All language subtitles for Gods.And.Generals.2003.720p.HDDVD.x264-SiNNERS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,000 --> 00:00:17,000 Aangepast door: SMOOK & FB&F Crew Synced: Marc2008 (2009), The Netherlands Gods.And.Generals.2003.720p.HDDVD.x264-SiNNERS 2 00:00:22,700 --> 00:00:26,948 Een mensenleven moet geworteld zijn in een geboorteland... 3 00:00:27,122 --> 00:00:30,788 ...waar het omgeven wordt door bekend terrein... 4 00:00:30,960 --> 00:00:35,837 ...mensen die het land bewerken, vertrouwde geluiden en accenten... 5 00:00:36,008 --> 00:00:40,920 ...door al wat thuis uniek maakt voor men zijn horizon verbreedt. 6 00:00:41,097 --> 00:00:45,891 Om bekend te raken met astronomie moet je de nachtelijke hemel zien... 7 00:00:46,062 --> 00:00:51,058 ...als een groepje sterren dat deel uitmaakt van z'n eigen leefomgeving. 8 00:05:23,278 --> 00:05:30,077 Welkom in mijn huis, kolonel Lee. Gaat u zitten. 9 00:05:37,838 --> 00:05:40,625 Sta mij toe meteen ter zake te komen. 10 00:05:40,799 --> 00:05:46,839 Namens President Lincoln en het ministerie van Oorlog mag ik u... 11 00:05:47,016 --> 00:05:51,974 ...het bevelhebberschap en de rang van generaal-majoor aanbieden. 12 00:05:52,146 --> 00:05:58,436 Het leger wordt gevormd om de opstand te be�indigen en de Unie te behouden. 13 00:06:00,699 --> 00:06:04,744 Ik neem aan dat dit leger de gebieden moet binnenvallen... 14 00:06:04,912 --> 00:06:07,700 ...en de opstand moet neerslaan. 15 00:06:07,874 --> 00:06:12,289 Ja, de overheid is geprovoceerd door de rebellen. 16 00:06:12,464 --> 00:06:17,803 Ze zijn erin geslaagd verscheidene staten voor hun zaak te winnen... 17 00:06:17,970 --> 00:06:23,179 ...en ze tarten onze grondwet en de centrale overheid. 18 00:06:23,352 --> 00:06:27,267 De aanval op Fort Sumter kan niet ongestraft blijven. 19 00:06:28,233 --> 00:06:32,148 Generaal, ik woon aan de overkant van de Potomac. 20 00:06:32,321 --> 00:06:35,773 Je kunt Arlington House vanaf hier zien liggen. 21 00:06:35,950 --> 00:06:39,901 Mijn familie woont verspreid over Virginia. 22 00:06:40,080 --> 00:06:45,587 Als u het Zuiden binnenvalt, ligt het vijandelijk gebied aan de overkant. 23 00:06:45,755 --> 00:06:51,710 In Virginia bestaat niet echt de roep om afscheiding. 24 00:06:51,887 --> 00:07:00,181 Het is niet zeker dat Virginia, Tennessee Arkansas of Kentucky gaan rebelleren. 25 00:07:01,398 --> 00:07:05,231 Ik ben bang dat u het mis heeft wat betreft Virginia. 26 00:07:05,403 --> 00:07:12,024 Er is nu 'n bijeenkomst gaande in Richmond om afscheiding te bespreken. 27 00:07:12,203 --> 00:07:16,582 Maar misschien weet u beter wat ze gaan doen dan zij zelf. 28 00:07:18,420 --> 00:07:24,459 Het overhaaste besluit van de president om 75.000 vrijwilligers op te roepen... 29 00:07:24,635 --> 00:07:31,221 ...om de opstand in de katoen-staten te stoppen, heeft de crisis niet bezworen. 30 00:07:31,394 --> 00:07:34,893 Het heeft'm alleen maar verergerd. 31 00:07:35,065 --> 00:07:39,443 Ik hoop dat u nu geen overhaaste beslissing neemt. 32 00:07:39,612 --> 00:07:45,034 Dit is een geweldige kans voor u om uw land te dienen. 33 00:07:49,207 --> 00:07:52,624 Mijn land? 34 00:07:53,379 --> 00:07:58,172 Wie had gedacht dat de president een leger zou samenstellen... 35 00:07:58,343 --> 00:08:00,550 ...om zijn eigen land binnen te vallen? 36 00:08:04,518 --> 00:08:10,972 Nee, Mr Blair. Ik kan en zal dat leger niet leiden. 37 00:08:14,155 --> 00:08:20,075 Het spijt me om dat te horen. Ik ben bang dat u een vergissing begaat. 38 00:08:29,799 --> 00:08:37,809 Vertel de president dat ik'm dankbaar ben, maar ik moet zijn aanbod afslaan. 39 00:08:37,976 --> 00:08:42,519 En laat er geen misverstand over bestaan. 40 00:08:42,689 --> 00:08:50,782 Ik ben een plichtsgetrouw man, maar mijn loyaliteit ligt bij Virginia. 41 00:09:22,280 --> 00:09:28,818 Om hier te slagen, zult u ��n doel voor ogen moeten houden: 42 00:09:28,996 --> 00:09:31,203 U zult moeten leren. 43 00:09:31,374 --> 00:09:36,501 Als u uw energie verspilt aan andere dingen, zult u hier niet slagen... 44 00:09:36,673 --> 00:09:40,718 ...en ook niet als officier. 45 00:09:40,886 --> 00:09:46,344 Als u de artillerieprincipes die ik u vandaag geleerd heb begrepen had... 46 00:09:46,518 --> 00:09:53,317 ...had u dezelfde principes op uw eigen terrein toe kunnen passen. 47 00:09:53,485 --> 00:10:01,697 Aangezien dat niet't geval is, zal ik deze les morgen moeten herhalen. 48 00:10:05,625 --> 00:10:07,583 Woord voor woord. 49 00:10:15,679 --> 00:10:18,930 Afscheiding. 50 00:10:34,995 --> 00:10:36,821 Majoor, hoor ze nou. 51 00:10:36,996 --> 00:10:43,796 Onze intellectuele toekomst schreeuwt om de ondergang van ons land. 52 00:10:43,964 --> 00:10:47,583 President Lincoln stelt een leger samen. 53 00:10:50,346 --> 00:10:58,439 Ik blijf niet op een school waar de studenten de nationale vlag ontheiligen. 54 00:11:00,484 --> 00:11:04,649 Ik vertrek morgen naar Pennsylvania. 55 00:11:06,116 --> 00:11:09,320 Oorlog is de som van al het kwaad. 56 00:11:09,496 --> 00:11:16,543 Maar ik weet dat ik alles in dienst zal stellen van mijn land. 57 00:11:16,712 --> 00:11:23,712 Jouw land, Thomas? Jouw land en mijn land zijn een. 58 00:11:24,388 --> 00:11:29,265 Ze zijn een, Thomas. 59 00:11:38,030 --> 00:11:43,192 Terwijl wij nog aan het wikken en wegen waren... 60 00:11:43,370 --> 00:11:46,574 ...hebben afgevaardigden van deze conventie... 61 00:11:46,749 --> 00:11:52,291 ...getergd door de onbezonnen acties van een usurpator en zijn aanhangers... 62 00:11:52,465 --> 00:11:55,039 ...besloten tot afscheiding. 63 00:11:55,218 --> 00:12:00,011 Ik en velen met mij waren daar tegen. 64 00:12:00,182 --> 00:12:03,552 Maar hoe kan er sprake zijn van eenheid... 65 00:12:03,729 --> 00:12:10,812 ...als een deel van het land zijn wil aan de rest wil opleggen? 66 00:12:10,987 --> 00:12:16,695 Nu Virginia zich zal verzetten tegen de gewapende macht van de VS... 67 00:12:16,870 --> 00:12:19,278 ...zijn we vastberaden... 68 00:12:19,457 --> 00:12:26,920 ...om ons land niet te laten bezoedelen door indringers. 69 00:12:39,105 --> 00:12:46,355 Ter nagedachtenis aan de Virginiaan en grote leider George Washington... 70 00:12:46,531 --> 00:12:54,114 ...en ter nagedachtenis aan zijn vader generaal Lighthorse Harry Lee... 71 00:12:54,291 --> 00:12:58,420 ...heeft de conventie Robert Edward Lee gevraagd... 72 00:12:58,587 --> 00:13:05,838 ...om het bevel van het burgerleger van Virginia op zich te nemen. 73 00:13:34,924 --> 00:13:38,543 Meneer de voorzitter, leden van de conventie... 74 00:13:38,721 --> 00:13:46,386 ...ik ben getroffen door de ernst van de zaak. Ik was er niet op voorbereid. 75 00:13:46,814 --> 00:13:51,810 Ik aanvaard de positie die u mij biedt. 76 00:13:51,986 --> 00:13:57,611 Ik had liever gezien dat de keus was gevallen op een meer capabel man. 77 00:13:57,785 --> 00:14:02,081 Maar ik vertrouw op God, mijn geweten... 78 00:14:02,250 --> 00:14:06,330 ...en de steun van mijn medeburgers... 79 00:14:06,504 --> 00:14:11,927 ...bij het dienen van mijn geboortestaat. 80 00:14:12,095 --> 00:14:18,348 De enige staat waar ik ooit nog voor ten strijde trek. 81 00:15:52,176 --> 00:15:56,507 We hoeven de afloop van de oorlog niet te vrezen. 82 00:15:56,682 --> 00:16:02,021 Maar vele dierbaren zullen sneuvelen en er zal veel leed geleden worden... 83 00:16:02,188 --> 00:16:06,104 ...voor we de vrijheid kunnen inademen... 84 00:16:06,277 --> 00:16:12,233 ...en we weer het gevoel van veiligheid en vrede hebben. 85 00:16:12,993 --> 00:16:17,455 Niets is mij dierbaarder dan mijn kinderen. 86 00:16:17,624 --> 00:16:21,918 Behalve misschien de nagedachtenis aan jullie vader. 87 00:16:24,299 --> 00:16:29,342 Ga naar Richmond en waar deze oorlog jullie ook leiden zal... 88 00:16:29,514 --> 00:16:36,645 ...en maak je geen zorgen om ons. Wij zullen altijd bij jullie zijn. 89 00:16:36,814 --> 00:16:42,771 Heil en goedertierenheid zullen mij volgen al de dagen van mijn leven. 90 00:16:49,580 --> 00:16:55,454 Ga en God zij met jullie. 91 00:17:01,803 --> 00:17:04,971 Denk erom dat jullie terugkomen. 92 00:17:06,184 --> 00:17:08,342 Dat doen we, Martha. 93 00:17:11,899 --> 00:17:14,605 Ik zal je schrijven. 94 00:17:14,778 --> 00:17:22,490 Ik weet dat duizenden broers hun huizen verlaten en dat we niet de enigen zijn. 95 00:17:23,622 --> 00:17:27,668 Maar ik heb me nog nooit zo bedroefd gevoeld. 96 00:17:37,764 --> 00:17:41,632 Goedemorgen, majoor. Dit is zojuist bezorgd. 97 00:18:01,377 --> 00:18:04,295 Cadet Norris, keer terug naar de academie. 98 00:18:04,463 --> 00:18:09,506 Laat kolonel Smith weten dat ik over een half uur bij'm ben. 99 00:18:13,266 --> 00:18:17,514 Je moet je met de cadetten melden bij het instructiekamp... 100 00:18:17,688 --> 00:18:23,859 ...om het provisionele leger te trainen voor de verdediging van Virginia. 101 00:18:25,532 --> 00:18:28,201 Mijn esposita. 102 00:18:29,494 --> 00:18:36,115 Kom, voor ik ga moeten we nog samen het vers lezen. 103 00:18:42,427 --> 00:18:48,218 Dit. ll Korinti�rs 5. 104 00:18:48,393 --> 00:18:52,391 Ik moest steeds denken aan dit vers. 105 00:18:52,981 --> 00:18:58,903 Wij weten, dat, indien de aardse tent waarin wij wonen, afgebroken wordt... 106 00:18:59,073 --> 00:19:01,860 ...wij een gebouw van God hebben... 107 00:19:02,034 --> 00:19:08,074 ...in de hemelen, niet met handen gemaakt, een eeuwig huis. 108 00:19:14,716 --> 00:19:21,516 Almachtige God, als het U behaagt... 109 00:19:21,684 --> 00:19:26,227 ...wend dan't dreigende gevaar af en geef ons de vrede. 110 00:19:28,692 --> 00:19:33,154 Waak over degene waar ik van hou. 111 00:19:33,866 --> 00:19:38,742 Schenk ons uiteindelijk allen de vreugde van Uw eeuwige koninkrijk. 112 00:21:03,476 --> 00:21:09,147 De Heer is mijn licht en mijn heil, voor wie zal ik vrezen? 113 00:21:09,316 --> 00:21:14,857 De Heer is mijns levens veste, voor wie zou ik vervaard zijn? 114 00:21:15,031 --> 00:21:21,949 Toen de boosdoeners op mij afkwamen om mijn vlees te eten... 115 00:21:22,123 --> 00:21:25,208 zijn zij zelf gestruikeld en gevallen. 116 00:21:25,377 --> 00:21:31,713 Al legert zich een leger tegen mij, mijn hart vreest niet. 117 00:21:31,885 --> 00:21:39,634 Al verheft zich een krijg tegen mij, nochtans blijf ik vertrouwen. 118 00:22:39,928 --> 00:22:42,845 Afscheiding is onaanvaardbaar. 119 00:22:43,014 --> 00:22:46,764 Noord en Zuid kunnen blijven samenwerken. 120 00:22:46,936 --> 00:22:51,598 Slavernij zal vanzelf uitsterven. 121 00:22:51,775 --> 00:22:58,230 Het uiteenvallen van de Unie zal Amerika generaties lang in een oorlog storten. 122 00:22:58,408 --> 00:23:02,787 Net als de bloedige oorlogen in Europa. 123 00:23:05,750 --> 00:23:13,927 Als christen is mijn eerste plicht aan God, dan aan de staat Virginia. 124 00:23:14,095 --> 00:23:19,635 Elke andere staat heeft recht op de loyaliteit van zijn inwoners. 125 00:23:19,810 --> 00:23:24,022 Als Virginia de Verenigde Staten trouw blijft, doe ik dat ook. 126 00:23:24,190 --> 00:23:30,479 Haar besluit is bepalend voor het mijne. Dat versta ik onder patriottisme. 