Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,000 --> 00:00:17,000
Aangepast door: SMOOK & FB&F Crew
Synced: Marc2008 (2009), The Netherlands
Gods.And.Generals.2003.720p.HDDVD.x264-SiNNERS
2
00:00:22,700 --> 00:00:26,948
Een mensenleven moet geworteld zijn
in een geboorteland...
3
00:00:27,122 --> 00:00:30,788
...waar het omgeven wordt
door bekend terrein...
4
00:00:30,960 --> 00:00:35,837
...mensen die het land bewerken,
vertrouwde geluiden en accenten...
5
00:00:36,008 --> 00:00:40,920
...door al wat thuis uniek maakt
voor men zijn horizon verbreedt.
6
00:00:41,097 --> 00:00:45,891
Om bekend te raken met astronomie
moet je de nachtelijke hemel zien...
7
00:00:46,062 --> 00:00:51,058
...als een groepje sterren dat deel
uitmaakt van z'n eigen leefomgeving.
8
00:05:23,278 --> 00:05:30,077
Welkom in mijn huis, kolonel Lee.
Gaat u zitten.
9
00:05:37,838 --> 00:05:40,625
Sta mij toe meteen ter zake te komen.
10
00:05:40,799 --> 00:05:46,839
Namens President Lincoln en het
ministerie van Oorlog mag ik u...
11
00:05:47,016 --> 00:05:51,974
...het bevelhebberschap en de rang
van generaal-majoor aanbieden.
12
00:05:52,146 --> 00:05:58,436
Het leger wordt gevormd om de opstand
te be�indigen en de Unie te behouden.
13
00:06:00,699 --> 00:06:04,744
Ik neem aan dat dit leger
de gebieden moet binnenvallen...
14
00:06:04,912 --> 00:06:07,700
...en de opstand moet neerslaan.
15
00:06:07,874 --> 00:06:12,289
Ja, de overheid is geprovoceerd
door de rebellen.
16
00:06:12,464 --> 00:06:17,803
Ze zijn erin geslaagd verscheidene
staten voor hun zaak te winnen...
17
00:06:17,970 --> 00:06:23,179
...en ze tarten onze grondwet
en de centrale overheid.
18
00:06:23,352 --> 00:06:27,267
De aanval op Fort Sumter
kan niet ongestraft blijven.
19
00:06:28,233 --> 00:06:32,148
Generaal, ik woon aan de
overkant van de Potomac.
20
00:06:32,321 --> 00:06:35,773
Je kunt Arlington House
vanaf hier zien liggen.
21
00:06:35,950 --> 00:06:39,901
Mijn familie woont
verspreid over Virginia.
22
00:06:40,080 --> 00:06:45,587
Als u het Zuiden binnenvalt, ligt
het vijandelijk gebied aan de overkant.
23
00:06:45,755 --> 00:06:51,710
In Virginia bestaat niet echt
de roep om afscheiding.
24
00:06:51,887 --> 00:07:00,181
Het is niet zeker dat Virginia, Tennessee
Arkansas of Kentucky gaan rebelleren.
25
00:07:01,398 --> 00:07:05,231
Ik ben bang dat u het mis heeft
wat betreft Virginia.
26
00:07:05,403 --> 00:07:12,024
Er is nu 'n bijeenkomst gaande in
Richmond om afscheiding te bespreken.
27
00:07:12,203 --> 00:07:16,582
Maar misschien weet u beter
wat ze gaan doen dan zij zelf.
28
00:07:18,420 --> 00:07:24,459
Het overhaaste besluit van de president
om 75.000 vrijwilligers op te roepen...
29
00:07:24,635 --> 00:07:31,221
...om de opstand in de katoen-staten te
stoppen, heeft de crisis niet bezworen.
30
00:07:31,394 --> 00:07:34,893
Het heeft'm alleen maar verergerd.
31
00:07:35,065 --> 00:07:39,443
Ik hoop dat u nu
geen overhaaste beslissing neemt.
32
00:07:39,612 --> 00:07:45,034
Dit is een geweldige kans voor u
om uw land te dienen.
33
00:07:49,207 --> 00:07:52,624
Mijn land?
34
00:07:53,379 --> 00:07:58,172
Wie had gedacht dat de president
een leger zou samenstellen...
35
00:07:58,343 --> 00:08:00,550
...om zijn eigen land binnen te vallen?
36
00:08:04,518 --> 00:08:10,972
Nee, Mr Blair. Ik kan en
zal dat leger niet leiden.
37
00:08:14,155 --> 00:08:20,075
Het spijt me om dat te horen. Ik ben
bang dat u een vergissing begaat.
38
00:08:29,799 --> 00:08:37,809
Vertel de president dat ik'm dankbaar
ben, maar ik moet zijn aanbod afslaan.
39
00:08:37,976 --> 00:08:42,519
En laat er geen misverstand
over bestaan.
40
00:08:42,689 --> 00:08:50,782
Ik ben een plichtsgetrouw man,
maar mijn loyaliteit ligt bij Virginia.
41
00:09:22,280 --> 00:09:28,818
Om hier te slagen, zult u ��n doel
voor ogen moeten houden:
42
00:09:28,996 --> 00:09:31,203
U zult moeten leren.
43
00:09:31,374 --> 00:09:36,501
Als u uw energie verspilt aan andere
dingen, zult u hier niet slagen...
44
00:09:36,673 --> 00:09:40,718
...en ook niet als officier.
45
00:09:40,886 --> 00:09:46,344
Als u de artillerieprincipes die ik u
vandaag geleerd heb begrepen had...
46
00:09:46,518 --> 00:09:53,317
...had u dezelfde principes op
uw eigen terrein toe kunnen passen.
47
00:09:53,485 --> 00:10:01,697
Aangezien dat niet't geval is, zal
ik deze les morgen moeten herhalen.
48
00:10:05,625 --> 00:10:07,583
Woord voor woord.
49
00:10:15,679 --> 00:10:18,930
Afscheiding.
50
00:10:34,995 --> 00:10:36,821
Majoor, hoor ze nou.
51
00:10:36,996 --> 00:10:43,796
Onze intellectuele toekomst schreeuwt
om de ondergang van ons land.
52
00:10:43,964 --> 00:10:47,583
President Lincoln stelt een leger samen.
53
00:10:50,346 --> 00:10:58,439
Ik blijf niet op een school waar de
studenten de nationale vlag ontheiligen.
54
00:11:00,484 --> 00:11:04,649
Ik vertrek morgen naar Pennsylvania.
55
00:11:06,116 --> 00:11:09,320
Oorlog is de som van al het kwaad.
56
00:11:09,496 --> 00:11:16,543
Maar ik weet dat ik alles
in dienst zal stellen van mijn land.
57
00:11:16,712 --> 00:11:23,712
Jouw land, Thomas?
Jouw land en mijn land zijn een.
58
00:11:24,388 --> 00:11:29,265
Ze zijn een, Thomas.
59
00:11:38,030 --> 00:11:43,192
Terwijl wij nog aan
het wikken en wegen waren...
60
00:11:43,370 --> 00:11:46,574
...hebben afgevaardigden
van deze conventie...
61
00:11:46,749 --> 00:11:52,291
...getergd door de onbezonnen acties
van een usurpator en zijn aanhangers...
62
00:11:52,465 --> 00:11:55,039
...besloten tot afscheiding.
63
00:11:55,218 --> 00:12:00,011
Ik en velen met mij waren daar tegen.
64
00:12:00,182 --> 00:12:03,552
Maar hoe kan er sprake
zijn van eenheid...
65
00:12:03,729 --> 00:12:10,812
...als een deel van het land zijn
wil aan de rest wil opleggen?
66
00:12:10,987 --> 00:12:16,695
Nu Virginia zich zal verzetten tegen
de gewapende macht van de VS...
67
00:12:16,870 --> 00:12:19,278
...zijn we vastberaden...
68
00:12:19,457 --> 00:12:26,920
...om ons land niet te laten
bezoedelen door indringers.
69
00:12:39,105 --> 00:12:46,355
Ter nagedachtenis aan de Virginiaan
en grote leider George Washington...
70
00:12:46,531 --> 00:12:54,114
...en ter nagedachtenis aan zijn vader
generaal Lighthorse Harry Lee...
71
00:12:54,291 --> 00:12:58,420
...heeft de conventie
Robert Edward Lee gevraagd...
72
00:12:58,587 --> 00:13:05,838
...om het bevel van het burgerleger
van Virginia op zich te nemen.
73
00:13:34,924 --> 00:13:38,543
Meneer de voorzitter,
leden van de conventie...
74
00:13:38,721 --> 00:13:46,386
...ik ben getroffen door de ernst van
de zaak. Ik was er niet op voorbereid.
75
00:13:46,814 --> 00:13:51,810
Ik aanvaard de positie die u mij biedt.
76
00:13:51,986 --> 00:13:57,611
Ik had liever gezien dat de keus was
gevallen op een meer capabel man.
77
00:13:57,785 --> 00:14:02,081
Maar ik vertrouw op God,
mijn geweten...
78
00:14:02,250 --> 00:14:06,330
...en de steun van mijn medeburgers...
79
00:14:06,504 --> 00:14:11,927
...bij het dienen
van mijn geboortestaat.
80
00:14:12,095 --> 00:14:18,348
De enige staat waar ik ooit nog
voor ten strijde trek.
81
00:15:52,176 --> 00:15:56,507
We hoeven de afloop van de oorlog
niet te vrezen.
82
00:15:56,682 --> 00:16:02,021
Maar vele dierbaren zullen sneuvelen
en er zal veel leed geleden worden...
83
00:16:02,188 --> 00:16:06,104
...voor we de vrijheid
kunnen inademen...
84
00:16:06,277 --> 00:16:12,233
...en we weer het gevoel van
veiligheid en vrede hebben.
85
00:16:12,993 --> 00:16:17,455
Niets is mij dierbaarder
dan mijn kinderen.
86
00:16:17,624 --> 00:16:21,918
Behalve misschien de
nagedachtenis aan jullie vader.
87
00:16:24,299 --> 00:16:29,342
Ga naar Richmond en waar deze
oorlog jullie ook leiden zal...
88
00:16:29,514 --> 00:16:36,645
...en maak je geen zorgen om ons.
Wij zullen altijd bij jullie zijn.
89
00:16:36,814 --> 00:16:42,771
Heil en goedertierenheid zullen mij
volgen al de dagen van mijn leven.
90
00:16:49,580 --> 00:16:55,454
Ga en God zij met jullie.
91
00:17:01,803 --> 00:17:04,971
Denk erom dat jullie terugkomen.
92
00:17:06,184 --> 00:17:08,342
Dat doen we, Martha.
93
00:17:11,899 --> 00:17:14,605
Ik zal je schrijven.
94
00:17:14,778 --> 00:17:22,490
Ik weet dat duizenden broers hun huizen
verlaten en dat we niet de enigen zijn.
95
00:17:23,622 --> 00:17:27,668
Maar ik heb me nog nooit zo bedroefd
gevoeld.
96
00:17:37,764 --> 00:17:41,632
Goedemorgen, majoor.
Dit is zojuist bezorgd.
97
00:18:01,377 --> 00:18:04,295
Cadet Norris, keer terug naar
de academie.
98
00:18:04,463 --> 00:18:09,506
Laat kolonel Smith weten
dat ik over een half uur bij'm ben.
99
00:18:13,266 --> 00:18:17,514
Je moet je met de cadetten melden
bij het instructiekamp...
100
00:18:17,688 --> 00:18:23,859
...om het provisionele leger te trainen
voor de verdediging van Virginia.
101
00:18:25,532 --> 00:18:28,201
Mijn esposita.
102
00:18:29,494 --> 00:18:36,115
Kom, voor ik ga
moeten we nog samen het vers lezen.
103
00:18:42,427 --> 00:18:48,218
Dit. ll Korinti�rs 5.
104
00:18:48,393 --> 00:18:52,391
Ik moest steeds denken aan dit vers.
105
00:18:52,981 --> 00:18:58,903
Wij weten, dat, indien de aardse tent
waarin wij wonen, afgebroken wordt...
106
00:18:59,073 --> 00:19:01,860
...wij een gebouw van God hebben...
107
00:19:02,034 --> 00:19:08,074
...in de hemelen, niet met handen
gemaakt, een eeuwig huis.
108
00:19:14,716 --> 00:19:21,516
Almachtige God, als het U behaagt...
109
00:19:21,684 --> 00:19:26,227
...wend dan't dreigende gevaar af
en geef ons de vrede.
110
00:19:28,692 --> 00:19:33,154
Waak over degene waar ik van hou.
111
00:19:33,866 --> 00:19:38,742
Schenk ons uiteindelijk allen de
vreugde van Uw eeuwige koninkrijk.
112
00:21:03,476 --> 00:21:09,147
De Heer is mijn licht en mijn heil,
voor wie zal ik vrezen?
113
00:21:09,316 --> 00:21:14,857
De Heer is mijns levens veste,
voor wie zou ik vervaard zijn?
114
00:21:15,031 --> 00:21:21,949
Toen de boosdoeners op mij afkwamen
om mijn vlees te eten...
115
00:21:22,123 --> 00:21:25,208
zijn zij zelf gestruikeld
en gevallen.
116
00:21:25,377 --> 00:21:31,713
Al legert zich een leger tegen mij,
mijn hart vreest niet.
117
00:21:31,885 --> 00:21:39,634
Al verheft zich een krijg tegen mij,
nochtans blijf ik vertrouwen.
118
00:22:39,928 --> 00:22:42,845
Afscheiding is onaanvaardbaar.
119
00:22:43,014 --> 00:22:46,764
Noord en Zuid
kunnen blijven samenwerken.
120
00:22:46,936 --> 00:22:51,598
Slavernij zal vanzelf uitsterven.
121
00:22:51,775 --> 00:22:58,230
Het uiteenvallen van de Unie zal Amerika
generaties lang in een oorlog storten.
122
00:22:58,408 --> 00:23:02,787
Net als de bloedige oorlogen in Europa.
123
00:23:05,750 --> 00:23:13,927
Als christen is mijn eerste plicht
aan God, dan aan de staat Virginia.
124
00:23:14,095 --> 00:23:19,635
Elke andere staat heeft recht
op de loyaliteit van zijn inwoners.
125
00:23:19,810 --> 00:23:24,022
Als Virginia de Verenigde Staten
trouw blijft, doe ik dat ook.
126
00:23:24,190 --> 00:23:30,479
Haar besluit is bepalend voor het mijne.
Dat versta ik onder patriottisme.
127
00:23:30,656 --> 00:23:35,486
De Unie is mij dierbaar,
maar Virginia is mij dierbaarder.
128
00:23:38,708 --> 00:23:45,958
Soldaat Jenkins, ik respecteer uw vader
zeer en daarom bent u vrij om te kiezen.
129
00:23:46,134 --> 00:23:51,509
U mag met hem terugkeren
naar Pennsylvania. De keuze is aan u.
130
00:23:51,682 --> 00:23:59,099
Maar als u besluit om te blijven,
kunt u nooit meer vertrekken.
131
00:23:59,275 --> 00:24:03,059
Anders zult u beschouwd worden
als deserteur.
132
00:24:13,959 --> 00:24:17,792
Kolonel Jackson, vader...
133
00:24:20,593 --> 00:24:28,507
Ik ben soldaat van het 4e van
Virginia en dat blijf ik.
134
00:24:29,896 --> 00:24:32,185
Daar wil ik zelfs voor sterven.
135
00:24:38,823 --> 00:24:43,403
Dan ga ik maar.
- Nee.
136
00:24:44,873 --> 00:24:49,167
Ik ga. Dan heeft u even wat tijd samen.
137
00:24:49,336 --> 00:24:53,205
Blijf zolang u wilt.
138
00:25:01,476 --> 00:25:06,769
Hopelijk zien we elkaar weer
in betere tijden.
139
00:25:06,942 --> 00:25:14,155
Als het niet in deze wereld is,
dan misschien wel in...
140
00:25:14,325 --> 00:25:15,701
De hemel.
141
00:25:38,438 --> 00:25:41,191
Mannen van de vallei...
142
00:25:44,904 --> 00:25:47,776
...burgersoldaten.
143
00:25:48,492 --> 00:25:53,999
Ik ben hier namens Robert E. Lee,
bevelhebber van Virginia.
144
00:25:55,167 --> 00:25:58,952
Op 15 april van dit jaar, 1861...
145
00:25:59,130 --> 00:26:05,336
...beval minister van Oorlog Simon
Cameron gouverneur John Letcher...
146
00:26:05,514 --> 00:26:11,553
...om drie regimenten te sturen om
te helpen het Zuiden te onderdrukken.
147
00:26:11,729 --> 00:26:16,642
Jullie kennen't antwoord van Letcher,
maar niet zijn bewoording.
148
00:26:16,819 --> 00:26:24,448
In zijn telegram stond: Jullie hebben
gekozen voor een burgeroorlog.
149
00:26:24,620 --> 00:26:32,000
Wij zullen net zo onverzettelijk zijn
als Lincoln tegenover't Zuiden is.
150
00:26:33,089 --> 00:26:38,547
Twee dagen later stemde Virginia
voor afscheiding.
151
00:26:40,056 --> 00:26:47,223
Ons leger zal nooit andere staten
bezetten en de bevolking onderdrukken.
152
00:26:48,400 --> 00:26:55,779
En wij dulden niet dat anderen onze
staat bezetten en ons onderdrukken.
153
00:26:55,950 --> 00:27:02,287
Zoals zovelen van jullie ben ik altijd
voorstander geweest van de Unie.
154
00:27:02,459 --> 00:27:07,750
Wij zijn dan ook niet blij
met de afscheiding.
155
00:27:07,923 --> 00:27:11,756
Als onze buren niet met geweld
gedreigd hadden...
156
00:27:11,929 --> 00:27:18,549
...was't misschien nooit zover gekomen.
Maar we hebben geen keus.
157
00:27:18,728 --> 00:27:22,727
Zoals ook onze voorvaderen
geen keus hadden.
158
00:27:22,900 --> 00:27:28,108
De Lincoln-regering
vroeg om drie regimenten.
159
00:27:29,491 --> 00:27:31,532
Laat ze weten dat we die hebben.
160
00:27:35,374 --> 00:27:37,118
Ingerukt.
161
00:27:51,727 --> 00:27:54,848
Dominee Pendleton,
hoe is't met de artillerie?
162
00:27:55,023 --> 00:27:57,431
U bent net op tijd voor de doop.
163
00:27:57,610 --> 00:28:02,985
We noemen de houwitzers Matte�s,
Marcus, Lucas en Johannes.
164
00:28:03,158 --> 00:28:08,664
Ik weet zeker dat uw mannen het
evangelie overal zullen verkondigen.
165
00:28:08,832 --> 00:28:16,164
Is mijn zoon een waardig adjudant?
- Hij zal de familienaam hooghouden.
166
00:28:31,860 --> 00:28:36,570
Zijn de studenten van Washington
College al redelijke soldaten?
167
00:28:36,741 --> 00:28:41,653
Nog een paar dagen en ze overtreffen
de cadetten van de academie.
168
00:28:41,831 --> 00:28:43,907
Ga zo door, professor White.
169
00:28:44,084 --> 00:28:49,589
Denk aan Alexander in Anatoli�, Caesar
in Galli� en Napoleon in Iberi�.
170
00:28:49,757 --> 00:28:55,298
Overdag marcheren we, 's nachts lezen
we Xenophon. Wij zijn uw falanx.
