All language subtitles for [FFF] Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka - 01 [BD][720p-AAC][4FFE8306]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,940 --> 00:00:06,480 Uzun zaman önce, biz tanrılar bu dünyaya indiğimizde... 2 00:00:06,480 --> 00:00:11,070 ...sizin dünyanıza indiğimizde, çocuklarımız heyecan arıyordu. 3 00:00:14,160 --> 00:00:16,240 Ve burada sizinle birlikte... 4 00:00:17,660 --> 00:00:21,700 ...sonsuza dek aşağı dünyada yaşayamaya karar verdik. 5 00:00:22,870 --> 00:00:25,170 Kutsal gücümüzü mühürlemeye ve... 6 00:00:25,170 --> 00:00:29,840 ...hayatı tüm zorluk ve sıkıntılarına rağmen yaşamaya karar verdik. 7 00:00:33,590 --> 00:00:37,390 Size tek bir şey sunabiliriz. 8 00:00:37,890 --> 00:00:41,520 "Lütuf" diye adlandırdığımız, yaratıklarla savaşma gücü. 9 00:00:42,100 --> 00:00:47,270 Bu gücü bahşettiğimiz çocuklar, bizim hizmetçilerimiz olur, ailemizden biri olur. 10 00:00:47,860 --> 00:00:50,570 Diğer bir deyişle, sen benim hizmetçimsin. 11 00:00:51,230 --> 00:00:55,110 Hestia ailesinin tek üyesi sensin. 12 00:00:55,740 --> 00:00:58,570 Dinliyor musun Bell? Bell? 13 00:01:37,410 --> 00:01:39,320 İyi misin? 14 00:01:53,500 --> 00:01:56,010 Çeviri: itsmypurgatory twitter.com/itsmypurgatory2 15 00:01:57,050 --> 00:02:00,350 Maceraperest Bell Cranel. 16 00:02:03,310 --> 00:02:04,680 Teşekkürler! 17 00:02:09,600 --> 00:02:12,570 Ona ne oldu? İyi mi? 18 00:02:12,570 --> 00:02:15,070 Muhtemelen kendini fazla zorlayıp, başarısız olan yeni bir maceraperest. 19 00:02:15,070 --> 00:02:16,860 Demek başarısız oldu? 20 00:02:18,450 --> 00:02:22,030 Eina-san! 21 00:02:22,030 --> 00:02:23,160 Bell! 22 00:02:25,540 --> 00:02:29,750 Lütfen bana Aiz Wallenstein-san hakkında bildiklerini anlat! 23 00:02:30,580 --> 00:02:34,960 5. kata kadar inmemen gerektiğini biliyordun! 24 00:02:35,340 --> 00:02:39,300 Parti bile kurmadan zindana tek başına inmen yeterince tehlikeli zaten! 25 00:02:39,840 --> 00:02:41,470 Sana daha önce de söyledim. 26 00:02:41,470 --> 00:02:43,720 Bir maceraperest çok fazla macera meraklısı olmamalı! 27 00:02:44,010 --> 00:02:46,470 Haklısın, üzgünüm. 28 00:02:47,180 --> 00:02:50,400 Bell, çok şanslısın. 29 00:02:51,060 --> 00:02:55,480 Sadece iki hafadır zindana giden çoğu 1. seviye maceraperest... 30 00:02:55,480 --> 00:02:58,280 ...minotor saldırısından kurtulamazdı. 31 00:02:58,950 --> 00:02:59,950 Evet. 32 00:03:04,030 --> 00:03:08,290 Neyse, iyi olduğuna sevindim. Bir dahaki sefer dikkatli ol, tamam mı? 33 00:03:08,750 --> 00:03:12,170 Ve kanlar içinde sokakta koşmamaya çalış, olur mu? 34 00:03:12,170 --> 00:03:13,170 Tamam! 