Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,280 --> 00:00:11,860
ДЭНИЭЛ ШАРМАН
2
00:00:18,220 --> 00:00:20,320
ФРАНЧЕСКО МОНТАНАРИ
3
00:00:25,310 --> 00:00:28,090
А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ
4
00:00:31,090 --> 00:00:33,750
ДЖОННИ ХАРРИС
5
00:00:38,231 --> 00:00:40,622
СИННЕВЕ КАРЛСЕН
6
00:00:45,644 --> 00:00:48,382
СЕБАСТЬЯН ДЕ СОУСА
7
00:00:52,951 --> 00:00:55,955
КАЛЛУМ БЛЕЙК
8
00:01:00,711 --> 00:01:03,137
ТОБИ РЕГБО
9
00:01:15,226 --> 00:01:18,613
ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ
10
00:01:28,666 --> 00:01:32,510
РИАРИО
11
00:01:58,640 --> 00:02:00,622
Спасибо, папа, оно прекрасно.
12
00:02:01,377 --> 00:02:03,173
Лучшего платья в Риме не найти.
13
00:02:10,480 --> 00:02:11,911
Говорят,
14
00:02:12,115 --> 00:02:15,573
эти шахматы вырезали
для испанского короля.
15
00:02:16,702 --> 00:02:19,084
Я бы предпочел работать,
а не играть, отец.
16
00:02:20,088 --> 00:02:21,555
Например, в банке.
17
00:02:24,506 --> 00:02:25,884
Ты еще молод.
18
00:02:26,160 --> 00:02:28,844
Не стоит так рано
брать на себя ответственность, Пьеро.
19
00:02:33,820 --> 00:02:35,520
Научишь меня играть?
20
00:02:36,666 --> 00:02:37,973
Конечно, научу.
21
00:02:38,026 --> 00:02:40,906
Было нелегко, но я перевела деньги
с других счетов.
22
00:02:41,066 --> 00:02:42,462
Если Карло уговорит папу
23
00:02:42,470 --> 00:02:44,888
выплатить долги до конца месяца,
24
00:02:45,528 --> 00:02:47,146
мы это переживем.
25
00:02:50,657 --> 00:02:52,133
Остается надеяться.
26
00:02:56,853 --> 00:02:58,648
В Риме новый папа.
27
00:03:03,217 --> 00:03:04,675
Что ты там шепчешь, Пьетро?
28
00:03:06,000 --> 00:03:07,671
"В котором часу откроют таверну?"
29
00:03:08,693 --> 00:03:10,346
Тебе стало скучно? Так скоро?
30
00:03:13,870 --> 00:03:15,860
Да. Верно.
31
00:03:16,400 --> 00:03:18,115
До Рима отсюда далеко.
32
00:03:18,942 --> 00:03:21,253
Так почему нас с Пьетро
должно волновать,
33
00:03:21,260 --> 00:03:24,862
что новый папа добыл свой титул
золотыми монетами вместо молитв?
34
00:03:26,124 --> 00:03:27,537
Потому что
35
00:03:27,893 --> 00:03:29,537
это волнует Христа.
36
00:03:31,182 --> 00:03:33,644
"Дом Мой домом молитвы наречется;
37
00:03:34,551 --> 00:03:37,288
а вы сделали его
вертепом разбойников".
38
00:03:38,240 --> 00:03:39,751
Таковы слова Христа.
39
00:03:39,955 --> 00:03:41,608
Не бойся, Пьетро,
скоро я дойду до сути,
40
00:03:41,688 --> 00:03:43,288
и ты сможешь напиться.
41
00:03:46,008 --> 00:03:49,208
Иисус узрел еще кое-что.
42
00:03:50,782 --> 00:03:52,551
Он знал, что даже немощные
43
00:03:53,537 --> 00:03:55,288
способны бороться с развратом.
44
00:03:57,084 --> 00:04:00,506
Не золотыми монетами, а иначе.
45
00:04:02,311 --> 00:04:03,404
Любовью.
46
00:04:06,622 --> 00:04:08,702
Вот монета нашего Владыки.
47
00:04:10,062 --> 00:04:11,786
Христос всем пожертвовал ради нас.
48
00:04:12,435 --> 00:04:14,755
Так научимся идти на жертвы
друг ради друга.
49
00:04:17,208 --> 00:04:18,844
Храбрые должны помогать напуганным,
50
00:04:20,248 --> 00:04:21,902
здоровые - больным,
51
00:04:22,586 --> 00:04:24,222
богатые - бедным.
52
00:04:32,124 --> 00:04:33,413
Это для бедных.
53
00:04:33,635 --> 00:04:34,910
Да благословит вас Бог, мадонна.
54
00:04:40,471 --> 00:04:42,222
Дарите друг другу любовь.
55
00:04:43,208 --> 00:04:45,253
Ваша чистота поднимется до самых небес
56
00:04:45,395 --> 00:04:46,986
и очистит церковь.
57
00:04:48,497 --> 00:04:49,777
Ступайте с миром,
58
00:04:50,728 --> 00:04:52,328
братья и сестры.
59
00:04:55,306 --> 00:04:56,880
Храни вас Бог, святой отец.
60
00:05:02,364 --> 00:05:03,848
Можно с вами поговорить, приор?
61
00:05:06,017 --> 00:05:07,297
Люди вас обожают.
62
00:05:08,835 --> 00:05:11,093
- Бог вам в помощь.
- Своими речами я сближаю их с Богом.
63
00:05:11,200 --> 00:05:12,740
Я не служу ничьим интересам.
64
00:05:13,048 --> 00:05:15,173
Вы хотели, чтобы Бога избрал Господь,
65
00:05:15,333 --> 00:05:17,697
но Лоренцо де Медичи
купил его золотом.
66
00:05:18,026 --> 00:05:19,573
Я знаю, что случилось в Риме.
67
00:05:19,617 --> 00:05:20,986
Вы говорите о равенстве.
68
00:05:21,013 --> 00:05:24,151
Так добьемся его,
восстановив совет приоров.
69
00:05:24,533 --> 00:05:27,262
Я верующий человек, а не политик,
70
00:05:27,315 --> 00:05:28,915
мессир Ардингелли.
71
00:05:36,648 --> 00:05:39,235
Повсюду говорят,
что банк Медичи опустел.
72
00:05:39,822 --> 00:05:42,622
Если приор не поможет
надавить на Лоренцо,
73
00:05:42,657 --> 00:05:44,620
мы можем сделать это сами.
74
00:05:44,782 --> 00:05:46,506
Потребуем катасто.
75
00:05:48,862 --> 00:05:50,168
Мессиры совета,
76
00:05:50,542 --> 00:05:53,066
наш народ страдает
от высоких налогов,
77
00:05:53,070 --> 00:05:54,764
что взимались в военные времена.
78
00:05:55,635 --> 00:05:57,848
Это и правда вызвало недовольство.
79
00:06:00,391 --> 00:06:01,680
Мы подумаем об этой проблеме.
80
00:06:01,866 --> 00:06:04,728
Довольно раздумий, пора действовать.
81
00:06:07,271 --> 00:06:09,155
Народ требует катасто.
82
00:06:09,884 --> 00:06:12,213
У нас есть право узнать
о состоянии казны города
83
00:06:12,220 --> 00:06:13,511
и богатствах каждого человека.
84
00:06:13,777 --> 00:06:16,524
Последняя ревизия была уже давно.
85
00:06:20,533 --> 00:06:22,240
Хорошо, мессир Ардингелли.
86
00:06:22,810 --> 00:06:24,610
Проведем катасто в конце года.
87
00:06:24,968 --> 00:06:26,835
- После урожая.
- Почему же не сейчас?
88
00:06:27,822 --> 00:06:31,120
Готов заявить от лица всех:
наши счета в порядке.
89
00:06:31,973 --> 00:06:33,280
Мне нечего скрывать.
90
00:06:34,053 --> 00:06:35,182
Как и всем нам.
91
00:06:41,768 --> 00:06:42,933
Мадонна.
