Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:16,000
Legendas by LuFer
2
00:00:56,557 --> 00:01:00,311
OS TRÊS MOSQUETEIROS
3
00:02:46,042 --> 00:02:49,295
Cardeal Richelieu,
estes homens, eles...
4
00:02:49,462 --> 00:02:53,967
Ajude-me, por favor, Vossa Eminência.
Por favor, misericórdia. Por favor.
5
00:02:54,133 --> 00:02:58,346
Danificou a sua carruagem e
roubou valores do seu interior.
6
00:02:58,513 --> 00:03:01,015
Mas é só uma carruagem.
Por favor, tinha fome.
7
00:03:01,182 --> 00:03:03,726
Há dias que a minha família
não come, por favor.
8
00:03:03,893 --> 00:03:06,729
Por favor. Em nome de Deus.
Eu suplico.
9
00:03:10,316 --> 00:03:14,487
Muito bem. Em nome de Deus.
10
00:03:14,612 --> 00:03:17,115
Obrigado, Eminência.
11
00:03:17,240 --> 00:03:20,326
Tem assegurado um lugar no Céu.
12
00:03:20,451 --> 00:03:22,328
Claro.
13
00:03:26,499 --> 00:03:29,502
Não! Não! Por favor, não!
14
00:03:29,627 --> 00:03:31,921
Por favor, meu Deus. Não! Não!
15
00:03:37,260 --> 00:03:39,345
Menos uma boca para alimentar.
16
00:03:55,820 --> 00:03:58,990
Está ficando descuidado, Girard.
Porque não faz um favor a si mesmo?
17
00:03:59,115 --> 00:04:01,409
- Renda-se.
- A honra da minha irmã está em jogo.
18
00:04:01,576 --> 00:04:04,120
Quantas vezes preciso dizer?
Não aconteceu nada.
19
00:04:04,287 --> 00:04:08,583
- Eu sei o que vi, D'Artagnan.
- Girard, disse-lhe que ia para Paris.
20
00:04:08,750 --> 00:04:10,585
Ela quis me dar algo
para me lembrar dela.
21
00:04:10,752 --> 00:04:13,963
- Mentiroso!
- Isto é estúpido, Girard.
22
00:04:16,341 --> 00:04:20,470
Só quero ir para Paris e
alistar-me nos Mosqueteiros.
23
00:04:20,637 --> 00:04:23,723
Você, um Mosqueteiro?
Que Ilusão!
24
00:04:23,890 --> 00:04:27,393
O meu pai era Mosqueteiro,
da guarda pessoal do Rei.
25
00:04:27,560 --> 00:04:30,063
O Rei foi assassinado.
O seu pai falhou...
26
00:04:30,188 --> 00:04:32,732
uma vergonha para
os Mosqueteiros.
27
00:04:32,899 --> 00:04:36,903
- O que você disse?
- O seu pai foi uma vergonha.
28
00:04:48,623 --> 00:04:50,458
Os meus irmãos me vingarão.
29
00:04:58,466 --> 00:05:00,426
Já?
30
00:05:10,270 --> 00:05:12,772
Ataquem! Ataquem!
31
00:05:14,023 --> 00:05:16,192
Apanhem-no! Ele é meu!
32
00:05:25,034 --> 00:05:27,120
Volte aqui!
33
00:06:21,674 --> 00:06:23,885
Ele foi por ali!
34
00:07:38,668 --> 00:07:41,588
Vamos te pegar, D'Artagnan!
35
00:07:41,755 --> 00:07:45,425
Entretanto, dá os meus
cumprimentos à sua irmã.
36
00:07:58,605 --> 00:08:00,440
O que faço com a bandeira
dos Mosqueteiros?
37
00:08:03,485 --> 00:08:05,695
Queime-a.
38
00:08:26,174 --> 00:08:28,009
Mosqueteiros.
39
00:08:28,176 --> 00:08:32,847
Pelo edital conjunto de Sua
Majestade, Luís XIII...
40
00:08:33,014 --> 00:08:35,475
e a Sua Eminência, o
Cardeal Richelieu...
41
00:08:35,600 --> 00:08:38,978
os Mosqueteiros estão
oficialmente extintos.
42
00:08:41,648 --> 00:08:46,319
Em preparação para a iminente
guerra com Inglaterra...
43
00:08:46,486 --> 00:08:49,656
as patentes e comissões são
transferidas para a Infantaria.
44
00:08:51,116 --> 00:08:53,868
Serão notificados e avisados
onde se devem apresentar.
45
00:08:54,035 --> 00:08:58,998
Até lá, voltem para casa.
46
00:08:59,124 --> 00:09:02,794
- E quem protegerá o Rei?
- Os guardas do Cardeal...
47
00:09:02,919 --> 00:09:05,130
já assumiram essa
responsabilidade.
48
00:09:12,595 --> 00:09:14,472
Têm ordem para dispersar.
49
00:09:16,349 --> 00:09:19,102
Se algum de vocês resistir,
o batalhão inteiro...
50
00:09:19,269 --> 00:09:21,229
será preso.
51
00:09:25,608 --> 00:09:28,069
Um por todos...
52
00:09:28,236 --> 00:09:30,071
e todos por um.
53
00:09:33,199 --> 00:09:36,161
Bem, Não há mais
nada a dizer, não é?
54
00:10:23,917 --> 00:10:26,419
Vossa Eminência.
55
00:10:26,544 --> 00:10:31,633
Uma atuação impressionante. Admirei
especialmente o último toque.
56
00:10:31,800 --> 00:10:35,762
" Um por todos e todos por um."
57
00:10:35,887 --> 00:10:39,432
Se não o conhecesse, pensaria
que queria que se revoltassem.
58
00:10:39,599 --> 00:10:42,685
Isso daria uma desculpa
para prendê-los.
59
00:10:42,852 --> 00:10:44,979
Não é necessário.
60
00:10:45,146 --> 00:10:47,148
Os Mosqueteiros estão acabados.
61
00:10:47,315 --> 00:10:51,027
Não por completo. Restam três.
62
00:10:55,782 --> 00:10:57,617
Três?
63
00:10:57,784 --> 00:11:00,453
Enviei uma patrulha para encontrá-los.
Ainda não regressaram.
64
00:11:00,620 --> 00:11:03,790
Quero esses Mosqueteiros,
sem desculpas.
65
00:11:03,915 --> 00:11:06,126
Traga-os imediatamente.
66
00:11:08,503 --> 00:11:10,463
Sigam-me.
67
00:11:14,050 --> 00:11:17,679
Sem pontas soltas desta
vez, Capitão Rochefort.
68
00:11:24,227 --> 00:11:26,062
Athos.
69
00:11:26,229 --> 00:11:28,064
Porthos.
70
00:11:28,231 --> 00:11:30,066
Aramis.
71
00:12:54,609 --> 00:12:56,444
Tem idéia do que fez?
72
00:12:56,611 --> 00:12:59,697
Salvei você e sua amiga
destes bandidos.
73
00:13:03,827 --> 00:13:06,955
Estes "bandidos" são a
Guarda pessoal da Rainha.
74
00:13:07,121 --> 00:13:11,167
A Rainha? Desculpe.
Não fazia idéia.
75
00:13:11,334 --> 00:13:14,295
- Como se chama?
- D'Artagnan.
76
00:13:14,462 --> 00:13:17,257
D'Artagnan. Um Gascon?
77
00:13:17,423 --> 00:13:20,260
Vim a Paris para me
alistar nos Mosqueteiros.
78
00:13:20,385 --> 00:13:23,847
Então, tenho certeza que
ouvirei o seu nome de novo.
79
00:13:24,013 --> 00:13:26,140
- Isso lhe agradaria?
- As aias...
80
00:13:26,307 --> 00:13:28,643
estão proibidas de confraternizar
com os Mosqueteiros.
81
00:13:28,810 --> 00:13:30,603
Ainda não sou Mosqueteiro.
82
00:13:30,728 --> 00:13:34,607
Com essa coragem,
em breve será um.
83
00:13:34,732 --> 00:13:36,776
Boa sorte, D'Artagnan.
84
00:13:36,901 --> 00:13:39,737
E obrigado pela diversão.
Diverti-me muito.
85
00:13:42,448 --> 00:13:44,659
Espere! Não me disse o seu nome!
86
00:13:44,826 --> 00:13:46,995
Constance!
87
00:13:50,665 --> 00:13:53,168
Constance.
88
00:13:55,336 --> 00:13:57,172
Venha.
89
00:14:58,191 --> 00:15:00,443
É aqui o quartel-general
dos Mosqueteiros?
90
00:15:04,155 --> 00:15:06,950
Não, aqui era o quartel-general
dos Mosqueteiros.
91
00:15:07,116 --> 00:15:09,702
Quer dizer que se mudaram.
92
00:15:09,827 --> 00:15:13,873
Não, quer dizer que foram extintos.
Deixaram de existir.
93
00:15:14,040 --> 00:15:16,709
Esteja à vontade para
procurar lembranças.
94
00:15:16,793 --> 00:15:21,089
Acabei de chegar. Como posso tornar-me
Mosqueteiro, se foram extintos?
95
00:15:21,256 --> 00:15:23,675
Diria que tem um
grande problema.
96
00:15:23,800 --> 00:15:25,677
Não está ajudando muito.
97
00:15:27,178 --> 00:15:29,097
Precisa de uma lição
de boas maneiras.
98
00:15:29,264 --> 00:15:31,099
Quando quiser.
99
00:15:33,226 --> 00:15:35,395
Porque não nos encontramos fora
da cidade, perto das ruínas?
100
00:15:35,520 --> 00:15:37,397
Digamos, ao meio-dia.
101
00:15:38,731 --> 00:15:40,733
Estarei lá!
102
00:15:53,246 --> 00:15:55,081
Lá está ele.
103
00:15:55,248 --> 00:15:57,625
Vamos. Fora do caminho, homem!
Saiam do meu caminho!
104
00:15:57,792 --> 00:16:01,170
Como se atreve a me tocar!
D'Artagnan!
105
00:16:01,337 --> 00:16:04,257
Tire as mãos de cima de mim!
D'Artagnan!
106
00:16:04,382 --> 00:16:07,260
- D'Artagnan!
- Toma. Segure este cavalo para mim.
107
00:16:07,385 --> 00:16:09,762
Já volto. Já pegou? Obrigado.
108
00:16:17,103 --> 00:16:18,938
A minha palavra!
109
00:16:31,034 --> 00:16:33,620
- Desculpe. Desculpe.
- Com licença!
110
00:16:38,917 --> 00:16:42,921
Esta faixa foi um presente
da Rainha da América.
111
00:16:43,963 --> 00:16:45,924
Não existe Rainha da América.
112
00:16:46,049 --> 00:16:48,134
Permita-me discordar.
113
00:16:48,259 --> 00:16:51,387
Somos bastante íntimos, a não
ser que prove o contrário.
114
00:16:51,554 --> 00:16:53,806
Aqui está a prova.
115
00:16:53,932 --> 00:16:58,978
Compreendo. O idiota do mês vem
desafiar o poderoso Porthos.
116
00:16:59,103 --> 00:17:03,566
- Pensa que é um ás com a espada.
- O poderoso quem?
117
00:17:03,733 --> 00:17:07,237
- Não diga que nunca ouviu falar de mim?
- O maior balofo do mundo?
118
00:17:08,238 --> 00:17:10,073
Pequena borbulha...
