Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,280 --> 00:00:11,860
ДЭНИЭЛ ШАРМАН
2
00:00:18,220 --> 00:00:20,320
ФРАНЧЕСКО МОНТАНАРИ
3
00:00:25,310 --> 00:00:28,090
А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ
4
00:00:31,090 --> 00:00:33,750
ДЖОННИ ХАРРИС
5
00:00:37,020 --> 00:00:39,450
СИННЕВЕ КАРЛСЕН
6
00:00:42,700 --> 00:00:45,440
СЕБАСТЬЯН ДЕ СОУСА
7
00:00:47,970 --> 00:00:50,780
КАЛЛУМ БЛЕЙК
8
00:00:54,480 --> 00:00:57,120
ДЖЕК РОТ
9
00:01:00,780 --> 00:01:03,080
ТОБИ РЕГБО
10
00:01:15,040 --> 00:01:18,470
ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ
11
00:01:32,230 --> 00:01:33,710
Сюда.
12
00:01:36,680 --> 00:01:38,020
Спасибо.
13
00:01:38,290 --> 00:01:40,360
Итак, вы едете повидать
Джованни и Джулио,
14
00:01:40,510 --> 00:01:42,170
а не из-за выборов?
15
00:01:42,660 --> 00:01:44,380
Я представитель Флоренции.
16
00:01:44,430 --> 00:01:46,750
Нужно угодить новому папе
во благо города.
17
00:01:46,930 --> 00:01:48,750
- Маддалена.
- Спускаемся.
18
00:01:50,080 --> 00:01:51,130
Иди ко мне.
19
00:01:51,140 --> 00:01:55,940
Я слышал, что Риарио собрался повлиять
на исход выборов, подкупив кардиналов.
20
00:01:56,840 --> 00:01:58,440
Я тоже слыхал.
21
00:01:58,690 --> 00:02:00,220
Совсем не удивительно.
22
00:02:00,270 --> 00:02:03,270
Смерть Сикста поставила его
в неловкое положение.
23
00:02:03,390 --> 00:02:04,720
Он остался без покровителя.
24
00:02:04,730 --> 00:02:06,720
И хочет, чтобы новый папа
плясал под его дудку.
25
00:02:07,060 --> 00:02:11,290
Это твой шанс показать Богу,
кто ты на самом деле.
26
00:02:11,940 --> 00:02:13,620
Заставь Риарио отступить.
27
00:02:13,860 --> 00:02:16,580
Пусть курия голосует сердцем,
а не алчностью.
28
00:02:16,800 --> 00:02:18,470
Пусть папой станет хороший человек,
29
00:02:18,540 --> 00:02:20,160
а не марионетка, купленная Риарио.
30
00:02:20,900 --> 00:02:22,690
Ну, раз так желаешь,
31
00:02:22,730 --> 00:02:24,690
молись, чтоб Бог указал мне
на этого хорошего человека.
32
00:02:33,150 --> 00:02:36,400
РИМ
33
00:02:43,540 --> 00:02:44,600
Закрывайте!
34
00:02:45,940 --> 00:02:47,600
Слава богу, ты цел!
35
00:02:47,940 --> 00:02:49,840
После кончины папы народ распоясался.
36
00:02:50,600 --> 00:02:51,840
Где Клариче?
37
00:02:51,930 --> 00:02:53,840
Пошла в часовню с мальчиками.
38
00:02:55,170 --> 00:02:56,670
Разве ты не должен быть с ними?
39
00:02:56,930 --> 00:02:59,240
Нет. У нас дел невпроворот.
40
00:02:59,330 --> 00:03:01,160
Пойдем. Время не ждет.
41
00:03:01,980 --> 00:03:03,160
Господи.
42
00:03:44,160 --> 00:03:46,190
Не знал,
что у Флоренции еще есть золото.
43
00:03:46,460 --> 00:03:47,920
Без него никак.
44
00:03:48,410 --> 00:03:51,760
Наш кандидат все вернет
после избрания.
45
00:03:52,850 --> 00:03:55,200
Это мой шанс
раз и навсегда сокрушить Риарио.
46
00:03:55,300 --> 00:03:56,790
- Карло!
- Клариче!
47
00:03:58,210 --> 00:03:59,660
Вижу, ты в добром здравии.
48
00:04:01,740 --> 00:04:03,210
Они закончили.
49
00:04:03,280 --> 00:04:04,890
Ты бы ими обоими гордился.
50
00:04:06,010 --> 00:04:07,080
Я рад.
51
00:04:08,580 --> 00:04:10,310
- Они по тебе скучали.
- Позже их увижу.
52
00:04:10,750 --> 00:04:13,380
Устроим честные выборы -
мальчикам в Риме будет безопасней.
53
00:04:17,020 --> 00:04:18,310
Как обстоят дела, Карло?
54
00:04:22,030 --> 00:04:23,920
Кажется, голоса распределены поровну.
55
00:04:25,110 --> 00:04:27,260
Ни у одной стороны нет
абсолютного большинства.
56
00:04:28,180 --> 00:04:30,160
Одни поддерживают кардинала Нардини,
57
00:04:31,780 --> 00:04:33,600
а другие - кардинала Рафаэля.
58
00:04:34,870 --> 00:04:37,040
Они идут плечом к плечу.
59
00:04:38,210 --> 00:04:41,630
Раньше, когда выбор был очевиден,
курия все решала за час.
60
00:04:42,740 --> 00:04:44,480
Но сейчас им понадобится
несколько дней.
61
00:04:46,550 --> 00:04:48,760
Кардинал Рафаэль - племянник Сикста.
62
00:04:48,930 --> 00:04:50,960
А Нардини -
наверняка очередная марионетка.
63
00:04:50,990 --> 00:04:53,980
Но Рафаэль -
хороший и достойный человек.
64
00:04:54,120 --> 00:04:55,840
А Риарио - нет.
65
00:04:56,560 --> 00:04:58,640
И он уже начал подкупать кардиналов,
66
00:04:58,650 --> 00:05:00,160
чтобы добиться угодного ему исхода.
67
00:05:00,710 --> 00:05:02,890
Нам нужен независимый кандидат.
68
00:05:03,260 --> 00:05:06,950
Мы вобьем клин в центре Рима.
Когда дым рассеется,
69
00:05:07,160 --> 00:05:08,770
Нардини окажется по одну сторону,
70
00:05:09,360 --> 00:05:10,960
Рафаэль - по другую.
71
00:05:12,090 --> 00:05:13,440
А наш кандидат останется на месте.
72
00:05:14,640 --> 00:05:16,030
Можно спросить, кто же он?
73
00:05:22,110 --> 00:05:23,910
Джованни Баттиста Чибо.
74
00:05:34,510 --> 00:05:35,940
Мессир Перуцци!
75
00:05:42,050 --> 00:05:43,460
Как прошел совет?
76
00:05:44,850 --> 00:05:47,470
Я думал,
представитель Лоренцо на него явится.
77
00:05:47,680 --> 00:05:49,470
Я задержался по банковским делам.
78
00:05:49,780 --> 00:05:52,400
И полагаю,
господа все собрание обсуждали,
79
00:05:52,410 --> 00:05:55,310
кто займет трон - Нардини или Рафаэль.
80
00:05:55,520 --> 00:05:57,840
Они не знают, устраивать парад
или укреплять оборону.
81
00:05:58,430 --> 00:05:59,800
Можно сделать и то и другое.
82
00:06:01,100 --> 00:06:03,270
Вы заметили,
кого из кандидатов они жалуют больше?
83
00:06:04,340 --> 00:06:07,730
Заметил.
Того, кого прикажут жаловать Медичи.
84
00:06:10,090 --> 00:06:11,510
Ты их умело выдрессировал.
85
00:06:11,890 --> 00:06:13,060
Вот и славно.
86
00:06:14,890 --> 00:06:17,390
Тебе еще не надоела политика?
