All language subtitles for La peste 1x01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,560 --> 00:00:17,920 (Zumbido de insectos) 2 00:00:43,119 --> 00:00:44,520 (Toses) 3 00:00:53,000 --> 00:00:54,000 Soy Monardes. 4 00:01:05,800 --> 00:01:06,800 Quítale la ropa. 5 00:01:08,080 --> 00:01:09,280 (Zumbidos de insectos) 6 00:01:18,280 --> 00:01:19,760 Quédate aquí, no te acerques. 7 00:01:42,479 --> 00:01:43,640 No hace falta. 8 00:01:54,160 --> 00:01:55,920 Enterradlo fuera de las chabolas. 9 00:01:57,239 --> 00:01:58,760 Y quemad todo lo que hay dentro. 10 00:02:01,920 --> 00:02:02,920 ¿Lo has visto? 11 00:02:04,320 --> 00:02:06,560 Esta tarde presentaré mi informe al Cabildo. 12 00:02:15,080 --> 00:02:16,560 Ni una palabra de esto a nadie. 13 00:02:18,760 --> 00:02:20,320 A nadie. No. 14 00:02:25,479 --> 00:02:27,640 Tienes que darme un mes. No puedo. 15 00:02:27,720 --> 00:02:29,600 Hay que cerrar la ciudad cuanto antes. 16 00:02:30,000 --> 00:02:31,040 Tres semanas. 17 00:02:31,119 --> 00:02:33,920 Un pañuelo con peste cruza la muralla y mata a media ciudad 18 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 en menos tiempo. 19 00:02:37,560 --> 00:02:38,560 Es un pagaré. 20 00:02:39,320 --> 00:02:40,320 Está en blanco. 21 00:02:41,760 --> 00:02:43,640 Solo tienes que decirme una cantidad. 22 00:03:06,160 --> 00:03:07,160 Es peste. 23 00:03:08,840 --> 00:03:10,840 Pero no podéis hacerla pública todavía. 24 00:03:11,239 --> 00:03:12,760 Puedo evitar que salga de aquí. 25 00:03:14,560 --> 00:03:15,560 ¿Cómo? 26 00:03:16,239 --> 00:03:19,000 Poniendo soldados para que nadie salga de las chabolas. 27 00:03:19,400 --> 00:03:21,040 Un hombre armado cada 200 metros. 28 00:03:22,920 --> 00:03:24,320 ¿Y quién les va a dar de comer? 29 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 Huérfanos. 30 00:03:27,720 --> 00:03:28,720 Niños de la calle. 31 00:03:30,040 --> 00:03:31,760 ¿Cuánto tiempo? Poco. 32 00:03:32,800 --> 00:03:35,600 El tiempo que tarden en llegar los barcos del Nuevo Mundo. 33 00:03:37,320 --> 00:03:39,239 Recuerda que me la estoy jugando por ti. 34 00:03:39,879 --> 00:03:42,239 Si la peste sale de aquí, yo seré el responsable. 35 00:03:42,720 --> 00:03:43,720 No saldrá. 36 00:04:18,239 --> 00:04:19,239 ¿De qué te ríes? 37 00:04:19,959 --> 00:04:21,320 Me hace gracia cómo hablas. 38 00:04:22,200 --> 00:04:23,200 ¿Y cómo hablo? 39 00:04:23,640 --> 00:04:25,320 Acerca la vela. Quiero verte bien. 40 00:04:26,640 --> 00:04:27,879 No sé. Así, raro. 41 00:04:29,040 --> 00:04:31,040 No soy yo quien habla. ¿No? 42 00:04:32,160 --> 00:04:33,920 ¿Quién? Platón. 43 00:04:34,840 --> 00:04:35,840 No lo conozco. 44 00:04:37,239 --> 00:04:38,239 Un muerto. 45 00:04:39,280 --> 00:04:41,280 Alguien que murió hace más de 15 siglos. 46 00:04:41,360 --> 00:04:42,439 Los muertos no hablan. 47 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Mucho peor. 48 00:04:44,320 --> 00:04:45,720 Algunos tienen la capacidad 49 00:04:45,800 --> 00:04:47,879 de grabar sus palabras en nuestra memoria. 50 00:04:48,680 --> 00:04:50,200 Pues yo tengo muy mala memoria. 51 00:04:50,720 --> 00:04:53,360 Pero tienes el arma más pura y más poderosa que existe. 52 00:04:54,119 --> 00:04:55,760 ¿Cuál? La belleza. 53 00:04:58,080 --> 00:05:00,640 Capaz de sobrevivir incluso a tu propia ignorancia. 54 00:05:04,520 --> 00:05:06,200 Túmbate en la cama y date la vuelta. 55 00:05:10,520 --> 00:05:11,959 (MUJER) (GIME DE PLACER) 56 00:05:36,959 --> 00:05:38,000 (Puerta abriéndose) 57 00:05:39,040 --> 00:05:40,040 Mateo. 