171
00:28:55,473 --> 00:28:58,344
Begin dan met de bajonet.
172
00:28:58,518 --> 00:29:02,302
Die is voor ons wat de sarissa was
voor de Macedoni�rs.
173
00:29:02,481 --> 00:29:06,694
Als de Yankees hier durven te komen
laten wij ze de bajonet zien.
174
00:29:06,862 --> 00:29:11,025
Train met de bajonet,
dan behouden wij onze vrijheid.
175
00:29:16,457 --> 00:29:19,909
Blauwe, grijze, groene
en zelfs rode uniformen.
176
00:29:20,086 --> 00:29:27,383
Hoe weten we wie de vijand is?
- Schiet op degene die op jou schiet.
177
00:29:29,222 --> 00:29:34,562
Ik dacht dat we opgeleid zouden
worden. Lopen kan ik thuis ook.
178
00:29:34,729 --> 00:29:39,973
Ik heb jou nog nooit zien lopen.
Ik liep ook niet.
179
00:29:40,152 --> 00:29:45,942
Waarom zou je lopen als je
op je veranda kunt zitten?
180
00:29:46,118 --> 00:29:51,706
Ik heb deze week meer gelopen dan
mijn vader en ik in ons hele leven.
181
00:29:51,875 --> 00:29:57,036
Wie geeft ons nieuwe schoenen
als deze helemaal afgetrapt zijn?
182
00:30:02,513 --> 00:30:05,266
Wilt u mij excuseren, heren?
183
00:30:13,694 --> 00:30:21,240
Luitenant-kolonel Stuart meldt zich.
- Uw hoed is smetteloos.
184
00:30:22,830 --> 00:30:28,870
Gebruikt u tabak?
- Nee, op geen enkele manier.
185
00:30:29,046 --> 00:30:32,581
Ik ook niet. Ik vind het te lekker.
186
00:30:33,259 --> 00:30:35,336
Gaat u zitten.
187
00:30:36,597 --> 00:30:40,014
U heeft West Point gedaan.
Het jaar '54.
188
00:30:40,185 --> 00:30:43,139
En u zat bij de cavalerie.
Fort Clark, Texas.
189
00:30:43,313 --> 00:30:48,475
Missies tegen apaches en comanches
en u bent geboren in Virginia.
190
00:30:48,653 --> 00:30:51,572
Ik heb gevochten met Longstreet
en Ewell.
191
00:30:51,741 --> 00:30:55,821
Nare zaak. Vreselijk klimaat.
192
00:30:56,454 --> 00:30:59,160
Ik ben blij dat ik weer thuis ben.
193
00:30:59,333 --> 00:31:02,999
De apaches verdedigden hun land,
net als wij doen.
194
00:31:03,171 --> 00:31:07,964
Als wij ons zo verzetten als zij,
heb ik medelijden met de Yankees.
195
00:31:08,135 --> 00:31:13,476
Als het aan mij lag, zouden we
de vijand geen genade tonen.
196
00:31:13,642 --> 00:31:17,854
Net zo min als de roodhuiden.
De zwarte vlag.
197
00:31:18,022 --> 00:31:22,401
Als't Noorden wint, verliezen we
meer dan onze bezittingen.
198
00:31:22,570 --> 00:31:28,027
Dan krijgen we anarchie en verliezen we
onze vrijheid en 'n fatsoenlijk bestuur.
199
00:31:28,201 --> 00:31:32,152
De ultieme overwinning van
commercie, banken en fabrieken.
200
00:31:32,332 --> 00:31:36,331
We moeten de vijand tegemoet treden
met de zwarte vlag.
201
00:31:36,504 --> 00:31:41,380
Geen genade voor degene
die ons huis en haard verstoort.
202
00:31:42,344 --> 00:31:46,758
De politieke leiders zijn
niet opgewassen tegen deze oorlog.
203
00:31:46,933 --> 00:31:51,346
Ze moeten de bijbel lezen.
Die staat vol van dit soort oorlogen.
204
00:31:51,522 --> 00:31:56,102
Alleen de zwarte vlag kan't Noorden bij
zinnen brengen en de oorlog be�indigen.
205
00:31:57,696 --> 00:32:04,946
Hoe dan ook, het Zuiden
zal ze warm welkom heten.
206
00:32:05,122 --> 00:32:08,824
U krijgt de leiding over
de cavalerie in Harper's Ferry.
207
00:32:09,002 --> 00:32:13,831
Uw ervaring en inzet
zijn zeer waardevol.
208
00:32:20,766 --> 00:32:27,933
Ik zal mijn mannen altijd bevelen
de vijand in galop tegemoet te treden...
209
00:32:28,108 --> 00:32:30,600
...en in stap weg te rijden.
210
00:32:42,126 --> 00:32:45,995
De stemming over de afscheiding
is binnen.
211
00:32:46,173 --> 00:32:51,548
Het is vier tegen een. Voor.
212
00:32:56,102 --> 00:33:01,607
In Shenandoah Valley was de stemming...
213
00:33:01,775 --> 00:33:05,275
...3. 130 voor en 10 tegen.
214
00:33:06,948 --> 00:33:12,454
In mijn eigen Rockbridge County
stemde slechts ��n persoon tegen.
215
00:33:12,621 --> 00:33:15,113
Dat was ik, zei de gek.
216
00:33:48,749 --> 00:33:53,579
Dit zijn de orders
van generaal Johnston.
217
00:33:53,756 --> 00:33:58,964
Generaal Beauregard ligt zwaar
onder vuur bij Manassas Junction.
218
00:33:59,137 --> 00:34:03,136
Wij gaan naar Blue Ridge
om hem te helpen.
219
00:34:03,309 --> 00:34:10,024
Elke seconde telt. De generaal hoopt
dat zijn soldaten tempo zullen maken.
220
00:34:10,192 --> 00:34:15,152
Het is een geforceerde mars
om ons land te redden.
221
00:34:54,997 --> 00:34:58,830
U moet even slapen.
222
00:34:59,086 --> 00:35:04,164
Ik slaap beter als Pendletons artillerie
de berg over is.
223
00:35:06,929 --> 00:35:10,975
Morgen gaat het sneller.
Dan gaat het bergafwaarts.
224
00:35:13,646 --> 00:35:17,016
Zal ik op de wapens wachten?
225
00:35:21,572 --> 00:35:28,323
Dokter McGuire, u bent een goed arts.
226
00:35:28,498 --> 00:35:31,582
Ik zal uw advies opvolgen.
227
00:35:50,149 --> 00:35:56,105
Geen vuur, geen tent.
Hier heb ik altijd al van gedroomd.
228
00:35:56,281 --> 00:36:00,530
Dacht je dat je je eigen tent
zou krijgen?
229
00:36:00,704 --> 00:36:02,614
Nu is het nog niet erg...
230
00:36:02,790 --> 00:36:07,452
...maar je piept straks wel anders...
231
00:36:07,629 --> 00:36:11,959
...als het regent, vriest of sneeuwt.
232
00:36:12,134 --> 00:36:16,084
Het is zo donker dat de vleermuizen
tegen elkaar op vliegen.
233
00:36:16,264 --> 00:36:18,838
Ol' Hickory wil
dat we er klaar voor zijn.
234
00:36:19,017 --> 00:36:25,556
Ol' Hickory, Old Jack, Old Blue Light.
Hoeveel namen heeft die man?
235
00:36:26,610 --> 00:36:33,231
De jongens van VMl hebben de beste.
Ze noemen'm stiekem Tom Fool.
236
00:36:33,410 --> 00:36:37,326
Ik blijf niet de hele nacht
naar jou luisteren.
237
00:36:37,499 --> 00:36:44,037
Tom Fool. Die naam past perfect bij hem.
238
00:36:48,721 --> 00:36:55,010
Doorlopen. Dubbele pas.
Tempo.
239
00:36:55,187 --> 00:37:00,776
Geen getreuzel. Doorlopen.
240
00:37:00,944 --> 00:37:04,729
Het maakt niet uit hoe.
241
00:37:04,907 --> 00:37:11,908
Instappen.
Of je't nou elegant doet of niet.
242
00:37:13,417 --> 00:37:17,084
Generaal Trimble,
u bent een treinenman?
243
00:37:17,256 --> 00:37:23,296
Baltimore en Ohio. Ik heb m'n leven lang
rails aangelegd en nu sloop ik ze weer.
244
00:37:23,472 --> 00:37:26,888
Je moet ze niet zo achterlaten
voor de Yankees.
245
00:37:27,059 --> 00:37:32,138
Excuseert u mij. Ik moet deze mannen
naar de vijand brengen.
246
00:37:38,323 --> 00:37:42,192
Dat is de bestgeklede man in het leger.
247
00:37:42,370 --> 00:37:48,908
Instappen.
We trekken langs velden en wegen.
248
00:37:49,086 --> 00:37:52,503
Instappen maar.
Een beetje inschikken.
249
00:38:24,588 --> 00:38:30,676
Lieve God, vandaag is Uw dag.
250
00:38:30,847 --> 00:38:35,059
U heeft ons bevolen die te heiligen.
251
00:38:35,226 --> 00:38:40,519
Als het Uw wil is dat we vandaag
vechten, zal Uw wil geschieden.
252
00:38:42,361 --> 00:38:46,311
Ik vraag U Anna, Uw trouwe dienaar...
253
00:38:46,490 --> 00:38:50,786
...en mijn liefhebbende
vrouw te behoeden.
254
00:38:52,623 --> 00:38:57,784
Wees haar genadig
op haar 30e geboortedag.
255
00:38:57,963 --> 00:39:04,169
En laat haar merken hoeveel haar man
van haar houdt en hoe hij haar mist.
256
00:39:04,346 --> 00:39:09,472
God, U heeft mij hierheen geleid...
257
00:39:09,644 --> 00:39:14,722
...ver weg van mijn huis en dierbaren.
Ik weet dat dit Uw wil is.
258
00:39:14,901 --> 00:39:20,987
En als het Uw wil is dat we vandaag
vechten, ben ik daartoe bereid.
259
00:39:21,158 --> 00:39:24,860
Ik zal Uw zwaard ter hand nemen.
260
00:39:25,038 --> 00:39:30,246
Ik zal vechten in Uw naam
tegen degenen die ons land ontheiligen.
261
00:39:31,504 --> 00:39:36,251
En als mijn tijd gekomen is...
262
00:39:36,427 --> 00:39:39,927
...zal ik me met vreugde
in mijn hart bij U voegen.
263
00:40:48,182 --> 00:40:51,183
Dat is de brigade van Generaal Bee.
264
00:41:00,072 --> 00:41:02,907
Laat generaal Bee weten
dat Virginia er is.
265
00:41:03,075 --> 00:41:07,703
Vraag of hij stand kan houden
tot we in positie zijn.
266
00:41:07,873 --> 00:41:10,910
Ik denk niet dat hij standhoudt.
267
00:41:11,085 --> 00:41:16,959
Mr Smith, laat kapiteins Imboden en
Stanard stelling nemen op de heuveltop.
268
00:41:17,134 --> 00:41:20,385
Het 4e en 27e regiment
zijn ondersteuning.
269
00:41:20,555 --> 00:41:25,895
Het 5e regiment, rechterflank,
het 2e en 33e, linkerflank. Begrepen?
270
00:41:37,117 --> 00:41:42,076
Gereed om te vuren?
731 meter.
271
00:41:42,248 --> 00:41:45,665
Kogel. Vijf seconden lont.
Vuur.
272
00:42:27,846 --> 00:42:32,806
Onze linie op Matthew's Hill
is doorbroken. Ze drijven ons terug.
273
00:42:32,978 --> 00:42:35,469
Dan nemen we de bajonet ter hand.
274
00:42:35,647 --> 00:42:39,480
Eerste brigade, neem positie in
net onder de top.
275
00:42:39,652 --> 00:42:42,607
Blijf laag.
276
00:42:48,955 --> 00:42:51,791
Hergroeperen.
277
00:42:51,959 --> 00:42:56,623
Kijk, Jackson is
als een onverzettelijke muur.
278
00:42:56,798 --> 00:43:00,464
Als we bereid zijn te sterven,
zullen we overwinnen.
279
00:43:00,636 --> 00:43:03,210
Voeg je bij Virginia.
280
00:43:18,701 --> 00:43:20,776
Bajonetten.
281
00:43:49,822 --> 00:43:51,566
Aanvallen.
282
00:43:55,996 --> 00:44:00,576
Laat de mannen gaan liggen.
283
00:44:02,337 --> 00:44:07,962
Eerste rij, liggen.
Tweede rij, knielen.
284
00:44:27,118 --> 00:44:32,623
Ze komen eraan. Wacht met
vuren tot ze dichtbij zijn.
285
00:44:48,686 --> 00:44:50,560
Niet vuren.
286
00:44:55,235 --> 00:44:56,730
Vuur.
287
00:45:00,451 --> 00:45:01,862
Vuur.
288
00:45:08,627 --> 00:45:10,038
Sta op.
289
00:45:35,369 --> 00:45:37,694
Herladen.
290
00:45:39,456 --> 00:45:45,627
Snel, we kunnen ze pakken.
- We hebben geen bevel om op te rukken.
291
00:45:53,515 --> 00:45:55,639
Aanvallen.
292
00:46:01,942 --> 00:46:03,485
Cummings mannen.
293
00:46:05,781 --> 00:46:08,569
Wat doen ze?
- Rustig aan, Pendleton.
294
00:46:08,743 --> 00:46:11,495
Emoties zijn goed, discipline is beter.
295
00:46:57,136 --> 00:47:00,719
Het gaat de verkeerde kant op.
296
00:47:00,890 --> 00:47:05,553
Als u er zo over denkt,
kunt u beter uw mond houden.
297
00:47:24,586 --> 00:47:26,912
Sta op.
298
00:47:27,089 --> 00:47:29,166
Sta op, Virginia.
299
00:47:29,342 --> 00:47:33,126
Sta op, mannen.
Sta op, vrije mannen.
300
00:47:33,305 --> 00:47:38,348
We drijven ze helemaal naar
Washington. Sta op, Virginia.
301
00:47:40,814 --> 00:47:43,567
Eerste brigade...
302
00:47:43,734 --> 00:47:49,857
...wacht met vuren
tot ze dichtbij zijn.
303
00:47:50,576 --> 00:47:58,158
Gebruik je bajonet en val aan
onder luid gejoel.
304
00:48:17,526 --> 00:48:21,227
Aanvallen.
Bajonet.
305
00:49:13,095 --> 00:49:15,632
Blijf doorgaan.
306
00:52:09,561 --> 00:52:14,189
Hoe kunt u zo kalm blijven?
307
00:52:17,488 --> 00:52:24,536
U blijft volkomen onbewogen terwijl
de kogels u om de oren vliegen.
308
00:52:24,705 --> 00:52:32,121
Dankzij mijn geloof voel ik me op
het slagveld net zo veilig als in bed.
309
00:52:32,297 --> 00:52:36,961
God weet wanneer ik sterf,
dat is mijn zorg niet.
310
00:52:37,387 --> 00:52:40,971
Ik zorg dat ik er altijd klaar voor ben.
311
00:52:41,601 --> 00:52:47,890
Als alle mannen zo zouden leven,
waren alle mannen even moedig.
312
00:53:00,624 --> 00:53:02,950
Voorlopig verslag.
313
00:53:04,296 --> 00:53:09,920
111 doden. 373 gewonden en vermisten.
314
00:53:10,094 --> 00:53:14,140
Mag ik vragen hoe het met uw hand is?
315
00:53:14,308 --> 00:53:19,017
Een matte kogel.
Het is maar een schrammetje.
316
00:53:19,188 --> 00:53:24,231
Ik ben zeer tevreden over de brigade.
317
00:53:24,403 --> 00:53:27,608
Met Gods zegen...
318
00:53:27,783 --> 00:53:33,205
...traden ze de vijand tegemoet
en zorgden ze dat onze kansen keerden.
319
00:53:35,417 --> 00:53:40,126
Goedenavond.
Morgen is er weer een dag.
320
00:53:42,550 --> 00:53:46,632
Mr Pendleton, mijn dank voor uw verslag.
321
00:53:49,643 --> 00:53:52,430
Ik zal deze mannen nooit vergeten.
322
00:53:57,444 --> 00:54:00,315
We mogen ze nooit vergeten.
323
00:54:04,118 --> 00:54:09,161
Het hele universum is onderhevig
aan wetten.
324
00:54:09,334 --> 00:54:13,582
Het overvloedige aardse leven...
325
00:54:13,756 --> 00:54:18,834
...bewijst dat oneindige vrijheid
louter bestaat...
326
00:54:19,012 --> 00:54:23,557
...om bij te dragen aan de eeuwige wet.
327
00:54:23,727 --> 00:54:27,060
De aard van het universum...
328
00:54:27,230 --> 00:54:33,520
...toont aan dat vrijheid slechts
kan bestaan...
329
00:54:33,697 --> 00:54:36,533
...als deel van de wet.
330
00:54:39,829 --> 00:54:46,794
Professor Chamberlain, hoe verhoudt
de filosofie zich tot de realiteit?
331
00:54:46,963 --> 00:54:51,127
Als vrijheid deel uitmaakt van de wet...
332
00:54:51,302 --> 00:54:55,466
...hoe kunnen we slavernij
dan verdedigen?
333
00:55:10,784 --> 00:55:15,780
Lawrence, ik weet het.
- Hoe dan?
334
00:55:17,000 --> 00:55:23,122
Door de manier waarop je elke avond
bij de kinderen ging kijken.
335
00:55:37,966 --> 00:55:41,499
Blauw. Waarom zijn de uniformen
blauw?
336
00:55:41,677 --> 00:55:45,886
Rood is beter. Zoals die van
de Engelsen. De kleur van bloed.
337
00:55:46,054 --> 00:55:49,966
Ben je boos?
- Mijn lieve Lawrence.
338
00:55:50,139 --> 00:55:53,506
Weet je nog dat je missionaris
wilde worden?
339
00:55:53,682 --> 00:55:59,765
Je schreef dat je hoopte dat je vrouwtje
je beslissing zou aanvaarden...
340
00:55:59,935 --> 00:56:03,517
...en je onvoorwaardelijk zou steunen.
341
00:56:03,688 --> 00:56:07,435
'Vrouwtje'.
Hoe heb ik je ooit zo kunnen noemen?
342
00:56:07,607 --> 00:56:11,021
Jouw geest is oneindig groot.
343
00:56:11,191 --> 00:56:14,145
Je schreef me terug.
344
00:56:15,277 --> 00:56:19,060
Ik ben het nooit vergeten.
345
00:56:19,738 --> 00:56:24,777
Je schreef: Schat, ze is ertoe bereid.
346
00:56:24,949 --> 00:56:28,566
Jij weet dit beter dan zij.
347
00:56:30,660 --> 00:56:36,494
Maar ik weet het niet beter dan jij.
348
00:56:37,873 --> 00:56:44,038
Ik wil niet dat je stil blijft
staan omdat je getrouwd bent.
349
00:56:44,209 --> 00:56:49,165
Ik wil je helpen
om een hoger doel te bereiken.
350
00:56:51,005 --> 00:56:57,170
Maar ik heb gisteravond
over je gedroomd.
351
00:56:57,341 --> 00:57:01,207
Toen jij je diensten aanbood
aan de gouverneur.
352
00:57:02,845 --> 00:57:05,630
Ik droomde over jou.
353
00:57:05,804 --> 00:57:13,179
Er marcheerden jongens in blauwe
uniformen. Sommigen kenden we.