127 00:23:30,656 --> 00:23:35,486 De Unie is mij dierbaar, maar Virginia is mij dierbaarder. 128 00:23:38,708 --> 00:23:45,958 Soldaat Jenkins, ik respecteer uw vader zeer en daarom bent u vrij om te kiezen. 129 00:23:46,134 --> 00:23:51,509 U mag met hem terugkeren naar Pennsylvania. De keuze is aan u. 130 00:23:51,682 --> 00:23:59,099 Maar als u besluit om te blijven, kunt u nooit meer vertrekken. 131 00:23:59,275 --> 00:24:03,059 Anders zult u beschouwd worden als deserteur. 132 00:24:13,959 --> 00:24:17,792 Kolonel Jackson, vader... 133 00:24:20,593 --> 00:24:28,507 Ik ben soldaat van het 4e van Virginia en dat blijf ik. 134 00:24:29,896 --> 00:24:32,185 Daar wil ik zelfs voor sterven. 135 00:24:38,823 --> 00:24:43,403 Dan ga ik maar. - Nee. 136 00:24:44,873 --> 00:24:49,167 Ik ga. Dan heeft u even wat tijd samen. 137 00:24:49,336 --> 00:24:53,205 Blijf zolang u wilt. 138 00:25:01,476 --> 00:25:06,769 Hopelijk zien we elkaar weer in betere tijden. 139 00:25:06,942 --> 00:25:14,155 Als het niet in deze wereld is, dan misschien wel in... 140 00:25:14,325 --> 00:25:15,701 De hemel. 141 00:25:38,438 --> 00:25:41,191 Mannen van de vallei... 142 00:25:44,904 --> 00:25:47,776 ...burgersoldaten. 143 00:25:48,492 --> 00:25:53,999 Ik ben hier namens Robert E. Lee, bevelhebber van Virginia. 144 00:25:55,167 --> 00:25:58,952 Op 15 april van dit jaar, 1861... 145 00:25:59,130 --> 00:26:05,336 ...beval minister van Oorlog Simon Cameron gouverneur John Letcher... 146 00:26:05,514 --> 00:26:11,553 ...om drie regimenten te sturen om te helpen het Zuiden te onderdrukken. 147 00:26:11,729 --> 00:26:16,642 Jullie kennen't antwoord van Letcher, maar niet zijn bewoording. 148 00:26:16,819 --> 00:26:24,448 In zijn telegram stond: Jullie hebben gekozen voor een burgeroorlog. 149 00:26:24,620 --> 00:26:32,000 Wij zullen net zo onverzettelijk zijn als Lincoln tegenover't Zuiden is. 150 00:26:33,089 --> 00:26:38,547 Twee dagen later stemde Virginia voor afscheiding. 151 00:26:40,056 --> 00:26:47,223 Ons leger zal nooit andere staten bezetten en de bevolking onderdrukken. 152 00:26:48,400 --> 00:26:55,779 En wij dulden niet dat anderen onze staat bezetten en ons onderdrukken. 153 00:26:55,950 --> 00:27:02,287 Zoals zovelen van jullie ben ik altijd voorstander geweest van de Unie. 154 00:27:02,459 --> 00:27:07,750 Wij zijn dan ook niet blij met de afscheiding. 155 00:27:07,923 --> 00:27:11,756 Als onze buren niet met geweld gedreigd hadden... 156 00:27:11,929 --> 00:27:18,549 ...was't misschien nooit zover gekomen. Maar we hebben geen keus. 157 00:27:18,728 --> 00:27:22,727 Zoals ook onze voorvaderen geen keus hadden. 158 00:27:22,900 --> 00:27:28,108 De Lincoln-regering vroeg om drie regimenten. 159 00:27:29,491 --> 00:27:31,532 Laat ze weten dat we die hebben. 160 00:27:35,374 --> 00:27:37,118 Ingerukt. 161 00:27:51,727 --> 00:27:54,848 Dominee Pendleton, hoe is't met de artillerie? 162 00:27:55,023 --> 00:27:57,431 U bent net op tijd voor de doop. 163 00:27:57,610 --> 00:28:02,985 We noemen de houwitzers Matte�s, Marcus, Lucas en Johannes. 164 00:28:03,158 --> 00:28:08,664 Ik weet zeker dat uw mannen het evangelie overal zullen verkondigen. 165 00:28:08,832 --> 00:28:16,164 Is mijn zoon een waardig adjudant? - Hij zal de familienaam hooghouden. 166 00:28:31,860 --> 00:28:36,570 Zijn de studenten van Washington College al redelijke soldaten? 167 00:28:36,741 --> 00:28:41,653 Nog een paar dagen en ze overtreffen de cadetten van de academie. 168 00:28:41,831 --> 00:28:43,907 Ga zo door, professor White. 169 00:28:44,084 --> 00:28:49,589 Denk aan Alexander in Anatoli�, Caesar in Galli� en Napoleon in Iberi�. 170 00:28:49,757 --> 00:28:55,298 Overdag marcheren we, 's nachts lezen we Xenophon. Wij zijn uw falanx. 171 00:28:55,473 --> 00:28:58,344 Begin dan met de bajonet. 172 00:28:58,518 --> 00:29:02,302 Die is voor ons wat de sarissa was voor de Macedoni�rs. 173 00:29:02,481 --> 00:29:06,694 Als de Yankees hier durven te komen laten wij ze de bajonet zien. 174 00:29:06,862 --> 00:29:11,025 Train met de bajonet, dan behouden wij onze vrijheid. 175 00:29:16,457 --> 00:29:19,909 Blauwe, grijze, groene en zelfs rode uniformen. 176 00:29:20,086 --> 00:29:27,383 Hoe weten we wie de vijand is? - Schiet op degene die op jou schiet. 177 00:29:29,222 --> 00:29:34,562 Ik dacht dat we opgeleid zouden worden. Lopen kan ik thuis ook. 178 00:29:34,729 --> 00:29:39,973 Ik heb jou nog nooit zien lopen. Ik liep ook niet. 179 00:29:40,152 --> 00:29:45,942 Waarom zou je lopen als je op je veranda kunt zitten? 180 00:29:46,118 --> 00:29:51,706 Ik heb deze week meer gelopen dan mijn vader en ik in ons hele leven. 181 00:29:51,875 --> 00:29:57,036 Wie geeft ons nieuwe schoenen als deze helemaal afgetrapt zijn? 182 00:30:02,513 --> 00:30:05,266 Wilt u mij excuseren, heren? 183 00:30:13,694 --> 00:30:21,240 Luitenant-kolonel Stuart meldt zich. - Uw hoed is smetteloos. 184 00:30:22,830 --> 00:30:28,870 Gebruikt u tabak? - Nee, op geen enkele manier. 185 00:30:29,046 --> 00:30:32,581 Ik ook niet. Ik vind het te lekker. 186 00:30:33,259 --> 00:30:35,336 Gaat u zitten. 187 00:30:36,597 --> 00:30:40,014 U heeft West Point gedaan. Het jaar '54. 188 00:30:40,185 --> 00:30:43,139 En u zat bij de cavalerie. Fort Clark, Texas. 189 00:30:43,313 --> 00:30:48,475 Missies tegen apaches en comanches en u bent geboren in Virginia. 190 00:30:48,653 --> 00:30:51,572 Ik heb gevochten met Longstreet en Ewell. 191 00:30:51,741 --> 00:30:55,821 Nare zaak. Vreselijk klimaat. 192 00:30:56,454 --> 00:30:59,160 Ik ben blij dat ik weer thuis ben. 193 00:30:59,333 --> 00:31:02,999 De apaches verdedigden hun land, net als wij doen. 194 00:31:03,171 --> 00:31:07,964 Als wij ons zo verzetten als zij, heb ik medelijden met de Yankees. 195 00:31:08,135 --> 00:31:13,476 Als het aan mij lag, zouden we de vijand geen genade tonen. 196 00:31:13,642 --> 00:31:17,854 Net zo min als de roodhuiden. De zwarte vlag. 197 00:31:18,022 --> 00:31:22,401 Als't Noorden wint, verliezen we meer dan onze bezittingen. 198 00:31:22,570 --> 00:31:28,027 Dan krijgen we anarchie en verliezen we onze vrijheid en 'n fatsoenlijk bestuur. 199 00:31:28,201 --> 00:31:32,152 De ultieme overwinning van commercie, banken en fabrieken. 200 00:31:32,332 --> 00:31:36,331 We moeten de vijand tegemoet treden met de zwarte vlag. 201 00:31:36,504 --> 00:31:41,380 Geen genade voor degene die ons huis en haard verstoort. 202 00:31:42,344 --> 00:31:46,758 De politieke leiders zijn niet opgewassen tegen deze oorlog. 203 00:31:46,933 --> 00:31:51,346 Ze moeten de bijbel lezen. Die staat vol van dit soort oorlogen. 204 00:31:51,522 --> 00:31:56,102 Alleen de zwarte vlag kan't Noorden bij zinnen brengen en de oorlog be�indigen. 205 00:31:57,696 --> 00:32:04,946 Hoe dan ook, het Zuiden zal ze warm welkom heten. 206 00:32:05,122 --> 00:32:08,824 U krijgt de leiding over de cavalerie in Harper's Ferry. 207 00:32:09,002 --> 00:32:13,831 Uw ervaring en inzet zijn zeer waardevol. 208 00:32:20,766 --> 00:32:27,933 Ik zal mijn mannen altijd bevelen de vijand in galop tegemoet te treden... 209 00:32:28,108 --> 00:32:30,600 ...en in stap weg te rijden. 210 00:32:42,126 --> 00:32:45,995 De stemming over de afscheiding is binnen. 211 00:32:46,173 --> 00:32:51,548 Het is vier tegen een. Voor. 212 00:32:56,102 --> 00:33:01,607 In Shenandoah Valley was de stemming... 213 00:33:01,775 --> 00:33:05,275 ...3. 130 voor en 10 tegen. 214 00:33:06,948 --> 00:33:12,454 In mijn eigen Rockbridge County stemde slechts ��n persoon tegen. 215 00:33:12,621 --> 00:33:15,113 Dat was ik, zei de gek. 216 00:33:48,749 --> 00:33:53,579 Dit zijn de orders van generaal Johnston. 217 00:33:53,756 --> 00:33:58,964 Generaal Beauregard ligt zwaar onder vuur bij Manassas Junction. 218 00:33:59,137 --> 00:34:03,136 Wij gaan naar Blue Ridge om hem te helpen. 219 00:34:03,309 --> 00:34:10,024 Elke seconde telt. De generaal hoopt dat zijn soldaten tempo zullen maken. 220 00:34:10,192 --> 00:34:15,152 Het is een geforceerde mars om ons land te redden. 221 00:34:54,997 --> 00:34:58,830 U moet even slapen. 222 00:34:59,086 --> 00:35:04,164 Ik slaap beter als Pendletons artillerie de berg over is. 223 00:35:06,929 --> 00:35:10,975 Morgen gaat het sneller. Dan gaat het bergafwaarts. 224 00:35:13,646 --> 00:35:17,016 Zal ik op de wapens wachten? 225 00:35:21,572 --> 00:35:28,323 Dokter McGuire, u bent een goed arts. 226 00:35:28,498 --> 00:35:31,582 Ik zal uw advies opvolgen. 227 00:35:50,149 --> 00:35:56,105 Geen vuur, geen tent. Hier heb ik altijd al van gedroomd. 228 00:35:56,281 --> 00:36:00,530 Dacht je dat je je eigen tent zou krijgen? 229 00:36:00,704 --> 00:36:02,614 Nu is het nog niet erg... 230 00:36:02,790 --> 00:36:07,452 ...maar je piept straks wel anders... 231 00:36:07,629 --> 00:36:11,959 ...als het regent, vriest of sneeuwt. 232 00:36:12,134 --> 00:36:16,084 Het is zo donker dat de vleermuizen tegen elkaar op vliegen. 233 00:36:16,264 --> 00:36:18,838 Ol' Hickory wil dat we er klaar voor zijn. 234 00:36:19,017 --> 00:36:25,556 Ol' Hickory, Old Jack, Old Blue Light. Hoeveel namen heeft die man? 235 00:36:26,610 --> 00:36:33,231 De jongens van VMl hebben de beste. Ze noemen'm stiekem Tom Fool. 236 00:36:33,410 --> 00:36:37,326 Ik blijf niet de hele nacht naar jou luisteren. 237 00:36:37,499 --> 00:36:44,037 Tom Fool. Die naam past perfect bij hem. 238 00:36:48,721 --> 00:36:55,010 Doorlopen. Dubbele pas. Tempo. 239 00:36:55,187 --> 00:37:00,776 Geen getreuzel. Doorlopen. 240 00:37:00,944 --> 00:37:04,729 Het maakt niet uit hoe. 241 00:37:04,907 --> 00:37:11,908 Instappen. Of je't nou elegant doet of niet. 242 00:37:13,417 --> 00:37:17,084 Generaal Trimble, u bent een treinenman? 243 00:37:17,256 --> 00:37:23,296 Baltimore en Ohio. Ik heb m'n leven lang rails aangelegd en nu sloop ik ze weer. 244 00:37:23,472 --> 00:37:26,888 Je moet ze niet zo achterlaten voor de Yankees. 245 00:37:27,059 --> 00:37:32,138 Excuseert u mij. Ik moet deze mannen naar de vijand brengen. 246 00:37:38,323 --> 00:37:42,192 Dat is de bestgeklede man in het leger. 247 00:37:42,370 --> 00:37:48,908 Instappen. We trekken langs velden en wegen. 248 00:37:49,086 --> 00:37:52,503 Instappen maar. Een beetje inschikken. 249 00:38:24,588 --> 00:38:30,676 Lieve God, vandaag is Uw dag. 250 00:38:30,847 --> 00:38:35,059 U heeft ons bevolen die te heiligen. 251 00:38:35,226 --> 00:38:40,519 Als het Uw wil is dat we vandaag vechten, zal Uw wil geschieden. 252 00:38:42,361 --> 00:38:46,311 Ik vraag U Anna, Uw trouwe dienaar... 253 00:38:46,490 --> 00:38:50,786 ...en mijn liefhebbende vrouw te behoeden. 254 00:38:52,623 --> 00:38:57,784 Wees haar genadig op haar 30e geboortedag. 255 00:38:57,963 --> 00:39:04,169 En laat haar merken hoeveel haar man van haar houdt en hoe hij haar mist. 256 00:39:04,346 --> 00:39:09,472 God, U heeft mij hierheen geleid... 257 00:39:09,644 --> 00:39:14,722 ...ver weg van mijn huis en dierbaren. Ik weet dat dit Uw wil is. 258 00:39:14,901 --> 00:39:20,987 En als het Uw wil is dat we vandaag vechten, ben ik daartoe bereid. 