58 00:05:40,160 --> 00:05:41,160 ¿Qué pasa? 59 00:05:41,360 --> 00:05:43,160 Abajo hay un hombre que quiere verte. 60 00:05:44,640 --> 00:05:45,640 ¿Quién? 61 00:05:45,760 --> 00:05:47,640 No lo sé. Me ha dicho que es importante. 62 00:05:49,800 --> 00:05:51,119 ¿Por quién ha preguntado? 63 00:05:51,239 --> 00:05:52,239 Por Mateo Núñez. 64 00:05:52,400 --> 00:05:53,800 ¿Viene solo? Sí. 65 00:05:55,840 --> 00:05:56,920 Ensilla mi caballo. 66 00:05:57,400 --> 00:05:59,040 Y deja abierta la puerta de atrás. 67 00:06:23,920 --> 00:06:25,720 Puede guardar la daga. No voy armado. 68 00:06:29,920 --> 00:06:30,920 ¿Qué quiere? 69 00:06:31,439 --> 00:06:33,119 Vengo de parte de su amigo Germán. 70 00:06:33,400 --> 00:06:34,400 Soy su albacea. 71 00:06:35,320 --> 00:06:37,080 Vengo a cumplir su última voluntad. 72 00:06:40,160 --> 00:06:41,160 ¿Qué Germán? 73 00:06:41,959 --> 00:06:42,959 Larrea. 74 00:06:44,439 --> 00:06:46,840 Tiene usted una deuda con él y vengo a cobrársela. 75 00:06:48,200 --> 00:06:50,239 No tengo dinero. No es cuestión de dinero. 76 00:07:02,840 --> 00:07:03,959 ¿Cuándo ha muerto? 77 00:07:05,360 --> 00:07:06,360 Murió. 78 00:07:09,600 --> 00:07:12,160 Le dio usted su palabra de que haría lo que le pidiera. 79 00:07:12,959 --> 00:07:15,640 Tiene que volver a Sevilla y sacar a su hijo de la ciudad. 80 00:07:17,959 --> 00:07:19,200 Germán no tenía hijos. 81 00:07:21,239 --> 00:07:22,879 Los bastardos también son hijos. 82 00:07:23,840 --> 00:07:25,720 Uno, de 15 años. 83 00:07:28,920 --> 00:07:30,879 Se llama Valerio, Valerio Huertas. 84 00:07:31,640 --> 00:07:34,320 Dicen de él que tiene la piel tan blanca como la manteca. 85 00:07:36,760 --> 00:07:37,760 En Sevilla, ¿dónde? 86 00:07:41,560 --> 00:07:43,080 ¿Alguien más sabe dónde estoy? 87 00:07:44,600 --> 00:07:45,600 No. 88 00:08:43,520 --> 00:08:44,920 (Graznidos de gaviotas) 89 00:08:57,879 --> 00:08:59,040 (Zumbidos de insectos) 90 00:09:07,760 --> 00:09:09,119 (Toses) 91 00:09:13,800 --> 00:09:15,040 (Relincho) 92 00:09:54,600 --> 00:09:56,439 (EN ITALIANO) 93 00:11:46,560 --> 00:11:48,479 (EN ITALIANO) 94 00:12:18,320 --> 00:12:21,239 (MUJER) Venga, cómprame un poquito de romero y de albahaca. 95 00:12:29,160 --> 00:12:31,439 (HOMBRE) (EN ITALIANO) 96 00:12:32,479 --> 00:12:34,080 (ENZO) (EN ITALIANO) 97 00:12:34,640 --> 00:12:35,920 (Campanada) 98 00:12:38,200 --> 00:12:39,200 (Campanada) 99 00:12:39,520 --> 00:12:40,760 (EN ITALIANO) 100 00:12:42,080 --> 00:12:43,320 (Campanada) 101 00:12:45,640 --> 00:12:46,879 (Campanada) 102 00:12:54,360 --> 00:12:56,080 ¡Venga, vamos! -Mojama. 103 00:13:00,920 --> 00:13:02,680 Llévatelo, llévatelo. Llévatelo. 104 00:13:02,840 --> 00:13:05,479 Buenísimo. Mira, mira cómo lo tengo, mira qué bonito. 105 00:13:12,080 --> 00:13:13,200 (HOMBRE) ¡Jureles! 106 00:13:13,280 --> 00:13:14,800 ¡Jureles frescos! 107 00:13:15,320 --> 00:13:16,800 ¡Vamos, los jureles! 108 00:13:17,680 --> 00:13:19,160 ¡Jureles frescos! 109 00:13:37,200 --> 00:13:38,959 ¡Vamos, los jureles! 110 00:13:43,720 --> 00:13:44,720 ¡Eh! 111 00:13:47,879 --> 00:13:48,879 Montaigne. 112 00:14:01,080 --> 00:14:03,080 Vidrio. Veo que te va bien. 113 00:14:03,920 --> 00:14:05,959 Los sevillanos no estamos acostumbrados 114 00:14:06,040 --> 00:14:07,160 a los términos medios. 115 00:14:08,040 --> 00:14:10,800 Estás más viejo. En cinco años pasan muchas cosas. 116 00:14:11,560 --> 00:14:13,080 Y por lo que veo, ninguna buena. 117 00:14:18,959 --> 00:14:20,760 ¿Por qué no has entrado por la puerta? 118 00:14:20,879 --> 00:14:21,879 Porque me ven. 119 00:14:30,840 --> 00:14:32,000 ¿Qué haces aquí, Mateo? 