All language subtitles for Queen.Marie.of.Romania.2019.HDRip.XviD.AC3-EVO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,333 --> 00:00:05,958 BAZAT PE EVENIMENTE REALE 2 00:00:07,212 --> 00:00:10,904 �n 1916, Rom�nia intr� �n Primul R�zboi Mondial 3 00:00:11,056 --> 00:00:13,740 de partea Fran�ei, Rusiei �i a Regatului Unit, 4 00:00:14,036 --> 00:00:17,436 �nsufle�it� de dorin�a de a-�i reuni provinciile fragmentate 5 00:00:17,572 --> 00:00:19,572 �ntr-o Rom�nie Unit�. 6 00:00:19,620 --> 00:00:22,212 �n ciuda succesului ini�ial din Transilvania, 7 00:00:22,304 --> 00:00:26,632 retragerea Rusiei din r�zboi las� �ara izolat� �i expus�. 8 00:00:26,832 --> 00:00:29,516 For�ele rom�ne sufer� pierderi masive 9 00:00:29,612 --> 00:00:32,472 dup� ce o invazie german� feroce devasteaz� �ara 10 00:00:32,564 --> 00:00:35,252 �i oblig� guvernul s� accepte un tratat umilitor. 11 00:00:35,352 --> 00:00:38,104 De�i nu a fost niciodat� ratificat de c�tre Regele Ferdinand, 12 00:00:38,108 --> 00:00:40,863 acest tratat este acum folosit �mpotriva Rom�niei, 13 00:00:40,864 --> 00:00:42,256 la Conferin�a de Pace de la Paris. 14 00:00:42,852 --> 00:00:45,384 R�zboiul s-a terminat, dar se pierde speran�a 15 00:00:45,388 --> 00:00:49,464 ca Rom�nia Unit� s� fie interna�ional recunoscut�. 16 00:00:51,917 --> 00:00:59,917 MARIA, REGINA ROM�NIEI 17 00:03:03,625 --> 00:03:07,625 Periferiile Bucure�tiului, februarie 1919 18 00:04:32,328 --> 00:04:36,103 Rom�nia va �nflori doar ca �ar� independent�. 19 00:04:36,104 --> 00:04:38,503 Grani�ele noastre trebuie s� fie readuse 20 00:04:38,504 --> 00:04:42,252 la cele pentru care str�mo�ii no�tri au luptat �i c�tigat! 21 00:04:42,756 --> 00:04:47,756 Grani�e care v� reamintesc c� ne-au fost promise de Alia�ii no�tri, 22 00:04:48,248 --> 00:04:49,960 �nainte s� intr�m �n r�zboi! 23 00:04:50,464 --> 00:04:55,464 Promisiunea unei Rom�nii Mari a fost motivul esen�ial pentru care 24 00:04:55,860 --> 00:05:00,460 am sacrificat mii de vie�i ale solda�ilor no�tri. 25 00:05:00,960 --> 00:05:06,212 Acum, domnilor, s� afl�m c� aceast� promisiune este retras� 26 00:05:06,964 --> 00:05:08,716 este de netolerat! 27 00:05:24,460 --> 00:05:28,712 �n plus, Rom�nia are drept legitim la liber... 28 00:05:31,958 --> 00:05:35,208 Bucure�ti, Palatul Cotroceni 29 00:06:12,616 --> 00:06:14,212 Maria! 30 00:06:21,716 --> 00:06:24,244 Data viitoare c�nd ie�i din palat, oriunde te-ai duce, 31 00:06:24,708 --> 00:06:27,464 trebuie s� respec�i protocolul �i s� ai o escort� complet� cu tine. 32 00:06:27,956 --> 00:06:30,464 Tr�im vremuri tulburi... Au nevoie de ajutorul nostru. 33 00:06:32,460 --> 00:06:36,216 �tiu c� inten�iile tale sunt bune �i c� e�ti dornic� s�-i aju�i pe to�i, 34 00:06:36,708 --> 00:06:39,208 dar nu-�i pune via�a �n pericol. 35 00:06:39,968 --> 00:06:43,460 - Te rog, fii mai prudent�! - Sunt prudent�. 36 00:06:45,964 --> 00:06:48,208 Missy, nu pot s� m� lupt �i cu tine! 37 00:06:49,960 --> 00:06:51,708 Cu mine �i cu mai cine? 38 00:06:58,712 --> 00:07:04,460 Politicienii no�tri nu au putere. Negocierile nu merg bine la Paris. 39 00:07:04,716 --> 00:07:06,460 Poate nu cunosc toate aspectele. 40 00:07:07,000 --> 00:07:09,212 Poate c� nici nu vor s� le cunoasc�. 41 00:07:10,712 --> 00:07:13,460 Acum e �n joc chiar viitorul Rom�niei Mari. 42 00:07:15,960 --> 00:07:17,956 Ce ai vrea s� facem? 43 00:07:18,712 --> 00:07:20,712 S� ne �nc�lc�m cuv�ntul dat? 44 00:07:21,712 --> 00:07:24,708 Dup� ce mii de solda�i s-au jertfit pe front? 45 00:07:24,960 --> 00:07:27,960 Nu, dar toat� lumea este �mpotriva noastr�: 46 00:07:28,708 --> 00:07:30,712 Anglia, Fran�a, americanii. 47 00:07:30,960 --> 00:07:35,211 Ne hot�r�sc soarta deopotriv� cu a tuturor celorlal�i. 48 00:07:35,212 --> 00:07:39,712 To�i se ascund dup� Tratatul de la Bucure�ti cu Germania. 49 00:07:40,708 --> 00:07:44,960 Tratat cu care nici n-am fost de acord. Pe care nici nu l-am semnat! 50 00:07:45,212 --> 00:07:50,460 Nando, ai promis c� vei fi Regele Rom�niei Unite. 51 00:07:52,212 --> 00:07:56,711 Trebuie s� ne respect�m cuv�ntul! S� nu uit�m cine suntem! 52 00:07:56,712 --> 00:08:00,460 E�ti un rege puternic, iar �mpreun� vom g�si o cale. 53 00:08:11,964 --> 00:08:16,460 Dle Prim-ministru! Dle Br�tianu! Ion! Te rog! 54 00:08:18,208 --> 00:08:19,960 Excelen��... 55 00:08:20,972 --> 00:08:24,959 Nu crezi c� ar fi mai bun� o abordare mai diplomatic�? 56 00:08:24,960 --> 00:08:28,212 Nu! Ai v�zut ce s-a �nt�mplat acolo! 57 00:08:28,460 --> 00:08:33,959 - κi bat joc de noi la conferin��! - Pentru aceasta, �mi cer scuze. 58 00:08:33,960 --> 00:08:36,460 Clemenceau �i Lloyd George pur �i simplu ne ignor�, 59 00:08:37,208 --> 00:08:40,960 iar pre�edintele american nici nu �tie unde este Rom�nia pe hart�! 60 00:08:43,212 --> 00:08:45,212 �mi cer scuze, �mi pare r�u. 61 00:08:45,964 --> 00:08:51,712 Fac tot ce-mi st� �n putin��, dar sunt un singur om... 62 00:08:54,708 --> 00:08:56,208 Ai vreo idee? 63 00:12:01,208 --> 00:12:04,464 Dragul meu veri�or George, ��i scriu cu o rug�minte deschis�, 64 00:12:04,960 --> 00:12:08,212 s� ne aju�i �n ceea ce prive�te primirea noastr� nedemn� de la Paris... 65 00:15:16,708 --> 00:15:18,548 O s� fim de r�sul tuturor. 66 00:15:18,552 --> 00:15:20,460 L�sa�i-l pe Br�tianu s� termine ce a �nceput! 67 00:15:21,208 --> 00:15:24,964 O femeie, chiar regin�, nu-�i are rostul �ntr-o astfel de situa�ie politic�! 68 00:15:26,460 --> 00:15:29,960 Domnilor! Domnilor, v� rog! 69 00:15:49,964 --> 00:15:54,020 Excelen��, ce sugera�i exact s� fac� regina la Paris? 70 00:15:56,208 --> 00:15:59,207 Majestatea Sa ar putea �mbun�t��i pozi�ia Rom�niei. 71 00:15:59,208 --> 00:16:01,459 Av�nd �n vedere chestiunile urgente de actualitate. 72 00:16:01,460 --> 00:16:03,960 Va fi sprijinit� de comunitatea rom�neasc� din Paris, 73 00:16:04,956 --> 00:16:08,460 care de ceva ani este destul de influent� �i bine organizat�. 74 00:16:10,464 --> 00:16:11,960 Dle Le Flers. 75 00:16:12,212 --> 00:16:17,960 Bine�n�eles, eu �i colegii mei jurnali�ti preg�tim cum se cuvine presa francez�. 76 00:16:18,708 --> 00:16:23,208 De ce nu c�ut�m o alternativ�? De ce s� nu merg eu la Paris? 77 00:16:28,212 --> 00:16:29,712 Dle Averescu? 78 00:16:30,212 --> 00:16:34,292 Majestate, ne trebuie cineva cu experien�� diplomatic�. 79 00:16:34,712 --> 00:16:39,712 S� nu uit�m c� oficial regii nu au ce s� caute la tratativele de pace. 80 00:16:40,212 --> 00:16:41,956 E absurd! 81 00:16:42,212 --> 00:16:45,212 E treaba politicienilor s� rezolve situa�ia, oric�t ar dura tratativele! 82 00:16:45,712 --> 00:16:48,212 Mai ales, cine o s� pl�teasc� o deplasare a�a de costisitoare? 83 00:16:48,960 --> 00:16:51,964 - L�sa�i asta �n grija mea. - Chiar a�a? 84 00:16:53,960 --> 00:16:56,460 Nu ar fi mai potrivit s� v� cheltui�i banii pe ajutoare, 85 00:16:57,212 --> 00:17:02,460 �n loc s�-i irosi�i pe o c�l�torie at�t de inutil�, dle Moscovici? 