354
00:57:13,350 --> 00:57:20,227
Jij reed vooruit op een groot wit paard.
355
00:57:20,978 --> 00:57:26,219
Ik voelde het als mijn plicht.
356
00:57:26,398 --> 00:57:30,559
Ik heb de gouverneur mijn diensten
aangeboden.
357
00:57:30,734 --> 00:57:37,018
Ik dacht dat ik speeches zou moeten
schrijven en zo.
358
00:57:40,948 --> 00:57:44,232
Ik ken jou. Als jij iets
doet, doe je het goed.
359
00:57:45,491 --> 00:57:51,195
Hij heeft je een commissie gegeven, h�?
- Ze hebben officiers nodig.
360
00:57:59,291 --> 00:58:02,409
Er komen vijf nieuwe regimenten bij.
361
00:58:02,584 --> 00:58:06,710
Maine heeft er al 15 gestuurd.
Ik kon niet weigeren.
362
00:58:06,878 --> 00:58:09,996
En je zult het nog goed doen ook.
363
00:58:10,171 --> 00:58:14,084
Zoals je goed bent in alles wat je doet.
Ga maar.
364
00:58:14,256 --> 00:58:20,257
Dien je land, laat zien hoe moedig
je bent, laat je maar doodschieten.
365
00:58:46,191 --> 00:58:50,103
Dat gedicht van Lovelace.
366
00:58:52,777 --> 00:58:59,524
Dat prachtige, vreselijke,
mooie, treurige gedicht.
367
00:58:59,697 --> 00:59:02,899
Volgens mij droeg je dat voor
in mijn droom.
368
00:59:04,325 --> 00:59:07,739
Lovelace. Over de Engelse revolutie?
369
00:59:10,911 --> 00:59:14,243
Dat zou ik nu niet durven citeren.
370
00:59:23,960 --> 00:59:29,332
zeg niet dat ik wreed ben, liefste
371
00:59:30,214 --> 00:59:37,588
ik laat jouw onschuld en wijsheid
achter om ten strijde te trekken
372
00:59:38,176 --> 00:59:45,255
ik dien nu een andere minnares
de eerste vijand in het veld
373
00:59:45,430 --> 00:59:52,224
en ik zal trouw zijn aan mijn
zwaard, mijn paard en mijn schild
374
00:59:56,103 --> 01:00:03,763
toch zal het vreemde eruit bestaan
dat ook jij haar zult adoreren
375
01:00:04,857 --> 01:00:11,900
maar al bemin ik jou
met heel mijn hart
376
01:00:13,612 --> 01:00:17,110
eer gaat altijd voor
377
01:00:28,203 --> 01:00:31,321
Je zult gewond raken.
378
01:00:32,705 --> 01:00:36,487
De verschrikkingen
zullen je voorgoed veranderen.
379
01:00:37,207 --> 01:00:44,085
Maar je zult terugkomen. Daar ben
ik van overtuigd, mijn liefste.
380
01:01:03,596 --> 01:01:05,339
Kom binnen.
381
01:01:07,973 --> 01:01:10,759
U moet Mr Lewis zijn.
382
01:01:12,059 --> 01:01:18,675
Ik word meestal Oom Jim,
Big Jim of gewoon Jim genoemd.
383
01:01:18,854 --> 01:01:26,016
Weet je hoe ik genoemd word?
- Onverzettelijke Muur.
384
01:01:26,192 --> 01:01:31,528
Die naam is voor de eerste brigade
van Virginia. Zij hebben'm verdiend.
385
01:01:31,695 --> 01:01:35,393
Dat is niet wat ik gehoord heb.
386
01:01:35,571 --> 01:01:40,480
Mannen kunnen niet
vechten zonder leider.
387
01:01:40,657 --> 01:01:46,858
Ik hoorde dat je een goede kok bent.
- Dat heeft u goed gehoord.
388
01:01:47,036 --> 01:01:49,277
Ik kan alles klaarmaken.
389
01:01:49,454 --> 01:01:54,030
Ik kan bakken, grillen, koken,
en roosteren.
390
01:01:54,831 --> 01:01:59,989
En je komt uit Lexington.
Je hebt een goede aanbeveling.
391
01:02:00,168 --> 01:02:04,543
Lexington is mijn thuis.
Evenals voor u.
392
01:02:04,712 --> 01:02:10,961
En ik wil mijn bijdrage leveren
om dat te verdedigen, net als u.
393
01:02:11,132 --> 01:02:14,464
Napoleon zou gezegd hebben...
394
01:02:14,634 --> 01:02:18,677
...een leger kan niet
marcheren op 'n lege maag.
395
01:02:24,889 --> 01:02:28,008
Als je van je land houdt...
396
01:02:28,183 --> 01:02:33,340
...God vreest en bereid bent
vroeg op te staan...
397
01:02:33,518 --> 01:02:35,510
...heb je de baan.
398
01:02:38,105 --> 01:02:41,685
Afgesproken, generaal.
399
01:03:02,659 --> 01:03:05,659
Mijn liefste esposita.
400
01:03:09,830 --> 01:03:12,319
Welkom in Winchester.
401
01:03:16,667 --> 01:03:18,457
Kom gauw naar binnen.
402
01:03:30,215 --> 01:03:33,132
Ik heb nagedacht.
403
01:03:34,926 --> 01:03:41,340
Misschien was het een zegen dat de slag
bij Manassas op mijn verjaardag viel.
404
01:03:42,222 --> 01:03:44,758
Hoe dat zo?
405
01:03:45,307 --> 01:03:50,761
Die dag zal je nooit van je leven
meer vergeten.
406
01:03:54,937 --> 01:04:00,273
Ik vergeet eerder mijn eigen verjaardag
dan dat ik de jouwe vergeet.
407
01:04:08,944 --> 01:04:11,648
Wat is er, Tom?
408
01:04:19,074 --> 01:04:25,738
Alles in dit leven lijkt zo kwetsbaar.
409
01:04:25,911 --> 01:04:28,069
Zo vluchtig.
410
01:04:31,206 --> 01:04:34,159
Als we afscheid nemen...
411
01:04:34,333 --> 01:04:38,577
...ben ik bang
dat ik je nooit meer zal zien.
412
01:04:40,210 --> 01:04:43,376
Ik ben bang dat we nooit 'n kind
zullen krijgen.
413
01:04:45,839 --> 01:04:50,499
Ik ben bang om je kwijt te raken
als we wel een kind krijgen.
414
01:04:50,675 --> 01:04:55,500
Ik weet dat ik op God moet vertrouwen...
415
01:04:55,677 --> 01:05:02,969
...maar dan zie ik het gezicht
van mijn moeder voor me...
416
01:05:03,139 --> 01:05:08,890
...en mijn eerste vrouw.
Zo dood en koud.
417
01:05:09,059 --> 01:05:11,728
Net als onze eerste dochter.
418
01:05:12,269 --> 01:05:17,142
Gestorven nog v��r
haar eerste ademtocht.
419
01:05:18,106 --> 01:05:21,438
Dan ben ik bang.
420
01:05:21,608 --> 01:05:27,892
Bang om gelukkig te zijn.
421
01:05:28,070 --> 01:05:31,235
Bang om weer te hopen.
422
01:05:32,697 --> 01:05:36,823
Bang voor Gods oordeel.
423
01:05:38,408 --> 01:05:43,233
We dienen een liefhebbende God.
424
01:05:44,287 --> 01:05:48,282
We liggen in elkaars armen.
425
01:05:48,455 --> 01:05:52,451
We zijn samen
en we zijn gelukkig samen.
426
01:05:52,623 --> 01:05:57,746
Is onze liefde daar niet het bewijs van?
427
01:05:59,085 --> 01:06:02,749
We moeten niet bang zijn.
428
01:06:02,921 --> 01:06:10,462
We zullen de oorlog overleven
en we zullen een kind krijgen.
429
01:06:10,633 --> 01:06:14,001
Zo helpe ons God.
430
01:06:36,647 --> 01:06:39,316
Wat een geweldig regiment.
431
01:06:39,982 --> 01:06:48,187
Maine's 20e vrijwilligers-regiment,
dit is jullie bevelhebber Adelbert Ames.
432
01:06:49,112 --> 01:06:54,733
Stilte. Je juicht niet
voor een officier.
433
01:06:54,907 --> 01:06:56,649
Je salueert.
434
01:06:56,825 --> 01:07:03,738
Ik bewonder't enthousiasme om toe
te treden tot Lincolns leger.
435
01:07:03,911 --> 01:07:07,160
Ik zie allemaal sterke en fitte mannen.
436
01:07:07,330 --> 01:07:13,863
Wij weten dat het werk in de bossen
van Maine de spieren sterkt.
437
01:07:14,042 --> 01:07:17,824
Door de jacht zijn velen van
jullie vast goede schutters.
438
01:07:18,003 --> 01:07:22,413
Maar dat is niet genoeg om jullie
tot goede soldaten te maken.
439
01:07:22,588 --> 01:07:25,920
Dat vergt discipline.
440
01:07:26,090 --> 01:07:30,251
Ik hoor dat jullie in discussie gaan
met de officieren.
441
01:07:30,425 --> 01:07:32,667
Dat houdt vanaf nu op.
442
01:07:32,844 --> 01:07:38,131
Het bevel van een officier
wordt onmiddellijk opgevolgd.
443
01:07:39,555 --> 01:07:43,337
Dit regiment moet als ��n man handelen.
444
01:07:43,975 --> 01:07:47,555
Anders gaan we er allemaal aan.
445
01:07:53,521 --> 01:07:58,395
Sergeant Tom Chamberlain meldt zich.
- Wat doe je nou?
446
01:07:58,566 --> 01:08:01,020
Ik heb me aangemeld. Ik ga met je mee.
447
01:08:01,192 --> 01:08:04,773
Vond vader't goed?
Hoe moet't met de boerderij?
448
01:08:04,944 --> 01:08:07,813
Nu jij kolonel bent,
kon hij niet weigeren.
449
01:08:07,987 --> 01:08:13,276
Hij redt zich wel. En mama ook.
Nu hoeft ie niet meer op me te schelden.
450
01:08:13,448 --> 01:08:18,108
En mama heeft zoveel voor ons gebeden
dat ons niks kan gebeuren.
451
01:08:18,284 --> 01:08:22,494
Nu moet ik ook nog op jou letten.
452
01:08:22,662 --> 01:08:27,617
Op mij? Mama zei
dat ik op jou moest passen.
453
01:08:42,422 --> 01:08:49,132
De slagorde-opstelling bestaat uit twee
rijen. De een vuurt, de ander herlaadt.
454
01:08:49,300 --> 01:08:54,126
Daarachter komen de rotsluiters.
Luitenanten en sergeanten.
455
01:08:54,303 --> 01:08:59,543
Met twee rijen kun je niet manoeuvreren
dus moeten we vier kolonnes maken.
456
01:08:59,723 --> 01:09:05,059
We moeten snel kunnen omschakelen
van kolonne naar slagorde en terug.
457
01:09:05,225 --> 01:09:08,639
Van slagorde naar kolonne
is geen probleem.
458
01:09:08,810 --> 01:09:12,593
Van kolonne naar slagorde is lastiger...
459
01:09:12,771 --> 01:09:16,269
en dat moet als we onder vuur liggen.
460
01:09:16,440 --> 01:09:23,234
U begrijpt hoe belangrijk het is
om dit uitentreuren te oefenen.
461
01:09:59,129 --> 01:10:02,081
Goed gedaan. Dat is een begin.
462
01:10:02,255 --> 01:10:05,338
Dat moet dus ontelbaar
vaak geoefend worden.
463
01:10:05,507 --> 01:10:11,128
In 'n maand zouden we het redden, maar
we vertrekken morgen naar Washington.
464
01:10:46,612 --> 01:10:49,861
Goedemorgen. Kolonel Ames
heeft me gestuurd.
465
01:10:50,031 --> 01:10:54,192
Hij dacht dat u dit wel
kon gebruiken. - Dank u.
466
01:10:54,366 --> 01:10:59,156
Sergeant Kilrain. Graag gedaan.
467
01:11:02,788 --> 01:11:05,029
De jongens...
468
01:11:05,205 --> 01:11:07,909
We hebben u in de gaten
gehouden.
469
01:11:08,082 --> 01:11:12,030
U leert snel.
Het is fijn onder u te dienen.
470
01:11:13,626 --> 01:11:16,081
Bent u een veteraan?
471
01:11:16,253 --> 01:11:21,493
Ja, ik heb in het reguliere leger
gediend.
472
01:11:21,672 --> 01:11:26,961
De Great Long Walk met generaal Scott.
Ten zuiden van de Rio Grande.
473
01:11:27,134 --> 01:11:31,877
Veel oude makkers vechten
aan de andere kant. Vooral generaals.
474
01:11:32,053 --> 01:11:35,717
Het kan nog erger.
475
01:11:35,888 --> 01:11:41,128
Mensen waarmee ik lerland heb verlaten
strijden ook aan de andere kant.
476
01:11:41,308 --> 01:11:48,138
We zijn samen ontsnapt aan de tirannie
om hier op elkaar te schieten.
477
01:11:51,313 --> 01:11:57,431
Ik heb ook vrienden aan de
andere kant. En vijanden.
478
01:11:58,401 --> 01:12:03,144
Ja, aan vijanden geen gebrek.
479
01:12:22,497 --> 01:12:29,705
Uit de enorme afstanden
die jullie afgelegd hebben...
480
01:12:29,875 --> 01:12:34,950
...en het respect dat jullie toonden
voor andermans bezit en rechten...
481
01:12:35,128 --> 01:12:39,704
...blijkt dat jullie soldaten zijn.
Niet alleen qua verdediging.
482
01:12:39,881 --> 01:12:43,414
Jullie hebben bewezen
je mannetje te staan.
483
01:12:43,591 --> 01:12:51,168
Jullie hebben al een geweldige
reputatie in de Confederatie.
484
01:12:51,345 --> 01:12:55,921
En ik vertrouw erop
dat jullie in de toekomst...
485
01:12:56,097 --> 01:13:00,841
...met de hulp van de Voorzienigheid
die aan onze zijde staat...
486
01:13:01,017 --> 01:13:07,017
...meer overwinningen zullen behalen
en jullie reputatie zullen waarmaken.
487
01:13:08,063 --> 01:13:12,105
Jullie hebben al geschiedenis
geschreven...
488
01:13:12,273 --> 01:13:18,224
...in deze tweede
onafhankelijkheidsoorlog.
489
01:13:21,778 --> 01:13:26,354
Ik kijk uit naar jullie prestaties.
490
01:13:26,530 --> 01:13:33,064
Ik ga ervan uit dat berichten
die ik krijg over de Eerste Brigade...
491
01:13:33,242 --> 01:13:39,158
...zullen getuigen van grootse daden
en een verbeterde reputatie.
492
01:13:44,331 --> 01:13:50,035
In het leger van de Shenandoah,
zijn jullie de Eerste Brigade.
493
01:13:50,209 --> 01:13:54,075
In het leger van de Potomac
zijn jullie de Eerste Brigade.
494
01:13:54,253 --> 01:13:58,296
In het Tweede Korps
zijn jullie de Eerste Brigade.
495
01:13:58,463 --> 01:14:03,668
Voor jullie generaal
zijn jullie de Eerste Brigade.
496
01:14:04,425 --> 01:14:09,713
Ik hoop dat jullie door jullie daden
geschiedenis zullen schrijven...
497
01:14:09,886 --> 01:14:16,053
...als de Eerste Brigade in de
tweede onafhankelijkheidsoorlog.
498
01:14:21,809 --> 01:14:23,932
God zij met jullie.
499
01:14:50,825 --> 01:14:52,816
Heren.
500
01:14:53,492 --> 01:14:58,318
Generaal Burnside, generaal Hancock
heeft nuttige informatie.
501
01:14:58,495 --> 01:15:03,831
Generaal Hancock, aangenaam.
Sumner, we hebben gasten.
502
01:15:03,998 --> 01:15:08,290
Volgens de generaal is de rivier
stroomopwaarts doorwaadbaar.
503
01:15:08,459 --> 01:15:13,913
De oversteek is geen probleem. Met uw
toestemming kunnen we meteen gaan.
504
01:15:14,087 --> 01:15:17,252
Ik waardeer uw verkenningswerk...
505
01:15:17,422 --> 01:15:21,204
...maar we hebben deze mogelijkheid
al verworpen.
506
01:15:21,382 --> 01:15:26,421
Er komen pontons zodat er ook
materieel meegenomen kan worden.
507
01:15:26,594 --> 01:15:30,968
Het is onverstandig om de mannen
te sturen zonder kanonnen...
508
01:15:31,137 --> 01:15:36,971
Klopt het dat er weinig vijandelijke
troepen zijn aan de overkant?
509
01:15:37,140 --> 01:15:41,552
Ja, dat klopt. We zijn Bobby
Lee eindelijk te slim af.
510
01:15:41,727 --> 01:15:47,062
Kan het niet zo zijn dat
generaal Lee deze kant op komt?
511
01:15:47,229 --> 01:15:49,684
Hij kent onze plannen.
512
01:15:49,856 --> 01:15:55,192
Als we de stad kunnen innemen, wordt
het makkelijker als de bruggen komen.
513
01:15:58,652 --> 01:16:03,110
Zo sneeuwt't en zo dooit het.
Het water kan heel snel stijgen.
514
01:16:03,279 --> 01:16:08,402
We kunnen beter wachten tot
het hele leger de oversteek kan maken.
515
01:16:08,574 --> 01:16:14,407
Als we de rivier niet snel oversteken,
zal generaal Lee ons voor zijn.
516
01:16:14,577 --> 01:16:17,494
Hij laat ons niet doorstoten
naar Richmond.
517
01:16:17,662 --> 01:16:19,784
Waar is generaal Jackson?
518
01:16:19,955 --> 01:16:27,118
Moeten we niet proberen Fredericksburg
te veroveren nu het nog kan?
519
01:16:27,584 --> 01:16:33,168
Laat generaal Hancocks mannen
oversteken.
520
01:16:33,337 --> 01:16:36,087
Ze kunnen voorraden meenemen...
521
01:16:36,255 --> 01:16:41,164
...en de artillerie aan deze kant
beschermt ze tegen Lee.
522
01:16:43,468 --> 01:16:50,083
Heren, we steken de rivier pas over
als de bruggen er zijn.
523
01:16:50,262 --> 01:16:53,594
Ik kan niet van mijn plan afwijken.
524
01:16:53,764 --> 01:16:57,262
De president heeft't goedgekeurd
en zo gebeurt het.
525
01:16:57,433 --> 01:17:02,426
Als het leger de rivier over is,
trekken we op naar Richmond.
526
01:17:04,561 --> 01:17:11,605
We mogen'm niet weer de kans geven
kleinere eenheden aan te vallen.
527
01:17:11,774 --> 01:17:15,058
Ik maak niet dezelfde fout
als m'n voorgangers.
528
01:17:15,234 --> 01:17:17,688
Het antwoord is dus nee.
529
01:17:17,860 --> 01:17:25,402
U blijft op uw post tot de pontons klaar
zijn en't hele leger kan oversteken.
530
01:17:25,614 --> 01:17:29,907
Een onverslaanbare,
onoverwinnelijke macht.
531
01:17:36,204 --> 01:17:41,492
Wist u dat George Washington
hier opgegroeid is?
532
01:17:41,665 --> 01:17:48,708
Daarachter gooide hij de dollar in
de rivier en hakte hij de kersenboom om.