120 00:14:33,640 --> 00:14:35,160 Si te descubren, te van a matar. 121 00:14:36,560 --> 00:14:38,800 Necesito que me dejes quedarme un par de días. 122 00:14:38,879 --> 00:14:40,200 No tengo dónde esconderme. 123 00:14:42,600 --> 00:14:43,600 Se ahogó. 124 00:14:44,920 --> 00:14:46,800 Se cayó de una barca en plena tormenta. 125 00:14:48,000 --> 00:14:50,800 Unos pescadores intentaron ayudarle, pero ya era tarde. 126 00:14:52,360 --> 00:14:53,360 ¿No quieres más? 127 00:14:58,760 --> 00:15:00,280 ¿Qué hacía Germán en una barca? 128 00:15:00,920 --> 00:15:01,920 No lo sé. 129 00:15:04,400 --> 00:15:06,200 Desde que te fuiste nos veíamos poco. 130 00:15:07,959 --> 00:15:10,000 Con lo de la seda estaba siempre viajando. 131 00:15:11,320 --> 00:15:12,320 ¿Y ella? 132 00:15:13,000 --> 00:15:15,520 Le di el pésame cuando ocurrió y no he vuelto a verla. 133 00:15:16,439 --> 00:15:17,439 Nobleza. 134 00:15:18,720 --> 00:15:20,239 No tenemos los mismos hábitos. 135 00:15:24,439 --> 00:15:25,600 ¿No fuiste al entierro? 136 00:15:29,400 --> 00:15:30,400 Nadie me avisó. 137 00:15:37,320 --> 00:15:38,320 Coge uno. 138 00:15:39,560 --> 00:15:40,600 Son para los dientes. 139 00:15:41,040 --> 00:15:42,680 Los tiñen con vino para el sabor. 140 00:15:43,879 --> 00:15:44,959 Me los traen de Moscú. 141 00:15:48,119 --> 00:15:49,479 ¿Qué estás haciendo, Luis? 142 00:15:50,840 --> 00:15:52,879 ¿Cómo te has hecho rico en tan poco tiempo? 143 00:15:53,239 --> 00:15:55,320 Sevilla es la ciudad de las oportunidades. 144 00:15:57,000 --> 00:15:58,680 Solo hay que saber aprovecharlas. 145 00:16:07,040 --> 00:16:08,560 (Zumbido de insectos) 146 00:16:15,879 --> 00:16:18,040 Lo trajeron al hospicio con seis años. 147 00:16:19,080 --> 00:16:20,879 Un muerto habla tanto como él. 148 00:16:21,320 --> 00:16:23,080 Había que arrancarle las palabras. 149 00:16:24,439 --> 00:16:26,080 Era como un animal. 150 00:16:26,800 --> 00:16:30,040 Era capaz de oler cualquier calamidad antes de que ocurriera. 151 00:16:33,760 --> 00:16:35,040 ¿Por qué lo está buscando? 152 00:16:36,160 --> 00:16:37,200 Le robó, ¿no? 153 00:16:39,119 --> 00:16:41,239 ¿Saben dónde puede estar? Si está vivo, 154 00:16:41,360 --> 00:16:43,000 en la cárcel, donde acaban todos. 155 00:16:43,879 --> 00:16:46,040 -Pregunte por el Molina, otro prenda. 156 00:16:46,959 --> 00:16:48,520 La última vez que lo vi iba con él. 157 00:18:33,439 --> 00:18:34,600 (Ladridos) 158 00:18:34,760 --> 00:18:35,920 Cinco maravedíes. 159 00:18:36,600 --> 00:18:38,640 Diez. Es negro, es más caro. 160 00:18:38,760 --> 00:18:40,040 Siete. Está todo gastado. 161 00:18:40,479 --> 00:18:43,400 Ocho. Es grande. Son más difíciles de encontrar. 162 00:18:43,520 --> 00:18:44,520 Ocho. 163 00:18:44,920 --> 00:18:46,320 Es la ropa que le gusta al rey. 164 00:18:46,400 --> 00:18:48,520 Es más fácil venderla. -¿Eso quién lo dice? 165 00:18:51,600 --> 00:18:52,600 Ocho. 166 00:18:54,400 --> 00:18:57,080 ¿Tu madre no te ha enseñado a ponerte la ropa al derecho? 167 00:18:57,320 --> 00:18:58,600 -Niña, esto ya está. 168 00:19:10,400 --> 00:19:12,879 Y tú di por ahí que ya ha llegado el jabón de Bolonia. 169 00:19:16,160 --> 00:19:19,600 La gente dice que te vistes así para engañar a los malos espíritus. 170 00:19:20,840 --> 00:19:22,879 Que así se creen que cuando vienes, te vas. 171 00:19:23,400 --> 00:19:24,479 Y al contrario. 172 00:19:25,439 --> 00:19:27,560 Que por eso la muerte no te encuentra nunca. 173 00:19:35,280 --> 00:19:37,360 (HOMBRE) Llévate esa y lávala para mañana. 174 00:19:37,439 --> 00:19:39,439 Y no eches tanto jabón, que se va el color. 