119
00:17:10,240 --> 00:17:13,118
encontre-se comigo atrás do jardim
do Luxemburgo à uma hora...
120
00:17:13,243 --> 00:17:16,121
e traga uma grande
caixa de madeira.
121
00:17:16,246 --> 00:17:18,331
Traga você a sua.
122
00:17:24,504 --> 00:17:28,508
O Senhor Deus pegou no Homem e colocou-o
no Jardim, velando por ele...
123
00:17:28,675 --> 00:17:31,428
mas da árvore de fruto
no meio do Jardim...
124
00:17:31,594 --> 00:17:34,347
Deus disse: "Não
comerás dessa árvore
125
00:17:34,514 --> 00:17:38,727
Nem lhe tocarás, com o
risco de pereceres."
126
00:17:38,893 --> 00:17:41,354
E a serpente disse
à mulher: "Tu..."
127
00:17:46,526 --> 00:17:51,239
Madame, estou lisonjeado, mas estou
aqui para ensinar-lhe teologia.
128
00:17:51,406 --> 00:17:56,119
Desculpe-me, Sr. Aramis, mas quando
começou a falar do pecado original...
129
00:17:56,286 --> 00:17:58,580
perdi o controlo e
entusiasmei-me.
130
00:17:58,747 --> 00:18:03,043
Não voltará a acontecer.
Por favor, prossiga.
131
00:18:03,209 --> 00:18:07,714
Bem, não há nada de pecaminoso
em expressarmos as emoções.
132
00:18:07,839 --> 00:18:10,091
Pelo contrário, a religião
deve ser vivida...
133
00:18:10,258 --> 00:18:12,260
de uma forma apaixonada.
134
00:18:12,427 --> 00:18:14,721
Devemos sentir-nos livres de
expressar a nossa espiritualidade.
135
00:18:14,888 --> 00:18:17,766
Sim, querido.
136
00:18:17,933 --> 00:18:20,268
- Deixe-me entrar!
- O meu marido!
137
00:18:20,435 --> 00:18:22,646
- É casada?
- Sim, sou casada.
138
00:18:22,812 --> 00:18:25,732
Temos que rezar pelos
nossos pecados.
139
00:18:31,154 --> 00:18:34,533
Pensando melhor,
Deus está ocupado.
140
00:18:34,658 --> 00:18:36,535
Sai da minha frente, mulher!
141
00:18:36,660 --> 00:18:38,537
Não!
142
00:18:48,839 --> 00:18:51,258
Obrigado. Aparou a minha
queda perfeitamente.
143
00:18:51,383 --> 00:18:55,429
- Peço desculpa pela inconveniência.
- Saia de cima de mim!
144
00:18:55,554 --> 00:18:58,114
- Se há algo que não admito é a grosseria.
- Caiu em cima de mim.
145
00:18:58,223 --> 00:19:01,768
- Peço desculpa por isso.
- Bem, não aceito as suas desculpas.
146
00:19:01,893 --> 00:19:03,937
Espero que a sua espada seja
tão veloz como a sua língua.
147
00:19:04,062 --> 00:19:09,401
- É ainda mais veloz.
- Temos um duelo, então.
148
00:19:09,526 --> 00:19:11,445
Um duelo.
149
00:19:11,611 --> 00:19:14,823
Encontre-me atrás do Mosteiro de
Carmes-Deschaux, às duas horas.
150
00:19:14,990 --> 00:19:16,867
- Estarei lá.
- Eu também.
151
00:19:20,162 --> 00:19:22,289
Três duelos num só dia.
152
00:19:40,682 --> 00:19:43,185
- Saudades de casa?
- Cardeal Richelieu.
153
00:19:43,351 --> 00:19:45,187
Surpreendeu-me.
154
00:19:45,353 --> 00:19:48,231
Costumo provocar esse
efeito nas pessoas.
155
00:19:48,398 --> 00:19:50,901
Não consigo imaginar por que.
156
00:19:53,487 --> 00:19:56,323
Na verdade, sou uma
pessoa muito afável.
157
00:20:03,079 --> 00:20:06,208
Parece descontente
com a sua nova casa.
158
00:20:06,374 --> 00:20:09,628
Solitária. É a mesma coisa?
159
00:20:09,753 --> 00:20:13,089
A derrota da Áustria é
a vitória da França.
160
00:20:13,256 --> 00:20:15,342
Não tenho a certeza que o
rei concorde com você.
161
00:20:15,508 --> 00:20:17,844
Pouco falamos desde o
dia do nosso casamento.
162
00:20:17,969 --> 00:20:23,224
Quando estamos juntos
parece tudo tão... incerto.
163
00:20:24,392 --> 00:20:27,270
Casamentos combinados
podem ser difíceis.
164
00:20:27,437 --> 00:20:29,814
O seu pai e eu pensamos
que o seu casamento...
165
00:20:29,940 --> 00:20:33,985
aproximaria a
França e a Áustria.
166
00:20:34,110 --> 00:20:37,280
Receio que os países se ponham de
acordo mais depressa que as pessoas.
167
00:20:37,447 --> 00:20:39,282
É uma pena.
168
00:20:40,617 --> 00:20:42,994
Penso que o amor é...
169
00:20:46,498 --> 00:20:49,000
desperdiçado nos jovens.
170
00:20:50,794 --> 00:20:53,713
Sua Majestade, o Rei.
171
00:20:53,880 --> 00:20:58,218
Cardeal Richelieu,
procurava-o...
172
00:20:58,385 --> 00:21:02,639
- Majestade.
- Anne. Não sabia que aqui estava.
173
00:21:02,806 --> 00:21:07,310
- Quer que saia?
- Não. Fique, por favor.
174
00:21:07,477 --> 00:21:11,439
- Eminência, exijo uma resposta.
- Se eu soubesse qual a pergunta.
175
00:21:11,606 --> 00:21:14,567
Soube que extinguiu
os meus Mosqueteiros.
176
00:21:14,692 --> 00:21:18,196
- Você aprovou a decisão.
- Mas não o momento.
177
00:21:18,321 --> 00:21:22,367
Tencionava falar com eles
e explicar a situação.
178
00:21:22,492 --> 00:21:26,246
Estes homens não são apenas os meus
guardas pessoais. São meus amigos.
179
00:21:26,371 --> 00:21:29,916
Mil desculpas, Vossa Majestade.
180
00:21:30,041 --> 00:21:33,002
Estamos na iminência de uma
guerra com a Inglaterra.
181
00:21:33,169 --> 00:21:37,257
O Duque de Buckingham planeja invadir
La Rochelle dentro de um mês.
182
00:21:37,423 --> 00:21:42,095
Vamos precisar dos Mosqueteiros no
terreno se os queremos derrotar.
183
00:21:42,262 --> 00:21:44,764
Pensei que era
melhor agir rápido.
184
00:21:44,931 --> 00:21:47,433
Eu serei o juiz do
que é melhor...
185
00:21:47,559 --> 00:21:49,769
para mim e para a França.
186
00:21:54,065 --> 00:21:57,861
Claro. Desculpe-me.
187
00:22:15,336 --> 00:22:17,839
Está se tornando tão
incômodo quanto seu pai.
188
00:22:18,006 --> 00:22:19,966
É um rapaz tolo e mal aquele.
189
00:22:20,133 --> 00:22:22,135
Esse rapaz tolo está
quase um homem...
190
00:22:22,260 --> 00:22:24,971
que é mais uma razão para
agirmos rapidamente.
191
00:22:25,096 --> 00:22:28,182
- As pontas soltas já foram todas atadas?
- Foram enviadas duas patrulhas.
192
00:22:30,727 --> 00:22:34,147
Acredito, Capitão Rochefort, que
está fazendo tudo ao seu alcance...
193
00:22:34,314 --> 00:22:36,649
para nos livrar desses rebeldes.
194
00:22:36,774 --> 00:22:41,237
Não permita que ter um só
olho impeça-lhe a visão.
195
00:22:41,404 --> 00:22:44,991
A perda do outro seria
muito inconveniente.
196
00:23:11,851 --> 00:23:14,062
O que é isto?
197
00:23:14,228 --> 00:23:17,774
Estávamos fazendo uma festa privada
celebrando a extinção dos Mosqueteiros.
198
00:23:17,940 --> 00:23:21,235
- Saiam.
- Cumprimenta assim os convidados?
199
00:23:21,402 --> 00:23:24,530
Senhores, não se acanhem.
Entrem.
200
00:23:24,655 --> 00:23:27,533
- Os vossos amigos esperam-vos.
- Estão presos.
201
00:23:27,658 --> 00:23:30,036
Com que autoridade?
202
00:23:30,161 --> 00:23:32,038
Com a minha.
203
00:23:35,625 --> 00:23:36,918
Olá outra vez, Ciclope.
204
00:23:39,796 --> 00:23:43,341
Vejamos, quando foi a última vez que
tivemos o prazer da sua companhia?
205
00:23:43,466 --> 00:23:46,219
Acho que foi no dia em que foi
expulso dos Mosqueteiros.
206
00:23:46,344 --> 00:23:50,056
Conduta imprópria de um Mosqueteiro.
Foi essa a acusação, não foi?
207
00:23:50,181 --> 00:23:53,101
Deviam saber. Vocês os
três estavam contra mim.
208
00:23:53,267 --> 00:23:56,104
- Era o mínimo que podíamos fazer.
- Estão por este meio ordenados...
209
00:23:56,145 --> 00:23:59,565
a entregar as suas túnicas
e as patentes de imediato.
210
00:23:59,690 --> 00:24:01,484
Claro que podem recusar...
211
00:24:01,651 --> 00:24:05,113
e tornarem-se
foragidos, perseguidos.
212
00:24:05,279 --> 00:24:08,491
Mas por que não virem
pacificamente...
213
00:24:08,658 --> 00:24:10,701
em nome dos velhos tempos?
214
00:24:19,168 --> 00:24:22,088
- Esqueci algum?
- Parabéns, Porthos.
215
00:24:22,213 --> 00:24:24,716
- Arrasou com tudo.
- Que mal.
216
00:24:24,841 --> 00:24:27,635
Estava tentando
acertar no Rochefort.
217
00:24:32,390 --> 00:24:34,434
Volta e diz ao Cardeal...
218
00:24:34,600 --> 00:24:39,188
que continuaremos a nossa
missão, que é proteger o Rei.
219
00:24:39,355 --> 00:24:43,276
E que usaremos todos os meios à
nossa disposição para combatê-lo.
220
00:24:43,443 --> 00:24:45,862
Palavras corajosas.
221
00:24:46,028 --> 00:24:48,781
Anseio enfiá-las pela
sua goela abaixo.
222
00:24:55,246 --> 00:24:59,167
Rochefort. Isso não é um
tipo de queijo malcheiroso?
223
00:25:22,273 --> 00:25:26,152
Ainda não melhorou as suas maneiras.
Está atrasado.
224
00:25:26,277 --> 00:25:28,196
Está com pressa de morrer?
225
00:25:31,824 --> 00:25:35,286
Já aí vêm os coveiros.
226
00:25:36,746 --> 00:25:38,998
Athos, não pode lutar
com este rapaz.
227
00:25:39,123 --> 00:25:41,042
- Por que não?
- Eu estou a lutar com ele.
228
00:25:41,209 --> 00:25:43,920
- Só a partir da uma hora.
- Também tenho um duelo com ele.
229
00:25:44,087 --> 00:25:46,380
Não antes das duas horas.
