All language subtitles for Medici.The.Magnificent.S03E06.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,280 --> 00:00:11,860 ДЭНИЭЛ ШАРМАН 2 00:00:18,220 --> 00:00:20,320 ФРАНЧЕСКО МОНТАНАРИ 3 00:00:25,310 --> 00:00:28,090 А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ 4 00:00:31,090 --> 00:00:33,750 ДЖОННИ ХАРРИС 5 00:00:38,231 --> 00:00:40,622 СИННЕВЕ КАРЛСЕН 6 00:00:45,644 --> 00:00:48,382 СЕБАСТЬЯН ДЕ СОУСА 7 00:00:52,951 --> 00:00:55,955 КАЛЛУМ БЛЕЙК 8 00:01:00,711 --> 00:01:03,137 ТОБИ РЕГБО 9 00:01:15,226 --> 00:01:18,613 ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ 10 00:01:28,666 --> 00:01:32,510 РИАРИО 11 00:01:58,640 --> 00:02:00,622 Спасибо, папа, оно прекрасно. 12 00:02:01,377 --> 00:02:03,173 Лучшего платья в Риме не найти. 13 00:02:10,480 --> 00:02:11,911 Говорят, 14 00:02:12,115 --> 00:02:15,573 эти шахматы вырезали для испанского короля. 15 00:02:16,702 --> 00:02:19,084 Я бы предпочел работать, а не играть, отец. 16 00:02:20,088 --> 00:02:21,555 Например, в банке. 17 00:02:24,506 --> 00:02:25,884 Ты еще молод. 18 00:02:26,160 --> 00:02:28,844 Не стоит так рано брать на себя ответственность, Пьеро. 19 00:02:33,820 --> 00:02:35,520 Научишь меня играть? 20 00:02:36,666 --> 00:02:37,973 Конечно, научу. 21 00:02:38,026 --> 00:02:40,906 Было нелегко, но я перевела деньги с других счетов. 22 00:02:41,066 --> 00:02:42,462 Если Карло уговорит папу 23 00:02:42,470 --> 00:02:44,888 выплатить долги до конца месяца, 24 00:02:45,528 --> 00:02:47,146 мы это переживем. 25 00:02:50,657 --> 00:02:52,133 Остается надеяться. 26 00:02:56,853 --> 00:02:58,648 В Риме новый папа. 27 00:03:03,217 --> 00:03:04,675 Что ты там шепчешь, Пьетро? 28 00:03:06,000 --> 00:03:07,671 "В котором часу откроют таверну?" 29 00:03:08,693 --> 00:03:10,346 Тебе стало скучно? Так скоро? 30 00:03:13,870 --> 00:03:15,860 Да. Верно. 31 00:03:16,400 --> 00:03:18,115 До Рима отсюда далеко. 32 00:03:18,942 --> 00:03:21,253 Так почему нас с Пьетро должно волновать, 33 00:03:21,260 --> 00:03:24,862 что новый папа добыл свой титул золотыми монетами вместо молитв? 34 00:03:26,124 --> 00:03:27,537 Потому что 35 00:03:27,893 --> 00:03:29,537 это волнует Христа. 36 00:03:31,182 --> 00:03:33,644 "Дом Мой домом молитвы наречется; 37 00:03:34,551 --> 00:03:37,288 а вы сделали его вертепом разбойников". 38 00:03:38,240 --> 00:03:39,751 Таковы слова Христа. 39 00:03:39,955 --> 00:03:41,608 Не бойся, Пьетро, скоро я дойду до сути, 40 00:03:41,688 --> 00:03:43,288 и ты сможешь напиться. 41 00:03:46,008 --> 00:03:49,208 Иисус узрел еще кое-что. 42 00:03:50,782 --> 00:03:52,551 Он знал, что даже немощные 43 00:03:53,537 --> 00:03:55,288 способны бороться с развратом. 44 00:03:57,084 --> 00:04:00,506 Не золотыми монетами, а иначе. 45 00:04:02,311 --> 00:04:03,404 Любовью. 46 00:04:06,622 --> 00:04:08,702 Вот монета нашего Владыки. 47 00:04:10,062 --> 00:04:11,786 Христос всем пожертвовал ради нас. 48 00:04:12,435 --> 00:04:14,755 Так научимся идти на жертвы друг ради друга. 49 00:04:17,208 --> 00:04:18,844 Храбрые должны помогать напуганным, 50 00:04:20,248 --> 00:04:21,902 здоровые - больным, 51 00:04:22,586 --> 00:04:24,222 богатые - бедным. 52 00:04:32,124 --> 00:04:33,413 Это для бедных. 53 00:04:33,635 --> 00:04:34,910 Да благословит вас Бог, мадонна. 54 00:04:40,471 --> 00:04:42,222 Дарите друг другу любовь. 55 00:04:43,208 --> 00:04:45,253 Ваша чистота поднимется до самых небес 56 00:04:45,395 --> 00:04:46,986 и очистит церковь. 57 00:04:48,497 --> 00:04:49,777 Ступайте с миром, 58 00:04:50,728 --> 00:04:52,328 братья и сестры. 59 00:04:55,306 --> 00:04:56,880 Храни вас Бог, святой отец. 60 00:05:02,364 --> 00:05:03,848 Можно с вами поговорить, приор? 61 00:05:06,017 --> 00:05:07,297 Люди вас обожают. 62 00:05:08,835 --> 00:05:11,093 - Бог вам в помощь. - Своими речами я сближаю их с Богом. 63 00:05:11,200 --> 00:05:12,740 Я не служу ничьим интересам. 64 00:05:13,048 --> 00:05:15,173 Вы хотели, чтобы Бога избрал Господь, 65 00:05:15,333 --> 00:05:17,697 но Лоренцо де Медичи купил его золотом. 66 00:05:18,026 --> 00:05:19,573 Я знаю, что случилось в Риме. 67 00:05:19,617 --> 00:05:20,986 Вы говорите о равенстве. 68 00:05:21,013 --> 00:05:24,151 Так добьемся его, восстановив совет приоров. 69 00:05:24,533 --> 00:05:27,262 Я верующий человек, а не политик, 70 00:05:27,315 --> 00:05:28,915 мессир Ардингелли. 71 00:05:36,648 --> 00:05:39,235 Повсюду говорят, что банк Медичи опустел. 72 00:05:39,822 --> 00:05:42,622 Если приор не поможет надавить на Лоренцо, 73 00:05:42,657 --> 00:05:44,620 мы можем сделать это сами. 74 00:05:44,782 --> 00:05:46,506 Потребуем катасто. 75 00:05:48,862 --> 00:05:50,168 Мессиры совета, 76 00:05:50,542 --> 00:05:53,066 наш народ страдает от высоких налогов, 77 00:05:53,070 --> 00:05:54,764 что взимались в военные времена. 78 00:05:55,635 --> 00:05:57,848 Это и правда вызвало недовольство. 79 00:06:00,391 --> 00:06:01,680 Мы подумаем об этой проблеме. 80 00:06:01,866 --> 00:06:04,728 Довольно раздумий, пора действовать. 81 00:06:07,271 --> 00:06:09,155 Народ требует катасто. 82 00:06:09,884 --> 00:06:12,213 У нас есть право узнать о состоянии казны города 83 00:06:12,220 --> 00:06:13,511 и богатствах каждого человека. 84 00:06:13,777 --> 00:06:16,524 Последняя ревизия была уже давно. 85 00:06:20,533 --> 00:06:22,240 Хорошо, мессир Ардингелли. 86 00:06:22,810 --> 00:06:24,610 Проведем катасто в конце года. 87 00:06:24,968 --> 00:06:26,835 - После урожая. - Почему же не сейчас? 88 00:06:27,822 --> 00:06:31,120 Готов заявить от лица всех: наши счета в порядке. 89 00:06:31,973 --> 00:06:33,280 Мне нечего скрывать. 90 00:06:34,053 --> 00:06:35,182 Как и всем нам. 91 00:06:41,768 --> 00:06:42,933 Мадонна. 