86 00:17:06,208 --> 00:17:11,208 Alte�a Voastr�, bancherii investesc ca s� fac� profit. 87 00:17:11,512 --> 00:17:15,960 Majestatea Sa, regina, va spori de zece ori beneficiile Rom�niei. 88 00:17:29,712 --> 00:17:34,960 Dac� Majestatea Sa este de acord cu Excelen�a Sa, Contele de Saint-Aulaire, 89 00:17:35,208 --> 00:17:39,212 voi accepta cu onoare dorin�a sa �i voi pleca spre Paris. 90 00:17:40,960 --> 00:17:42,224 Deci s-a decis. 91 00:17:46,208 --> 00:17:47,960 Mul�umesc, domnilor! 92 00:22:07,708 --> 00:22:10,212 Joseph, bun� ziua! Joe? 93 00:22:10,464 --> 00:22:11,712 Maria, tu e�ti? 94 00:22:11,972 --> 00:22:14,212 Eu sunt! Ce mai faci? 95 00:22:14,708 --> 00:22:17,220 Sunt bine, cum �i-am spus �i �n telegrama de ieri. 96 00:22:17,708 --> 00:22:19,208 Ai citit-o? Cum s� nu! 97 00:22:19,212 --> 00:22:20,468 Plec la Paris! 98 00:22:20,960 --> 00:22:25,219 Ce veste bun�! Spune-mi, ce vei face la Paris? 99 00:22:25,220 --> 00:22:31,212 Nu e �n totalitate o vizit� oficial�, dar m� duc s� ne sus�in cauza. 100 00:22:32,216 --> 00:22:36,716 Ce idee extraordinar�! Pun pariu c� o s�-i uime�ti la Paris. 101 00:22:37,212 --> 00:22:41,212 Dragul meu Joe, nu ai idee c�t conteaz� pentru mine �ncrederea ta �n mine. 102 00:22:43,464 --> 00:22:45,216 Vin �i la Londra, s�-l v�d pe Nicky! 103 00:22:45,964 --> 00:22:48,468 Cum se descurc� la Eton? Se descurc� de minune! 104 00:22:49,216 --> 00:22:53,720 Maria, b�iatul t�u nu mai e copil, e un t�n�r chipe� cu note extraordinare. 105 00:22:54,216 --> 00:22:55,720 Sunt a�a m�ndr� de el! 106 00:23:25,112 --> 00:23:29,712 Chiar crezi c� e�ti cel mai �n m�sur� s� te pronun�i? 107 00:24:44,208 --> 00:24:47,964 Oamenii mei l-au v�zut pe Carol cin�nd cu Zizi Lambrino la Cap�a. 108 00:24:48,212 --> 00:24:51,212 Dup� aceea, au disp�rut �mpreun� �n casa ei. 109 00:24:51,464 --> 00:24:53,712 Da, l-am v�zut mai devreme plec�nd �n tromb� de aici. 110 00:24:54,276 --> 00:24:56,208 �i nu i-ai zis nimic? Ce era s�-i zic? 111 00:24:56,460 --> 00:24:58,711 S�-�i bage min�ile �n cap �i s� o lase pe femeia asta. 112 00:24:58,712 --> 00:25:02,208 Am �ncercat! E r�ndul t�u s� vorbe�ti cu el, de la tat� la fiu. 113 00:25:02,212 --> 00:25:04,960 I-ar prinde bine mai mult din a�a ceva �n via�a lui! 114 00:25:05,708 --> 00:25:06,956 Ne-ar prinde bine tuturor. 115 00:25:07,460 --> 00:25:09,912 Nu m� ascult� deloc pe mine. �tii bine c� am �ncercat totul. 116 00:25:10,708 --> 00:25:13,712 Iar c�nd �l apuc� furiile, e de necontrolat. 117 00:25:14,460 --> 00:25:16,436 Trebuia s�-�i petreci mai mult timp cu el c�nd era copil, 118 00:25:16,460 --> 00:25:18,459 �n loc s�-l la�i cu guvernanta aia odioas�. 119 00:25:18,460 --> 00:25:20,208 Serios, acum e vina mea? 120 00:25:20,712 --> 00:25:23,212 Ai uitat de regulile unchiului Carol. 121 00:25:23,960 --> 00:25:27,712 Ce era s� fac? Dec�t s� sper c� �ntr-o zi vei interveni. 122 00:25:28,708 --> 00:25:32,708 Ai intervenit cumva? Bine, am�ndoi suntem de vin�. 123 00:25:32,960 --> 00:25:34,964 �i acum ce facem? ��i zic eu ce facem. 124 00:25:36,960 --> 00:25:39,208 O s�-mi aduc fiul acas�. 125 00:25:39,712 --> 00:25:41,459 �i g�se�ti o func�ie important�, 126 00:25:41,460 --> 00:25:43,456 suficient de impun�toare ca s�-i men�ii interesul 127 00:25:43,712 --> 00:25:45,464 �i c�t mai departe de Bucure�ti cu putin��. 128 00:29:35,960 --> 00:29:39,732 Tat�! Tat�! Tat�? 129 00:29:42,468 --> 00:29:43,716 Da. 130 00:29:44,964 --> 00:29:47,200 Ai fost de acord cu a�a ceva? Cu ce? 131 00:29:47,240 --> 00:29:51,216 S�-l pui pe tron pe Nicky dac� m� mai v�d cu Zizi? 132 00:29:51,960 --> 00:29:53,735 Carol, eu �i cu mama ta am discutat �i hot�r�t 133 00:29:53,736 --> 00:29:57,208 c� cel mai bine pentru tine acum este s� te duci �n Transilvania. 134 00:29:57,728 --> 00:30:00,712 Vei transporta acolo ajutoarele de la funda�iile mamei tale. 135 00:30:01,464 --> 00:30:04,463 Nu doar c� ne distrugi pe mine �i pe Zizi, 136 00:30:04,464 --> 00:30:07,208 m� mai �i trimi�i la cap�tul ��rii. 137 00:30:07,708 --> 00:30:09,960 S� fac ce? S� le �mpart p�ine am�r��ilor? 138 00:30:10,212 --> 00:30:13,212 Nu, vei aduce alinare celor mai pu�in noroco�i. 139 00:30:14,960 --> 00:30:16,960 Mama hoin�re�te cu surorile mele pe la Paris, 140 00:30:17,708 --> 00:30:19,460 Nicky o duce boiere�te la Londra, 141 00:30:19,720 --> 00:30:24,099 iar pe mine, primul t�u n�scut, m� trimi�i la dracu' �n praznic? 142 00:30:24,100 --> 00:30:28,208 Carol, te vei comporta demn de un viitor rege, 143 00:30:28,960 --> 00:30:32,960 vei da dovad� de compasiune �i grij� pentru soarta poporului t�u. 144 00:30:34,208 --> 00:30:35,708 Ne-am �n�eles? 145 00:30:46,464 --> 00:30:47,716 Drag� jurnal, 146 00:30:48,744 --> 00:30:52,208 simt c� to�i �i-au pus speran�ele �n mine �i �n aceast� c�l�torie. 147 00:30:54,708 --> 00:31:00,460 Dar oare voi reu�i? Voi putea s� aduc poporului meu victoria mult a�teptat�? 148 00:31:01,460 --> 00:31:06,708 E straniu c� acum, c�nd m� preg�tesc s� lupt pentru unitatea ��rii mele, 149 00:31:08,960 --> 00:31:13,208 se pare c� aproape am pierdut unitatea familiei mele. 150 00:31:14,960 --> 00:31:17,960 Nu ar trebui s� lupt de fapt pentru ea? 151 00:31:36,460 --> 00:31:38,212 Nando! Nu dormi? 152 00:31:39,212 --> 00:31:43,712 Nu pot s� dorm, m� tot g�ndesc la c�l�toria asta. 153 00:31:44,716 --> 00:31:46,208 Ce vrei s� spui? 154 00:31:47,460 --> 00:31:51,216 Missy, vreau s� ai grij�. 155 00:31:51,960 --> 00:31:55,212 Nu m� �n�elege gre�it, dar uneori te fur� ardoarea ta. 156 00:31:56,212 --> 00:31:58,460 S� �ii cont mereu de sfatul lui Saint-Aulaire. 157 00:31:58,704 --> 00:32:00,964 Dac� vrei s� �ii un discurs sau s� vorbe�ti cu presa, 158 00:32:01,460 --> 00:32:02,959 las�-l pe Br�tianu s� te consilieze. 159 00:32:02,960 --> 00:32:05,212 Sunt acolo pentru tine, d�-le voie s� te �ndrume. 160 00:32:05,960 --> 00:32:08,960 Te rog, nu improviza! 161 00:32:10,712 --> 00:32:12,712 Nu ai �ncredere �n mine. 162 00:32:13,208 --> 00:32:14,711 Nando, dar �i-ai dat acordul. 163 00:32:14,712 --> 00:32:16,711 Nu este vorba de asta, dar... 164 00:32:16,712 --> 00:32:20,708 Miza e mare, nici m�car politicienii abili nu au izb�ndit. 165 00:32:23,208 --> 00:32:25,212 O s� reu�esc. 166 00:32:26,460 --> 00:32:28,460 Nu putem avea �ndoieli acum. 167 00:32:28,956 --> 00:32:31,708 Sunt hot�r�t� s� reu�esc �i s� ob�in rezultate. 168 00:32:32,208 --> 00:32:35,208 Nando, o s� vezi, o s� vezi. 169 00:32:38,476 --> 00:32:40,964 E�ti de neclintit. 170 00:32:46,748 --> 00:32:54,716 Vrei s� r�m�i aici peste noapte? Am�ndoi avem nevoie de odihn�. 171 00:32:55,212 --> 00:32:56,960 Pe m�ine diminea��! 172 00:33:01,964 --> 00:33:04,460 Noapte bun�! Noapte bun�! 