
Но я ведь не сумасшедший человек, нет.
Хорошая девочка.
863
01:26:11,070 --> 01:26:15,550
У тебя нет другого выхода. Как жаль, что
я приехала сюда, Молли.
864
01:26:20,690 --> 01:26:22,410
Я очень привыкла к тебе.
865
01:26:24,310 --> 01:26:30,910
И я, будучи религиозной женщиной, должна
сказать тебе, что, конечно, это
866
01:26:30,910 --> 01:26:36,770
неправомерно. Но, может быть, ты
забудешь все, что было, обманывая его,
867
01:26:36,770 --> 01:26:37,770
делала раньше.
868
01:26:37,890 --> 01:26:39,350
Забудь, что он твой брат.
869
01:26:39,750 --> 01:26:43,390
Я могу тоже свыкнуться к этой ролью.
870
01:26:43,890 --> 01:26:46,790
И нам будет очень хорошо вместе.
871
01:26:48,170 --> 01:26:50,070
Дети никогда не узнают об этом.
872
01:26:50,370 --> 01:26:51,390
Я надеюсь.
873
01:26:52,690 --> 01:26:53,690
Мол.
874
01:26:56,050 --> 01:26:57,170
Я не могу, мама.
875
01:26:59,830 --> 01:27:02,030
Я пыталась.
876
01:27:02,670 --> 01:27:03,670
Я не могу.
877
01:27:06,670 --> 01:27:10,510
Я могла его обманывать до того, как
узнала, что он мой брат, но сейчас.
878
01:27:11,430 --> 01:27:13,030
Он мой брат, но...
879
01:27:14,350 --> 01:27:17,270
Как муж, я не люблю его.
880
01:27:18,130 --> 01:27:24,250
Очень жаль. Не я виновата в этом, и не
он. Я хочу, чтобы он отпустил меня в
881
01:27:24,250 --> 01:27:29,450
Англию. И я хочу, чтобы он позволил мне
взять часть денег с собой. Но попробуй
882
01:27:29,450 --> 01:27:30,429
уговорить его.
883
01:27:30,430 --> 01:27:33,530
Думаю, я должна ему все сказать.
884
01:27:33,750 --> 01:27:35,730
О, мол, это убьет его.
885
01:27:37,190 --> 01:27:38,950
Уходи от меня, шлюха.
886
01:27:39,590 --> 01:27:43,730
Еще один шаг, и я выстрелю в тебя.
887
01:27:44,330 --> 01:27:48,990
Да поможет мне Господь. Мама, отпусти
ее.
888
01:27:49,630 --> 01:27:50,630
Иди сюда.
889
01:27:50,930 --> 01:27:53,930
Она шлюха и плохая женщина.
890
01:27:54,610 --> 01:27:58,830
Она сумасшедшая. Она плохая мать моим
детям.
891
01:27:59,190 --> 01:28:01,870
Лэмил, мы должны поговорить. Поговорить?
892
01:28:02,670 --> 01:28:03,670
Поговорить?
893
01:28:05,010 --> 01:28:07,630
О чем мне говорить с тобой?
894
01:28:07,990 --> 01:28:09,710
Ты уничтожила меня.
895
01:28:10,550 --> 01:28:13,290
Ты разбила мое счастье.
896
01:28:13,770 --> 01:28:14,970
Убила мое сердце.
897
01:28:15,870 --> 01:28:19,410
Ты плохая жена.
898
01:28:20,470 --> 01:28:22,510
Ты неестественно себя ведешь.
899
01:28:23,030 --> 01:28:24,130
Отойди от нее, мама.
900
01:28:26,250 --> 01:28:30,470
Если я веду себя неестественно, значит,
ты себя тоже неестественно ведешь.
901
01:28:30,790 --> 01:28:37,650
Мы совершали инцест, Лэмил, но ты не
знал об этом. Я узнала, что
902
01:28:37,650 --> 01:28:42,090
я твоя сестра, а ты мой брат.
903
01:28:43,440 --> 01:28:45,280
Твоя мать, моя мать.
904
01:28:48,820 --> 01:28:49,820
Нет.
905
01:28:51,040 --> 01:28:52,040
Нет.
906
01:28:57,580 --> 01:29:00,040
Грязная, лгунья шлюха.
907
01:29:00,860 --> 01:29:02,120
Отойди от нее, мама.
908
01:29:03,220 --> 01:29:05,760
Лемел, не надо, мой дорогой.
909
01:29:06,000 --> 01:29:07,860
Любовь моя. Это правда.
910
01:29:25,010 --> 01:29:26,010
Прощай, мама.
911
01:29:26,670 --> 01:29:28,750
Может быть, мы еще увидимся.