92
00:06:43,804 --> 00:06:45,484
Я слышал, вы внесли свою лепту в Риме.
93
00:06:46,666 --> 00:06:48,702
Мне не нужно твое одобрение, Бернарди.
94
00:06:49,200 --> 00:06:50,702
Где мой муж?
95
00:06:50,808 --> 00:06:52,000
Беда.
96
00:06:52,010 --> 00:06:54,791
Ардингелли призвал Совет десяти
устроить катасто.
97
00:06:55,582 --> 00:06:58,444
Его единственная цель -
доказать, что мы банкроты.
98
00:06:58,915 --> 00:07:00,595
Простите, мне стоило прийти.
99
00:07:00,670 --> 00:07:02,970
У тебя были другие дела.
Мы такого не ожидали.
100
00:07:03,333 --> 00:07:05,582
Если узнают,
что деньги исчезли из казны,
101
00:07:05,590 --> 00:07:06,968
вас будут судить за предательство.
102
00:07:07,048 --> 00:07:08,604
Нужна отсрочка.
103
00:07:08,737 --> 00:07:10,604
Так мы докажем,
что в банке что-то нечисто.
104
00:07:11,430 --> 00:07:13,377
Нет. Деньги нужно вернуть,
105
00:07:13,380 --> 00:07:15,370
прежде чем
городские клерки увидят гроссбухи.
106
00:07:15,440 --> 00:07:17,297
А Карло должен уговорить папу
вернуть долг.
107
00:07:19,982 --> 00:07:22,640
Никто, ни одна душа
не должна видеть эти гроссбухи.
108
00:07:24,933 --> 00:07:26,435
В чем дело?
109
00:07:29,786 --> 00:07:31,128
Можешь говорить начистоту.
110
00:07:33,928 --> 00:07:37,342
Твоя мать приготовила
второй набор гроссбухов.
111
00:07:38,177 --> 00:07:40,968
Она крала деньги из фонда приданого
и подделывала записи.
112
00:07:41,537 --> 00:07:44,373
Так она заметала следы,
когда брала деньги из казны.
113
00:07:45,662 --> 00:07:47,173
Умный ход.
114
00:07:47,360 --> 00:07:49,173
Твоя мать была лисой среди зайцев.
115
00:07:49,500 --> 00:07:52,053
Если кражу из фонда приданого
раскроют, нам конец.
116
00:07:57,075 --> 00:07:58,240
Томмасо?
117
00:07:59,795 --> 00:08:01,991
- В чем дело?
- После сегодняшних событий
118
00:08:02,044 --> 00:08:03,226
я решил вам сказать:
119
00:08:03,484 --> 00:08:06,364
Ардингелли и Спинелли
ходили на проповедь Савонаролы.
120
00:08:07,128 --> 00:08:09,662
Они хотят использовать
его популярность против вас.
121
00:08:09,920 --> 00:08:11,031
Да.
122
00:08:11,075 --> 00:08:15,182
Да, его речи о равенстве сеют
недоверие к Совету десяти среди людей.
123
00:08:16,266 --> 00:08:17,475
Знаешь...
124
00:08:18,462 --> 00:08:22,826
Чтобы катасто прошел открыто и честно,
я хочу, чтобы им занялся ты.
125
00:08:23,555 --> 00:08:24,737
С радостью.
126
00:08:26,640 --> 00:08:28,284
Ты очень хороший друг, Томмасо.
127
00:08:28,702 --> 00:08:29,920
Благодарю за предупреждение.
128
00:08:39,813 --> 00:08:41,991
Я бы не стал его назначать
на такую работу.
129
00:08:42,986 --> 00:08:44,657
Надо было выбрать тебя?
130
00:08:47,093 --> 00:08:48,355
Томмасо честен.
131
00:08:49,457 --> 00:08:50,933
А восприятие имеет значение.
132
00:08:55,422 --> 00:08:56,951
Я должен поговорить с Савонаролой.
133
00:08:57,857 --> 00:09:00,826
Нельзя, чтобы наши враги
использовали его против нас.
134
00:09:01,102 --> 00:09:02,820
Наши действия в Риме его разозлили.
135
00:09:04,844 --> 00:09:06,071
Отец.
136
00:09:06,551 --> 00:09:08,524
Томмасо попросил меня
помочь ему с катасто.
137
00:09:09,573 --> 00:09:10,853
Если ты не против.
138
00:09:11,857 --> 00:09:14,213
В 16 я тоже жаждал
все узнать о городе.
139
00:09:19,840 --> 00:09:21,493
Решение за Пьеро.
140
00:09:22,951 --> 00:09:24,293
Я бы этого хотел.
141
00:09:25,546 --> 00:09:26,835
Вот и славно.
142
00:09:38,817 --> 00:09:40,906
Матфей, третья глава.
143
00:09:47,608 --> 00:09:49,893
"Глас вопиющего в пустыне".
144
00:09:53,137 --> 00:09:54,924
Ты помнишь слова Господа,
145
00:09:55,422 --> 00:09:57,288
но в Риме решил занять Его место.
146
00:09:59,386 --> 00:10:01,128
Если бы победил кандидат Риарио,
147
00:10:01,306 --> 00:10:03,128
Флоренция так и не познала бы мира.
148
00:10:06,328 --> 00:10:07,644
Это правда?
149
00:10:08,942 --> 00:10:10,533
Ардингелли тебя обхаживает?
150
00:10:12,711 --> 00:10:14,302
Вот зачем ты пришел?
151
00:10:15,137 --> 00:10:16,764
Убедиться, что я не пойду против тебя?
152
00:10:19,617 --> 00:10:20,764
Я ему уже сказал...
153
00:10:22,124 --> 00:10:23,902
Политика меня не интересует.
154
00:10:31,937 --> 00:10:33,493
Как Савонарола?
155
00:10:36,693 --> 00:10:38,488
Он не встанет на сторону Ардингелли.
156
00:10:39,484 --> 00:10:41,342
У него есть твердые убеждения,
157
00:10:41,937 --> 00:10:43,342
но он священник.
158
00:10:43,395 --> 00:10:44,728
И в политику соваться не хочет.
159
00:10:46,648 --> 00:10:48,195
Но катасто...
160
00:10:48,284 --> 00:10:50,622
- Мы все еще в опасности.
- Да, но ненадолго.
161
00:10:51,573 --> 00:10:52,915
Ненадолго.
162
00:10:55,617 --> 00:10:58,044
Мы найдем способ вернуть долг городу.
163
00:11:06,968 --> 00:11:08,506
Исправим это,
164
00:11:10,222 --> 00:11:11,635
и все кончится, обещаю.
165
00:11:16,177 --> 00:11:17,813
А пока будем жить.
166
00:11:26,106 --> 00:11:28,062
Я пригласил Сандро на ужин.
167
00:11:31,120 --> 00:11:32,880
Как в старые добрые времена.
168
00:11:38,275 --> 00:11:39,688
Катасто был учрежден,
169
00:11:39,690 --> 00:11:42,026
когда в совете приоров
состоял твой прадедушка.
170
00:11:42,551 --> 00:11:45,697
Каждый гражданин пишет декларацию
о своем имуществе и доходе.
171
00:11:46,250 --> 00:11:48,364
И наша задача - проверить,
в порядке ли их гроссбухи
172
00:11:48,622 --> 00:11:50,480
и платят ли они налоги.
173
00:11:50,817 --> 00:11:53,271
Они обязаны перечислить
весь свой доход,
174
00:11:53,280 --> 00:11:54,826
иначе их настигнет кара.
175
00:11:55,075 --> 00:11:56,820
Ты столько знаешь о городе.
176
00:11:57,200 --> 00:11:58,417
Меня научил отец.
177
00:12:03,013 --> 00:12:04,826
Лоренцо - очень занятой человек,
Пьеро.
178
00:12:05,724 --> 00:12:08,764
Может, он еще не увидел того,
что в тебе вижу я.
179
00:12:10,124 --> 00:12:11,786
Ты не обязан стать его копией.