87
00:06:20,310 --> 00:06:21,920
А что мне остается?
88
00:06:22,880 --> 00:06:26,270
И есть ли более политический момент,
чем избрание папы?
89
00:06:26,540 --> 00:06:28,190
Все могло быть иначе.
90
00:06:28,660 --> 00:06:30,640
Этот выбор надлежит доверить
воле Божьей.
91
00:06:31,510 --> 00:06:33,680
Дай угадаю.
Это слова брата Савонаролы?
92
00:06:35,470 --> 00:06:38,800
Он говорит, что дела Божьи
должны оставаться в руках Божьих.
93
00:06:39,560 --> 00:06:41,380
И политику в них вмешивать нельзя.
94
00:06:42,160 --> 00:06:43,980
- Это он так сказал?
- Да.
95
00:06:44,470 --> 00:06:46,350
И это, по-твоему, не политический ход?
96
00:07:00,570 --> 00:07:02,430
Почему ты поддерживаешь
кардинала Чибо?
97
00:07:03,020 --> 00:07:04,480
Он был...
98
00:07:06,250 --> 00:07:08,190
...солдатом до того, как принял сан.
99
00:07:09,030 --> 00:07:13,320
И во всей курии лучше всех сочетает
в себе объективность и здравомыслие.
100
00:07:14,970 --> 00:07:16,150
Лоренцо,
101
00:07:16,220 --> 00:07:18,440
ты собрался
уговаривать людей голосовать.
102
00:07:19,280 --> 00:07:21,780
Я не наивен и знаю, как это устроено.
103
00:07:22,400 --> 00:07:25,500
Чтобы Чибо победил,
тебе придется заплатить за выборы.
104
00:07:26,750 --> 00:07:29,020
Папа - голос Христа на земле.
105
00:07:29,030 --> 00:07:32,140
И голос Христа нельзя купить.
106
00:07:32,150 --> 00:07:34,980
Я хочу одного, Карло. Мира в Италии.
107
00:07:35,820 --> 00:07:37,680
Неужто Бог будет против?
108
00:07:45,000 --> 00:07:46,640
Ты хочешь только власти!
109
00:07:46,650 --> 00:07:48,640
А кто будет помогать римлянам?
110
00:07:49,230 --> 00:07:51,900
Я думал,
твои солдаты защищают людей в рясе.
111
00:07:52,390 --> 00:07:54,540
На меня навалилась толпа
и осыпала издевками.
112
00:07:55,030 --> 00:07:56,990
А от папских солдат ни слуху ни духу.
113
00:07:57,160 --> 00:07:58,880
Люди недовольны.
114
00:07:59,280 --> 00:08:01,040
Они жаждут стабильности и лидерства -
115
00:08:01,070 --> 00:08:03,110
и никак не дождутся.
- Так наведи порядок.
116
00:08:04,110 --> 00:08:06,140
С тех пор как дядя умер,
армия не получает плату.
117
00:08:06,950 --> 00:08:10,640
Когда ты взойдешь на папский престол,
мы все расставим по своим местам.
118
00:08:11,520 --> 00:08:13,120
Ты так уверен.
119
00:08:13,510 --> 00:08:15,220
Часом, не забыл про Нардини?
120
00:08:16,560 --> 00:08:18,060
Вовсе нет.
121
00:08:19,180 --> 00:08:21,400
Сейчас вы с Нардини идете вровень.
122
00:08:21,620 --> 00:08:23,120
На кону - последние четыре голоса.
123
00:08:23,360 --> 00:08:25,000
Мне нужно добыть тебе три -
124
00:08:25,780 --> 00:08:29,120
и победа будет гарантирована.
125
00:08:32,260 --> 00:08:33,870
Чего ты хочешь взамен?
126
00:08:34,480 --> 00:08:35,610
Ничего.
127
00:08:36,320 --> 00:08:37,410
Ну...
128
00:08:38,550 --> 00:08:42,060
Разве что и дальше оказывать
покровительство мне и моей семье,
129
00:08:42,340 --> 00:08:44,060
как делал Сикст.
130
00:08:44,660 --> 00:08:45,950
Само собой,
131
00:08:46,010 --> 00:08:48,460
как командующий армией папы,
я обязан и сочту за честь
132
00:08:48,850 --> 00:08:51,080
служить тебе как прикажешь
133
00:08:51,380 --> 00:08:53,080
и с какой угодно целью.
134
00:08:57,150 --> 00:08:59,820
Вас нужно выдвинуть на голосование,
кардинал Чибо.
135
00:08:59,880 --> 00:09:02,070
Спасибо, что пришли меня повидать.
136
00:09:02,250 --> 00:09:05,170
Я польщен, но это невозможно.
137
00:09:06,860 --> 00:09:08,950
Вы ведь были военным,
ваше преосвященство?
138
00:09:09,210 --> 00:09:10,570
Был.
139
00:09:10,690 --> 00:09:15,310
И отцом, пока не услышал зов Господа
и оставил прошлую жизнь позади.
140
00:09:16,220 --> 00:09:19,340
Но вы все еще знаете толк
в тактиках и стратегии.
141
00:09:19,510 --> 00:09:21,960
Да, и сразу вижу,
когда битва проиграна.
142
00:09:22,640 --> 00:09:25,600
40 процентов жалуют Нардини,
40 - Рафаэля.
143
00:09:26,170 --> 00:09:27,600
А меня - ни один.
144
00:09:28,120 --> 00:09:30,270
Можно настроить их на компромисс.
145
00:09:30,670 --> 00:09:32,270
Настроить?
146
00:09:32,550 --> 00:09:34,710
Одни послушают Лоренцо де Медичи,
147
00:09:34,720 --> 00:09:36,460
просто потому что он -
Лоренцо де Медичи,
148
00:09:36,470 --> 00:09:40,750
а другим нужна финансовая мотивация.
149
00:09:41,340 --> 00:09:42,890
Я могу ее дать.
150
00:09:43,110 --> 00:09:45,150
Если об этом узнает народ,
151
00:09:45,510 --> 00:09:47,370
Риарио настроит его против нас.
152
00:09:47,490 --> 00:09:49,020
И Нардини тоже.
153
00:09:49,200 --> 00:09:51,210
Медичи явились из Флоренции,
154
00:09:51,220 --> 00:09:53,210
чтобы повлиять на избрание в Риме...
155
00:09:53,220 --> 00:09:55,210
Так используйте посредника.
156
00:09:55,910 --> 00:09:58,800
Кардиналы посчитают,
что должны быть преданны лично вам.
157
00:10:00,720 --> 00:10:02,280
А в свое время
158
00:10:03,280 --> 00:10:05,330
это влияние будет возмещено.
159
00:10:06,310 --> 00:10:10,330
Синьор, думаю,
я должен вам кое-что сказать.
160
00:10:10,340 --> 00:10:11,960
И вам стоит услышать эти слова.
161
00:10:12,010 --> 00:10:13,590
Если этот план осуществится,
162
00:10:13,970 --> 00:10:16,250
то только потому,
что так угодно Господу.
163
00:10:17,120 --> 00:10:18,790
На все воля Божья,
164
00:10:19,190 --> 00:10:20,850
даже если ее и исполнит один из нас.
165
00:10:23,170 --> 00:10:24,900
Так постараемся заслужить эту честь.
166
00:10:26,600 --> 00:10:28,310
Ваше преосвященство.
167
00:10:49,450 --> 00:10:52,900
Я должна навестить кардинала,
а ты должен молиться.
168
00:10:53,150 --> 00:10:54,900
- Я повсюду тебя искала.
- Прости.
169
00:10:56,480 --> 00:10:57,640
Клариче?
170
00:10:58,850 --> 00:11:00,210
Клариче!
171
00:11:00,360 --> 00:11:01,460
Сандро!
172
00:11:02,540 --> 00:11:04,260
- Рада тебя видеть.
- Я тоже.