230
00:25:47,840 --> 00:25:50,009
Então vamos lá acabar com isto.
231
00:25:50,134 --> 00:25:53,012
Não quero que se atrase para
os compromissos futuros.
232
00:25:55,932 --> 00:26:00,019
É um Mosqueteiro?
233
00:26:00,144 --> 00:26:03,397
- São todos Mosqueteiros?
- Escolhe bem os seus oponentes.
234
00:26:03,564 --> 00:26:06,943
- Ou devo dizer estupidamente?
- Procurei-os por todo o lado.
235
00:26:07,110 --> 00:26:09,862
Agora encontrou-nos. Temos
negócios a tratar...
236
00:26:09,987 --> 00:26:12,448
a menos que queira tratar
deles numa data futura...
237
00:26:12,615 --> 00:26:14,450
Não. Sou um homem de palavra.
238
00:26:16,619 --> 00:26:20,206
Mas acredite quando digo que
matá-lo não me dá prazer algum.
239
00:26:20,373 --> 00:26:22,208
Já vou ter com os senhores.
240
00:26:22,375 --> 00:26:25,044
- É um rapazinho arrojado.
- Muito arrojado.
241
00:26:27,922 --> 00:26:30,091
Ali estão eles!
242
00:26:32,760 --> 00:26:36,556
Só um louco tentaria nos prender
duas vezes no mesmo dia.
243
00:26:36,681 --> 00:26:40,643
- Estão presos.
- Um louco.
244
00:26:40,810 --> 00:26:42,645
O rapaz não me interessa.
Ele pode ir.
245
00:26:42,812 --> 00:26:44,897
Vêm pacificamente ou
pretendem resistir?
246
00:26:45,064 --> 00:26:50,278
Não seja estúpido. Claro que vamos
resistir. Só um momento, está bem?
247
00:26:51,988 --> 00:26:54,157
Eles são cinco e nós três.
Não parece justo.
248
00:26:54,323 --> 00:26:56,159
Talvez devêssemos dar-lhes uma
hipótese para se renderem.
249
00:26:56,325 --> 00:26:58,445
- Desculpem, mas nós somos quatro.
- A luta não é sua.
250
00:26:58,494 --> 00:27:00,329
Não é um Mosqueteiro.
251
00:27:00,496 --> 00:27:03,296
Posso não usar a túnica, mas acredito
que tenho coração de Mosqueteiro.
252
00:27:03,416 --> 00:27:05,293
- Guerreiro.
- Poeta.
253
00:27:05,460 --> 00:27:07,962
- Tem um nome, rapaz?
- D'Artagnan.
254
00:27:11,924 --> 00:27:13,843
- Athos, Porthos e Aramis.
- Olá.
255
00:27:14,010 --> 00:27:16,262
- Gostei de encontrá-lo outra vez.
- Prazer.
256
00:27:16,429 --> 00:27:19,098
Estão todos apresentados?
257
00:27:19,265 --> 00:27:21,309
Agora estamos preparados
para resistir.
258
00:29:04,370 --> 00:29:06,914
Deus, adoro o meu trabalho.
259
00:29:27,935 --> 00:29:29,771
Olha só para o
nosso jovem amigo.
260
00:29:32,440 --> 00:29:34,650
Meu Deus, ainda está vivo.
261
00:29:59,884 --> 00:30:03,262
Que Deus te perdoe os
pecados cometidos.
262
00:30:03,388 --> 00:30:05,264
Amém.
263
00:30:14,440 --> 00:30:16,776
O que está ele fazendo?
264
00:30:16,943 --> 00:30:20,571
Extrema-unção. O Aramis
leva a morte muito a sério.
265
00:30:20,697 --> 00:30:25,368
- Ele é padre?
- Era um estudante do cardeal.
266
00:30:25,535 --> 00:30:27,370
Rapaz...
267
00:30:27,537 --> 00:30:31,708
são arrogantes, impulsivos
e muito atrevidos.
268
00:30:31,874 --> 00:30:34,127
Gosto disso. Parecem comigo.
269
00:30:34,252 --> 00:30:38,381
Não o encoraje. Ao nos ajudar,
o rapaz tornou-se um foragido.
270
00:30:38,548 --> 00:30:41,467
- Não se deixar Paris imediatamente.
- Não posso partir agora.
271
00:30:41,592 --> 00:30:44,304
- Acabei de chegar.
- Vai para casa. Arranja uma mulher.
272
00:30:44,470 --> 00:30:46,431
Crie bebês gordos. Viva
uma boa e longa vida.
273
00:30:46,556 --> 00:30:49,809
E então o lema dos mosqueteiros:
"Um por todos e todos por um"?
274
00:30:49,976 --> 00:30:53,146
Acorda, rapaz. Os
Mosqueteiros são só um sonho.
275
00:31:19,714 --> 00:31:21,966
Parem!
276
00:31:24,761 --> 00:31:27,513
Viva os Mosqueteiros!
277
00:31:27,639 --> 00:31:29,515
É meu.
278
00:31:46,449 --> 00:31:49,118
Vai. Vai embora daqui. Vai!
279
00:32:15,853 --> 00:32:19,357
- A minha espada!
- É magnífica.
280
00:32:19,482 --> 00:32:22,235
Onde a roubaste?
281
00:32:22,402 --> 00:32:24,445
Pertencia a meu pai.
282
00:32:25,613 --> 00:32:27,448
Teu pai?
283
00:32:28,658 --> 00:32:32,078
Bem, agora pertence a mim.
284
00:32:32,245 --> 00:32:34,372
Coleciono espadas, sabes.
285
00:32:34,497 --> 00:32:37,417
Fico com elas, de
homens que matei.
286
00:32:37,542 --> 00:32:40,003
- Bem, ainda não estou morto.
- Você e os Mosqueteiros...
287
00:32:40,169 --> 00:32:44,632
são responsáveis pelas mortes dos guardas
do Cardeal, uma ofensa punível com morte.
288
00:32:44,799 --> 00:32:47,093
Eles interromperam um duelo
que estávamos a combater.
289
00:32:47,218 --> 00:32:49,429
Uma proeza, também
punível, com morte.
290
00:32:49,596 --> 00:32:51,848
Tem sido um dia atarefado.
291
00:32:52,015 --> 00:32:55,768
Diga-me onde encontro
os Mosqueteiros...
292
00:32:55,935 --> 00:32:58,605
e eu devolvo-lhe a
espada de seu pai.
293
00:33:00,773 --> 00:33:04,319
Devolva-me a espada de meu
pai, e eu perfuro seu coração.
294
00:33:14,704 --> 00:33:17,373
Idiota.
295
00:33:17,540 --> 00:33:19,375
Como o seu pai.
296
00:33:22,420 --> 00:33:24,422
- Levem-no para baixo.
- Sim, Senhor.
297
00:33:52,075 --> 00:33:53,952
Ei, rapaz!
298
00:34:37,120 --> 00:34:39,205
Deixe-nos.
299
00:34:54,762 --> 00:34:57,056
Madame de Winter.
300
00:34:58,850 --> 00:35:00,894
Sua Eminência.
301
00:35:01,019 --> 00:35:04,564
A sua beleza faria o
mais casto dos homens...
302
00:35:04,731 --> 00:35:08,318
pensar na... impureza.
303
00:35:08,485 --> 00:35:11,654
Não acredito que sofra
o peso da castidade.
304
00:35:14,657 --> 00:35:17,076
Talvez tenha razão.
305
00:35:21,164 --> 00:35:23,666
Estava a fazer uma
observação, não uma oferta.
306
00:35:23,833 --> 00:35:25,877
Uma palavra de aviso, Madame.
307
00:35:26,002 --> 00:35:30,173
Um estalar de dedos e volta
para onde a encontrei.
308
00:35:30,340 --> 00:35:33,009
E com um trejeito
do meu pulso...
309
00:35:33,134 --> 00:35:35,261
posso mudar a sua religião.
310
00:35:39,682 --> 00:35:41,559
É muito persuasiva.
311
00:35:45,939 --> 00:35:50,276
Por um momento esqueci-me que os seus
amantes têm tendência para aparecem mortos.
312
00:35:51,694 --> 00:35:53,613
O amor tem os seus riscos.
313
00:35:53,738 --> 00:35:55,782
O dever também.
314
00:35:55,907 --> 00:35:58,451
A precisão com que se
livrou do seu marido...
315
00:35:58,618 --> 00:36:01,830
ou devo dizer, do seu
ex-marido, Lorde de Winter...
316
00:36:01,996 --> 00:36:03,915
foi louvável.
317
00:36:04,040 --> 00:36:06,209
Para não mencionar que
ajudou a nossa causa.
318
00:36:06,376 --> 00:36:08,962
- Faço o que é necessário.
- Sim.
319
00:36:10,505 --> 00:36:14,175
Tenho uma nova missão que requer
os seus singulares talentos.
320
00:36:14,342 --> 00:36:18,138
- De que se trata?
- Levará este tratado ao Duque de Buckingham.
321
00:36:18,263 --> 00:36:20,140
Está fazendo uma aliança
com Inglaterra?
322
00:36:20,306 --> 00:36:22,308
O Rei não me deixou alternativa.
323
00:36:22,475 --> 00:36:26,312
O rapaz começa a pensar que pode
governar França no meu lugar.
324
00:36:26,438 --> 00:36:30,483
- Deus nos livre.
- Deve partir já para Calais.
325
00:36:30,608 --> 00:36:33,153
O navio Persephone a
levará à Inglaterra.
326
00:36:33,278 --> 00:36:35,488
Parte terça-feira à meia-noite.
327
00:36:35,655 --> 00:36:37,782
A assinatura de Buckingham
deverá ficar ao lado da minha...
328
00:36:37,907 --> 00:36:40,160
antes do aniversário do
Rei, na sexta-feira.
329
00:36:40,326 --> 00:36:42,162
Considere-o feito.
330
00:36:44,914 --> 00:36:47,000
E ao fazê-lo irá ganhar...
331
00:36:47,167 --> 00:36:51,254
a gratidão de um Rei.
332
00:36:51,421 --> 00:36:53,465
Até esse dia, Eminência.
333
00:36:53,590 --> 00:36:56,384
Ou devo dizer,
"Vossa Majestade"?
334
00:36:58,845 --> 00:37:00,889
"Majestade" soa bem.
335
00:37:11,650 --> 00:37:13,526
À minha procura?
336
00:37:13,652 --> 00:37:17,489
Ajoelhe-se. Não lhe ensinaram
a respeitar um homem de Deus?
337
00:37:17,614 --> 00:37:19,491
Cardeal Richelieu.
338
00:37:19,616 --> 00:37:21,868
O que ouviu da conversa?
339
00:37:21,993 --> 00:37:24,829
Quase nada, Vossa Eminência.
Falavam muito baixo...
340
00:37:24,954 --> 00:37:28,500
- E com o barulho da prisão...
- Como se chama, rapaz?
341
00:37:29,459 --> 00:37:32,462
D'Artagnan.
342
00:37:32,629 --> 00:37:35,006
D'Artagnan.
343
00:37:38,134 --> 00:37:42,389
Sim. O seu pai era
um Mosqueteiro.
344
00:37:42,514 --> 00:37:45,016
Morreu protegendo o Rei.
345
00:37:47,143 --> 00:37:49,646
O sonho de qualquer guerreiro:
346
00:37:49,813 --> 00:37:53,149
morrer nobremente
pelo Rei e pelo país.