175 00:20:09,400 --> 00:20:10,640 ¿Algo más que no sea ropa? 176 00:20:23,840 --> 00:20:24,840 Anda, pasa. 177 00:20:29,280 --> 00:20:31,160 (HOMBRE) ¿Eres el que busca al Molina? 178 00:20:31,479 --> 00:20:32,479 Vente por aquí. 179 00:20:33,040 --> 00:20:35,879 Oye. Ven para acá, ven para acá. 180 00:20:38,680 --> 00:20:40,200 Si lo vas a sacar, es más dinero. 181 00:20:40,600 --> 00:20:41,720 Primero quiero verlo. 182 00:20:41,800 --> 00:20:43,959 Está en la puerta de cobre, con lo mejorcito. 183 00:20:45,360 --> 00:20:46,360 ¿Quieres jugar? 184 00:20:46,439 --> 00:20:49,200 Aquí en la cárcel te puedes hacer rico en una buena noche. 185 00:20:49,320 --> 00:20:52,119 Si te quieres quedar a dormir, te puedo alquilar una cama. 186 00:20:52,400 --> 00:20:54,439 O un par de paños cerrados por un poco más. 187 00:20:56,640 --> 00:20:58,280 Solo o acompañado, como quieras. 188 00:20:58,360 --> 00:20:59,720 Aquí las putas son baratas. 189 00:21:01,640 --> 00:21:04,000 ¿Tienes arma? Puedo alquilarte una. Tengo. 190 00:21:04,720 --> 00:21:05,720 Has tenido suerte. 191 00:21:06,119 --> 00:21:08,879 Hoy había inspección y el vino es bueno, no vinagre. 192 00:21:09,200 --> 00:21:10,760 (HOMBRE) No te me metas en medio. 193 00:21:12,520 --> 00:21:13,520 Yo a ti te conozco. 194 00:21:14,879 --> 00:21:15,879 No sé quién eres. 195 00:21:20,239 --> 00:21:21,479 ¿De verdad no lo conoces? 196 00:21:22,720 --> 00:21:24,959 Pues mejor, que ese tiene la lengua muy larga. 197 00:21:27,400 --> 00:21:28,879 Aquel es el sitio del Molina. 198 00:21:30,200 --> 00:21:31,239 Yo te espero por aquí. 199 00:21:45,920 --> 00:21:46,959 ¿Eres Molina? 200 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 Es él. 201 00:21:51,200 --> 00:21:52,200 Es su hijo. 202 00:21:53,560 --> 00:21:54,560 Su padre está fuera. 203 00:21:55,280 --> 00:21:57,520 Le dejan salir a trabajar para pagar su deuda. 204 00:21:58,000 --> 00:22:00,879 Pero como no se fían de él, tiene que dejar al niño en prenda. 205 00:22:01,040 --> 00:22:02,720 El hijo puta no deja dormir a nadie. 206 00:22:04,680 --> 00:22:06,560 (HOMBRE) Niño, ¿te quieres callar ya? 207 00:22:07,360 --> 00:22:10,040 Busco a Valerio Huertas. Dicen que es amigo de su padre. 208 00:22:10,160 --> 00:22:11,840 ¿Lo conoces? ¿Es vino? 209 00:22:17,200 --> 00:22:18,200 El inmortal. 210 00:22:23,439 --> 00:22:25,520 Tiene la piel tan fina que la muerte no lo ve. 211 00:22:27,200 --> 00:22:28,200 ¿Dónde está? 212 00:22:28,280 --> 00:22:29,920 En la calle hasta que lo detengan. 213 00:22:30,560 --> 00:22:33,239 Solo venía a dormir. Se estaba escondiendo de alguien. 214 00:22:33,479 --> 00:22:35,040 Pero ya hace tiempo que no viene. 215 00:22:36,080 --> 00:22:37,080 Y me alegro. 216 00:22:38,400 --> 00:22:39,879 Ese chaval no trae nada bueno. 217 00:22:40,439 --> 00:22:43,280 ¿Sabes dónde puedo buscarlo? Mira en los luceros. 218 00:22:43,959 --> 00:22:45,040 Los niños de la luz. 219 00:22:46,439 --> 00:22:49,000 Esos hijoputas se ponen las botas con los borrachos. 220 00:22:50,479 --> 00:22:51,479 (CHISTA) 221 00:22:51,560 --> 00:22:52,560 Ven. 222 00:22:52,680 --> 00:22:53,680 Ven "p'acá". 223 00:22:54,560 --> 00:22:55,560 Come algo, ¿no? 224 00:23:01,640 --> 00:23:03,879 (HOMBRE) ¡Abrid paso a la Santa Inquisición! 225 00:23:06,640 --> 00:23:08,479 ¡Helenio González, date preso! 226 00:23:14,239 --> 00:23:17,080 Puedo ayudarte a salir por otro lado, pero es más caro. 227 00:23:21,879 --> 00:23:22,879 ¿Cuánto? 228 00:23:23,520 --> 00:23:24,520 El pañuelo. 229 00:23:27,400 --> 00:23:29,400 Y el cinturón... y las botas también. 