533
01:17:48,877 --> 01:17:53,869
Dat zal best zo zijn,
maar voor mij betekent dit veel meer.
534
01:17:54,046 --> 01:18:00,841
Hier heb ik mijn vrouw ontmoet. Dat is
iets wat de Yankees niet begrijpen.
535
01:18:01,009 --> 01:18:07,340
Ziet u de rivieren, valleien, beekjes,
velden en steden?
536
01:18:07,512 --> 01:18:11,971
Voor die lui in Washington zijn
dat slechts details op de kaart.
537
01:18:12,139 --> 01:18:17,380
Voor ons zijn het geboorteplaatsen
en begraafplaatsen.
538
01:18:17,558 --> 01:18:20,345
De slagvelden van onze voorvaderen.
539
01:18:20,519 --> 01:18:24,384
Plekken waar we leerden lopen,
praten en bidden.
540
01:18:24,562 --> 01:18:30,348
Plekken waar we vriendschap sloten
en verliefd werden.
541
01:18:31,316 --> 01:18:37,019
De belichaming
van al onze herinneringen, Mr Taylor.
542
01:18:38,153 --> 01:18:40,393
Van alles wat we zijn.
543
01:18:41,322 --> 01:18:43,359
Van alles wat we zijn.
544
01:19:16,924 --> 01:19:20,256
Waar zijn we?
- Chancellor's Crossing.
545
01:19:20,426 --> 01:19:23,923
Over twee uur zijn we in Fredericksburg.
546
01:19:24,803 --> 01:19:27,470
Hier rusten we even.
547
01:19:27,637 --> 01:19:30,128
Ik ga op zoek naar proviand.
548
01:19:39,727 --> 01:19:43,474
Wil de generaal iets warms eten?
549
01:19:43,646 --> 01:19:48,804
Nee, Jim. We zijn op weg
naar generaal Lee.
550
01:19:48,982 --> 01:19:53,642
Ik wil niet opwarmen
om het straks weer koud te krijgen.
551
01:19:54,568 --> 01:20:01,362
Je lijkt geen last te hebben van de kou.
- Jawel, maar dat laat ik niet merken.
552
01:20:17,872 --> 01:20:21,785
Heb je nog iets van je familie gehoord?
553
01:20:21,958 --> 01:20:30,164
Nee, al een tijd niet. De post van
de Yankees is sneller dan de onze.
554
01:20:33,755 --> 01:20:36,790
God...
555
01:20:36,965 --> 01:20:43,926
...U ziet de afstand die de zuidelijke
mannen scheidt van hun dierbaren.
556
01:20:44,095 --> 01:20:47,877
We bidden dat U zult waken
over onze families.
557
01:20:48,847 --> 01:20:56,424
Wilt U waken over Jims familie
en dierbaren waar ze ook mogen zijn?
558
01:20:56,601 --> 01:21:02,055
Ik weet dat U in de harten
van mensen kunt kijken...
559
01:21:02,229 --> 01:21:05,145
...dus ook in Jim Lewis' hart.
560
01:21:06,314 --> 01:21:10,607
Ik weet dat leugens en bedrog...
561
01:21:10,775 --> 01:21:14,688
...niks voor U verborgen houden.
562
01:21:14,861 --> 01:21:22,354
U ziet de waarheid zelfs
in de diepste, donkerste put.
563
01:21:22,531 --> 01:21:29,776
We kunnen ons niet verstoppen
voor Uw waarheid en Uw alziende blik.
564
01:21:30,160 --> 01:21:37,369
Heer, kunt U deze oude man uit
Virginia vertellen hoe het kan...
565
01:21:37,539 --> 01:21:44,500
...dat goede christenen, zoals
bepaalde mensen die ik ken...
566
01:21:44,668 --> 01:21:49,209
...toestaan dat hun zwarte broeders
in gevangenschap leven?
567
01:21:49,379 --> 01:21:56,790
Hoe kan het dat ze ze niet bevrijden?
568
01:21:57,841 --> 01:22:00,296
Hoe kan dat?
569
01:22:00,468 --> 01:22:05,175
Ik stel mijn bezwaarde hart open.
570
01:22:05,346 --> 01:22:07,503
Ik wil het weten.
571
01:22:12,641 --> 01:22:16,424
Heer, spreek tot ons. Tot Uw kinderen.
572
01:22:16,602 --> 01:22:22,304
Spreek tot Jim Lewis en Thomas
Jackson, Uw nederige dienaren.
573
01:22:22,480 --> 01:22:28,562
Spreek tot ons allen.
Ons hart staat open.
574
01:22:28,733 --> 01:22:32,515
Wijs ons de weg en wij zullen volgen.
575
01:22:53,329 --> 01:22:55,820
Jim...
576
01:22:57,665 --> 01:22:59,953
...hoe zit het met jouw familie?
577
01:23:00,125 --> 01:23:07,915
De helft is vrij en de andere helft
is slaaf. Neven en zo meegerekend.
578
01:23:08,463 --> 01:23:14,545
Er zijn officieren die willen...
579
01:23:14,716 --> 01:23:18,925
...dat zwarten gaan meevechten
in ruil voor hun vrijheid.
580
01:23:19,093 --> 01:23:23,717
Onder andere generaal Lee.
- Zoiets hoorde ik al.
581
01:23:23,887 --> 01:23:28,712
Jouw volk zal vrij zijn.
Hoe dan ook.
582
01:23:28,890 --> 01:23:35,388
De vraag is alleen of het Zuiden
dat ook op tijd zal inzien.
583
01:23:35,560 --> 01:23:40,896
Dan zal't verbond van eeuwige
vriendschap tussen ons bezegeld zijn.
584
01:23:42,314 --> 01:23:45,017
Dat zeggen ze.
585
01:23:46,232 --> 01:23:52,848
Gods plan is een mysterie.
We zullen het zien.
586
01:24:02,449 --> 01:24:05,816
Meer krijg je vanavond niet.
587
01:24:05,992 --> 01:24:14,198
Waar we heen gaan is voor 'n dier net zo
veel te eten als ik nu in m'n hand heb.
588
01:24:29,255 --> 01:24:33,582
Er staan batterijen op de berg
met een bereik tot aan de rivier.
589
01:24:33,757 --> 01:24:38,583
Morgen plaatsen we geschut
bij de bomen in het zuiden.
590
01:24:38,760 --> 01:24:42,756
Dan bestrijken we al het open terrein.
591
01:24:44,763 --> 01:24:47,597
Gaan ze ons hier aanvallen?
592
01:24:47,764 --> 01:24:54,179
De federale troepen aan de overkant
zien dat wij ons voorbereiden.
593
01:24:54,351 --> 01:25:00,304
Als ik generaal Burnside was, zou ik
verder stroomopwaarts oversteken.
594
01:25:00,480 --> 01:25:03,148
Maar Burnside kan niet flexibel zijn.
595
01:25:03,315 --> 01:25:10,476
Hij wordt opgejaagd door Washington
en kranten die actie willen.
596
01:25:10,652 --> 01:25:14,019
Wij zijn hier,
dus zal hij hier aanvallen.
597
01:25:14,195 --> 01:25:19,484
Er staan overal batterijen
en oversteken kost tijd.
598
01:25:19,657 --> 01:25:25,110
We pakken ze van alle kanten.
Er komt nog geen kip dat veld over.
599
01:25:26,077 --> 01:25:34,033
Generaal Hood, hoe kan het
dat de altijd onafhankelijke Texanen...
600
01:25:34,206 --> 01:25:37,538
...iemand uit Kentucky
als bevelhebber velen?
601
01:25:37,708 --> 01:25:40,280
Dat vraag ik me ook af.
602
01:25:41,501 --> 01:25:46,790
Generaal Gregg, heeft u het bijgelegd
met generaal Jackson?
603
01:25:46,963 --> 01:25:52,464
Nee, generaal Hill.
En u?
604
01:25:59,344 --> 01:26:06,090
Denkt u dat u de oorlog overleeft?
605
01:26:08,433 --> 01:26:15,427
Ik weet het niet.
Ik ben geneigd te denken van wel.
606
01:26:15,603 --> 01:26:20,558
Ik zal wel gewond raken.
En u, generaal?
607
01:26:22,690 --> 01:26:27,480
Ik denk niet dat ik het
einde van de oorlog haal.
608
01:26:27,651 --> 01:26:31,646
En als we niet winnen,
wil ik dat ook niet.
609
01:26:50,538 --> 01:26:53,822
Kom binnen, Mr Pendleton.
610
01:26:53,998 --> 01:27:00,578
Sorry, generaal. Er is een brief
voor u. De koerier was wat laat.
611
01:27:00,751 --> 01:27:03,206
Ik dacht dat u'm wel wilde lezen.
612
01:27:45,317 --> 01:27:52,111
Lieve vader, aangezien mijn moeder haar
brief moest staken door mijn komst...
613
01:27:52,278 --> 01:27:56,322
lijkt het me gepast dat ik'm afmaak.
614
01:27:56,489 --> 01:28:00,816
Ik weet dat u blij bent met mijn komst...
615
01:28:00,992 --> 01:28:05,202
en ik hoop dat ik
uw pad zal verlichten.
616
01:28:05,369 --> 01:28:10,741
Ik ben nog maar heel klein.
Ik weeg 8,5 pond.
617
01:28:10,914 --> 01:28:16,333
Volgens tante Harriet
lijk ik sprekend op mijn vader.
618
01:28:16,500 --> 01:28:23,744
Het gaat vandaag heel goed met
mijn moeder. Uw liefhebbende dochter.
619
01:28:31,341 --> 01:28:36,166
Dank U, Heer.
620
01:28:39,220 --> 01:28:42,801
Ze hebben alle gebouwen
langs de oever ingenomen.
621
01:28:42,972 --> 01:28:46,885
Onze jongens moeten die bruggen
over in 'n kogelregen.
622
01:28:47,058 --> 01:28:50,721
Daarna zal elke terreinwinst
duur betaald worden.
623
01:28:50,893 --> 01:28:54,391
Achter het dorp
ligt een kanaal in een open veld.
624
01:28:54,562 --> 01:28:58,392
We moeten dat veld over
om hun loopgraven te bereiken.
625
01:28:58,564 --> 01:29:02,891
Dat is ook 'n probleem
gezien de artillerie.
626
01:29:03,066 --> 01:29:05,603
Links ligt een opening.
627
01:29:05,776 --> 01:29:11,112
We doorbreken Jacksons linie, dringen
hem terug en isoleren Longstreet.
628
01:29:11,279 --> 01:29:14,232
Dan kunnen we ze omsingelen.
629
01:29:15,281 --> 01:29:21,234
Het is mogelijk.
- Om Jacksons linie te doorbreken?
630
01:29:21,409 --> 01:29:27,326
Nee, we moeten ze van voren aanvallen
en dat wordt een bloedbad.
631
01:29:27,496 --> 01:29:34,289
We moeten die heuvel op en zullen
de hele weg onder vuur liggen.
632
01:29:42,129 --> 01:29:47,547
We kunnen wel zeggen dat we goede
soldaten zijn die bevelen opvolgen.
633
01:29:47,715 --> 01:29:52,873
En als het fout gaat, kunnen we zeggen
dat het een goed plan was dat mis liep.
634
01:29:53,051 --> 01:29:58,174
Dan kunt u de families vertellen dat
de mannen gestorven zijn voor hun land.
635
01:29:59,846 --> 01:30:03,509
Stroomopwaarts hebben de rebellen
stelling genomen.
636
01:30:03,681 --> 01:30:07,974
Daar is de stroming ook te sterk
en zijn te veel obstakels.
637
01:30:08,143 --> 01:30:13,893
Onder Fredericksburg is de rivier
te breed en verderop is pas versterking.
638
01:30:14,062 --> 01:30:18,009
We kunnen alleen nog
bij Fredericksburg oversteken.
639
01:30:18,189 --> 01:30:22,481
Als Burnside het niet doet
kan hij beter terugtreden.
640
01:30:25,902 --> 01:30:30,941
Die grijze vos
is ons weer te slim af geweest.
641
01:30:31,112 --> 01:30:34,444
En daarvoor moeten we
een hoge prijs betalen.
642
01:31:07,132 --> 01:31:10,499
Aanleggen. Vuur.
643
01:31:53,490 --> 01:31:57,817
De Yankees komen eraan.
Ze hebben twee pontonbruggen.
644
01:31:57,992 --> 01:32:00,398
U en de kinderen moeten weg.
645
01:32:00,576 --> 01:32:04,276
Laat mij maar. Haal je familie.
We vertrekken samen.
646
01:32:04,454 --> 01:32:10,406
Hier hebben we't al over gehad.
Wij zouden op het huis passen.
647
01:32:10,582 --> 01:32:13,949
Straks val je in de handen
van die blauwe duivels.
648
01:32:14,126 --> 01:32:17,575
U weet dat ze ons niks zullen doen.
649
01:32:17,753 --> 01:32:25,045
Als wij weggaan, is er straks
geen eten. En wij moeten ook eten.
650
01:32:28,008 --> 01:32:32,501
Vader Lacy, we moeten naar de linie.
- Dat kan niet. Het regent kogels.
651
01:32:32,677 --> 01:32:34,715
Naar de kelder.
652
01:32:50,936 --> 01:32:52,975
Zijn er gewonden?
653
01:32:58,690 --> 01:33:01,097
Rustig aan.
654
01:33:05,235 --> 01:33:09,018
Kun je opstaan?
Voorzichtig.
655
01:33:47,424 --> 01:33:52,417
Moeder, bent u daar?
- Gelukkig. Het is John.
656
01:33:52,594 --> 01:33:58,510
We zitten in de kelder.
- Ik kan er niet in. Ik neem de zijdeur.
657
01:34:03,308 --> 01:34:07,684
Kinderen, blijf hier.
Mama is zo terug.
658
01:34:07,853 --> 01:34:12,844
Kom. Er is een ambulance. De
vijand komt eraan. We moeten weg.
659
01:34:33,533 --> 01:34:37,575
Ik ga niet weg zonder jou.
- Ik blijf.
660
01:34:37,743 --> 01:34:39,616
Ga dan.
661
01:34:45,205 --> 01:34:47,197
Blijf in de kelder.
662
01:36:53,856 --> 01:36:55,516
Bajonetten.
663
01:37:39,881 --> 01:37:46,166
Moge God ze bijstaan. Moge Hij ze
de kracht geven voor wat komen gaat.
664
01:37:46,343 --> 01:37:49,627
Schenk ze de overwinning.
665
01:38:04,602 --> 01:38:08,468
Kan ik de noordelijke heren
van dienst zijn?
666
01:38:08,646 --> 01:38:12,310
Is dit het huis van uw meester?
- Dit is mijn huis.
667
01:38:15,650 --> 01:38:17,274
Kinderen.
668
01:38:25,238 --> 01:38:29,815
Sorry dat we u lastig gevallen
hebben. - Kom, we gaan.
669
01:38:30,866 --> 01:38:32,692
Snel, naar binnen.
670
01:38:40,120 --> 01:38:44,331
Laat dit ophouden.
Waar zijn de officieren?
671
01:38:44,498 --> 01:38:47,367
Laat los, soldaat. Nu.
672
01:38:49,001 --> 01:38:53,210
Laat Couch en Hancock weten
dat dit niet kan.
673
01:38:53,378 --> 01:38:56,129
We zijn soldaten, geen plunderaars.
674
01:39:12,263 --> 01:39:17,301
Generaal Longstreet,
waar zijn uw troepen?
675
01:39:17,474 --> 01:39:22,429
In't noorden heeft Anderson
stelling genomen bij de rivierbocht.
676
01:39:22,601 --> 01:39:27,344
Ransoms divisie zit langs
en onderaan Marye's Heights.
677
01:39:27,521 --> 01:39:32,477
Cobbs brigade heeft zich ingegraven
achter die stenen muur.
678
01:39:32,649 --> 01:39:40,819
Rechts daarvan zit generaal McLaws
en in het bos zitten Pickett en Hood.
679
01:39:40,986 --> 01:39:43,440
Hood is mijn rechterflank.
680
01:39:43,612 --> 01:39:48,771
Hij zit in dat dichte bos
met Jackson links daarvan.
681
01:39:48,949 --> 01:39:54,403
Daar staan de artillerie uit Washington
en de batterijen van Alexander.
682
01:39:54,576 --> 01:40:02,403
Het is een sterke linie.
- Generaal Jackson, wilt u verdergaan?
683
01:40:02,581 --> 01:40:07,288
Generaal A.P. Hill zit links bij Hood...
684
01:40:07,458 --> 01:40:11,324
...gesteund door Taliaferro en Early.
685
01:40:11,502 --> 01:40:14,834
Aan de rechterflank
en daarachter zit D.H. Hill.
686
01:40:15,004 --> 01:40:21,040
Achter de linie is een weg aangelegd.
We kunnen de troepen verplaatsen.
687
01:40:21,216 --> 01:40:23,884
Als de vijand onze linie doorbreekt...
688
01:40:24,050 --> 01:40:28,591
...kunnen Taliaferro en Early
snel opnieuw positie kiezen.
689
01:40:28,761 --> 01:40:35,342
Als ze het centrum of Pickett onder druk
zetten, kunnen we manoeuvreren.
690
01:40:35,515 --> 01:40:42,677
Heel goed. Generaal Stuart,
u verdedigt generaal Jacksons flank?
691
01:40:42,853 --> 01:40:47,512
We bestrijken de hele rivier
langs de gehele linie.
692
01:40:47,689 --> 01:40:52,597
Als de Yankees afzakken of proberen
bij Jackson de linie te breken...
693
01:40:52,774 --> 01:40:56,817
...kunnen we ze tegenhouden
tot de linie verplaatst is.
694
01:40:56,985 --> 01:41:00,566
De posities zijn goed.
695
01:41:03,113 --> 01:41:05,319
De rest is in Gods handen.
696
01:41:15,161 --> 01:41:17,567
In de Romeinse burgeroorlog...
697
01:41:17,746 --> 01:41:23,697
...moest Caesar met z'n legioen Rome
zelf binnentrekken. En dat was verboden.
698
01:41:23,874 --> 01:41:28,664
Marcus Lucanus heeft opgetekend
wat er gebeurde.
699
01:41:30,586 --> 01:41:34,036
Caesar was snel de ijzige Alpen
overgetrokken...
700
01:41:34,213 --> 01:41:38,956
zijn hoofd vol beroering:
de aanstaande oorlog.
701
01:41:39,132 --> 01:41:42,297
Aan de oever van de Rubicon...
702
01:41:42,467 --> 01:41:47,672
kreeg de leider 'n visioen
van zijn land in nood.
703
01:41:48,262 --> 01:41:50,930
Pijn stond op haar gezicht te lezen...
704
01:41:51,096 --> 01:41:55,223
...haar witte haar
golfde op haar gekroonde hoofd.
705
01:41:55,391 --> 01:42:00,763
Gehavend en met ontblote schouders
stond ze voor'm, zuchtte en zei:
706
01:42:00,935 --> 01:42:05,595
Waarheen leidt de mars?
Waar brengt u mijn standaards heen?
707
01:42:05,771 --> 01:42:10,561
Als u hier wettig, als burgers komt
is verdergaan niet toegestaan.
708
01:42:10,732 --> 01:42:12,688
De leider trilde...
709
01:42:12,858 --> 01:42:19,439
zijn onwillige benen droegen
'm niet verder dan de waterkant.
710
01:42:19,612 --> 01:42:21,319
Eindelijk sprak hij:
711
01:42:28,866 --> 01:42:31,024
O, Phrygische goden van lulus...