180
00:12:12,835 --> 00:12:14,026
Принимай решения сам
181
00:12:14,530 --> 00:12:16,110
и ищи собственный путь.
182
00:12:18,204 --> 00:12:19,520
Томмасо.
183
00:12:19,555 --> 00:12:20,924
Мессир Ардингелли.
184
00:12:22,880 --> 00:12:25,991
Вижу, Медичи ко всему во Флоренции
прикладывают руку.
185
00:12:27,608 --> 00:12:29,280
Пьеро хочет узнать о городе.
186
00:12:30,915 --> 00:12:32,444
Медичи - тоже граждане,
187
00:12:32,471 --> 00:12:33,760
как и наши с вами родственники.
188
00:12:34,204 --> 00:12:35,635
Ведь так?
189
00:12:36,275 --> 00:12:38,035
Он вправе тут находиться.
190
00:12:39,608 --> 00:12:40,871
Я просмотрел счета.
191
00:12:42,044 --> 00:12:45,386
Даже деньги папы и другие займы
не покроют наш долг перед казной.
192
00:12:46,773 --> 00:12:48,311
Есть один займ.
193
00:12:49,662 --> 00:12:50,835
Сарцана.
194
00:12:52,693 --> 00:12:54,551
Нет. Нельзя требовать у них денег.
195
00:12:55,342 --> 00:12:57,084
Новый папа - из тех краев.
196
00:12:58,853 --> 00:13:00,640
Город под его защитой.
197
00:13:01,350 --> 00:13:03,310
Я думал, ты в курсе,
раз уж сам оттуда.
198
00:13:09,635 --> 00:13:12,062
Я все же сумел
что-то о тебе разузнать, Бруно.
199
00:13:13,386 --> 00:13:16,000
Конечно, след обрывается
у ворот Сарцаны,
200
00:13:16,010 --> 00:13:18,657
и никто там не помнит
о Бруно Бернарди.
201
00:13:20,320 --> 00:13:22,275
Я и сам не хочу вспоминать то прошлое.
202
00:13:24,444 --> 00:13:25,982
А уж тем более туда вернуться.
203
00:13:28,026 --> 00:13:29,484
Выбора нет.
204
00:13:30,435 --> 00:13:31,893
Я должен обратиться к своему брату.
205
00:13:32,760 --> 00:13:34,328
Он влиятельное лицо?
206
00:13:35,288 --> 00:13:36,604
Он гонфалоньер.
207
00:13:41,057 --> 00:13:42,204
Гвидо Баттиста?
208
00:13:48,968 --> 00:13:50,293
Бруно Баттиста.
209
00:13:55,742 --> 00:13:58,666
Думаешь, что сможешь
уговорить его вернуть долг?
210
00:13:59,546 --> 00:14:01,013
Могу спросить.
211
00:14:01,600 --> 00:14:03,013
Есть шанс, что он откажет.
212
00:14:05,280 --> 00:14:07,902
Так найдем способ
превратить отказ в согласие.
213
00:14:14,106 --> 00:14:15,804
Со счетами Розелли мы закончили.
214
00:14:16,302 --> 00:14:17,804
Перейдем к этим.
215
00:14:17,902 --> 00:14:19,484
Живей, время не ждет.
216
00:14:22,826 --> 00:14:23,911
Мадонна Медичи!
217
00:14:27,075 --> 00:14:28,346
Вот отчеты Медичи.
218
00:14:31,057 --> 00:14:34,373
Пьеро с самого детства не мог найти
свое место в мире.
219
00:14:36,106 --> 00:14:37,280
Это тоже...
220
00:14:39,084 --> 00:14:40,720
Ему тут уютно.
221
00:14:42,426 --> 00:14:44,595
Чем успешней отец,
тем трудней приходится сыну.
222
00:14:45,191 --> 00:14:46,764
Я тоже через это прошел.
223
00:14:48,728 --> 00:14:50,444
Приятно видеть его счастливым.
224
00:14:50,711 --> 00:14:51,946
Спасибо, Томмасо.
225
00:15:01,964 --> 00:15:04,142
Обратный путь к Господу прост,
226
00:15:05,004 --> 00:15:07,333
но это не значит,
что идти по нему легко.
227
00:15:07,902 --> 00:15:10,480
Наши грехи - как удобное одеяло.
228
00:15:12,435 --> 00:15:15,955
Может, выпивка и азартные игры
229
00:15:16,408 --> 00:15:17,955
приглушают вашу боль.
230
00:15:19,493 --> 00:15:21,306
Может, вы обманываете клиентов
231
00:15:21,404 --> 00:15:23,120
во благо своей семьи.
232
00:15:23,751 --> 00:15:26,586
И заверяете себя, что это не важно,
раз никто не заметит.
233
00:15:32,737 --> 00:15:36,222
Трудно отказаться от вещей, которые
делают нашу жизнь более приемлемой.
234
00:15:36,924 --> 00:15:40,382
Но еще труднее жить без любви Господа.
235
00:15:42,560 --> 00:15:44,524
Да пребудет с вами мир.
236
00:15:45,351 --> 00:15:49,120
Во имя Отца и Сына и Святого Духа.
237
00:15:49,368 --> 00:15:50,711
Аминь.
238
00:16:01,404 --> 00:16:02,648
Святой отец.
239
00:16:04,160 --> 00:16:05,306
- Простите.
- Спасибо, приор.
240
00:16:05,310 --> 00:16:06,506
Мадонна.
241
00:16:07,031 --> 00:16:08,746
Как я рад вас здесь видеть.
242
00:16:10,275 --> 00:16:11,831
Мои слова задели за живое?
243
00:16:11,955 --> 00:16:13,128
Нет, отличная речь.
244
00:16:15,137 --> 00:16:17,342
Я слышала, вы также проповедуете
против нового папы.
245
00:16:18,595 --> 00:16:20,800
Вы знаете, что действия Лоренцо в Риме
недобросовестны.
246
00:16:22,604 --> 00:16:24,453
Он их совершил не один.
247
00:16:26,435 --> 00:16:27,822
Это был ваш выбор?
248
00:16:28,986 --> 00:16:30,560
Он мой муж.
249
00:16:30,924 --> 00:16:32,560
Но ваша душа принадлежит лишь вам.
250
00:16:36,995 --> 00:16:39,795
Вместе мы можем вернуть его к Господу.
251
00:16:43,751 --> 00:16:45,520
Каждый должен найти свой путь сам.
252
00:16:59,973 --> 00:17:01,857
Вечно в этот сезон то же самое.
253
00:17:03,271 --> 00:17:04,986
Тут легко потеряться.
254
00:17:14,764 --> 00:17:17,360
САРЦАНА
255
00:17:35,262 --> 00:17:37,911
В прошлом году нас посетила чума.
256
00:17:38,720 --> 00:17:41,955
А в этом году нас посетил...
257
00:17:44,675 --> 00:17:47,466
...мальчик на побегушках
Лоренцо де Медичи.
258
00:17:49,831 --> 00:17:51,555
Ты иначе держишься.
259
00:17:54,444 --> 00:17:56,977
Видимо, Флоренция добавила железа
в твою душу.
260
00:17:57,191 --> 00:17:59,128
Думал, ты не осмелишься вернуться.
261
00:18:03,608 --> 00:18:06,124
Я забыл, как ты похож на нашего отца.
262
00:18:08,257 --> 00:18:10,204
Все его деяния влияли на нас обоих.
263
00:18:10,711 --> 00:18:14,088
Разница между тобой и мной
264
00:18:15,093 --> 00:18:16,506
в том, что я у него учился.
265
00:18:16,826 --> 00:18:18,604
- Ты его предал.
- Предал?
266
00:18:20,506 --> 00:18:22,346
Ссылка была знаком милости.
267
00:18:22,977 --> 00:18:24,595
Он уехал по глупости.
268
00:18:24,666 --> 00:18:27,191
И по той же причине
ты последовал за ним.