35 00:03:14,420 --> 00:03:19,260 Aiz hakkında bilgilendirme diyorduk... 36 00:03:20,470 --> 00:03:26,220 Ne? Sakın bana seni kurtaran Wallenstein'e aşık olduğunu söyleme. 37 00:03:26,470 --> 00:03:28,270 Yani... 38 00:03:28,680 --> 00:03:31,440 - Aşık oldun, değil mi? - Evet! 39 00:03:31,890 --> 00:03:37,070 Aiz Wallenstein. Loki ailesinin bir üyesi. 5. seviye. 40 00:03:37,070 --> 00:03:40,240 Orario'daki en güçlü silâhşörlerden biri olduğu söyleniyor. 41 00:03:40,240 --> 00:03:44,320 Tanrılar ona "Kılıç Prensesi" adını verdi. 42 00:03:44,740 --> 00:03:50,120 Bunu ben de biliyorum. Demek istediğim, neler yapmaktan hoşlanır? 43 00:03:50,660 --> 00:03:54,420 En sevdiği yiyecek ne? Ve... 44 00:03:54,830 --> 00:03:57,550 Görüştüğü biri var mı merak ediyorsun değil mi? 45 00:03:57,840 --> 00:03:59,460 Kesinlikle! 46 00:04:00,380 --> 00:04:04,300 - Çıktığı biri olduğunu duymadım. - Gerçekten mi? 47 00:04:04,970 --> 00:04:08,510 Ama gerçekçi olursak, bence kolay olmayacak. 48 00:04:11,270 --> 00:04:16,690 Tanrıça Hestia'nın lütfunu aldın ve Hestia ailesinin üyesi oldun, değil mi? 49 00:04:16,980 --> 00:04:22,530 Loki ailesinin liderini tanıman için önünde sana zorluk çıkartacak birçok şey var. 50 00:04:22,860 --> 00:04:23,950 Biliyorsun, değil mi? 51 00:04:26,620 --> 00:04:31,540 Hadi, yüzün gülsün! Bugün kazandığın büyü taşlarını para karşılığı takas et. 52 00:04:32,160 --> 00:04:33,160 Tamam. 53 00:04:37,080 --> 00:04:38,290 Buyurun. 54 00:04:41,670 --> 00:04:44,340 Al bakalım. 1200 valis. 55 00:04:44,720 --> 00:04:45,720 Teşekkürler. 56 00:04:49,140 --> 00:04:51,520 Pekala, ben gidiyorum. 57 00:04:52,600 --> 00:04:53,600 Bell. 58 00:04:54,810 --> 00:05:00,150 Dinle, kızlar kendilerini koruyabilecek güçlü erkekleri sever. 59 00:05:00,900 --> 00:05:06,860 O yüzden sıkı çalışmaya ve güçlenmeye devam et, senden hoşlanabilir. 60 00:05:07,280 --> 00:05:10,200 Tamam! Teşekkür ederim Eina-san! 61 00:05:10,200 --> 00:05:11,410 Seni seviyorum! 62 00:05:16,370 --> 00:05:19,590 Belki de fazla ince davrandım. 63 00:05:22,460 --> 00:05:27,510 Bell, zindanda kızları tavlamaya çalışan bir maceraperest. 64 00:05:28,180 --> 00:05:31,060 Güçsüz bir maceraperest kızı korkunç bir yaratıktan kurtarırsın. 65 00:05:31,060 --> 00:05:33,470 Ve kız da minnettar olur, birbirinizi tanımaya başlarsınız. 66 00:05:34,020 --> 00:05:37,270 Maceraperest olmanın en iyi yanı budur. 67 00:05:38,770 --> 00:05:41,190 Tıpkı büyük babamın söylediği gibiydi! 68 00:05:41,860 --> 00:05:44,440 Ama tam tersi olması dışında. 69 00:05:47,280 --> 00:05:48,360 Elimden geleni yapmalıyım! 