712
01:42:31,201 --> 01:42:35,197
...clan en mysteri�n van Quirinus
die ten hemel gedragen is.
713
01:42:35,370 --> 01:42:39,994
O, Jupiter van Latium, gezeten in Alba
en het verblijf van Vesta.
714
01:42:40,164 --> 01:42:45,120
O, Rome, gelijk de hoogste godheid
wees mijn plannen gunstig gezind.
715
01:42:45,292 --> 01:42:48,410
Ik dwing u niet met oneervolle wapens.
716
01:42:48,585 --> 01:42:51,751
Hier ben ik. Caesar.
717
01:42:51,921 --> 01:42:59,497
Heerser van land en zee. Uw strijder
overal. Ook hier als u me toestaat.
718
01:42:59,674 --> 01:43:04,749
De man die mij uw vijand maakt,
is degene die schuld zal dragen.
719
01:43:05,261 --> 01:43:09,921
Toen brak hij de oorlogs-ban
en over de kolkende rivier...
720
01:43:10,097 --> 01:43:13,381
droeg hij zijn standaards.
721
01:43:13,557 --> 01:43:17,469
Caesar doorkruiste het water
en bereikte de andere zijde.
722
01:43:17,642 --> 01:43:22,302
Op Hesperia's verboden grond
nam hij stelling en zei:
723
01:43:22,478 --> 01:43:26,853
Hier zweer ik de vrede
en de profane wet af.
724
01:43:27,022 --> 01:43:29,512
Fortuin, ik zal u volgen.
725
01:43:29,691 --> 01:43:35,808
Vaarwel verdragen.
Oorlog zal zijn oordeel vellen.
726
01:43:42,406 --> 01:43:49,400
Heil Caesar.
Wij die gaan sterven, groeten u.
727
01:44:11,463 --> 01:44:15,707
Kolonel Zook,
voorwaarts met uw brigade.
728
01:45:06,825 --> 01:45:09,991
Rustig, jongens.
We gaan zo voorwaarts.
729
01:45:10,869 --> 01:45:16,703
Is dat generaal Meaghers positie?
- Hij is officier. Hij blijft achteraan.
730
01:45:16,872 --> 01:45:21,413
Hij heeft een kapotte knie.
- lemand moet bij Burnside blijven.
731
01:45:21,582 --> 01:45:23,870
Geen gepraat.
732
01:45:24,042 --> 01:45:26,248
Schouder, geweer.
733
01:46:04,939 --> 01:46:07,310
20e Maine, naar het front.
734
01:46:09,567 --> 01:46:13,811
Bataljon. Schouder, geweer.
735
01:46:15,736 --> 01:46:17,775
Linksomkeert.
736
01:46:20,572 --> 01:46:24,189
Rechts afmarcheren.
737
01:46:36,289 --> 01:46:41,625
Kom op, mannen. Laat ze het koude staal
voelen. lerse brigade, voorwaarts.
738
01:47:33,986 --> 01:47:40,104
Dat zijn leren. Waarom dragen ze blauw?
We vechten voor onze onafhankelijkheid.
739
01:47:40,281 --> 01:47:43,115
Hebben ze dan niks geleerd
van de Engelsen?
740
01:47:43,908 --> 01:47:49,741
lerse rebellen. Dat zijn onze
broeders. Ze zijn misleid.
741
01:48:15,550 --> 01:48:18,584
Rustig, mannen.
742
01:48:36,185 --> 01:48:39,802
Doe je plicht.
743
01:48:51,944 --> 01:48:55,524
Rustig, mannen.
744
01:49:12,079 --> 01:49:14,155
Laden.
745
01:50:02,356 --> 01:50:07,312
Terugtrekken.
746
01:50:12,820 --> 01:50:17,646
Vervloekt zijn jullie. Allemaal.
747
01:50:22,117 --> 01:50:24,688
Liggen.
748
01:50:24,868 --> 01:50:26,776
Liggen en herladen.
749
01:51:20,481 --> 01:51:24,062
Terugtrekken.
750
01:51:24,233 --> 01:51:26,224
leder voor zich.
751
01:52:25,789 --> 01:52:27,687
Voorwaarste brigade,vooruit.
Nu!
752
01:52:28,388 --> 01:52:29,787
Dubbel opstellen!
753
01:52:29,887 --> 01:52:31,586
Mars!
754
01:52:46,552 --> 01:52:50,138
Generaal Armistead.
- Middag, General Pickett.
755
01:52:50,346 --> 01:52:55,810
Zag je die laatste charge van Meagher's brigade?
- Die jongens verdiende een beter lot.
756
01:52:55,977 --> 01:52:58,395
Hun heldemoed verdiende een beter lot.
757
01:53:00,063 --> 01:53:01,982
Mijn hart stond stil toen ik het zag.
758
01:53:02,149 --> 01:53:04,358
Ik zou nooit geloofd hebben
dat sterfelijke mensen...
759
01:53:04,567 --> 01:53:07,653
recht in zo'n slachting.
760
01:53:10,864 --> 01:53:12,949
General Longstreet...
761
01:53:13,074 --> 01:53:16,577
de mensen vragen om meer
versterking aan de linies...
762
01:53:16,911 --> 01:53:20,873
ze hebben zoveel dat ze onze
linies kunnen overwelmen.
763
01:53:21,332 --> 01:53:26,294
Meneer, als ze elke man inzetten die ze
hebben in het veld om mij aan te vallen dan...
764
01:53:26,461 --> 01:53:30,547
geef me genoeg munitie, en ik dood
ze voordat ze mijn linies bereiken.
765
01:53:31,590 --> 01:53:33,759
Nietemin, moeten we
voorzichtig zijn, generaal.
766
01:53:33,967 --> 01:53:37,261
We moeten blijven waken voor
iets dat we niet verwachten.
767
01:53:38,471 --> 01:53:41,182
Jawel, meneer. ik neem de
noodzakelijke maatregelen. Bevel!
768
01:53:43,767 --> 01:53:47,229
Geef het bevel aan Ransom's Tar Heels
dat hij oprukt met zijn devisie...
769
01:53:47,395 --> 01:53:51,190
en aan Kershaw dat hij met zijn brigade
Cobb gaat ondersteunen bij de muur.
770
01:53:51,357 --> 01:53:53,234
Ja, meneer!
771
01:54:15,794 --> 01:54:17,671
Voorwaarts, mannen!
772
01:54:40,399 --> 01:54:44,694
Laden! vijf-seconden lont!
773
01:54:54,494 --> 01:54:56,871
Ze barst! de loop barst!
774
01:54:57,788 --> 01:55:00,124
Stretcher!
- Generaal Lee, alles goed met u, meneer?
775
01:55:00,332 --> 01:55:06,004
Sergeant! Roep de dokter! Snel!
- ik ben er nog. Help me is omhoog, jongens.
776
01:55:14,677 --> 01:55:18,514
Het is onze tijd nog niet, Heren.
777
01:55:18,681 --> 01:55:20,224
Onze tijd nog niet.
778
01:55:33,903 --> 01:55:36,613
Brigade, halt!
formeren als bataljon!
779
01:55:36,738 --> 01:55:39,908
Geef ze door naar voren. alleen
laden en doorgeven naar voren!
780
01:56:05,554 --> 01:56:06,971
20th Maine...
781
01:56:07,514 --> 01:56:09,516
halt!
782
01:56:14,853 --> 01:56:17,981
Het is niet moeilijk om van ��n
lijn naar een kolom van vier te gaan.
783
01:56:18,148 --> 01:56:21,275
Maar het is veel moeilijker om van een
kolom van vier naar ��n lijn te gaan...
784
01:56:21,442 --> 01:56:24,904
en als we deze maneouvre maken,
zullen we ook onder zwaar vuur liggen.
785
01:56:25,655 --> 01:56:30,158
Je begrijpt hoe belangrijk het is
om deze maneouvre zo te trainen...
786
01:56:30,325 --> 01:56:33,411
dat de mannen hem in
hun slaap kunnen maken.
787
01:57:02,060 --> 01:57:06,022
Het lijkt een vreselijk
eind die heuvel op.
788
01:57:06,731 --> 01:57:08,899
Het is voor die diegene
die op kop gaan korter.
789
01:57:09,066 --> 01:57:10,818
Neem me niet kwalijk, meneer.
790
01:57:11,026 --> 01:57:15,405
Het enigste wat kort is voor
diegene die op kop gaan is hun leven.
791
01:57:16,865 --> 01:57:19,159
God helpe ons, nu.
792
01:57:20,534 --> 01:57:25,581
Kolonel, Zorg voor de rechtervleugel.
- Jawel, meneer. Ik zorg voor ze, meneer.
793
01:57:35,464 --> 01:57:37,340
Heil Caesar.
794
01:57:37,507 --> 01:57:41,802
Wij die sterven gaan groeten u.
795
01:57:49,517 --> 01:57:52,227
20th Maine!
796
01:57:56,231 --> 01:57:58,900
Voorwaarts!
- voorwaarts!
797
01:57:59,150 --> 01:58:02,653
Mars!
- Mars!
798
01:58:02,862 --> 01:58:06,239
Met het recht van Compagnieen,
naar het front! Mars!
799
01:58:06,448 --> 01:58:10,410
Recht van Compagnieen
naar het front! Mars!
800
01:58:17,208 --> 01:58:19,250
Vorm een lijn,
jongens! vorm een lijn!
801
01:58:20,210 --> 01:58:23,296
Vorm een een lijn! Vorm een lijn!
802
01:58:32,637 --> 01:58:34,430
Kom op, jongens!
803
01:58:34,639 --> 01:58:36,265
Hou je aan de kleuren!
804
01:58:57,825 --> 01:58:59,868
Kom op, jongens.
805
01:59:29,060 --> 01:59:31,311
Hou je aan de kleuren!
806
01:59:49,536 --> 01:59:52,663
Blijf in lijn, mannen.
Blijf in lijn. sluit dat gat!
807
02:00:36,575 --> 02:00:39,453
Als de donder, mannen!
808
02:00:44,415 --> 02:00:47,085
Zo snel als je kunt,
jongens! kom op, jongens!
809
02:00:53,840 --> 02:00:56,009
Blijf bij elkaar,
jongens! blijf bij elkaar!
810
02:01:00,221 --> 02:01:03,098
Naar rechts, jongens! Rechts!
811
02:01:03,306 --> 02:01:05,725
draai naar rechts!
812
02:01:07,686 --> 02:01:10,896
Blijf bij elkaar, mannnen!
blijf bij elkaar, mannen!
813
02:01:12,356 --> 02:01:13,941
Kom op, jongens!
814
02:01:14,358 --> 02:01:17,402
zo snel als je kunt,
jongens! Kom op, jongens!
815
02:01:19,320 --> 02:01:22,698
Voorwaarts, mannen. Blijf bewegen!
816
02:01:51,097 --> 02:01:52,432
Battaljon, halt!
817
02:01:52,682 --> 02:01:55,892
Battaljon, halt!
- Battaljon, halt!
818
02:01:56,059 --> 02:01:58,353
Let op je lijn!
819
02:01:58,729 --> 02:02:00,480
Hou je aan de kleuren!
820
02:02:02,565 --> 02:02:05,151
Klaar! Vuur!
821
02:02:07,611 --> 02:02:12,032
Herladen, jongens! Herladen snel!
- Klaar! Richten! Vuur!
822
02:02:18,370 --> 02:02:20,164
Blijf vuren! blijf vuren!
823
02:02:23,041 --> 02:02:25,960
Battaljon, Vuur naar believen!
824
02:02:26,169 --> 02:02:28,462
Thattaway, jonens, vuren maar!
825
02:02:28,670 --> 02:02:29,796
Geef het ze!
826
02:02:33,091 --> 02:02:35,968
Sluit de lijn, jongens!
geef het ze!
827
02:02:36,177 --> 02:02:39,013
Vul dit gat nu!
828
02:02:51,065 --> 02:02:54,817
Rustig nu! Geef het
ze! Maak hier de lijn!
829
02:02:54,984 --> 02:02:56,444
Meneer?
- Wat is er?
830
02:02:56,694 --> 02:03:00,573
Vraag toestemming om naar
achteren te gaan, meneer.
831
02:03:03,325 --> 02:03:06,411
Toegestaan. Toegestaan.
832
02:03:17,879 --> 02:03:22,257
Nee, nee, Patrick, mijn jongen.
Gewoon herladen en schieten.
833
02:03:38,897 --> 02:03:40,898
Geef het ze, jongens!
834
02:03:43,401 --> 02:03:44,443
Vul de lijnen!
835
02:03:46,945 --> 02:03:48,238
Vul de gaten nu!
836
02:03:51,741 --> 02:03:53,534
Rechts opvullen!
837
02:03:55,411 --> 02:03:57,663
Vuur!
838
02:03:59,164 --> 02:04:01,624
Geef het ze, jongens!
Geef het ze!
839
02:04:03,001 --> 02:04:04,293
Vuur!
840
02:04:10,215 --> 02:04:12,884
Terugtrekken, mannen!
- Terugtrekken! Terugtrekken!
841
02:04:13,051 --> 02:04:14,093
Terugtrekken, jonegens!
842
02:05:02,760 --> 02:05:06,220
waar is dat goed voor?
- Je zult me morgen bedanken.
843
02:05:31,242 --> 02:05:33,786
Oh, Moeder.
Oh, Moeder, help me...
844
02:05:33,994 --> 02:05:39,248
Het is goed, Casey, Ik heb je. Maak
je geen zorgen. Ik breng je naar huis.
845
02:05:49,716 --> 02:05:53,219
snel, mannen.
Snel herladen!
846
02:06:29,166 --> 02:06:34,004
Het is waar dat de
oorlog zo gruwelijk is...
847
02:06:34,170 --> 02:06:37,173
dat we het bijna nog gaan missen.
848
02:06:51,560 --> 02:06:52,644
Ja, meneer?
849
02:06:52,853 --> 02:06:56,940
We vorderen uw huis voor
gebruik als ziekehuis.
850
02:06:58,899 --> 02:07:01,861
Kom maar binnen uit de kou.
851
02:07:24,004 --> 02:07:25,839
Jij daar.
852
02:07:26,006 --> 02:07:28,008
Ben jij gewond?
853
02:07:30,551 --> 02:07:32,762
Het spijt me
heel erg, oude jongen.
854
02:07:36,098 --> 02:07:37,891
Verdomme.
855
02:08:14,506 --> 02:08:16,465
Generaal Hancock, meneer.
- Dokter.
856
02:08:16,674 --> 02:08:19,802
Dit is Majoor Sidney Willard
van het 35th Massachusetts.
857
02:08:19,969 --> 02:08:21,929
Deze kant op, meneer.
858
02:08:35,273 --> 02:08:38,192
Klaar om te tillen. Tillen.
859
02:08:46,950 --> 02:08:51,495
Twee schoten in de borst, generaal.
hier kan ik niets meer doen.
860
02:09:00,169 --> 02:09:03,880
Is er whiskey in dit huis?
- Ja, meneer.
861
02:09:11,429 --> 02:09:13,222
Drink dit, meneer.
862
02:09:18,268 --> 02:09:20,854
Denk niet aan uzelf...
863
02:09:21,062 --> 02:09:25,691
dat u zult ontsnappen in
het koningshuis der joden.
864
02:09:27,026 --> 02:09:31,154
en het zal u geven eeuwige vrede...
865
02:09:31,362 --> 02:09:35,824
verlossing zal komen met de
joden uit andere plaatsen.
866
02:09:36,241 --> 02:09:40,037
En wie weet welke kracht u
leidt naar het koninkrijk...
867
02:09:40,203 --> 02:09:43,372
In een tijd als deze. '
868
02:09:43,539 --> 02:09:46,167
Dat is uit het boek van Esther.
869
02:09:46,334 --> 02:09:50,295
Esther Wist wat ze moest doen voor
anderen meer dan voor zichzelf.
870
02:09:50,503 --> 02:09:53,006
Esther moest ook haar mensen redden.
871
02:09:53,715 --> 02:09:57,176
Ik hield van de mensen die
hier verjaagd zijn uit dit huis.
872
02:09:57,885 --> 02:10:01,512
Ik ken ze mijn leven lang al.
873
02:10:02,972 --> 02:10:06,392
De Beales zijn goede mensen.
874
02:10:08,769 --> 02:10:11,396
Mr. Generaal?
875
02:10:12,481 --> 02:10:15,316
Ik ben geboren als slaaf.
876
02:10:16,817 --> 02:10:19,570
En ik wil vrij sterven.
877
02:10:19,737 --> 02:10:24,866
De Heer weet dat ik als vrij mens wil sterven,
en ik wil dat mijn kinderen vrij zijn.
878
02:10:26,117 --> 02:10:28,827
De hemel helpe me.
879
02:10:31,205 --> 02:10:34,374
Moge God u alle zegenen.
880
02:11:20,663 --> 02:11:22,582
Verdomme, Tom, ik schrok me dood van je.
881
02:11:22,748 --> 02:11:26,419
Jij? Lawrence,
ik dacht dat je dood was.
882
02:11:46,768 --> 02:11:48,270
Moeder?
883
02:11:50,439 --> 02:11:53,107
Ik heb een verrekijker
kunnen bemachtigen...
884
02:11:53,274 --> 02:11:58,070
en ik heb zonder twijfel gezien
dat ons huis er nog staat.
885
02:12:01,323 --> 02:12:04,868
Oh, Ik bid tot God voor
martha en haar geliefden.
886
02:12:05,076 --> 02:12:07,328
Maar, Moeder...
887
02:12:07,661 --> 02:12:10,873
het is een vreselijk gezicht
op de Marye's heuvels.
888
02:12:11,040 --> 02:12:13,625
Ik zou woede moeten voelen in
mijn hart voor de invallers...
889
02:12:14,208 --> 02:12:17,503
Maar ik voel alleen
medelijden voor ze.
890
02:12:19,421 --> 02:12:21,340
Lieve Lucy...
891
02:12:21,465 --> 02:12:24,635
toen je nog een klein meisje
was en je een petticoat droeg...
892
02:12:24,801 --> 02:12:27,136
dat was in 1847 geloof ik...
893
02:12:27,803 --> 02:12:31,098
er was grote hongersnood in ierland.
894
02:12:31,223 --> 02:12:33,642
De velden onder de
heuvels waren bedekt...
895
02:12:33,808 --> 02:12:36,895
met de fijnste en beste
koren die hier ooit groeide.
896
02:12:37,646 --> 02:12:41,523
Het meeste deel werdt naar lerland
gestuurd om de ergste nood te ledigen.
897
02:12:43,817 --> 02:12:45,611
Ik kan het niet helpen maar...
898
02:12:45,777 --> 02:12:49,364
Maar we hebben daarmee alleen De
slachtoffers van de Irish brigade geholpen...
899
02:12:49,948 --> 02:12:53,533
die nu sneuvelden op dit zelfde veld.
900
02:13:16,053 --> 02:13:17,930
General Gregg.
901
02:13:18,097 --> 02:13:19,514
General Jackson.
902
02:13:20,932 --> 02:13:23,851
Ik wil me excuses maken...
903
02:13:26,436 --> 02:13:28,897
voor de geschillen
die we gehad hebben.
904
02:13:29,982 --> 02:13:33,401
De dokter verteld me net dat
u niet lang meer te leven hebt.
905
02:13:33,568 --> 02:13:36,779
En ik wil dat u deze
toestand uit u hoofd zet...