269
00:18:27,430 --> 00:18:30,160
Ты не просто дурак, брат.
Ты всегда был мягкотелым.
270
00:18:32,515 --> 00:18:35,182
Надо было дать ему задохнуться
до смерти в здешней сырости.
271
00:18:39,155 --> 00:18:40,773
Ты ни о чем не сожалеешь?
272
00:18:47,831 --> 00:18:49,386
Перед смертью он...
273
00:18:50,586 --> 00:18:52,213
...меня не упоминал?
274
00:18:56,977 --> 00:18:58,542
Я не помню тот миг.
275
00:19:13,617 --> 00:19:15,386
Я пришел предложить сделку.
276
00:19:17,448 --> 00:19:19,537
Верни сто тысяч флоринов,
277
00:19:19,617 --> 00:19:21,235
которые ты должен Медичи,
278
00:19:21,413 --> 00:19:23,226
и получишь защиту Флоренции.
279
00:19:23,777 --> 00:19:25,057
И все?
280
00:19:25,875 --> 00:19:27,582
Ради этого ты явился в такую даль?
281
00:19:28,480 --> 00:19:29,697
Неужто?
282
00:19:29,751 --> 00:19:33,475
Наверняка лакей Лоренцо де Медичи
может предложить нечто получше.
283
00:19:33,528 --> 00:19:36,044
Торговля с Флоренцией
озолотит Сарцану.
284
00:19:36,097 --> 00:19:37,724
Ты так уверен?
285
00:19:40,791 --> 00:19:42,337
Мой ответ - нет.
286
00:19:42,728 --> 00:19:44,311
Видишь ли, в отличие от тебя,
287
00:19:44,444 --> 00:19:47,004
мне не нужно кланяться
и пресмыкаться перед Медичи.
288
00:19:48,942 --> 00:19:50,853
Меня поддерживает новый папа.
289
00:19:50,951 --> 00:19:54,053
И я знаю, что Медичи не захотят
враждовать с союзником,
290
00:19:54,060 --> 00:19:56,631
за которого так дорого заплатили.
291
00:19:56,906 --> 00:20:00,053
Я прав? Так что беги обратно.
292
00:20:00,791 --> 00:20:02,533
И передай это своему хозяину.
293
00:20:04,666 --> 00:20:06,400
Я тут останусь на время.
294
00:20:10,257 --> 00:20:12,711
Меня давно не было дома, Гвидо.
295
00:20:14,391 --> 00:20:15,946
Как знаешь.
296
00:20:17,253 --> 00:20:19,955
Можешь спать в комнате отца, Бруно.
297
00:20:51,146 --> 00:20:52,426
Гвидо прав.
298
00:20:52,533 --> 00:20:53,973
Тебя нужно отвезти за город.
299
00:20:57,688 --> 00:20:59,555
Вернемся, когда ты поправишься.
300
00:21:14,542 --> 00:21:15,697
Сандро!
301
00:21:15,848 --> 00:21:16,915
Полициано!
302
00:21:17,057 --> 00:21:18,835
Как в старые добрые времена в Кареджи.
303
00:21:18,840 --> 00:21:19,982
Я так рад тебя видеть.
304
00:21:20,044 --> 00:21:22,480
Только теперь я старый писака,
305
00:21:22,586 --> 00:21:24,133
а ты известный художник из Рима.
306
00:21:24,684 --> 00:21:25,928
Мне это по нраву.
307
00:21:26,017 --> 00:21:27,360
Благодарю обоих за визит.
308
00:21:28,604 --> 00:21:29,760
Полициано.
309
00:21:30,800 --> 00:21:32,177
Рад повидаться.
310
00:21:33,484 --> 00:21:34,666
Ты такой же, как прежде.
311
00:21:35,608 --> 00:21:36,951
Спустя столько лет...
312
00:21:41,813 --> 00:21:43,884
Твою работу в капелле Манье
313
00:21:44,008 --> 00:21:45,742
повсюду расхваливают.
314
00:21:46,320 --> 00:21:47,960
Я видел,
что ты попросил кого-то другого
315
00:21:47,970 --> 00:21:50,391
добавить Риарио
к висельникам в лоджии.
316
00:21:51,102 --> 00:21:52,284
Да.
317
00:21:52,328 --> 00:21:54,280
Смерть Риарио стала
завершением главы.
318
00:21:55,253 --> 00:21:56,648
Пора начать новую.
319
00:21:56,702 --> 00:21:58,320
Лоренцо! Смотри, кто пришел.
320
00:21:59,040 --> 00:22:00,320
Леонардо!
321
00:22:00,533 --> 00:22:02,222
Вернулся во Флоренцию!
322
00:22:02,417 --> 00:22:05,182
Как я жажду очередной беседы
об искусстве и жизни.
323
00:22:07,080 --> 00:22:09,470
Искусство должно быть о красоте,
истине и Боге.
324
00:22:09,848 --> 00:22:11,244
А как же наука?
325
00:22:11,626 --> 00:22:13,155
Или природа?
326
00:22:13,288 --> 00:22:16,320
Нашими руками должно править
Божественное вдохновление.
327
00:22:16,391 --> 00:22:19,173
Дар художника -
показывать людям Божью благодать.
328
00:22:19,742 --> 00:22:20,942
Как там машины,
329
00:22:21,173 --> 00:22:22,940
над которыми ты работал в Милане?
330
00:22:23,475 --> 00:22:24,940
Ну, что тут скажешь...
331
00:22:25,537 --> 00:22:27,777
Я скорее инженер, чем художник.
332
00:22:27,813 --> 00:22:32,880
Но считаю, что визуальный язык
помогает нам понять теорию механики.
333
00:22:32,890 --> 00:22:34,471
Зажигание, импульс,
334
00:22:34,480 --> 00:22:36,355
рикошет, инерцию...
335
00:22:36,391 --> 00:22:37,460
Так ты их построил?
336
00:22:37,582 --> 00:22:40,871
Весь Милан захламил экспериментами.
337
00:22:41,715 --> 00:22:42,817
Мы отвлеклись.
338
00:22:44,417 --> 00:22:47,226
Сандро, я пригласил тебя,
339
00:22:48,177 --> 00:22:50,568
потому что хочу предложить тебе
место в садах.
340
00:22:51,155 --> 00:22:52,586
Собственную академию.
341
00:22:53,404 --> 00:22:54,622
Чудесные новости!
342
00:22:56,311 --> 00:22:58,417
Для твоих студентов ты герой.
343
00:22:59,680 --> 00:23:01,466
Так научи их красоте своего видения.
344
00:23:02,666 --> 00:23:03,937
Очень щедрое предложение.
345
00:23:09,573 --> 00:23:11,502
Хотя бы пообещай, что подумаешь.
346
00:23:14,720 --> 00:23:16,026
Конечно.
347
00:23:17,466 --> 00:23:18,648
Хорошо.
348
00:23:18,791 --> 00:23:20,320
Хорошо. Полициано,
349
00:23:20,764 --> 00:23:22,746
а как ты поживаешь?
Написал что-то новое?
350
00:23:23,155 --> 00:23:24,631
Теперь все мы друзья.
351
00:23:33,022 --> 00:23:34,826
Давно ты не устраивал таких вечеров.
352
00:23:37,253 --> 00:23:39,057
Жаль, что Джулиано здесь не было.
353
00:23:42,910 --> 00:23:44,728
Я послал Бернарди в Сарцану
354
00:23:44,800 --> 00:23:46,620
за деньгами, которые нам должен город.
355
00:23:48,168 --> 00:23:50,542
Слыхал, их гонфалоньер отказывается
их выплатить.
356
00:23:52,648 --> 00:23:54,400
- Лоренцо...
- Не волнуйся.
357
00:23:55,688 --> 00:23:56,986
Мы этого ожидали.
358
00:24:04,613 --> 00:24:07,520
Лоренцо было мало давить на папу,
359
00:24:07,706 --> 00:24:10,986
теперь он решил сделать то же самое
с гонфалоньером Сарцаны.