92 00:06:43,804 --> 00:06:45,484 Я слышал, вы внесли свою лепту в Риме. 93 00:06:46,666 --> 00:06:48,702 Мне не нужно твое одобрение, Бернарди. 94 00:06:49,200 --> 00:06:50,702 Где мой муж? 95 00:06:50,808 --> 00:06:52,000 Беда. 96 00:06:52,010 --> 00:06:54,791 Ардингелли призвал Совет десяти устроить катасто. 97 00:06:55,582 --> 00:06:58,444 Его единственная цель - доказать, что мы банкроты. 98 00:06:58,915 --> 00:07:00,595 Простите, мне стоило прийти. 99 00:07:00,670 --> 00:07:02,970 У тебя были другие дела. Мы такого не ожидали. 100 00:07:03,333 --> 00:07:05,582 Если узнают, что деньги исчезли из казны, 101 00:07:05,590 --> 00:07:06,968 вас будут судить за предательство. 102 00:07:07,048 --> 00:07:08,604 Нужна отсрочка. 103 00:07:08,737 --> 00:07:10,604 Так мы докажем, что в банке что-то нечисто. 104 00:07:11,430 --> 00:07:13,377 Нет. Деньги нужно вернуть, 105 00:07:13,380 --> 00:07:15,370 прежде чем городские клерки увидят гроссбухи. 106 00:07:15,440 --> 00:07:17,297 А Карло должен уговорить папу вернуть долг. 107 00:07:19,982 --> 00:07:22,640 Никто, ни одна душа не должна видеть эти гроссбухи. 108 00:07:24,933 --> 00:07:26,435 В чем дело? 109 00:07:29,786 --> 00:07:31,128 Можешь говорить начистоту. 110 00:07:33,928 --> 00:07:37,342 Твоя мать приготовила второй набор гроссбухов. 111 00:07:38,177 --> 00:07:40,968 Она крала деньги из фонда приданого и подделывала записи. 112 00:07:41,537 --> 00:07:44,373 Так она заметала следы, когда брала деньги из казны. 113 00:07:45,662 --> 00:07:47,173 Умный ход. 114 00:07:47,360 --> 00:07:49,173 Твоя мать была лисой среди зайцев. 115 00:07:49,500 --> 00:07:52,053 Если кражу из фонда приданого раскроют, нам конец. 116 00:07:57,075 --> 00:07:58,240 Томмасо? 117 00:07:59,795 --> 00:08:01,991 - В чем дело? - После сегодняшних событий 118 00:08:02,044 --> 00:08:03,226 я решил вам сказать: 119 00:08:03,484 --> 00:08:06,364 Ардингелли и Спинелли ходили на проповедь Савонаролы. 120 00:08:07,128 --> 00:08:09,662 Они хотят использовать его популярность против вас. 121 00:08:09,920 --> 00:08:11,031 Да. 122 00:08:11,075 --> 00:08:15,182 Да, его речи о равенстве сеют недоверие к Совету десяти среди людей. 123 00:08:16,266 --> 00:08:17,475 Знаешь... 124 00:08:18,462 --> 00:08:22,826 Чтобы катасто прошел открыто и честно, я хочу, чтобы им занялся ты. 125 00:08:23,555 --> 00:08:24,737 С радостью. 126 00:08:26,640 --> 00:08:28,284 Ты очень хороший друг, Томмасо. 127 00:08:28,702 --> 00:08:29,920 Благодарю за предупреждение. 128 00:08:39,813 --> 00:08:41,991 Я бы не стал его назначать на такую работу. 129 00:08:42,986 --> 00:08:44,657 Надо было выбрать тебя? 130 00:08:47,093 --> 00:08:48,355 Томмасо честен. 131 00:08:49,457 --> 00:08:50,933 А восприятие имеет значение. 132 00:08:55,422 --> 00:08:56,951 Я должен поговорить с Савонаролой. 133 00:08:57,857 --> 00:09:00,826 Нельзя, чтобы наши враги использовали его против нас. 134 00:09:01,102 --> 00:09:02,820 Наши действия в Риме его разозлили. 135 00:09:04,844 --> 00:09:06,071 Отец. 136 00:09:06,551 --> 00:09:08,524 Томмасо попросил меня помочь ему с катасто. 137 00:09:09,573 --> 00:09:10,853 Если ты не против. 138 00:09:11,857 --> 00:09:14,213 В 16 я тоже жаждал все узнать о городе. 139 00:09:19,840 --> 00:09:21,493 Решение за Пьеро. 140 00:09:22,951 --> 00:09:24,293 Я бы этого хотел. 141 00:09:25,546 --> 00:09:26,835 Вот и славно. 142 00:09:38,817 --> 00:09:40,906 Матфей, третья глава. 143 00:09:47,608 --> 00:09:49,893 "Глас вопиющего в пустыне". 144 00:09:53,137 --> 00:09:54,924 Ты помнишь слова Господа, 145 00:09:55,422 --> 00:09:57,288 но в Риме решил занять Его место. 146 00:09:59,386 --> 00:10:01,128 Если бы победил кандидат Риарио, 147 00:10:01,306 --> 00:10:03,128 Флоренция так и не познала бы мира. 148 00:10:06,328 --> 00:10:07,644 Это правда? 149 00:10:08,942 --> 00:10:10,533 Ардингелли тебя обхаживает? 150 00:10:12,711 --> 00:10:14,302 Вот зачем ты пришел? 151 00:10:15,137 --> 00:10:16,764 Убедиться, что я не пойду против тебя? 152 00:10:19,617 --> 00:10:20,764 Я ему уже сказал... 153 00:10:22,124 --> 00:10:23,902 Политика меня не интересует. 154 00:10:31,937 --> 00:10:33,493 Как Савонарола? 155 00:10:36,693 --> 00:10:38,488 Он не встанет на сторону Ардингелли. 156 00:10:39,484 --> 00:10:41,342 У него есть твердые убеждения, 157 00:10:41,937 --> 00:10:43,342 но он священник. 158 00:10:43,395 --> 00:10:44,728 И в политику соваться не хочет. 159 00:10:46,648 --> 00:10:48,195 Но катасто... 160 00:10:48,284 --> 00:10:50,622 - Мы все еще в опасности. - Да, но ненадолго. 161 00:10:51,573 --> 00:10:52,915 Ненадолго. 162 00:10:55,617 --> 00:10:58,044 Мы найдем способ вернуть долг городу. 163 00:11:06,968 --> 00:11:08,506 Исправим это, 164 00:11:10,222 --> 00:11:11,635 и все кончится, обещаю. 165 00:11:16,177 --> 00:11:17,813 А пока будем жить. 166 00:11:26,106 --> 00:11:28,062 Я пригласил Сандро на ужин. 167 00:11:31,120 --> 00:11:32,880 Как в старые добрые времена. 168 00:11:38,275 --> 00:11:39,688 Катасто был учрежден, 169 00:11:39,690 --> 00:11:42,026 когда в совете приоров состоял твой прадедушка. 170 00:11:42,551 --> 00:11:45,697 Каждый гражданин пишет декларацию о своем имуществе и доходе. 171 00:11:46,250 --> 00:11:48,364 И наша задача - проверить, в порядке ли их гроссбухи 172 00:11:48,622 --> 00:11:50,480 и платят ли они налоги. 173 00:11:50,817 --> 00:11:53,271 Они обязаны перечислить весь свой доход, 174 00:11:53,280 --> 00:11:54,826 иначе их настигнет кара. 175 00:11:55,075 --> 00:11:56,820 Ты столько знаешь о городе. 176 00:11:57,200 --> 00:11:58,417 Меня научил отец. 177 00:12:03,013 --> 00:12:04,826 Лоренцо - очень занятой человек, Пьеро. 