259 00:39:21,158 --> 00:39:24,860 Ik zal Uw zwaard ter hand nemen. 260 00:39:25,038 --> 00:39:30,246 Ik zal vechten in Uw naam tegen degenen die ons land ontheiligen. 261 00:39:31,504 --> 00:39:36,251 En als mijn tijd gekomen is... 262 00:39:36,427 --> 00:39:39,927 ...zal ik me met vreugde in mijn hart bij U voegen. 263 00:40:48,182 --> 00:40:51,183 Dat is de brigade van Generaal Bee. 264 00:41:00,072 --> 00:41:02,907 Laat generaal Bee weten dat Virginia er is. 265 00:41:03,075 --> 00:41:07,703 Vraag of hij stand kan houden tot we in positie zijn. 266 00:41:07,873 --> 00:41:10,910 Ik denk niet dat hij standhoudt. 267 00:41:11,085 --> 00:41:16,959 Mr Smith, laat kapiteins Imboden en Stanard stelling nemen op de heuveltop. 268 00:41:17,134 --> 00:41:20,385 Het 4e en 27e regiment zijn ondersteuning. 269 00:41:20,555 --> 00:41:25,895 Het 5e regiment, rechterflank, het 2e en 33e, linkerflank. Begrepen? 270 00:41:37,117 --> 00:41:42,076 Gereed om te vuren? 731 meter. 271 00:41:42,248 --> 00:41:45,665 Kogel. Vijf seconden lont. Vuur. 272 00:42:27,846 --> 00:42:32,806 Onze linie op Matthew's Hill is doorbroken. Ze drijven ons terug. 273 00:42:32,978 --> 00:42:35,469 Dan nemen we de bajonet ter hand. 274 00:42:35,647 --> 00:42:39,480 Eerste brigade, neem positie in net onder de top. 275 00:42:39,652 --> 00:42:42,607 Blijf laag. 276 00:42:48,955 --> 00:42:51,791 Hergroeperen. 277 00:42:51,959 --> 00:42:56,623 Kijk, Jackson is als een onverzettelijke muur. 278 00:42:56,798 --> 00:43:00,464 Als we bereid zijn te sterven, zullen we overwinnen. 279 00:43:00,636 --> 00:43:03,210 Voeg je bij Virginia. 280 00:43:18,701 --> 00:43:20,776 Bajonetten. 281 00:43:49,822 --> 00:43:51,566 Aanvallen. 282 00:43:55,996 --> 00:44:00,576 Laat de mannen gaan liggen. 283 00:44:02,337 --> 00:44:07,962 Eerste rij, liggen. Tweede rij, knielen. 284 00:44:27,118 --> 00:44:32,623 Ze komen eraan. Wacht met vuren tot ze dichtbij zijn. 285 00:44:48,686 --> 00:44:50,560 Niet vuren. 286 00:44:55,235 --> 00:44:56,730 Vuur. 287 00:45:00,451 --> 00:45:01,862 Vuur. 288 00:45:08,627 --> 00:45:10,038 Sta op. 289 00:45:35,369 --> 00:45:37,694 Herladen. 290 00:45:39,456 --> 00:45:45,627 Snel, we kunnen ze pakken. - We hebben geen bevel om op te rukken. 291 00:45:53,515 --> 00:45:55,639 Aanvallen. 292 00:46:01,942 --> 00:46:03,485 Cummings mannen. 293 00:46:05,781 --> 00:46:08,569 Wat doen ze? - Rustig aan, Pendleton. 294 00:46:08,743 --> 00:46:11,495 Emoties zijn goed, discipline is beter. 295 00:46:57,136 --> 00:47:00,719 Het gaat de verkeerde kant op. 296 00:47:00,890 --> 00:47:05,553 Als u er zo over denkt, kunt u beter uw mond houden. 297 00:47:24,586 --> 00:47:26,912 Sta op. 298 00:47:27,089 --> 00:47:29,166 Sta op, Virginia. 299 00:47:29,342 --> 00:47:33,126 Sta op, mannen. Sta op, vrije mannen. 300 00:47:33,305 --> 00:47:38,348 We drijven ze helemaal naar Washington. Sta op, Virginia. 301 00:47:40,814 --> 00:47:43,567 Eerste brigade... 302 00:47:43,734 --> 00:47:49,857 ...wacht met vuren tot ze dichtbij zijn. 303 00:47:50,576 --> 00:47:58,158 Gebruik je bajonet en val aan onder luid gejoel. 304 00:48:17,526 --> 00:48:21,227 Aanvallen. Bajonet. 305 00:49:13,095 --> 00:49:15,632 Blijf doorgaan. 306 00:52:09,561 --> 00:52:14,189 Hoe kunt u zo kalm blijven? 307 00:52:17,488 --> 00:52:24,536 U blijft volkomen onbewogen terwijl de kogels u om de oren vliegen. 308 00:52:24,705 --> 00:52:32,121 Dankzij mijn geloof voel ik me op het slagveld net zo veilig als in bed. 309 00:52:32,297 --> 00:52:36,961 God weet wanneer ik sterf, dat is mijn zorg niet. 310 00:52:37,387 --> 00:52:40,971 Ik zorg dat ik er altijd klaar voor ben. 311 00:52:41,601 --> 00:52:47,890 Als alle mannen zo zouden leven, waren alle mannen even moedig. 312 00:53:00,624 --> 00:53:02,950 Voorlopig verslag. 313 00:53:04,296 --> 00:53:09,920 111 doden. 373 gewonden en vermisten. 314 00:53:10,094 --> 00:53:14,140 Mag ik vragen hoe het met uw hand is? 315 00:53:14,308 --> 00:53:19,017 Een matte kogel. Het is maar een schrammetje. 316 00:53:19,188 --> 00:53:24,231 Ik ben zeer tevreden over de brigade. 317 00:53:24,403 --> 00:53:27,608 Met Gods zegen... 318 00:53:27,783 --> 00:53:33,205 ...traden ze de vijand tegemoet en zorgden ze dat onze kansen keerden. 319 00:53:35,417 --> 00:53:40,126 Goedenavond. Morgen is er weer een dag. 320 00:53:42,550 --> 00:53:46,632 Mr Pendleton, mijn dank voor uw verslag. 321 00:53:49,643 --> 00:53:52,430 Ik zal deze mannen nooit vergeten. 322 00:53:57,444 --> 00:54:00,315 We mogen ze nooit vergeten. 323 00:54:04,118 --> 00:54:09,161 Het hele universum is onderhevig aan wetten. 324 00:54:09,334 --> 00:54:13,582 Het overvloedige aardse leven... 325 00:54:13,756 --> 00:54:18,834 ...bewijst dat oneindige vrijheid louter bestaat... 326 00:54:19,012 --> 00:54:23,557 ...om bij te dragen aan de eeuwige wet. 327 00:54:23,727 --> 00:54:27,060 De aard van het universum... 328 00:54:27,230 --> 00:54:33,520 ...toont aan dat vrijheid slechts kan bestaan... 329 00:54:33,697 --> 00:54:36,533 ...als deel van de wet. 330 00:54:39,829 --> 00:54:46,794 Professor Chamberlain, hoe verhoudt de filosofie zich tot de realiteit? 331 00:54:46,963 --> 00:54:51,127 Als vrijheid deel uitmaakt van de wet... 332 00:54:51,302 --> 00:54:55,466 ...hoe kunnen we slavernij dan verdedigen? 333 00:55:10,784 --> 00:55:15,780 Lawrence, ik weet het. - Hoe dan? 334 00:55:17,000 --> 00:55:23,122 Door de manier waarop je elke avond bij de kinderen ging kijken. 335 00:55:37,966 --> 00:55:41,499 Blauw. Waarom zijn de uniformen blauw? 336 00:55:41,677 --> 00:55:45,886 Rood is beter. Zoals die van de Engelsen. De kleur van bloed. 337 00:55:46,054 --> 00:55:49,966 Ben je boos? - Mijn lieve Lawrence. 338 00:55:50,139 --> 00:55:53,506 Weet je nog dat je missionaris wilde worden? 339 00:55:53,682 --> 00:55:59,765 Je schreef dat je hoopte dat je vrouwtje je beslissing zou aanvaarden... 340 00:55:59,935 --> 00:56:03,517 ...en je onvoorwaardelijk zou steunen. 341 00:56:03,688 --> 00:56:07,435 'Vrouwtje'. Hoe heb ik je ooit zo kunnen noemen? 342 00:56:07,607 --> 00:56:11,021 Jouw geest is oneindig groot. 343 00:56:11,191 --> 00:56:14,145 Je schreef me terug. 344 00:56:15,277 --> 00:56:19,060 Ik ben het nooit vergeten. 345 00:56:19,738 --> 00:56:24,777 Je schreef: Schat, ze is ertoe bereid. 346 00:56:24,949 --> 00:56:28,566 Jij weet dit beter dan zij. 347 00:56:30,660 --> 00:56:36,494 Maar ik weet het niet beter dan jij. 348 00:56:37,873 --> 00:56:44,038 Ik wil niet dat je stil blijft staan omdat je getrouwd bent. 349 00:56:44,209 --> 00:56:49,165 Ik wil je helpen om een hoger doel te bereiken. 350 00:56:51,005 --> 00:56:57,170 Maar ik heb gisteravond over je gedroomd. 351 00:56:57,341 --> 00:57:01,207 Toen jij je diensten aanbood aan de gouverneur. 352 00:57:02,845 --> 00:57:05,630 Ik droomde over jou. 353 00:57:05,804 --> 00:57:13,179 Er marcheerden jongens in blauwe uniformen. Sommigen kenden we. 354 00:57:13,350 --> 00:57:20,227 Jij reed vooruit op een groot wit paard. 355 00:57:20,978 --> 00:57:26,219 Ik voelde het als mijn plicht. 356 00:57:26,398 --> 00:57:30,559 Ik heb de gouverneur mijn diensten aangeboden. 357 00:57:30,734 --> 00:57:37,018 Ik dacht dat ik speeches zou moeten schrijven en zo. 358 00:57:40,948 --> 00:57:44,232 Ik ken jou. Als jij iets doet, doe je het goed. 359 00:57:45,491 --> 00:57:51,195 Hij heeft je een commissie gegeven, h�? - Ze hebben officiers nodig. 360 00:57:59,291 --> 00:58:02,409 Er komen vijf nieuwe regimenten bij. 361 00:58:02,584 --> 00:58:06,710 Maine heeft er al 15 gestuurd. Ik kon niet weigeren. 362 00:58:06,878 --> 00:58:09,996 En je zult het nog goed doen ook. 363 00:58:10,171 --> 00:58:14,084 Zoals je goed bent in alles wat je doet. Ga maar. 364 00:58:14,256 --> 00:58:20,257 Dien je land, laat zien hoe moedig je bent, laat je maar doodschieten. 365 00:58:46,191 --> 00:58:50,103 Dat gedicht van Lovelace. 366 00:58:52,777 --> 00:58:59,524 Dat prachtige, vreselijke, mooie, treurige gedicht. 367 00:58:59,697 --> 00:59:02,899 Volgens mij droeg je dat voor in mijn droom. 368 00:59:04,325 --> 00:59:07,739 Lovelace. Over de Engelse revolutie? 369 00:59:10,911 --> 00:59:14,243 Dat zou ik nu niet durven citeren. 370 00:59:23,960 --> 00:59:29,332 zeg niet dat ik wreed ben, liefste 371 00:59:30,214 --> 00:59:37,588 ik laat jouw onschuld en wijsheid achter om ten strijde te trekken 372 00:59:38,176 --> 00:59:45,255 ik dien nu een andere minnares de eerste vijand in het veld 373 00:59:45,430 --> 00:59:52,224 en ik zal trouw zijn aan mijn zwaard, mijn paard en mijn schild 374 00:59:56,103 --> 01:00:03,763 toch zal het vreemde eruit bestaan dat ook jij haar zult adoreren 375 01:00:04,857 --> 01:00:11,900 maar al bemin ik jou met heel mijn hart 376 01:00:13,612 --> 01:00:17,110 eer gaat altijd voor 377 01:00:28,203 --> 01:00:31,321 Je zult gewond raken. 378 01:00:32,705 --> 01:00:36,487 De verschrikkingen zullen je voorgoed veranderen. 379 01:00:37,207 --> 01:00:44,085 Maar je zult terugkomen. Daar ben ik van overtuigd, mijn liefste. 380 01:01:03,596 --> 01:01:05,339 Kom binnen. 381 01:01:07,973 --> 01:01:10,759 U moet Mr Lewis zijn. 382 01:01:12,059 --> 01:01:18,675 Ik word meestal Oom Jim, Big Jim of gewoon Jim genoemd. 383 01:01:18,854 --> 01:01:26,016 Weet je hoe ik genoemd word? - Onverzettelijke Muur. 384 01:01:26,192 --> 01:01:31,528 Die naam is voor de eerste brigade van Virginia. Zij hebben'm verdiend. 385 01:01:31,695 --> 01:01:35,393 Dat is niet wat ik gehoord heb. 386 01:01:35,571 --> 01:01:40,480 Mannen kunnen niet vechten zonder leider. 387 01:01:40,657 --> 01:01:46,858 Ik hoorde dat je een goede kok bent. - Dat heeft u goed gehoord. 388 01:01:47,036 --> 01:01:49,277 Ik kan alles klaarmaken. 389 01:01:49,454 --> 01:01:54,030 Ik kan bakken, grillen, koken, en roosteren. 390 01:01:54,831 --> 01:01:59,989 En je komt uit Lexington. Je hebt een goede aanbeveling. 391 01:02:00,168 --> 01:02:04,543 Lexington is mijn thuis. Evenals voor u. 392 01:02:04,712 --> 01:02:10,961 En ik wil mijn bijdrage leveren om dat te verdedigen, net als u. 393 01:02:11,132 --> 01:02:14,464 Napoleon zou gezegd hebben... 394 01:02:14,634 --> 01:02:18,677 ...een leger kan niet marcheren op 'n lege maag. 395 01:02:24,889 --> 01:02:28,008 Als je van je land houdt... 396 01:02:28,183 --> 01:02:33,340 ...God vreest en bereid bent vroeg op te staan... 397 01:02:33,518 --> 01:02:35,510 ...heb je de baan. 398 01:02:38,105 --> 01:02:41,685 Afgesproken, generaal. 399 01:03:02,659 --> 01:03:05,659 Mijn liefste esposita. 400 01:03:09,830 --> 01:03:12,319 Welkom in Winchester. 401 01:03:16,667 --> 01:03:18,457 Kom gauw naar binnen. 402 01:03:30,215 --> 01:03:33,132 Ik heb nagedacht. 403 01:03:34,926 --> 01:03:41,340 Misschien was het een zegen dat de slag bij Manassas op mijn verjaardag viel. 404 01:03:42,222 --> 01:03:44,758 Hoe dat zo? 405 01:03:45,307 --> 01:03:50,761 Die dag zal je nooit van je leven meer vergeten. 406 01:03:54,937 --> 01:04:00,273 Ik vergeet eerder mijn eigen verjaardag dan dat ik de jouwe vergeet. 407 01:04:08,944 --> 01:04:11,648 Wat is er, Tom? 408 01:04:19,074 --> 01:04:25,738 Alles in dit leven lijkt zo kwetsbaar. 