70 00:06:07,800 --> 00:06:12,760 - Kami-sama, geri döndüm. - Hoş geldin Bell! 71 00:06:13,390 --> 00:06:15,850 - Bugün erkencisin. - Evet. 72 00:06:15,850 --> 00:06:18,060 Bugün zindandayken ölümden döndüm. 73 00:06:18,600 --> 00:06:20,520 İyi misin? Canın yanıyor mu? 74 00:06:20,520 --> 00:06:22,820 Eğer ölürsen, benim için çok travmatik olur. 75 00:06:23,150 --> 00:06:25,820 Ben iyiyim tanrıça. 76 00:06:26,780 --> 00:06:29,950 Hestia ailesinin tek üyesiyim. 77 00:06:29,950 --> 00:06:32,990 Seni bu dünyada yalnız ve çaresiz bırakmam. 78 00:06:34,620 --> 00:06:36,250 Pekala, bunu duyduğuma sevindim. 79 00:06:36,250 --> 00:06:39,790 Buna inanmayı seçiyorum, o yüzden beni hayal kırıklığına uğratma sakın! 80 00:06:39,790 --> 00:06:43,500 Sahi, sana leziz bir hediyem var! 81 00:06:45,800 --> 00:06:48,090 Patates kızartmasını nereden aldın? 82 00:06:48,090 --> 00:06:50,180 Bugün yemek satan bir yerde çalışmaya başladım. 83 00:06:50,180 --> 00:06:54,060 Daha fazla müşteri gelince, bana hediye olarak bunu verdiler! 84 00:06:54,680 --> 00:06:59,190 Hadi bu gece akşam yemeğinde parti verelim Bell-kun. 85 00:06:59,600 --> 00:07:01,900 Bu akşam uyumak yok. 86 00:07:02,270 --> 00:07:03,980 Harikasın tanrıça! 87 00:07:06,690 --> 00:07:08,690 Öyle işte... 88 00:07:09,610 --> 00:07:12,450 Hala aileme katılmak isteyen birini bulamıyorum. 89 00:07:12,820 --> 00:07:16,160 Belki boşa uğraşıyorumdur. Sonuçta kimsenin duymadığı bir tanrıçayım. 90 00:07:16,540 --> 00:07:21,920 Hangi tanrıya hizmet edersen et, herkes aynı lütfu alıyor. 91 00:07:22,670 --> 00:07:28,090 Bence bir süre daha sadece ikimiz olsak sorun olmaz. 92 00:07:29,340 --> 00:07:30,630 Hayır, hayır! 93 00:07:31,550 --> 00:07:35,970 Bütün işi tek başına yapman canımı sıkıyor elbette. 94 00:07:35,970 --> 00:07:39,640 Endişelenme. Sen de çalışıyorsun, değil mi? 95 00:07:40,140 --> 00:07:42,730 Bana akşam yemeği bile getirmişsin. 96 00:07:42,730 --> 00:07:45,230 Ama yapabildiğimin hepsi bu. 97 00:07:46,820 --> 00:07:51,700 Keşke en azından kutsal gücüm olan Arcanum'u kullanabilsem. 98 00:07:51,700 --> 00:07:54,990 Ama burada, aşağı dünyada kullanmamazı söyleyen bir kural var. 99 00:07:55,410 --> 00:07:59,410 Böylesi işe yaramaz bir tanrıça ile anlaşma yaptığın için üzgünüm. 100 00:07:59,410 --> 00:08:04,580 Ne diyorsun sen, tanrıça? Ailemiz daha yolun başında! 101 00:08:04,580 --> 00:08:07,460 Eğer bunu atlatırsak, işlerin yola gireceğine eminim. 102 00:08:07,920 --> 00:08:10,630 - Değil mi? - Bell! 103 00:08:12,260 --> 00:08:16,760 Teşekkür ederim! Senin gibi biriyle tanıştığım için çok şanslıyım. 104 00:08:18,680 --> 00:08:22,850 Pekala, hadi statünü yükseltelim ve daha iyi bir gelecek için savaşalım! 105 00:08:22,850 --> 00:08:24,310 Evet tanrıça! 