173 00:35:55,292 --> 00:36:01,958 Paris, Gara Lyon 174 00:37:10,460 --> 00:37:11,964 Bine a�i venit, Majestate! 175 00:41:21,964 --> 00:41:23,460 Scuza�i... 176 00:41:24,600 --> 00:41:28,464 Scuza�i... scuza�i... O secund�, v� rog... 177 00:41:37,256 --> 00:41:39,464 De unde sunt toate acestea? 178 00:41:39,960 --> 00:41:44,208 De la mine, Majestate. M� numesc Alice Alleaume �i v� stau la dispozi�ie 179 00:41:44,460 --> 00:41:48,712 pentru orice pies� de garderob� de care ave�i nevoie dvs. �i fiicele dvs. 180 00:41:49,960 --> 00:41:51,716 Cu complimente din partea dnei Ch�ruit. 181 00:42:03,508 --> 00:42:05,212 V� mul�umesc. 182 00:42:19,712 --> 00:42:23,460 Chiar mul�i oameni. Am fost surprins c��i oameni au �nt�mpinat-o. 183 00:42:24,212 --> 00:42:25,460 Am ratat-o. �i-a adus �i copiii? 184 00:42:26,960 --> 00:42:30,456 - E aici pentru premiera propriei piese? - Nu e o pies� de teatru, e balet! 185 00:42:30,960 --> 00:42:32,459 Am auzit c� a venit la cump�r�turi. 186 00:42:32,460 --> 00:42:36,212 Nu, nu! Ziarul meu e convins c� a venit pentru tratativele de pace. 187 00:42:37,468 --> 00:42:39,708 Tratativele de pace? Cum r�m�ne cu Br�tianu? 188 00:42:40,212 --> 00:42:41,460 Ce e cu Br�tianu? 189 00:42:55,456 --> 00:42:59,460 Doamnelor �i domnilor, Regina Maria a Rom�niei! 190 00:43:37,960 --> 00:43:39,664 �mi face o deosebit� pl�cere s� v� cunosc. 191 00:43:43,464 --> 00:43:48,212 �n numele presei franceze �i str�ine, v� ur�m bun venit la Paris, Majestate. 192 00:43:48,760 --> 00:43:50,964 Mul�umesc. V� rog, lua�i loc. 193 00:43:54,712 --> 00:43:57,960 Voi �ncepe eu. M� numesc Gabrielle de Jouvenel, Le Matin. 194 00:43:58,460 --> 00:44:02,464 A�i venit pentru serata de premier� a spectacolului inspirat de basmul dvs., 195 00:44:02,964 --> 00:44:04,212 �Crinul Vie�ii�? 196 00:44:04,708 --> 00:44:07,460 Am venit ca s� m� asigur c� iese cum trebuie! 197 00:44:07,964 --> 00:44:09,208 Mul�umesc, Majestate. 198 00:44:14,460 --> 00:44:19,208 Bernard Fresh, The New York Times. Ce locuri ve�i vizita �n Paris? 199 00:44:19,960 --> 00:44:22,712 �n loc de obiective, voi vizita oameni. 200 00:44:23,712 --> 00:44:28,464 Oameni buni, care vor s� ne ajute �ara s�-�i revin� dup� ororile r�zboiului. 201 00:44:30,460 --> 00:44:31,708 Mul�umesc, Majestate. 202 00:44:35,260 --> 00:44:38,960 Wickham Steed, The Times, Londra. Participa�i �i la tratativele de pace? 203 00:44:40,960 --> 00:44:44,712 Din p�cate, nu. Dar spune�i-le politicienilor 204 00:44:44,960 --> 00:44:47,708 c� dac� au nevoie de sfatul meu �i voi ajuta cu drag. 205 00:44:49,260 --> 00:44:50,560 Sigur le voi transmite, doamn�. 206 00:44:51,212 --> 00:44:55,712 Parc� de anul trecut deja le acorda�i mai mult� aten�ie femeilor �n Anglia. 207 00:44:56,712 --> 00:44:59,964 Poate este timpul ca �i restul lumii s� v� urmeze exemplul. 208 00:45:00,460 --> 00:45:01,960 �ntr-adev�r. 209 00:45:04,760 --> 00:45:06,708 Pavel Br�t�anu, La Roumanie. 210 00:45:07,208 --> 00:45:09,408 A�i avut ocazia s� vorbi�i cu dl Prim-ministru Br�tianu? 211 00:45:10,208 --> 00:45:12,708 Toate la timpul lor. Mul�umesc. 212 00:45:18,212 --> 00:45:19,712 Valbelle, Le Journal. 213 00:45:19,956 --> 00:45:23,460 Majestate, atunci care este principalul scop al vizitei la Paris? 214 00:45:35,960 --> 00:45:38,960 Principalul meu scop este s� str�ng ajutoare pentru poporul meu. 215 00:45:40,212 --> 00:45:42,292 Sunt aici ca s� apelez la bun�voin�a ��rii dvs. 216 00:45:42,708 --> 00:45:45,468 �i s� str�ng c�t de multe ajutoare pot pentru noua noastr� na�iune. 217 00:45:45,956 --> 00:45:48,712 Solda�ii no�tri �nc� lupt� pe frontul din Transilvania. 218 00:46:09,412 --> 00:46:11,060 Regina Maria i-a fermecat pe reporteri 219 00:46:31,356 --> 00:46:33,708 Regina Rom�niei �i uime�te pe parizieni 220 00:46:53,576 --> 00:46:55,816 Regina Maria i-a fermecat pe reporteri 221 00:46:58,460 --> 00:47:00,708 Este foarte frumoas�, nu? 222 00:47:02,208 --> 00:47:04,960 E doar o femeie care �i etaleaz� garderoba la Paris. 223 00:47:06,460 --> 00:47:07,780 Nu seam�n� deloc cu bunica ei, 224 00:47:08,708 --> 00:47:12,708 Regina Victoria, o for�� cu care era bine s� nu te pui. 225 00:47:14,212 --> 00:47:17,460 Unii o admir�, al�ii o critic�. 226 00:47:17,960 --> 00:47:20,460 Asta este ceea ce are �n comun cu noi, politicienii. 227 00:47:21,208 --> 00:47:26,712 Sunt presat �ncontinuu de to�i din jurul meu s�-i acord o audien��. 228 00:47:28,208 --> 00:47:29,959 Este foarte perseverent�. 229 00:47:29,960 --> 00:47:34,708 M� simt de parc� sunt v�nat. Nu sunte�i singurul. 230 00:47:47,460 --> 00:47:48,708 Majestate. 231 00:47:50,716 --> 00:47:55,460 Majestate, doar ce a�i sosit, iar Parisul v� st� la picioare. 232 00:47:56,772 --> 00:48:00,456 Poate c� a�a este, dar �tirile vorbesc prea pu�in despre apelul meu de ajutor. 233 00:48:00,712 --> 00:48:03,712 Par mai interesa�i de agenda mea social� sau de garderoba mea. 234 00:48:04,460 --> 00:48:06,708 Dar nu reg�sesc aceea�i preocupare jurnalistic� 235 00:48:06,960 --> 00:48:10,208 pentru �mbr�c�mintea lui Lloyd George, Clemenceau sau a oric�rui alt demnitar! 236 00:48:11,712 --> 00:48:14,712 Doar �ti�i ce zic americanii. Ce zic? 237 00:48:14,964 --> 00:48:17,212 Orice fel de publicitate este benefic�. 238 00:48:22,712 --> 00:48:26,960 Presupun c� dac� vreau s� m� fac auzit� mai �nt�i trebuie s� m� fac v�zut�. 239 00:49:13,460 --> 00:49:17,208 Contribu�ia la r�zboi �i Marea sa Unire. 240 00:49:22,960 --> 00:49:28,208 Teritoriile rom�ne�ti care se afl� �n prezent sub ocupa�ie austro-ungar�. 241 00:49:37,712 --> 00:49:41,216 �n numele Consiliului Suprem, s-a hot�r�t 242 00:49:42,208 --> 00:49:49,468 ca interesele speciale ale Rom�niei s� fie tratate de comisii dedicate. 243 00:49:50,212 --> 00:49:54,012 Invit�m urm�torii interlocutori s� ia cuv�ntul. 244 00:50:11,460 --> 00:50:13,712 Domnilor, ce ve�ti ave�i de la tratativele de pace? 245 00:50:15,112 --> 00:50:16,960 Majestate, e o fars�. 246 00:50:17,460 --> 00:50:20,712 Cele Patru Mari Puteri ciop�r�esc mapamondul dup� bunul lor plac. 247 00:50:23,960 --> 00:50:26,964 Acum c� Imperiul Otoman a disp�rut, noile puteri �l dezmembreaz� 248 00:50:28,208 --> 00:50:31,208 f�r� niciun pic de considera�ie pentru nimeni. 249 00:50:31,460 --> 00:50:33,220 Ce se aude de �ntrevederea mea cu Clemenceau? 250 00:50:33,960 --> 00:50:38,472 Mii de scuze, Majestate. Mai �ng�dui�i-mi c�teva zile. 251 00:50:38,960 --> 00:50:40,712 Clemenceau m� evit�. 252 00:50:40,960 --> 00:50:43,460 �Tigrul�, cum l-au poreclit, �tie exact ce vreau de la el. 253 00:50:44,960 --> 00:50:46,212 �Tigrul�? 254 00:50:51,212 --> 00:50:53,460 V� rog, aranja�i �ntrevederea! 