409 01:04:25,911 --> 01:04:28,069 Zo vluchtig. 410 01:04:31,206 --> 01:04:34,159 Als we afscheid nemen... 411 01:04:34,333 --> 01:04:38,577 ...ben ik bang dat ik je nooit meer zal zien. 412 01:04:40,210 --> 01:04:43,376 Ik ben bang dat we nooit 'n kind zullen krijgen. 413 01:04:45,839 --> 01:04:50,499 Ik ben bang om je kwijt te raken als we wel een kind krijgen. 414 01:04:50,675 --> 01:04:55,500 Ik weet dat ik op God moet vertrouwen... 415 01:04:55,677 --> 01:05:02,969 ...maar dan zie ik het gezicht van mijn moeder voor me... 416 01:05:03,139 --> 01:05:08,890 ...en mijn eerste vrouw. Zo dood en koud. 417 01:05:09,059 --> 01:05:11,728 Net als onze eerste dochter. 418 01:05:12,269 --> 01:05:17,142 Gestorven nog v��r haar eerste ademtocht. 419 01:05:18,106 --> 01:05:21,438 Dan ben ik bang. 420 01:05:21,608 --> 01:05:27,892 Bang om gelukkig te zijn. 421 01:05:28,070 --> 01:05:31,235 Bang om weer te hopen. 422 01:05:32,697 --> 01:05:36,823 Bang voor Gods oordeel. 423 01:05:38,408 --> 01:05:43,233 We dienen een liefhebbende God. 424 01:05:44,287 --> 01:05:48,282 We liggen in elkaars armen. 425 01:05:48,455 --> 01:05:52,451 We zijn samen en we zijn gelukkig samen. 426 01:05:52,623 --> 01:05:57,746 Is onze liefde daar niet het bewijs van? 427 01:05:59,085 --> 01:06:02,749 We moeten niet bang zijn. 428 01:06:02,921 --> 01:06:10,462 We zullen de oorlog overleven en we zullen een kind krijgen. 429 01:06:10,633 --> 01:06:14,001 Zo helpe ons God. 430 01:06:36,647 --> 01:06:39,316 Wat een geweldig regiment. 431 01:06:39,982 --> 01:06:48,187 Maine's 20e vrijwilligers-regiment, dit is jullie bevelhebber Adelbert Ames. 432 01:06:49,112 --> 01:06:54,733 Stilte. Je juicht niet voor een officier. 433 01:06:54,907 --> 01:06:56,649 Je salueert. 434 01:06:56,825 --> 01:07:03,738 Ik bewonder't enthousiasme om toe te treden tot Lincolns leger. 435 01:07:03,911 --> 01:07:07,160 Ik zie allemaal sterke en fitte mannen. 436 01:07:07,330 --> 01:07:13,863 Wij weten dat het werk in de bossen van Maine de spieren sterkt. 437 01:07:14,042 --> 01:07:17,824 Door de jacht zijn velen van jullie vast goede schutters. 438 01:07:18,003 --> 01:07:22,413 Maar dat is niet genoeg om jullie tot goede soldaten te maken. 439 01:07:22,588 --> 01:07:25,920 Dat vergt discipline. 440 01:07:26,090 --> 01:07:30,251 Ik hoor dat jullie in discussie gaan met de officieren. 441 01:07:30,425 --> 01:07:32,667 Dat houdt vanaf nu op. 442 01:07:32,844 --> 01:07:38,131 Het bevel van een officier wordt onmiddellijk opgevolgd. 443 01:07:39,555 --> 01:07:43,337 Dit regiment moet als ��n man handelen. 444 01:07:43,975 --> 01:07:47,555 Anders gaan we er allemaal aan. 445 01:07:53,521 --> 01:07:58,395 Sergeant Tom Chamberlain meldt zich. - Wat doe je nou? 446 01:07:58,566 --> 01:08:01,020 Ik heb me aangemeld. Ik ga met je mee. 447 01:08:01,192 --> 01:08:04,773 Vond vader't goed? Hoe moet't met de boerderij? 448 01:08:04,944 --> 01:08:07,813 Nu jij kolonel bent, kon hij niet weigeren. 449 01:08:07,987 --> 01:08:13,276 Hij redt zich wel. En mama ook. Nu hoeft ie niet meer op me te schelden. 450 01:08:13,448 --> 01:08:18,108 En mama heeft zoveel voor ons gebeden dat ons niks kan gebeuren. 451 01:08:18,284 --> 01:08:22,494 Nu moet ik ook nog op jou letten. 452 01:08:22,662 --> 01:08:27,617 Op mij? Mama zei dat ik op jou moest passen. 453 01:08:42,422 --> 01:08:49,132 De slagorde-opstelling bestaat uit twee rijen. De een vuurt, de ander herlaadt. 454 01:08:49,300 --> 01:08:54,126 Daarachter komen de rotsluiters. Luitenanten en sergeanten. 455 01:08:54,303 --> 01:08:59,543 Met twee rijen kun je niet manoeuvreren dus moeten we vier kolonnes maken. 456 01:08:59,723 --> 01:09:05,059 We moeten snel kunnen omschakelen van kolonne naar slagorde en terug. 457 01:09:05,225 --> 01:09:08,639 Van slagorde naar kolonne is geen probleem. 458 01:09:08,810 --> 01:09:12,593 Van kolonne naar slagorde is lastiger... 459 01:09:12,771 --> 01:09:16,269 en dat moet als we onder vuur liggen. 460 01:09:16,440 --> 01:09:23,234 U begrijpt hoe belangrijk het is om dit uitentreuren te oefenen. 461 01:09:59,129 --> 01:10:02,081 Goed gedaan. Dat is een begin. 462 01:10:02,255 --> 01:10:05,338 Dat moet dus ontelbaar vaak geoefend worden. 463 01:10:05,507 --> 01:10:11,128 In 'n maand zouden we het redden, maar we vertrekken morgen naar Washington. 464 01:10:46,612 --> 01:10:49,861 Goedemorgen. Kolonel Ames heeft me gestuurd. 465 01:10:50,031 --> 01:10:54,192 Hij dacht dat u dit wel kon gebruiken. - Dank u. 466 01:10:54,366 --> 01:10:59,156 Sergeant Kilrain. Graag gedaan. 467 01:11:02,788 --> 01:11:05,029 De jongens... 468 01:11:05,205 --> 01:11:07,909 We hebben u in de gaten gehouden. 469 01:11:08,082 --> 01:11:12,030 U leert snel. Het is fijn onder u te dienen. 470 01:11:13,626 --> 01:11:16,081 Bent u een veteraan? 471 01:11:16,253 --> 01:11:21,493 Ja, ik heb in het reguliere leger gediend. 472 01:11:21,672 --> 01:11:26,961 De Great Long Walk met generaal Scott. Ten zuiden van de Rio Grande. 473 01:11:27,134 --> 01:11:31,877 Veel oude makkers vechten aan de andere kant. Vooral generaals. 474 01:11:32,053 --> 01:11:35,717 Het kan nog erger. 475 01:11:35,888 --> 01:11:41,128 Mensen waarmee ik lerland heb verlaten strijden ook aan de andere kant. 476 01:11:41,308 --> 01:11:48,138 We zijn samen ontsnapt aan de tirannie om hier op elkaar te schieten. 477 01:11:51,313 --> 01:11:57,431 Ik heb ook vrienden aan de andere kant. En vijanden. 478 01:11:58,401 --> 01:12:03,144 Ja, aan vijanden geen gebrek. 479 01:12:22,497 --> 01:12:29,705 Uit de enorme afstanden die jullie afgelegd hebben... 480 01:12:29,875 --> 01:12:34,950 ...en het respect dat jullie toonden voor andermans bezit en rechten... 481 01:12:35,128 --> 01:12:39,704 ...blijkt dat jullie soldaten zijn. Niet alleen qua verdediging. 482 01:12:39,881 --> 01:12:43,414 Jullie hebben bewezen je mannetje te staan. 483 01:12:43,591 --> 01:12:51,168 Jullie hebben al een geweldige reputatie in de Confederatie. 484 01:12:51,345 --> 01:12:55,921 En ik vertrouw erop dat jullie in de toekomst... 485 01:12:56,097 --> 01:13:00,841 ...met de hulp van de Voorzienigheid die aan onze zijde staat... 486 01:13:01,017 --> 01:13:07,017 ...meer overwinningen zullen behalen en jullie reputatie zullen waarmaken. 487 01:13:08,063 --> 01:13:12,105 Jullie hebben al geschiedenis geschreven... 488 01:13:12,273 --> 01:13:18,224 ...in deze tweede onafhankelijkheidsoorlog. 489 01:13:21,778 --> 01:13:26,354 Ik kijk uit naar jullie prestaties. 490 01:13:26,530 --> 01:13:33,064 Ik ga ervan uit dat berichten die ik krijg over de Eerste Brigade... 491 01:13:33,242 --> 01:13:39,158 ...zullen getuigen van grootse daden en een verbeterde reputatie. 492 01:13:44,331 --> 01:13:50,035 In het leger van de Shenandoah, zijn jullie de Eerste Brigade. 493 01:13:50,209 --> 01:13:54,075 In het leger van de Potomac zijn jullie de Eerste Brigade. 494 01:13:54,253 --> 01:13:58,296 In het Tweede Korps zijn jullie de Eerste Brigade. 495 01:13:58,463 --> 01:14:03,668 Voor jullie generaal zijn jullie de Eerste Brigade. 496 01:14:04,425 --> 01:14:09,713 Ik hoop dat jullie door jullie daden geschiedenis zullen schrijven... 497 01:14:09,886 --> 01:14:16,053 ...als de Eerste Brigade in de tweede onafhankelijkheidsoorlog. 498 01:14:21,809 --> 01:14:23,932 God zij met jullie. 499 01:14:50,825 --> 01:14:52,816 Heren. 500 01:14:53,492 --> 01:14:58,318 Generaal Burnside, generaal Hancock heeft nuttige informatie. 501 01:14:58,495 --> 01:15:03,831 Generaal Hancock, aangenaam. Sumner, we hebben gasten. 502 01:15:03,998 --> 01:15:08,290 Volgens de generaal is de rivier stroomopwaarts doorwaadbaar. 503 01:15:08,459 --> 01:15:13,913 De oversteek is geen probleem. Met uw toestemming kunnen we meteen gaan. 504 01:15:14,087 --> 01:15:17,252 Ik waardeer uw verkenningswerk... 505 01:15:17,422 --> 01:15:21,204 ...maar we hebben deze mogelijkheid al verworpen. 506 01:15:21,382 --> 01:15:26,421 Er komen pontons zodat er ook materieel meegenomen kan worden. 507 01:15:26,594 --> 01:15:30,968 Het is onverstandig om de mannen te sturen zonder kanonnen... 508 01:15:31,137 --> 01:15:36,971 Klopt het dat er weinig vijandelijke troepen zijn aan de overkant? 509 01:15:37,140 --> 01:15:41,552 Ja, dat klopt. We zijn Bobby Lee eindelijk te slim af. 510 01:15:41,727 --> 01:15:47,062 Kan het niet zo zijn dat generaal Lee deze kant op komt? 511 01:15:47,229 --> 01:15:49,684 Hij kent onze plannen. 512 01:15:49,856 --> 01:15:55,192 Als we de stad kunnen innemen, wordt het makkelijker als de bruggen komen. 513 01:15:58,652 --> 01:16:03,110 Zo sneeuwt't en zo dooit het. Het water kan heel snel stijgen. 514 01:16:03,279 --> 01:16:08,402 We kunnen beter wachten tot het hele leger de oversteek kan maken. 515 01:16:08,574 --> 01:16:14,407 Als we de rivier niet snel oversteken, zal generaal Lee ons voor zijn. 516 01:16:14,577 --> 01:16:17,494 Hij laat ons niet doorstoten naar Richmond. 517 01:16:17,662 --> 01:16:19,784 Waar is generaal Jackson? 518 01:16:19,955 --> 01:16:27,118 Moeten we niet proberen Fredericksburg te veroveren nu het nog kan? 519 01:16:27,584 --> 01:16:33,168 Laat generaal Hancocks mannen oversteken. 520 01:16:33,337 --> 01:16:36,087 Ze kunnen voorraden meenemen... 521 01:16:36,255 --> 01:16:41,164 ...en de artillerie aan deze kant beschermt ze tegen Lee. 522 01:16:43,468 --> 01:16:50,083 Heren, we steken de rivier pas over als de bruggen er zijn. 523 01:16:50,262 --> 01:16:53,594 Ik kan niet van mijn plan afwijken. 524 01:16:53,764 --> 01:16:57,262 De president heeft't goedgekeurd en zo gebeurt het. 525 01:16:57,433 --> 01:17:02,426 Als het leger de rivier over is, trekken we op naar Richmond. 526 01:17:04,561 --> 01:17:11,605 We mogen'm niet weer de kans geven kleinere eenheden aan te vallen. 527 01:17:11,774 --> 01:17:15,058 Ik maak niet dezelfde fout als m'n voorgangers. 528 01:17:15,234 --> 01:17:17,688 Het antwoord is dus nee. 529 01:17:17,860 --> 01:17:25,402 U blijft op uw post tot de pontons klaar zijn en't hele leger kan oversteken. 530 01:17:25,614 --> 01:17:29,907 Een onverslaanbare, onoverwinnelijke macht. 531 01:17:36,204 --> 01:17:41,492 Wist u dat George Washington hier opgegroeid is? 532 01:17:41,665 --> 01:17:48,708 Daarachter gooide hij de dollar in de rivier en hakte hij de kersenboom om. 533 01:17:48,877 --> 01:17:53,869 Dat zal best zo zijn, maar voor mij betekent dit veel meer. 534 01:17:54,046 --> 01:18:00,841 Hier heb ik mijn vrouw ontmoet. Dat is iets wat de Yankees niet begrijpen. 535 01:18:01,009 --> 01:18:07,340 Ziet u de rivieren, valleien, beekjes, velden en steden? 536 01:18:07,512 --> 01:18:11,971 Voor die lui in Washington zijn dat slechts details op de kaart. 537 01:18:12,139 --> 01:18:17,380 Voor ons zijn het geboorteplaatsen en begraafplaatsen. 538 01:18:17,558 --> 01:18:20,345 De slagvelden van onze voorvaderen. 539 01:18:20,519 --> 01:18:24,384 Plekken waar we leerden lopen, praten en bidden. 540 01:18:24,562 --> 01:18:30,348 Plekken waar we vriendschap sloten en verliefd werden. 