106 00:08:26,270 --> 00:08:29,900 Bell, zindan konusunda fazla idealistsin. 107 00:08:30,570 --> 00:08:35,200 Öylesi acımasız bir yerde asla kızları tavlayamazsın. 108 00:08:37,240 --> 00:08:39,490 Şu Aiz Wallenstein adındaki kızı mesela. 109 00:08:39,490 --> 00:08:43,250 Eğer söylediğin kadar güçlü ve güzelse, onun peşinde olan başka erkekler de vardır. 110 00:08:43,250 --> 00:08:46,790 Belki de hoşlandığı birkaç erkek bile vardır. 111 00:08:47,290 --> 00:08:50,210 - Buna üzüldün mü yoksa tanrıça? - Hayır tabii ki de! 112 00:08:53,720 --> 00:08:56,220 - Sorun mu var? - Hayır. 113 00:08:58,050 --> 00:08:59,390 Dinle, Bell. 114 00:08:59,390 --> 00:09:00,890 Etrafında olup bitenlere daha fazla dikkat etmelisin. 115 00:09:03,020 --> 00:09:05,640 Aradığın kız gözünün önünde olabilir. 116 00:09:06,100 --> 00:09:12,110 Hatta, seni seven o harika kızla çoktan tanışmış bile olabilirsin. 117 00:09:12,690 --> 00:09:14,110 Buna eminim. 118 00:09:15,700 --> 00:09:17,070 Tanıştım mı gerçekten? 119 00:09:19,240 --> 00:09:22,750 Loki ailesinde olduğu için... 120 00:09:22,750 --> 00:09:26,920 ...o kızla evlenmene imkan yok zaten. 121 00:09:28,130 --> 00:09:33,460 O kızı unutmalı ve gözünün önünde duran mutluluğu fark etmelisin. 122 00:09:34,260 --> 00:09:36,550 Çok kabasın tanrıça. 123 00:09:37,800 --> 00:09:41,470 - Çevikliğim oldukça yükselmiş! - Evet. 124 00:09:41,470 --> 00:09:44,270 Seni kovalayan minotor yüzünden olabilir. 125 00:09:44,270 --> 00:09:49,060 Büyü gücüm hala sıfır. Büyü kullanabilecek miyim? 126 00:09:49,360 --> 00:09:51,730 Bunu ben de bilmiyorum. 127 00:09:54,360 --> 00:09:57,070 Tanrıça, yetenekler satırına ne olmuş böyle? 128 00:09:58,200 --> 00:10:02,490 Biraz elim kaydı. Yani her zamanki gibi boş. 129 00:10:02,490 --> 00:10:03,990 Tabii ki boş. 130 00:10:07,250 --> 00:10:10,750 Keşke daha hızlı güçlenebilmenin bir yolu olsaydı. 131 00:10:12,500 --> 00:10:15,840 Aşağı dünyadaki insanlar çok kolay değişebiliyor. 132 00:10:16,470 --> 00:10:19,430 Diğer yandan, biz tanrılar değişmiyoruz. 133 00:10:21,550 --> 00:10:23,260 "Gerçek İfade" 134 00:10:23,810 --> 00:10:24,970 Gelişimini hızlandırır. 135 00:10:25,390 --> 00:10:30,520 Duyguları değişmediği sürece, etkisi sürer. Duyguları güçlendikçe, etkisi de büyür. 136 00:10:31,770 --> 00:10:36,440 Tebrikler Bell. En sonunda bir yetenek elde ettin. 137 00:10:37,070 --> 00:10:41,280 Ama beni sinir eden şey, seni başkasının değiştirmiş olması! 138 00:11:17,230 --> 00:11:19,400 Sonra görüşürüz tanrıça. 139 00:11:22,240 --> 00:11:24,580 Aptal Bell. 140 00:11:29,580 --> 00:11:34,750 Ucuz atlattım. Belki de yarı uykuluydu. 