906
02:13:37,238 --> 02:13:40,198
Om onze gedachten aan God te geven...
907
02:13:40,365 --> 02:13:42,242
En aan de wereld waar u heen gaat.
908
02:13:43,159 --> 02:13:44,661
Generaal...
909
02:13:47,079 --> 02:13:49,456
U weet ik ben niet echt een gelovige.
910
02:13:55,336 --> 02:13:58,463
Dan, zal ik voor ons beide geloven.
911
02:14:18,564 --> 02:14:21,567
hoe gruwelijk is oorlog.
912
02:14:23,694 --> 02:14:25,862
Gruwelijk, ja...
913
02:14:26,029 --> 02:14:28,615
Maar zij zijn binnegevallen.
914
02:14:29,198 --> 02:14:32,284
Heer, wat kunnen we doen?
915
02:14:32,451 --> 02:14:34,870
Dood ze, meneer.
916
02:14:36,914 --> 02:14:38,831
Maak ze allemaal af tot de laatste man.
917
02:14:46,880 --> 02:14:48,590
Heren.
918
02:15:40,509 --> 02:15:45,513
Oh, Ik heb er alles voor
over voor een kop rio nu.
919
02:15:52,310 --> 02:15:55,647
20th Maine! terug schieten!
920
02:15:55,855 --> 02:15:59,066
Terug schieten!
- terug schieten!
921
02:16:02,319 --> 02:16:04,153
Patrick.
922
02:16:06,072 --> 02:16:08,783
Ik hoop dat je het niet erg vindt.
923
02:16:09,533 --> 02:16:14,413
Ik weet dat je in de hemel bent,
maar je hebt hier nog wat te doen...
924
02:16:14,580 --> 02:16:16,330
in deze arme gevoelloze wereld.
925
02:16:44,438 --> 02:16:45,856
Kolonel Chamberlain.
926
02:16:45,981 --> 02:16:50,860
U heeft orders om terug te trekken
naar de stad. terugtrekken naar de stad.
927
02:18:10,511 --> 02:18:11,804
Kolonel.
928
02:18:11,929 --> 02:18:16,891
We hebben orders om hier te blijven als dekking
voor het leger om de rivier over te gaan.
929
02:18:19,143 --> 02:18:21,228
Kolonel Chamberlain, hebt u me gehoord?
930
02:18:32,488 --> 02:18:37,409
Ja, meneer. we moeten
terugtrekken, meneer.
931
02:18:42,538 --> 02:18:44,707
Kapitein Spear.
932
02:18:46,166 --> 02:18:49,961
Formeer het regiment. we vertrekken hier.
- Ja, meneer.
933
02:20:36,134 --> 02:20:37,427
Yankees.
934
02:20:37,845 --> 02:20:39,095
Overal.
935
02:20:40,012 --> 02:20:44,600
Waar zijn jullie geweest? Kan mijn
eigen huis niet vinden. Weg! Weg!
936
02:20:46,142 --> 02:20:48,478
Wat deden jullie met mijn huis?
937
02:20:48,854 --> 02:20:52,523
Waar is het? Kunnen
jullie me dat vertellen?
938
02:20:52,898 --> 02:20:58,153
Nou, kunnen jullie
dat? kunnen jullie dat?
939
02:21:04,617 --> 02:21:06,660
'Mannen van het leger...
940
02:21:06,827 --> 02:21:09,830
Hoewel jullie geen succes
hadden in deze slag...
941
02:21:10,038 --> 02:21:15,334
de poging was geen fout, en
het falen was geen ongeluk.
942
02:21:16,085 --> 02:21:21,339
er zijn geen soldaten in de analen
die harder vochten dan jullie.
943
02:21:21,673 --> 02:21:24,800
mijn condoleances voor de doden...
944
02:21:24,967 --> 02:21:28,846
en mijn medeleven voor de gewonden...
945
02:21:29,013 --> 02:21:32,849
ik feliciteer toch het leger
dat het aantal slachtoffers...
946
02:21:33,016 --> 02:21:37,312
toch relatief laag zijn gebleven. '
- Vergeleken met wat?
947
02:21:37,478 --> 02:21:40,230
De schotten bij Culloden?
De engelsen bij Bunker Hill?
948
02:21:40,439 --> 02:21:41,815
De fransen bij Waterloo?
949
02:21:42,024 --> 02:21:44,650
- Bedankt namens de natie. '
950
02:21:44,775 --> 02:21:49,155
Was getekend: Abraham Lincoln.
951
02:22:04,834 --> 02:22:07,212
Battaljon!
952
02:22:07,462 --> 02:22:10,006
U kunt gaan!
953
02:22:20,431 --> 02:22:24,768
In deze tijd van kerstmis, wanneer
de goede geesten rondvliegen...
954
02:22:24,893 --> 02:22:27,479
kunnen we ons niet voorstellen
op het mirakel dat...
955
02:22:27,646 --> 02:22:31,565
ons laat zien dat het Fredericksburg
incident in het ware perspectief...
956
02:22:31,732 --> 02:22:36,946
en dat geeft ons zelfs blijdschap
in plaats van nationale rouw.
957
02:23:43,877 --> 02:23:46,463
Generaal Jackson?
958
02:23:46,713 --> 02:23:49,673
Weet u wat deze decoraties bedoelen?
959
02:23:52,759 --> 02:23:55,304
Ik vroeg me af wie dat zou weten.
960
02:23:59,765 --> 02:24:03,518
Dit is de kerstmans slee.
- dat zie ik.
961
02:24:05,896 --> 02:24:09,398
En dit spul is snoep.
962
02:24:10,816 --> 02:24:14,153
dit is een peperkoek als sneeuwvlok.
963
02:24:14,320 --> 02:24:18,114
En dit is een papieren
ketting van engeltjes.
964
02:24:22,242 --> 02:24:25,245
Heb jij deze engel gemaakt?
965
02:24:25,871 --> 02:24:27,706
Hij is prachtig.
966
02:24:30,374 --> 02:24:33,544
Hoe oud ben jij Jane?
- Ik ben 5 jaar oud.
967
02:24:33,669 --> 02:24:36,379
hoe bent u?
- ik ben 38.
968
02:24:36,546 --> 02:24:41,384
Mijn vader is 38. Hij is
ook soldaat net als jij.
969
02:24:41,510 --> 02:24:44,470
Ik heb hem al een jaar niet meer gezien.
970
02:24:45,721 --> 02:24:49,043
Ik heb je vader nog niet
ontmoet, maar er is mij verteld
971
02:24:49,144 --> 02:24:51,944
dat hij een goeie man
is, een heel dappere man.
972
02:24:52,393 --> 02:24:55,854
Ik denk dat hij jou net zo
mist als ik mijn dochter.
973
02:24:56,271 --> 02:24:59,358
Wanneer heb u haar
voor het laatst gezien?
974
02:25:01,360 --> 02:25:03,778
Ik heb haar nog nooit gezien.
975
02:25:03,945 --> 02:25:06,405
Ze is een paar
dagen geleden geboren.
976
02:25:06,572 --> 02:25:11,493
Ik wil haar meer dan
ook in deze wereld zien.
977
02:25:11,743 --> 02:25:16,539
Ik wil haar net zo graag
als jouw vader jou wil zien.
978
02:25:18,791 --> 02:25:22,836
Zie je die ster boven in de boom?
979
02:25:23,545 --> 02:25:26,172
De ster van Bethlehem.
980
02:25:27,590 --> 02:25:31,927
die ster wees de wijze mannen de
weg zodat zij jezus konden vinden.
981
02:25:32,344 --> 02:25:37,682
Moeder zegt dat die ster mijn
vader de weg naar huis wijst.
982
02:25:41,643 --> 02:25:46,398
Nou, Jouw moeder is een
wijs iemand, een goed mens.
983
02:25:46,982 --> 02:25:49,650
Jou vader komt thuis.
984
02:25:51,193 --> 02:25:54,070
Alle vaders komen thuis.
985
02:25:57,282 --> 02:25:59,534
Oh, mijn.
986
02:26:18,049 --> 02:26:21,927
heren, laat ons het glas heffen
voor alle zuidelijke vrouwen die...
987
02:26:22,094 --> 02:26:25,514
zonder hun dappere en onfortuinlijke...
988
02:26:26,098 --> 02:26:29,893
zonder hun geliefde,
zonder hun offer waar...
989
02:26:30,351 --> 02:26:33,104
geen man het verloop kan beinvloeden...
990
02:26:35,564 --> 02:26:37,983
of de zaak kan rechtvaardigen.
991
02:26:38,317 --> 02:26:40,526
Hear, hear.
- Hear, hear.
992
02:26:40,651 --> 02:26:41,944
Hear, hear.
993
02:26:42,111 --> 02:26:46,199
Nu is het tijd voor een
kerstlied. ledereen moet meezingen.
994
02:26:46,365 --> 02:26:49,409
Kerstliedjes zijn mijn favorieten.
- Ik kan niet zingen.
995
02:26:49,618 --> 02:26:52,871
Natuurlijk kunt u zingen, Mr.
Jackson. u kunt toch ook ademen, toch?
996
02:26:53,079 --> 02:26:57,374
U ademt rustig over u vocale
stembanden en de natuur doet de rest.
997
02:26:57,541 --> 02:27:01,920
Ik ben bang dat General Jackson's stem beter
bestemd is voor het slagveld dan voor gezang.
998
02:27:02,086 --> 02:27:04,589
U neemt de woorden uit
mijn mond, Mrs. Corbin.
999
02:27:04,756 --> 02:27:08,342
Maar als je gezang wilt horen, dan
is mijn adjudant Mr. Pendleton de man.
1000
02:27:08,550 --> 02:27:10,677
Wij zijn ooit eens helemaal
door de psalmen gegaan...
1001
02:27:10,844 --> 02:27:14,347
en waar ik het af liet ging hij door.
1002
02:27:14,972 --> 02:27:16,974
nou dan, Mr. Pendleton...
1003
02:27:17,183 --> 02:27:21,144
omdat de generaal u heeft
aangewezen als Kapellmeister...
1004
02:27:21,311 --> 02:27:24,397
Wat gaan we zingen?
1005
02:27:29,401 --> 02:27:31,654
'Heilige nacht. '
1006
02:27:52,838 --> 02:27:55,090
Lieve Fanny:
1007
02:27:55,257 --> 02:28:00,970
De horen heeft net geschald,
3rd Brigade onsteek uw lichten.
1008
02:28:01,887 --> 02:28:05,932
Het vult me met vreugde als ik aan je
denk en mijn lieve kleintjes thuis...
1009
02:28:06,099 --> 02:28:07,809
allemaal gezellig bij elkaar.
1010
02:28:08,768 --> 02:28:14,982
Ik weet dat alles goed is met haar Ik
zie haar lieve gezicht in mijn hart.
1011
02:28:16,483 --> 02:28:21,320
Kom laat me je lippen
kussen, mijn lieve vrouw.
1012
02:28:21,988 --> 02:28:27,075
Laat ons samen bidden voor god's
liefde, wijsheid, en medelijden.
1013
02:28:29,077 --> 02:28:33,539
Ja, alles is goed, alles
goed in ons, lieveling...
1014
02:28:34,540 --> 02:28:40,837
Als we elkaar weer ontmoeten, En
ik bid tot God dat dat mag gebeuren.
1015
02:29:44,933 --> 02:29:48,061
Hey, Billy Yank.
1016
02:29:52,397 --> 02:29:56,693
Dat is een prachtig lied.
- ik ben blij dat je het zo mooi vond.
1017
02:29:56,944 --> 02:30:01,114
Ik zou het nog mooier vinden als ik een
bak koffie had om het weg te spoelen.
1018
02:30:01,322 --> 02:30:04,658
wil je wat tabak?
- Zekers, Johnny.
1019
02:30:04,908 --> 02:30:07,452
Heb je misschien een Kreupel paard?
1020
02:30:08,453 --> 02:30:11,330
Wat voor ruil wou je
voor een kreupel paard?
1021
02:30:11,497 --> 02:30:13,332
Wou je Generaal Burnside?
1022
02:30:15,000 --> 02:30:19,629
Nee. Ik hou het wel bij het paard.
1023
02:30:20,380 --> 02:30:22,465
Kom op, pak je tabak.
1024
02:31:58,046 --> 02:32:03,133
Mr. Smith, wist u dat de bijbel Modellen
heeft en rapportages van officielen slagen?
1025
02:32:03,300 --> 02:32:06,845
Nee, meneer.
- Nietemin, ze zijn er.
1026
02:32:07,012 --> 02:32:11,349
Bekijk eens de verhalen van
Joshua's strijd met de Amalekites.
1027
02:32:11,557 --> 02:32:14,143
Het is open, bescheiden en beknopt.
1028
02:32:14,352 --> 02:32:19,314
En de sporen van de overwinning gaan naar
de enige echte bron, de zegen van God.
1029
02:32:21,024 --> 02:32:23,901
Heeft het u geholpen
met u rapportage, Meneer?
1030
02:32:24,068 --> 02:32:26,695
lemand thuis?
1031
02:32:28,738 --> 02:32:32,367
Goedemiddag, Generaal Jackson.
1032
02:32:37,704 --> 02:32:39,623
Wat is dit?
1033
02:32:49,715 --> 02:32:52,926
Nieuwe recruiten.
- Mijn moeder heeft me geholpen.
1034
02:32:54,469 --> 02:32:56,512
Dat is mooi.
1035
02:33:00,808 --> 02:33:05,270
Links, rechts. links, rechts.
- Kind, die hoed is veel te groot voor jou.
1036
02:33:05,520 --> 02:33:07,439
Hoewel...
1037
02:33:26,913 --> 02:33:28,164
Nou.
1038
02:33:28,414 --> 02:33:31,667
Ik geloof dat die hoed een jong meisje
beter staat dan een oude soldaat.
1039
02:33:34,127 --> 02:33:36,171
Mama's is koekjes aan het bakken.
1040
02:33:36,337 --> 02:33:40,924
weet je, Ik zit er over te denken om even naar
het grote huis te wandelen voor een kop thee.
1041
02:33:41,175 --> 02:33:45,596
en stel het gezelschap op
prijs van een mooie kleine dame.
1042
02:33:45,763 --> 02:33:50,433
Ja, Generaal Jackson, een
heet kopje kamille thee.
1043
02:33:56,772 --> 02:34:02,943
Mr. Smith, u mag doorgaan met
schrijven van de rapporten.
1044
02:34:04,487 --> 02:34:08,948
Consulteer als eerste
en tweede Samuel...
1045
02:34:09,407 --> 02:34:11,618
en de eerste en tweede Kings.
1046
02:34:11,743 --> 02:34:14,119
Ze zullen je goed helpen.
1047
02:34:14,286 --> 02:34:15,788
Zullen we gaan?
1048
02:34:15,996 --> 02:34:19,458
Wat hebt u liever
boterkoekjes of suiker koekjes?
1049
02:34:19,583 --> 02:34:24,379
Oh, jee. Jouw moeders koekjes
zijn naar ik weet eerste klas.
1050
02:34:58,533 --> 02:35:01,910
Ik moet zeggen we zijn jullie
texanen dankbaar voor zo'n show.
1051
02:35:02,119 --> 02:35:05,414
Kolonel Patton, elke vent die de
gitaar of viool niet kan bespelen...
1052
02:35:05,539 --> 02:35:08,207
kan ook geen musket dragen.
1053
02:36:19,142 --> 02:36:22,729
Attentie, battaljons.
1054
02:36:25,356 --> 02:36:27,024
Halt.
1055
02:36:27,649 --> 02:36:30,319
Sergeant, hou de mannen hier
voor nu. - Ja, meneer.
1056
02:36:39,910 --> 02:36:41,661
Meneer.
1057
02:36:43,538 --> 02:36:45,706
De mannen hebben drie
deserteurs gevangen.
1058
02:36:47,416 --> 02:36:50,086
Maak een rechtbank.
1059
02:36:50,252 --> 02:36:53,672
zorg voor alles. en geef
ze een eerlijk proces.
1060
02:36:54,756 --> 02:36:56,716
Ja, meneer.
1061
02:37:01,553 --> 02:37:03,180
Ja?
1062
02:37:04,056 --> 02:37:07,266
Nou, Ik dacht dat u het al wist, meneer.
1063
02:37:09,352 --> 02:37:12,229
zij behoren tot de Stonewall brigade.
1064
02:37:24,489 --> 02:37:26,116
doe je plicht, soldaat.
1065
02:37:27,492 --> 02:37:29,119
Ja, meneer.
1066
02:37:29,327 --> 02:37:32,287
Mr. Pendleton, als ze
onschuldig zijn, zij ze vrij man.
1067
02:37:32,705 --> 02:37:35,374
worden ze schuldig bevonden...
1068
02:37:35,541 --> 02:37:39,293
worden ze door de rechtbank ter
dood veroordeeld. Het zij zo.
1069
02:37:45,882 --> 02:37:47,634
Ja, meneer.
1070
02:37:48,385 --> 02:37:50,053
Natuurlijk, meneer.
1071
02:37:50,219 --> 02:37:52,263
Ik ben nog niet klaar.
1072
02:37:57,976 --> 02:37:59,352
Sandie.
1073
02:38:08,068 --> 02:38:10,140
Als de republikeinen hun
kleine oorlogje verliezen, en
1074
02:38:10,241 --> 02:38:14,441
ze zullen zeker worden
weggestemd bij de verkiezingen...
1075
02:38:14,549 --> 02:38:18,702
en ze gaan terug naar huizen in New
York of Massachusetts of lllinois...
1076
02:38:18,869 --> 02:38:21,204
rijk geworden door de oorlog.
1077
02:38:22,622 --> 02:38:27,835
als we verliezen, verliezen we ons land.
1078
02:38:28,878 --> 02:38:31,379
We verliezen dan onze onafhankelijkheid.
1079
02:38:33,089 --> 02:38:35,967
Dan verliezen we alles.
1080
02:38:43,222 --> 02:38:45,767
Onze soldaten zijn dapper.
1081
02:38:46,434 --> 02:38:50,228
Wat zij hebben doorgemaakt
had niemand durven dromen.
1082
02:38:50,437 --> 02:38:53,607
desertie is geen op
zichzelf staand vergrijp.
1083
02:38:54,858 --> 02:38:57,818
Het is een misdaad tegen
de tieduizenden veteranen...
1084
02:38:57,985 --> 02:39:01,072
die allemaal te samen kwamen in
de bittere kou van deze winter.
1085
02:39:01,280 --> 02:39:04,616
Het is tegen alle die heben geleden.
1086
02:39:05,450 --> 02:39:08,453
Het is tegen alle die gevallen zijn.
1087
02:39:08,620 --> 02:39:13,874
het is tegen alle vrouwen en kinderen
die we alleen achter hebben moeten laten.
1088
02:39:14,917 --> 02:39:19,587
Ik beschouw desertie als een
zonde tegen het leger van de Heer.
1089
02:39:25,425 --> 02:39:27,094
Het is onze plicht.
1090
02:39:28,303 --> 02:39:30,971
De conseqeunties zijn in god's handen.
1091
02:39:55,867 --> 02:39:58,954
Ik ben soldaat in het 4th Virginia.
1092
02:39:59,246 --> 02:40:02,540
en in het 4th Virginia blijf ik.
1093
02:40:02,707 --> 02:40:05,084
En als het nodig is, te sterven.
1094
02:40:15,384 --> 02:40:18,095
De krijgsraad van het leger
van Northern Virginia...