255 00:53:02,660 --> 00:53:05,460 Cafea, Majestate? Ceai, v� rog. 256 00:53:06,220 --> 00:53:09,216 �mi cer scuze, tot uit de unde sunte�i. 257 00:53:10,228 --> 00:53:12,464 Adu ceai, te rog! 258 00:53:13,860 --> 00:53:18,220 Cum vi se pare Parisul, Majestate? Splendid, dar incredibil de aglomerat. 259 00:53:18,744 --> 00:53:19,608 Chiar a�a este. 260 00:53:19,616 --> 00:53:23,212 Dle Prim-ministru, suntem recunosc�tori Fran�ei 261 00:53:23,716 --> 00:53:25,476 pentru ajutorul acordat �n timpul r�zboiului. 262 00:53:25,960 --> 00:53:28,712 Dup� cum bine cunoa�te�i, mii de solda�i �i-au dat vie�ile pe front, 263 00:53:29,712 --> 00:53:32,964 dar se pare c� jertfa lor a fost �n zadar. 264 00:53:33,460 --> 00:53:36,964 Rom�nia s-a bucurat �n mod normal de respectul �i favoarea francezilor, 265 00:53:37,468 --> 00:53:39,232 a�a c� sunt uimit� s� aflu 266 00:53:39,728 --> 00:53:43,212 c� nu se bucur� nici pe departe de aten�ia pe care o merit� la tratativele de pace. 267 00:53:43,612 --> 00:53:50,960 Majestate, Rom�nia a semnat anul trecut Tratatul de la Bucure�ti cu germanii, 268 00:53:51,464 --> 00:53:54,464 o eroare colosal�. 269 00:53:56,220 --> 00:53:58,460 A�a c� Alia�ii nu se mai simt nevoi�i 270 00:53:58,464 --> 00:54:01,740 s� respecte promisiunile teritoriale din 1916! 271 00:54:02,216 --> 00:54:04,463 Domnule, v� reamintesc c� tratatul 272 00:54:04,464 --> 00:54:08,708 a fost semnat sub ocupa�ie nem�easc� �i nu a fost niciodat� ratificat de Rege. 273 00:54:09,464 --> 00:54:11,216 Am fost p�r�si�i �i �mpresura�i, 274 00:54:11,712 --> 00:54:14,212 am a�teptat �n zadar ajutor din partea Fran�ei �i Angliei. 275 00:54:15,220 --> 00:54:17,716 �n pofida tuturor acestora, am r�mas loiali Alia�ilor. 276 00:54:21,464 --> 00:54:25,460 Regele a fost nevoit s� ac�ioneze chiar �mpotriva propriei familii, 277 00:54:26,460 --> 00:54:31,208 iar dvs. �nc� v� mai ag��a�i de tratatul neoficial cu Germania. 278 00:54:31,972 --> 00:54:33,960 Ierta�i-m�, dle Clemenceau, nu v�d niciun rost 279 00:54:34,212 --> 00:54:36,215 s� v� mai irosesc nici un minut din timpul pre�ios. 280 00:54:36,216 --> 00:54:39,456 Majestate, nu pl�nge�i. 281 00:54:41,960 --> 00:54:44,708 Nu are rost s� gr�bi�i chestiunile acestea importante. 282 00:54:45,212 --> 00:54:47,460 V� rog, lua�i loc. 283 00:54:52,712 --> 00:54:57,708 Pentru dumneavoastr�, am tot timpul din lume. 284 00:55:00,460 --> 00:55:04,460 Politica e un joc destul de alambicat. 285 00:55:06,460 --> 00:55:09,960 Dar dumneavoastr� �nv��a�i rapid. Nu am dreptate? 286 00:55:11,212 --> 00:55:13,212 Vin la dumneavoastr� ca o simpl� femeie, 287 00:55:14,280 --> 00:55:16,960 care se �nt�mpl� s� fie �i Regina unei ��ri devastate de r�zboi. 288 00:55:17,964 --> 00:55:21,212 Sper c� un om cu pozi�ia �i influen�a dvs. 289 00:55:21,720 --> 00:55:25,212 M� poate ajuta s�-i fac dreptate, dle Clemenceau. 290 00:55:25,708 --> 00:55:28,712 Dreptate? �n ce const� mai exact aceasta? 291 00:55:29,460 --> 00:55:30,960 Doar ce ni se cuvine: 292 00:55:31,064 --> 00:55:35,208 Transilvania p�n� la Tisa, Basarabia, Dobrogea �i Banat. 293 00:55:35,708 --> 00:55:37,708 Toate teritoriile cu popula�ie rom�neasc�. 294 00:55:38,960 --> 00:55:40,712 Doar at�t? 295 00:55:43,960 --> 00:55:49,212 Basarabia e o problem� ruseasc�, dar cred c� se poate aranja ceva. 296 00:55:49,712 --> 00:55:55,464 Dobrogea se discut� deja, probabil c� Rom�nia o va primi �napoi. 297 00:55:56,960 --> 00:56:00,712 Transilvania e alt� chestiune, 298 00:56:01,712 --> 00:56:06,212 rela�iile cu Ungaria se deterioreaz� chiar �n momentul de fa��. 299 00:56:10,212 --> 00:56:12,712 Dar tot Banatul? 300 00:56:17,216 --> 00:56:21,460 Cere�i chiar partea leului, Majestate! 301 00:56:23,960 --> 00:56:26,460 Tocmai de aceea, dle Prim-ministru, 302 00:56:26,464 --> 00:56:30,460 Leoaica a venit s�-�i vad� veri�orul, pe Tigru! 303 00:56:33,964 --> 00:56:41,964 De�i nu v� pot face nicio promisiune, ave�i parte de toat� admira�ia mea. 304 00:56:43,964 --> 00:56:51,964 Sunt flatat� de admira�ia dvs., dar vreau ceva mai concret. 305 00:56:54,712 --> 00:56:57,212 V� mul�umesc pentru timpul acordat, dle Prim-ministru. 306 00:57:04,708 --> 00:57:10,208 Dragul meu Nando, azi am avut parte de prima mea mare �ncercare. 307 00:57:11,212 --> 00:57:13,212 Am avut o �ntrevedere cu Clemenceau. 308 00:57:14,212 --> 00:57:16,460 Am fost destul de direc�i unul cu cel�lalt, 309 00:57:16,712 --> 00:57:20,708 dar nu sunt sigur� dac� vrea sau dac� poate s� ne ajute. 310 00:57:24,112 --> 00:57:26,463 Ce nu a� da s� fii aici cu mine, 311 00:57:26,464 --> 00:57:31,208 sigur l-ai fi f�cut mai bine dec�t mine s� �n�eleag� nenorocirea noastr�. 312 00:57:31,960 --> 00:57:34,460 Mi-e a�a de dor de sfaturile tale! 313 00:57:35,464 --> 00:57:43,460 Sper s� fie mai u�or cu compatrio�ii mei. Azi m� v�d la pr�nz cu Lloyd George. 314 00:59:37,960 --> 00:59:44,712 A�a este, ��rile balcanice sunt o ap� �i un p�m�nt, nu prea �tiu ce vor. 315 00:59:45,860 --> 00:59:50,212 Ba dimpotriv�, dle Prim-ministru, Rom�nia �tie prea bine ce vrea. 316 00:59:50,472 --> 00:59:53,739 Probabil a�i ascultat discursul dlui Br�tianu la tratativele de pace. 317 00:59:53,740 --> 00:59:57,740 Da, da. Un discurs splendid! 318 01:00:01,116 --> 01:00:04,960 Majestate, am auzit c� v� bucura�i de o minunat� vacan�� la Paris. 319 01:00:05,908 --> 01:00:09,460 M� bucur c� ave�i noroc de o vreme a�a de frumoas�. 320 01:00:15,468 --> 01:00:19,492 �tim bine c� nu suntem aici s� discut�m despre vreme, dle Prim-ministru! 321 01:00:19,960 --> 01:00:22,711 Nu, nu, a�a este. 322 01:00:22,712 --> 01:00:26,476 Am aflat c� a�i primit �i distinc�iile Acad�mie des Beaux-Arts. 323 01:00:27,216 --> 01:00:28,960 Felicit�rile mele, doamn�. 324 01:00:34,460 --> 01:00:36,707 �ntrebarea este dac� britanicii vor onora 325 01:00:36,708 --> 01:00:40,212 sacrificiile f�cute de poporul rom�n �n timpul r�zboiului. 326 01:00:41,716 --> 01:00:48,220 Regele George al V-lea ar fi mai �n m�sur� s� v� r�spund�. 327 01:00:48,708 --> 01:00:51,216 Cum bine �tim cu to�ii, veri�orul meu nu a putut s� vin�. 328 01:00:51,720 --> 01:00:54,463 De aceea, �mi adresez rug�mintea direct dumneavoastr�, domnule, 329 01:00:54,464 --> 01:00:58,716 ca nevoile urgente ale Rom�niei s� fie luate �n considerare. 330 01:01:00,216 --> 01:01:02,972 O voi transmite mai departe. Cui, mai precis? 331 01:01:05,464 --> 01:01:10,464 A�i auzit ultimele discu�ii despre arabi? 332 01:01:11,708 --> 01:01:17,959 Se pare c� acum ne-am �mpotmolit din cauza c�torva acri de de�ert. 333 01:01:17,960 --> 01:01:18,960 E ridicol. 334 01:01:18,961 --> 01:01:22,959 Ave�i grij� pe unde trasa�i hotarele, dle Prim-ministru. 335 01:01:22,960 --> 01:01:26,960 Consecin�ele ar putea fi resim�ite �nc� o sut� de ani de aici �nainte. 