541 01:18:31,316 --> 01:18:37,019 De belichaming van al onze herinneringen, Mr Taylor. 542 01:18:38,153 --> 01:18:40,393 Van alles wat we zijn. 543 01:18:41,322 --> 01:18:43,359 Van alles wat we zijn. 544 01:19:16,924 --> 01:19:20,256 Waar zijn we? - Chancellor's Crossing. 545 01:19:20,426 --> 01:19:23,923 Over twee uur zijn we in Fredericksburg. 546 01:19:24,803 --> 01:19:27,470 Hier rusten we even. 547 01:19:27,637 --> 01:19:30,128 Ik ga op zoek naar proviand. 548 01:19:39,727 --> 01:19:43,474 Wil de generaal iets warms eten? 549 01:19:43,646 --> 01:19:48,804 Nee, Jim. We zijn op weg naar generaal Lee. 550 01:19:48,982 --> 01:19:53,642 Ik wil niet opwarmen om het straks weer koud te krijgen. 551 01:19:54,568 --> 01:20:01,362 Je lijkt geen last te hebben van de kou. - Jawel, maar dat laat ik niet merken. 552 01:20:17,872 --> 01:20:21,785 Heb je nog iets van je familie gehoord? 553 01:20:21,958 --> 01:20:30,164 Nee, al een tijd niet. De post van de Yankees is sneller dan de onze. 554 01:20:33,755 --> 01:20:36,790 God... 555 01:20:36,965 --> 01:20:43,926 ...U ziet de afstand die de zuidelijke mannen scheidt van hun dierbaren. 556 01:20:44,095 --> 01:20:47,877 We bidden dat U zult waken over onze families. 557 01:20:48,847 --> 01:20:56,424 Wilt U waken over Jims familie en dierbaren waar ze ook mogen zijn? 558 01:20:56,601 --> 01:21:02,055 Ik weet dat U in de harten van mensen kunt kijken... 559 01:21:02,229 --> 01:21:05,145 ...dus ook in Jim Lewis' hart. 560 01:21:06,314 --> 01:21:10,607 Ik weet dat leugens en bedrog... 561 01:21:10,775 --> 01:21:14,688 ...niks voor U verborgen houden. 562 01:21:14,861 --> 01:21:22,354 U ziet de waarheid zelfs in de diepste, donkerste put. 563 01:21:22,531 --> 01:21:29,776 We kunnen ons niet verstoppen voor Uw waarheid en Uw alziende blik. 564 01:21:30,160 --> 01:21:37,369 Heer, kunt U deze oude man uit Virginia vertellen hoe het kan... 565 01:21:37,539 --> 01:21:44,500 ...dat goede christenen, zoals bepaalde mensen die ik ken... 566 01:21:44,668 --> 01:21:49,209 ...toestaan dat hun zwarte broeders in gevangenschap leven? 567 01:21:49,379 --> 01:21:56,790 Hoe kan het dat ze ze niet bevrijden? 568 01:21:57,841 --> 01:22:00,296 Hoe kan dat? 569 01:22:00,468 --> 01:22:05,175 Ik stel mijn bezwaarde hart open. 570 01:22:05,346 --> 01:22:07,503 Ik wil het weten. 571 01:22:12,641 --> 01:22:16,424 Heer, spreek tot ons. Tot Uw kinderen. 572 01:22:16,602 --> 01:22:22,304 Spreek tot Jim Lewis en Thomas Jackson, Uw nederige dienaren. 573 01:22:22,480 --> 01:22:28,562 Spreek tot ons allen. Ons hart staat open. 574 01:22:28,733 --> 01:22:32,515 Wijs ons de weg en wij zullen volgen. 575 01:22:53,329 --> 01:22:55,820 Jim... 576 01:22:57,665 --> 01:22:59,953 ...hoe zit het met jouw familie? 577 01:23:00,125 --> 01:23:07,915 De helft is vrij en de andere helft is slaaf. Neven en zo meegerekend. 578 01:23:08,463 --> 01:23:14,545 Er zijn officieren die willen... 579 01:23:14,716 --> 01:23:18,925 ...dat zwarten gaan meevechten in ruil voor hun vrijheid. 580 01:23:19,093 --> 01:23:23,717 Onder andere generaal Lee. - Zoiets hoorde ik al. 581 01:23:23,887 --> 01:23:28,712 Jouw volk zal vrij zijn. Hoe dan ook. 582 01:23:28,890 --> 01:23:35,388 De vraag is alleen of het Zuiden dat ook op tijd zal inzien. 583 01:23:35,560 --> 01:23:40,896 Dan zal't verbond van eeuwige vriendschap tussen ons bezegeld zijn. 584 01:23:42,314 --> 01:23:45,017 Dat zeggen ze. 585 01:23:46,232 --> 01:23:52,848 Gods plan is een mysterie. We zullen het zien. 586 01:24:02,449 --> 01:24:05,816 Meer krijg je vanavond niet. 587 01:24:05,992 --> 01:24:14,198 Waar we heen gaan is voor 'n dier net zo veel te eten als ik nu in m'n hand heb. 588 01:24:29,255 --> 01:24:33,582 Er staan batterijen op de berg met een bereik tot aan de rivier. 589 01:24:33,757 --> 01:24:38,583 Morgen plaatsen we geschut bij de bomen in het zuiden. 590 01:24:38,760 --> 01:24:42,756 Dan bestrijken we al het open terrein. 591 01:24:44,763 --> 01:24:47,597 Gaan ze ons hier aanvallen? 592 01:24:47,764 --> 01:24:54,179 De federale troepen aan de overkant zien dat wij ons voorbereiden. 593 01:24:54,351 --> 01:25:00,304 Als ik generaal Burnside was, zou ik verder stroomopwaarts oversteken. 594 01:25:00,480 --> 01:25:03,148 Maar Burnside kan niet flexibel zijn. 595 01:25:03,315 --> 01:25:10,476 Hij wordt opgejaagd door Washington en kranten die actie willen. 596 01:25:10,652 --> 01:25:14,019 Wij zijn hier, dus zal hij hier aanvallen. 597 01:25:14,195 --> 01:25:19,484 Er staan overal batterijen en oversteken kost tijd. 598 01:25:19,657 --> 01:25:25,110 We pakken ze van alle kanten. Er komt nog geen kip dat veld over. 599 01:25:26,077 --> 01:25:34,033 Generaal Hood, hoe kan het dat de altijd onafhankelijke Texanen... 600 01:25:34,206 --> 01:25:37,538 ...iemand uit Kentucky als bevelhebber velen? 601 01:25:37,708 --> 01:25:40,280 Dat vraag ik me ook af. 602 01:25:41,501 --> 01:25:46,790 Generaal Gregg, heeft u het bijgelegd met generaal Jackson? 603 01:25:46,963 --> 01:25:52,464 Nee, generaal Hill. En u? 604 01:25:59,344 --> 01:26:06,090 Denkt u dat u de oorlog overleeft? 605 01:26:08,433 --> 01:26:15,427 Ik weet het niet. Ik ben geneigd te denken van wel. 606 01:26:15,603 --> 01:26:20,558 Ik zal wel gewond raken. En u, generaal? 607 01:26:22,690 --> 01:26:27,480 Ik denk niet dat ik het einde van de oorlog haal. 608 01:26:27,651 --> 01:26:31,646 En als we niet winnen, wil ik dat ook niet. 609 01:26:50,538 --> 01:26:53,822 Kom binnen, Mr Pendleton. 610 01:26:53,998 --> 01:27:00,578 Sorry, generaal. Er is een brief voor u. De koerier was wat laat. 611 01:27:00,751 --> 01:27:03,206 Ik dacht dat u'm wel wilde lezen. 612 01:27:45,317 --> 01:27:52,111 Lieve vader, aangezien mijn moeder haar brief moest staken door mijn komst... 613 01:27:52,278 --> 01:27:56,322 lijkt het me gepast dat ik'm afmaak. 614 01:27:56,489 --> 01:28:00,816 Ik weet dat u blij bent met mijn komst... 615 01:28:00,992 --> 01:28:05,202 en ik hoop dat ik uw pad zal verlichten. 616 01:28:05,369 --> 01:28:10,741 Ik ben nog maar heel klein. Ik weeg 8,5 pond. 617 01:28:10,914 --> 01:28:16,333 Volgens tante Harriet lijk ik sprekend op mijn vader. 618 01:28:16,500 --> 01:28:23,744 Het gaat vandaag heel goed met mijn moeder. Uw liefhebbende dochter. 619 01:28:31,341 --> 01:28:36,166 Dank U, Heer. 620 01:28:39,220 --> 01:28:42,801 Ze hebben alle gebouwen langs de oever ingenomen. 621 01:28:42,972 --> 01:28:46,885 Onze jongens moeten die bruggen over in 'n kogelregen. 622 01:28:47,058 --> 01:28:50,721 Daarna zal elke terreinwinst duur betaald worden. 623 01:28:50,893 --> 01:28:54,391 Achter het dorp ligt een kanaal in een open veld. 624 01:28:54,562 --> 01:28:58,392 We moeten dat veld over om hun loopgraven te bereiken. 625 01:28:58,564 --> 01:29:02,891 Dat is ook 'n probleem gezien de artillerie. 626 01:29:03,066 --> 01:29:05,603 Links ligt een opening. 627 01:29:05,776 --> 01:29:11,112 We doorbreken Jacksons linie, dringen hem terug en isoleren Longstreet. 628 01:29:11,279 --> 01:29:14,232 Dan kunnen we ze omsingelen. 629 01:29:15,281 --> 01:29:21,234 Het is mogelijk. - Om Jacksons linie te doorbreken? 630 01:29:21,409 --> 01:29:27,326 Nee, we moeten ze van voren aanvallen en dat wordt een bloedbad. 631 01:29:27,496 --> 01:29:34,289 We moeten die heuvel op en zullen de hele weg onder vuur liggen. 632 01:29:42,129 --> 01:29:47,547 We kunnen wel zeggen dat we goede soldaten zijn die bevelen opvolgen. 633 01:29:47,715 --> 01:29:52,873 En als het fout gaat, kunnen we zeggen dat het een goed plan was dat mis liep. 634 01:29:53,051 --> 01:29:58,174 Dan kunt u de families vertellen dat de mannen gestorven zijn voor hun land. 635 01:29:59,846 --> 01:30:03,509 Stroomopwaarts hebben de rebellen stelling genomen. 636 01:30:03,681 --> 01:30:07,974 Daar is de stroming ook te sterk en zijn te veel obstakels. 637 01:30:08,143 --> 01:30:13,893 Onder Fredericksburg is de rivier te breed en verderop is pas versterking. 638 01:30:14,062 --> 01:30:18,009 We kunnen alleen nog bij Fredericksburg oversteken. 639 01:30:18,189 --> 01:30:22,481 Als Burnside het niet doet kan hij beter terugtreden. 640 01:30:25,902 --> 01:30:30,941 Die grijze vos is ons weer te slim af geweest. 641 01:30:31,112 --> 01:30:34,444 En daarvoor moeten we een hoge prijs betalen. 642 01:31:07,132 --> 01:31:10,499 Aanleggen. Vuur. 643 01:31:53,490 --> 01:31:57,817 De Yankees komen eraan. Ze hebben twee pontonbruggen. 644 01:31:57,992 --> 01:32:00,398 U en de kinderen moeten weg. 645 01:32:00,576 --> 01:32:04,276 Laat mij maar. Haal je familie. We vertrekken samen. 646 01:32:04,454 --> 01:32:10,406 Hier hebben we't al over gehad. Wij zouden op het huis passen. 647 01:32:10,582 --> 01:32:13,949 Straks val je in de handen van die blauwe duivels. 648 01:32:14,126 --> 01:32:17,575 U weet dat ze ons niks zullen doen. 649 01:32:17,753 --> 01:32:25,045 Als wij weggaan, is er straks geen eten. En wij moeten ook eten. 650 01:32:28,008 --> 01:32:32,501 Vader Lacy, we moeten naar de linie. - Dat kan niet. Het regent kogels. 651 01:32:32,677 --> 01:32:34,715 Naar de kelder. 652 01:32:50,936 --> 01:32:52,975 Zijn er gewonden? 653 01:32:58,690 --> 01:33:01,097 Rustig aan. 654 01:33:05,235 --> 01:33:09,018 Kun je opstaan? Voorzichtig. 655 01:33:47,424 --> 01:33:52,417 Moeder, bent u daar? - Gelukkig. Het is John. 656 01:33:52,594 --> 01:33:58,510 We zitten in de kelder. - Ik kan er niet in. Ik neem de zijdeur. 657 01:34:03,308 --> 01:34:07,684 Kinderen, blijf hier. Mama is zo terug. 658 01:34:07,853 --> 01:34:12,844 Kom. Er is een ambulance. De vijand komt eraan. We moeten weg. 659 01:34:33,533 --> 01:34:37,575 Ik ga niet weg zonder jou. - Ik blijf. 660 01:34:37,743 --> 01:34:39,616 Ga dan. 661 01:34:45,205 --> 01:34:47,197 Blijf in de kelder. 662 01:36:53,856 --> 01:36:55,516 Bajonetten. 663 01:37:39,881 --> 01:37:46,166 Moge God ze bijstaan. Moge Hij ze de kracht geven voor wat komen gaat. 664 01:37:46,343 --> 01:37:49,627 Schenk ze de overwinning. 665 01:38:04,602 --> 01:38:08,468 Kan ik de noordelijke heren van dienst zijn? 666 01:38:08,646 --> 01:38:12,310 Is dit het huis van uw meester? - Dit is mijn huis. 667 01:38:15,650 --> 01:38:17,274 Kinderen. 668 01:38:25,238 --> 01:38:29,815 Sorry dat we u lastig gevallen hebben. - Kom, we gaan. 669 01:38:30,866 --> 01:38:32,692 Snel, naar binnen. 670 01:38:40,120 --> 01:38:44,331 Laat dit ophouden. Waar zijn de officieren? 671 01:38:44,498 --> 01:38:47,367 Laat los, soldaat. Nu. 672 01:38:49,001 --> 01:38:53,210 Laat Couch en Hancock weten dat dit niet kan. 673 01:38:53,378 --> 01:38:56,129 We zijn soldaten, geen plunderaars. 674 01:39:12,263 --> 01:39:17,301 Generaal Longstreet, waar zijn uw troepen? 675 01:39:17,474 --> 01:39:22,429 In't noorden heeft Anderson stelling genomen bij de rivierbocht. 676 01:39:22,601 --> 01:39:27,344 Ransoms divisie zit langs en onderaan Marye's Heights. 677 01:39:27,521 --> 01:39:32,477 Cobbs brigade heeft zich ingegraven achter die stenen muur. 678 01:39:32,649 --> 01:39:40,819 Rechts daarvan zit generaal McLaws en in het bos zitten Pickett en Hood. 679 01:39:40,986 --> 01:39:43,440 Hood is mijn rechterflank. 