360
00:24:19,680 --> 00:24:23,170
Святой Отец,
Лоренцо лишь просит вернуть долг.
361
00:24:23,715 --> 00:24:26,168
Тут дело уже не в деньгах, отец Карло.
362
00:24:26,533 --> 00:24:29,395
Лоренцо вмешивается
в дела моего родного региона.
363
00:24:29,528 --> 00:24:32,248
Он напрямую бросает вызов
моему авторитету.
364
00:24:33,080 --> 00:24:35,244
Скажи ему,
что это должно прекратиться.
365
00:24:45,671 --> 00:24:47,306
Где ты была?
366
00:24:50,817 --> 00:24:52,746
- В Сан-Марко.
- Опять?
367
00:24:53,226 --> 00:24:55,120
Не знал, что ты столь набожна.
368
00:24:56,995 --> 00:24:59,137
Может, я изменилась,
а ты и не заметил.
369
00:25:01,920 --> 00:25:04,035
Лучше прислушайся
к словам отца Джироламо,
370
00:25:04,040 --> 00:25:06,844
а не думай, как бы извлечь из них
личную выгоду.
371
00:25:12,830 --> 00:25:14,050
Томмасо!
372
00:25:14,060 --> 00:25:15,960
Клерки осмотрели вашу декларацию.
373
00:25:16,130 --> 00:25:17,670
Мадонна...
374
00:25:18,200 --> 00:25:20,120
Катасто конца не видно.
375
00:25:20,450 --> 00:25:24,700
Наверняка потому что его проводит
член совета Лоренцо,
376
00:25:24,710 --> 00:25:26,700
а помогает ему сын Лоренцо.
377
00:25:26,740 --> 00:25:29,530
Томмасо дает моему отцу
прогрессивные советы так же, как вам.
378
00:25:32,330 --> 00:25:34,030
Хоть он и не обязан.
379
00:25:36,290 --> 00:25:38,230
Я служу Флоренции, а не Лоренцо.
380
00:25:38,710 --> 00:25:40,380
И я верен народу.
381
00:25:40,420 --> 00:25:42,380
Его жалобам нельзя внять за один миг.
382
00:25:47,480 --> 00:25:48,930
Во имя Флоренции
383
00:25:50,080 --> 00:25:52,810
ты бы мог также напомнить Лоренцо,
384
00:25:53,150 --> 00:25:55,020
что у нас тут была республика.
385
00:25:55,480 --> 00:25:59,000
А ты когда-то был
ее самым ярым защитником.
386
00:26:08,670 --> 00:26:10,540
Прости, я влез в разговор.
387
00:26:11,220 --> 00:26:12,540
Вовсе нет.
388
00:26:13,590 --> 00:26:17,120
Ардингелли просто напомнил мне о том,
что я позволил себе забыть.
389
00:26:18,290 --> 00:26:20,110
Твой отец бы тобой гордился.
390
00:26:21,610 --> 00:26:23,450
Отдыхай, и до завтра.
391
00:26:24,420 --> 00:26:25,700
Мессир Медичи?
392
00:26:26,490 --> 00:26:28,110
Простите за беспокойство.
393
00:26:28,250 --> 00:26:29,610
Вы мне поможете?
394
00:26:36,200 --> 00:26:39,580
Папу разозлил твой ход в Сарцане.
395
00:26:40,370 --> 00:26:42,860
Он пригрозил, что покажет тебе
ярость папской армии,
396
00:26:42,870 --> 00:26:44,530
если ты прольешь там хоть каплю крови.
397
00:26:44,540 --> 00:26:46,360
После стольких попыток избежать войны?
398
00:26:46,370 --> 00:26:47,960
Надо ехать в Милан.
399
00:26:48,150 --> 00:26:49,250
В Милан?
400
00:26:49,260 --> 00:26:51,110
Лоренцо, что вы с Бернарди задумали?
401
00:26:51,790 --> 00:26:53,320
Обойдемся без кровопролитий, прошу.
402
00:26:53,780 --> 00:26:55,520
- Не ради денег.
- Доверься мне.
403
00:26:56,450 --> 00:26:57,680
Светлое будущее совсем близко.
404
00:27:00,680 --> 00:27:03,240
ЗАМОК СФОРЦА, МИЛАН
405
00:27:19,600 --> 00:27:22,520
Мы проделали долгий путь.
Я уже не так молод.
406
00:27:31,880 --> 00:27:33,300
Лоренцо де Медичи.
407
00:27:34,150 --> 00:27:35,650
Герцог Сфорца.
408
00:27:36,310 --> 00:27:37,650
Милорд регент.
409
00:27:39,030 --> 00:27:40,950
Я крайне ценил мою дружбу
с вашим отцом.
410
00:27:42,330 --> 00:27:44,550
Флоренция все еще считает Милан
ближайшим союзником.
411
00:27:44,760 --> 00:27:46,560
Милан тоже ценит вашу дружбу.
412
00:27:47,210 --> 00:27:48,560
В знак дружбы
413
00:27:49,160 --> 00:27:50,510
я приехал вам помочь.
414
00:27:51,830 --> 00:27:54,010
Я знаю, что Франция угрожает Милану.
415
00:27:55,050 --> 00:27:57,490
Укрепление нашего альянса
улучшит вашу позицию.
416
00:27:59,060 --> 00:28:00,180
Ясно.
417
00:28:01,650 --> 00:28:03,560
Как же вы укрепите наш союз?
418
00:28:05,800 --> 00:28:07,280
Включив в него Сарцану.
419
00:28:09,050 --> 00:28:11,360
- Любопытно.
- А чтобы убедить Сарцану...
420
00:28:12,580 --> 00:28:14,160
Нужно одолжить ваше войско.
421
00:28:16,930 --> 00:28:19,750
Герцога посчитают могущественным
на севере Италии.
422
00:28:20,640 --> 00:28:22,300
Франция не посмеет на него напасть.
423
00:28:23,590 --> 00:28:25,380
Вы союзник моего отца.
424
00:28:26,300 --> 00:28:27,610
И я хочу вам помочь.
425
00:28:28,150 --> 00:28:29,840
Но нужно действовать осторожно.
426
00:28:29,900 --> 00:28:31,840
Сарцана - под защитой нового папы.
427
00:28:33,080 --> 00:28:35,330
Не стоит жертвовать жизнями миланцев,
428
00:28:35,390 --> 00:28:37,330
если вы не уверены.
429
00:28:40,190 --> 00:28:41,650
Наверняка вас раздражает
430
00:28:42,050 --> 00:28:43,920
подчиняться мальчику.
431
00:28:45,510 --> 00:28:47,530
Как и вас раздражает притворяться,
432
00:28:47,540 --> 00:28:49,860
что вы подчиняетесь
гражданам Флоренции.
433
00:28:52,100 --> 00:28:55,700
Когда Джан Галеаццо повзрослеет,
вы потеряете пост регента.
434
00:28:56,960 --> 00:28:59,040
А войско гарантирует вам
будущее в Милане.
435
00:28:59,050 --> 00:29:00,830
Поэтому вы боитесь рисковать.
436
00:29:01,700 --> 00:29:04,010
Мы оба подписали
мирный договор в Баньоло.
437
00:29:05,020 --> 00:29:07,190
А теперь вы решили
объявить папе войну.
438
00:29:07,200 --> 00:29:09,190
Нет-нет. Войны не будет.
439
00:29:12,250 --> 00:29:13,680
На мою армию не полагайтесь.
440
00:29:16,940 --> 00:29:18,650
Так дайте хотя бы несколько человек.
441
00:29:19,410 --> 00:29:20,650
И еще кое-что.
442
00:29:25,960 --> 00:29:28,630
Впечатляет, не так ли? Катапульта.
443
00:29:28,900 --> 00:29:30,720
Самая смертельная в истории.
444
00:29:30,770 --> 00:29:33,000
Вращающийся барабан
позволяет запускать орудия
445
00:29:33,010 --> 00:29:34,650
на потрясающей скорости.