230 00:23:45,640 --> 00:23:46,800 (Chillidos de ratas) 231 00:24:56,760 --> 00:24:57,760 Niño. 232 00:24:58,840 --> 00:24:59,840 Lucero. 233 00:25:11,640 --> 00:25:12,840 A la puerta de la carne. 234 00:25:52,040 --> 00:25:53,320 ¡Ah! 235 00:26:01,280 --> 00:26:02,280 ¡Hijos de puta! 236 00:26:02,600 --> 00:26:03,600 ¡Soltadme! 237 00:26:04,160 --> 00:26:05,520 ¡Ah! ¡Ah! 238 00:26:05,959 --> 00:26:06,959 ¡Dios! 239 00:26:07,520 --> 00:26:08,520 ¡Ah! 240 00:26:15,640 --> 00:26:16,640 ¡Dios! 241 00:26:17,080 --> 00:26:18,080 ¡Ah! 242 00:26:27,040 --> 00:26:28,040 ¡Ah! 243 00:26:39,640 --> 00:26:40,640 ¿Qué quiere? 244 00:26:43,160 --> 00:26:44,840 Estoy buscando a Valerio Huertas. 245 00:26:49,760 --> 00:26:50,760 14 años. 246 00:26:50,879 --> 00:26:51,879 Piel blanca. 247 00:26:52,080 --> 00:26:53,479 Puedo buscarle a otro mejor. 248 00:26:53,600 --> 00:26:55,520 ¿Cómo lo quiere? No quiero a otro. 249 00:26:55,800 --> 00:26:58,000 Busco a Valerio. Sé dónde encontrarlo. 250 00:26:58,360 --> 00:26:59,360 Pero no es gratis. 251 00:26:59,920 --> 00:27:02,640 En esta ciudad, nada es gratis. Ni morirse es gratis. 252 00:27:05,400 --> 00:27:06,400 ¿Cuánto? 253 00:27:09,439 --> 00:27:10,439 ¿Para qué lo quiere? 254 00:27:11,840 --> 00:27:12,840 Eso no le importa. 255 00:27:14,520 --> 00:27:15,800 ¿Por qué no lo busca usted? 256 00:27:20,479 --> 00:27:21,479 Nos vamos. 257 00:27:23,320 --> 00:27:24,840 Tráigamelo y la talega es suya. 258 00:27:26,879 --> 00:27:28,040 Mañana aquí a las 14:00. 259 00:27:28,640 --> 00:27:29,640 No se le olvide. 260 00:27:34,439 --> 00:27:36,360 Vámonos. -Tengo sueño. 261 00:27:38,920 --> 00:27:40,640 Puede ser fiebre de San Antonio. 262 00:27:42,160 --> 00:27:43,160 O moquillo. 263 00:27:44,080 --> 00:27:46,239 No es la primera vez que pasa en las chabolas. 264 00:27:46,320 --> 00:27:48,600 No. Compra todo el trigo que puedas. 265 00:27:49,200 --> 00:27:50,200 De aquí y de fuera. 266 00:27:50,400 --> 00:27:52,040 Habla con los árabes, genoveses, 267 00:27:52,119 --> 00:27:53,760 y que te vendan todo lo que tengan. 268 00:27:54,119 --> 00:27:55,400 Puedes almacenarlo aquí. 269 00:27:56,800 --> 00:27:58,720 Pero no vendas nada hasta que yo te diga. 270 00:27:58,879 --> 00:27:59,879 Es pronto. 271 00:28:00,520 --> 00:28:02,000 Como siempre, vamos a medias. 272 00:28:02,160 --> 00:28:03,680 Y ni una palabra de esto a nadie. 273 00:28:05,320 --> 00:28:06,320 ¿Y tu parte? 274 00:28:07,200 --> 00:28:09,000 Te estoy pagando con la información. 275 00:28:11,840 --> 00:28:13,479 Estas son las llaves del almacén. 276 00:28:19,239 --> 00:28:22,479 Y por lo que pueda pasar, saca a tu familia de la ciudad. 277 00:28:28,959 --> 00:28:32,000 (MUJER) Hierbabuena. Hierbabuena fresca que llevo. 278 00:28:32,080 --> 00:28:33,080 Hierbabuena. 279 00:28:34,680 --> 00:28:35,720 ¡Eh, cuidado! 280 00:28:41,040 --> 00:28:43,959 (HOMBRE) ¡Agua fresca, agua fresca de los Caños de Carmona! 281 00:28:44,040 --> 00:28:46,520 ¡Agua! ¡Fíjate en el agua fresca! 282 00:28:54,200 --> 00:28:57,080 Mira qué piel. Mírala. 283 00:29:28,640 --> 00:29:30,840 -Su marido quería exportar la seda a Noruega. 284 00:29:31,680 --> 00:29:33,439 Pero hoy nos ha llegado una negativa 285 00:29:33,520 --> 00:29:35,439 por parte de la Casa de la Contratación. 286 00:29:40,760 --> 00:29:42,520 No podemos tener el almacén lleno, 287 00:29:42,920 --> 00:29:45,320 así que he llegado a un acuerdo con los genoveses. 288 00:29:45,520 --> 00:29:47,280 A un precio todavía más ventajoso. 289 00:29:51,520 --> 00:29:52,879 ¿Se encuentra bien señora? 290 00:29:54,439 --> 00:29:55,439 Esa mujer. 