347
00:37:53,316 --> 00:37:57,696
Diz, D'Artagnan, que nobre
missão te traz aqui?
348
00:37:57,821 --> 00:38:00,365
Vim para me alistar nos
Mosqueteiros do Rei.
349
00:38:01,992 --> 00:38:05,912
- Má hora.
- Assim ouvi.
350
00:38:06,079 --> 00:38:08,248
Como os Cavaleiros
da Távora Redonda...
351
00:38:08,373 --> 00:38:11,251
os Mosqueteiros ultrapassaram
a sua utilidade.
352
00:38:11,418 --> 00:38:13,253
Assim como os seus três amigos.
353
00:38:13,420 --> 00:38:16,923
Diga-me onde eles estão
e lhe poupo a vida.
354
00:38:17,048 --> 00:38:19,551
- Não posso dizer o que não sei.
- Dê os meus cumprimentos...
355
00:38:19,634 --> 00:38:22,804
- Ao carrasco e a seu pai.
- Espere!
356
00:38:25,181 --> 00:38:28,977
- Recusa perder a cabeça?
- Gosto dela onde está.
357
00:38:29,144 --> 00:38:31,187
Então, diga-me o
que quero saber...
358
00:38:31,354 --> 00:38:33,523
e talvez a conserve
por mais algum tempo!
359
00:38:33,690 --> 00:38:36,067
Não sei onde estão.
360
00:38:36,192 --> 00:38:38,194
E se soubesse?
361
00:38:43,241 --> 00:38:45,118
Não lhe diria.
362
00:38:46,870 --> 00:38:48,830
Admiro sua coragem, D'Artagnan.
363
00:38:48,997 --> 00:38:51,124
Teria dado um bom Mosqueteiro.
364
00:38:51,291 --> 00:38:54,377
Mas nunca saberemos, não é?
365
00:39:10,101 --> 00:39:11,978
Vão trazê-lo agora.
366
00:39:15,940 --> 00:39:18,318
É a sua vez, rapaz. Desce.
367
00:39:24,991 --> 00:39:28,578
Madame partiu à meia-noite
numa carruagem privada.
368
00:39:28,745 --> 00:39:33,500
Uma mulher notável. A mais
bela mulher que conheci.
369
00:39:33,666 --> 00:39:36,086
E a mais mortífera.
370
00:39:36,252 --> 00:39:39,130
O que explicaria
a minha atração.
371
00:39:39,255 --> 00:39:41,591
E como está o nosso
aventureiro aguentando?
372
00:39:43,051 --> 00:39:45,804
Deve estar desejando nunca ter
ouvido falar dos Mosqueteiros.
373
00:40:11,663 --> 00:40:14,332
D'Artagnan!
374
00:40:14,457 --> 00:40:16,376
Não perca a cabeça!
375
00:40:20,296 --> 00:40:23,842
Não tenha medo, meu filho. Nós
estaremos sempre contigo.
376
00:40:23,967 --> 00:40:25,844
Todos por um...
377
00:40:26,970 --> 00:40:28,847
e um por todos.
378
00:40:32,142 --> 00:40:36,146
Este machado foi um presente
para mim da Czarina de Tóquio.
379
00:40:58,418 --> 00:41:00,336
Parem! Parem! Parem!
Parem! Parem!
380
00:41:02,797 --> 00:41:04,299
A minha carruagem!
381
00:41:06,342 --> 00:41:10,180
Cavalheiros, a vossa carruagem,
cumprimentos do Cardeal.
382
00:41:15,018 --> 00:41:17,478
Parem! Sigam-nos! Vamos! Vamos!
383
00:41:27,697 --> 00:41:30,158
DArtagnan!
384
00:41:42,962 --> 00:41:45,131
A câmara sagrada do
lanche do cardeal.
385
00:41:45,256 --> 00:41:48,134
E o que temos aqui?
386
00:41:48,259 --> 00:41:50,136
É ele um homem de Deus
ou um homem de ouro?
387
00:41:55,725 --> 00:41:59,771
D'Artagnan seria tão gentil ao ponto
de redistribuir esta riqueza?
388
00:42:03,233 --> 00:42:05,610
Atire as moedas. As
pessoas têm fome.
389
00:42:08,154 --> 00:42:10,323
Muito bem.
390
00:42:14,953 --> 00:42:18,790
Aqueles Mosqueteiros são uma ameaça.
Eles têm de ser parados.
391
00:42:18,915 --> 00:42:21,668
O rapaz conhece
os nossos planos.
392
00:42:21,793 --> 00:42:24,462
Um milhão em peças de ouro
por cada cabeça deles
393
00:42:24,587 --> 00:42:26,422
mortos ou vivos.
394
00:42:29,467 --> 00:42:31,719
Eu prefiro mortos.
395
00:42:48,111 --> 00:42:51,030
Estão disparando contra nós!
396
00:42:51,155 --> 00:42:54,200
- Champanhe?
- Estamos em meio a uma perseguição, Porthos.
397
00:42:55,493 --> 00:42:58,204
Tem razão. Algo vermelho.
398
00:43:12,886 --> 00:43:16,472
Para uma perseguição, o Cardeal
recomenda a sua excelente '24 cabernet.
399
00:43:16,639 --> 00:43:18,474
Não pode beber. É muito novo.
400
00:43:18,641 --> 00:43:20,685
Pegue as rédeas, rapaz.
401
00:43:20,810 --> 00:43:22,687
Obrigado.
402
00:43:44,751 --> 00:43:47,128
O piquenique estava delicioso.
O champanhe era excelente.
403
00:43:47,295 --> 00:43:49,130
Lembre-me de mandar ao
Cardeal um bilhete.
404
00:43:49,297 --> 00:43:51,132
O Cardeal! Temos
que nos apressar!
405
00:43:51,299 --> 00:43:54,719
- Vocês dois têm um compromisso?
- Não, é o Cardeal. Está conspirando contra o Rei.
406
00:43:54,802 --> 00:43:56,679
- Diga-nos algo que não saibamos.
- Ele enviou uma mensageira....
407
00:43:56,846 --> 00:43:59,724
com um tratado secreto a um
homem chamado Buckingham.
408
00:43:59,849 --> 00:44:02,018
- O Duque de Buckingham?
- Você o conhece?
409
00:44:02,185 --> 00:44:04,437
Ele governa a Inglaterra da mesma
forma que o Cardeal governa a França.
410
00:44:04,604 --> 00:44:07,106
Há um barco chamado Persephone.
Está há espera em Calais...
411
00:44:07,232 --> 00:44:11,486
para levar a mensageira para Inglaterra;
parte na terça à meia-noite.
412
00:44:11,653 --> 00:44:13,655
Nós conseguimos o tratado, podemos
culpar o Cardeal de traição.
413
00:44:13,821 --> 00:44:15,657
Calais é a mais de
200 léguas daqui.
414
00:44:15,823 --> 00:44:18,326
Estará o Cardeal a par desta
informação que traz consigo?
415
00:44:18,493 --> 00:44:20,787
Sim.
416
00:44:22,538 --> 00:44:24,415
- Vire aqui. Aqui!
- Aqui mesmo?
417
00:44:28,962 --> 00:44:31,005
Acabou. A próxima
vez conduz você.
418
00:45:11,379 --> 00:45:14,173
Dê-me as rédeas.
419
00:45:14,340 --> 00:45:16,759
Parem em nome do Cardeal!
420
00:45:23,808 --> 00:45:26,227
Ali! À sua esquerda!
Pare os Mosqueteiros!
421
00:45:40,116 --> 00:45:41,951
Solte os cavalos.
422
00:45:46,247 --> 00:45:48,166
Fim da linha, cavalheiros. Espero
que tenham gostado da viagem.
423
00:45:48,291 --> 00:45:50,877
- Com certeza. Obrigado.
- Porthos, o brandy.
424
00:45:51,002 --> 00:45:53,546
Que desperdício.
425
00:46:12,857 --> 00:46:15,610
- Em cima da montanha!
- Eles estão ali em cima!
426
00:46:27,830 --> 00:46:31,167
- Depressa!
- Vai em direção ao vagão da pólvora!
427
00:46:31,334 --> 00:46:34,003
Corra!
428
00:46:36,756 --> 00:46:38,258
Corra! Corra!
429
00:47:33,813 --> 00:47:37,817
Sua Eminência, os Mosqueteiros foram
avistados na estrada para Calais.
430
00:47:37,942 --> 00:47:39,986
Graças aos nossos
velozes amigos...
431
00:47:40,153 --> 00:47:44,324
todos os mercenários e assassinos do
condado de França estarão à espera deles.
432
00:47:51,998 --> 00:47:53,833
Todos por um...
433
00:47:55,043 --> 00:47:57,337
e mais para mim.
434
00:48:17,982 --> 00:48:20,652
E eu disse: "Marquaise...
435
00:48:20,777 --> 00:48:23,071
como te disse no
Festival Sausage
436
00:48:23,238 --> 00:48:26,241
no escuro uma rainha não é diferente
de uma empregada de bar...
437
00:48:26,407 --> 00:48:30,245
apesar de menos dotada
na arte das massagens."
438
00:48:30,411 --> 00:48:33,539
Certo? D'Artagnan, se vai ser
realmente um Mosqueteiro
439
00:48:33,665 --> 00:48:37,126
terá de ser instruído na arte
de conquistar. Certo, meninas?
440
00:48:40,463 --> 00:48:42,632
Primeiro sujeito. Muito bom.
441
00:48:42,799 --> 00:48:45,635
Muito bom mesmo! Que a
aprendizagem comece.
442
00:48:45,802 --> 00:48:48,555
O segredo das conquistas
está no primeiro beijo...
443
00:48:48,721 --> 00:48:52,475
pois nesse primeiro beijo, uma impressão
duradoura é criada. Certo, meninas?
444
00:48:52,642 --> 00:48:56,229
Se for... se for fraco, ela
vai pensar que é fraco.
445
00:48:56,396 --> 00:48:59,065
Se for cômico, ela vai pensar
que é um palhaço. Comigo?
446
00:48:59,232 --> 00:49:01,651
Fraco, fraco. Cômico, palhaço.
447
00:49:01,818 --> 00:49:06,656
E um Mosqueteiro nunca é fraco
e só raramente é palhaço...
448
00:49:06,781 --> 00:49:10,493
o teu primeiro beijo deve
ser todas as coisas que é.
449
00:49:10,660 --> 00:49:12,495
Assim.
450
00:49:28,553 --> 00:49:32,015
Vê? Pode, falar
primeiro se quiser:
451
00:49:32,140 --> 00:49:34,183
o seu nome, o nome dela,
um elogio ou dois.
452
00:49:34,309 --> 00:49:38,271
Confie em mim. Neste ponto as palavras
são um completo desperdício de tempo.
453
00:49:38,438 --> 00:49:41,524
Apenas as palavras erradas
são um desperdício de tempo.
454
00:49:41,649 --> 00:49:46,112
As palavras certas podem fazer melhor
impressão do que 1000 beijos do Porthos.
455
00:49:46,279 --> 00:49:48,114
- Não é bem assim.
- Vê?
456
00:49:48,281 --> 00:49:50,116
Devo demonstrar?
457
00:49:58,291 --> 00:50:02,712
Tal como um véu matinal flamejante
acaricia o seu rosto apaixonante...
458
00:50:02,879 --> 00:50:06,966
sozinho com esse, puro
desejo de graça idílica.
459
00:50:07,133 --> 00:50:09,302
A minha alma chora numa
oração silenciosa..