446
00:29:34,690 --> 00:29:36,570
Леонардо - умный инженер.
447
00:29:37,020 --> 00:29:38,740
Но она не работает.
448
00:29:41,770 --> 00:29:43,610
Барабан заклинивает.
449
00:29:45,540 --> 00:29:47,410
Эта штука бесполезна.
450
00:30:09,820 --> 00:30:11,290
Вы меня вызывали?
451
00:30:17,120 --> 00:30:22,020
Пусть я и растроган
этим фальшивым семейным сбором,
452
00:30:24,090 --> 00:30:25,870
ты тут уже который день.
453
00:30:27,980 --> 00:30:29,590
Ты что-то затеваешь.
454
00:30:30,040 --> 00:30:31,460
Я?
455
00:30:32,050 --> 00:30:33,330
Такой слабак?
456
00:30:34,270 --> 00:30:36,720
Ты потеешь,
как свинья под взглядом мясника.
457
00:30:44,440 --> 00:30:46,450
Я все еще тебя пугаю, да, Бруно?
458
00:30:52,990 --> 00:30:54,050
Ах да.
459
00:30:58,380 --> 00:31:00,460
Тебе стоит знать, что я написал папе.
460
00:31:01,280 --> 00:31:03,060
Тебе меня не обхитрить.
461
00:31:03,520 --> 00:31:04,830
Ты всегда был умнее.
462
00:31:04,840 --> 00:31:07,410
Это я смог сбежать от тени
того старого гада, так что да.
463
00:31:08,660 --> 00:31:10,680
Тебе стоит меня благодарить.
464
00:31:12,270 --> 00:31:16,030
Ведь я решил оставить тебя в живых
и отпустить.
465
00:31:16,670 --> 00:31:18,210
Скажи спасибо.
466
00:31:18,720 --> 00:31:20,970
Ответь, брат, это было
проявлением силы?
467
00:31:22,230 --> 00:31:23,460
Или слабости?
468
00:31:29,940 --> 00:31:32,180
Я мог тебя прикончить голыми руками.
469
00:31:46,640 --> 00:31:48,480
Поэтому я во главе.
470
00:31:52,460 --> 00:31:54,090
А ты следуешь позади.
471
00:32:00,150 --> 00:32:02,530
Вот он, наш слабак.
472
00:32:03,910 --> 00:32:05,030
Идиот,
473
00:32:05,950 --> 00:32:08,060
который позволил брату себя обхитрить.
474
00:32:09,130 --> 00:32:11,540
Никчемный жалкий червяк.
475
00:32:14,940 --> 00:32:18,420
Гвидо никогда не даст нам
вернуться в Сарцану.
476
00:32:19,710 --> 00:32:21,090
Это твоя вина.
477
00:32:51,410 --> 00:32:53,000
Неси свой холст туда.
478
00:32:53,560 --> 00:32:55,000
Мессир Боттичелли!
479
00:32:56,530 --> 00:32:58,620
Какая честь.
480
00:32:58,700 --> 00:33:01,070
Я покажу вам место,
которое мессир Лоренцо выделил
481
00:33:01,080 --> 00:33:02,900
для вашей мастерской.
- Позже взгляну.
482
00:33:25,220 --> 00:33:26,960
Скажи, что ты видишь.
483
00:33:30,490 --> 00:33:32,880
Я хотел бы видеть лишь Деву Марию.
484
00:33:34,600 --> 00:33:37,880
Но сколько бы ни пытался,
я вечно высматриваю работу скульптора.
485
00:33:39,310 --> 00:33:41,340
Творцу не убежать от своей натуры,
486
00:33:41,630 --> 00:33:43,460
даже если он ее ненавидит.
487
00:33:48,540 --> 00:33:51,200
Я очень стараюсь изображать
Божью красоту,
488
00:33:51,210 --> 00:33:52,980
но при каждой ошибке
489
00:33:54,470 --> 00:33:57,040
думаю лишь о своем таланте
и репутации.
490
00:33:58,710 --> 00:34:00,240
Значит,
491
00:34:01,560 --> 00:34:03,440
я рисую для себя, а не для Него.
492
00:34:09,640 --> 00:34:13,390
Лоренцо предложил мне
открыть мастерскую в садах.
493
00:34:14,090 --> 00:34:15,740
Если ты согласишься,
494
00:34:16,260 --> 00:34:18,080
для кого будешь рисовать?
495
00:34:30,800 --> 00:34:32,750
Ты и правда гений, Леонардо.
496
00:34:36,600 --> 00:34:39,050
Я думал, ты спрашивал о моих машинах
из любопытства.
497
00:34:40,230 --> 00:34:41,690
Я заблуждался.
498
00:34:41,930 --> 00:34:44,650
Ты ошибся в расчетах нарочно,
чтобы машины не сработали.
499
00:34:44,660 --> 00:34:46,650
Я не верю в рай и ад.
500
00:34:46,840 --> 00:34:49,150
Но это не значит,
что мне чуждо чувство морали.
501
00:34:49,940 --> 00:34:53,250
Я сомневаюсь, что Людовико будет
мудро пользоваться этими машинами.
502
00:34:53,520 --> 00:34:56,530
И не хочу,
чтобы моя работа убивала людей.
503
00:34:56,810 --> 00:34:58,350
Забудь про Людовико.
504
00:34:58,630 --> 00:35:00,350
Мне ты доверяешь?
505
00:35:02,540 --> 00:35:05,270
Это твой шанс узнать,
работают ли твои машины.
506
00:35:08,420 --> 00:35:11,260
Ты правда думаешь,
что мной так легко манипулировать?
507
00:35:15,410 --> 00:35:17,130
Никто не погибнет.
508
00:35:17,820 --> 00:35:19,270
Даю слово.
509
00:35:26,040 --> 00:35:27,890
Томмасо, есть срочный разговор.
510
00:35:27,950 --> 00:35:29,270
Это не может подождать?
511
00:35:29,380 --> 00:35:31,270
Что ты знаешь о фонде приданого?
512
00:35:39,390 --> 00:35:43,530
"Монте делле доти" появился в городе,
чтобы давать приданое бедным.
513
00:35:44,520 --> 00:35:45,960
А что?
514
00:35:46,190 --> 00:35:47,800
Один мужчина попросил меня о помощи.
515
00:35:47,940 --> 00:35:49,490
Его сестра выходит замуж.
516
00:35:49,800 --> 00:35:51,940
Но он сказал, что фонд
больше не выдает никому средств.
517
00:35:54,860 --> 00:35:56,370
Он наверняка ошибся.
518
00:35:56,730 --> 00:36:00,200
Ты говорил, что катасто дает шанс
услышать тех, у кого нет голоса.
519
00:36:00,590 --> 00:36:02,200
Вот один из таких людей.
520
00:36:10,360 --> 00:36:12,310
Томмасо Перуцци. Пропустите меня.
521
00:36:12,440 --> 00:36:14,430
Мне приказали никого не впускать.
522
00:36:14,710 --> 00:36:15,940
Я один из Десятки.
523
00:36:16,410 --> 00:36:19,190
Провожу катасто
по приказу Лоренцо де Медичи.
524
00:36:19,400 --> 00:36:21,230
Я должен увидеть счета
городской казны.
525
00:36:21,790 --> 00:36:23,230
Впустите меня.
526
00:36:42,870 --> 00:36:44,670
Кто приказал закрыть этот зал?
527
00:36:52,360 --> 00:36:53,940
Слава богу, ты вернулся.
528
00:36:54,010 --> 00:36:55,580
За Леонардо.
529
00:36:55,670 --> 00:36:57,430
Через час я еду в Сарцану.
530
00:36:57,440 --> 00:36:59,980
К тебе пришел Томмасо. Это срочно.
531
00:37:09,320 --> 00:37:10,750
Лоренцо...
532
00:37:11,520 --> 00:37:13,090
В чем дело, Томмасо?
533
00:37:14,810 --> 00:37:16,540
Бернарди крал деньги из казны.