173
00:11:04,840 --> 00:11:06,740
Ты создаешь такую красоту.
174
00:11:08,020 --> 00:11:09,340
Спасибо.
175
00:11:12,160 --> 00:11:13,600
Джованни!
176
00:11:14,070 --> 00:11:16,850
Джованни! Что же я вижу?
177
00:11:17,430 --> 00:11:18,850
Я стану священником.
178
00:11:19,360 --> 00:11:20,850
Замечательно!
179
00:11:21,600 --> 00:11:23,440
Всем нам это пойдет на пользу.
180
00:11:24,230 --> 00:11:25,850
Добро пожаловать в мою мастерскую.
181
00:11:26,080 --> 00:11:28,050
Я слышал о вашем приезде в Рим.
182
00:11:29,310 --> 00:11:30,540
Так красиво.
183
00:11:30,650 --> 00:11:33,620
На Божьем пути
тебя всегда будет окружать красота.
184
00:11:34,310 --> 00:11:35,620
Так и есть.
185
00:11:35,850 --> 00:11:37,500
Что бы ты предпочел?
186
00:11:37,790 --> 00:11:40,390
Видеть красоту вокруг
или иметь возможность ее творить?
187
00:11:42,110 --> 00:11:45,050
Однажды у нас с твоим отцом
был такой разговор.
188
00:11:46,020 --> 00:11:47,810
Если стать властным человеком,
189
00:11:48,080 --> 00:11:50,980
можно заказать у художника
что душе угодно, и он это нарисует.
190
00:11:51,500 --> 00:11:53,110
Это тоже в неком роде творчество.
191
00:11:55,100 --> 00:11:58,330
А ты станешь замечательным
и могущественным человеком.
192
00:11:58,370 --> 00:12:00,080
Я не сомневаюсь.
193
00:12:02,250 --> 00:12:03,500
То есть как мой отец.
194
00:12:13,190 --> 00:12:14,810
В городе должен воцариться порядок.
195
00:12:14,880 --> 00:12:16,140
Покажем людям пример.
196
00:12:16,880 --> 00:12:20,260
Найдите 20 дезертиров и выпорите их
до смерти на Кампо-деи-Фиори.
197
00:12:20,310 --> 00:12:21,580
Так точно.
198
00:12:21,900 --> 00:12:23,420
Вперед! За мной!
199
00:13:09,930 --> 00:13:11,520
Аж два священника Медичи.
200
00:13:11,950 --> 00:13:13,760
Вы даете своей семье повод гордиться.
201
00:13:14,250 --> 00:13:17,300
И уверен, так будет и дальше.
202
00:13:17,480 --> 00:13:19,750
В главном зале -
прохладительные напитки. Ступайте.
203
00:13:19,980 --> 00:13:21,060
Спасибо, ваше преосвященство.
204
00:13:21,600 --> 00:13:23,230
Зовите меня Латино.
205
00:13:23,880 --> 00:13:25,320
Мы как-никак семья.
206
00:13:31,640 --> 00:13:33,790
Твой муж тронулся умом?
207
00:13:33,940 --> 00:13:35,670
Я в этом сомневаюсь.
208
00:13:36,150 --> 00:13:39,300
Судя по всему, Риарио будет влиять
на правление Римом
209
00:13:39,310 --> 00:13:41,300
вне зависимости от исхода выборов.
210
00:13:41,310 --> 00:13:42,950
Обстоятельства изменились.
211
00:13:43,130 --> 00:13:44,950
Риарио поддерживает Рафаэля.
212
00:13:46,190 --> 00:13:48,030
Огласке еще не предали, но это так.
213
00:13:48,500 --> 00:13:50,380
Нардини в ярости.
214
00:13:50,690 --> 00:13:53,580
Мы могли бы первыми
протянуть ему руку помощи.
215
00:13:54,400 --> 00:13:55,760
После избрания
216
00:13:55,830 --> 00:13:57,660
он не забудет своих друзей.
217
00:13:57,720 --> 00:13:59,520
И ты в это веришь?
218
00:14:00,450 --> 00:14:02,090
Доверяешь этому человеку?
219
00:14:03,780 --> 00:14:05,580
Я отправила Джулио
220
00:14:06,270 --> 00:14:09,350
и Джованни, моего родного сына,
в римскую церковь.
221
00:14:10,840 --> 00:14:12,400
Неужто все,
на что мы можем надеяться, -
222
00:14:12,410 --> 00:14:14,000
это более-менее надежный папа?
223
00:14:14,240 --> 00:14:16,480
Папа, который может нас предать.
224
00:14:20,920 --> 00:14:22,240
Прошу тебя.
225
00:14:22,680 --> 00:14:24,030
Пожалуйста.
226
00:14:24,240 --> 00:14:26,900
Поговори с нашей родней
и попытайся их переубедить.
227
00:14:29,280 --> 00:14:31,340
Так и быть. Сделаю, что смогу.
228
00:14:31,960 --> 00:14:33,840
Поговори с кардиналом Бьянко.
229
00:14:34,000 --> 00:14:35,560
Он наш давний друг.
230
00:14:35,600 --> 00:14:37,180
Стоит начать с этого.
231
00:14:43,440 --> 00:14:44,660
Шли ее прочь.
232
00:14:50,490 --> 00:14:51,800
В чем дело?
233
00:14:52,370 --> 00:14:53,580
Что стряслось?
234
00:14:54,620 --> 00:14:56,200
Тебя это не касается.
235
00:14:58,510 --> 00:15:00,080
Напротив, касается.
236
00:15:00,440 --> 00:15:03,600
Я столько времени лижу задницы
и даю на лапу курии,
237
00:15:04,000 --> 00:15:05,940
а мое войско распадается
за моей спиной!
238
00:15:06,190 --> 00:15:09,920
Им неделями никто не платит,
а без войска все будет потеряно.
239
00:15:12,300 --> 00:15:14,400
Вот! Теперь ты знаешь, что стряслось.
240
00:15:19,950 --> 00:15:22,060
Ты слыхал,
что Лоренцо де Медичи в Риме?
241
00:15:23,110 --> 00:15:24,680
Разумеется.
242
00:15:24,770 --> 00:15:26,680
Тогда знаешь,
что с ним его жена Клариче,
243
00:15:26,940 --> 00:15:29,680
племянница кардинала Орсини.
244
00:15:31,270 --> 00:15:33,390
Лоренцо беседует с одним кардиналом,
245
00:15:34,050 --> 00:15:35,530
а она - с другим.
246
00:15:36,240 --> 00:15:37,770
Он - с банкирами,
247
00:15:38,660 --> 00:15:41,120
а она - с двоюродными братьями
и друзьями семьи.
248
00:15:41,910 --> 00:15:44,910
Слышала,
что она очень мила и обаятельна.
249
00:15:46,500 --> 00:15:48,220
Слышала, значит?
250
00:15:49,860 --> 00:15:51,750
Люблю быть в курсе событий в городе.
251
00:15:53,440 --> 00:15:55,470
Иногда до меня доходят слухи
и о кардиналах.
252
00:15:57,060 --> 00:15:59,390
У одних - запретные пристрастия,
253
00:15:59,760 --> 00:16:02,900
у других - секреты,
которые они боятся разглашать.
254
00:16:04,880 --> 00:16:06,630
Некоторые из них весьма скандальны.
255
00:16:09,740 --> 00:16:11,340
Я и подумала,
256
00:16:12,390 --> 00:16:14,230
зачем тебе платить за желаемое,
257
00:16:15,250 --> 00:16:16,800
если можно...
258
00:16:18,270 --> 00:16:19,570
...попросить?
259
00:16:29,680 --> 00:16:31,440
Вместе мы одолеем Лоренцо.
260
00:16:47,840 --> 00:16:48,960
Ну?
261
00:16:51,080 --> 00:16:53,120
Вы хотели знать о брате Савонароле?