291 00:30:13,160 --> 00:30:14,200 Quiero que la busque. 292 00:30:30,640 --> 00:30:31,800 (Cacareos) 293 00:30:35,760 --> 00:30:37,000 No te pareces a tu padre. 294 00:30:37,479 --> 00:30:38,800 Es bastardo, eso no es raro. 295 00:30:40,959 --> 00:30:42,520 ¿Cómo te llamas? Valerio. 296 00:30:42,720 --> 00:30:43,840 Eso ya lo sé. ¿Qué más? 297 00:30:44,439 --> 00:30:45,439 Valerio Huertas. 298 00:30:45,840 --> 00:30:47,000 El apellido de mi madre. 299 00:30:47,200 --> 00:30:49,160 ¿Y el de tu padre? Larrea. 300 00:30:52,080 --> 00:30:53,959 Quítate la camisa. ¿Por qué? 301 00:30:54,119 --> 00:30:56,600 La camisa, que te la quites. Y el pantalón también. 302 00:30:56,680 --> 00:30:58,800 Quítatelo todo, que vea bien lo que compra. 303 00:31:03,600 --> 00:31:04,600 No hace falta. 304 00:31:05,959 --> 00:31:07,040 ¿Cuántos años tienes? 305 00:31:07,879 --> 00:31:09,640 Unos... 14, dicen. 306 00:31:16,360 --> 00:31:17,360 Cuéntale. 307 00:31:18,840 --> 00:31:21,040 Mi madre me dijo que mi padre se llama Germán. 308 00:31:21,400 --> 00:31:22,680 Es un comerciante rico. 309 00:31:23,400 --> 00:31:24,400 ¿Lo conociste? 310 00:31:25,320 --> 00:31:26,720 Lo vi una vez en el hospicio. 311 00:31:27,560 --> 00:31:28,560 Iba con su mujer. 312 00:31:29,160 --> 00:31:30,160 ¿Cómo era? 313 00:31:30,600 --> 00:31:32,000 Ella tenía el pelo rojo. 314 00:31:32,800 --> 00:31:34,840 ¿Y él? No lo recuerdo. 315 00:31:35,439 --> 00:31:36,439 Pero me dio esto. 316 00:31:41,479 --> 00:31:42,800 Me dijo que podía venderlo. 317 00:31:43,879 --> 00:31:45,400 Pero es lo único que tengo de él. 318 00:32:23,200 --> 00:32:24,520 Quiero que vengas conmigo. 319 00:32:24,840 --> 00:32:26,800 ¿Adónde? Al Nuevo Mundo. 320 00:32:27,760 --> 00:32:30,320 Estoy guardando dinero para que nos vayamos los dos. 321 00:32:30,680 --> 00:32:31,920 ¿Y qué vamos a hacer allí? 322 00:32:33,040 --> 00:32:34,040 A probar suerte. 323 00:32:35,479 --> 00:32:36,879 Aquí ya sabemos que no la hay. 324 00:32:38,720 --> 00:32:39,720 No sé. 325 00:32:40,800 --> 00:32:41,800 Piénsalo. 326 00:32:44,920 --> 00:32:47,560 El ropavejero dice que ya no quiere que le lave la ropa. 327 00:32:47,640 --> 00:32:48,640 Esta es la última. 328 00:32:48,720 --> 00:32:50,879 Han prohibido vender la ropa de los muertos. 329 00:32:51,400 --> 00:32:52,400 Hay que quemarla. 330 00:32:53,320 --> 00:32:54,320 ¿Por qué? 331 00:32:54,959 --> 00:32:55,959 No sé. 332 00:32:56,280 --> 00:32:57,680 Una enfermedad de los moros. 333 00:32:58,760 --> 00:32:59,959 Pero necesito el dinero. 334 00:33:02,280 --> 00:33:03,280 Vende el broche. 335 00:33:13,640 --> 00:33:14,640 ¿Y tú? 336 00:33:15,640 --> 00:33:16,640 Cógelas. 337 00:34:06,439 --> 00:34:07,520 ¿Qué vas a hacer con él? 338 00:34:09,119 --> 00:34:10,160 Sacarlo de la ciudad. 339 00:34:12,280 --> 00:34:13,280 ¿Y después? 340 00:34:14,360 --> 00:34:15,439 Apartarlo de la calle. 341 00:34:16,400 --> 00:34:18,720 Darle un oficio, que sepa valerse por sí mismo. 342 00:34:20,200 --> 00:34:21,200 ¿Dónde? 343 00:34:23,040 --> 00:34:24,040 Donde no me busquen. 344 00:34:48,000 --> 00:34:49,119 (Llanto de bebé) 345 00:34:53,680 --> 00:34:55,080 (Llanto de bebé) 346 00:34:56,920 --> 00:34:58,400 (Llanto de bebé) 347 00:35:09,119 --> 00:35:10,479 (Llanto de bebé) 348 00:35:14,879 --> 00:35:16,239 (Llanto de bebé) 349 00:35:25,959 --> 00:35:26,959 (Llanto de bebé) 350 00:35:54,280 --> 00:35:55,320 (Llanto de bebé) 351 00:35:55,760 --> 00:35:56,760 ¡Padre! 352 00:35:57,080 --> 00:35:58,119 (Llanto de bebé) 353 00:36:05,760 --> 00:36:06,760 Es Valerio. 