680 01:39:43,612 --> 01:39:48,771 Hij zit in dat dichte bos met Jackson links daarvan. 681 01:39:48,949 --> 01:39:54,403 Daar staan de artillerie uit Washington en de batterijen van Alexander. 682 01:39:54,576 --> 01:40:02,403 Het is een sterke linie. - Generaal Jackson, wilt u verdergaan? 683 01:40:02,581 --> 01:40:07,288 Generaal A.P. Hill zit links bij Hood... 684 01:40:07,458 --> 01:40:11,324 ...gesteund door Taliaferro en Early. 685 01:40:11,502 --> 01:40:14,834 Aan de rechterflank en daarachter zit D.H. Hill. 686 01:40:15,004 --> 01:40:21,040 Achter de linie is een weg aangelegd. We kunnen de troepen verplaatsen. 687 01:40:21,216 --> 01:40:23,884 Als de vijand onze linie doorbreekt... 688 01:40:24,050 --> 01:40:28,591 ...kunnen Taliaferro en Early snel opnieuw positie kiezen. 689 01:40:28,761 --> 01:40:35,342 Als ze het centrum of Pickett onder druk zetten, kunnen we manoeuvreren. 690 01:40:35,515 --> 01:40:42,677 Heel goed. Generaal Stuart, u verdedigt generaal Jacksons flank? 691 01:40:42,853 --> 01:40:47,512 We bestrijken de hele rivier langs de gehele linie. 692 01:40:47,689 --> 01:40:52,597 Als de Yankees afzakken of proberen bij Jackson de linie te breken... 693 01:40:52,774 --> 01:40:56,817 ...kunnen we ze tegenhouden tot de linie verplaatst is. 694 01:40:56,985 --> 01:41:00,566 De posities zijn goed. 695 01:41:03,113 --> 01:41:05,319 De rest is in Gods handen. 696 01:41:15,161 --> 01:41:17,567 In de Romeinse burgeroorlog... 697 01:41:17,746 --> 01:41:23,697 ...moest Caesar met z'n legioen Rome zelf binnentrekken. En dat was verboden. 698 01:41:23,874 --> 01:41:28,664 Marcus Lucanus heeft opgetekend wat er gebeurde. 699 01:41:30,586 --> 01:41:34,036 Caesar was snel de ijzige Alpen overgetrokken... 700 01:41:34,213 --> 01:41:38,956 zijn hoofd vol beroering: de aanstaande oorlog. 701 01:41:39,132 --> 01:41:42,297 Aan de oever van de Rubicon... 702 01:41:42,467 --> 01:41:47,672 kreeg de leider 'n visioen van zijn land in nood. 703 01:41:48,262 --> 01:41:50,930 Pijn stond op haar gezicht te lezen... 704 01:41:51,096 --> 01:41:55,223 ...haar witte haar golfde op haar gekroonde hoofd. 705 01:41:55,391 --> 01:42:00,763 Gehavend en met ontblote schouders stond ze voor'm, zuchtte en zei: 706 01:42:00,935 --> 01:42:05,595 Waarheen leidt de mars? Waar brengt u mijn standaards heen? 707 01:42:05,771 --> 01:42:10,561 Als u hier wettig, als burgers komt is verdergaan niet toegestaan. 708 01:42:10,732 --> 01:42:12,688 De leider trilde... 709 01:42:12,858 --> 01:42:19,439 zijn onwillige benen droegen 'm niet verder dan de waterkant. 710 01:42:19,612 --> 01:42:21,319 Eindelijk sprak hij: 711 01:42:28,866 --> 01:42:31,024 O, Phrygische goden van lulus... 712 01:42:31,201 --> 01:42:35,197 ...clan en mysteri�n van Quirinus die ten hemel gedragen is. 713 01:42:35,370 --> 01:42:39,994 O, Jupiter van Latium, gezeten in Alba en het verblijf van Vesta. 714 01:42:40,164 --> 01:42:45,120 O, Rome, gelijk de hoogste godheid wees mijn plannen gunstig gezind. 715 01:42:45,292 --> 01:42:48,410 Ik dwing u niet met oneervolle wapens. 716 01:42:48,585 --> 01:42:51,751 Hier ben ik. Caesar. 717 01:42:51,921 --> 01:42:59,497 Heerser van land en zee. Uw strijder overal. Ook hier als u me toestaat. 718 01:42:59,674 --> 01:43:04,749 De man die mij uw vijand maakt, is degene die schuld zal dragen. 719 01:43:05,261 --> 01:43:09,921 Toen brak hij de oorlogs-ban en over de kolkende rivier... 720 01:43:10,097 --> 01:43:13,381 droeg hij zijn standaards. 721 01:43:13,557 --> 01:43:17,469 Caesar doorkruiste het water en bereikte de andere zijde. 722 01:43:17,642 --> 01:43:22,302 Op Hesperia's verboden grond nam hij stelling en zei: 723 01:43:22,478 --> 01:43:26,853 Hier zweer ik de vrede en de profane wet af. 724 01:43:27,022 --> 01:43:29,512 Fortuin, ik zal u volgen. 725 01:43:29,691 --> 01:43:35,808 Vaarwel verdragen. Oorlog zal zijn oordeel vellen. 726 01:43:42,406 --> 01:43:49,400 Heil Caesar. Wij die gaan sterven, groeten u. 727 01:44:11,463 --> 01:44:15,707 Kolonel Zook, voorwaarts met uw brigade. 728 01:45:06,825 --> 01:45:09,991 Rustig, jongens. We gaan zo voorwaarts. 729 01:45:10,869 --> 01:45:16,703 Is dat generaal Meaghers positie? - Hij is officier. Hij blijft achteraan. 730 01:45:16,872 --> 01:45:21,413 Hij heeft een kapotte knie. - lemand moet bij Burnside blijven. 731 01:45:21,582 --> 01:45:23,870 Geen gepraat. 732 01:45:24,042 --> 01:45:26,248 Schouder, geweer. 733 01:46:04,939 --> 01:46:07,310 20e Maine, naar het front. 734 01:46:09,567 --> 01:46:13,811 Bataljon. Schouder, geweer. 735 01:46:15,736 --> 01:46:17,775 Linksomkeert. 736 01:46:20,572 --> 01:46:24,189 Rechts afmarcheren. 737 01:46:36,289 --> 01:46:41,625 Kom op, mannen. Laat ze het koude staal voelen. lerse brigade, voorwaarts. 738 01:47:33,986 --> 01:47:40,104 Dat zijn leren. Waarom dragen ze blauw? We vechten voor onze onafhankelijkheid. 739 01:47:40,281 --> 01:47:43,115 Hebben ze dan niks geleerd van de Engelsen? 740 01:47:43,908 --> 01:47:49,741 lerse rebellen. Dat zijn onze broeders. Ze zijn misleid. 741 01:48:15,550 --> 01:48:18,584 Rustig, mannen. 742 01:48:36,185 --> 01:48:39,802 Doe je plicht. 743 01:48:51,944 --> 01:48:55,524 Rustig, mannen. 744 01:49:12,079 --> 01:49:14,155 Laden. 745 01:50:02,356 --> 01:50:07,312 Terugtrekken. 746 01:50:12,820 --> 01:50:17,646 Vervloekt zijn jullie. Allemaal. 747 01:50:22,117 --> 01:50:24,688 Liggen. 748 01:50:24,868 --> 01:50:26,776 Liggen en herladen. 749 01:51:20,481 --> 01:51:24,062 Terugtrekken. 750 01:51:24,233 --> 01:51:26,224 leder voor zich. 751 01:52:25,789 --> 01:52:27,687 Voorwaarste brigade,vooruit. Nu! 752 01:52:28,388 --> 01:52:29,787 Dubbel opstellen! 753 01:52:29,887 --> 01:52:31,586 Mars! 754 01:52:46,552 --> 01:52:50,138 Generaal Armistead. - Middag, General Pickett. 755 01:52:50,346 --> 01:52:55,810 Zag je die laatste charge van Meagher's brigade? - Die jongens verdiende een beter lot. 756 01:52:55,977 --> 01:52:58,395 Hun heldemoed verdiende een beter lot. 757 01:53:00,063 --> 01:53:01,982 Mijn hart stond stil toen ik het zag. 758 01:53:02,149 --> 01:53:04,358 Ik zou nooit geloofd hebben dat sterfelijke mensen... 759 01:53:04,567 --> 01:53:07,653 recht in zo'n slachting. 760 01:53:10,864 --> 01:53:12,949 General Longstreet... 761 01:53:13,074 --> 01:53:16,577 de mensen vragen om meer versterking aan de linies... 762 01:53:16,911 --> 01:53:20,873 ze hebben zoveel dat ze onze linies kunnen overwelmen. 763 01:53:21,332 --> 01:53:26,294 Meneer, als ze elke man inzetten die ze hebben in het veld om mij aan te vallen dan... 764 01:53:26,461 --> 01:53:30,547 geef me genoeg munitie, en ik dood ze voordat ze mijn linies bereiken. 765 01:53:31,590 --> 01:53:33,759 Nietemin, moeten we voorzichtig zijn, generaal. 766 01:53:33,967 --> 01:53:37,261 We moeten blijven waken voor iets dat we niet verwachten. 767 01:53:38,471 --> 01:53:41,182 Jawel, meneer. ik neem de noodzakelijke maatregelen. Bevel! 768 01:53:43,767 --> 01:53:47,229 Geef het bevel aan Ransom's Tar Heels dat hij oprukt met zijn devisie... 769 01:53:47,395 --> 01:53:51,190 en aan Kershaw dat hij met zijn brigade Cobb gaat ondersteunen bij de muur. 770 01:53:51,357 --> 01:53:53,234 Ja, meneer! 771 01:54:15,794 --> 01:54:17,671 Voorwaarts, mannen! 772 01:54:40,399 --> 01:54:44,694 Laden! vijf-seconden lont! 773 01:54:54,494 --> 01:54:56,871 Ze barst! de loop barst! 774 01:54:57,788 --> 01:55:00,124 Stretcher! - Generaal Lee, alles goed met u, meneer? 775 01:55:00,332 --> 01:55:06,004 Sergeant! Roep de dokter! Snel! - ik ben er nog. Help me is omhoog, jongens. 776 01:55:14,677 --> 01:55:18,514 Het is onze tijd nog niet, Heren. 777 01:55:18,681 --> 01:55:20,224 Onze tijd nog niet. 778 01:55:33,903 --> 01:55:36,613 Brigade, halt! formeren als bataljon! 779 01:55:36,738 --> 01:55:39,908 Geef ze door naar voren. alleen laden en doorgeven naar voren! 780 01:56:05,554 --> 01:56:06,971 20th Maine... 781 01:56:07,514 --> 01:56:09,516 halt! 782 01:56:14,853 --> 01:56:17,981 Het is niet moeilijk om van ��n lijn naar een kolom van vier te gaan. 783 01:56:18,148 --> 01:56:21,275 Maar het is veel moeilijker om van een kolom van vier naar ��n lijn te gaan... 784 01:56:21,442 --> 01:56:24,904 en als we deze maneouvre maken, zullen we ook onder zwaar vuur liggen. 785 01:56:25,655 --> 01:56:30,158 Je begrijpt hoe belangrijk het is om deze maneouvre zo te trainen... 786 01:56:30,325 --> 01:56:33,411 dat de mannen hem in hun slaap kunnen maken. 787 01:57:02,060 --> 01:57:06,022 Het lijkt een vreselijk eind die heuvel op. 788 01:57:06,731 --> 01:57:08,899 Het is voor die diegene die op kop gaan korter. 789 01:57:09,066 --> 01:57:10,818 Neem me niet kwalijk, meneer. 790 01:57:11,026 --> 01:57:15,405 Het enigste wat kort is voor diegene die op kop gaan is hun leven. 791 01:57:16,865 --> 01:57:19,159 God helpe ons, nu. 792 01:57:20,534 --> 01:57:25,581 Kolonel, Zorg voor de rechtervleugel. - Jawel, meneer. Ik zorg voor ze, meneer. 793 01:57:35,464 --> 01:57:37,340 Heil Caesar. 794 01:57:37,507 --> 01:57:41,802 Wij die sterven gaan groeten u. 795 01:57:49,517 --> 01:57:52,227 20th Maine! 796 01:57:56,231 --> 01:57:58,900 Voorwaarts! - voorwaarts! 797 01:57:59,150 --> 01:58:02,653 Mars! - Mars! 798 01:58:02,862 --> 01:58:06,239 Met het recht van Compagnieen, naar het front! Mars! 799 01:58:06,448 --> 01:58:10,410 Recht van Compagnieen naar het front! Mars! 800 01:58:17,208 --> 01:58:19,250 Vorm een lijn, jongens! vorm een lijn! 801 01:58:20,210 --> 01:58:23,296 Vorm een een lijn! Vorm een lijn! 802 01:58:32,637 --> 01:58:34,430 Kom op, jongens! 803 01:58:34,639 --> 01:58:36,265 Hou je aan de kleuren! 804 01:58:57,825 --> 01:58:59,868 Kom op, jongens. 805 01:59:29,060 --> 01:59:31,311 Hou je aan de kleuren! 806 01:59:49,536 --> 01:59:52,663 Blijf in lijn, mannen. Blijf in lijn. sluit dat gat! 807 02:00:36,575 --> 02:00:39,453 Als de donder, mannen! 808 02:00:44,415 --> 02:00:47,085 Zo snel als je kunt, jongens! kom op, jongens! 809 02:00:53,840 --> 02:00:56,009 Blijf bij elkaar, jongens! blijf bij elkaar! 810 02:01:00,221 --> 02:01:03,098 Naar rechts, jongens! Rechts! 811 02:01:03,306 --> 02:01:05,725 draai naar rechts! 812 02:01:07,686 --> 02:01:10,896 Blijf bij elkaar, mannnen! blijf bij elkaar, mannen! 813 02:01:12,356 --> 02:01:13,941 Kom op, jongens! 814 02:01:14,358 --> 02:01:17,402 zo snel als je kunt, jongens! Kom op, jongens! 815 02:01:19,320 --> 02:01:22,698 Voorwaarts, mannen. Blijf bewegen! 816 02:01:51,097 --> 02:01:52,432 Battaljon, halt! 817 02:01:52,682 --> 02:01:55,892 Battaljon, halt! - Battaljon, halt! 818 02:01:56,059 --> 02:01:58,353 Let op je lijn! 819 02:01:58,729 --> 02:02:00,480 Hou je aan de kleuren! 820 02:02:02,565 --> 02:02:05,151 Klaar! Vuur! 821 02:02:07,611 --> 02:02:12,032 Herladen, jongens! Herladen snel! - Klaar! Richten! Vuur! 822 02:02:18,370 --> 02:02:20,164 Blijf vuren! blijf vuren! 823 02:02:23,041 --> 02:02:25,960 Battaljon, Vuur naar believen! 