262
00:16:53,600 --> 00:16:56,800
Он заявляет, что нового папу
должна избрать рука Божья.
263
00:16:58,400 --> 00:16:59,860
Остальные с ним согласны?
264
00:17:02,720 --> 00:17:06,410
Если учитывать,
сколько людей в его пастве, то да.
265
00:17:07,050 --> 00:17:08,640
А их все больше.
266
00:17:08,800 --> 00:17:10,700
Еле помещаются в Сан-Марко.
267
00:17:11,350 --> 00:17:12,810
По крайней мере, таковы слухи.
268
00:17:13,070 --> 00:17:15,820
Я слыхал,
что это не только простой люд.
269
00:17:17,440 --> 00:17:20,240
Даже мессир Перуцци
стал одним из прихожан.
270
00:17:20,950 --> 00:17:22,520
Это проблема?
271
00:17:22,550 --> 00:17:23,960
Не уверен,
272
00:17:24,000 --> 00:17:25,840
но, думаю, может в нее превратиться.
273
00:17:27,350 --> 00:17:29,840
Все зависит от того, кто в это дело
вовлечен, и их фаворитизма.
274
00:17:30,200 --> 00:17:31,800
Смекаешь?
275
00:17:34,980 --> 00:17:37,230
Ты мог бы сам туда сходить, поглядеть.
276
00:17:38,290 --> 00:17:39,440
Конечно.
277
00:17:40,960 --> 00:17:42,340
Нико.
278
00:17:43,340 --> 00:17:45,040
Мне бы пригодился список имен.
279
00:17:45,600 --> 00:17:47,170
Не всех, конечно.
280
00:17:47,350 --> 00:17:48,950
Только самых интересных.
281
00:17:54,710 --> 00:17:56,090
Дядя.
282
00:17:56,720 --> 00:17:58,330
Джулио! Какими судьбами?
283
00:17:58,760 --> 00:18:00,150
Я искал вас.
284
00:18:00,900 --> 00:18:02,850
Прости, что не пришел на церемонию.
285
00:18:03,840 --> 00:18:06,000
Не всегда удается потакать
своим желаниям.
286
00:18:06,560 --> 00:18:08,090
Вы были заняты.
287
00:18:11,930 --> 00:18:13,120
Тебе идет ряса.
288
00:18:14,770 --> 00:18:16,020
Я и не ожидал.
289
00:18:16,320 --> 00:18:18,200
Да. Я тоже.
290
00:18:21,460 --> 00:18:23,090
Признаю, я удивлен,
291
00:18:24,300 --> 00:18:25,750
что ты избрал данный путь.
292
00:18:27,700 --> 00:18:29,040
Я и сам удивлен.
293
00:18:31,900 --> 00:18:33,290
Почему ты это сделал?
294
00:18:35,610 --> 00:18:37,010
Не знаю.
295
00:18:39,990 --> 00:18:41,710
Но когда я молюсь,
296
00:18:43,970 --> 00:18:45,840
то будто сближаюсь с матерью.
297
00:18:47,130 --> 00:18:48,500
И бабушкой.
298
00:18:57,930 --> 00:18:59,510
В детстве
299
00:19:00,000 --> 00:19:02,450
ты попросил у меня нож
для убийцы твоей матери.
300
00:19:04,750 --> 00:19:06,440
Он тебе еще нужен?
301
00:19:12,880 --> 00:19:14,550
Я был ребенком.
302
00:19:17,060 --> 00:19:19,360
Сейчас я хочу лишь,
чтобы Бог избавил меня от того гнева.
303
00:19:33,730 --> 00:19:35,200
Спасибо, что нашли время, кардинал.
304
00:19:35,460 --> 00:19:37,200
Всегда рад вас видеть, мадонна.
305
00:19:43,010 --> 00:19:44,580
Мадонна де Медичи!
306
00:19:45,040 --> 00:19:47,750
Мы не встречались.
Но я вас, само собой, знаю.
307
00:19:48,370 --> 00:19:50,320
Я Катерина Сфорца-Риарио.
308
00:19:51,080 --> 00:19:52,320
Вот как...
309
00:19:54,160 --> 00:19:56,720
Похоже, нас сюда привело одно дело.
310
00:19:59,200 --> 00:20:00,790
Полагаю, вы правы.
311
00:20:01,800 --> 00:20:03,880
Также кажется, что я опоздала.
312
00:20:04,730 --> 00:20:07,870
Я хотела сделать пожертвование
его братству кармелитов.
313
00:20:08,560 --> 00:20:11,270
Но с богатством Медичи
тягаться смысла нет.
314
00:20:13,040 --> 00:20:14,800
И хлопать ресницами
перед кардиналом Бьянкой
315
00:20:14,810 --> 00:20:16,400
тоже пустая затея.
316
00:20:18,660 --> 00:20:22,030
Лучше мне приберечь силы
для более полезных вещей.
317
00:20:23,750 --> 00:20:25,380
Ваш муж был на моей свадьбе.
318
00:20:25,710 --> 00:20:26,880
Неужто?
319
00:20:26,890 --> 00:20:28,880
Мне он показался таким бравым.
320
00:20:29,580 --> 00:20:31,390
Конечно, я была еще девочкой.
321
00:20:31,930 --> 00:20:34,590
Такой юной. Даже слишком.
322
00:20:36,240 --> 00:20:38,640
Услышав о вашей свадьбе, я подумала:
323
00:20:39,320 --> 00:20:43,080
"Когда-нибудь и я буду так же дорога
мужу, как Клариче де Медичи своему".
324
00:20:44,710 --> 00:20:47,330
Вы ведь ему не просто жена.
325
00:20:49,520 --> 00:20:50,890
Что ж,
326
00:20:51,410 --> 00:20:53,080
знакомство с вами - большая честь.
327
00:20:53,650 --> 00:20:55,680
Передайте мужу наилучшие пожелания.
328
00:20:57,600 --> 00:20:59,880
Конечно же, если это разрешено.
329
00:21:11,040 --> 00:21:14,820
Сегодня мы соберемся в другой церкви.
330
00:21:17,100 --> 00:21:18,810
Не такой уютной.
331
00:21:19,920 --> 00:21:21,550
Но более просторной.
332
00:21:23,140 --> 00:21:25,310
Вы сочтете эту церковь бедняцкой.
333
00:21:27,210 --> 00:21:30,370
Зданием из одного кирпича и камня,
где молятся лишь нищие.
334
00:21:32,230 --> 00:21:34,120
Где же величественные фрески?
335
00:21:35,260 --> 00:21:37,330
Где же золотая чаша для причастия?
336
00:21:38,780 --> 00:21:40,310
И все же
337
00:21:41,600 --> 00:21:43,350
всем нам тут будут рады.
338
00:21:46,010 --> 00:21:48,990
Думаете, наш Владыка Христос
пил из золотого кубка
339
00:21:49,690 --> 00:21:51,180
у золотого алтаря
340
00:21:51,400 --> 00:21:53,350
под взором святых с витражей?
341
00:21:54,510 --> 00:21:55,700
Вот что я вам скажу.
342
00:21:56,590 --> 00:21:59,250
Истинный набожный человек пил бы
из деревянной чашки,
343
00:21:59,800 --> 00:22:01,250
расплавил свое золото
344
00:22:01,720 --> 00:22:04,390
и накормил им сотни нищих.
345
00:22:05,000 --> 00:22:06,640
Вот публика Савонаролы.
346
00:22:06,690 --> 00:22:08,640
Конечно, не все с ним согласны.
347
00:22:09,000 --> 00:22:11,760
Одни пришли его покритиковать,
а другие - из любопытства.
348
00:22:11,840 --> 00:22:13,760
Как бы то ни было, они приходят.
349
00:22:14,710 --> 00:22:16,790
Они слышат его слова,
350
00:22:16,880 --> 00:22:18,400
идут с ними домой
351
00:22:18,410 --> 00:22:20,400
и разносят по всему городу.