336 01:01:31,060 --> 01:01:33,712 V� mul�umim pentru invita�ia generoas� la pr�nz! 337 01:01:33,972 --> 01:01:37,964 Din p�cate, trebuie s� plec�m. Ne a�teapt� alte delega�ii, 338 01:01:38,460 --> 01:01:41,708 oameni care iau �n serios soarta Rom�niei. 339 01:01:49,472 --> 01:01:51,208 �nc� un pic de vin, domnilor? 340 01:02:00,752 --> 01:02:02,103 Majestate! Cum fost �ntrevederea? 341 01:02:02,104 --> 01:02:03,604 Majestate! 342 01:02:05,156 --> 01:02:07,212 Parisul v� iube�te! 343 01:02:11,712 --> 01:02:13,460 Cu ce v� pot fi de folos? 344 01:03:01,912 --> 01:03:06,008 Cere�i chiar partea leului, Majestate! 345 01:03:06,508 --> 01:03:07,604 Te rog, nu improviza. 346 01:03:09,604 --> 01:03:14,352 Britanicii vor onora sacrificiile f�cute de poporul rom�n �n timpul r�zboiului? 347 01:03:14,356 --> 01:03:20,042 Regele George al V-lea ar fi mai �n m�sur� s� v� r�spund�. 348 01:03:20,208 --> 01:03:24,708 Londra, Palatul Buckingham 349 01:03:28,112 --> 01:03:31,212 Draga mea May, nu ne-am mai v�zut de un veac. 350 01:03:32,212 --> 01:03:38,460 A�a este. Dar zi-mi, Maria, cum mai este pe la Paris? 351 01:03:39,212 --> 01:03:40,456 �ngrozitor de aglomerat. 352 01:03:40,460 --> 01:03:43,212 Mai �ii minte Expozi�ia? De trei ori mai aglomerat. 353 01:03:45,464 --> 01:03:50,208 Din cauza nemernicilor de nem�i. Aproape c� au distrus Europa. 354 01:03:54,960 --> 01:04:02,068 Eu mi-s b�iatul bun la toate. Ia un b��, c� poate vine Co�. 355 01:04:02,460 --> 01:04:06,960 Ce ciudat! Ce ciudat! A�a se face! 356 01:04:24,960 --> 01:04:30,464 De ce numele t�u este Windsor? Hai aici, prin�es�. ��i voi explica. 357 01:04:32,712 --> 01:04:34,212 Hopa a�a! 358 01:04:37,460 --> 01:04:40,208 �n timpul r�zboiului, nem�ii au bombardat Londra 359 01:04:40,712 --> 01:04:45,212 cu un avion mare, Gotha G IV, nume care sem�na cu o parte din numele nostru. 360 01:04:45,460 --> 01:04:47,752 Saxa-Coburg �i Gotha! Corect. 361 01:04:50,464 --> 01:04:53,212 Din cauza r�zboiului, nimeni nu-i mai place pe nem�i pe aici, 362 01:04:53,712 --> 01:04:57,460 a�a c� acum doi ani, am hot�r�t s� ne schimb�m numele �n �Windsor�. 363 01:04:58,264 --> 01:05:01,212 Mereu nemernicii de nem�i! Aduc numai probleme! 364 01:05:01,960 --> 01:05:05,212 Dragule, d�-mi voie s�-�i reamintesc c� �i tu ai s�nge german. 365 01:05:06,708 --> 01:05:08,708 Suntem familia Windsor de ceva vreme! 366 01:05:09,212 --> 01:05:11,708 Nu suntem �i nu vom mai fi niciodat� germani! 367 01:05:12,460 --> 01:05:16,212 Am terminat-o, este o nou� epoc� pentru familia noastr�! 368 01:05:18,776 --> 01:05:23,460 Dar de ce Windsor? Este un castel minunat. 369 01:05:23,712 --> 01:05:27,472 C�nd te vei c�s�tori, vei locui acolo cu so�ia? 370 01:05:29,716 --> 01:05:31,716 Dac� �i ea dore�te asta. 371 01:05:32,460 --> 01:05:35,248 Cine ��i va alege so�ia? P�rin�ii t�i? 372 01:05:35,608 --> 01:05:41,960 Prin�esa mea, vreau s�-mi aleg singur so�ia. 373 01:05:45,712 --> 01:05:47,708 ��i spun c� nu s-a terminat! 374 01:05:51,208 --> 01:05:53,960 Nicky a primit �nvoire, va fi aici s�mb�t�. 375 01:05:54,460 --> 01:05:55,496 Minunat! 376 01:06:03,108 --> 01:06:04,940 - ��i place la Londra? - Foarte mult. Mul�umesc. 377 01:06:04,964 --> 01:06:09,212 May, oare g�sim o �coal� bun� la Londra pentru Mignon? 378 01:06:11,212 --> 01:06:14,460 M� voi ocupa de aceasta, sigur g�sim ceva care s�-i plac�. 379 01:06:31,460 --> 01:06:33,708 Spune-mi, Maria! Ce te fr�m�nt�? 380 01:06:35,260 --> 01:06:39,964 Rom�nia a suferit groaznic de pe urma r�zboiului �i �ntr-un fel e �i vina ta. 381 01:06:40,460 --> 01:06:43,212 Ne-am bazat pe ajutorul Angliei c�nd eram sub asediu! 382 01:06:43,512 --> 01:06:47,011 Din p�cate, nu am putut s� facem nimic. 383 01:06:47,012 --> 01:06:51,212 Nu-�i cer s� dai timpul �napoi. Te rog s� ne aju�i acum. 384 01:06:53,460 --> 01:06:59,456 Te invidiez, lup�i cu at�ta pasiune pentru Rom�nia ta! 385 01:06:59,460 --> 01:07:03,456 George, nu m� lua de sus. �i tu lup�i pentru �ara ta. 386 01:07:03,712 --> 01:07:05,712 Da, dar eu m-am n�scut aici! 387 01:07:05,960 --> 01:07:09,464 Am mo�tenit coroana de la familia mea, cu to�ii n�scu�i aici, de genera�ii. 388 01:07:10,960 --> 01:07:16,216 Cunosc obiceiurile, jocurile politice, perspectivele �i caracterul anturajului. 389 01:07:16,712 --> 01:07:17,712 Dar tu? 390 01:07:20,708 --> 01:07:28,460 Te-ai legat de o �ar� complet str�in� �i i-ai d�ruit toat� inima ta! 391 01:07:29,712 --> 01:07:31,964 George, te rog, ajut�-ne cumva! 392 01:07:33,956 --> 01:07:38,212 �tii bine c� nu pot face prea multe, suntem monarhie constitu�ional� ca voi. 393 01:07:41,456 --> 01:07:44,216 Cred c� pot vorbi cu vechiul t�u prieten, Churchill. 394 01:07:46,512 --> 01:07:54,512 Dar pe viitor opri�i-v� politicienii s� mai semneze tratate cu germanii! 395 01:07:56,464 --> 01:07:59,712 Mul�umesc, George. Mul�umesc. 396 01:08:05,908 --> 01:08:08,388 I-am zis: nu mai vorbi a�a, �mi aduci aminte de primul meu so�! 397 01:08:10,612 --> 01:08:11,780 Mul�umesc! 398 01:08:25,112 --> 01:08:27,960 Maria, draga mea! Nancy! 399 01:08:30,460 --> 01:08:33,964 Ce m� bucur s� te rev�d! Mul�umesc! 400 01:08:35,212 --> 01:08:36,212 Nu, mersi! 401 01:08:36,960 --> 01:08:39,712 Joe, dragul meu prieten! Majestate! 402 01:08:40,460 --> 01:08:43,207 Pe an ce trece, sunte�i tot mai frumoas�! 403 01:08:43,208 --> 01:08:44,960 Iar tu Joe tot mai �armant! 404 01:08:47,460 --> 01:08:50,208 Unde e Waldorf? Am crezut c� vine cu tine. 405 01:08:50,460 --> 01:08:54,460 Din p�cate nu se sim�ea prea bine. A zis s� ��i transmit scuzele lui. 406 01:08:54,960 --> 01:08:57,708 Spune-mi ce ai reu�it la Paris p�n� acum. 407 01:08:57,712 --> 01:09:01,212 Nu mare lucru, parc� m� lovesc de un zid de c�r�mid�. 408 01:09:01,708 --> 01:09:05,460 E vremea ca femeile s�-�i fac� direct auzite vocile! 409 01:09:05,960 --> 01:09:08,600 Eu nu m� opresc p�n� nu primesc un loc �n Parlamentul de la Londra! 410 01:09:08,708 --> 01:09:11,959 Iar tu, Maria, trebuie s� explici ce trebuie f�cut pentru �ara ta 411 01:09:11,960 --> 01:09:16,976 dintr-o pozi�ie oficial�, nu din saloane, restaurante �i hoteluri! 412 01:09:22,216 --> 01:09:26,708 Regii nu pot face ce fac politicienii. �tii asta, iar aici e la fel. 413 01:09:26,960 --> 01:09:28,560 Cine �i-a dat cele mai mari b�t�i de cap? 414 01:09:28,960 --> 01:09:31,460 Cine nu mi-a dat? Lloyd George m� ignor� cu arogan��. 415 01:09:31,772 --> 01:09:33,960 Clemenceau se ascunde �n spatele polite�ii sale, 416 01:09:34,212 --> 01:09:36,212 iar la Wilson pur �i simplu nu se poate ajunge. 417 01:09:36,460 --> 01:09:40,960 F�-l pe Lloyd George s� se confrunte cu autoritatea ta de Regin�. 418 01:09:41,464 --> 01:09:43,456 To�i englezii sunt la fel, 419 01:09:43,960 --> 01:09:47,208 mustr�-i cu asprime �i se vor �nclina �n fa�a superiorilor. 420 01:09:48,272 --> 01:09:49,960 �i cum r�m�ne cu Wilson, dle Boyle? 