178 00:12:05,724 --> 00:12:08,764 Может, он еще не увидел того, что в тебе вижу я. 179 00:12:10,124 --> 00:12:11,786 Ты не обязан стать его копией. 180 00:12:12,835 --> 00:12:14,026 Принимай решения сам 181 00:12:14,530 --> 00:12:16,110 и ищи собственный путь. 182 00:12:18,204 --> 00:12:19,520 Томмасо. 183 00:12:19,555 --> 00:12:20,924 Мессир Ардингелли. 184 00:12:22,880 --> 00:12:25,991 Вижу, Медичи ко всему во Флоренции прикладывают руку. 185 00:12:27,608 --> 00:12:29,280 Пьеро хочет узнать о городе. 186 00:12:30,915 --> 00:12:32,444 Медичи - тоже граждане, 187 00:12:32,471 --> 00:12:33,760 как и наши с вами родственники. 188 00:12:34,204 --> 00:12:35,635 Ведь так? 189 00:12:36,275 --> 00:12:38,035 Он вправе тут находиться. 190 00:12:39,608 --> 00:12:40,871 Я просмотрел счета. 191 00:12:42,044 --> 00:12:45,386 Даже деньги папы и другие займы не покроют наш долг перед казной. 192 00:12:46,773 --> 00:12:48,311 Есть один займ. 193 00:12:49,662 --> 00:12:50,835 Сарцана. 194 00:12:52,693 --> 00:12:54,551 Нет. Нельзя требовать у них денег. 195 00:12:55,342 --> 00:12:57,084 Новый папа - из тех краев. 196 00:12:58,853 --> 00:13:00,640 Город под его защитой. 197 00:13:01,350 --> 00:13:03,310 Я думал, ты в курсе, раз уж сам оттуда. 198 00:13:09,635 --> 00:13:12,062 Я все же сумел что-то о тебе разузнать, Бруно. 199 00:13:13,386 --> 00:13:16,000 Конечно, след обрывается у ворот Сарцаны, 200 00:13:16,010 --> 00:13:18,657 и никто там не помнит о Бруно Бернарди. 201 00:13:20,320 --> 00:13:22,275 Я и сам не хочу вспоминать то прошлое. 202 00:13:24,444 --> 00:13:25,982 А уж тем более туда вернуться. 203 00:13:28,026 --> 00:13:29,484 Выбора нет. 204 00:13:30,435 --> 00:13:31,893 Я должен обратиться к своему брату. 205 00:13:32,760 --> 00:13:34,328 Он влиятельное лицо? 206 00:13:35,288 --> 00:13:36,604 Он гонфалоньер. 207 00:13:41,057 --> 00:13:42,204 Гвидо Баттиста? 208 00:13:48,968 --> 00:13:50,293 Бруно Баттиста. 209 00:13:55,742 --> 00:13:58,666 Думаешь, что сможешь уговорить его вернуть долг? 210 00:13:59,546 --> 00:14:01,013 Могу спросить. 211 00:14:01,600 --> 00:14:03,013 Есть шанс, что он откажет. 212 00:14:05,280 --> 00:14:07,902 Так найдем способ превратить отказ в согласие. 213 00:14:14,106 --> 00:14:15,804 Со счетами Розелли мы закончили. 214 00:14:16,302 --> 00:14:17,804 Перейдем к этим. 215 00:14:17,902 --> 00:14:19,484 Живей, время не ждет. 216 00:14:22,826 --> 00:14:23,911 Мадонна Медичи! 217 00:14:27,075 --> 00:14:28,346 Вот отчеты Медичи. 218 00:14:31,057 --> 00:14:34,373 Пьеро с самого детства не мог найти свое место в мире. 219 00:14:36,106 --> 00:14:37,280 Это тоже... 220 00:14:39,084 --> 00:14:40,720 Ему тут уютно. 221 00:14:42,426 --> 00:14:44,595 Чем успешней отец, тем трудней приходится сыну. 222 00:14:45,191 --> 00:14:46,764 Я тоже через это прошел. 223 00:14:48,728 --> 00:14:50,444 Приятно видеть его счастливым. 224 00:14:50,711 --> 00:14:51,946 Спасибо, Томмасо. 225 00:15:01,964 --> 00:15:04,142 Обратный путь к Господу прост, 226 00:15:05,004 --> 00:15:07,333 но это не значит, что идти по нему легко. 227 00:15:07,902 --> 00:15:10,480 Наши грехи - как удобное одеяло. 228 00:15:12,435 --> 00:15:15,955 Может, выпивка и азартные игры 229 00:15:16,408 --> 00:15:17,955 приглушают вашу боль. 230 00:15:19,493 --> 00:15:21,306 Может, вы обманываете клиентов 231 00:15:21,404 --> 00:15:23,120 во благо своей семьи. 232 00:15:23,751 --> 00:15:26,586 И заверяете себя, что это не важно, раз никто не заметит. 233 00:15:32,737 --> 00:15:36,222 Трудно отказаться от вещей, которые делают нашу жизнь более приемлемой. 234 00:15:36,924 --> 00:15:40,382 Но еще труднее жить без любви Господа. 235 00:15:42,560 --> 00:15:44,524 Да пребудет с вами мир. 236 00:15:45,351 --> 00:15:49,120 Во имя Отца и Сына и Святого Духа. 237 00:15:49,368 --> 00:15:50,711 Аминь. 238 00:16:01,404 --> 00:16:02,648 Святой отец. 239 00:16:04,160 --> 00:16:05,306 - Простите. - Спасибо, приор. 240 00:16:05,310 --> 00:16:06,506 Мадонна. 241 00:16:07,031 --> 00:16:08,746 Как я рад вас здесь видеть. 242 00:16:10,275 --> 00:16:11,831 Мои слова задели за живое? 243 00:16:11,955 --> 00:16:13,128 Нет, отличная речь. 244 00:16:15,137 --> 00:16:17,342 Я слышала, вы также проповедуете против нового папы. 245 00:16:18,595 --> 00:16:20,800 Вы знаете, что действия Лоренцо в Риме недобросовестны. 246 00:16:22,604 --> 00:16:24,453 Он их совершил не один. 247 00:16:26,435 --> 00:16:27,822 Это был ваш выбор? 248 00:16:28,986 --> 00:16:30,560 Он мой муж. 249 00:16:30,924 --> 00:16:32,560 Но ваша душа принадлежит лишь вам. 250 00:16:36,995 --> 00:16:39,795 Вместе мы можем вернуть его к Господу. 251 00:16:43,751 --> 00:16:45,520 Каждый должен найти свой путь сам. 252 00:16:59,973 --> 00:17:01,857 Вечно в этот сезон то же самое. 253 00:17:03,271 --> 00:17:04,986 Тут легко потеряться. 254 00:17:14,764 --> 00:17:17,360 САРЦАНА 255 00:17:35,262 --> 00:17:37,911 В прошлом году нас посетила чума. 256 00:17:38,720 --> 00:17:41,955 А в этом году нас посетил... 257 00:17:44,675 --> 00:17:47,466 ...мальчик на побегушках Лоренцо де Медичи. 258 00:17:49,831 --> 00:17:51,555 Ты иначе держишься. 259 00:17:54,444 --> 00:17:56,977 Видимо, Флоренция добавила железа в твою душу. 260 00:17:57,191 --> 00:17:59,128 Думал, ты не осмелишься вернуться. 261 00:18:03,608 --> 00:18:06,124 Я забыл, как ты похож на нашего отца. 262 00:18:08,257 --> 00:18:10,204 Все его деяния влияли на нас обоих. 263 00:18:10,711 --> 00:18:14,088 Разница между тобой и мной 264 00:18:15,093 --> 00:18:16,506 в том, что я у него учился. 265 00:18:16,826 --> 00:18:18,604 - Ты его предал. - Предал? 266 00:18:20,506 --> 00:18:22,346 Ссылка была знаком милости. 267 00:18:22,977 --> 00:18:24,595 Он уехал по глупости. 