352
00:22:21,040 --> 00:22:23,730
Томмасо Перуцци, кажется, стал
постоянным гостем.
353
00:22:24,330 --> 00:22:25,620
А ты?
354
00:22:29,740 --> 00:22:31,140
Он тебя убедил?
355
00:22:31,150 --> 00:22:33,140
В твою душу закрались сомнения?
356
00:22:36,550 --> 00:22:38,080
Все эти речи просты.
357
00:22:38,240 --> 00:22:40,080
Даже слишком, на мой вкус.
358
00:22:40,600 --> 00:22:43,650
Он либо опасно наивен,
либо опасно умен.
359
00:22:45,840 --> 00:22:48,610
Тогда он опасен в любом случае.
360
00:22:49,490 --> 00:22:51,680
Бьянко последует напутствиям Орсини
361
00:22:51,690 --> 00:22:53,440
и проголосует за кардинала Чибо.
362
00:22:54,130 --> 00:22:55,710
Это его слова.
363
00:22:56,840 --> 00:22:59,560
Также к нему явилась
Катерина Сфорца-Риарио.
364
00:23:00,240 --> 00:23:02,370
Не волнуйся, она ушла,
не переговорив с ним.
365
00:23:03,550 --> 00:23:06,150
- Передавала тебе привет.
- Ты с ней говорила?
366
00:23:06,850 --> 00:23:08,930
- Говорила в основном она.
- Нельзя.
367
00:23:09,280 --> 00:23:11,660
Она найдет способ
исказить твои слова и симпатии.
368
00:23:11,670 --> 00:23:13,440
От нее нужно держаться подальше.
369
00:23:13,610 --> 00:23:15,050
Наше золото...
370
00:23:15,220 --> 00:23:16,830
Чибо им начал пользоваться?
371
00:23:17,020 --> 00:23:20,020
Да, не напрямую, а через посредника,
как мы и решили.
372
00:23:20,440 --> 00:23:23,720
И после избрания он ведь все вернет?
373
00:23:24,190 --> 00:23:26,840
Это как бы ссуда папским счетам...
374
00:23:28,350 --> 00:23:30,160
Вот как избирается папа.
375
00:23:33,100 --> 00:23:35,520
Считай нас исполнителями воли Божьей.
376
00:23:36,260 --> 00:23:37,760
Ты правда в это веришь?
377
00:23:39,810 --> 00:23:42,380
Ну, тебе до этого еще далеко.
378
00:23:43,300 --> 00:23:44,550
Нам.
379
00:23:45,470 --> 00:23:48,220
Латино пригласил нас
на сегодняшний ужин.
380
00:23:48,820 --> 00:23:51,710
Я устрою все так, чтобы там появились
сомневающиеся кардиналы.
381
00:23:53,080 --> 00:23:55,390
Мы должны проявлять любезность.
Все мы.
382
00:24:02,060 --> 00:24:03,710
Надеюсь, у тебя хорошие новости.
383
00:24:04,080 --> 00:24:05,700
Мы впереди.
384
00:24:05,870 --> 00:24:07,600
С каким отрывом?
385
00:24:08,960 --> 00:24:10,080
В один голос.
386
00:24:10,800 --> 00:24:12,280
Один голос?
387
00:24:12,430 --> 00:24:14,440
Дуновение шального ветерка
может свести это к поражению.
388
00:24:14,450 --> 00:24:15,720
Нужно еще два.
389
00:24:15,730 --> 00:24:17,720
Зато на один больше, чем вчера.
390
00:24:18,490 --> 00:24:19,720
Дай мне время.
391
00:24:21,340 --> 00:24:23,020
У нас его нет.
392
00:24:24,390 --> 00:24:26,290
Я пошла в курию
поговорить с Клариче де Медичи.
393
00:24:28,510 --> 00:24:29,600
Зачем?
394
00:24:30,630 --> 00:24:32,720
Всегда полезно взглянуть врагу в лицо.
395
00:24:37,580 --> 00:24:39,300
- Что там?
- Послание, мессир.
396
00:24:42,310 --> 00:24:43,640
Уходи.
397
00:24:48,300 --> 00:24:49,630
Ну что?
398
00:24:51,440 --> 00:24:54,550
Кардинал Латино Орсини устраивает пир.
399
00:24:59,350 --> 00:25:01,440
Шанс взглянуть моему врагу в лицо.
400
00:25:05,290 --> 00:25:07,390
Отрыв небольшой, но, думаю,
401
00:25:08,820 --> 00:25:10,520
мы продвинулись вперед.
402
00:25:10,530 --> 00:25:12,140
Во многом благодаря тебе.
403
00:25:12,310 --> 00:25:14,020
Думаешь, мы победим?
404
00:25:15,290 --> 00:25:17,760
- Мы столько потратили...
- Знаю, знаю.
405
00:25:19,230 --> 00:25:20,930
Да, я правда верю, что мы победим.
406
00:25:26,340 --> 00:25:27,930
Должен признаться,
407
00:25:28,130 --> 00:25:30,940
после смерти моей матери
я боялся за будущее банка. Но...
408
00:25:33,840 --> 00:25:35,400
Ты так славно потрудилась. Правда.
409
00:25:38,960 --> 00:25:40,300
Лоренцо...
410
00:25:44,400 --> 00:25:45,660
Твоя мать...
411
00:25:47,010 --> 00:25:48,260
Что такое?
412
00:25:49,090 --> 00:25:50,350
Лоренцо?
413
00:25:55,340 --> 00:25:56,860
Дядя тебе солгал.
414
00:25:57,890 --> 00:25:59,890
- Я с ним поговорю.
- Нет, это делу не поможет.
415
00:26:00,650 --> 00:26:02,330
Он сделал выбор. Орсини нас предал.
416
00:26:02,640 --> 00:26:04,030
Пошли.
417
00:26:04,210 --> 00:26:05,840
Я с ним поговорю!
418
00:26:06,590 --> 00:26:08,010
Оставь мне колесницу.
419
00:26:10,980 --> 00:26:12,030
Мадонна!
420
00:26:14,720 --> 00:26:16,090
Все хорошо?
421
00:26:16,500 --> 00:26:18,090
Отлично, спасибо.
422
00:26:31,110 --> 00:26:32,560
Простите.
423
00:26:35,440 --> 00:26:36,990
Прошу меня извинить.
424
00:26:39,850 --> 00:26:41,180
- Дядя...
- Прости.
425
00:26:41,760 --> 00:26:43,320
Извинений недостаточно.
426
00:26:43,440 --> 00:26:45,010
Больше мне нечего предложить.
427
00:26:45,060 --> 00:26:47,520
Чибо только теряет голоса,
428
00:26:47,600 --> 00:26:50,810
а у Рафаэля есть поддержка.
- Да, поддержка Риарио.
429
00:26:50,880 --> 00:26:52,740
Верно, и благодаря ей он станет папой.
430
00:26:53,390 --> 00:26:55,650
Мы не можем себе позволить
вражду с ним.
431
00:26:55,660 --> 00:26:58,460
Он уже наш враг,
и ты передал выборы в его руки.
432
00:27:00,730 --> 00:27:02,800
Возвращайся во Флоренцию,
там безопасней.
433
00:27:03,310 --> 00:27:04,880
Я пригляжу за мальчиками.
434
00:27:05,150 --> 00:27:07,340
- Они будут под моим попечением.
- Твоим попечением?
435
00:27:08,470 --> 00:27:10,180
Поздновато спохватился.
436
00:27:12,530 --> 00:27:14,240
Как я могла тебе довериться?
437
00:27:36,160 --> 00:27:38,680
- Вернулся так скоро?
- Орсини нас предал.
438
00:27:39,090 --> 00:27:41,480
Риарио с Рафаэлем
перетянули его на свою сторону.
439
00:27:45,700 --> 00:27:47,090
Остановить лошадей!