421 01:09:50,460 --> 01:09:53,211 Pe de o parte, e un bine-cunoscut conservator, 422 01:09:53,212 --> 01:09:54,980 pe de alt� parte, respect� foarte mult 423 01:09:55,460 --> 01:09:58,460 femeile energice c�rora nu le este team� s� lupte pentru ideile lor. 424 01:09:58,760 --> 01:10:01,240 Iar Majestatea Voastr� sunte�i cu siguran�� o femeie puternic�. 425 01:10:02,460 --> 01:10:04,960 Politica e un joc a�a alambicat. 426 01:10:05,212 --> 01:10:09,460 A�a este, draga mea, nu po�i juca jocul dac� nu-i cuno�ti bine regulile. 427 01:10:09,708 --> 01:10:13,708 Eu sunt sigur c� ve�i intra �n joc ca s� c�tiga�i. 428 01:10:16,260 --> 01:10:23,712 Prieteni, oaspe�i, apropia�i-v�! Doresc s� v� prezint un prieten drag. 429 01:10:26,960 --> 01:10:28,788 Ne�nfricatul aventurier. 430 01:10:31,964 --> 01:10:34,212 - Arheologul �ndr�zne�. - Poftim? 431 01:10:38,368 --> 01:10:40,212 Antreprenorul de succes. 432 01:10:45,460 --> 01:10:47,720 R�zboinicul galant omniprezent. 433 01:10:52,212 --> 01:10:55,964 Doamnelor �i domnilor, vi-l prezint pe dl Joe Boyle! 434 01:10:59,360 --> 01:11:02,712 Niciun sacrificiu nu este prea mare pentru Majestatea Voastr�! 435 01:11:06,964 --> 01:11:09,212 Joe, chiar am nevoie de ajutorul t�u. 436 01:11:09,484 --> 01:11:11,164 Sunt pe deplin la dispozi�ia dumneavoastr�, 437 01:11:12,808 --> 01:11:15,212 dar acum vreau s� v� ar�t un dans nou. 438 01:11:18,212 --> 01:11:19,212 Bine. 439 01:11:19,960 --> 01:11:25,964 1-2-3. Pe aici �i din nou. Foarte bine! 440 01:12:32,856 --> 01:12:34,460 Te iubesc, Maria mea. 441 01:13:41,224 --> 01:13:42,964 Nicky! Nicky! 442 01:13:46,712 --> 01:13:47,964 Ce mai faci? 443 01:13:49,112 --> 01:13:51,960 �ntr-o zi m� voi m�rita cu David. Chiar a�a? 444 01:13:55,968 --> 01:13:58,960 Bun� ziua, mam�. Nicky! Uit�-te la tine... 445 01:14:01,212 --> 01:14:04,208 A�a de ar�tos! Ia loc, ia loc! 446 01:14:05,260 --> 01:14:09,460 �n sf�r�it, putem vorbi lini�ti�i. E a�a de ap�s�tor c�nd e George pe aici. 447 01:14:10,460 --> 01:14:13,708 De fapt, mie �mi place. Ce vrei s� zici? 448 01:14:14,708 --> 01:14:18,480 Fix ce am zis. �mi place aici, la Eton, 449 01:14:19,464 --> 01:14:24,492 chiar mi-am f�cut prieteni, nu vreau s� m� �ntorc �n Rom�nia. 450 01:14:25,212 --> 01:14:26,216 De ce? 451 01:14:29,964 --> 01:14:34,960 Aici m� simt de parc� nici nu a existat r�zboiul. 452 01:14:35,468 --> 01:14:36,960 E a�a civilizat! 453 01:14:37,708 --> 01:14:41,708 Am ur�t anii groaznici de r�zboi, exilul nostru mizerabil de la la�i. 454 01:14:42,508 --> 01:14:46,460 De ce a� vrea s� m� �ntorc �n �ara aia s�rac�, ur�t�, �napoiat�? 455 01:14:46,956 --> 01:14:49,460 Ce s� fac la Bucure�ti, �nconjurat de politicieni m�run�i 456 01:14:49,772 --> 01:14:50,851 care nu fac dec�t s� se certe? 457 01:14:50,852 --> 01:14:53,712 Propriul meu frate nu are nici pic de iubire pentru mine. 458 01:14:54,112 --> 01:14:55,992 Vrei s� a�tept p�n� ac�ioneaz� sub acest impuls? 459 01:15:15,964 --> 01:15:20,460 Nu am niciun viitor �n gaura aia pe care o nume�ti �ar�, mam�! 460 01:15:27,708 --> 01:15:29,464 Nu te mai recunosc! 461 01:15:31,464 --> 01:15:33,968 Bine�n�eles c� m� bucur c� e�ti fericit aici �n Anglia. 462 01:15:35,212 --> 01:15:38,956 Nu m� mir� c� vezi a�a r�zboiul �i exilul nostru. 463 01:15:39,968 --> 01:15:43,220 Pot s� �n�eleg chiar ce sim�i fa�� de fratele t�u. 464 01:15:45,964 --> 01:15:49,964 Dar niciodat� s� nu mai fii nerespectuos fa�� de �ara ta! 465 01:16:10,042 --> 01:16:12,750 Paris, Fran�a 466 01:16:20,464 --> 01:16:22,216 Majestate, Prim-ministrul Br�tianu. 467 01:18:19,360 --> 01:18:21,460 Bine a�i venit, dle Lloyd George! 468 01:18:23,216 --> 01:18:24,460 Lua�i loc. 469 01:18:27,956 --> 01:18:32,464 Ceai? Sau poate ceva mai tare? 470 01:18:34,360 --> 01:18:36,460 O cea�c� de ceai este numai bun�. Mul�umesc. 471 01:18:44,512 --> 01:18:49,460 Majestate, �n�eleg c� exist� o chestiune urgent�? 472 01:18:49,708 --> 01:18:54,208 Am discutat situa�ia actual� at�t cu Regele George, c�t �i cu dl Churchill. 473 01:18:54,712 --> 01:18:56,971 Cu to�ii ne-am g�sit timp ca s� ajungem 474 01:18:56,972 --> 01:18:59,960 la o �n�elegere mul�umitoare privind situa�ia politic� a Rom�niei. 475 01:19:00,256 --> 01:19:03,464 Cred c� �i dvs. a�i fost pus la curent despre aceste informa�ii. 476 01:19:03,968 --> 01:19:09,212 Chestiunea urgent� este aceea�i: recunoa�terea Rom�niei Unite. 477 01:19:11,208 --> 01:19:17,208 I-am promis dlui Churchill c� voi avea grij� de chestiunea ��rii dvs. 478 01:19:17,468 --> 01:19:18,960 Minunat. �i? 479 01:19:18,964 --> 01:19:21,460 Ei bine, �n principiu... 480 01:19:24,208 --> 01:19:27,212 Mai to�i colegii mei sunt de p�rere 481 01:19:27,464 --> 01:19:30,960 c� Rom�nia Unit� va asigura stabilitatea �n regiune, 482 01:19:32,212 --> 01:19:35,212 mai ales acum, �n lumina amenin��rii bol�evice. 483 01:19:35,708 --> 01:19:37,460 Acum, c� a�i �n�eles pe deplin 484 01:19:37,964 --> 01:19:40,212 punctul nostru de vedere pe care-l sus�inem de trei luni, 485 01:19:41,212 --> 01:19:43,464 care pare s� mai fie problema? 486 01:19:50,112 --> 01:19:58,112 Pre�edintele Wilson are o opinie de neclintit fa�� de Rom�nia. 487 01:20:00,716 --> 01:20:05,712 Vre�i s� zice�i c� da�i ascultare autorit��ii pre�edintelui american? 488 01:20:05,964 --> 01:20:09,212 Nu a� zice chiar a�a, Majestate. 489 01:20:10,960 --> 01:20:15,960 Este complicat, exist� multe aspecte diplomatice subtile... 490 01:20:16,460 --> 01:20:18,456 Cunosc destul de bine diploma�ia! 491 01:20:18,960 --> 01:20:21,720 Vreau s� �tiu care este pozi�ia Angliei fa�� de cauza rom�neasc�! 492 01:20:24,460 --> 01:20:28,208 Majestate, �i acord�m cea mai �nalt� importan��! 493 01:20:29,012 --> 01:20:30,112 Bun. 494 01:20:32,760 --> 01:20:38,212 Mul�umesc, dle Prim-ministru, mi-a f�cut pl�cere conversa�ia noastr�. 495 01:20:38,516 --> 01:20:43,208 A�tept�m cu interes sprijinul vehement al cauzei rom�ne�ti din partea dvs. 496 01:20:49,712 --> 01:20:56,212 �nc� ceva, sunt nepoata Reginei Victoria. 497 01:20:58,208 --> 01:21:00,208 S� nu uita�i niciodat�! 498 01:21:09,708 --> 01:21:12,460 A fost chiar interesant. 499 01:22:15,212 --> 01:22:16,712 Majestate! 500 01:22:17,708 --> 01:22:19,960 �mi permite�i s� v� prezint un prieten drag? 501 01:22:19,964 --> 01:22:21,459 Bine�n�eles, dle Moscovici. 502 01:22:21,460 --> 01:22:25,212 Dl Nelson Cromwell, fondatorul acestei ini�iative filantropice. 503 01:22:25,464 --> 01:22:26,711 �mi pare bine, dle Cromwell. 504 01:22:26,712 --> 01:22:30,208 Majestate, este o deosebit� onoare pentru mine. 505 01:22:30,712 --> 01:22:32,712 Speram s� am norocul s� facem cuno�tin��! 506 01:22:33,708 --> 01:22:37,960 Dle Cromwell, ini�iativa dvs. filantropic� se bucur� de tot respectul meu! 507 01:22:38,360 --> 01:22:43,460 Mul�umesc, Majestate! �mi permite�i s� vi-o prezint pe Prima Doamn�? 