912
01:29:29,130 --> 01:29:30,130
Может быть.
913
01:29:30,910 --> 01:29:31,910
Прощай, Ламел.
914
01:29:38,250 --> 01:29:40,850
А вы будьте молодцами, пока меня не
будет.
915
01:29:41,970 --> 01:29:43,310
Так осторожней, мэм.
916
01:29:50,790 --> 01:29:51,790
Дай мне руку.
917
01:29:59,510 --> 01:30:06,370
И так я уехала из своего рая. Я нашла
свою семью, но почему
918
01:30:06,370 --> 01:30:07,550
-то я была несчастна.
919
01:30:08,710 --> 01:30:13,490
Лемиол это выдержал и отправил меня в
Англию, дав с собой денег.
920
01:30:14,430 --> 01:30:18,790
Я согласилась, что больше никогда не
должна возвращаться назад.
921
01:30:19,570 --> 01:30:24,310
Дети поймут, что мать потерялась или
утонула во время шторма.
922
01:30:24,730 --> 01:30:26,470
Хотя это было близко к правде.
923
01:30:35,930 --> 01:30:39,850
Это было почти правда, потому что мы
чуть не утонули в море.
924
01:30:42,990 --> 01:30:49,870
Почти весь мой груз пришел в негодность.
У меня осталось чуть больше, чем
925
01:30:49,870 --> 01:30:54,870
200 фунтов для того, чтобы начать новую
жизнь среди незнакомцев.
926
01:30:55,310 --> 01:31:02,170
Мне снова предстояло начать новую игру,
правила которой
927
01:31:02,170 --> 01:31:07,690
я знала на зубок. Для того, чтобы
вступить в эту игру, я должна была что
928
01:31:07,690 --> 01:31:12,190
представлять из себя. Мое лицо и мое
тело.
929
01:31:12,430 --> 01:31:17,570
Мои козыри, которые должны были принести
мне успех в этой игре.
930
01:31:17,810 --> 01:31:24,750
Я решила уехать в графство Ленкишир, где
меня никто не знал, и где я слышала,
931
01:31:24,750 --> 01:31:31,050
живут галантные и очень щедрые мужчины.
932
01:31:31,470 --> 01:31:33,830
В отличие от тех, что в Лондоне.
933
01:31:36,290 --> 01:31:41,930
Когда я приехала в Ланкастер, я
поселилась в самой респектабельной
934
01:31:43,730 --> 01:31:49,510
Я выдавала себя за богатую вдову из
Америки, которая приехала к
935
01:31:50,350 --> 01:31:53,350
Ну что же, если это самый лучший номер,
меня это устраивает.
936
01:31:53,710 --> 01:31:54,709
Устраивает, да.
937
01:31:54,710 --> 01:31:56,830
Лучшего номера в Ланкастере вам не
найти.
938
01:31:57,170 --> 01:31:58,170
Ну что же.
939
01:31:58,730 --> 01:32:03,050
Очень хорошо. Но здесь я не могу
принимать гостей. Можете внести багаж.
940
01:32:07,870 --> 01:32:10,850
Очень скоро рыбка начала клевать.
941
01:32:18,150 --> 01:32:19,610
Прошу прощения, мэм.
942
01:32:22,330 --> 01:32:23,570
Вам письмо.
943
01:32:24,130 --> 01:32:25,130
Очень хорошо.
944
01:32:30,220 --> 01:32:31,620
Качество.
945
01:32:50,030 --> 01:32:55,290
не живут очень долго, особенно в наших
краях. Но если вы хотите продолжать свое
946
01:32:55,290 --> 01:32:57,610
пребывание в качестве инкогнито, я это
пойму.
947
01:32:58,290 --> 01:33:03,290
Положитесь на меня. В Ланкашере никто не
узнает о вас ничего.
948
01:33:04,470 --> 01:33:06,710
Большое вам спасибо, мэм. Но...
949
01:33:10,220 --> 01:33:17,040
Если вы решите удостоить нас вашим
вниманием, мой брат
950
01:33:17,040 --> 01:33:23,680
хотел бы пригласить вас к себе в дом на
бал. Мой брат
951
01:33:23,680 --> 01:33:30,580
Джеймс, мой единственный брат, он очень
хотел бы познакомиться
952
01:33:30,580 --> 01:33:33,860
с вами там. Он пришлет за вами карету.
953
01:33:34,580 --> 01:33:38,940
Будет поощрен вашим присутствием. Вы
очень добры.
954
01:33:41,440 --> 01:33:43,680
Хотела бы вас заверить.