440
00:27:54,150 --> 00:27:55,620
- Ванни?
- Руки прочь!
441
00:27:55,830 --> 00:27:57,160
- Вылезай. Живо!
- Не троньте меня!
442
00:28:00,000 --> 00:28:02,200
Этим не купишь одного кардинала,
куда там двадцать.
443
00:28:02,460 --> 00:28:05,220
Лоренцо, прошу тебя,
поговори с Рафаэлем.
444
00:28:05,920 --> 00:28:08,030
Скажи, что ошибся, поддержав Чибо.
445
00:28:08,040 --> 00:28:10,030
- Он выслушает...
- Я не свяжу свою судьбу
446
00:28:10,260 --> 00:28:11,750
с семьей того человека! Ясно?
447
00:28:11,760 --> 00:28:14,650
И как ты купишь свою судьбу без денег?
448
00:28:17,290 --> 00:28:18,380
Ванни!
449
00:28:20,270 --> 00:28:22,150
Ванни... В чем дело?
450
00:28:24,440 --> 00:28:25,650
Ваша жена...
451
00:28:25,740 --> 00:28:27,650
Ее похитили. Мне очень жаль.
452
00:28:31,040 --> 00:28:33,210
Обыщите весь город, каждый переулок.
453
00:28:47,820 --> 00:28:49,190
Прошу,
454
00:28:49,840 --> 00:28:51,240
выпей вина. Полегчает.
455
00:28:51,290 --> 00:28:53,400
Убей меня, если хочешь,
но я семью не предам.
456
00:28:53,500 --> 00:28:55,240
Никто тебя не убьет.
457
00:28:56,650 --> 00:28:59,370
Тебе нечего бояться,
эти люди служат одной лишь мне.
458
00:29:18,200 --> 00:29:21,030
В первую нашу встречу мне показалось,
что у нас много общего.
459
00:29:23,350 --> 00:29:27,070
И если бы не эта вражда,
мы могли бы стать подругами.
460
00:29:28,800 --> 00:29:31,170
Подруги обычно встречаются
при иных обстоятельствах.
461
00:29:31,760 --> 00:29:33,070
Сейчас необычные времена.
462
00:29:36,680 --> 00:29:38,290
Странно, не так ли?
463
00:29:39,340 --> 00:29:41,440
Быть женщиной в мире мужчин.
464
00:29:42,500 --> 00:29:44,160
Мы столько можем потерять...
465
00:29:44,400 --> 00:29:47,190
Дом, семью,
466
00:29:49,840 --> 00:29:50,900
тело.
467
00:29:53,350 --> 00:29:56,430
И нам нельзя утешиться
ни проблесками славы,
468
00:29:56,540 --> 00:29:58,920
ни надеждой на высокий чин.
469
00:30:00,560 --> 00:30:02,520
Приходится задаваться вопросом,
470
00:30:03,370 --> 00:30:04,630
что же важно на самом деле?
471
00:30:06,000 --> 00:30:07,710
Что имеет вес?
472
00:30:13,830 --> 00:30:15,520
Никто не знает, куда ее забрали.
473
00:30:16,050 --> 00:30:17,940
Сейчас она может быть где угодно.
474
00:30:25,860 --> 00:30:27,330
Я ее подвел.
475
00:30:28,730 --> 00:30:30,340
Лоренцо, вернемся домой.
476
00:30:30,730 --> 00:30:33,310
Соберем силы, обдумаем все, что знаем.
477
00:30:33,670 --> 00:30:36,380
Будем начеку
и не станем терять надежду. Хорошо?
478
00:30:37,590 --> 00:30:39,050
Пошли домой.
479
00:30:40,740 --> 00:30:42,040
За мной.
480
00:30:46,370 --> 00:30:48,800
Если мой муж добьется победы Рафаэля,
481
00:30:49,760 --> 00:30:51,490
наши семьи перестанут враждовать?
482
00:30:53,500 --> 00:30:54,710
Нет.
483
00:30:55,480 --> 00:30:57,810
Он воспользуется властью,
чтобы на нас напасть. Ты ведь знаешь.
484
00:30:57,970 --> 00:31:01,490
А если на выборах победите вы
с Лоренцо де Медичи?
485
00:31:02,550 --> 00:31:03,720
Что же будет тогда?
486
00:31:05,050 --> 00:31:06,720
Воцарится мир?
487
00:31:08,030 --> 00:31:10,490
Или Риарио превратится в побитого пса,
488
00:31:12,220 --> 00:31:14,760
вдвое опасней,
раз уж ему нечего терять?
489
00:31:18,430 --> 00:31:19,940
Объясни, почему я здесь.
490
00:31:23,420 --> 00:31:26,490
Потому что мы обе умны и сильны.
491
00:31:27,100 --> 00:31:29,600
И при нынешнем раскладе,
кто бы ни победил,
492
00:31:29,610 --> 00:31:32,800
наши мужья втянут всю Италию в войну
своей ненавистью.
493
00:31:37,940 --> 00:31:39,910
Я говорила,
что вышла замуж еще девочкой.
494
00:31:43,390 --> 00:31:45,730
И мечтала быть для мужа
не просто женой.
495
00:31:50,090 --> 00:31:51,770
Еще я мечтала о любви.
496
00:31:54,690 --> 00:31:56,480
Мечтала обнаружить,
497
00:31:57,160 --> 00:31:58,760
как она между нами расцветет.
498
00:32:02,000 --> 00:32:03,450
Ту мечту
499
00:32:05,150 --> 00:32:06,830
во мне подавили.
500
00:32:10,760 --> 00:32:12,100
Я больше не ищу любви.
501
00:32:14,160 --> 00:32:15,510
Тогда чего же?
502
00:32:18,720 --> 00:32:19,840
Власти.
503
00:32:26,480 --> 00:32:28,680
Ваш кандидат - Джованни Батиста Чиба.
504
00:32:31,160 --> 00:32:32,370
Да.
505
00:32:34,080 --> 00:32:35,440
Умно.
506
00:32:36,710 --> 00:32:38,810
Некоторых из кардиналов,
к которым вы обратились, можно купить.
507
00:32:39,040 --> 00:32:40,580
Но не на наши средства.
508
00:32:46,800 --> 00:32:48,300
Забудь о золоте.
509
00:32:49,680 --> 00:32:51,280
Есть и другие валюты.
510
00:33:14,300 --> 00:33:16,240
Секреты кардиналов...
511
00:33:18,110 --> 00:33:20,520
Они замешаны во множестве злодеяний.
512
00:33:22,190 --> 00:33:24,330
У одних есть тайные любовницы.
513
00:33:27,510 --> 00:33:30,840
У других растут бастарды на окраинах,
вдали от глаз.
514
00:33:34,430 --> 00:33:36,250
А третьи покрывают долги
515
00:33:36,800 --> 00:33:39,090
тем, что крадут из своих бенефиций.
516
00:33:40,030 --> 00:33:41,420
В этой книге есть все.
517
00:33:41,880 --> 00:33:42,960
Имена,
518
00:33:43,290 --> 00:33:46,170
даты, места, суммы...
519
00:33:47,840 --> 00:33:50,320
Все это собиралось месяцами.
520
00:33:50,380 --> 00:33:51,590
Годами.
521
00:33:54,170 --> 00:33:56,060
Вот как долго я ждала своего шанса.
522
00:33:59,800 --> 00:34:01,370
Но он твой муж.
523
00:34:01,440 --> 00:34:02,740
Он живет ради войны.
524
00:34:04,820 --> 00:34:07,280
И жаждет ее в разы больше, чем меня.
525
00:34:09,910 --> 00:34:11,920
Я не хочу родить ребенка,
526
00:34:14,020 --> 00:34:17,060
и, возможно, дочку, в таком мире.
527
00:34:19,760 --> 00:34:21,050
Только если бы выхода не было.
528
00:34:23,960 --> 00:34:25,380
Но он есть.