141 00:11:39,920 --> 00:11:41,430 O da neydi? 142 00:11:44,680 --> 00:11:47,140 Özür dilerim. Bir şey mi vardı? 143 00:11:47,510 --> 00:11:50,480 Bunu düşürdün. 144 00:11:50,890 --> 00:11:51,890 Büyü taşı mı? 145 00:11:53,690 --> 00:11:56,730 Hepsini dün takas ettiğimi sanıyordum. 146 00:11:57,400 --> 00:11:59,690 Kusura bakma. Çok teşekkür ederim. 147 00:12:01,530 --> 00:12:06,740 Sen bir maceraperestsin değil mi? Bu kadar erken saatte zindana mı gidiyorsun? 148 00:12:06,740 --> 00:12:08,240 Evet, sanırım. 149 00:12:13,120 --> 00:12:16,880 - Bunu al öyleyse. - Olmaz, bunu alamam. 150 00:12:16,880 --> 00:12:19,210 Hiç tanışmadığım birinden yiyecek kabul edemem. 151 00:12:19,210 --> 00:12:21,340 Hem bu senin kahvaltın değil mi? 152 00:12:21,340 --> 00:12:26,550 Dert etme. Bar açıldığı zaman yiyecek bir şeyler bulurum. 153 00:12:26,550 --> 00:12:28,260 Ama... 154 00:12:28,260 --> 00:12:32,390 Ayrıca, bu akşam burada yemek yemeye gel. 155 00:12:32,810 --> 00:12:34,310 Söz ver. 156 00:12:35,770 --> 00:12:37,730 Olur mu? 157 00:12:38,900 --> 00:12:41,150 Tamam. 158 00:12:42,610 --> 00:12:44,240 Teşekkürler. 159 00:12:55,710 --> 00:13:00,880 Aiz'e yetişmek için daha ne kadar bunu yapmam gerek? 160 00:13:01,420 --> 00:13:04,760 Eina, ağırdan almamı ve temel şeyleri öğrenmenin önemli olduğunu söylüyor ama... 161 00:13:05,930 --> 00:13:08,800 Eşya mı düşürdüm? Şanslıyım. 162 00:13:16,020 --> 00:13:17,560 Çok fazlalar. 163 00:13:18,560 --> 00:13:21,030 Kaçsam mı? Ama... 164 00:13:21,820 --> 00:13:24,780 Lütfen Bell! Savaş! 165 00:13:25,700 --> 00:13:29,870 Savaşacağım! 166 00:13:34,620 --> 00:13:37,040 Tanrıça, bunun doğru olduğuna emin misin? 167 00:13:37,040 --> 00:13:40,380 Toplam yetenek puanım 160'ın üstüne mi çıktı? 168 00:13:40,380 --> 00:13:45,420 Bak, bana sadece bir kere vurabilmişler ve canım 30 puan yükselmiş! 169 00:13:45,420 --> 00:13:49,300 Gücüm ve el çabukluğum da artmış! Bu daha önce hiç olmamıştı! 170 00:13:51,430 --> 00:13:52,970 Tanrıça? 171 00:13:57,560 --> 00:13:58,650 Şey... 172 00:13:59,440 --> 00:14:00,690 Demek istediğim... 173 00:14:01,940 --> 00:14:07,570 Neden bu kadar hızlı ve fazla güçlendim? 174 00:14:07,990 --> 00:14:08,780 Bana sorma! 175 00:14:09,780 --> 00:14:12,990 Tanrıça? Tanrıça? 176 00:14:14,200 --> 00:14:16,580 Tanrıça? Nereye gidiyorsun? 177 00:14:17,040 --> 00:14:20,080 İş arkadaşlarımla partiye gidiyorum. 178 00:14:20,500 --> 00:14:25,130 Tek başına akşam yemeğini yiyebilirsin! 179 00:14:27,720 --> 00:14:28,880 Tanrıça? 180 00:14:36,680 --> 00:14:38,640 Bell'in neyi var? 181 00:14:39,390 --> 00:14:43,320 O yetenek yüzünden bu kadar güçlendiğine inanamıyorum. 