354 00:36:06,879 --> 00:36:08,520 Vete detrás de él y dime adónde va. 355 00:36:17,680 --> 00:36:18,680 Por aquí se metió. 356 00:37:31,520 --> 00:37:32,520 Quieto. 357 00:37:33,239 --> 00:37:34,239 Tranquilo. 358 00:37:35,879 --> 00:37:36,920 Soy amigo de tu padre. 359 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 Yo no tengo padre. 360 00:37:45,920 --> 00:37:48,360 Voy a sacarte de aquí. Le hice una promesa a tu padre 361 00:37:48,479 --> 00:37:50,560 y voy a cumplirla. Yo no quiero irme de aquí. 362 00:37:57,560 --> 00:37:58,959 ¿Ni siquiera al Nuevo Mundo? 363 00:38:06,239 --> 00:38:08,200 ¿Qué es? Tomate. 364 00:38:08,760 --> 00:38:10,200 Es una planta del Nuevo Mundo. 365 00:38:10,840 --> 00:38:11,840 ¿No se come? 366 00:38:11,959 --> 00:38:13,479 No. Es venenoso. 367 00:38:20,560 --> 00:38:21,560 Hola, Quintero. 368 00:38:21,800 --> 00:38:24,160 Con Arquímedes no, por favor. Me va a matar. 369 00:38:24,720 --> 00:38:25,720 Quítate la camisa. 370 00:38:26,600 --> 00:38:28,520 ¿Esto es tuyo? Se lo di yo. 371 00:38:30,320 --> 00:38:31,320 De rodillas. 372 00:38:42,800 --> 00:38:43,800 (Latigazo) 373 00:38:45,520 --> 00:38:46,520 (Latigazo) 374 00:38:47,920 --> 00:38:48,920 (Latigazo) 375 00:38:50,479 --> 00:38:51,479 (Latigazo) 376 00:38:52,800 --> 00:38:53,800 (Latigazo) 377 00:38:55,400 --> 00:38:57,280 Esto es lata, esto no sirve, ¿sí? 378 00:38:57,520 --> 00:38:58,520 (Llaman a la puerta) 379 00:38:58,600 --> 00:38:59,800 ¡Va! Ve a ver quién es. 380 00:39:13,280 --> 00:39:14,680 Ahora mismo le doy su dinero. 381 00:39:28,720 --> 00:39:29,720 No os acerquéis. 382 00:39:34,680 --> 00:39:35,680 Quietos. 383 00:39:53,479 --> 00:39:54,479 El dinero. 384 00:40:11,800 --> 00:40:12,879 Tenga cuidado con ese. 385 00:40:13,680 --> 00:40:14,920 Es crianza del demonio. 386 00:40:31,040 --> 00:40:32,239 (VOMITA) 387 00:40:34,200 --> 00:40:36,840 Para comer bien hay que estar acostumbrado a ser rico. 388 00:40:39,080 --> 00:40:40,080 Pruébalo. 389 00:40:41,720 --> 00:40:42,720 Se llama chocolate. 390 00:40:43,520 --> 00:40:45,879 Aunque tenga ese color, es una delicia. 391 00:40:53,560 --> 00:40:54,560 ¿Eh? 392 00:40:58,239 --> 00:41:00,760 Pues si te gusta, vas a tener tiempo de aborrecerlo. 393 00:41:01,360 --> 00:41:02,360 Es de América. 394 00:41:03,800 --> 00:41:04,800 Y no sabe a ajo. 395 00:41:05,360 --> 00:41:06,360 Muy poco español. 396 00:41:11,800 --> 00:41:13,360 Para los pasajes al Nuevo Mundo. 397 00:41:14,280 --> 00:41:15,360 Habla con el Irlandés. 398 00:41:16,320 --> 00:41:17,640 Sabe que vienes de mi parte. 399 00:41:21,080 --> 00:41:22,080 Gracias. 400 00:41:24,080 --> 00:41:25,760 ¿Estás seguro de que quieres irte? 401 00:41:27,080 --> 00:41:28,080 No. 402 00:41:29,360 --> 00:41:31,040 Pero estoy cansado de esconderme. 403 00:41:33,040 --> 00:41:34,320 Dios está en todas partes, 404 00:41:34,879 --> 00:41:36,400 al final siempre me encuentra. 405 00:41:41,360 --> 00:41:43,239 Tú, para un poco, que vas a reventar. 406 00:41:51,560 --> 00:41:54,119 (HABLA EN OTRO IDIOMA) -Pregunta que cuántos sois. 407 00:41:54,600 --> 00:41:55,600 Él y yo. 408 00:41:56,760 --> 00:41:57,959 Pasaje y salvoconducto. 409 00:41:58,479 --> 00:41:59,600 (HABLA EN OTRO IDIOMA) 410 00:42:02,400 --> 00:42:05,040 ¿Qué dice? Que os olvidéis del Nuevo Mundo. 411 00:42:05,160 --> 00:42:07,080 Es amigo de Zúñiga, pero no es estúpido. 412 00:42:10,160 --> 00:42:11,280 (Tintineo de monedas) 413 00:42:13,680 --> 00:42:15,200 (EN OTRO IDIOMA) 414 00:42:17,239 --> 00:42:18,520 -Dice que la bolsa entera. 415 00:42:22,119 --> 00:42:23,119 Dile que es mucho. 