529
00:34:26,690 --> 00:34:27,960
У нас обеих.
530
00:34:39,800 --> 00:34:41,920
Ванни. Собери всех людей.
531
00:34:42,050 --> 00:34:43,990
- Идем в замок Сант-Анджело.
- Да, мессир.
532
00:34:55,540 --> 00:34:57,150
- Ты цела?
- Да.
533
00:35:02,970 --> 00:35:04,060
Что это?
534
00:35:04,810 --> 00:35:05,930
Путь к победе.
535
00:35:09,850 --> 00:35:11,720
Вот кто управляет нашей церковью.
536
00:35:13,180 --> 00:35:16,470
Они учат нас жизни,
когда сами увязли в грязи.
537
00:35:17,910 --> 00:35:19,990
Вопрос в том, можно ли этому верить?
538
00:35:21,130 --> 00:35:23,680
Катерина Сфорца
не раз обводила людей вокруг пальца.
539
00:35:26,870 --> 00:35:28,570
Если бы она пришла к тебе
540
00:35:28,700 --> 00:35:30,890
торговаться за мою жизнь,
541
00:35:31,840 --> 00:35:33,360
ты бы отказался от выборов?
542
00:35:33,640 --> 00:35:34,710
Да.
543
00:35:34,940 --> 00:35:36,290
Конечно.
544
00:35:37,140 --> 00:35:38,420
Наверняка она это знает.
545
00:35:38,640 --> 00:35:39,970
Но все равно отпустила.
546
00:35:40,000 --> 00:35:43,140
Она хочет не отстранить нас
от избрания, а дать нам победу.
547
00:35:45,520 --> 00:35:46,750
Так давай победим.
548
00:35:47,210 --> 00:35:48,860
Расскажем кардиналам
о том, что узнали.
549
00:35:48,990 --> 00:35:50,320
Немедленно.
550
00:35:50,770 --> 00:35:51,950
Я напишу письма.
551
00:35:58,840 --> 00:36:00,190
Где моя жена?
552
00:36:00,800 --> 00:36:02,300
Ждет вас, господин.
553
00:36:06,090 --> 00:36:09,440
Кардинал Рафаэль не хочет
со мной говорить на людях.
554
00:36:11,220 --> 00:36:12,890
Только за закрытыми дверями.
555
00:36:13,150 --> 00:36:15,780
Теперь, когда Орсини на его стороне,
он мной пренебрегает.
556
00:36:16,170 --> 00:36:18,070
Я для него недостаточно благороден.
557
00:36:19,770 --> 00:36:21,120
Они пожалеют.
558
00:36:22,410 --> 00:36:23,700
Когда ты победишь.
559
00:36:27,920 --> 00:36:29,110
А как там
560
00:36:29,700 --> 00:36:33,160
твои интриги, планы и козни?
561
00:36:33,370 --> 00:36:34,890
Дело продвигается?
562
00:36:36,700 --> 00:36:38,300
Все под контролем.
563
00:36:39,630 --> 00:36:40,930
Все?
564
00:36:43,510 --> 00:36:45,570
Мои интриги и козни...
565
00:36:47,440 --> 00:36:48,520
Уж поверь.
566
00:36:50,160 --> 00:36:52,070
Исход избрания уже ясен.
567
00:37:02,160 --> 00:37:03,760
Я получу своего папу.
568
00:37:04,740 --> 00:37:06,440
Буду командовать Римом,
569
00:37:06,450 --> 00:37:08,700
его войсками и всей Италией.
570
00:37:09,600 --> 00:37:11,540
Я разобью Медичи в пух и прах.
571
00:37:14,130 --> 00:37:15,270
А ты...
572
00:37:17,090 --> 00:37:18,560
...будешь моей королевой.
573
00:37:20,550 --> 00:37:21,760
Да.
574
00:37:23,630 --> 00:37:25,960
Курия проголосует в любой момент.
575
00:37:27,500 --> 00:37:30,300
Вот кому нужно отправить золото.
Сумма указана.
576
00:37:31,210 --> 00:37:34,240
Хорошо. Но не на всех кардиналов
можно повлиять одним золотом.
577
00:37:35,150 --> 00:37:36,800
Я умею убеждать.
578
00:37:38,430 --> 00:37:40,290
Вы любопытный человек, мессир.
579
00:37:42,300 --> 00:37:43,920
Вы считаете меня другом?
580
00:37:44,800 --> 00:37:46,230
Само собой.
581
00:37:46,740 --> 00:37:50,740
И все же я слышал, что вы поддержали
отца Джироламо Савонаролу на избрании
582
00:37:50,750 --> 00:37:53,170
приора монастыря Сан-Марко.
583
00:37:53,220 --> 00:37:54,400
У вас отличный слух.
584
00:37:55,500 --> 00:37:57,210
Он считает, что папство порочно.
585
00:37:58,400 --> 00:38:00,160
Полезно иметь друзей
с разными мнениями.
586
00:38:01,530 --> 00:38:03,520
Простите за беспокойство,
ваше преосвященство.
587
00:38:04,710 --> 00:38:06,340
Вас ждет конклав.
588
00:38:09,010 --> 00:38:11,410
Что ж... За победой на избрании.
589
00:38:12,470 --> 00:38:13,980
Хорошего дня, мессир.
590
00:38:14,050 --> 00:38:15,510
И да поможет нам Бог.
591
00:38:32,810 --> 00:38:34,520
Их позвали в конклав.
592
00:38:35,050 --> 00:38:36,640
Скоро все узнаем.
593
00:38:40,400 --> 00:38:41,920
В чем дело?
594
00:38:43,920 --> 00:38:45,680
Я должна кое-что рассказать.
595
00:38:46,480 --> 00:38:49,480
Надо было давно это сделать.
596
00:38:52,600 --> 00:38:53,660
Что?
597
00:38:56,550 --> 00:38:59,730
Ты сказал,
что я хорошо потрудилась в банке.
598
00:39:00,680 --> 00:39:02,100
Это так.
599
00:39:02,930 --> 00:39:05,040
Даже мать так хорошо не справилась бы.
600
00:39:08,230 --> 00:39:10,610
Да уж...
Твоя мать не так хорошо им управляла.
601
00:39:10,620 --> 00:39:12,170
В книгах...
602
00:39:14,920 --> 00:39:18,170
...были пробелы,
и она нашла способ их заполнить.
603
00:39:20,070 --> 00:39:21,160
Как?
604
00:39:23,820 --> 00:39:25,380
Рыскала то тут, то там...
605
00:39:27,770 --> 00:39:29,770
В основном в городских фондах.
606
00:39:31,100 --> 00:39:32,790
И я помогала.
607
00:39:36,280 --> 00:39:39,030
Это не наши деньги,
а мы их отдали Чибо.
608
00:39:44,550 --> 00:39:45,840
Послушай.
609
00:39:46,230 --> 00:39:47,840
Слушай меня.
610
00:39:48,110 --> 00:39:50,510
Если бы мы их не потратили,
у нас не было бы шанса на победу.
611
00:39:50,910 --> 00:39:54,680
Мы это сделали, чтобы защитить
наш город и отстоять свою позицию.
612
00:39:56,900 --> 00:39:59,840
Нужно лишь вернуть эти деньги,
и никто об этом не узнает.
613
00:39:59,850 --> 00:40:01,230
Ясно?
614
00:40:01,790 --> 00:40:04,800
Никто. Он станет Папой Римским.
615
00:40:06,020 --> 00:40:08,590
И после победы я с ним поговорю.
Все обойдется.
616
00:40:24,920 --> 00:40:26,510
Мадонна де Медичи!
617
00:40:30,730 --> 00:40:33,490
Вы не могли бы передать мужу весточку?
618
00:40:34,330 --> 00:40:35,910
Конечно, ваше преосвященство.