460
00:50:09,469 --> 00:50:11,471
Afastando as horas.
461
00:50:11,638 --> 00:50:15,225
A tua essência aquece a brisa do anoitecer
enquanto eu danço no teu coração.
462
00:50:18,978 --> 00:50:21,397
- Shakespeare.
- Aramis.
463
00:50:21,522 --> 00:50:23,900
- Trapaceiro.
- Foi lindo.
464
00:50:24,025 --> 00:50:26,527
Obrigado.
465
00:50:34,160 --> 00:50:36,454
Muito bem, D'Artagnan. Sua vez.
466
00:50:50,218 --> 00:50:53,638
"Tal como um véu matinal..."
467
00:50:53,805 --> 00:50:58,559
- Flamejante... flamejante
acaricia o seu rosto venenoso...
468
00:51:04,524 --> 00:51:06,359
Bravo! O rapaz nasceu para isto!
469
00:51:09,153 --> 00:51:12,865
Um ritmo cheio de vida. Estou
inspirado para dançar.
470
00:51:28,840 --> 00:51:31,259
Porque é que o Athos
está sentado sozinho?
471
00:51:31,384 --> 00:51:33,553
Ele leva a bebida muito a sério.
472
00:51:33,720 --> 00:51:37,223
Não se preocupe. Volta a ter o
seu encanto habitual pela manhã.
473
00:51:46,232 --> 00:51:48,192
Que lindo momento.
474
00:51:49,444 --> 00:51:52,989
Athos, porque não
se junta a nós?
475
00:51:53,114 --> 00:51:57,660
Você luta como um homem.
Vamos ver se bebe como um.
476
00:51:57,785 --> 00:51:59,912
Vou beber qualquer coisa
que me coloque na frente.
477
00:52:01,456 --> 00:52:03,332
As famosas últimas palavras.
478
00:52:05,001 --> 00:52:06,836
A que devemos beber?
479
00:52:08,087 --> 00:52:11,215
Vamos beber ao amor.
480
00:52:11,382 --> 00:52:16,137
Ao amor. Deixe-me te contar uma
história sobre o amor, D'Artagnan.
481
00:52:16,262 --> 00:52:19,015
Conheci um jovem
uma vez, um Conde.
482
00:52:19,140 --> 00:52:21,184
Achava que nunca
iria se apaixonar.
483
00:52:21,350 --> 00:52:24,103
Um dia ele conheceu uma mulher.
Esta mulher era mais do que bonita.
484
00:52:24,187 --> 00:52:28,024
Era embriagante, misteriosa...
tudo o que um dia ele sonhou.
485
00:52:28,149 --> 00:52:30,443
Ele sentia que o seu coração iria
rebentar se ele não a tivesse.
486
00:52:30,610 --> 00:52:34,113
- O que aconteceu?
- O pobre idiota casou com ela.
487
00:52:34,280 --> 00:52:37,575
- Não é isso que as pessoas fazem quando estão apaixonadas?
- Cale-se e ouça-me.
488
00:52:38,910 --> 00:52:41,579
Estavam cavalgando
na floresta um dia.
489
00:52:41,662 --> 00:52:44,457
Ela caiu do cavalo e
ficou inconsciente.
490
00:52:44,624 --> 00:52:47,210
Quando correu para o lado dela, ele
reparou numa marca no corpo dela...
491
00:52:47,376 --> 00:52:51,172
uma coisa que nunca tinha visto, uma coisa que
ela tinha conseguido esconder todo o tempo.
492
00:52:51,297 --> 00:52:53,174
O que era?
493
00:52:53,299 --> 00:52:55,176
A marca da flor-de-lis...
494
00:52:55,301 --> 00:52:59,055
a marca dada a todos aqueles que iam
ser executados por assassinato.
495
00:52:59,222 --> 00:53:02,934
O Conde ficou destroçado. A mulher que
amava, a sua noiva, o tinha traído.
496
00:53:03,100 --> 00:53:05,853
Ela lhe mentiu. Quando
chegou o momento, jurou...
497
00:53:05,978 --> 00:53:09,941
que tinha sido acusada falsamente desses
crimes, mas ele não acreditou nela.
498
00:53:10,108 --> 00:53:12,777
Rejeitou-a pelas suas
mentiras e pelo seu passado.
499
00:53:12,902 --> 00:53:15,154
Depois ele a baniu
da sua província.
500
00:53:17,407 --> 00:53:21,202
Quando os guardas vieram buscá-la,
para ser executada, ela...
501
00:53:23,830 --> 00:53:26,416
continuava proclamando
o seu amor eterno.
502
00:53:31,379 --> 00:53:34,465
Pouco depois, o Conde percebeu o
quanto ela significava para ele...
503
00:53:34,632 --> 00:53:36,801
mas era tarde demais.
504
00:53:36,968 --> 00:53:40,972
A traição dele foi muito maior
do que a dela pudesse ser.
505
00:53:41,139 --> 00:53:44,934
Ele desistiu do seu título, das suas
terras, tudo em que acreditava...
506
00:53:45,059 --> 00:53:47,437
nunca mais ser visto nem
ouvido novamente...
507
00:53:47,562 --> 00:53:50,273
tudo por causa do amor.
508
00:54:02,201 --> 00:54:04,537
Conceda-me esta dança?
509
00:54:18,801 --> 00:54:20,970
Como está sua
cabeça, D'Artagnan?
510
00:54:21,137 --> 00:54:23,806
Começo a desejar que o
Cardeal a tivesse cortado.
511
00:54:23,932 --> 00:54:26,059
- Pode parar de assobiar, por favor?
- Não estou assobiando.
512
00:54:26,225 --> 00:54:28,061
Bem, alguém está assobiando.
513
00:54:28,228 --> 00:54:31,189
- O beijo da empregada do bar o deixou tonto.
- Também ouvi.
514
00:54:31,356 --> 00:54:33,691
- Parece...
- Bala de canhão!
515
00:54:36,402 --> 00:54:38,154
Odeio balas de canhão.
516
00:54:43,785 --> 00:54:47,080
- O cardeal tem um longo alcance.
- Saiam daqui!
517
00:54:52,126 --> 00:54:54,170
Flanco esquerdo.
518
00:55:05,140 --> 00:55:07,392
Fogo!
519
00:55:12,897 --> 00:55:14,732
- Ali estão eles!
- Matem os Mosqueteiros!
520
00:55:14,899 --> 00:55:17,610
Vamos nos separar. O
D'Artagnan vem comigo.
521
00:55:17,777 --> 00:55:19,821
- Vemo-nos em Calais.
- Ou no inferno.
522
00:55:30,039 --> 00:55:33,168
- Separem-se!
- Precisamos de cabeças para a recompensa.
523
00:55:44,429 --> 00:55:47,098
A primeira vez que
viu D'Artagnan...
524
00:55:47,182 --> 00:55:50,226
precisou ter os laços do
corpete desapertados?
525
00:55:50,310 --> 00:55:52,729
Sim. E senti as faces corarem.
526
00:55:52,812 --> 00:55:55,899
- Mas as suas mãos estão frias.
- Os meus joelhos tremeram.
527
00:55:55,982 --> 00:55:58,568
- E seu coração batia forte?
- Sim.
528
00:55:59,819 --> 00:56:02,864
Mas não entendo por que
senti-me desta maneira.
529
00:56:02,989 --> 00:56:07,118
- Só nos conhecemos durante um momento.
- Um momento é só o que é preciso.
530
00:56:07,202 --> 00:56:09,454
Acha mesmo?
531
00:56:09,537 --> 00:56:14,292
Quando o meu pai me prometeu
ao Louis, fiquei furiosa.
532
00:56:14,376 --> 00:56:17,587
O idéia de casar
com um estranho...
533
00:56:17,671 --> 00:56:19,798
alguém que nunca tinha visto...
534
00:56:21,049 --> 00:56:23,635
Pensei que nunca seria feliz...
535
00:56:23,718 --> 00:56:26,805
e que nunca encontraria o amor.
536
00:56:26,930 --> 00:56:31,434
Mas depois, a primeira vez que o vi e
os nossos olhos se cruzaram, eu sabia.
537
00:56:31,518 --> 00:56:34,020
O que sabia?
538
00:56:34,145 --> 00:56:37,274
O que sabia no seu coração quando
viu D'Artagnan pela primeira vez.
539
00:56:38,441 --> 00:56:40,318
E se ele não se sentir
da mesma maneira?
540
00:56:41,861 --> 00:56:43,780
Nunca podemos
perder a esperança.
541
00:56:47,492 --> 00:56:49,452
Vou buscar o seu roupão.
542
00:57:09,055 --> 00:57:11,016
O que faz aqui?
543
00:57:11,141 --> 00:57:13,435
Perdoe-me, Sua Majestade.
544
00:57:13,560 --> 00:57:15,854
Preciso da sua ajuda...
545
00:57:15,979 --> 00:57:19,107
e não podia esperar
nem mais um minuto.
546
00:57:20,275 --> 00:57:22,444
Sobre que matéria?
547
00:57:22,569 --> 00:57:25,071
Estou preocupado com
a felicidade do Rei.
548
00:57:25,197 --> 00:57:27,532
Em que sentido?
549
00:57:27,616 --> 00:57:30,577
Receio que tenha caído numa
horrível melancolia...
550
00:57:30,702 --> 00:57:33,747
e deseje adiar a celebração
do seu aniversário.
551
00:57:33,872 --> 00:57:38,502
Talvez esteja preocupado com assuntos mais
importantes, como a guerra contra a Inglaterra.
552
00:57:38,585 --> 00:57:41,463
Que é a razão porque a
celebração deve ser mantida.
553
00:57:41,588 --> 00:57:43,757
Para mostrar ao mundo
que o Rei de França...
554
00:57:43,882 --> 00:57:46,676
pode enfrentar um inimigo
em qualquer território.
555
00:57:46,760 --> 00:57:48,762
Mostrar à França...
556
00:57:48,887 --> 00:57:51,098
quem é o Rei.
557
00:57:51,223 --> 00:57:53,100
Ele o escutará.
558
00:57:55,602 --> 00:57:57,521
Falarei com ele.
559
00:57:57,604 --> 00:57:59,523
Obrigado.
560
00:58:01,608 --> 00:58:03,860
Eu sempre disse...
561
00:58:03,944 --> 00:58:05,862
que era tão inteligente...
562
00:58:07,322 --> 00:58:09,157
como é bela.
563
00:58:10,367 --> 00:58:13,286
Não sou digna de tal elogio.
564
00:58:13,411 --> 00:58:15,705
Mas é.
565
00:58:17,290 --> 00:58:21,002
É difícil ser um homem
ao serviço de Deus.
566
00:58:22,254 --> 00:58:24,339
É assumido que alguns...
567
00:58:24,464 --> 00:58:26,341
queridos...
568
00:58:27,634 --> 00:58:29,553
desejos...
569
00:58:29,636 --> 00:58:32,556
não fazem parte da
minha existência.
570
00:58:32,639 --> 00:58:34,558
Mas depois de tudo...
571
00:58:34,641 --> 00:58:36,560
sou apenas um homem.
572
00:58:36,643 --> 00:58:40,105
Os seus sacrifícios
aproximam-no de Deus.
573
00:58:40,188 --> 00:58:42,107
Sim.
574
00:58:44,025 --> 00:58:46,945
Mas não é de Deus que
desejo estar perto.