416 00:42:23,760 --> 00:42:25,200 (TRADUCTOR) (EN OTRO IDIOMA) 417 00:42:29,479 --> 00:42:30,560 Que os vayáis nadando. 418 00:42:30,720 --> 00:42:31,720 Es lo que cuesta 419 00:42:31,840 --> 00:42:34,320 si no quieres hacerlo por la Casa de Contratación. 420 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 Voy por más vino. 421 00:42:49,720 --> 00:42:51,920 Una barca os recogerá donde los fondeaderos. 422 00:42:52,080 --> 00:42:53,080 De madrugada. 423 00:42:53,200 --> 00:42:55,720 Uno para cada uno. Tenéis que dárselo al de la barca. 424 00:43:02,959 --> 00:43:04,000 El resto, en el barco. 425 00:43:06,119 --> 00:43:07,640 (TRADUCTOR, EN OTRO IDIOMA) 426 00:43:24,280 --> 00:43:25,320 ¿Con quién hablabas? 427 00:43:26,160 --> 00:43:27,160 Un borracho. 428 00:43:29,200 --> 00:43:30,200 Dime la verdad. 429 00:43:33,640 --> 00:43:34,640 Le estaba robando. 430 00:43:43,959 --> 00:43:45,920 Alma de Cristo, santifícame. 431 00:43:46,600 --> 00:43:48,320 Cuerpo de Cristo, sálvame. 432 00:43:48,720 --> 00:43:50,879 Sangre de Cristo, embriágame. 433 00:43:51,119 --> 00:43:53,600 Agua de costado de Cristo, lávame. 434 00:43:53,959 --> 00:43:56,160 Pasión de Cristo, fortaléceme. 435 00:43:56,720 --> 00:43:58,920 Oh, mi buen Jesús, óyeme. 436 00:43:59,280 --> 00:44:01,360 Dentro de tus llagas escóndeme. 437 00:44:01,720 --> 00:44:03,760 No permitas que de ti me aparte. 438 00:44:04,239 --> 00:44:06,280 Del enemigo maligno defiéndeme. 439 00:44:06,640 --> 00:44:09,680 Y en la hora de mi muerte, llámame y mándame ir a ti, 440 00:44:09,879 --> 00:44:13,200 para que con tus actos, te alabe, por los siglos de los siglos. 441 00:44:15,840 --> 00:44:16,840 Amén. 442 00:45:12,959 --> 00:45:13,959 Ahí vienen. 443 00:45:21,600 --> 00:45:22,600 ¿Estás nervioso? 444 00:45:24,879 --> 00:45:25,879 Tengo frío. 445 00:45:28,640 --> 00:45:29,920 Deberías estar contento. 446 00:45:33,040 --> 00:45:34,040 ¿Y tu libro? 447 00:45:36,439 --> 00:45:37,439 Ya no lo necesito. 448 00:45:38,840 --> 00:45:40,400 (Ululatos) 449 00:45:48,080 --> 00:45:49,560 (HOMBRE) ¡Por aquí, por aquí! 450 00:45:49,640 --> 00:45:51,600 ¡Corre! -¡Ahí están, ahí están! 451 00:45:57,640 --> 00:45:58,640 (HOMBRE) ¡Quieto! 452 00:46:03,200 --> 00:46:05,680 Mateo Núñez, dese preso por la Santa Inquisición. 453 00:46:07,959 --> 00:46:09,000 (HOMBRE) ¡Las manos! 454 00:46:17,479 --> 00:46:18,479 -Camina, hereje. 455 00:46:30,320 --> 00:46:32,600 Una moneda, por favor. 456 00:46:36,720 --> 00:46:37,720 Tú, ven aquí. 457 00:46:39,800 --> 00:46:40,800 Levanta los brazos. 458 00:46:48,400 --> 00:46:49,400 A ver el cuello. 459 00:46:55,600 --> 00:46:57,280 ¿No quieres que te enseñe algo más? 460 00:46:58,680 --> 00:47:01,320 ¿A qué parte de la ciudad vas? -Al caserío. 461 00:47:03,320 --> 00:47:04,360 ¿Qué es eso? 462 00:47:07,040 --> 00:47:08,040 Ropa. 463 00:47:08,320 --> 00:47:10,400 No se puede llevar nada del arrabal dentro. 464 00:47:10,640 --> 00:47:11,680 Vete y tíralo por ahí. 465 00:47:18,479 --> 00:47:19,479 Toma. 466 00:47:22,800 --> 00:47:23,800 ¿Qué es esto? 467 00:47:24,119 --> 00:47:25,119 Jabón. 468 00:47:25,720 --> 00:47:27,040 ¿Y yo para qué quiero jabón? 469 00:47:27,280 --> 00:47:30,080 Es de Bolonia, es caro. Véndeselo a un noble. 470 00:47:32,280 --> 00:47:33,280 Huélelo. 471 00:47:40,920 --> 00:47:41,920 Dame otra. 472 00:47:51,600 --> 00:47:53,760 Vete y llévatelo, pero no lo vendas dentro. 473 00:48:08,360 --> 00:48:09,360 (Campanada) 474 00:48:11,920 --> 00:48:13,160 (Campanada) 475 00:48:15,520 --> 00:48:16,760 (Campanada) 476 00:48:19,040 --> 00:48:20,360 (Campanada)36830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.