268 00:18:24,666 --> 00:18:27,191 И по той же причине ты последовал за ним. 269 00:18:27,430 --> 00:18:30,160 Ты не просто дурак, брат. Ты всегда был мягкотелым. 270 00:18:32,515 --> 00:18:35,182 Надо было дать ему задохнуться до смерти в здешней сырости. 271 00:18:39,155 --> 00:18:40,773 Ты ни о чем не сожалеешь? 272 00:18:47,831 --> 00:18:49,386 Перед смертью он... 273 00:18:50,586 --> 00:18:52,213 ...меня не упоминал? 274 00:18:56,977 --> 00:18:58,542 Я не помню тот миг. 275 00:19:13,617 --> 00:19:15,386 Я пришел предложить сделку. 276 00:19:17,448 --> 00:19:19,537 Верни сто тысяч флоринов, 277 00:19:19,617 --> 00:19:21,235 которые ты должен Медичи, 278 00:19:21,413 --> 00:19:23,226 и получишь защиту Флоренции. 279 00:19:23,777 --> 00:19:25,057 И все? 280 00:19:25,875 --> 00:19:27,582 Ради этого ты явился в такую даль? 281 00:19:28,480 --> 00:19:29,697 Неужто? 282 00:19:29,751 --> 00:19:33,475 Наверняка лакей Лоренцо де Медичи может предложить нечто получше. 283 00:19:33,528 --> 00:19:36,044 Торговля с Флоренцией озолотит Сарцану. 284 00:19:36,097 --> 00:19:37,724 Ты так уверен? 285 00:19:40,791 --> 00:19:42,337 Мой ответ - нет. 286 00:19:42,728 --> 00:19:44,311 Видишь ли, в отличие от тебя, 287 00:19:44,444 --> 00:19:47,004 мне не нужно кланяться и пресмыкаться перед Медичи. 288 00:19:48,942 --> 00:19:50,853 Меня поддерживает новый папа. 289 00:19:50,951 --> 00:19:54,053 И я знаю, что Медичи не захотят враждовать с союзником, 290 00:19:54,060 --> 00:19:56,631 за которого так дорого заплатили. 291 00:19:56,906 --> 00:20:00,053 Я прав? Так что беги обратно. 292 00:20:00,791 --> 00:20:02,533 И передай это своему хозяину. 293 00:20:04,666 --> 00:20:06,400 Я тут останусь на время. 294 00:20:10,257 --> 00:20:12,711 Меня давно не было дома, Гвидо. 295 00:20:14,391 --> 00:20:15,946 Как знаешь. 296 00:20:17,253 --> 00:20:19,955 Можешь спать в комнате отца, Бруно. 297 00:20:51,146 --> 00:20:52,426 Гвидо прав. 298 00:20:52,533 --> 00:20:53,973 Тебя нужно отвезти за город. 299 00:20:57,688 --> 00:20:59,555 Вернемся, когда ты поправишься. 300 00:21:14,542 --> 00:21:15,697 Сандро! 301 00:21:15,848 --> 00:21:16,915 Полициано! 302 00:21:17,057 --> 00:21:18,835 Как в старые добрые времена в Кареджи. 303 00:21:18,840 --> 00:21:19,982 Я так рад тебя видеть. 304 00:21:20,044 --> 00:21:22,480 Только теперь я старый писака, 305 00:21:22,586 --> 00:21:24,133 а ты известный художник из Рима. 306 00:21:24,684 --> 00:21:25,928 Мне это по нраву. 307 00:21:26,017 --> 00:21:27,360 Благодарю обоих за визит. 308 00:21:28,604 --> 00:21:29,760 Полициано. 309 00:21:30,800 --> 00:21:32,177 Рад повидаться. 310 00:21:33,484 --> 00:21:34,666 Ты такой же, как прежде. 311 00:21:35,608 --> 00:21:36,951 Спустя столько лет... 312 00:21:41,813 --> 00:21:43,884 Твою работу в капелле Манье 313 00:21:44,008 --> 00:21:45,742 повсюду расхваливают. 314 00:21:46,320 --> 00:21:47,960 Я видел, что ты попросил кого-то другого 315 00:21:47,970 --> 00:21:50,391 добавить Риарио к висельникам в лоджии. 316 00:21:51,102 --> 00:21:52,284 Да. 317 00:21:52,328 --> 00:21:54,280 Смерть Риарио стала завершением главы. 318 00:21:55,253 --> 00:21:56,648 Пора начать новую. 319 00:21:56,702 --> 00:21:58,320 Лоренцо! Смотри, кто пришел. 320 00:21:59,040 --> 00:22:00,320 Леонардо! 321 00:22:00,533 --> 00:22:02,222 Вернулся во Флоренцию! 322 00:22:02,417 --> 00:22:05,182 Как я жажду очередной беседы об искусстве и жизни. 323 00:22:07,080 --> 00:22:09,470 Искусство должно быть о красоте, истине и Боге. 324 00:22:09,848 --> 00:22:11,244 А как же наука? 325 00:22:11,626 --> 00:22:13,155 Или природа? 326 00:22:13,288 --> 00:22:16,320 Нашими руками должно править Божественное вдохновление. 327 00:22:16,391 --> 00:22:19,173 Дар художника - показывать людям Божью благодать. 328 00:22:19,742 --> 00:22:20,942 Как там машины, 329 00:22:21,173 --> 00:22:22,940 над которыми ты работал в Милане? 330 00:22:23,475 --> 00:22:24,940 Ну, что тут скажешь... 331 00:22:25,537 --> 00:22:27,777 Я скорее инженер, чем художник. 332 00:22:27,813 --> 00:22:32,880 Но считаю, что визуальный язык помогает нам понять теорию механики. 333 00:22:32,890 --> 00:22:34,471 Зажигание, импульс, 334 00:22:34,480 --> 00:22:36,355 рикошет, инерцию... 335 00:22:36,391 --> 00:22:37,460 Так ты их построил? 336 00:22:37,582 --> 00:22:40,871 Весь Милан захламил экспериментами. 337 00:22:41,715 --> 00:22:42,817 Мы отвлеклись. 338 00:22:44,417 --> 00:22:47,226 Сандро, я пригласил тебя, 339 00:22:48,177 --> 00:22:50,568 потому что хочу предложить тебе место в садах. 340 00:22:51,155 --> 00:22:52,586 Собственную академию. 341 00:22:53,404 --> 00:22:54,622 Чудесные новости! 342 00:22:56,311 --> 00:22:58,417 Для твоих студентов ты герой. 343 00:22:59,680 --> 00:23:01,466 Так научи их красоте своего видения. 344 00:23:02,666 --> 00:23:03,937 Очень щедрое предложение. 345 00:23:09,573 --> 00:23:11,502 Хотя бы пообещай, что подумаешь. 346 00:23:14,720 --> 00:23:16,026 Конечно. 347 00:23:17,466 --> 00:23:18,648 Хорошо. 348 00:23:18,791 --> 00:23:20,320 Хорошо. Полициано, 349 00:23:20,764 --> 00:23:22,746 а как ты поживаешь? Написал что-то новое? 350 00:23:23,155 --> 00:23:24,631 Теперь все мы друзья. 351 00:23:33,022 --> 00:23:34,826 Давно ты не устраивал таких вечеров. 352 00:23:37,253 --> 00:23:39,057 Жаль, что Джулиано здесь не было. 353 00:23:42,910 --> 00:23:44,728 Я послал Бернарди в Сарцану 354 00:23:44,800 --> 00:23:46,620 за деньгами, которые нам должен город. 355 00:23:48,168 --> 00:23:50,542 Слыхал, их гонфалоньер отказывается их выплатить. 356 00:23:52,648 --> 00:23:54,400 - Лоренцо... - Не волнуйся. 357 00:23:55,688 --> 00:23:56,986 Мы этого ожидали. 