575
00:58:49,197 --> 00:58:51,116
Quero que considere...
576
00:58:52,617 --> 00:58:57,455
que saiba tudo o que
podemos alcançar juntos.
577
00:58:59,457 --> 00:59:01,626
Pela França.
578
00:59:04,212 --> 00:59:06,339
Acho que deve ir embora.
579
00:59:13,471 --> 00:59:17,309
Lembre-se, os reis vêm e vão...
580
00:59:17,392 --> 00:59:20,478
mas uma coisa permanece igual...
581
00:59:20,603 --> 00:59:23,398
que sou eu.
582
00:59:43,376 --> 00:59:45,503
- Achas que os despistamos?
- Não sei.
583
00:59:45,628 --> 00:59:49,966
Espero estarmos perto de Calais. O cavalo
precisa descansar, minha bunda está me matando.
584
00:59:51,217 --> 00:59:53,428
É um bom homem, D'Artagnan...
585
00:59:53,553 --> 00:59:55,472
tal como seu pai foi.
586
01:00:00,393 --> 01:00:04,355
- Conhecia meu pai?
- Só a sua reputação.
587
01:00:04,481 --> 01:00:06,691
A sua morte foi sentida por
todos os Mosqueteiros.
588
01:00:08,067 --> 01:00:09,944
Como é que morreu?
589
01:00:10,069 --> 01:00:12,530
Descobriu uma conspiração
para matar o Rei.
590
01:00:12,614 --> 01:00:15,992
Foi levado a uma emboscada por
um Mosqueteiro e assassinado.
591
01:00:16,075 --> 01:00:17,368
Um Mosqueteiro?
592
01:00:27,337 --> 01:00:29,214
Ali estão eles!
593
01:00:36,638 --> 01:00:38,723
Bem, não os despistamos.
594
01:00:38,848 --> 01:00:42,477
Vou tentar segurá-los o mais possível.
Siga sozinho.
595
01:00:42,602 --> 01:00:44,395
Não posso te deixar aqui assim.
596
01:00:44,520 --> 01:00:46,898
O primeiro dever de um
Mosqueteiro é proteger o Rei.
597
01:00:46,981 --> 01:00:50,443
Siga para Calais e intercepte
a mensageira do Cardeal.
598
01:00:50,568 --> 01:00:54,197
- Eles são muitos!
- Vai, ou eu mesmo te mato.
599
01:00:58,743 --> 01:00:59,953
Pegue isto.
600
01:01:01,621 --> 01:01:03,248
Não me decepcione.
601
01:01:04,999 --> 01:01:07,126
- Nunca te esquecerei!
- Vai!
602
01:01:53,131 --> 01:01:54,507
Para trás.
603
01:01:56,217 --> 01:01:58,386
Avance.
604
01:01:58,511 --> 01:02:01,764
Sim! Agora, ataque. Um,
dois, três, quatro.
605
01:02:01,848 --> 01:02:02,974
Agora desarme.
606
01:02:04,976 --> 01:02:06,436
Excelente.
607
01:02:11,441 --> 01:02:13,818
Perdoe-me o atraso,
Vossa Majestade.
608
01:02:13,902 --> 01:02:18,281
Debatia-me com um importante
assunto de estado.
609
01:02:18,364 --> 01:02:19,949
Dêem-nos licença, por favor.
610
01:02:29,125 --> 01:02:31,669
Sua Eminência...
611
01:02:31,795 --> 01:02:34,839
Tenho ouvido rumores
perturbadores sobre você.
612
01:02:36,049 --> 01:02:39,135
São muitos à escolha.
613
01:02:40,220 --> 01:02:41,554
Traição.
614
01:02:43,056 --> 01:02:47,352
Sim. Esse costuma
ser o primeiro.
615
01:02:47,435 --> 01:02:49,687
Deixe ver se me lembro.
616
01:02:50,980 --> 01:02:53,024
Enquanto os ingleses
atacam do exterior...
617
01:02:53,108 --> 01:02:56,111
o malévolo Cardeal
enfraquece-nos por dentro...
618
01:02:56,236 --> 01:03:00,949
fazendo uma aliança secreta com
Buckingham e colocando-se no trono.
619
01:03:01,074 --> 01:03:03,535
Mas, Majestade, porque
ficar por aqui?
620
01:03:03,618 --> 01:03:07,080
Ouvi outras versões
mais divertidas.
621
01:03:08,373 --> 01:03:11,167
Faço alianças com
deuses pagãos...
622
01:03:11,251 --> 01:03:13,461
seduzo a Rainha nos seus
próprios aposentos...
623
01:03:13,586 --> 01:03:16,464
ensino porcos a dançar
e cavalos a voar...
624
01:03:16,589 --> 01:03:20,552
e conservo a lua escondida
debaixo das minhas vestes.
625
01:03:20,635 --> 01:03:24,055
- Esqueci-me de alguma coisa?
- Parece-me muito rebuscado.
626
01:03:25,807 --> 01:03:29,310
Senhor, se existem dúvidas
sobre a minha lealdade...
627
01:03:29,436 --> 01:03:33,773
serão dissipadas quando aparecermos
juntos para festejar o seu aniversário.
628
01:03:33,898 --> 01:03:35,567
O meu aniversário. Sabe,
queria falar com você...
629
01:03:35,692 --> 01:03:40,071
A Rainha acabou de me dizer como
está ansiosa pelo acontecimento.
630
01:03:42,615 --> 01:03:44,117
Anne vem?
631
01:03:44,242 --> 01:03:49,080
A nação inteira está ansiosa por
celebrar o nascimento do seu Rei.
632
01:03:50,206 --> 01:03:52,083
Será um acontecimento
para relembrar.
633
01:03:53,626 --> 01:03:55,003
Prometo.
634
01:04:33,124 --> 01:04:35,001
Oooohhhha
635
01:04:37,045 --> 01:04:41,424
- Que se passa, Henri?
- Há um corpo no caminho, Madame.
636
01:04:49,766 --> 01:04:52,644
É um jovem.
637
01:04:52,769 --> 01:04:55,188
Parece estar aleijado.
638
01:04:56,314 --> 01:04:57,941
É bonito.
639
01:04:59,985 --> 01:05:01,361
Ponha-o lá dentro.
640
01:05:03,029 --> 01:05:04,406
Comigo.
641
01:05:31,975 --> 01:05:34,519
Bem-vindo de volta.
642
01:05:34,644 --> 01:05:36,021
Sonhou?
643
01:05:38,148 --> 01:05:41,318
- Onde estou?
- Estamos em Calais.
644
01:05:42,402 --> 01:05:44,988
Calais?
645
01:05:46,323 --> 01:05:47,824
Terça-feira! Meia-noite!
646
01:05:51,828 --> 01:05:53,705
Onde estão as minhas roupas?
647
01:05:57,083 --> 01:06:00,503
Tem nome ou devo inventar um?
648
01:06:01,921 --> 01:06:03,381
O meu nome é D'Artagnan.
649
01:06:03,506 --> 01:06:06,885
D'Artagnan. Gosto.
650
01:06:07,010 --> 01:06:10,764
Sou a Condessa De Winter.
Madame.
651
01:06:10,889 --> 01:06:13,266
- Condessa?
- Por casamento.
652
01:06:13,391 --> 01:06:17,228
- Mas o meu marido morreu.
- As minhas condolências.
653
01:06:17,312 --> 01:06:20,023
Aprendi a conviver com a morte.
654
01:06:20,106 --> 01:06:24,402
Madame, estou agradecido
por tudo o que fez...
655
01:06:24,486 --> 01:06:27,072
- Mas tenho que...
- O quê?
656
01:06:27,197 --> 01:06:28,865
Assuntos importantes.
657
01:06:29,949 --> 01:06:31,951
Que misterioso.
658
01:06:32,077 --> 01:06:34,204
Necessita de roupas?
659
01:06:35,580 --> 01:06:37,415
Sim, preciso das minhas roupas.
660
01:06:37,540 --> 01:06:41,044
Receio que vão demorar uma
hora até estarem prontas.
661
01:06:41,127 --> 01:06:45,548
Até lá, é meu prisioneiro. O
preso gostaria de uma bebida?
662
01:06:47,801 --> 01:06:49,594
Bem, tenho sede.
663
01:06:52,138 --> 01:06:53,598
O que lhe traz a Calais?
664
01:06:55,350 --> 01:06:57,268
Estou numa missão para o Rei.
665
01:06:59,604 --> 01:07:02,774
- Já ouvi essa.
- Estou falando sério.
666
01:07:02,857 --> 01:07:04,776
É jovem.
667
01:07:04,859 --> 01:07:07,403
Os jovens são dados ao exagero.
668
01:07:07,487 --> 01:07:10,949
No entanto, se quiseres me
entreter com uma história...
669
01:07:11,074 --> 01:07:13,243
Adoro uma boa aventura.
670
01:07:13,326 --> 01:07:15,453
Vim a Calais para
impedir um espião.
671
01:07:17,205 --> 01:07:19,832
- Um espião?
- Sim.
672
01:07:21,876 --> 01:07:25,004
Acredito em você. Não tem medo?
673
01:07:25,129 --> 01:07:28,341
- Um Mosqueteiro nada receia.
- Eu sabia.
674
01:07:28,466 --> 01:07:31,135
Soube que era Mosqueteiro
assim que o vi.
675
01:07:32,845 --> 01:07:35,765
- Sim?
- Claro.
676
01:07:35,848 --> 01:07:39,644
Mas, D'Artagnan, mas se esse espião
descobrisse que está aqui...
677
01:07:39,727 --> 01:07:42,313
sua vida podia correr
grande perigo.
678
01:07:42,438 --> 01:07:44,607
Um Mosqueteiro não
tem medo do perigo.
679
01:07:44,691 --> 01:07:46,651
Eu sou perigosa.
680
01:07:47,860 --> 01:07:50,488
Não tem medo de mim?
681
01:07:50,571 --> 01:07:52,490
Não é perigosa.
682
01:07:52,573 --> 01:07:54,492
Então o que sou?
683
01:07:59,288 --> 01:08:01,165
É bela.
684
01:08:01,249 --> 01:08:03,835
Beleza. Perigo.
685
01:08:03,918 --> 01:08:05,837
São a mesma coisa.
686
01:08:15,888 --> 01:08:17,515
Madame, peço desculpa...
687
01:08:27,650 --> 01:08:30,236
Meu Deus!
688
01:08:30,361 --> 01:08:31,529
Parker!
689
01:08:44,834 --> 01:08:47,253
- Mate-o.
- Pode me matar...
690
01:08:47,378 --> 01:08:50,173
mas a espera uma surpresa que
nem Buckingham poderá impedir.
691
01:08:50,256 --> 01:08:53,343
É jovem e vaidoso...
692
01:08:53,426 --> 01:08:55,845
mas não sei se será esperto.
693
01:08:55,928 --> 01:08:58,181
Sei como adora uma boa aventura.
694
01:09:00,266 --> 01:09:01,559
Levem-no conosco.
695
01:09:02,935 --> 01:09:04,687
A escolta espera
lá fora, Madame.
696
01:09:04,771 --> 01:09:07,732
Tudo bem.
697
01:09:07,815 --> 01:09:10,693
- Posso ajudá-lo, Lorde De Winter?
- Madame De Winter está aqui?
698
01:09:10,777 --> 01:09:14,572
- Não, não a vi.
- Ela assassinou o meu irmão, velhote.
699
01:09:14,656 --> 01:09:17,408
Vamos pelas escadas de trás.