1095
02:40:18,262 --> 02:40:21,764
Heeft u schuldig bevonden aan desertie
en veroordeeld u tot de dood...
1096
02:40:21,973 --> 02:40:24,183
door het vuurpeloton.
1097
02:40:24,434 --> 02:40:27,312
Luitenant, doe u plicht.
1098
02:40:29,479 --> 02:40:31,648
Onderdeel, klaar!
1099
02:40:32,649 --> 02:40:34,567
Richten.
1100
02:40:34,734 --> 02:40:36,652
Vuur!
1101
02:40:37,653 --> 02:40:40,573
Terughalen, arm!
1102
02:40:57,295 --> 02:40:59,380
goedemorgen, Lawrence.
1103
02:40:59,589 --> 02:41:01,089
Nog post?
- Nee.
1104
02:41:01,256 --> 02:41:04,217
Maar ik nog net een exemplaar
krijgen van de New York Tribune.
1105
02:41:04,384 --> 02:41:08,763
En wat zeggen ze over ons nou?
- Nu, niet veel over ons.
1106
02:41:08,929 --> 02:41:12,224
Ik bedoel, dat is, dit leger
hier in Stoneman's Switch.
1107
02:41:12,391 --> 02:41:16,436
Doet nodal wat stof opwaaien over
Lincoln's Emancipatie Proclamatie.
1108
02:41:17,145 --> 02:41:20,689
Er staat hier dat de aanmeldingen laag
zijn en er veel wordt gedeserteerd.
1109
02:41:20,898 --> 02:41:24,443
is er gemopper onder mannen hier?
- nou, niet in dit regiment.
1110
02:41:24,610 --> 02:41:28,696
Een paar mopperde waarom ze hun
leven moeten riskeren voor die zwarte.
1111
02:41:28,863 --> 02:41:31,491
nou, Tom, je kent mijn standpunt.
1112
02:41:31,658 --> 02:41:35,160
Ik melde me aan om de unie te bewaren.
De president deed het enige goede.
1113
02:41:35,369 --> 02:41:40,873
Wat heeft het voor nut om samen te gaan
onder druk en de slavernij te behouden?
1114
02:41:41,374 --> 02:41:43,668
het heeft die Johnny
Rebs behoorlijk opgejaagt.
1115
02:41:43,834 --> 02:41:46,962
Zij denken dat Lincoln de
slaven zich tegen hen opzette.
1116
02:41:47,128 --> 02:41:48,672
Waarom ook niet?
1117
02:41:48,880 --> 02:41:52,509
De slaven bevrijden was ook niet het
uiteindelijke doel van deze oorlog.
1118
02:41:52,676 --> 02:41:55,427
Het sorteerd dingen uit.
- Nou, Ik weet het niet, Lawrence.
1119
02:41:55,552 --> 02:41:58,430
Niet iedereen voelt
hezelfde over die zwarten.
1120
02:41:58,597 --> 02:42:01,349
Helemaal als komt tot
vechten en sterven.
1121
02:42:01,516 --> 02:42:03,142
Tom.
1122
02:42:03,434 --> 02:42:04,769
Doe me een plezier.
1123
02:42:05,395 --> 02:42:10,357
Noem me niet meer Lawrence en
noem negers geen zwarten meer. '
1124
02:42:10,524 --> 02:42:14,276
Dat is zo'n neerhalende uitdrukking
waarvan we ons moeten bevrijden.
1125
02:42:18,531 --> 02:42:23,660
Kom is naar buiten. Ik wil je
- ik wil je wat laten zien.
1126
02:42:45,637 --> 02:42:48,180
Al die duizenden mannen.
1127
02:42:48,306 --> 02:42:51,142
Vele van hen zijn nog jongens.
1128
02:42:51,267 --> 02:42:53,643
Elk van hun nog een moeders zoon.
1129
02:42:53,810 --> 02:42:58,023
Sommige hun zusters broertje.
sommige dochters vader.
1130
02:42:58,481 --> 02:43:04,445
Het zijn allemaal personen, die
geliefd zijn ergens in een huis.
1131
02:43:05,279 --> 02:43:08,031
Velen zullen niet tergkeren.
1132
02:43:11,451 --> 02:43:14,244
Een leger is macht.
1133
02:43:15,203 --> 02:43:19,081
De hele bedoeling is om
anderen te overwinnen.
1134
02:43:19,790 --> 02:43:23,919
Nu, Met dit soort macht kan je
roekeloos of voorzichtig mee omgaan.
1135
02:43:24,253 --> 02:43:26,921
Dit soort macht kan een
hoop ellende veroorzaken.
1136
02:43:29,507 --> 02:43:34,053
We hebben meer ellende gezien
dan een ieder ooit zou zien...
1137
02:43:34,178 --> 02:43:40,308
en als er ooit een einde aan komt,
dan moet het wel de tol rechtvaardigen.
1138
02:43:41,643 --> 02:43:47,105
Kijk, ergens daar buiten is
het leger van de Confedereerde.
1139
02:43:47,481 --> 02:43:51,776
Zij beweren dat ze vechten voor hun
onafhankelijkheid, voor hun vrijheid.
1140
02:43:51,943 --> 02:43:54,737
Kijk, ik kan geen antwoord
geven op hun beweeg redenen.
1141
02:43:54,904 --> 02:43:58,448
Ik vind dat ze fout zitten, maar kan
daar niet echt een antwoord op vinden.
1142
02:43:58,907 --> 02:44:01,136
Maar ik mijn tijfels over
een systeem dat hun eigen
1143
02:44:01,237 --> 02:44:03,637
vrijheid verdedigd maar
dat van andere ontkend.
1144
02:44:03,703 --> 02:44:06,080
Zelfs tegenover een kompleet ras.
1145
02:44:07,247 --> 02:44:11,793
Ik moet toegeven, Tom, oorlog is
een plaag. Maar dat is slavernij ook.
1146
02:44:12,001 --> 02:44:17,965
Het is een systematische onderdrukking
van de ene groep mensen over de andere.
1147
02:44:18,090 --> 02:44:21,301
En dat is al gaande sinds
het boek van Genesis.
1148
02:44:21,468 --> 02:44:24,845
En het bestaat in alle
uithoeken van de wereld.
1149
02:44:24,971 --> 02:44:27,473
Maar dat is geen excuus voor
ons om het hier te tolereren...
1150
02:44:27,640 --> 02:44:32,435
helemaal niet wanneer het hier recht onder
onze eigen ogen, in ons eigen land bestaat.
1151
02:44:37,648 --> 02:44:42,528
God is mijn getuige, en er is niemand die
ik dierbaarder heb in mijn hart dan jou.
1152
02:44:44,904 --> 02:44:47,986
Maar als het gods
bedoeling is dat jij of ik mijn
1153
02:44:48,087 --> 02:44:51,486
leven moet opofferen
om de negers te bevrijden...
1154
02:44:53,996 --> 02:44:56,123
dan, zal Gods wil geschiede.
1155
02:45:37,281 --> 02:45:43,152
We zijn blij met uw geschenk, generaal.
Hoe komt u aan al die citroenen?
1156
02:45:43,329 --> 02:45:46,329
De Voorzienigheid voorziet in alles.
1157
02:45:46,497 --> 02:45:52,417
En het is de Yankees niet gelukt onze
zuidelijke aanvoerlijnen af te snijden.
1158
02:45:52,585 --> 02:45:58,006
Op het zwoele, geneeskrachtige Zuiden.
1159
02:45:58,174 --> 02:46:01,293
Miss Corbin, op uw verloving.
1160
02:46:01,469 --> 02:46:06,544
Hopelijk is Sandie Pendleton net
zo'n goede echtgenoot als soldaat.
1161
02:46:22,612 --> 02:46:25,944
Lekker. Niet te zoet.
Mag ik nog wat?
1162
02:47:07,025 --> 02:47:11,935
Mrs Corbin,
dank u voor al uw goede zorgen.
1163
02:47:12,113 --> 02:47:15,731
Onze zaak en ons land
zijn u veel dank verschuldigd.
1164
02:47:15,908 --> 02:47:18,824
Het spijt me dat ik
niet meer heb kunnen doen.
1165
02:47:18,994 --> 02:47:22,362
Komt u ons opzoeken
als de oorlog voorbij is?
1166
02:47:22,538 --> 02:47:26,749
Ik wil graag afscheid nemen van
uw dochter. Ik zal haar missen.
1167
02:47:26,918 --> 02:47:32,125
Natuurlijk. Ze is niet zo lekker.
Alle kinderen hebben koorts.
1168
02:47:32,297 --> 02:47:34,966
Komt u verder.
1169
02:47:46,685 --> 02:47:49,009
Wat is dit nou?
1170
02:47:52,856 --> 02:47:57,399
Hoe kan ik nou met mijn vriendin
spelen als ze in bed blijft liggen?
1171
02:48:17,627 --> 02:48:22,289
Wil je deze engel volgend jaar
op de kerstboom zetten?
1172
02:48:43,817 --> 02:48:46,817
Mrs Corbin, ik moet naar mijn mannen.
1173
02:48:46,986 --> 02:48:50,984
M'n arts Dr McGuire zal voor haar
zorgen. Ik stuur'm meteen.
1174
02:48:51,157 --> 02:48:53,196
Dank u, generaal.
1175
02:49:04,627 --> 02:49:07,083
Vers vlees. Dat is nog's wat anders.
1176
02:49:07,254 --> 02:49:12,080
Een levende os is hier net zo bijzonder
als 'n pauw in een kippenhok.
1177
02:49:25,395 --> 02:49:26,888
Het was roodvonk.
1178
02:49:29,398 --> 02:49:32,814
Alle kinderen zijn nu in orde,
behalve...
1179
02:49:35,194 --> 02:49:37,566
Het spijt me.
1180
02:49:38,113 --> 02:49:41,861
Het kleine meisje, Jane,
heeft het niet gered.
1181
02:49:42,827 --> 02:49:44,865
Ze is overleden.
1182
02:51:01,435 --> 02:51:03,558
Wat is dit nou?
1183
02:51:04,939 --> 02:51:07,608
Hij heeft nooit eerder gehuild.
1184
02:51:07,774 --> 02:51:15,603
Niet om het bloedvergieten en de doden,
niet om z'n studenten of z'n vrienden...
1185
02:51:16,824 --> 02:51:19,659
...om niemand.
1186
02:51:19,826 --> 02:51:23,325
Dat is niet waar, Sandie.
1187
02:51:23,496 --> 02:51:26,413
Hij huilt nu om hen allemaal.
1188
02:53:09,296 --> 02:53:12,830
Ze is veel te knap om op mij te lijken.
1189
02:53:13,008 --> 02:53:16,257
Nonsens, Tom.
1190
02:53:16,468 --> 02:53:19,339
Ze lijkt sprekend op je.
1191
02:53:21,598 --> 02:53:26,806
Ze staat vroeg op
en ligt graag in mijn armen.
1192
02:53:34,568 --> 02:53:38,149
Je ziet er geweldig uit, Thomas.
1193
02:53:39,656 --> 02:53:42,407
Je bent knapper dan ooit.
1194
02:53:55,252 --> 02:54:00,541
Er is een officier voor u.
Een officier van generaal Lee.
1195
02:54:01,966 --> 02:54:04,042
Ik kom eraan.
1196
02:54:41,042 --> 02:54:45,121
We hebben gezien dat Hooker
vijf korpsen verplaatst.
1197
02:54:45,295 --> 02:54:48,711
70.000 man.
Ze verschansen zich bij't stadhuis.
1198
02:54:48,882 --> 02:54:53,757
Sedgwick heeft 40.000 man
in Stafford Heights...
1199
02:54:53,928 --> 02:54:58,588
...op de oever van de Rappahannock
bij Early in Fredericksburg.
1200
02:54:58,765 --> 02:55:01,553
Waarschijnlijk zit er nog 30.000 man.
1201
02:55:01,726 --> 02:55:05,770
Verder naar't noorden.
Die zijn nog niet gezien.
1202
02:55:05,938 --> 02:55:08,227
We hebben geen sterke positie.
1203
02:55:08,399 --> 02:55:12,230
We hebben veel te danken
aan Hookers vreemde tactiek...
1204
02:55:12,402 --> 02:55:17,359
...om ons te laten manoeuvreren
tussen twee legersegmenten...
1205
02:55:17,532 --> 02:55:20,615
...die vele malen sterker zijn dan wij.
1206
02:55:20,784 --> 02:55:23,951
We begrijpen z'n plan nog niet.
1207
02:55:24,121 --> 02:55:29,493
Misschien wil hij toch naar Gordonsville
om ons van Richmond af te snijden.
1208
02:55:29,667 --> 02:55:31,825
En Sedgwick is nog bij de rivier.
1209
02:55:32,003 --> 02:55:36,960
Niks duidt erop dat hij z'n troepen
verplaatst, maar dat kan veranderen.
1210
02:55:37,131 --> 02:55:38,625
Zij zitten bij de rivier.
1211
02:55:38,800 --> 02:55:44,423
De linie strekt zich uit
tot Chancellorsville en buigt dan af.
1212
02:55:44,597 --> 02:55:51,476
We hebben gezien dat hun linie naar
het westen afbuigt bij open terrein.
1213
02:55:51,644 --> 02:55:54,811
En dan?
Weet u waar hun rechterflank is?
1214
02:55:54,981 --> 02:55:58,514
Nee, nog niet.
- Dat moeten we weten.
1215
02:55:58,692 --> 02:56:01,942
Van die kant kan hij
ons in de flank aanvallen...
1216
02:56:02,112 --> 02:56:06,939
...of oprukken naar Gordonsville
voor wij kunnen reageren.
1217
02:56:07,449 --> 02:56:11,660
Generaal Lee, kan ik u spreken?
1218
02:56:16,124 --> 02:56:20,785
In het westen, bij dit tolhek,
ligt hun rechterflank open.
1219
02:56:20,961 --> 02:56:23,747
Ze hebben zich niet verschanst.
1220
02:56:23,922 --> 02:56:26,627
Daar verwachten ze geen aanval.
1221
02:56:26,800 --> 02:56:31,461
Wie zit er op hun flank?
- 11 e korps. Oliver Howard.
1222
02:56:32,930 --> 02:56:36,346
Zijn er ten zuiden van
het tolhek nog wegen?
1223
02:56:36,517 --> 02:56:38,758
Ja, prima wegen.
1224
02:56:38,936 --> 02:56:44,438
Dit is Catherine's Furnace
en daar ligt een weg.
1225
02:56:44,607 --> 02:56:49,814
Als we ze daar in de flank
aanvallen kunnen ze geen kant op.
1226
02:56:49,986 --> 02:56:53,651
Dan moeten ze de rivier over
anders maken we ze af.
1227
02:56:53,823 --> 02:56:57,321
We zitten te dicht bij de linie.
Ze zien wat we doen.
1228
02:56:57,492 --> 02:57:00,577
Er moet verderop nog een weg zijn.
1229
02:57:00,746 --> 02:57:06,332
Is er iemand die we kunnen vertrouwen
die dat gebied kent?
1230
02:57:06,501 --> 02:57:10,414
Kapitein Pendleton, haal
dominee Lacy. - Ik ben hier.
1231
02:57:10,587 --> 02:57:15,878
Dit is mijn aalmoezenier Tucker
Lacy. Hij heeft daar familie.
1232
02:57:18,803 --> 02:57:24,224
Het zou fijn zijn als u een veilige
route weet om de vijand heen.
1233
02:57:24,390 --> 02:57:28,720
Ik ken 'n familie die daar woont.
De Wellfords.
1234
02:57:28,895 --> 02:57:32,098
Daar kunnen we een gids vinden.
1235
02:57:32,273 --> 02:57:36,435
Wilt u daar heen gaan om iemand
te vinden die ons de weg kan wijzen?
1236
02:57:40,613 --> 02:57:45,738
Goed, dan is deze missie voor u.
1237
02:57:47,619 --> 02:57:50,406
Ik zou het niet anders willen.
1238
02:57:52,623 --> 02:57:54,866
Mijn dagen zijn geteld.
1239
02:57:55,834 --> 02:57:57,661
Mijn tijd is gekomen.
1240
02:57:59,171 --> 02:58:04,544
Jullie kunnen lachen,
maar mijn tijd is gekomen.
1241
02:58:06,887 --> 02:58:10,135
Ik heb een gouden 20-dollar munt
in m'n zak...
1242
02:58:10,305 --> 02:58:14,553
...en een zilveren horloge
dat m'n vader me gestuurd heeft.
1243
02:58:17,438 --> 02:58:20,935
Neem ze als ik dood ben.
1244
02:58:21,106 --> 02:58:24,523
Dan kan de kapitein
ze aan m'n vader geven.
1245
02:58:24,694 --> 02:58:28,856
Wie wil mag mijn kleding
en deken hebben.
1246
02:58:29,989 --> 02:58:32,860
En mijn rantsoen hoef ik ook niet.
1247
02:58:33,033 --> 02:58:36,568
Ik wil sterven met
m'n wapen en munitie.
1248
02:58:46,629 --> 02:58:52,003
Mr Smith, dit zijn de instructies.
Stilte in de gelederen. Geen gepraat.
1249
02:58:52,175 --> 02:58:57,169
Achterblijvers worden doodgestoken.
De musketten blijven ongeladen.
1250
02:58:57,346 --> 02:59:02,304
Dit is uiterst geheim. Alles hangt
af van het verrassingseffect.
1251
02:59:02,476 --> 02:59:06,176
Ik zal het doorgeven.
Geen achterblijvers.
1252
02:59:11,901 --> 02:59:14,521
Laten we het hoofd buigen.
1253
02:59:15,403 --> 02:59:20,196
Here God, hemelse Vader,
Gij die alles weet.
1254
02:59:20,367 --> 02:59:24,363
We staan weer tegenover
een machtig tegenstander.
1255
02:59:24,536 --> 02:59:26,943
Een vijand twee keer zo groot.
1256
02:59:27,121 --> 02:59:31,582
Maar U heeft ons geleerd niet
te vrezen en op U te vertrouwen.
1257
02:59:32,293 --> 02:59:37,453
Toen ze de Filistijnen zagen,
vreesden de mannen van Isra�l Goliath.
1258
02:59:37,631 --> 02:59:43,585
Het leger was bang. Niemand durfde het
op te nemen tegen de machtige krijger.
1259
02:59:43,761 --> 02:59:47,509
Toen stuurde U David, een jongen nog.
1260
02:59:47,681 --> 02:59:54,976
Saul kleedde David in een wapenrok,
zette hem een koperen helm op...
1261
02:59:55,145 --> 02:59:58,146
en deed hem een pantser aan.
1262
02:59:58,315 --> 03:00:04,685
David gordde zijn zwaard aan
en trok ten strijde.
1263
03:00:30,385 --> 03:00:35,545
Generaal Rodes, stel uw mannen
aan beide kanten op. Brigade voorop.
1264
03:00:35,723 --> 03:00:39,636
Waar zijn Colstons mannen?
- We komen eraan.
1265
03:00:44,855 --> 03:00:51,024
Generaal Lee,
ik hoop snel aan te kunnen vallen.
1266
03:00:51,195 --> 03:00:56,270
Ik vertrouw erop dat de Voorzienigheid
ons de overwinning zal schenken.
1267
03:01:00,452 --> 03:01:03,120
Breng dit naar generaal Lee.
1268
03:01:05,791 --> 03:01:09,787
Generaal Rodes...
1269
03:01:10,961 --> 03:01:16,466
...de militaire academie van Virginia
zal geschiedenis schrijven.