182 00:14:43,900 --> 00:14:46,490 O kızdan bu kadar mı hoşlanıyor? 183 00:14:47,150 --> 00:14:49,360 Ama ben zaten buradayım! 184 00:14:54,160 --> 00:14:55,790 Şerefe! 185 00:14:58,870 --> 00:15:00,830 İyiliksever Hanım. 186 00:15:04,630 --> 00:15:06,050 Sen şu maceraperestsin! 187 00:15:06,960 --> 00:15:10,050 - Gelmişsin! - Evet. 188 00:15:11,430 --> 00:15:15,390 Kendimi tanıtmadım. Adım Syr Flover. 189 00:15:16,970 --> 00:15:19,140 Demek Syr'ın arkadaşısın? 190 00:15:19,140 --> 00:15:22,730 Bir maceraperest için fazla sevimlisin. 191 00:15:22,730 --> 00:15:24,360 Lütfen başımdan gidin. 192 00:15:24,650 --> 00:15:27,990 Bu 300 valis ve içki de 200 valis... 193 00:15:27,990 --> 00:15:31,280 ...düşürdüğüm eşya sayesinde 4400 valis kazandım. 194 00:15:31,280 --> 00:15:34,370 Ama ailem için para biriktirmek istiyorum. 195 00:15:36,580 --> 00:15:39,000 Yetmedi mi? Al, günün spesiyali! 196 00:15:39,000 --> 00:15:40,620 Bunu sipariş etmedim ki! 197 00:15:40,910 --> 00:15:43,750 Kendini tutma. Hala gençsin. 198 00:15:43,750 --> 00:15:47,880 Günün spesiyali 850 valis mi? 199 00:15:47,880 --> 00:15:50,880 Ne oldu? Eğleniyor musun? 200 00:15:51,340 --> 00:15:52,720 Biraz bunaldım. 201 00:15:54,010 --> 00:15:55,300 Üzgünüm. 202 00:15:55,680 --> 00:15:58,430 Görünüşe göre bu akşam iyi para kazanacağım. 203 00:15:58,970 --> 00:16:00,430 Senin adına sevindim. 204 00:16:02,060 --> 00:16:05,520 Bu kadar değişik birçok insanın buraya gelmesi harika değil mi? 205 00:16:06,060 --> 00:16:09,860 Birçok insan demek, keşfedecek birçok şey demektir. 206 00:16:09,860 --> 00:16:12,820 Elimde değil, heyecanlanıyorum. 207 00:16:13,820 --> 00:16:16,990 Yeni insanlarla tanışmanın hobim olduğunu söyletebilirim. 208 00:16:17,530 --> 00:16:19,490 Kalbim küt küt atıyor. 209 00:16:19,490 --> 00:16:21,580 Ne güzel konuşuyorsun. 210 00:16:22,790 --> 00:16:25,670 Rezervasyonlu müşteriler geldi! 211 00:16:47,270 --> 00:16:49,730 Çok güzel bir kız! 212 00:16:49,730 --> 00:16:52,860 Aptal! Ambleme bak! Bu Loki ailesi! 213 00:16:52,860 --> 00:16:55,160 Dev öldüren aile mi? 214 00:16:55,160 --> 00:16:57,950 Demek Kılıç Prensesi bu? 215 00:17:00,290 --> 00:17:02,910 Bell-san? Bell-san? 216 00:17:03,910 --> 00:17:08,750 Zindanda iyi iş çıkardınız millet! Bu akşam ziyafet çekiyoruz! 217 00:17:08,750 --> 00:17:11,760 İçelim! 218 00:17:12,550 --> 00:17:13,800 Hadi sarhoş olalım! 219 00:17:13,800 --> 00:17:15,590 - Şerefe! - Şerefe! 220 00:17:16,760 --> 00:17:19,470 Loki ailesi düzenli müşterimiz. 221 00:17:19,970 --> 00:17:24,180 Görünüşe göre tanrıçaları, Loki burayı gerçekten seviyor. 222 00:17:24,730 --> 00:17:26,440 Acıttın Aiz-tan. 223 00:17:29,270 --> 00:17:31,730 Öyleyse buraya gelirsem... 