619
00:40:35,980 --> 00:40:38,700
После долгих раздумий я решил,
620
00:40:38,790 --> 00:40:42,170
что совесть более не позволит мне
поддержать кандидата Латино Орсини.
621
00:40:42,800 --> 00:40:44,940
Я решил благоприятствовать
кардиналу Чибо.
622
00:40:45,680 --> 00:40:47,980
Очень рада это слышать,
ваше преосвященство.
623
00:40:49,360 --> 00:40:53,030
Кто бы знал, что за таким прекрасным
личиком кроется хладнокровная ведьма.
624
00:40:54,660 --> 00:40:56,720
Мой голос за него. Передайте мужу.
625
00:41:48,770 --> 00:41:50,370
- Ну?
- Все кончено.
626
00:41:51,210 --> 00:41:52,880
Кардинал Чибо победил.
627
00:41:58,860 --> 00:42:00,230
Стража, сюда!
628
00:42:02,780 --> 00:42:04,040
Назад!
629
00:42:10,560 --> 00:42:12,070
Мессир де Медичи.
630
00:42:12,230 --> 00:42:13,930
Моя госпожа Катерина Сфорца
631
00:42:13,980 --> 00:42:16,000
желает вам показать,
как свершится правосудие.
632
00:42:16,080 --> 00:42:17,450
Просим последовать за мной.
633
00:42:28,710 --> 00:42:30,080
Риччи?
634
00:42:30,310 --> 00:42:33,100
Чибо. Победил кардинал Чибо.
635
00:42:35,670 --> 00:42:37,010
Идите.
636
00:42:37,360 --> 00:42:39,010
По своим постам.
637
00:42:39,480 --> 00:42:40,680
Живо!
638
00:42:43,290 --> 00:42:45,010
Видишь, меня уже не слушаются.
639
00:42:45,050 --> 00:42:46,420
Веди лошадей.
640
00:42:59,230 --> 00:43:00,930
Останься тут с лошадьми.
641
00:43:01,070 --> 00:43:02,380
Хорошо.
642
00:43:09,690 --> 00:43:11,040
Катерина!
643
00:43:13,140 --> 00:43:14,540
Катерина!
644
00:43:16,560 --> 00:43:18,080
Откройте дверь.
645
00:43:19,990 --> 00:43:21,440
Откройте дверь!
646
00:43:33,300 --> 00:43:34,920
Победил Чибо.
647
00:43:36,230 --> 00:43:37,520
Чибо!
648
00:43:40,090 --> 00:43:42,330
Я просил тебя лишь об одном.
649
00:43:42,340 --> 00:43:44,160
Дал такую простую работу!
650
00:43:45,200 --> 00:43:46,660
А ты меня подвела.
651
00:43:46,890 --> 00:43:48,460
Подвела!
652
00:43:50,220 --> 00:43:51,810
Я тебе верил.
653
00:43:54,340 --> 00:43:55,720
Это твоя ошибка.
654
00:43:57,620 --> 00:43:59,350
Ты бы стала моей королевой.
655
00:44:01,890 --> 00:44:03,520
Именно - твоей королевой.
656
00:44:14,000 --> 00:44:15,990
Сдайте нам меч и следуйте за нами.
657
00:44:27,910 --> 00:44:29,110
Стоять, Риарио!
658
00:44:32,530 --> 00:44:34,270
Замок окружен. Нужно торопиться.
659
00:46:02,390 --> 00:46:04,390
Я бы ни за что не забыл твое лицо.
660
00:46:07,990 --> 00:46:10,030
Ты много лет являлся мне в кошмарах.
661
00:47:49,600 --> 00:47:51,620
Вижу, будущее в хороших руках.
662
00:47:51,690 --> 00:47:53,010
Спасибо, отец.
663
00:47:53,070 --> 00:47:54,430
Мы оба вами гордимся.
664
00:47:54,700 --> 00:47:56,530
Вы такие красавцы.
665
00:47:59,960 --> 00:48:01,460
Прошу меня извинить.
666
00:48:11,460 --> 00:48:13,150
Вы вернетесь во Флоренцию?
667
00:48:15,040 --> 00:48:16,870
Мы увидимся совсем скоро.
668
00:48:17,820 --> 00:48:20,110
А до тех пор что нам делать?
669
00:48:20,740 --> 00:48:22,260
Будьте друг другу верны.
670
00:48:34,230 --> 00:48:35,810
Все кончилось.
671
00:48:36,870 --> 00:48:38,090
Да.
672
00:48:38,650 --> 00:48:40,360
И в конце мы победили.
673
00:48:41,520 --> 00:48:43,470
Цена тебя не смущает?
674
00:48:43,930 --> 00:48:46,040
Деньги к нам вернутся.
675
00:48:46,140 --> 00:48:47,730
Я не про деньги.
676
00:48:50,440 --> 00:48:52,640
Ты не заметил,
как на тебя смотрит Джулио?
677
00:48:56,880 --> 00:48:59,710
Джулио. Позаботься о двоюродном брате.
678
00:49:02,560 --> 00:49:04,010
Благодаря мне он в безопасности.
679
00:49:04,600 --> 00:49:06,020
Как и все мы.
680
00:49:06,320 --> 00:49:08,390
Моя семья, Флоренция.
681
00:49:09,020 --> 00:49:10,790
- Даже вся Италия.
- Да.
682
00:49:10,920 --> 00:49:12,230
И как ты этого добился?
683
00:49:13,910 --> 00:49:16,510
Подкупом и шантажом,
684
00:49:17,200 --> 00:49:18,600
угрозами
685
00:49:19,250 --> 00:49:20,500
и убийством.
686
00:49:23,160 --> 00:49:24,770
Зато победа за нами.
687
00:49:40,700 --> 00:49:42,090
Мессир Медичи.
688
00:49:42,270 --> 00:49:43,640
Я вам очень рад.
689
00:49:44,540 --> 00:49:46,110
Ваше Святейшество.
690
00:49:51,020 --> 00:49:54,250
Моя семья поздравляет вас
от всего сердца.
691
00:49:54,890 --> 00:49:56,490
Чем можем помочь?
692
00:49:58,360 --> 00:50:01,920
Папские счета, которыми мы занялись...
693
00:50:04,030 --> 00:50:06,750
Моей семье было бы очень кстати
694
00:50:07,730 --> 00:50:09,250
получить те средства обратно.
695
00:50:11,370 --> 00:50:13,410
Мы прекрасно вас понимаем.
696
00:50:14,080 --> 00:50:17,030
Но, мессир Медичи,
вам тоже нужно нас понять.
697
00:50:17,570 --> 00:50:19,310
Папские войска не получали платы.
698
00:50:19,940 --> 00:50:22,390
Содержанием города никто не занимался.
699
00:50:23,000 --> 00:50:25,050
Мой предшественник, Его Святейшество,
700
00:50:25,170 --> 00:50:27,110
оставил позади
701
00:50:27,650 --> 00:50:31,230
ужасающее крысиное гнездо
долгов и отсрочек.
702
00:50:32,680 --> 00:50:34,950
Иными словами,
наш абсолютный приоритет
703
00:50:34,960 --> 00:50:36,320
на данный момент - это Рим.
704
00:50:36,670 --> 00:50:37,850
Святой Отец...
705
00:50:37,910 --> 00:50:40,200
Нам нельзя забывать, мессир.
706
00:50:40,470 --> 00:50:43,450
В первую очередь
мы должны быть верны нашему народу.
707
00:50:48,160 --> 00:50:52,820
Наверняка у вас во Флоренции
сундуки набиты золотом.
708
00:50:53,620 --> 00:50:56,140
Ведь для этого банки и нужны,
не так ли?
709
00:50:59,710 --> 00:51:01,250
Конечно, Святой Отец.
710
00:51:02,300 --> 00:51:04,580
Тогда не будем больше это обсуждать.
711
00:51:07,640 --> 00:51:10,670
Благодарим за визит, синьор де Медичи.
64832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.