358 00:24:04,613 --> 00:24:07,520 Лоренцо было мало давить на папу, 359 00:24:07,706 --> 00:24:10,986 теперь он решил сделать то же самое с гонфалоньером Сарцаны. 360 00:24:19,680 --> 00:24:23,170 Святой Отец, Лоренцо лишь просит вернуть долг. 361 00:24:23,715 --> 00:24:26,168 Тут дело уже не в деньгах, отец Карло. 362 00:24:26,533 --> 00:24:29,395 Лоренцо вмешивается в дела моего родного региона. 363 00:24:29,528 --> 00:24:32,248 Он напрямую бросает вызов моему авторитету. 364 00:24:33,080 --> 00:24:35,244 Скажи ему, что это должно прекратиться. 365 00:24:45,671 --> 00:24:47,306 Где ты была? 366 00:24:50,817 --> 00:24:52,746 - В Сан-Марко. - Опять? 367 00:24:53,226 --> 00:24:55,120 Не знал, что ты столь набожна. 368 00:24:56,995 --> 00:24:59,137 Может, я изменилась, а ты и не заметил. 369 00:25:01,920 --> 00:25:04,035 Лучше прислушайся к словам отца Джироламо, 370 00:25:04,040 --> 00:25:06,844 а не думай, как бы извлечь из них личную выгоду. 371 00:25:12,830 --> 00:25:14,050 Томмасо! 372 00:25:14,060 --> 00:25:15,960 Клерки осмотрели вашу декларацию. 373 00:25:16,130 --> 00:25:17,670 Мадонна... 374 00:25:18,200 --> 00:25:20,120 Катасто конца не видно. 375 00:25:20,450 --> 00:25:24,700 Наверняка потому что его проводит член совета Лоренцо, 376 00:25:24,710 --> 00:25:26,700 а помогает ему сын Лоренцо. 377 00:25:26,740 --> 00:25:29,530 Томмасо дает моему отцу прогрессивные советы так же, как вам. 378 00:25:32,330 --> 00:25:34,030 Хоть он и не обязан. 379 00:25:36,290 --> 00:25:38,230 Я служу Флоренции, а не Лоренцо. 380 00:25:38,710 --> 00:25:40,380 И я верен народу. 381 00:25:40,420 --> 00:25:42,380 Его жалобам нельзя внять за один миг. 382 00:25:47,480 --> 00:25:48,930 Во имя Флоренции 383 00:25:50,080 --> 00:25:52,810 ты бы мог также напомнить Лоренцо, 384 00:25:53,150 --> 00:25:55,020 что у нас тут была республика. 385 00:25:55,480 --> 00:25:59,000 А ты когда-то был ее самым ярым защитником. 386 00:26:08,670 --> 00:26:10,540 Прости, я влез в разговор. 387 00:26:11,220 --> 00:26:12,540 Вовсе нет. 388 00:26:13,590 --> 00:26:17,120 Ардингелли просто напомнил мне о том, что я позволил себе забыть. 389 00:26:18,290 --> 00:26:20,110 Твой отец бы тобой гордился. 390 00:26:21,610 --> 00:26:23,450 Отдыхай, и до завтра. 391 00:26:24,420 --> 00:26:25,700 Мессир Медичи? 392 00:26:26,490 --> 00:26:28,110 Простите за беспокойство. 393 00:26:28,250 --> 00:26:29,610 Вы мне поможете? 394 00:26:36,200 --> 00:26:39,580 Папу разозлил твой ход в Сарцане. 395 00:26:40,370 --> 00:26:42,860 Он пригрозил, что покажет тебе ярость папской армии, 396 00:26:42,870 --> 00:26:44,530 если ты прольешь там хоть каплю крови. 397 00:26:44,540 --> 00:26:46,360 После стольких попыток избежать войны? 398 00:26:46,370 --> 00:26:47,960 Надо ехать в Милан. 399 00:26:48,150 --> 00:26:49,250 В Милан? 400 00:26:49,260 --> 00:26:51,110 Лоренцо, что вы с Бернарди задумали? 401 00:26:51,790 --> 00:26:53,320 Обойдемся без кровопролитий, прошу. 402 00:26:53,780 --> 00:26:55,520 - Не ради денег. - Доверься мне. 403 00:26:56,450 --> 00:26:57,680 Светлое будущее совсем близко. 404 00:27:00,680 --> 00:27:03,240 ЗАМОК СФОРЦА, МИЛАН 405 00:27:19,600 --> 00:27:22,520 Мы проделали долгий путь. Я уже не так молод. 406 00:27:31,880 --> 00:27:33,300 Лоренцо де Медичи. 407 00:27:34,150 --> 00:27:35,650 Герцог Сфорца. 408 00:27:36,310 --> 00:27:37,650 Милорд регент. 409 00:27:39,030 --> 00:27:40,950 Я крайне ценил мою дружбу с вашим отцом. 410 00:27:42,330 --> 00:27:44,550 Флоренция все еще считает Милан ближайшим союзником. 411 00:27:44,760 --> 00:27:46,560 Милан тоже ценит вашу дружбу. 412 00:27:47,210 --> 00:27:48,560 В знак дружбы 413 00:27:49,160 --> 00:27:50,510 я приехал вам помочь. 414 00:27:51,830 --> 00:27:54,010 Я знаю, что Франция угрожает Милану. 415 00:27:55,050 --> 00:27:57,490 Укрепление нашего альянса улучшит вашу позицию. 416 00:27:59,060 --> 00:28:00,180 Ясно. 417 00:28:01,650 --> 00:28:03,560 Как же вы укрепите наш союз? 418 00:28:05,800 --> 00:28:07,280 Включив в него Сарцану. 419 00:28:09,050 --> 00:28:11,360 - Любопытно. - А чтобы убедить Сарцану... 420 00:28:12,580 --> 00:28:14,160 Нужно одолжить ваше войско. 421 00:28:16,930 --> 00:28:19,750 Герцога посчитают могущественным на севере Италии. 422 00:28:20,640 --> 00:28:22,300 Франция не посмеет на него напасть. 423 00:28:23,590 --> 00:28:25,380 Вы союзник моего отца. 424 00:28:26,300 --> 00:28:27,610 И я хочу вам помочь. 425 00:28:28,150 --> 00:28:29,840 Но нужно действовать осторожно. 426 00:28:29,900 --> 00:28:31,840 Сарцана - под защитой нового папы. 427 00:28:33,080 --> 00:28:35,330 Не стоит жертвовать жизнями миланцев, 428 00:28:35,390 --> 00:28:37,330 если вы не уверены. 429 00:28:40,190 --> 00:28:41,650 Наверняка вас раздражает 430 00:28:42,050 --> 00:28:43,920 подчиняться мальчику. 431 00:28:45,510 --> 00:28:47,530 Как и вас раздражает притворяться, 432 00:28:47,540 --> 00:28:49,860 что вы подчиняетесь гражданам Флоренции. 433 00:28:52,100 --> 00:28:55,700 Когда Джан Галеаццо повзрослеет, вы потеряете пост регента. 434 00:28:56,960 --> 00:28:59,040 А войско гарантирует вам будущее в Милане. 435 00:28:59,050 --> 00:29:00,830 Поэтому вы боитесь рисковать. 436 00:29:01,700 --> 00:29:04,010 Мы оба подписали мирный договор в Баньоло. 437 00:29:05,020 --> 00:29:07,190 А теперь вы решили объявить папе войну. 438 00:29:07,200 --> 00:29:09,190 Нет-нет. Войны не будет. 439 00:29:12,250 --> 00:29:13,680 На мою армию не полагайтесь. 440 00:29:16,940 --> 00:29:18,650 Так дайте хотя бы несколько человек. 441 00:29:19,410 --> 00:29:20,650 И еще кое-что. 442 00:29:25,960 --> 00:29:28,630 Впечатляет, не так ли? Катапульта. 443 00:29:28,900 --> 00:29:30,720 Самая смертельная в истории. 