508 01:22:44,212 --> 01:22:47,212 Chiar v� rog, dle Cromwell! A� fi �nc�ntat�. 509 01:22:47,712 --> 01:22:48,712 V� rog, pe aici. 510 01:22:51,460 --> 01:22:56,960 Majestate, dna Edith Wilson, Prima Doamn� a Americii. 511 01:22:57,960 --> 01:23:01,212 Dna Wilson, Majestatea Sa, Regina Maria a Rom�niei. 512 01:23:01,960 --> 01:23:07,208 �nc�ntat� s� v� cunosc, dn� Wilson. Pl�cerea este a mea, Majestate. 513 01:23:08,212 --> 01:23:11,212 Am auzit c� v� lupta�i cu fervoare pentru Rom�nia dumneavoastr�. 514 01:23:11,460 --> 01:23:12,708 �ncerc. 515 01:23:13,712 --> 01:23:17,964 Dn� Wilson, vreau s� fiu sincer�, 516 01:23:19,212 --> 01:23:21,960 am venit aici pentru c� am nevoie de ajutorul dvs. 517 01:23:22,112 --> 01:23:24,708 Bine�n�eles. Cum v� pot fi de ajutor, Majestate? 518 01:23:24,960 --> 01:23:26,208 De c�nd am venit la Paris, 519 01:23:26,460 --> 01:23:29,460 am �ncercat, dar �n zadar, s� ob�in o �ntrevedere cu so�ul dvs. 520 01:23:30,960 --> 01:23:32,459 Nu vreau s� inoportunez, 521 01:23:32,460 --> 01:23:34,956 dar oare a�i putea s� pune�i o vorb� bun� pentru mine? 522 01:23:36,212 --> 01:23:37,712 Este ca �i f�cut. 523 01:23:38,212 --> 01:23:39,711 O s� am grij� ca so�ul meu s�-�i g�seasc� timp 524 01:23:39,712 --> 01:23:42,740 s� vorbeasc� cu Regina Maria, Eroina Rom�niei. 525 01:23:43,960 --> 01:23:44,960 Mul�umesc! 526 01:23:45,464 --> 01:23:46,712 O fotografie? De ce nu? 527 01:24:12,304 --> 01:24:14,304 �Crinul Vie�ii� 528 01:24:16,960 --> 01:24:19,460 Loie Fuller a fost incredibil�! 529 01:24:21,712 --> 01:24:24,711 �mi place basmul scris de Majestatea Voastr�! 530 01:24:24,712 --> 01:24:26,460 A fost minunat�, nu este a�a? 531 01:24:30,464 --> 01:24:32,456 Nu, nu! Cafea, cafea. 532 01:24:32,724 --> 01:24:35,460 �n�eleg, dle pre�edinte, c� timpul dvs. este foarte limitat, 533 01:24:36,460 --> 01:24:38,956 a�a c� �ng�dui�i-mi s� punctez c�teva aspecte chiar acum. 534 01:24:39,460 --> 01:24:43,207 �n primul r�nd, v� admir enorm ideea vizionar� a Ligii Na�iunilor. 535 01:24:43,208 --> 01:24:46,459 Este un proiect primordial pentru viitoarea pace �n lume. 536 01:24:46,460 --> 01:24:48,208 Este unul dintre proiectele mele speciale. 537 01:24:48,708 --> 01:24:51,207 �i este esen�ial, mai ales pentru ��rile mici. 538 01:24:51,208 --> 01:24:52,960 Care sper�m c� vor r�m�ne mici. 539 01:24:57,208 --> 01:25:01,211 Consider c� Liga Na�iunilor va da un nou sens puterii mul�imilor 540 01:25:01,212 --> 01:25:03,459 pentru ��rile care se confrunt� cu haosul l�sat de r�zboi 541 01:25:03,460 --> 01:25:04,960 �i mai ales cu amenin�area bol�evic�. 542 01:25:05,964 --> 01:25:08,460 Vreau s� v� reamintesc rolul esen�ial 543 01:25:08,716 --> 01:25:11,711 al unei Rom�nii Mari �i puternice �n lupta contra acestei amenin��ri. 544 01:25:11,712 --> 01:25:15,712 Problema Rom�niei a fost tran�at� deja de c�teva ori �n tratativele de pace. 545 01:25:16,712 --> 01:25:20,208 Dar ministrul vostru, cum �l cheam�? Ion Br�tianu. 546 01:25:20,712 --> 01:25:24,708 A�a. Nici francezii, nici englezii nu m-au convins. 547 01:25:24,960 --> 01:25:28,960 Acum, cu tot respectul, crede�i c� dvs. m� pute�i face s� m� r�zg�ndesc? 548 01:25:29,716 --> 01:25:30,960 Nu e mai bine 549 01:25:31,208 --> 01:25:34,128 s� fi�i �n continuare Regina pe care to�i jurnali�tii o iubesc �i o admir� 550 01:25:35,212 --> 01:25:37,460 �i s� l�sa�i politica �n seama politicienilor? 551 01:25:50,712 --> 01:25:53,212 Dle Pre�edinte, �mi imaginez 552 01:25:53,708 --> 01:25:56,460 c� sunte�i cople�it de zecile de solicit�ri primite zilnic 553 01:25:57,316 --> 01:26:00,215 �i c� nu este mereu u�or s� lua�i deciziile corecte. 554 01:26:00,216 --> 01:26:05,228 A�a este. De luni de zile primim delega�ii din at�tea ��ri diferite. 555 01:26:05,712 --> 01:26:07,460 To�i vor grani�e noi, 556 01:26:07,712 --> 01:26:10,212 dar majoritatea solicit�rilor lor este pur utopic�! 557 01:26:10,708 --> 01:26:16,460 De fapt, Europei i-ar fi mult mai bine ca federa�ie, precum SUA. 558 01:26:17,460 --> 01:26:21,212 Un congres, un pre�edinte, mult mai pu�ine probleme! 559 01:26:21,712 --> 01:26:22,964 Exact! Tocmai de aceea, 560 01:26:23,460 --> 01:26:26,207 cea mai simpl� solu�ie este recunoa�terea Rom�niei Mari! 561 01:26:26,208 --> 01:26:28,460 Mai ales c� este �i dorin�a poporului nostru. 562 01:26:28,624 --> 01:26:31,460 Majestate, cum r�m�ne cu minorit��ile etnice? 563 01:26:31,712 --> 01:26:34,208 Am auzit c� �ara dvs. Are probleme grave cu acestea. 564 01:26:34,460 --> 01:26:36,960 Minorit��ile agitate sunt o realitate peste tot �n lume... 565 01:26:36,964 --> 01:26:39,212 Nu, nu, vorbesc de Rom�nia, 566 01:26:39,460 --> 01:26:43,460 de minorit��ile voastre �i de acordarea cet��eniei rom�ne lor! 567 01:26:43,712 --> 01:26:46,208 Sigur cunoa�te�i raportul dlui Br�tianu �i 568 01:26:46,464 --> 01:26:49,712 v� aminti�i c� am avut asemenea probleme �n timpul ocupa�iei germane. 569 01:26:50,208 --> 01:26:53,736 �n prezent, toate minorit��ile �i-au primit drepturile. 570 01:26:57,208 --> 01:26:58,808 De ce nu veni�i s� v� convinge�i singur? 571 01:26:59,016 --> 01:27:01,456 Mi-ar face pl�cere ca dvs. �i so�ia dvs. s� vizita�i �ara mea. 572 01:27:02,212 --> 01:27:03,708 Bine�n�eles, mi-ar pl�cea foarte mult 573 01:27:04,212 --> 01:27:06,212 s� v� primesc �ntr-o Rom�nie pa�nic� �i unit�. 574 01:27:06,608 --> 01:27:08,960 Nu �tiu dac� a�a ceva se cuvine. 575 01:27:09,212 --> 01:27:11,960 Dle Pre�edinte, e o �ar� minunat�. 576 01:27:12,460 --> 01:27:16,208 De la mun�ii cu pante line p�n� la Delta Dun�rii, 577 01:27:16,712 --> 01:27:21,208 de la cet��ile seculare la magnificele m�n�stiri din Nord. 578 01:27:21,472 --> 01:27:24,235 S� nu mai vorbim de bog��iile naturale: 579 01:27:24,236 --> 01:27:30,960 p�m�nturi fertile, p�duri virgine, ape �i mult, mult petrol. 580 01:27:31,960 --> 01:27:35,707 �n�eleg. Dac� �ara voastr� este a�a de bogat�, 581 01:27:35,708 --> 01:27:37,960 atunci de ce moare de foame poporul? 582 01:27:38,212 --> 01:27:41,472 Pentru c� bog��iile ��rii mele au fost pr�date de germani! 583 01:27:42,212 --> 01:27:43,459 Iar acum, pericolul bol�evic 584 01:27:43,460 --> 01:27:45,960 se poate r�sp�ndi ca ciuma �n �ntreaga Europ�. 585 01:27:46,708 --> 01:27:49,463 V� reamintesc, dle Pre�edinte, chiar anul trecut 586 01:27:49,464 --> 01:27:52,215 au anihilat familia Romanov, parte a familiei mele! 587 01:27:52,216 --> 01:27:54,468 A�a c� este �n interesul tuturor na�iunilor europene, 588 01:27:54,980 --> 01:27:56,712 dar �i al SUA, s�-i oprim. 589 01:27:57,212 --> 01:28:00,463 �i nu pot s� m� odihnesc �i nu m� voi odihni 590 01:28:00,464 --> 01:28:02,480 p�n� nu-mi scot �ara din greut��i! 591 01:28:03,960 --> 01:28:06,468 Cu sau f�r� ajutorul dvs.! 592 01:28:10,220 --> 01:28:13,960 Majestate, �ti�i s� v� face�i ascultat mesajul. 