224 00:17:33,400 --> 00:17:36,530 - Teşekkürler. - Geri geleceğiz! 225 00:17:37,450 --> 00:17:43,450 Tamam! Aiz, hadi şunları şu şeyi anlatalım. 226 00:17:43,910 --> 00:17:46,750 - Neyi? - Dinleyin! 227 00:17:46,750 --> 00:17:50,000 Geri dönerken birkaç minotorun kaçmasına izin verdik. 228 00:17:50,000 --> 00:17:53,380 Sonuncusunu beşinci katta sen hallettin, değil mi? 229 00:17:53,710 --> 00:17:56,590 O domates tipli ahmak da oradaydı, değil mi? 230 00:17:56,840 --> 00:17:59,760 Maceraya yeni başlamış zayıf bir çocuk... 231 00:17:59,760 --> 00:18:02,640 ...bizden kaçan minotorlardan biriyle karşılaştı. 232 00:18:02,640 --> 00:18:08,020 Aiz, minotoru ikiye ayırdığında, o kötü kokulu kan çocuğun her yerine bulaştı... 233 00:18:08,020 --> 00:18:11,360 ...ve parlak kırmızı bir domates gibi gözüküyordu! 234 00:18:12,980 --> 00:18:17,740 Dahası var! Domates tipli ahmak çığlık atarak kaçtı. 235 00:18:17,740 --> 00:18:21,240 Prensesimiz onu kurtardı ve ondan kaçarak uzaklaştı. 236 00:18:22,450 --> 00:18:24,200 Ne kadar zavallıca. 237 00:18:24,200 --> 00:18:27,040 Bence öyle bir durumda onu suçlayamazsın. 238 00:18:27,870 --> 00:18:30,170 Yeter bu kadar Bete. 239 00:18:30,170 --> 00:18:35,420 O minotorların 17. kattan kaçmasına izin vermek bizim hatamızdı. 240 00:18:35,420 --> 00:18:36,420 Utanması gereken sensin. 241 00:18:37,220 --> 00:18:39,180 Biraz dalga geçmenin neresi yanlış? 242 00:18:39,970 --> 00:18:42,550 Ne düşünüyorsun Aiz? 243 00:18:42,550 --> 00:18:47,770 Kimi seçerdin? Beni mi yoksa domates tipli ahmağı mı? 244 00:18:47,770 --> 00:18:50,020 Bete, sarhoşsun değil mi? 245 00:18:50,350 --> 00:18:52,020 Sana diyorum Aiz! 246 00:18:52,020 --> 00:18:56,110 Eğer o çocuk sana çıkma teklifi etse, kabul eder miydin? 247 00:18:56,110 --> 00:18:57,940 İmkanı yok, değil mi? 248 00:18:58,570 --> 00:19:04,580 Senden daha zayıf birinin senin yanında durmaya hakkı yok. 249 00:19:05,330 --> 00:19:08,710 Buna kendin izin vermezdin zaten! 250 00:19:09,460 --> 00:19:13,790 Zayıf biri senin için yeterli değil! Aiz Wallenstein için değil. 251 00:19:15,880 --> 00:19:18,050 - Bell-san! - Ne oldu? Ödemeden kaçıyor mu? 252 00:19:18,050 --> 00:19:19,220 Aiz? 253 00:19:19,220 --> 00:19:23,010 Bizim mekanımızda böyle bir şeye kalkışmak, cesurca bir davranış! 254 00:19:27,970 --> 00:19:29,270 Yoksa o...? 255 00:19:30,440 --> 00:19:32,060 Bu neden benim başıma geliyor? 256 00:19:32,060 --> 00:19:35,110 Sarhoşsun. Sakinleş biraz. 257 00:19:41,320 --> 00:19:42,360 Kahretsin! 258 00:19:43,030 --> 00:19:44,070 Kahretsin! 259 00:19:44,910 --> 00:19:47,490 Kahretsin! 