444 00:29:30,770 --> 00:29:33,000 Вращающийся барабан позволяет запускать орудия 445 00:29:33,010 --> 00:29:34,650 на потрясающей скорости. 446 00:29:34,690 --> 00:29:36,570 Леонардо - умный инженер. 447 00:29:37,020 --> 00:29:38,740 Но она не работает. 448 00:29:41,770 --> 00:29:43,610 Барабан заклинивает. 449 00:29:45,540 --> 00:29:47,410 Эта штука бесполезна. 450 00:30:09,820 --> 00:30:11,290 Вы меня вызывали? 451 00:30:17,120 --> 00:30:22,020 Пусть я и растроган этим фальшивым семейным сбором, 452 00:30:24,090 --> 00:30:25,870 ты тут уже который день. 453 00:30:27,980 --> 00:30:29,590 Ты что-то затеваешь. 454 00:30:30,040 --> 00:30:31,460 Я? 455 00:30:32,050 --> 00:30:33,330 Такой слабак? 456 00:30:34,270 --> 00:30:36,720 Ты потеешь, как свинья под взглядом мясника. 457 00:30:44,440 --> 00:30:46,450 Я все еще тебя пугаю, да, Бруно? 458 00:30:52,990 --> 00:30:54,050 Ах да. 459 00:30:58,380 --> 00:31:00,460 Тебе стоит знать, что я написал папе. 460 00:31:01,280 --> 00:31:03,060 Тебе меня не обхитрить. 461 00:31:03,520 --> 00:31:04,830 Ты всегда был умнее. 462 00:31:04,840 --> 00:31:07,410 Это я смог сбежать от тени того старого гада, так что да. 463 00:31:08,660 --> 00:31:10,680 Тебе стоит меня благодарить. 464 00:31:12,270 --> 00:31:16,030 Ведь я решил оставить тебя в живых и отпустить. 465 00:31:16,670 --> 00:31:18,210 Скажи спасибо. 466 00:31:18,720 --> 00:31:20,970 Ответь, брат, это было проявлением силы? 467 00:31:22,230 --> 00:31:23,460 Или слабости? 468 00:31:29,940 --> 00:31:32,180 Я мог тебя прикончить голыми руками. 469 00:31:46,640 --> 00:31:48,480 Поэтому я во главе. 470 00:31:52,460 --> 00:31:54,090 А ты следуешь позади. 471 00:32:00,150 --> 00:32:02,530 Вот он, наш слабак. 472 00:32:03,910 --> 00:32:05,030 Идиот, 473 00:32:05,950 --> 00:32:08,060 который позволил брату себя обхитрить. 474 00:32:09,130 --> 00:32:11,540 Никчемный жалкий червяк. 475 00:32:14,940 --> 00:32:18,420 Гвидо никогда не даст нам вернуться в Сарцану. 476 00:32:19,710 --> 00:32:21,090 Это твоя вина. 477 00:32:51,410 --> 00:32:53,000 Неси свой холст туда. 478 00:32:53,560 --> 00:32:55,000 Мессир Боттичелли! 479 00:32:56,530 --> 00:32:58,620 Какая честь. 480 00:32:58,700 --> 00:33:01,070 Я покажу вам место, которое мессир Лоренцо выделил 481 00:33:01,080 --> 00:33:02,900 для вашей мастерской. - Позже взгляну. 482 00:33:25,220 --> 00:33:26,960 Скажи, что ты видишь. 483 00:33:30,490 --> 00:33:32,880 Я хотел бы видеть лишь Деву Марию. 484 00:33:34,600 --> 00:33:37,880 Но сколько бы ни пытался, я вечно высматриваю работу скульптора. 485 00:33:39,310 --> 00:33:41,340 Творцу не убежать от своей натуры, 486 00:33:41,630 --> 00:33:43,460 даже если он ее ненавидит. 487 00:33:48,540 --> 00:33:51,200 Я очень стараюсь изображать Божью красоту, 488 00:33:51,210 --> 00:33:52,980 но при каждой ошибке 489 00:33:54,470 --> 00:33:57,040 думаю лишь о своем таланте и репутации. 490 00:33:58,710 --> 00:34:00,240 Значит, 491 00:34:01,560 --> 00:34:03,440 я рисую для себя, а не для Него. 492 00:34:09,640 --> 00:34:13,390 Лоренцо предложил мне открыть мастерскую в садах. 493 00:34:14,090 --> 00:34:15,740 Если ты согласишься, 494 00:34:16,260 --> 00:34:18,080 для кого будешь рисовать? 495 00:34:30,800 --> 00:34:32,750 Ты и правда гений, Леонардо. 496 00:34:36,600 --> 00:34:39,050 Я думал, ты спрашивал о моих машинах из любопытства. 497 00:34:40,230 --> 00:34:41,690 Я заблуждался. 498 00:34:41,930 --> 00:34:44,650 Ты ошибся в расчетах нарочно, чтобы машины не сработали. 499 00:34:44,660 --> 00:34:46,650 Я не верю в рай и ад. 500 00:34:46,840 --> 00:34:49,150 Но это не значит, что мне чуждо чувство морали. 501 00:34:49,940 --> 00:34:53,250 Я сомневаюсь, что Людовико будет мудро пользоваться этими машинами. 502 00:34:53,520 --> 00:34:56,530 И не хочу, чтобы моя работа убивала людей. 503 00:34:56,810 --> 00:34:58,350 Забудь про Людовико. 504 00:34:58,630 --> 00:35:00,350 Мне ты доверяешь? 505 00:35:02,540 --> 00:35:05,270 Это твой шанс узнать, работают ли твои машины. 506 00:35:08,420 --> 00:35:11,260 Ты правда думаешь, что мной так легко манипулировать? 507 00:35:15,410 --> 00:35:17,130 Никто не погибнет. 508 00:35:17,820 --> 00:35:19,270 Даю слово. 509 00:35:26,040 --> 00:35:27,890 Томмасо, есть срочный разговор. 510 00:35:27,950 --> 00:35:29,270 Это не может подождать? 511 00:35:29,380 --> 00:35:31,270 Что ты знаешь о фонде приданого? 512 00:35:39,390 --> 00:35:43,530 "Монте делле доти" появился в городе, чтобы давать приданое бедным. 513 00:35:44,520 --> 00:35:45,960 А что? 514 00:35:46,190 --> 00:35:47,800 Один мужчина попросил меня о помощи. 515 00:35:47,940 --> 00:35:49,490 Его сестра выходит замуж. 516 00:35:49,800 --> 00:35:51,940 Но он сказал, что фонд больше не выдает никому средств. 517 00:35:54,860 --> 00:35:56,370 Он наверняка ошибся. 518 00:35:56,730 --> 00:36:00,200 Ты говорил, что катасто дает шанс услышать тех, у кого нет голоса. 519 00:36:00,590 --> 00:36:02,200 Вот один из таких людей. 520 00:36:10,360 --> 00:36:12,310 Томмасо Перуцци. Пропустите меня. 521 00:36:12,440 --> 00:36:14,430 Мне приказали никого не впускать. 522 00:36:14,710 --> 00:36:15,940 Я один из Десятки. 523 00:36:16,410 --> 00:36:19,190 Провожу катасто по приказу Лоренцо де Медичи. 524 00:36:19,400 --> 00:36:21,230 Я должен увидеть счета городской казны. 525 00:36:21,790 --> 00:36:23,230 Впустите меня. 526 00:36:42,870 --> 00:36:44,670 Кто приказал закрыть этот зал? 527 00:36:52,360 --> 00:36:53,940 Слава богу, ты вернулся. 528 00:36:54,010 --> 00:36:55,580 За Леонардо. 529 00:36:55,670 --> 00:36:57,430 Через час я еду в Сарцану. 530 00:36:57,440 --> 00:36:59,980 К тебе пришел Томмасо. Это срочно. 