700
01:10:02,829 --> 01:10:05,790
Somos da comitiva da Condessa
De Winter, chegados de Paris.
701
01:10:05,874 --> 01:10:08,501
Pedimos permissão
para subir a bordo.
702
01:10:08,626 --> 01:10:10,545
Permissão concedida.
703
01:10:22,807 --> 01:10:24,976
Leve-nos ao seu capitão.
704
01:10:27,270 --> 01:10:29,856
É surdo?
705
01:10:33,318 --> 01:10:34,778
Mortos. Estão todos mortos!
706
01:10:35,862 --> 01:10:37,322
Não todos de nós.
707
01:10:58,093 --> 01:11:00,303
Porthos o pirata!
708
01:11:06,893 --> 01:11:09,562
- Pirata?
- Eu te disse que era famoso.
709
01:12:05,619 --> 01:12:06,745
Sabine.
710
01:12:07,871 --> 01:12:09,247
Athos.
711
01:12:12,709 --> 01:12:14,085
Pare!
712
01:12:22,594 --> 01:12:24,429
Pensava que estava morta.
713
01:12:24,554 --> 01:12:27,599
O Cardeal Richelieu
teve pena de mim.
714
01:12:29,476 --> 01:12:31,645
Você é o espião.
715
01:12:31,770 --> 01:12:36,441
Aprendi o valor das mentiras.
Mantiveram-me vivo.
716
01:12:36,525 --> 01:12:39,277
O tratado. Dê-me.
717
01:12:41,488 --> 01:12:42,948
Não.
718
01:12:43,907 --> 01:12:45,992
Eu disparo.
719
01:12:47,285 --> 01:12:48,703
Seja simpático.
720
01:12:49,913 --> 01:12:52,124
Aponta para o meu coração.
721
01:12:59,965 --> 01:13:01,800
Condessa De Winter...
722
01:13:01,925 --> 01:13:05,095
Eu não serei tão simpático.
723
01:13:09,683 --> 01:13:13,812
O tratado descreve o plano de Richelieu,
formando uma aliança com Buckingham.
724
01:13:13,895 --> 01:13:15,814
- Não faz referência ao Rei?
- Nenhuma.
725
01:13:15,897 --> 01:13:20,819
No entanto, o acordo depende de uma
demonstração de poder do Cardeal.
726
01:13:20,902 --> 01:13:24,406
Uma demonstração? Que
tipo de demonstração?
727
01:13:24,531 --> 01:13:25,907
Não sei.
728
01:13:29,536 --> 01:13:32,205
Eu conheço alguém que sabe.
729
01:13:35,333 --> 01:13:38,253
Desejo falar com a prisioneira.
730
01:13:38,378 --> 01:13:40,255
Ela morre esta manhã.
731
01:14:05,739 --> 01:14:10,535
Houve um tempo em que teria dado a
vida por uma palavra amável sua.
732
01:14:12,078 --> 01:14:15,707
Não podia dar. Fui um idiota.
733
01:14:19,336 --> 01:14:22,047
É verdade o que ele diz?
Mataste o seu irmão?
734
01:14:22,130 --> 01:14:24,216
Eu me tornei o pesadelo...
735
01:14:24,341 --> 01:14:27,385
que você pensava que eu era.
736
01:14:27,469 --> 01:14:28,887
Mas não antes.
737
01:14:29,971 --> 01:14:32,390
- Nós não.
- Não.
738
01:14:37,687 --> 01:14:39,689
Conhece os planos do Cardeal?
739
01:14:39,773 --> 01:14:42,943
- Conheço.
- Diga-me.
740
01:14:43,068 --> 01:14:45,403
Irá poupar a minha vida?
741
01:14:48,698 --> 01:14:50,575
Não, não posso.
742
01:14:51,785 --> 01:14:54,579
A sociedade exige
uma justiça célere.
743
01:14:56,456 --> 01:14:59,584
Levarei o meu segredo
para a cova.
744
01:15:03,880 --> 01:15:05,257
Sabine.
745
01:15:07,425 --> 01:15:10,178
Vai morrer pelos seus crimes.
746
01:15:10,303 --> 01:15:13,181
Não há nada que eu possa
fazer acerca disso agora.
747
01:15:13,306 --> 01:15:16,226
Mas pode escolher a maneira
como irá deixar este mundo.
748
01:15:17,644 --> 01:15:21,439
O que é que este mundo
alguma vez fez por mim?
749
01:16:28,173 --> 01:16:31,718
" Eu sou a Ressurreição e
a Vida", disse o Senhor.
750
01:16:31,843 --> 01:16:35,638
"Quem acreditar em
Mim, não morrerá."
751
01:16:35,722 --> 01:16:39,517
Nós te perdoamos pelos seus crimes.
Morre em paz.
752
01:16:44,064 --> 01:16:45,690
De joelhos.
753
01:17:04,584 --> 01:17:06,044
Não!
754
01:17:06,127 --> 01:17:08,630
- O que é isto?
- Sabine...
755
01:17:08,755 --> 01:17:11,049
Perdoa-me, por favor.
756
01:17:13,259 --> 01:17:14,844
Eu te perdôo.
757
01:17:28,858 --> 01:17:31,903
O Cardeal quer
assassinar o Rei...
758
01:17:31,986 --> 01:17:34,864
na sexta-feira, na celebração
do seu aniversário.
759
01:17:58,638 --> 01:18:01,432
A justiça de Deus foi feita.
760
01:18:01,516 --> 01:18:03,017
Amém.
761
01:18:23,788 --> 01:18:27,125
A vida do Rei corre perigo.
Temos trabalho a fazer.
762
01:18:34,299 --> 01:18:36,092
Impressionante.
763
01:18:36,175 --> 01:18:38,469
E ele pode fazer
isto todas as vezes.
764
01:18:38,594 --> 01:18:41,139
- Não tem remorsos por...
- Nenhum.
765
01:18:41,222 --> 01:18:43,933
Acredita que um homem não deve
honrar nenhum rei acima de Deus.
766
01:18:44,017 --> 01:18:47,353
Um homem de fé. Que
reconfortante.
767
01:18:51,316 --> 01:18:54,027
Dobre o salário que lhe paga.
768
01:18:54,152 --> 01:18:58,072
Quero que o aniversário do Rei
seja um acontecimento memorável.
769
01:18:58,197 --> 01:19:03,161
E, volta a pendurar este
quadro nos meus aposentos...
770
01:19:03,286 --> 01:19:04,912
tal como está.
771
01:19:06,164 --> 01:19:08,416
Sempre me pareceu um pouco
lisonjeador demais.
772
01:19:15,840 --> 01:19:17,216
Cavaleiros!
773
01:19:24,432 --> 01:19:26,893
- Aqui!
- O que diz?
774
01:20:16,818 --> 01:20:17,944
Bem, ali.
775
01:20:19,362 --> 01:20:21,906
Procurem nas imediações. Eu
tentarei encontrar o Rei.
776
01:20:21,990 --> 01:20:23,908
- Mas quando...
- Vão!
777
01:20:47,015 --> 01:20:48,516
Está bonita.
778
01:20:49,642 --> 01:20:51,019
Obrigado.
779
01:20:52,812 --> 01:20:54,230
Algo está errado?
780
01:20:59,569 --> 01:21:02,739
- Cardeal Richelieu.
- Sim?
781
01:21:04,324 --> 01:21:07,285
É um homem maléfico.
782
01:21:07,368 --> 01:21:10,663
Não acredite em todos
os boatos que ouve.
783
01:21:10,788 --> 01:21:13,583
Ele é poderoso.
784
01:21:13,666 --> 01:21:17,503
Viajo pelo país todos os dias;
Presenciei a utilidade do seu poder.
785
01:21:17,629 --> 01:21:19,797
O poder às vezes assusta.
786
01:21:19,881 --> 01:21:22,300
Mas também o presenciei
aqui no palácio.
787
01:21:25,136 --> 01:21:28,431
- Eu sei.
- O que vamos fazer?
788
01:21:28,514 --> 01:21:32,143
Não tenho certeza, mas
vamos fazê-lo juntos.
789
01:23:16,706 --> 01:23:19,918
Afastem-se!
790
01:23:20,001 --> 01:23:22,754
- Capitão, proteja as Suas Majestades.
- Richelieu.
791
01:23:32,305 --> 01:23:36,434
Matem esses Mosqueteiros!
Tentam matar o Rei!
792
01:23:59,832 --> 01:24:01,793
Salvem o Rei!
793
01:24:46,045 --> 01:24:47,463
Vai com Deus.
794
01:24:57,807 --> 01:24:59,017
Isto me agrada.
795
01:25:37,555 --> 01:25:39,557
Acho que o nosso jovem
amigo necessita de ajuda.
796
01:25:41,809 --> 01:25:43,269
Segura nisto.
797
01:26:04,874 --> 01:26:09,754
- Já não era sem tempo.
- Anda, D'Artagnan! Estamos salvando o Rei!
798
01:26:18,972 --> 01:26:20,390
Falharam!
799
01:26:22,475 --> 01:26:25,770
É tão ingênuo.
800
01:26:27,313 --> 01:26:30,775
Não podia ser mais perfeito,
mesmo que eu o tivesse planeado.
801
01:26:30,859 --> 01:26:35,613
O Rei de França morre às
mãos da sua guarda pessoal!
802
01:26:36,739 --> 01:26:38,950
Abalados pela angústia,
aterrorizados...
803
01:26:39,075 --> 01:26:41,619
as massas procuram consolação...
804
01:26:41,703 --> 01:26:45,123
com o seu devoto
líder espiritual...
805
01:26:45,248 --> 01:26:47,000
que...
806
01:26:47,125 --> 01:26:49,294
humildemente...
807
01:26:49,377 --> 01:26:51,337
assume o trono...
808
01:26:52,672 --> 01:26:54,799
com a Rainha a seu lado.
809
01:26:54,883 --> 01:26:58,803
- Preferia morrer.
- Podemos tratar disso!
810
01:27:04,684 --> 01:27:09,063
Mas primeiro, o seu relutante
marido será encontrado...
811
01:27:09,189 --> 01:27:12,817
com o coração atravessado pela
espada de um Mosqueteiro...
812
01:27:12,942 --> 01:27:16,905
a mesma espada que não
conseguiu proteger o seu pai.
813
01:27:42,222 --> 01:27:45,808
- Espero não estarmos interrompendo.
- Pelo contrário.
814
01:27:45,892 --> 01:27:47,519
Chegou mesmo a tempo.
815
01:28:21,636 --> 01:28:23,054
Sigam-me.
816
01:28:57,297 --> 01:29:01,718
- De partida tão cedo?
- Sabe... não gosto de sangue.
817
01:29:01,801 --> 01:29:05,597
- Especialmente o seu próprio.
- Afaste-se.
818
01:29:05,722 --> 01:29:09,058
Está preso, acusado de traição.
819
01:29:11,227 --> 01:29:13,938
Você, de todas as pessoas,
devia saber que o Cardeal
820
01:29:14,063 --> 01:29:16,441
não responde pelas
leis do homem.
821
01:29:17,901 --> 01:29:19,778
Então vai responder a Deus.
822
01:29:28,745 --> 01:29:30,663
Você primeiro.
823
01:29:49,057 --> 01:29:50,183
Aramis.
824
01:30:16,751 --> 01:30:20,296
- Esta espada me pertence.
- Pois é.