260 00:20:02,930 --> 00:20:04,470 Kendimi affedemem. 261 00:20:05,050 --> 00:20:10,230 Hiçbir şey yapmadan, bir şeylerin olmasını bekledim! 262 00:20:12,190 --> 00:20:13,520 Bunu yapmam gerek. 263 00:20:14,600 --> 00:20:16,440 Elimden geleni yapmam gerek. 264 00:20:17,320 --> 00:20:19,990 Yoksa onun yanında duramam! 265 00:20:23,240 --> 00:20:24,360 Savaş Gölgeleri mi? 266 00:20:25,950 --> 00:20:28,200 Yapmam gerek! Yapmam gerek! 267 00:20:29,120 --> 00:20:31,500 Yapmam gerek! Yapmam gerek! 268 00:20:31,790 --> 00:20:34,080 Yapmam gerek! Yapmam gerek! 269 00:20:34,080 --> 00:20:36,420 Başarmak istiyorum! 270 00:20:48,050 --> 00:20:51,310 Bell nereye gitti? 271 00:20:51,890 --> 00:20:53,940 Dün gece eve gelmedi. 272 00:20:55,690 --> 00:20:58,270 Belki de hiç... 273 00:21:00,650 --> 00:21:01,650 Bell? 274 00:21:10,990 --> 00:21:12,080 Bell! 275 00:21:13,870 --> 00:21:15,080 Tanrıça... 276 00:21:21,550 --> 00:21:25,010 Güçlenmek istiyorum. 277 00:21:30,430 --> 00:21:31,220 Tamam. 278 00:21:33,390 --> 00:21:37,440 Çeviri: itsmypurgatory twitter.com/itsmypurgatory2 279 00:21:34,180 --> 00:21:44,650 Yorgunluktan bitap düşmüş tüm bedenim. 280 00:21:44,650 --> 00:21:55,870 Neden kalbim bu kadar heyecanlı heyecanlı çarpıyor ki? 281 00:21:55,870 --> 00:22:01,090 Varsa içimde içimde bir şeyler... 282 00:22:01,380 --> 00:22:09,050 ...yarının bugünden daha güzel olacağına inanmaya dair... 283 00:22:09,340 --> 00:22:11,760 ...o zaman bir adım öne çıkarabilir bugün beni. 284 00:22:11,760 --> 00:22:22,520 Ayağa kalkabiliyorsan ayıp değildir düşmek. 285 00:22:22,520 --> 00:22:32,660 Ulaşmak üzereymişim gibi bir his var içimde. 286 00:22:32,660 --> 00:22:37,660 Gerek görmem rüyalarım için haritaya. 287 00:22:37,910 --> 00:22:43,960 Bilirim her daim nerede bulunmak istediğimi. 288 00:22:43,960 --> 00:22:52,100 Hemen şu an tanışmak istiyorum bu yeni dünyada seninle. 289 00:22:57,560 --> 00:22:59,190 Dinle beni Bell. 290 00:22:59,190 --> 00:23:04,480 Bugün koltukta değil, yatakta yatıyorsun. Yaralısın, o yüzden dert etme, olur mu? 291 00:23:04,480 --> 00:23:07,400 Özür dilerim tanrıça... 292 00:23:07,860 --> 00:23:09,950 Çok yorgunum. 293 00:23:11,280 --> 00:23:14,910 Belki ben de yanında uyurum. 294 00:23:15,540 --> 00:23:18,710 Sorun değil. Beraber uyuyalım. 295 00:23:18,710 --> 00:23:20,420 Ne? 296 00:23:24,920 --> 00:23:27,380 Bekle Bell! Normalde sinirlenirdin. 297 00:23:27,380 --> 00:23:31,680 Söylediğimde sinirlenmeni ummuştum. Yani şey... 298 00:23:32,090 --> 00:23:34,510 Uyudu bile! 299 00:23:34,510 --> 00:23:39,980 Gelecek bölüm: "Canavar Festivali" 23477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.