531 00:37:09,320 --> 00:37:10,750 Лоренцо... 532 00:37:11,520 --> 00:37:13,090 В чем дело, Томмасо? 533 00:37:14,810 --> 00:37:16,540 Бернарди крал деньги из казны. 534 00:37:18,990 --> 00:37:20,500 Какие у тебя доказательства? 535 00:37:20,800 --> 00:37:22,690 Записи в гроссбухах фонда приданого поддельны. 536 00:37:23,590 --> 00:37:25,910 В них указаны выплаты людям, которые их не получали. 537 00:37:26,670 --> 00:37:28,520 Фонд практически пуст. 538 00:37:29,810 --> 00:37:32,890 Бернарди приказал людям никого не впускать в хранилище. 539 00:37:33,730 --> 00:37:36,120 Наверняка это какая-то ошибка. 540 00:37:36,170 --> 00:37:38,030 - Я изучу вопрос подробней. - Нет. 541 00:37:38,340 --> 00:37:40,030 Я сделаю это лично, когда вернусь. 542 00:37:41,400 --> 00:37:43,220 Если вести разнесутся, люди запаникуют. 543 00:37:43,490 --> 00:37:45,220 И сделают поспешные выводы. 544 00:37:46,840 --> 00:37:48,720 Это подождет моего возвращения. 545 00:37:51,570 --> 00:37:52,940 Хорошо. 546 00:37:56,790 --> 00:37:58,270 Спасибо, Томмасо. 547 00:38:03,490 --> 00:38:04,970 Я подумал... 548 00:38:07,180 --> 00:38:09,480 Мы давно не обсуждали восстановление совета приоров. 549 00:38:10,540 --> 00:38:11,820 Да, это так. 550 00:38:13,360 --> 00:38:14,620 Вернусь - поговорим. 551 00:38:24,180 --> 00:38:25,760 Что будем делать? 552 00:38:25,830 --> 00:38:27,760 Я вернусь из Сарцаны с деньгами. 553 00:38:28,080 --> 00:38:29,640 Положим их в казну. 554 00:38:29,770 --> 00:38:31,640 У Томмасо не будет доказательств. 555 00:38:32,850 --> 00:38:34,560 Главное, чтобы деньги были на месте. 556 00:38:35,100 --> 00:38:36,800 Остальное не важно. 557 00:38:47,230 --> 00:38:48,960 Лоренцо выехал из Флоренции. 558 00:38:49,310 --> 00:38:50,960 Нападение неминуемо. 559 00:38:55,080 --> 00:38:56,510 Нико. 560 00:38:57,580 --> 00:38:59,640 Ты должен распустить для меня слух. 561 00:39:23,590 --> 00:39:24,840 - Ты! - Чего вам? 562 00:39:24,890 --> 00:39:26,320 Пойдешь с нами! 563 00:39:26,430 --> 00:39:27,650 Куда? 564 00:39:31,350 --> 00:39:34,210 Принеси мне гроссбухи банка Медичи. Я должен их увидеть лично. 565 00:39:35,460 --> 00:39:39,000 Этот твой мальчишка распустил слухи о чуме 566 00:39:39,180 --> 00:39:40,860 и посеял панику. 567 00:39:41,840 --> 00:39:43,170 Зачем? 568 00:39:46,990 --> 00:39:49,560 С какой же целью? 569 00:39:54,490 --> 00:39:56,110 Повесьте обоих. 570 00:39:58,690 --> 00:39:59,800 Стойте. 571 00:40:11,920 --> 00:40:14,780 Странно, завидев нож мясника, 572 00:40:15,860 --> 00:40:18,900 свинья перестала потеть. 573 00:40:20,140 --> 00:40:21,320 Скажи. 574 00:40:22,730 --> 00:40:24,370 Почему же, братец? 575 00:40:26,330 --> 00:40:27,530 Мессир. 576 00:40:28,460 --> 00:40:31,170 За стенами города - Лоренцо де Медичи. 577 00:40:34,280 --> 00:40:36,140 Советую его выслушать, 578 00:40:37,300 --> 00:40:38,650 братец. 579 00:40:57,050 --> 00:40:58,480 Ты явился сюда один? 580 00:41:00,730 --> 00:41:02,690 Я явился за сотней тысяч флоринов, 581 00:41:02,700 --> 00:41:04,720 которые Сарцана должна банку Медичи. 582 00:41:04,750 --> 00:41:06,560 Ну да, конечно. 583 00:41:07,590 --> 00:41:09,530 Прости, но, кажется, ты проделал путь зря. 584 00:41:31,850 --> 00:41:33,490 Что ты сделаешь? 585 00:41:33,680 --> 00:41:36,410 Ты же Лоренцо-миротворец. 586 00:41:36,590 --> 00:41:38,410 А ты не оставляешь мне выбора. 587 00:41:54,150 --> 00:41:55,350 Стоять! 588 00:42:00,050 --> 00:42:01,510 Поворот! 589 00:42:07,210 --> 00:42:08,430 Поворачивайте! 590 00:42:09,380 --> 00:42:10,770 Поворачивайте! 591 00:42:13,380 --> 00:42:15,840 Прольешь тут кровь - объявишь войну папе. 592 00:42:23,990 --> 00:42:25,130 Огонь. 593 00:42:28,890 --> 00:42:30,210 Огонь. 594 00:42:32,330 --> 00:42:34,300 Готовься! Пли! 595 00:42:51,600 --> 00:42:53,220 Ждать команд! 596 00:42:54,840 --> 00:42:56,490 Я же говорил, надо слушать! 597 00:42:56,860 --> 00:42:58,420 Стены города разрушены. 598 00:42:59,260 --> 00:43:01,220 Моему войску остается лишь зайти и его захватить. 599 00:43:01,910 --> 00:43:04,180 Не заплатишь - мы уничтожим Сарцану! 600 00:43:04,220 --> 00:43:05,370 Ты... 601 00:43:06,510 --> 00:43:09,440 Ты предал брата и свой город! 602 00:43:09,450 --> 00:43:11,040 И ради чего? Ради чего?! 603 00:43:11,300 --> 00:43:14,200 Это ты предал и брата, и отца! 604 00:43:15,910 --> 00:43:17,750 Я десница этого человека, 605 00:43:19,020 --> 00:43:20,720 Лоренцо Великолепного, 606 00:43:20,790 --> 00:43:23,240 правителя Флоренции, принца среди простых людей. 607 00:43:26,830 --> 00:43:28,310 Отвечай ему! 608 00:43:34,580 --> 00:43:36,260 Ты ничего не получишь. 609 00:43:37,330 --> 00:43:38,850 Заряжаем! 610 00:43:45,880 --> 00:43:47,520 Деньги твои, 611 00:43:48,020 --> 00:43:49,250 миротворец! 612 00:43:53,010 --> 00:43:54,240 Но! 613 00:44:21,530 --> 00:44:23,470 Знай, папа не сможет вмешаться. 614 00:44:25,430 --> 00:44:27,410 В городе не пролилась ни капля крови. 615 00:44:28,200 --> 00:44:30,370 Башня и вся округа были пусты. 616 00:44:32,310 --> 00:44:35,190 Вот зачем твой парнишка распустил слухи о чуме. 617 00:44:35,830 --> 00:44:37,690 Я тебя недооценил, брат. 618 00:44:38,670 --> 00:44:41,360 Без сомнения, ты уже не тот человек, что уехал из Сарцаны. 619 00:44:41,780 --> 00:44:43,310 Ведь так? 620 00:44:44,760 --> 00:44:47,370 Ты спросил про слова отца на смертном одре. 621 00:44:51,650 --> 00:44:53,230 Теперь я вспомнил. 622 00:44:53,710 --> 00:44:55,050 И? 623 00:44:57,580 --> 00:44:58,930 Он ничего не сказал. 624 00:45:04,580 --> 00:45:05,790 Все деньги там. 625 00:45:09,350 --> 00:45:12,090 Вместе мы превратили отказ в согласие. 626 00:45:22,410 --> 00:45:23,960 Это гроссбух банка Медичи? 