1270
03:01:16,633 --> 03:01:18,506
Stel uw brigade op.
1271
03:01:40,737 --> 03:01:45,198
Er is nog een weg
ten zuiden van de federale linie.
1272
03:01:45,366 --> 03:01:48,533
De jongen van Wellford kent'm.
1273
03:01:48,702 --> 03:01:51,573
Hij marcheert met ons tot het tolhek.
1274
03:01:51,747 --> 03:01:55,031
Dan buigen we af
en vallen hun rechterflank aan.
1275
03:01:55,208 --> 03:01:58,991
Het is wel zo 'n 20 kilometer,
maar de jongens kunnen het.
1276
03:01:59,170 --> 03:02:02,040
Ze hebben ons nooit teleurgesteld.
1277
03:02:02,214 --> 03:02:05,463
We hebben het leger
vaker uiteengedreven.
1278
03:02:06,467 --> 03:02:10,928
We moeten't verrassingselement
bewaren. We moeten ze voor zijn.
1279
03:02:11,096 --> 03:02:13,718
We moeten ze op eigen terrein verslaan.
1280
03:02:16,852 --> 03:02:21,311
Zet het gehele korps in,
generaal Jackson...
1281
03:02:21,481 --> 03:02:24,684
en vernietig de vijand.
1282
03:02:24,858 --> 03:02:26,898
God zij met u.
1283
03:03:34,043 --> 03:03:38,704
Nog twee uur voor de avond valt.
Bent u zover, generaal Rodes?
1284
03:03:38,881 --> 03:03:40,790
Voorwaarts.
1285
03:06:08,385 --> 03:06:11,220
Ze komen eraan.
Pak je musket.
1286
03:06:34,866 --> 03:06:36,360
Aanleggen... vuur.
1287
03:09:34,896 --> 03:09:37,019
Ga door.
1288
03:09:37,774 --> 03:09:39,730
Ga door.
1289
03:10:44,080 --> 03:10:47,829
Het is wel hevig.
Ik wist wel dat je't zou redden, gek.
1290
03:11:11,187 --> 03:11:13,559
Hergroeperen.
1291
03:11:14,316 --> 03:11:16,224
Vorm een linie.
1292
03:11:16,400 --> 03:11:18,393
Blijf bij elkaar.
1293
03:11:18,569 --> 03:11:20,941
Geef me m'n bajonet.
1294
03:11:23,698 --> 03:11:26,070
Blijf staan.
1295
03:11:28,411 --> 03:11:32,359
Blijf staan. Schaar je achter mij.
1296
03:11:34,292 --> 03:11:38,288
Schaar je achter mij.
- Schaar je achter de generaal.
1297
03:11:38,461 --> 03:11:41,247
Vorm links een rij.
1298
03:11:43,298 --> 03:11:48,588
We zijn gestopt. We zien niks. Alles
loopt door elkaar. Rodes' mannen en wij.
1299
03:11:48,762 --> 03:11:53,173
Er heerst grote verwarring.
We hebben Hill nodig.
1300
03:11:53,350 --> 03:11:56,100
Laat Colston z'n mannen
in positie brengen.
1301
03:11:56,268 --> 03:11:59,851
Ik zal tegen Hill zeggen
dat hij snel op moet rukken.
1302
03:12:00,022 --> 03:12:05,311
We mogen niet stoppen.
Als we doorgaan, blijven ze vluchten.
1303
03:12:07,820 --> 03:12:12,232
Generaal Hill, u moet doorgaan.
We moeten blijven aanvallen.
1304
03:12:12,408 --> 03:12:15,822
We hebben ze,
als we ze kunnen afsnijden.
1305
03:12:15,993 --> 03:12:18,828
Ze mogen zich niet hergroeperen.
1306
03:12:18,996 --> 03:12:21,072
Stuur uw divisie naar voren.
1307
03:12:21,249 --> 03:12:25,031
Naar't noorden, naar de rivier,
de United States Ford.
1308
03:12:25,210 --> 03:12:27,083
Ze mogen niet ontsnappen.
1309
03:12:27,253 --> 03:12:31,464
Het is laat en't is onbekend terrein.
- Boswell.
1310
03:12:31,965 --> 03:12:36,626
Ga met generaal Hill mee.
Ga door het bos naar het noordoosten.
1311
03:12:36,803 --> 03:12:40,931
U moet de achterhoede van
de vijandelijke stelling vinden.
1312
03:12:41,098 --> 03:12:44,182
We zullen ze afsnijden.
1313
03:13:31,100 --> 03:13:34,303
Ze graven zich in.
Het zijn vast Federalen.
1314
03:13:37,398 --> 03:13:41,525
Geluid draagt's nachts ver.
Ze kunnen heel ver weg zijn.
1315
03:13:45,071 --> 03:13:50,028
Generaal, we zijn achter onze linies.
U moet hier niet zijn.
1316
03:13:53,785 --> 03:13:56,028
U heeft gelijk.
1317
03:13:58,665 --> 03:14:01,997
Wat ik gehoopt had, kan niet.
1318
03:14:03,336 --> 03:14:06,254
Het zal morgen moeten gebeuren.
1319
03:14:08,383 --> 03:14:11,051
Heren, we gaan terug naar de weg.
1320
03:14:34,488 --> 03:14:37,157
Je schiet op je eigen mannen.
1321
03:14:40,952 --> 03:14:44,237
Stop met vuren.
Het zijn je eigen mannen.
1322
03:14:44,413 --> 03:14:46,986
Dat is een leugen. Blijf schieten.
1323
03:14:48,959 --> 03:14:52,043
Staakt het vuren.
1324
03:15:01,595 --> 03:15:03,254
Wat hebben ze gedaan?
1325
03:15:07,308 --> 03:15:09,347
Wie is dat?
1326
03:15:11,644 --> 03:15:16,272
Generaal, bent u ernstig gewond?
- Ik ben bang van wel.
1327
03:15:16,441 --> 03:15:21,435
Ik ben in m'n schouder geraakt...
1328
03:15:21,611 --> 03:15:22,940
...en hier.
1329
03:15:23,113 --> 03:15:26,945
Haal een brancard.
Schiet op.
1330
03:15:27,992 --> 03:15:32,487
We moeten hier weg.
- Drink maar op. Dat helpt.
1331
03:15:38,501 --> 03:15:44,087
Ik zal proberen dit geheim te houden
voor de troepen.
1332
03:15:46,175 --> 03:15:51,049
De Yankees hebben 'n batterij geplaatst
op de weg. We moeten hier weg.
1333
03:15:57,643 --> 03:15:59,682
Klaar? Tillen.
1334
03:15:59,853 --> 03:16:01,975
Voorzichtig.
1335
03:16:39,513 --> 03:16:44,387
Generaal, stil blijven liggen
anders overleeft u het niet.
1336
03:17:25,385 --> 03:17:29,465
Dokter, fijn u te zien.
1337
03:17:30,973 --> 03:17:35,018
Ik ben ernstig gewond.
1338
03:17:36,020 --> 03:17:39,304
Ik ben bang dat ik het niet overleef.
1339
03:17:42,900 --> 03:17:47,396
Drink dit maar op.
1340
03:17:48,697 --> 03:17:51,152
Het is whisky met morfine.
1341
03:17:56,413 --> 03:18:01,916
Aan uw rechterhand bent u lichtgewond.
De kogel zit niet diep.
1342
03:18:03,501 --> 03:18:07,120
De andere wonden zijn het probleem.
1343
03:18:07,296 --> 03:18:10,131
Ik moet uw arm onderzoeken.
1344
03:18:10,759 --> 03:18:15,383
U krijgt chloroform tegen de pijn.
1345
03:18:15,553 --> 03:18:20,595
Als blijkt dat amputatie
onvermijdelijk is...
1346
03:18:20,766 --> 03:18:24,051
...mag ik die dan meteen uitvoeren?
1347
03:18:27,314 --> 03:18:31,774
Ik heb alle vertrouwen
in u, Dr McGuire.
1348
03:18:32,986 --> 03:18:37,446
Doe wat u noodzakelijk acht.
1349
03:18:46,872 --> 03:18:48,746
Adem diep in.
1350
03:18:56,672 --> 03:18:59,507
Wat een heerlijkheid.
1351
03:19:36,999 --> 03:19:41,411
Het is niet gepast dat generaal
Jackson hier niet bij kan zijn.
1352
03:19:41,585 --> 03:19:45,286
Nee, dat is het zeker niet.
1353
03:19:45,464 --> 03:19:47,671
Maar het is de wil van God.
1354
03:19:49,760 --> 03:19:55,133
Hij is z'n linkerarm kwijt
en ik mijn rechterhand.
1355
03:20:23,205 --> 03:20:25,613
Hoe is het met u?
1356
03:20:25,791 --> 03:20:29,789
Maakt u zich daar maar niet druk om.
1357
03:20:29,962 --> 03:20:33,579
Hoe staan we ervoor?
1358
03:20:33,756 --> 03:20:37,339
De vijand is de rivier over.
1359
03:20:37,510 --> 03:20:41,507
We hebben Chancellorsville in handen.
1360
03:20:41,679 --> 03:20:45,462
Generaal Stuart heeft u goed vervangen.
1361
03:20:45,641 --> 03:20:48,975
En de Stonewall-brigade...
1362
03:20:50,645 --> 03:20:53,183
Ze vochten om het hardst.
1363
03:20:53,357 --> 03:20:59,359
Ze riepen: Denk aan Jackson.
Ik heb het de hele dag gehoord.
1364
03:20:59,528 --> 03:21:01,983
Ze vochten voor Stonewall.
1365
03:21:07,160 --> 03:21:13,197
Dat is echt iets voor hen.
Het zijn nobele mannen.
1366
03:21:13,374 --> 03:21:17,323
De naam Stonewall
behoort de brigade toe, niet mij.
1367
03:21:19,296 --> 03:21:22,297
Ik heb de kogel.
1368
03:21:24,050 --> 03:21:29,422
Ik mocht de musketkogel uit uw hand
hebben.
1369
03:21:31,180 --> 03:21:36,056
Hij is rond en glad.
Het moet er een van ons zijn.
1370
03:21:36,227 --> 03:21:41,434
Ik hoorde het. Ze dachten dat ik sliep.
1371
03:21:43,191 --> 03:21:48,350
Niemand kon er wat aan doen.
Oorlog kent geen schuldigen.
1372
03:21:49,489 --> 03:21:51,646
We moeten ze vergeven.
1373
03:21:59,455 --> 03:22:05,872
Ik heb de linkerarm van uw man afgezet
en zijn rechterhand verbonden.
1374
03:22:06,044 --> 03:22:10,123
Hij geneest goed,
maar er is een ander probleem.
1375
03:22:10,298 --> 03:22:13,250
Ik denk dat hij longontsteking krijgt.
1376
03:22:13,426 --> 03:22:16,177
Mag ik hem zien?
- Natuurlijk.
1377
03:22:16,344 --> 03:22:20,841
Hij is zwak. Ik heb'm iets gegeven
om te slapen.
1378
03:22:21,015 --> 03:22:27,384
Hij heeft pijn en door de medicijnen
zakt hij af en toe weg.
1379
03:22:43,659 --> 03:22:46,780
Generaal, ik heb een verrassing voor u.
1380
03:22:46,954 --> 03:22:53,240
U zult dit wel gemist hebben.
- Nog meer medicijnen?
1381
03:22:55,253 --> 03:22:57,660
Vooruit dan maar, dokter.
1382
03:22:57,839 --> 03:23:02,298
Nee, het is niet van mij.
1383
03:23:02,468 --> 03:23:06,548
Maar u zal er wel van opknappen.
1384
03:23:13,811 --> 03:23:19,564
Wat zoet. Te veel suiker.
1385
03:23:19,732 --> 03:23:23,777
Dat is de limonade van mijn esposita
altijd.
1386
03:23:45,798 --> 03:23:52,877
Ik ben blij
dat je er zo opgewekt uitziet.
1387
03:23:54,180 --> 03:24:00,596
Nee, je moet vrolijk zijn.
1388
03:24:02,145 --> 03:24:09,688
Geen treurige gezichten. Je weet dat ik
graag vrolijkheid wil aan een ziekbed.
1389
03:24:15,489 --> 03:24:18,406
Esposita.
1390
03:24:18,575 --> 03:24:20,402
Mijn esposita.
1391
03:24:24,121 --> 03:24:28,249
Ik weet dat je graag je leven
zou willen geven voor mij.
1392
03:24:28,417 --> 03:24:34,171
Maar ik heb het aanvaard.
Je moet niet droevig zijn.
1393
03:24:35,298 --> 03:24:38,251
Ik hoop dat ik nog herstel.
1394
03:24:42,387 --> 03:24:44,427
Bid voor me.
1395
03:24:45,391 --> 03:24:52,269
Maar vergeet nooit de woorden:
Uw wil geschiede.
1396
03:25:06,033 --> 03:25:11,453
Ik ben zo blij dat je er bent.
Je limonade is heerlijk.
1397
03:25:11,620 --> 03:25:14,870
Hij is niet te zoet.
- Te veel suiker.
1398
03:25:15,040 --> 03:25:17,662
Dat heb ik nooit gezegd.
1399
03:25:27,343 --> 03:25:34,056
Is dat mijn kleine lieve engeltje?
1400
03:25:36,934 --> 03:25:38,678
Mijn Julia?
1401
03:26:05,167 --> 03:26:06,911
Is het zeker?
1402
03:26:11,547 --> 03:26:14,121
Weet hij het?
1403
03:26:15,343 --> 03:26:17,419
Ik heb't hem niet verteld.
1404
03:26:19,012 --> 03:26:21,384
Dan doe ik dat.
1405
03:26:21,556 --> 03:26:26,051
Hij moet het weten.
Hij moet zich kunnen voorbereiden.
1406
03:26:53,834 --> 03:26:56,158
Liefste...
1407
03:26:58,796 --> 03:27:01,714
Het is zondag vandaag.
1408
03:27:04,092 --> 03:27:10,213
De dokter zegt dat je snel
naar de hemel zult gaan.
1409
03:27:12,933 --> 03:27:19,517
Ben je bereid je te schikken naar Gods
wil als Hij je vandaag tot zich roept?
1410
03:27:23,692 --> 03:27:27,772
Dat heb ik het liefst.
1411
03:27:29,990 --> 03:27:32,742
Dat heb ik het liefst.
1412
03:27:38,706 --> 03:27:41,576
Voor de dag voorbij is...
1413
03:27:41,751 --> 03:27:47,206
...zul je bij de Heiland zijn,
in Zijn aanschijn.
1414
03:27:49,966 --> 03:27:57,260
Ik zal oneindig dankbaar zijn...
1415
03:27:57,430 --> 03:28:00,680
...om ten hemel opgenomen te worden.
1416
03:28:38,341 --> 03:28:44,960
Hoe staat het ervoor?
- Ik ben bang dat het uitzichtloos is.
1417
03:28:47,306 --> 03:28:51,850
Zijn wonden helen goed,
maar hij heeft longontsteking.
1418
03:28:55,022 --> 03:28:59,518
Generaal Jackson moet herstellen.
1419
03:28:59,692 --> 03:29:04,817
God zal hem ons niet ontnemen
net nu we hem zo hard nodig hebben.
1420
03:29:08,826 --> 03:29:10,653
Gaat u naar hem toe?
1421
03:29:12,954 --> 03:29:15,492
Nee.
1422
03:29:24,756 --> 03:29:28,504
Als u terug bent,
gaat het vast veel beter met hem.
1423
03:29:30,511 --> 03:29:37,426
En laat hem weten dat ik gisteravond
voor hem gebeden heb...
1424
03:29:39,310 --> 03:29:45,098
...zoals ik nog nooit gebeden heb.
1425
03:29:45,274 --> 03:29:47,681
Wilt u hem dat zeggen?
1426
03:29:50,778 --> 03:29:52,901
Wilt u hem dat zeggen?
1427
03:30:16,551 --> 03:30:19,088
Stuur de colonne voorwaarts.
1428
03:30:19,261 --> 03:30:21,882
Voorwaarts met die colonne.
1429
03:30:25,559 --> 03:30:28,844
Pendleton, neem die linie over.
Waar is Smith?
1430
03:30:32,856 --> 03:30:36,854
Hij moet de colonne voorwaarts sturen.
1431
03:30:38,110 --> 03:30:43,697
Plaats de batterijen op die heuvel.
Er is geen tijd te verliezen.
1432
03:30:44,492 --> 03:30:49,069
Geen genade voor degene
die ons huis en haard verstoort.
1433
03:30:52,707 --> 03:30:58,827
Generaal Lee, we moeten de oorlog
bij de vijand uitvechten.
1434
03:31:08,512 --> 03:31:11,466
Jullie zijn de eerste brigade.
1435
03:31:13,600 --> 03:31:17,218
Voorwaarts, mijn dappere jongens.
1436
03:31:18,729 --> 03:31:21,219
Ga door.
1437
03:31:21,397 --> 03:31:24,149
Ga door.
1438
03:31:46,462 --> 03:31:50,162
We steken de rivier over...
1439
03:31:51,883 --> 03:31:55,715
...en rusten
in de schaduw van de bomen.
1440
03:34:29,748 --> 03:34:33,489
Aangemoedigd door't succes
bij Chancellorsville...
1441
03:34:33,660 --> 03:34:37,272
...in een gedurfde poging
de oorlog te be�indigen...
1442
03:34:37,450 --> 03:34:40,645
...besloot Lee
het Noorden binnen te trekken.
1443
03:34:40,821 --> 03:34:44,148
Op 1 juli,
twee maanden na de dood van Jackson...
1444
03:34:44,317 --> 03:34:49,219
...troffen het confederale en federale
leger elkaar in Gettysburg.
1445
03:34:49,563 --> 03:34:54,097
Deze film is opgenomen op locatie...
1446
03:34:54,265 --> 03:34:57,842
...in Maryland, Virginia
en West-Virginia.
1447
03:35:03,507 --> 03:35:08,953
Gods and Generals is het eerste deel
in een trilogie over de Burgeroorlog...
1448
03:35:09,126 --> 03:35:13,495
...gevolgd door Gettysburg
en Last Full Measure.
1449
03:35:16,000 --> 03:35:21,000
Aangepast door: SMOOK & FB&F Crew
Synced: Marc2008 (2009), The Netherlands
Gods.And.Generals.2003.720p.HDDVD.x264-SiNNERS
1450
03:35:23,000 --> 03:35:28,000
Nederlandse Ondertiteling en Film
Verzorgd door Tony
1451
03:38:14,282 --> 03:38:16,153
Met dank aan degenen die hun tijd,
kennis en toewijding gaven...
1452
03:38:16,321 --> 03:38:18,475
...aan de geschiedenis en de herinnering
aan de Burgeroorlog-generatie.
1453
03:38:18,653 --> 03:38:20,558
Namens hen zet Ted Turner Pictures
zich in...
1454
03:38:20,776 --> 03:38:22,978
...voor het behoud
van Burgeroorlog-locaties.
1455
03:38:36,802 --> 03:38:39,205
Opgedragen aan
John F. Maxwell 1922-2001...
1456
03:38:39,383 --> 03:38:41,418
...en Royce Applegate 1939-2003.
1457
03:38:41,419 --> 03:38:46,419
Nederlandse Ondertiteling door: Tony
Aangepast door: SMOOK & FB&F Crew
Synced: Marc2008 (2009), The Netherlands
Gods.And.Generals.2003.720p.HDDVD.x264-SiNNERS122610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.