824 02:02:26,169 --> 02:02:28,462 Thattaway, jonens, vuren maar! 825 02:02:28,670 --> 02:02:29,796 Geef het ze! 826 02:02:33,091 --> 02:02:35,968 Sluit de lijn, jongens! geef het ze! 827 02:02:36,177 --> 02:02:39,013 Vul dit gat nu! 828 02:02:51,065 --> 02:02:54,817 Rustig nu! Geef het ze! Maak hier de lijn! 829 02:02:54,984 --> 02:02:56,444 Meneer? - Wat is er? 830 02:02:56,694 --> 02:03:00,573 Vraag toestemming om naar achteren te gaan, meneer. 831 02:03:03,325 --> 02:03:06,411 Toegestaan. Toegestaan. 832 02:03:17,879 --> 02:03:22,257 Nee, nee, Patrick, mijn jongen. Gewoon herladen en schieten. 833 02:03:38,897 --> 02:03:40,898 Geef het ze, jongens! 834 02:03:43,401 --> 02:03:44,443 Vul de lijnen! 835 02:03:46,945 --> 02:03:48,238 Vul de gaten nu! 836 02:03:51,741 --> 02:03:53,534 Rechts opvullen! 837 02:03:55,411 --> 02:03:57,663 Vuur! 838 02:03:59,164 --> 02:04:01,624 Geef het ze, jongens! Geef het ze! 839 02:04:03,001 --> 02:04:04,293 Vuur! 840 02:04:10,215 --> 02:04:12,884 Terugtrekken, mannen! - Terugtrekken! Terugtrekken! 841 02:04:13,051 --> 02:04:14,093 Terugtrekken, jonegens! 842 02:05:02,760 --> 02:05:06,220 waar is dat goed voor? - Je zult me morgen bedanken. 843 02:05:31,242 --> 02:05:33,786 Oh, Moeder. Oh, Moeder, help me... 844 02:05:33,994 --> 02:05:39,248 Het is goed, Casey, Ik heb je. Maak je geen zorgen. Ik breng je naar huis. 845 02:05:49,716 --> 02:05:53,219 snel, mannen. Snel herladen! 846 02:06:29,166 --> 02:06:34,004 Het is waar dat de oorlog zo gruwelijk is... 847 02:06:34,170 --> 02:06:37,173 dat we het bijna nog gaan missen. 848 02:06:51,560 --> 02:06:52,644 Ja, meneer? 849 02:06:52,853 --> 02:06:56,940 We vorderen uw huis voor gebruik als ziekehuis. 850 02:06:58,899 --> 02:07:01,861 Kom maar binnen uit de kou. 851 02:07:24,004 --> 02:07:25,839 Jij daar. 852 02:07:26,006 --> 02:07:28,008 Ben jij gewond? 853 02:07:30,551 --> 02:07:32,762 Het spijt me heel erg, oude jongen. 854 02:07:36,098 --> 02:07:37,891 Verdomme. 855 02:08:14,506 --> 02:08:16,465 Generaal Hancock, meneer. - Dokter. 856 02:08:16,674 --> 02:08:19,802 Dit is Majoor Sidney Willard van het 35th Massachusetts. 857 02:08:19,969 --> 02:08:21,929 Deze kant op, meneer. 858 02:08:35,273 --> 02:08:38,192 Klaar om te tillen. Tillen. 859 02:08:46,950 --> 02:08:51,495 Twee schoten in de borst, generaal. hier kan ik niets meer doen. 860 02:09:00,169 --> 02:09:03,880 Is er whiskey in dit huis? - Ja, meneer. 861 02:09:11,429 --> 02:09:13,222 Drink dit, meneer. 862 02:09:18,268 --> 02:09:20,854 Denk niet aan uzelf... 863 02:09:21,062 --> 02:09:25,691 dat u zult ontsnappen in het koningshuis der joden. 864 02:09:27,026 --> 02:09:31,154 en het zal u geven eeuwige vrede... 865 02:09:31,362 --> 02:09:35,824 verlossing zal komen met de joden uit andere plaatsen. 866 02:09:36,241 --> 02:09:40,037 En wie weet welke kracht u leidt naar het koninkrijk... 867 02:09:40,203 --> 02:09:43,372 In een tijd als deze. ' 868 02:09:43,539 --> 02:09:46,167 Dat is uit het boek van Esther. 869 02:09:46,334 --> 02:09:50,295 Esther Wist wat ze moest doen voor anderen meer dan voor zichzelf. 870 02:09:50,503 --> 02:09:53,006 Esther moest ook haar mensen redden. 871 02:09:53,715 --> 02:09:57,176 Ik hield van de mensen die hier verjaagd zijn uit dit huis. 872 02:09:57,885 --> 02:10:01,512 Ik ken ze mijn leven lang al. 873 02:10:02,972 --> 02:10:06,392 De Beales zijn goede mensen. 874 02:10:08,769 --> 02:10:11,396 Mr. Generaal? 875 02:10:12,481 --> 02:10:15,316 Ik ben geboren als slaaf. 876 02:10:16,817 --> 02:10:19,570 En ik wil vrij sterven. 877 02:10:19,737 --> 02:10:24,866 De Heer weet dat ik als vrij mens wil sterven, en ik wil dat mijn kinderen vrij zijn. 878 02:10:26,117 --> 02:10:28,827 De hemel helpe me. 879 02:10:31,205 --> 02:10:34,374 Moge God u alle zegenen. 880 02:11:20,663 --> 02:11:22,582 Verdomme, Tom, ik schrok me dood van je. 881 02:11:22,748 --> 02:11:26,419 Jij? Lawrence, ik dacht dat je dood was. 882 02:11:46,768 --> 02:11:48,270 Moeder? 883 02:11:50,439 --> 02:11:53,107 Ik heb een verrekijker kunnen bemachtigen... 884 02:11:53,274 --> 02:11:58,070 en ik heb zonder twijfel gezien dat ons huis er nog staat. 885 02:12:01,323 --> 02:12:04,868 Oh, Ik bid tot God voor martha en haar geliefden. 886 02:12:05,076 --> 02:12:07,328 Maar, Moeder... 887 02:12:07,661 --> 02:12:10,873 het is een vreselijk gezicht op de Marye's heuvels. 888 02:12:11,040 --> 02:12:13,625 Ik zou woede moeten voelen in mijn hart voor de invallers... 889 02:12:14,208 --> 02:12:17,503 Maar ik voel alleen medelijden voor ze. 890 02:12:19,421 --> 02:12:21,340 Lieve Lucy... 891 02:12:21,465 --> 02:12:24,635 toen je nog een klein meisje was en je een petticoat droeg... 892 02:12:24,801 --> 02:12:27,136 dat was in 1847 geloof ik... 893 02:12:27,803 --> 02:12:31,098 er was grote hongersnood in ierland. 894 02:12:31,223 --> 02:12:33,642 De velden onder de heuvels waren bedekt... 895 02:12:33,808 --> 02:12:36,895 met de fijnste en beste koren die hier ooit groeide. 896 02:12:37,646 --> 02:12:41,523 Het meeste deel werdt naar lerland gestuurd om de ergste nood te ledigen. 897 02:12:43,817 --> 02:12:45,611 Ik kan het niet helpen maar... 898 02:12:45,777 --> 02:12:49,364 Maar we hebben daarmee alleen De slachtoffers van de Irish brigade geholpen... 899 02:12:49,948 --> 02:12:53,533 die nu sneuvelden op dit zelfde veld. 900 02:13:16,053 --> 02:13:17,930 General Gregg. 901 02:13:18,097 --> 02:13:19,514 General Jackson. 902 02:13:20,932 --> 02:13:23,851 Ik wil me excuses maken... 903 02:13:26,436 --> 02:13:28,897 voor de geschillen die we gehad hebben. 904 02:13:29,982 --> 02:13:33,401 De dokter verteld me net dat u niet lang meer te leven hebt. 905 02:13:33,568 --> 02:13:36,779 En ik wil dat u deze toestand uit u hoofd zet... 906 02:13:37,238 --> 02:13:40,198 Om onze gedachten aan God te geven... 907 02:13:40,365 --> 02:13:42,242 En aan de wereld waar u heen gaat. 908 02:13:43,159 --> 02:13:44,661 Generaal... 909 02:13:47,079 --> 02:13:49,456 U weet ik ben niet echt een gelovige. 910 02:13:55,336 --> 02:13:58,463 Dan, zal ik voor ons beide geloven. 911 02:14:18,564 --> 02:14:21,567 hoe gruwelijk is oorlog. 912 02:14:23,694 --> 02:14:25,862 Gruwelijk, ja... 913 02:14:26,029 --> 02:14:28,615 Maar zij zijn binnegevallen. 914 02:14:29,198 --> 02:14:32,284 Heer, wat kunnen we doen? 915 02:14:32,451 --> 02:14:34,870 Dood ze, meneer. 916 02:14:36,914 --> 02:14:38,831 Maak ze allemaal af tot de laatste man. 917 02:14:46,880 --> 02:14:48,590 Heren. 918 02:15:40,509 --> 02:15:45,513 Oh, Ik heb er alles voor over voor een kop rio nu. 919 02:15:52,310 --> 02:15:55,647 20th Maine! terug schieten! 920 02:15:55,855 --> 02:15:59,066 Terug schieten! - terug schieten! 921 02:16:02,319 --> 02:16:04,153 Patrick. 922 02:16:06,072 --> 02:16:08,783 Ik hoop dat je het niet erg vindt. 923 02:16:09,533 --> 02:16:14,413 Ik weet dat je in de hemel bent, maar je hebt hier nog wat te doen... 924 02:16:14,580 --> 02:16:16,330 in deze arme gevoelloze wereld. 925 02:16:44,438 --> 02:16:45,856 Kolonel Chamberlain. 926 02:16:45,981 --> 02:16:50,860 U heeft orders om terug te trekken naar de stad. terugtrekken naar de stad. 927 02:18:10,511 --> 02:18:11,804 Kolonel. 928 02:18:11,929 --> 02:18:16,891 We hebben orders om hier te blijven als dekking voor het leger om de rivier over te gaan. 929 02:18:19,143 --> 02:18:21,228 Kolonel Chamberlain, hebt u me gehoord? 930 02:18:32,488 --> 02:18:37,409 Ja, meneer. we moeten terugtrekken, meneer. 931 02:18:42,538 --> 02:18:44,707 Kapitein Spear. 932 02:18:46,166 --> 02:18:49,961 Formeer het regiment. we vertrekken hier. - Ja, meneer. 933 02:20:36,134 --> 02:20:37,427 Yankees. 934 02:20:37,845 --> 02:20:39,095 Overal. 935 02:20:40,012 --> 02:20:44,600 Waar zijn jullie geweest? Kan mijn eigen huis niet vinden. Weg! Weg! 936 02:20:46,142 --> 02:20:48,478 Wat deden jullie met mijn huis? 937 02:20:48,854 --> 02:20:52,523 Waar is het? Kunnen jullie me dat vertellen? 938 02:20:52,898 --> 02:20:58,153 Nou, kunnen jullie dat? kunnen jullie dat? 939 02:21:04,617 --> 02:21:06,660 'Mannen van het leger... 940 02:21:06,827 --> 02:21:09,830 Hoewel jullie geen succes hadden in deze slag... 941 02:21:10,038 --> 02:21:15,334 de poging was geen fout, en het falen was geen ongeluk. 942 02:21:16,085 --> 02:21:21,339 er zijn geen soldaten in de analen die harder vochten dan jullie. 943 02:21:21,673 --> 02:21:24,800 mijn condoleances voor de doden... 944 02:21:24,967 --> 02:21:28,846 en mijn medeleven voor de gewonden... 945 02:21:29,013 --> 02:21:32,849 ik feliciteer toch het leger dat het aantal slachtoffers... 946 02:21:33,016 --> 02:21:37,312 toch relatief laag zijn gebleven. ' - Vergeleken met wat? 947 02:21:37,478 --> 02:21:40,230 De schotten bij Culloden? De engelsen bij Bunker Hill? 948 02:21:40,439 --> 02:21:41,815 De fransen bij Waterloo? 949 02:21:42,024 --> 02:21:44,650 - Bedankt namens de natie. ' 950 02:21:44,775 --> 02:21:49,155 Was getekend: Abraham Lincoln. 951 02:22:04,834 --> 02:22:07,212 Battaljon! 952 02:22:07,462 --> 02:22:10,006 U kunt gaan! 953 02:22:20,431 --> 02:22:24,768 In deze tijd van kerstmis, wanneer de goede geesten rondvliegen... 954 02:22:24,893 --> 02:22:27,479 kunnen we ons niet voorstellen op het mirakel dat... 955 02:22:27,646 --> 02:22:31,565 ons laat zien dat het Fredericksburg incident in het ware perspectief... 956 02:22:31,732 --> 02:22:36,946 en dat geeft ons zelfs blijdschap in plaats van nationale rouw. 957 02:23:43,877 --> 02:23:46,463 Generaal Jackson? 958 02:23:46,713 --> 02:23:49,673 Weet u wat deze decoraties bedoelen? 959 02:23:52,759 --> 02:23:55,304 Ik vroeg me af wie dat zou weten. 960 02:23:59,765 --> 02:24:03,518 Dit is de kerstmans slee. - dat zie ik. 961 02:24:05,896 --> 02:24:09,398 En dit spul is snoep. 962 02:24:10,816 --> 02:24:14,153 dit is een peperkoek als sneeuwvlok. 963 02:24:14,320 --> 02:24:18,114 En dit is een papieren ketting van engeltjes. 964 02:24:22,242 --> 02:24:25,245 Heb jij deze engel gemaakt? 965 02:24:25,871 --> 02:24:27,706 Hij is prachtig. 966 02:24:30,374 --> 02:24:33,544 Hoe oud ben jij Jane? - Ik ben 5 jaar oud. 967 02:24:33,669 --> 02:24:36,379 hoe bent u? - ik ben 38. 968 02:24:36,546 --> 02:24:41,384 Mijn vader is 38. Hij is ook soldaat net als jij. 969 02:24:41,510 --> 02:24:44,470 Ik heb hem al een jaar niet meer gezien. 970 02:24:45,721 --> 02:24:49,043 Ik heb je vader nog niet ontmoet, maar er is mij verteld 971 02:24:49,144 --> 02:24:51,944 dat hij een goeie man is, een heel dappere man. 972 02:24:52,393 --> 02:24:55,854 Ik denk dat hij jou net zo mist als ik mijn dochter. 973 02:24:56,271 --> 02:24:59,358 Wanneer heb u haar voor het laatst gezien? 974 02:25:01,360 --> 02:25:03,778 Ik heb haar nog nooit gezien. 975 02:25:03,945 --> 02:25:06,405 Ze is een paar dagen geleden geboren. 976 02:25:06,572 --> 02:25:11,493 Ik wil haar meer dan ook in deze wereld zien. 977 02:25:11,743 --> 02:25:16,539 Ik wil haar net zo graag als jouw vader jou wil zien. 978 02:25:18,791 --> 02:25:22,836 Zie je die ster boven in de boom? 979 02:25:23,545 --> 02:25:26,172 De ster van Bethlehem. 980 02:25:27,590 --> 02:25:31,927 die ster wees de wijze mannen de weg zodat zij jezus konden vinden. 