534
00:37:18,990 --> 00:37:20,500
Какие у тебя доказательства?
535
00:37:20,800 --> 00:37:22,690
Записи в гроссбухах фонда приданого
поддельны.
536
00:37:23,590 --> 00:37:25,910
В них указаны выплаты людям,
которые их не получали.
537
00:37:26,670 --> 00:37:28,520
Фонд практически пуст.
538
00:37:29,810 --> 00:37:32,890
Бернарди приказал людям
никого не впускать в хранилище.
539
00:37:33,730 --> 00:37:36,120
Наверняка это какая-то ошибка.
540
00:37:36,170 --> 00:37:38,030
- Я изучу вопрос подробней.
- Нет.
541
00:37:38,340 --> 00:37:40,030
Я сделаю это лично, когда вернусь.
542
00:37:41,400 --> 00:37:43,220
Если вести разнесутся,
люди запаникуют.
543
00:37:43,490 --> 00:37:45,220
И сделают поспешные выводы.
544
00:37:46,840 --> 00:37:48,720
Это подождет моего возвращения.
545
00:37:51,570 --> 00:37:52,940
Хорошо.
546
00:37:56,790 --> 00:37:58,270
Спасибо, Томмасо.
547
00:38:03,490 --> 00:38:04,970
Я подумал...
548
00:38:07,180 --> 00:38:09,480
Мы давно не обсуждали
восстановление совета приоров.
549
00:38:10,540 --> 00:38:11,820
Да, это так.
550
00:38:13,360 --> 00:38:14,620
Вернусь - поговорим.
551
00:38:24,180 --> 00:38:25,760
Что будем делать?
552
00:38:25,830 --> 00:38:27,760
Я вернусь из Сарцаны с деньгами.
553
00:38:28,080 --> 00:38:29,640
Положим их в казну.
554
00:38:29,770 --> 00:38:31,640
У Томмасо не будет доказательств.
555
00:38:32,850 --> 00:38:34,560
Главное, чтобы деньги были на месте.
556
00:38:35,100 --> 00:38:36,800
Остальное не важно.
557
00:38:47,230 --> 00:38:48,960
Лоренцо выехал из Флоренции.
558
00:38:49,310 --> 00:38:50,960
Нападение неминуемо.
559
00:38:55,080 --> 00:38:56,510
Нико.
560
00:38:57,580 --> 00:38:59,640
Ты должен распустить для меня слух.
561
00:39:23,590 --> 00:39:24,840
- Ты!
- Чего вам?
562
00:39:24,890 --> 00:39:26,320
Пойдешь с нами!
563
00:39:26,430 --> 00:39:27,650
Куда?
564
00:39:31,350 --> 00:39:34,210
Принеси мне гроссбухи банка Медичи.
Я должен их увидеть лично.
565
00:39:35,460 --> 00:39:39,000
Этот твой мальчишка
распустил слухи о чуме
566
00:39:39,180 --> 00:39:40,860
и посеял панику.
567
00:39:41,840 --> 00:39:43,170
Зачем?
568
00:39:46,990 --> 00:39:49,560
С какой же целью?
569
00:39:54,490 --> 00:39:56,110
Повесьте обоих.
570
00:39:58,690 --> 00:39:59,800
Стойте.
571
00:40:11,920 --> 00:40:14,780
Странно, завидев нож мясника,
572
00:40:15,860 --> 00:40:18,900
свинья перестала потеть.
573
00:40:20,140 --> 00:40:21,320
Скажи.
574
00:40:22,730 --> 00:40:24,370
Почему же, братец?
575
00:40:26,330 --> 00:40:27,530
Мессир.
576
00:40:28,460 --> 00:40:31,170
За стенами города - Лоренцо де Медичи.
577
00:40:34,280 --> 00:40:36,140
Советую его выслушать,
578
00:40:37,300 --> 00:40:38,650
братец.
579
00:40:57,050 --> 00:40:58,480
Ты явился сюда один?
580
00:41:00,730 --> 00:41:02,690
Я явился за сотней тысяч флоринов,
581
00:41:02,700 --> 00:41:04,720
которые Сарцана должна банку Медичи.
582
00:41:04,750 --> 00:41:06,560
Ну да, конечно.
583
00:41:07,590 --> 00:41:09,530
Прости, но, кажется,
ты проделал путь зря.
584
00:41:31,850 --> 00:41:33,490
Что ты сделаешь?
585
00:41:33,680 --> 00:41:36,410
Ты же Лоренцо-миротворец.
586
00:41:36,590 --> 00:41:38,410
А ты не оставляешь мне выбора.
587
00:41:54,150 --> 00:41:55,350
Стоять!
588
00:42:00,050 --> 00:42:01,510
Поворот!
589
00:42:07,210 --> 00:42:08,430
Поворачивайте!
590
00:42:09,380 --> 00:42:10,770
Поворачивайте!
591
00:42:13,380 --> 00:42:15,840
Прольешь тут кровь -
объявишь войну папе.
592
00:42:23,990 --> 00:42:25,130
Огонь.
593
00:42:28,890 --> 00:42:30,210
Огонь.
594
00:42:32,330 --> 00:42:34,300
Готовься! Пли!
595
00:42:51,600 --> 00:42:53,220
Ждать команд!
596
00:42:54,840 --> 00:42:56,490
Я же говорил, надо слушать!
597
00:42:56,860 --> 00:42:58,420
Стены города разрушены.
598
00:42:59,260 --> 00:43:01,220
Моему войску остается лишь зайти
и его захватить.
599
00:43:01,910 --> 00:43:04,180
Не заплатишь - мы уничтожим Сарцану!
600
00:43:04,220 --> 00:43:05,370
Ты...
601
00:43:06,510 --> 00:43:09,440
Ты предал брата и свой город!
602
00:43:09,450 --> 00:43:11,040
И ради чего? Ради чего?!
603
00:43:11,300 --> 00:43:14,200
Это ты предал и брата, и отца!
604
00:43:15,910 --> 00:43:17,750
Я десница этого человека,
605
00:43:19,020 --> 00:43:20,720
Лоренцо Великолепного,
606
00:43:20,790 --> 00:43:23,240
правителя Флоренции,
принца среди простых людей.
607
00:43:26,830 --> 00:43:28,310
Отвечай ему!
608
00:43:34,580 --> 00:43:36,260
Ты ничего не получишь.
609
00:43:37,330 --> 00:43:38,850
Заряжаем!
610
00:43:45,880 --> 00:43:47,520
Деньги твои,
611
00:43:48,020 --> 00:43:49,250
миротворец!
612
00:43:53,010 --> 00:43:54,240
Но!
613
00:44:21,530 --> 00:44:23,470
Знай, папа не сможет вмешаться.
614
00:44:25,430 --> 00:44:27,410
В городе не пролилась ни капля крови.
615
00:44:28,200 --> 00:44:30,370
Башня и вся округа были пусты.
616
00:44:32,310 --> 00:44:35,190
Вот зачем твой парнишка
распустил слухи о чуме.
617
00:44:35,830 --> 00:44:37,690
Я тебя недооценил, брат.
618
00:44:38,670 --> 00:44:41,360
Без сомнения, ты уже не тот человек,
что уехал из Сарцаны.
619
00:44:41,780 --> 00:44:43,310
Ведь так?
620
00:44:44,760 --> 00:44:47,370
Ты спросил про слова отца
на смертном одре.
621
00:44:51,650 --> 00:44:53,230
Теперь я вспомнил.
622
00:44:53,710 --> 00:44:55,050
И?
623
00:44:57,580 --> 00:44:58,930
Он ничего не сказал.
624
00:45:04,580 --> 00:45:05,790
Все деньги там.
625
00:45:09,350 --> 00:45:12,090
Вместе мы превратили отказ в согласие.
626
00:45:22,410 --> 00:45:23,960
Это гроссбух банка Медичи?
627
00:45:23,970 --> 00:45:26,170
- Да, мессир Томмасо.
- А фонда приданого?
