All language subtitles for See S01E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Chet-chet! 2 00:00:59,518 --> 00:01:00,519 Chet-chet-chet! 3 00:07:19,565 --> 00:07:22,025 They expect us to sleep in these things? 4 00:07:24,945 --> 00:07:26,113 I guess so. 5 00:07:27,072 --> 00:07:29,575 If we're all one big family, why don't we sleep together? 6 00:07:31,201 --> 00:07:33,203 I was thinking the same thing. 7 00:07:37,791 --> 00:07:39,585 Here. Get in. 8 00:07:54,600 --> 00:07:56,935 So warm, without any fire. 9 00:08:05,402 --> 00:08:06,862 I miss Dad. 10 00:08:12,534 --> 00:08:13,952 I miss him too. 11 00:08:18,415 --> 00:08:20,709 Do you think we're ever gonna be with him again? 12 00:08:26,048 --> 00:08:27,132 I don't know. 13 00:26:56,366 --> 00:26:59,745 Your mother is in your spirit. 14 00:27:02,080 --> 00:27:07,461 I dream a long life for you, dear girl. 15 00:27:07,961 --> 00:27:10,464 With many journeys yet to come. 16 00:27:12,758 --> 00:27:14,676 -Chet-chet. -Chet-chet-chet. 17 00:27:31,026 --> 00:27:32,653 My brave lion. 18 00:27:37,783 --> 00:27:39,409 I stand with Baba. 19 00:35:57,115 --> 00:35:58,909 Thank you for your service. 20 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 Sibeth, no. 21 00:36:08,585 --> 00:36:09,628 What have you done? 22 00:36:09,711 --> 00:36:11,505 Maghra, once a dog bites, 23 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 no matter how loyal you remember him once being, 24 00:36:13,882 --> 00:36:16,552 no matter your fondness for him, he must be put down. 25 00:36:16,635 --> 00:36:18,512 -You've killed us both. -Hardly. 26 00:36:18,595 --> 00:36:20,764 His army waits outside, and when they find out-- 27 00:36:20,848 --> 00:36:22,933 No, no, no, no. Not his. 28 00:36:23,016 --> 00:36:24,601 He just borrowed it. 29 00:36:24,977 --> 00:36:26,687 And they will hear the truth, 30 00:36:27,229 --> 00:36:31,733 that his guilt over the injuries I sustained was simply too great to go on. 31 00:36:32,192 --> 00:36:35,946 He took his own life according to the Old Way. 32 00:36:37,322 --> 00:36:39,241 A loyal servant to the end. 33 00:36:40,868 --> 00:36:43,787 Obviously, if you and I were to tell conflicting stories, 34 00:36:43,871 --> 00:36:45,330 it would only cloud that truth. 35 00:36:45,414 --> 00:36:48,500 Confusion would set in, chaos, and then, yes, we probably both lose our heads. 36 00:36:48,917 --> 00:36:52,754 Or we walk out of here together 37 00:36:52,838 --> 00:36:55,257 and deliver the message, in which I'll explain 38 00:36:55,340 --> 00:36:59,803 that in this time of crisis, I will lead my soldiers with my sister at my side. 39 00:43:44,124 --> 00:43:46,084 I'm gonna tear your fucking head off! 40 00:43:47,336 --> 00:43:48,712 No, you won't. 41 00:43:54,760 --> 00:43:56,637 You fuck. You fuck. 42 00:44:00,807 --> 00:44:03,435 You can't possibly think you can defeat me. 43 00:44:03,519 --> 00:44:06,396 Oh. I'm stupid like that. 44 00:44:25,916 --> 00:44:27,835 Where are you? Fucking coward. 45 00:46:52,896 --> 00:46:54,064 A coward's death. 46 00:46:55,774 --> 00:46:56,942 Slow and wet. 47 00:47:43,697 --> 00:47:44,698 Chet-chet. 48 00:47:47,075 --> 00:47:49,745 Look at me. Look at me. 49 00:47:50,996 --> 00:47:52,164 You did this. 50 00:49:29,136 --> 00:49:31,388 to live up to his noble sacrifice. 51 00:49:34,850 --> 00:49:36,393 So we forge ahead. 52 00:49:38,729 --> 00:49:41,106 We will build a new world for ourselves. 53 00:49:42,941 --> 00:49:45,569 A world without hardship. 54 00:49:48,113 --> 00:49:49,823 A world without want. 55 00:49:51,408 --> 00:49:53,452 -A world without-- -A world without fear. 56 00:49:54,244 --> 00:49:56,246 A world without hate. 57 00:49:56,997 --> 00:49:59,416 A world without superstition. 58 00:50:00,667 --> 00:50:04,838 A new path unlike any we've ever traveled before. 59 00:50:07,132 --> 00:50:12,346 And in this new world that Tamacti Jun's sacrifice made possible, 60 00:50:14,556 --> 00:50:20,229 there may be no need for Witchfinders at all. 61 00:50:27,528 --> 00:50:31,573 Sergeant, we go to the Lavender Road. 62 00:50:48,173 --> 00:50:49,466 That was interesting. 63 00:50:52,845 --> 00:50:56,390 A world with no Witchfinders would mean a world with no witches. 64 00:50:56,473 --> 00:50:58,225 We're gonna find my family. 65 00:50:58,892 --> 00:51:00,644 That's not up for discussion. 66 00:51:01,478 --> 00:51:06,650 And when we do, I will not have them labeled as fugitives by our army. 67 00:51:08,277 --> 00:51:09,570 "Our" army? 68 00:51:10,529 --> 00:51:11,655 Isn't it? 69 00:51:14,950 --> 00:51:17,411 So, the road ahead leads to a sighted kingdom. 70 00:51:18,328 --> 00:51:21,373 I suppose I shall need a sighted king 71 00:51:26,879 --> 00:51:29,464 Having been rejected by Jerlamarel once, 72 00:51:29,548 --> 00:51:32,092 you can understand why I'd not make the overture again. 73 00:51:38,098 --> 00:51:39,683 What are you suggesting? 74 00:51:41,602 --> 00:51:43,228 Tell me more about your son. 75 00:52:01,330 --> 00:52:02,331 Chet-chet. 76 00:53:56,737 --> 00:53:57,988 What do you see, my boy? 77 00:53:59,781 --> 00:54:01,783 Towers of God bone. 78 00:54:02,743 --> 00:54:04,870 More than I've ever seen in my life. 79 00:54:06,121 --> 00:54:07,456 There's smoke. 80 00:54:11,126 --> 00:54:12,127 Paris. 81 00:54:13,003 --> 00:54:14,338 She's here. 82 00:54:23,722 --> 00:54:25,349 Let's go get your sister. 5741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.