627 00:45:23,970 --> 00:45:26,170 - Да, мессир Томмасо. - А фонда приданого? 628 00:46:00,600 --> 00:46:01,900 Томмасо, очередь все больше. 629 00:46:02,760 --> 00:46:04,380 Ты знаешь, что делать. 630 00:46:08,520 --> 00:46:11,320 Томмасо, если я могу еще чем-то помочь - скажи. 631 00:46:13,690 --> 00:46:14,840 Нет. 632 00:46:15,590 --> 00:46:17,400 Тут ты мне не помощник. 633 00:46:17,760 --> 00:46:19,960 Иди. У тебя полно работы. 634 00:46:28,030 --> 00:46:29,930 Прошу всех приготовить бумаги. 635 00:46:30,020 --> 00:46:32,650 Мы работаем так быстро, как можем. 636 00:46:48,010 --> 00:46:49,190 Лоренцо! 637 00:46:52,110 --> 00:46:53,700 Мессир! Я помогу! 638 00:46:54,070 --> 00:46:55,540 Я цел, цел. 639 00:46:55,980 --> 00:46:57,490 Просто упал. 640 00:47:00,960 --> 00:47:02,350 Папа! 641 00:47:06,030 --> 00:47:07,760 - Все хорошо? - Получилось. 642 00:47:08,830 --> 00:47:10,120 У нас получилось. 643 00:47:11,280 --> 00:47:12,740 Иди. 644 00:47:16,060 --> 00:47:17,920 Бернарди вернет деньги в город. 645 00:47:18,850 --> 00:47:20,150 Мы в безопасности? 646 00:47:22,520 --> 00:47:23,700 В безопасности. 647 00:47:43,510 --> 00:47:45,150 Видишь это? Положи на место 648 00:47:45,220 --> 00:47:46,950 и уравняй счета. - Понял. 649 00:47:48,940 --> 00:47:50,290 Ты. 650 00:47:50,830 --> 00:47:52,540 Кто просил их увидеть? 651 00:47:53,970 --> 00:47:55,750 - Закрой за собой дверь. - Конечно. 652 00:47:58,440 --> 00:48:00,160 И пусть меня не беспокоят. 653 00:48:09,340 --> 00:48:10,580 Я же сказал... 654 00:48:17,150 --> 00:48:18,700 Есть разговор. 655 00:48:20,680 --> 00:48:22,150 Я его уважал. 656 00:48:22,380 --> 00:48:23,960 Считал другом. 657 00:48:25,660 --> 00:48:27,990 Медичи коррумпированы. 658 00:48:29,440 --> 00:48:31,320 И показали это не только в Риме. 659 00:48:33,120 --> 00:48:34,940 Они крали из нашей казны. 660 00:48:36,390 --> 00:48:37,670 У своего же народа. 661 00:48:40,670 --> 00:48:42,330 Как мне быть? 662 00:48:44,970 --> 00:48:47,580 "Итак, кто разумеет делать добро 663 00:48:48,050 --> 00:48:52,310 и не делает, тому грех". 664 00:48:55,470 --> 00:48:57,280 Ты хороший человек, Томмасо. 665 00:48:59,230 --> 00:49:02,100 Пусть это и тяжко, ты знаешь, что делать. 666 00:49:04,330 --> 00:49:05,620 Спасибо, приор. 667 00:49:10,370 --> 00:49:12,200 Он вырвал компрометирующие страницы. 668 00:49:12,210 --> 00:49:15,000 У Томмасо доказательства, что мы крали деньги из казны 669 00:49:15,290 --> 00:49:17,000 и это покрывали. 670 00:49:18,390 --> 00:49:20,050 Я пойду к нему. 671 00:49:20,110 --> 00:49:21,890 И объясню, что на то были веские причины. 672 00:49:21,900 --> 00:49:24,210 Нельзя. Так ты признаешь вину. 673 00:49:25,850 --> 00:49:28,730 Я пойду вместо тебя и все объясню. 674 00:49:29,170 --> 00:49:32,020 Но боюсь, что Томмасо не прислушается к голосу разума. 675 00:49:32,750 --> 00:49:34,290 Он должен. 676 00:49:36,260 --> 00:49:37,980 А если не станет? 677 00:49:47,460 --> 00:49:49,010 Мессир! Мессир! 678 00:49:49,070 --> 00:49:50,650 Добрый вечер, Анна. 679 00:49:51,350 --> 00:49:52,900 - Храни вас Бог. - Береги себя. 680 00:49:52,910 --> 00:49:54,740 Храни вас Бог, мессир Томмасо. 681 00:50:23,140 --> 00:50:24,710 Ты меня огорчаешь, Томмасо. 682 00:50:26,280 --> 00:50:27,560 Бернарди, что ты тут делаешь? 683 00:50:30,870 --> 00:50:33,110 Я пришел за тем, что принадлежит Медичи. 684 00:50:36,610 --> 00:50:39,180 Лоренцо предал все, что так яро защищал. 685 00:50:39,900 --> 00:50:41,460 Я позвал Ардингелли. 686 00:50:42,520 --> 00:50:44,390 После этого я расскажу горожанам о кознях Лоренцо. 687 00:50:44,890 --> 00:50:46,430 Но ты еще этого не сделал. 688 00:50:48,480 --> 00:50:50,090 Спроси себя - почему? 689 00:50:53,320 --> 00:50:55,750 Быть может, мудрости в тебе больше, чем злости? 690 00:51:00,060 --> 00:51:01,720 Это ведь твой отец? 691 00:51:04,140 --> 00:51:05,600 Он был честным человеком. 692 00:51:08,440 --> 00:51:10,240 На что уставился? 693 00:51:11,350 --> 00:51:13,440 Ты слабак, слышишь? 694 00:51:14,830 --> 00:51:17,250 У Гвидо хотя бы хватило смелости действовать. 695 00:51:17,650 --> 00:51:20,300 И этим он завоевал мое уважение. 696 00:51:20,420 --> 00:51:22,740 За это я его люблю! А тебя презираю! 697 00:51:23,160 --> 00:51:24,650 Презираю... 698 00:51:28,130 --> 00:51:33,980 Знаешь, сын может решить не совершать отцовских ошибок, Томмасо. 699 00:51:43,620 --> 00:51:46,030 Честность - проявление слабости. 700 00:52:25,320 --> 00:52:26,990 Кто твой оппонент? 701 00:52:28,610 --> 00:52:30,070 Я играю сам с собой. 702 00:52:30,220 --> 00:52:31,550 Учусь стратегии. 703 00:52:32,710 --> 00:52:34,880 Однажды я займу свое место в городе, 704 00:52:36,390 --> 00:52:38,270 даже если ты будешь против. 705 00:52:39,570 --> 00:52:41,210 Конечно, займешь. 706 00:52:43,850 --> 00:52:44,990 Я тебя научу. 707 00:52:46,410 --> 00:52:48,520 Нет нужды. Я буду учиться у Томмасо. 708 00:53:00,790 --> 00:53:02,390 Пришли вести от Карло. 709 00:53:02,480 --> 00:53:05,080 Иннокентий согласился нам заплатить 710 00:53:05,150 --> 00:53:10,090 при условии, что Флоренция не вторгнется в Сарцану вновь. 711 00:53:12,380 --> 00:53:13,830 Лоренцо. 712 00:53:15,550 --> 00:53:16,960 В чем дело? 713 00:53:17,330 --> 00:53:20,370 Банк снова стабилен. Все, как ты и говорил. 714 00:53:22,140 --> 00:53:23,570 Перед нами светлое будущее. 715 00:53:29,950 --> 00:53:32,040 Вся тьма осталась позади. 716 00:53:40,460 --> 00:53:41,550 Лоренцо! 717 00:53:44,060 --> 00:53:45,310 В чем дело? 718 00:53:48,690 --> 00:53:50,330 Произошел несчастный случай. 719 00:53:57,470 --> 00:53:59,080 Отец Джироламо! 720 00:53:59,350 --> 00:54:01,080 Томмасо Перуцци мертв. 65433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.