955
01:33:44,840 --> 01:33:51,680
Мой брат вас видел в карете, и он был
настолько сражен вашей красотой,
956
01:33:51,700 --> 01:33:57,340
теперь я это вижу сама, в этом нет ни
малейшего сомнения, сюрприза. Он сказал,
957
01:33:57,520 --> 01:34:01,640
что сердце его будет разбито, если вы не
зайдете к нам.
958
01:34:03,100 --> 01:34:08,020
Большое вам спасибо за приглашение, но
будет ли это удобно?
959
01:34:10,000 --> 01:34:11,780
Такой человек, что лучше не найти.
960
01:34:12,000 --> 01:34:16,700
Он прекрасен как брат и прекрасен как
мужчина. Прекрасен как мужчина.
961
01:34:17,400 --> 01:34:19,040
Как я могу отказаться?
962
01:34:35,440 --> 01:34:40,740
Ну что, скажите мне, развернуться,
поехать назад или продолжать игру до
963
01:34:44,100 --> 01:34:49,380
Леди Фландерс, сюда, пожалуйста.
964
01:34:55,160 --> 01:35:01,140
Милорды, дамы и господа, Леди Фландерс.
965
01:35:02,500 --> 01:35:06,500
Моя дорогая леди Фландерс, как хорошо,
что вы приехали.
966
01:35:07,020 --> 01:35:10,300
Давайте я вас познакомлю с моим братом
Джеймсом.
967
01:35:13,520 --> 01:35:14,520
Очень рад.
968
01:35:38,690 --> 01:35:40,830
Она симпатичная женщина.
969
01:35:41,130 --> 01:35:43,030
Симпатичная леди, я бы сказала.
970
01:35:43,450 --> 01:35:49,630
К тому же у нее доход 15 тысяч фунтов в
год. 15 тысяч фунтов. Да, это
971
01:35:49,630 --> 01:35:50,630
находка.
972
01:35:51,690 --> 01:35:54,850
Симпатичная. Боже мой, какая фигура.
973
01:35:55,190 --> 01:35:58,610
Я бы с удовольствием прокатился галопом
на этой лошадке.
974
01:35:59,170 --> 01:36:00,170
Капитан,
975
01:36:01,170 --> 01:36:03,230
15 тысяч фунтов. Да.
976
01:36:04,410 --> 01:36:11,030
Любой бы отважился на эту поездку. Эта
женщина будет любить до
977
01:36:11,030 --> 01:36:12,030
конца дней своих.
978
01:36:12,650 --> 01:36:14,390
И ее будут любить.
979
01:36:14,710 --> 01:36:16,750
Так не говорят о женщинах.
980
01:36:19,670 --> 01:36:21,870
За ваши прекрасные глаза, леди Фландерс.
981
01:36:27,630 --> 01:36:33,850
Не помню, когда мне было так здорово
танцевать с женщиной. Я думаю, мы
982
01:36:33,850 --> 01:36:35,870
для того, чтобы танцевать вместе.
983
01:36:36,190 --> 01:36:40,550
А мне кажется, что вы уже кому -то
говорили эти слова. Даже если я их
984
01:36:40,550 --> 01:36:43,430
раньше, то в них было меньше, правда,
чем сейчас.
985
01:37:03,120 --> 01:37:06,540
У вас прекрасный дом, сэр. О, да.
986
01:37:07,400 --> 01:37:13,720
Ну, я его снимаю лишь на лето. Мое
имение находится по другую сторону моря,
987
01:37:13,720 --> 01:37:17,980
Ирландии. Я слышал, что это прекрасная
страна. Да, поверьте мне.
988
01:37:18,660 --> 01:37:25,520
И когда я найду свою жену, я отвезу ее
туда, чтобы жить в моем
989
01:37:25,520 --> 01:37:26,520
особняке.
990
01:37:26,980 --> 01:37:30,220
Знаете, больше всего на свете я люблю
скакунов.
991
01:37:30,740 --> 01:37:32,220
Но есть исключения.
992
01:38:00,950 --> 01:38:06,290
Все произошло совсем не так, как я
планировала. Я предполагала, что это
993
01:38:06,290 --> 01:38:11,510
деловым предложением, но он достучался
до моего сердца. Он был настоящим
994
01:38:11,510 --> 01:38:14,710
джентльменом. Я не могла ему отказать.
995
01:38:14,990 --> 01:38:17,250
Он мог обладать мною всегда.
996
01:38:24,430 --> 01:38:31,010
Моя дорогая Леди Фландерс, я хотел бы
называть вас по имени Мол.
997
01:38:32,110 --> 01:38:34,210
Вы должны выйти замуж за меня, Мол.
998
01:38:36,450 --> 01:38:37,790
Выходите за меня замуж.
999
01:38:43,270 --> 01:38:44,590
Конец первой части.
111641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.