593 01:28:16,460 --> 01:28:18,716 Voi vedea ce pot face. 594 01:28:31,216 --> 01:28:33,959 Nando, voiam s� te sun, dar... 595 01:28:33,960 --> 01:28:35,460 Voiai s� m� suni? 596 01:28:36,464 --> 01:28:37,720 �mi pare r�u, ce vrei s� zici? 597 01:28:38,208 --> 01:28:42,711 C�nd voiai s�-mi zici c� ai convenit ca fiicele noastre s� se mute �n alte ��ri? 598 01:28:42,712 --> 01:28:46,216 �i c� �i-ai asumat singur� s� le hot�r�ti soarta? 599 01:28:46,708 --> 01:28:49,208 Nu am crezut c� te intereseaz� a�a ceva. 600 01:28:49,712 --> 01:28:51,468 Ai crezut gre�it! M� intereseaz�! 601 01:28:51,960 --> 01:28:55,712 Nu crezi c� ai griji mai mari dec�t unde vor fi educate Mignon �i Lisbeth? 602 01:28:56,220 --> 01:28:59,216 Grija mea acum este c� iei prea multe decizii de una singur�! 603 01:29:00,960 --> 01:29:04,968 Nu uita c� sarcina ta primordial� este s� fii o mam� bun� pentru copiii t�i! 604 01:29:08,720 --> 01:29:12,484 Nando, despre ce e vorba de fapt? 605 01:29:19,208 --> 01:29:21,456 M� simt foarte izolat, Missy. 606 01:29:21,960 --> 01:29:24,720 Prim-ministrul meu este plecat de luni de zile. 607 01:29:26,468 --> 01:29:31,956 �mi petrec zilele a�tept�nd ve�ti, iar nop�ile singur, rotind acelea�i g�nduri. 608 01:29:36,220 --> 01:29:40,212 Am nevoie de tine aici, Missy, l�ng� mine. 609 01:29:41,960 --> 01:29:43,960 Am �n�eles, Nando. 610 01:29:46,460 --> 01:29:48,708 M� �ntorc acas�. 611 01:29:57,212 --> 01:30:01,460 V� mul�umesc, prieten drag. A�i fost de un mare ajutor pentru cauza noastr�. 612 01:30:01,956 --> 01:30:03,460 �tiam c� ve�i cuceri Parisul. 613 01:30:23,960 --> 01:30:27,959 Dle Prim-ministru, ce onoare s� v� rev�d! 614 01:30:27,960 --> 01:30:32,708 Onoarea este a mea! Mereu ve�i fi binevenit� la Paris. 615 01:30:33,460 --> 01:30:35,960 Poate voi reveni �n vremuri mai fericite. 616 01:30:36,960 --> 01:30:38,708 �nveseli�i-v�, Majestate! 617 01:30:38,960 --> 01:30:43,212 A�i f�cut impresie aici, poate chiar mai mult dec�t crede�i. 618 01:30:44,708 --> 01:30:51,208 Da�i-mi voie s� v� ofer un sfat, de la Tigru c�tre Leoaic�. 619 01:30:52,212 --> 01:30:54,208 Nu abandona�i niciodat� lupta! 620 01:30:54,708 --> 01:30:56,208 Mul�umesc! 621 01:35:58,308 --> 01:36:04,460 Drag�, Nando, cred c� cel mai bine este s� stau o vreme la Peli�or. 622 01:36:08,212 --> 01:36:12,996 A�a pot s� fiu singur� cu g�ndurile mele �i s� analizez situa�ia mai �ndeaproape. 623 01:36:16,708 --> 01:36:18,964 Am venit din cea mai grea lupt� a vie�ii mele, 624 01:36:20,708 --> 01:36:24,708 mai grea dec�t exilul, r�zboiul, spitalele de pe front, 625 01:36:26,712 --> 01:36:28,956 �i am crezut c� am �nvins. 626 01:36:29,404 --> 01:36:33,708 �n schimb, am �ndurat f�r� s� clintesc dispre�, superficialitate, necinste, 627 01:36:34,208 --> 01:36:35,960 nep�sare, mali�iozitate, 628 01:36:36,712 --> 01:36:41,716 pentru c� �tiu c�t de mult are nevoie poporul meu de victorie. 629 01:36:43,240 --> 01:36:47,216 C�nd �n sf�r�it am dob�ndit-o �i am adus-o acas� ca pe un dar de pre�, 630 01:36:48,708 --> 01:36:51,460 propriul meu fiu �i propriul meu so� m-au zdrobit 631 01:36:51,712 --> 01:36:55,716 mai dureros dec�t orice nep�sare �ndurat� la Paris. 632 01:36:58,212 --> 01:37:02,460 De prea multe ori am dat ascultare nevoilor �i dorin�elor tale. 633 01:37:02,712 --> 01:37:04,960 De prea multe ori mi-am ascultat sim�ul datoriei 634 01:37:05,228 --> 01:37:09,972 �i �ncrederea �n echipa care am fost odat�, eu �i cu tine. 635 01:37:11,216 --> 01:37:12,216 Gata. 636 01:37:16,712 --> 01:37:21,460 Acum �mi voi oferi ce am eu nevoie, timp �i distan��, at�t c�t este necesar. 637 01:37:27,212 --> 01:37:31,220 Iar la final, sper c� voi afla calea de urmat. 638 01:38:48,712 --> 01:38:50,440 �nainte s� zici orice, te rog, ascult�-m�! 639 01:38:51,468 --> 01:38:54,707 �tiu c� ai nevoie de spa�iu. �tiu c� e�ti �ndurerat� �i dezam�git�. 640 01:38:54,708 --> 01:38:58,464 Ai scris asta clar �n scrisoare, dar nu vrei s� vorbim? 641 01:39:17,464 --> 01:39:19,216 �tii ce este ironic, Missy? 642 01:39:20,468 --> 01:39:24,216 Cu to�ii ne admir�, dar habar nu au prin ce am trecut ca s� ajungem aici. 643 01:39:27,716 --> 01:39:29,712 Nici m�car nu am hot�r�t noi s� ne c�s�torim. 644 01:39:30,728 --> 01:39:32,708 Abia dac� ne cuno�team, �i-aduci aminte? 645 01:39:33,212 --> 01:39:35,464 Eu nici nu trebuia s� am acest tron. 646 01:39:37,464 --> 01:39:42,216 A trebuit s� venim �n �ara asta str�in�. Unchiul Carol, r�zboiul... 647 01:39:46,460 --> 01:39:49,960 Dar una peste alta, cred c� ne-am descurcat destul de bine. 648 01:39:50,964 --> 01:39:52,708 Avem cinci copii s�n�to�i. 649 01:39:57,712 --> 01:40:01,216 �i cel mai important este c� am r�mas �mpreun�. 650 01:41:02,460 --> 01:41:05,964 Ascult�, Missy, �mi cer iertare c� am fost nedrept cu tine. 651 01:41:06,716 --> 01:41:11,208 Meri�i mai mult. Meri�i toat� dragostea �i admira�ia din lume. 652 01:41:12,964 --> 01:41:17,216 Cinstit s� fiu, sunt recunosc�tor s� te am �n via�a mea ca partener�, 653 01:41:18,716 --> 01:41:21,456 ca mam� a copiilor mei, ca Regin� a mea. 654 01:41:22,964 --> 01:41:28,960 ��i admir �ncrederea �i energia. 655 01:41:32,468 --> 01:41:35,716 Ce vreau s� spun de fapt este c�... 656 01:41:37,468 --> 01:41:43,964 Te iubesc, Missy. �n felul meu, dar din toat� inima. 657 01:41:46,716 --> 01:41:50,484 Cred c� �mpreun� suntem mai puternici. 658 01:42:00,212 --> 01:42:04,968 Totu�i, am venit s�-�i mai spun ceva. Ce anume? 659 01:42:06,216 --> 01:42:09,460 Am ve�ti minunate de la Paris, de la Saint-Aulaire. 660 01:42:10,712 --> 01:42:13,456 Se pare c� soarta ne sur�de. 661 01:42:14,216 --> 01:42:17,212 �n pofida tuturor a�tept�rilor, am reu�it! 662 01:42:18,216 --> 01:42:21,236 Ai �nvins, Missy! Ai �nvins! 663 01:42:21,960 --> 01:42:23,964 �i acum �mi spui? 664 01:42:25,208 --> 01:42:27,712 Dac� ��i spuneam din prima, nu mai ascultai restul. 665 01:43:11,960 --> 01:43:13,711 �n iunie 1919, 666 01:43:13,712 --> 01:43:16,784 tratatul de la Versailles pune cap�t Primului R�zboi Mondial. 667 01:43:17,376 --> 01:43:21,872 For�ele Alia�ilor recunosc unirea tuturor teritoriilor rom�ne. 668 01:43:22,312 --> 01:43:23,644 �n iunie 1920, 669 01:43:23,872 --> 01:43:29,332 dup� sute de ani de visuri, �n sf�r�it Rom�nia Unit� s-a adeverit. 670 01:43:29,660 --> 01:43:31,711 La momentul respectiv, Rom�nia a ajuns s� aib� 671 01:43:31,712 --> 01:43:33,760 cele mai �ntinse grani�e pe care le-a avut vreodat�. 672 01:43:34,460 --> 01:43:37,864 �n octombrie 1922, la Alba lulia 673 01:43:38,052 --> 01:43:43,588 Regele Ferdinand �i Regina Maria sunt �ncorona�i Regii Rom�niei Mari. 674 01:44:21,082 --> 01:44:25,338 Traducere �i sincronizare: Mirela Oprina �i Alexandra Ghejan 61870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.