825
01:30:40,650 --> 01:30:44,028
Vamos ver se você é um homem tão
corajoso como o seu pai era.
826
01:30:45,405 --> 01:30:46,990
E tão maluco.
827
01:30:58,960 --> 01:31:00,712
Está morto?
828
01:31:02,922 --> 01:31:04,215
Devagarinho. Devagarinho.
829
01:31:05,383 --> 01:31:07,385
Oh!
830
01:31:07,469 --> 01:31:10,138
Vêem? Deus existe.
831
01:31:25,820 --> 01:31:28,740
Estamos sendo seguidos.
Resolva isso.
832
01:31:55,517 --> 01:31:57,602
Meu Deus!
833
01:31:57,727 --> 01:31:59,688
Qual devemos seguir?
834
01:31:59,813 --> 01:32:02,691
- Nunca estive aqui.
- Separem-se.
835
01:32:16,913 --> 01:32:18,123
Ooohhh, que feio!
836
01:32:24,462 --> 01:32:26,006
Ooohhh!!!
837
01:32:43,189 --> 01:32:45,317
Seu malcheiroso...
838
01:32:45,400 --> 01:32:47,652
monte de banha!
839
01:33:39,746 --> 01:33:40,997
Impressionante.
840
01:33:54,552 --> 01:33:55,929
Merda!
841
01:34:08,525 --> 01:34:11,403
Que patético.
842
01:34:11,486 --> 01:34:14,239
Morto pelo mesmo homem
que matou o seu pai.
843
01:34:15,824 --> 01:34:17,909
Matou o meu pai?
844
01:34:18,034 --> 01:34:20,245
Sim.
845
01:34:20,328 --> 01:34:21,746
Como vou te matar.
846
01:34:40,515 --> 01:34:41,933
Bem, bem.
847
01:34:43,143 --> 01:34:47,105
Uma coisa é certa: Não
é um Mosqueteiro.
848
01:34:55,614 --> 01:34:58,575
Posso estar errado.
849
01:35:16,676 --> 01:35:18,303
Por você, pai.
850
01:36:26,746 --> 01:36:30,542
- Onde esteve?
- Resolvendo uma coisa feia.
851
01:36:36,756 --> 01:36:38,425
Richelieu!
852
01:36:38,550 --> 01:36:40,886
Tarde demais, Mosqueteiros!
853
01:36:41,011 --> 01:36:44,222
A esta altura, a assinatura do Duque
de Buckingham está junto à minha.
854
01:36:44,306 --> 01:36:46,433
A aliança está completa!
855
01:36:46,558 --> 01:36:50,020
Acho improvável, dado que o
tratado nunca saiu de França!
856
01:36:51,104 --> 01:36:53,190
Um problema menor.
857
01:36:53,273 --> 01:36:55,817
Voltarei ainda mais forte...
858
01:36:55,942 --> 01:36:58,862
e o trono será meu!
859
01:37:01,281 --> 01:37:02,449
Penso que não.
860
01:37:08,371 --> 01:37:10,916
Nunca mais fará mal...
861
01:37:10,999 --> 01:37:12,918
a nenhuma alma.
862
01:37:13,001 --> 01:37:14,920
A minha promessa a Deus.
863
01:37:15,003 --> 01:37:16,546
Espere!
864
01:37:24,804 --> 01:37:26,681
Muito bem, Sua Majestade.
865
01:37:33,104 --> 01:37:34,981
Está bem?
866
01:37:36,441 --> 01:37:37,817
Sim.
867
01:37:57,712 --> 01:37:59,130
Levantem-se.
868
01:38:01,424 --> 01:38:04,386
É este o homem que
me salvou a vida?
869
01:38:04,511 --> 01:38:07,430
O seu nome é D'Artagnan, Senhor.
870
01:38:07,514 --> 01:38:12,435
D'Artagnan, estou em dívida. Como
posso pagar a coragem que demonstrou?
871
01:38:15,438 --> 01:38:18,692
Sua Majestade, o seu coração
só tem um desejo...
872
01:38:18,817 --> 01:38:21,528
e é tornar-se Mosqueteiro.
873
01:38:21,653 --> 01:38:23,446
Então aproxime-se.
874
01:38:27,367 --> 01:38:28,785
Ajoelhe-se.
875
01:38:36,709 --> 01:38:40,338
Este mundo é um reino incerto,
com muitos perigos...
876
01:38:40,422 --> 01:38:43,216
enfraquecido de honra
pela busca de poder...
877
01:38:43,341 --> 01:38:46,553
a liberdade sacrificada quando os
fracos são oprimidos pelos fortes.
878
01:38:48,054 --> 01:38:51,766
Mas há os que se opõem a
estas poderosas forças...
879
01:38:51,891 --> 01:38:55,937
os que dedicam as suas vidas à
verdade, honra e liberdade.
880
01:38:57,230 --> 01:38:59,524
Esses homens são conhecidos
como Mosqueteiros.
881
01:39:05,363 --> 01:39:07,240
Levante-se, D'Artagnan...
882
01:39:08,658 --> 01:39:10,201
e junte-se a eles.
883
01:39:16,541 --> 01:39:19,002
Viva os Mosqueteiros!
884
01:39:51,451 --> 01:39:54,996
Seu pai teria orgulho de você;
tornou-se um Mosqueteiro.
885
01:39:55,121 --> 01:39:58,124
O que fazemos agora?
O que acontece?
886
01:39:58,249 --> 01:40:01,085
- Bem, protegemos o Rei.
- Protegemos a Rainha.
887
01:40:01,210 --> 01:40:04,422
- Em nome de Deus.
- E França. Correto?
888
01:40:04,547 --> 01:40:06,758
- A França, de fato.
- D'Artagnan!
889
01:40:10,261 --> 01:40:12,930
A honra da minha irmã não
espera nem mais um momento.
890
01:40:14,640 --> 01:40:16,976
- Eu trato disto.
- D'Artagnan.
891
01:40:17,101 --> 01:40:19,228
Também nos protegemos
uns aos outros.
892
01:40:23,608 --> 01:40:25,610
Um por todos...
893
01:40:25,693 --> 01:40:27,111
e todos por um!
894
01:40:30,573 --> 01:40:31,949
Corram!
895
01:40:32,000 --> 01:40:40,000
Legendas by LuFer
896
01:40:55,181 --> 01:40:57,934
When it's love you give
897
01:40:58,017 --> 01:41:01,479
l'll be your man of good faith
898
01:41:01,604 --> 01:41:04,274
When in love you live
899
01:41:04,357 --> 01:41:07,485
l'll make a stand l won't break
900
01:41:07,610 --> 01:41:12,365
l'll be the rock
you can build on
901
01:41:12,490 --> 01:41:14,659
Yeah
902
01:41:14,742 --> 01:41:17,912
Be there when you're old
903
01:41:18,037 --> 01:41:20,790
To have and to hold
904
01:41:20,874 --> 01:41:23,501
When there's love inside
905
01:41:23,626 --> 01:41:26,796
l swear l'll always be strong
906
01:41:26,880 --> 01:41:30,008
And there's a reason why
907
01:41:30,091 --> 01:41:33,261
l'll prove to you we belong
908
01:41:33,386 --> 01:41:37,974
l'll be the wall
that protects you
909
01:41:38,057 --> 01:41:40,268
Yeah
910
01:41:40,393 --> 01:41:43,521
From the wind and the rain
911
01:41:43,646 --> 01:41:47,108
From the hurt and the pain
912
01:41:47,233 --> 01:41:49,194
- Yeah - Hey
913
01:41:50,820 --> 01:41:54,240
Let's make it all for one
914
01:41:54,365 --> 01:41:56,409
And all for love
915
01:41:58,912 --> 01:42:02,874
Let the one you hold
be the one you want
916
01:42:03,958 --> 01:42:06,753
The one you need
917
01:42:06,878 --> 01:42:10,256
'Cause when it's all for one
918
01:42:10,381 --> 01:42:12,383
lt's one for all
919
01:42:13,802 --> 01:42:16,888
When there's someone
that should know
920
01:42:16,971 --> 01:42:19,891
Then just let your feelings show
921
01:42:20,016 --> 01:42:23,102
And make it all for one
922
01:42:23,228 --> 01:42:25,313
And all for love
923
01:42:28,191 --> 01:42:30,777
When it's love you make
924
01:42:30,902 --> 01:42:34,531
l'll be the fire in your night
925
01:42:34,614 --> 01:42:37,325
Then it's love you take
926
01:42:37,450 --> 01:42:40,411
l will defend l will fight
927
01:42:40,537 --> 01:42:45,250
l'll be there when you need me
928
01:42:45,333 --> 01:42:47,627
Yeah
929
01:42:47,752 --> 01:42:50,880
When honour's at stake
930
01:42:50,964 --> 01:42:54,134
This vow l will make
931
01:42:54,259 --> 01:42:55,718
Yeah
932
01:42:58,596 --> 01:43:01,641
That it's all for one
933
01:43:01,766 --> 01:43:04,185
And all for love
934
01:43:04,310 --> 01:43:06,062
lt's all for love
935
01:43:06,146 --> 01:43:10,150
Let the one you hold
be the one you want
936
01:43:11,276 --> 01:43:14,028
The one you need
937
01:43:14,154 --> 01:43:17,448
'Cause when it's all for one
938
01:43:17,574 --> 01:43:19,701
lt's one for all
939
01:43:19,826 --> 01:43:20,952
Yeah
940
01:43:21,077 --> 01:43:24,205
When there's someone
that should know
941
01:43:24,330 --> 01:43:27,167
Then just let your feelings show
942
01:43:27,292 --> 01:43:30,336
And make it all for one
943
01:43:30,462 --> 01:43:32,839
And all for love
944
01:43:35,383 --> 01:43:39,846
Don't lay our love to rest
945
01:43:39,971 --> 01:43:43,349
'Cause we can stand
up to the test
946
01:43:43,475 --> 01:43:46,603
We got everything
947
01:43:46,686 --> 01:43:48,605
And more
948
01:43:48,688 --> 01:43:52,650
Than we had planned
949
01:43:52,734 --> 01:43:54,986
More than the rivers
950
01:43:55,111 --> 01:43:58,948
That run the land
951
01:43:59,032 --> 01:44:01,326
We got it all
952
01:44:01,409 --> 01:44:04,120
- ln our hands - Yeah
953
01:44:28,311 --> 01:44:31,314
Now it's all for one
954
01:44:31,397 --> 01:44:33,858
And all for love
955
01:44:33,942 --> 01:44:35,944
lt's all for love
956
01:44:36,069 --> 01:44:39,906
Let the one you hold
be the one you want
957
01:44:41,032 --> 01:44:43,868
The one you need
958
01:44:43,993 --> 01:44:47,372
'Cause when it's all for one
959
01:44:47,455 --> 01:44:49,374
lt's one for all
960
01:44:49,457 --> 01:44:50,708
lt's one for all
961
01:44:50,792 --> 01:44:54,045
When there's someone
that you know
962
01:44:54,129 --> 01:44:56,548
Then just let your feelings show
963
01:44:56,631 --> 01:45:00,301
When there's someone
that you want
964
01:45:00,426 --> 01:45:03,138
When there's someone
that you need
965
01:45:03,263 --> 01:45:04,263
Let's make it
966
01:45:04,305 --> 01:45:09,144
All
967
01:45:09,269 --> 01:45:12,647
All for one
968
01:45:15,275 --> 01:45:22,740
And all for love
68516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.