628
00:46:00,600 --> 00:46:01,900
Томмасо, очередь все больше.
629
00:46:02,760 --> 00:46:04,380
Ты знаешь, что делать.
630
00:46:08,520 --> 00:46:11,320
Томмасо, если я могу
еще чем-то помочь - скажи.
631
00:46:13,690 --> 00:46:14,840
Нет.
632
00:46:15,590 --> 00:46:17,400
Тут ты мне не помощник.
633
00:46:17,760 --> 00:46:19,960
Иди. У тебя полно работы.
634
00:46:28,030 --> 00:46:29,930
Прошу всех приготовить бумаги.
635
00:46:30,020 --> 00:46:32,650
Мы работаем так быстро, как можем.
636
00:46:48,010 --> 00:46:49,190
Лоренцо!
637
00:46:52,110 --> 00:46:53,700
Мессир! Я помогу!
638
00:46:54,070 --> 00:46:55,540
Я цел, цел.
639
00:46:55,980 --> 00:46:57,490
Просто упал.
640
00:47:00,960 --> 00:47:02,350
Папа!
641
00:47:06,030 --> 00:47:07,760
- Все хорошо?
- Получилось.
642
00:47:08,830 --> 00:47:10,120
У нас получилось.
643
00:47:11,280 --> 00:47:12,740
Иди.
644
00:47:16,060 --> 00:47:17,920
Бернарди вернет деньги в город.
645
00:47:18,850 --> 00:47:20,150
Мы в безопасности?
646
00:47:22,520 --> 00:47:23,700
В безопасности.
647
00:47:43,510 --> 00:47:45,150
Видишь это? Положи на место
648
00:47:45,220 --> 00:47:46,950
и уравняй счета.
- Понял.
649
00:47:48,940 --> 00:47:50,290
Ты.
650
00:47:50,830 --> 00:47:52,540
Кто просил их увидеть?
651
00:47:53,970 --> 00:47:55,750
- Закрой за собой дверь.
- Конечно.
652
00:47:58,440 --> 00:48:00,160
И пусть меня не беспокоят.
653
00:48:09,340 --> 00:48:10,580
Я же сказал...
654
00:48:17,150 --> 00:48:18,700
Есть разговор.
655
00:48:20,680 --> 00:48:22,150
Я его уважал.
656
00:48:22,380 --> 00:48:23,960
Считал другом.
657
00:48:25,660 --> 00:48:27,990
Медичи коррумпированы.
658
00:48:29,440 --> 00:48:31,320
И показали это не только в Риме.
659
00:48:33,120 --> 00:48:34,940
Они крали из нашей казны.
660
00:48:36,390 --> 00:48:37,670
У своего же народа.
661
00:48:40,670 --> 00:48:42,330
Как мне быть?
662
00:48:44,970 --> 00:48:47,580
"Итак, кто разумеет делать добро
663
00:48:48,050 --> 00:48:52,310
и не делает, тому грех".
664
00:48:55,470 --> 00:48:57,280
Ты хороший человек, Томмасо.
665
00:48:59,230 --> 00:49:02,100
Пусть это и тяжко,
ты знаешь, что делать.
666
00:49:04,330 --> 00:49:05,620
Спасибо, приор.
667
00:49:10,370 --> 00:49:12,200
Он вырвал компрометирующие страницы.
668
00:49:12,210 --> 00:49:15,000
У Томмасо доказательства,
что мы крали деньги из казны
669
00:49:15,290 --> 00:49:17,000
и это покрывали.
670
00:49:18,390 --> 00:49:20,050
Я пойду к нему.
671
00:49:20,110 --> 00:49:21,890
И объясню,
что на то были веские причины.
672
00:49:21,900 --> 00:49:24,210
Нельзя. Так ты признаешь вину.
673
00:49:25,850 --> 00:49:28,730
Я пойду вместо тебя и все объясню.
674
00:49:29,170 --> 00:49:32,020
Но боюсь, что Томмасо не прислушается
к голосу разума.
675
00:49:32,750 --> 00:49:34,290
Он должен.
676
00:49:36,260 --> 00:49:37,980
А если не станет?
677
00:49:47,460 --> 00:49:49,010
Мессир! Мессир!
678
00:49:49,070 --> 00:49:50,650
Добрый вечер, Анна.
679
00:49:51,350 --> 00:49:52,900
- Храни вас Бог.
- Береги себя.
680
00:49:52,910 --> 00:49:54,740
Храни вас Бог, мессир Томмасо.
681
00:50:23,140 --> 00:50:24,710
Ты меня огорчаешь, Томмасо.
682
00:50:26,280 --> 00:50:27,560
Бернарди, что ты тут делаешь?
683
00:50:30,870 --> 00:50:33,110
Я пришел за тем,
что принадлежит Медичи.
684
00:50:36,610 --> 00:50:39,180
Лоренцо предал все,
что так яро защищал.
685
00:50:39,900 --> 00:50:41,460
Я позвал Ардингелли.
686
00:50:42,520 --> 00:50:44,390
После этого я расскажу горожанам
о кознях Лоренцо.
687
00:50:44,890 --> 00:50:46,430
Но ты еще этого не сделал.
688
00:50:48,480 --> 00:50:50,090
Спроси себя - почему?
689
00:50:53,320 --> 00:50:55,750
Быть может, мудрости в тебе больше,
чем злости?
690
00:51:00,060 --> 00:51:01,720
Это ведь твой отец?
691
00:51:04,140 --> 00:51:05,600
Он был честным человеком.
692
00:51:08,440 --> 00:51:10,240
На что уставился?
693
00:51:11,350 --> 00:51:13,440
Ты слабак, слышишь?
694
00:51:14,830 --> 00:51:17,250
У Гвидо хотя бы хватило смелости
действовать.
695
00:51:17,650 --> 00:51:20,300
И этим он завоевал мое уважение.
696
00:51:20,420 --> 00:51:22,740
За это я его люблю! А тебя презираю!
697
00:51:23,160 --> 00:51:24,650
Презираю...
698
00:51:28,130 --> 00:51:33,980
Знаешь, сын может решить не совершать
отцовских ошибок, Томмасо.
699
00:51:43,620 --> 00:51:46,030
Честность - проявление слабости.
700
00:52:25,320 --> 00:52:26,990
Кто твой оппонент?
701
00:52:28,610 --> 00:52:30,070
Я играю сам с собой.
702
00:52:30,220 --> 00:52:31,550
Учусь стратегии.
703
00:52:32,710 --> 00:52:34,880
Однажды я займу свое место в городе,
704
00:52:36,390 --> 00:52:38,270
даже если ты будешь против.
705
00:52:39,570 --> 00:52:41,210
Конечно, займешь.
706
00:52:43,850 --> 00:52:44,990
Я тебя научу.
707
00:52:46,410 --> 00:52:48,520
Нет нужды. Я буду учиться у Томмасо.
708
00:53:00,790 --> 00:53:02,390
Пришли вести от Карло.
709
00:53:02,480 --> 00:53:05,080
Иннокентий согласился нам заплатить
710
00:53:05,150 --> 00:53:10,090
при условии, что Флоренция
не вторгнется в Сарцану вновь.
711
00:53:12,380 --> 00:53:13,830
Лоренцо.
712
00:53:15,550 --> 00:53:16,960
В чем дело?
713
00:53:17,330 --> 00:53:20,370
Банк снова стабилен.
Все, как ты и говорил.
714
00:53:22,140 --> 00:53:23,570
Перед нами светлое будущее.
715
00:53:29,950 --> 00:53:32,040
Вся тьма осталась позади.
716
00:53:40,460 --> 00:53:41,550
Лоренцо!
717
00:53:44,060 --> 00:53:45,310
В чем дело?
718
00:53:48,690 --> 00:53:50,330
Произошел несчастный случай.
719
00:53:57,470 --> 00:53:59,080
Отец Джироламо!
720
00:53:59,350 --> 00:54:01,080
Томмасо Перуцци мертв.
65433
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.