981 02:25:32,344 --> 02:25:37,682 Moeder zegt dat die ster mijn vader de weg naar huis wijst. 982 02:25:41,643 --> 02:25:46,398 Nou, Jouw moeder is een wijs iemand, een goed mens. 983 02:25:46,982 --> 02:25:49,650 Jou vader komt thuis. 984 02:25:51,193 --> 02:25:54,070 Alle vaders komen thuis. 985 02:25:57,282 --> 02:25:59,534 Oh, mijn. 986 02:26:18,049 --> 02:26:21,927 heren, laat ons het glas heffen voor alle zuidelijke vrouwen die... 987 02:26:22,094 --> 02:26:25,514 zonder hun dappere en onfortuinlijke... 988 02:26:26,098 --> 02:26:29,893 zonder hun geliefde, zonder hun offer waar... 989 02:26:30,351 --> 02:26:33,104 geen man het verloop kan beinvloeden... 990 02:26:35,564 --> 02:26:37,983 of de zaak kan rechtvaardigen. 991 02:26:38,317 --> 02:26:40,526 Hear, hear. - Hear, hear. 992 02:26:40,651 --> 02:26:41,944 Hear, hear. 993 02:26:42,111 --> 02:26:46,199 Nu is het tijd voor een kerstlied. ledereen moet meezingen. 994 02:26:46,365 --> 02:26:49,409 Kerstliedjes zijn mijn favorieten. - Ik kan niet zingen. 995 02:26:49,618 --> 02:26:52,871 Natuurlijk kunt u zingen, Mr. Jackson. u kunt toch ook ademen, toch? 996 02:26:53,079 --> 02:26:57,374 U ademt rustig over u vocale stembanden en de natuur doet de rest. 997 02:26:57,541 --> 02:27:01,920 Ik ben bang dat General Jackson's stem beter bestemd is voor het slagveld dan voor gezang. 998 02:27:02,086 --> 02:27:04,589 U neemt de woorden uit mijn mond, Mrs. Corbin. 999 02:27:04,756 --> 02:27:08,342 Maar als je gezang wilt horen, dan is mijn adjudant Mr. Pendleton de man. 1000 02:27:08,550 --> 02:27:10,677 Wij zijn ooit eens helemaal door de psalmen gegaan... 1001 02:27:10,844 --> 02:27:14,347 en waar ik het af liet ging hij door. 1002 02:27:14,972 --> 02:27:16,974 nou dan, Mr. Pendleton... 1003 02:27:17,183 --> 02:27:21,144 omdat de generaal u heeft aangewezen als Kapellmeister... 1004 02:27:21,311 --> 02:27:24,397 Wat gaan we zingen? 1005 02:27:29,401 --> 02:27:31,654 'Heilige nacht. ' 1006 02:27:52,838 --> 02:27:55,090 Lieve Fanny: 1007 02:27:55,257 --> 02:28:00,970 De horen heeft net geschald, 3rd Brigade onsteek uw lichten. 1008 02:28:01,887 --> 02:28:05,932 Het vult me met vreugde als ik aan je denk en mijn lieve kleintjes thuis... 1009 02:28:06,099 --> 02:28:07,809 allemaal gezellig bij elkaar. 1010 02:28:08,768 --> 02:28:14,982 Ik weet dat alles goed is met haar Ik zie haar lieve gezicht in mijn hart. 1011 02:28:16,483 --> 02:28:21,320 Kom laat me je lippen kussen, mijn lieve vrouw. 1012 02:28:21,988 --> 02:28:27,075 Laat ons samen bidden voor god's liefde, wijsheid, en medelijden. 1013 02:28:29,077 --> 02:28:33,539 Ja, alles is goed, alles goed in ons, lieveling... 1014 02:28:34,540 --> 02:28:40,837 Als we elkaar weer ontmoeten, En ik bid tot God dat dat mag gebeuren. 1015 02:29:44,933 --> 02:29:48,061 Hey, Billy Yank. 1016 02:29:52,397 --> 02:29:56,693 Dat is een prachtig lied. - ik ben blij dat je het zo mooi vond. 1017 02:29:56,944 --> 02:30:01,114 Ik zou het nog mooier vinden als ik een bak koffie had om het weg te spoelen. 1018 02:30:01,322 --> 02:30:04,658 wil je wat tabak? - Zekers, Johnny. 1019 02:30:04,908 --> 02:30:07,452 Heb je misschien een Kreupel paard? 1020 02:30:08,453 --> 02:30:11,330 Wat voor ruil wou je voor een kreupel paard? 1021 02:30:11,497 --> 02:30:13,332 Wou je Generaal Burnside? 1022 02:30:15,000 --> 02:30:19,629 Nee. Ik hou het wel bij het paard. 1023 02:30:20,380 --> 02:30:22,465 Kom op, pak je tabak. 1024 02:31:58,046 --> 02:32:03,133 Mr. Smith, wist u dat de bijbel Modellen heeft en rapportages van officielen slagen? 1025 02:32:03,300 --> 02:32:06,845 Nee, meneer. - Nietemin, ze zijn er. 1026 02:32:07,012 --> 02:32:11,349 Bekijk eens de verhalen van Joshua's strijd met de Amalekites. 1027 02:32:11,557 --> 02:32:14,143 Het is open, bescheiden en beknopt. 1028 02:32:14,352 --> 02:32:19,314 En de sporen van de overwinning gaan naar de enige echte bron, de zegen van God. 1029 02:32:21,024 --> 02:32:23,901 Heeft het u geholpen met u rapportage, Meneer? 1030 02:32:24,068 --> 02:32:26,695 lemand thuis? 1031 02:32:28,738 --> 02:32:32,367 Goedemiddag, Generaal Jackson. 1032 02:32:37,704 --> 02:32:39,623 Wat is dit? 1033 02:32:49,715 --> 02:32:52,926 Nieuwe recruiten. - Mijn moeder heeft me geholpen. 1034 02:32:54,469 --> 02:32:56,512 Dat is mooi. 1035 02:33:00,808 --> 02:33:05,270 Links, rechts. links, rechts. - Kind, die hoed is veel te groot voor jou. 1036 02:33:05,520 --> 02:33:07,439 Hoewel... 1037 02:33:26,913 --> 02:33:28,164 Nou. 1038 02:33:28,414 --> 02:33:31,667 Ik geloof dat die hoed een jong meisje beter staat dan een oude soldaat. 1039 02:33:34,127 --> 02:33:36,171 Mama's is koekjes aan het bakken. 1040 02:33:36,337 --> 02:33:40,924 weet je, Ik zit er over te denken om even naar het grote huis te wandelen voor een kop thee. 1041 02:33:41,175 --> 02:33:45,596 en stel het gezelschap op prijs van een mooie kleine dame. 1042 02:33:45,763 --> 02:33:50,433 Ja, Generaal Jackson, een heet kopje kamille thee. 1043 02:33:56,772 --> 02:34:02,943 Mr. Smith, u mag doorgaan met schrijven van de rapporten. 1044 02:34:04,487 --> 02:34:08,948 Consulteer als eerste en tweede Samuel... 1045 02:34:09,407 --> 02:34:11,618 en de eerste en tweede Kings. 1046 02:34:11,743 --> 02:34:14,119 Ze zullen je goed helpen. 1047 02:34:14,286 --> 02:34:15,788 Zullen we gaan? 1048 02:34:15,996 --> 02:34:19,458 Wat hebt u liever boterkoekjes of suiker koekjes? 1049 02:34:19,583 --> 02:34:24,379 Oh, jee. Jouw moeders koekjes zijn naar ik weet eerste klas. 1050 02:34:58,533 --> 02:35:01,910 Ik moet zeggen we zijn jullie texanen dankbaar voor zo'n show. 1051 02:35:02,119 --> 02:35:05,414 Kolonel Patton, elke vent die de gitaar of viool niet kan bespelen... 1052 02:35:05,539 --> 02:35:08,207 kan ook geen musket dragen. 1053 02:36:19,142 --> 02:36:22,729 Attentie, battaljons. 1054 02:36:25,356 --> 02:36:27,024 Halt. 1055 02:36:27,649 --> 02:36:30,319 Sergeant, hou de mannen hier voor nu. - Ja, meneer. 1056 02:36:39,910 --> 02:36:41,661 Meneer. 1057 02:36:43,538 --> 02:36:45,706 De mannen hebben drie deserteurs gevangen. 1058 02:36:47,416 --> 02:36:50,086 Maak een rechtbank. 1059 02:36:50,252 --> 02:36:53,672 zorg voor alles. en geef ze een eerlijk proces. 1060 02:36:54,756 --> 02:36:56,716 Ja, meneer. 1061 02:37:01,553 --> 02:37:03,180 Ja? 1062 02:37:04,056 --> 02:37:07,266 Nou, Ik dacht dat u het al wist, meneer. 1063 02:37:09,352 --> 02:37:12,229 zij behoren tot de Stonewall brigade. 1064 02:37:24,489 --> 02:37:26,116 doe je plicht, soldaat. 1065 02:37:27,492 --> 02:37:29,119 Ja, meneer. 1066 02:37:29,327 --> 02:37:32,287 Mr. Pendleton, als ze onschuldig zijn, zij ze vrij man. 1067 02:37:32,705 --> 02:37:35,374 worden ze schuldig bevonden... 1068 02:37:35,541 --> 02:37:39,293 worden ze door de rechtbank ter dood veroordeeld. Het zij zo. 1069 02:37:45,882 --> 02:37:47,634 Ja, meneer. 1070 02:37:48,385 --> 02:37:50,053 Natuurlijk, meneer. 1071 02:37:50,219 --> 02:37:52,263 Ik ben nog niet klaar. 1072 02:37:57,976 --> 02:37:59,352 Sandie. 1073 02:38:08,068 --> 02:38:10,140 Als de republikeinen hun kleine oorlogje verliezen, en 1074 02:38:10,241 --> 02:38:14,441 ze zullen zeker worden weggestemd bij de verkiezingen... 1075 02:38:14,549 --> 02:38:18,702 en ze gaan terug naar huizen in New York of Massachusetts of lllinois... 1076 02:38:18,869 --> 02:38:21,204 rijk geworden door de oorlog. 1077 02:38:22,622 --> 02:38:27,835 als we verliezen, verliezen we ons land. 1078 02:38:28,878 --> 02:38:31,379 We verliezen dan onze onafhankelijkheid. 1079 02:38:33,089 --> 02:38:35,967 Dan verliezen we alles. 1080 02:38:43,222 --> 02:38:45,767 Onze soldaten zijn dapper. 1081 02:38:46,434 --> 02:38:50,228 Wat zij hebben doorgemaakt had niemand durven dromen. 1082 02:38:50,437 --> 02:38:53,607 desertie is geen op zichzelf staand vergrijp. 1083 02:38:54,858 --> 02:38:57,818 Het is een misdaad tegen de tieduizenden veteranen... 1084 02:38:57,985 --> 02:39:01,072 die allemaal te samen kwamen in de bittere kou van deze winter. 1085 02:39:01,280 --> 02:39:04,616 Het is tegen alle die heben geleden. 1086 02:39:05,450 --> 02:39:08,453 Het is tegen alle die gevallen zijn. 1087 02:39:08,620 --> 02:39:13,874 het is tegen alle vrouwen en kinderen die we alleen achter hebben moeten laten. 1088 02:39:14,917 --> 02:39:19,587 Ik beschouw desertie als een zonde tegen het leger van de Heer. 1089 02:39:25,425 --> 02:39:27,094 Het is onze plicht. 1090 02:39:28,303 --> 02:39:30,971 De conseqeunties zijn in god's handen. 1091 02:39:55,867 --> 02:39:58,954 Ik ben soldaat in het 4th Virginia. 1092 02:39:59,246 --> 02:40:02,540 en in het 4th Virginia blijf ik. 1093 02:40:02,707 --> 02:40:05,084 En als het nodig is, te sterven. 1094 02:40:15,384 --> 02:40:18,095 De krijgsraad van het leger van Northern Virginia... 1095 02:40:18,262 --> 02:40:21,764 Heeft u schuldig bevonden aan desertie en veroordeeld u tot de dood... 1096 02:40:21,973 --> 02:40:24,183 door het vuurpeloton. 1097 02:40:24,434 --> 02:40:27,312 Luitenant, doe u plicht. 1098 02:40:29,479 --> 02:40:31,648 Onderdeel, klaar! 1099 02:40:32,649 --> 02:40:34,567 Richten. 1100 02:40:34,734 --> 02:40:36,652 Vuur! 1101 02:40:37,653 --> 02:40:40,573 Terughalen, arm! 1102 02:40:57,295 --> 02:40:59,380 goedemorgen, Lawrence. 1103 02:40:59,589 --> 02:41:01,089 Nog post? - Nee. 1104 02:41:01,256 --> 02:41:04,217 Maar ik nog net een exemplaar krijgen van de New York Tribune. 1105 02:41:04,384 --> 02:41:08,763 En wat zeggen ze over ons nou? - Nu, niet veel over ons. 1106 02:41:08,929 --> 02:41:12,224 Ik bedoel, dat is, dit leger hier in Stoneman's Switch. 1107 02:41:12,391 --> 02:41:16,436 Doet nodal wat stof opwaaien over Lincoln's Emancipatie Proclamatie. 1108 02:41:17,145 --> 02:41:20,689 Er staat hier dat de aanmeldingen laag zijn en er veel wordt gedeserteerd. 1109 02:41:20,898 --> 02:41:24,443 is er gemopper onder mannen hier? - nou, niet in dit regiment. 1110 02:41:24,610 --> 02:41:28,696 Een paar mopperde waarom ze hun leven moeten riskeren voor die zwarte. 1111 02:41:28,863 --> 02:41:31,491 nou, Tom, je kent mijn standpunt. 1112 02:41:31,658 --> 02:41:35,160 Ik melde me aan om de unie te bewaren. De president deed het enige goede. 1113 02:41:35,369 --> 02:41:40,873 Wat heeft het voor nut om samen te gaan onder druk en de slavernij te behouden? 1114 02:41:41,374 --> 02:41:43,668 het heeft die Johnny Rebs behoorlijk opgejaagt. 1115 02:41:43,834 --> 02:41:46,962 Zij denken dat Lincoln de slaven zich tegen hen opzette. 1116 02:41:47,128 --> 02:41:48,672 Waarom ook niet? 1117 02:41:48,880 --> 02:41:52,509 De slaven bevrijden was ook niet het uiteindelijke doel van deze oorlog. 1118 02:41:52,676 --> 02:41:55,427 Het sorteerd dingen uit. - Nou, Ik weet het niet, Lawrence. 1119 02:41:55,552 --> 02:41:58,430 Niet iedereen voelt hezelfde over die zwarten. 1120 02:41:58,597 --> 02:42:01,349 Helemaal als komt tot vechten en sterven. 1121 02:42:01,516 --> 02:42:03,142 Tom. 1122 02:42:03,434 --> 02:42:04,769 Doe me een plezier. 1123 02:42:05,395 --> 02:42:10,357 Noem me niet meer Lawrence en noem negers geen zwarten meer. ' 1124 02:42:10,524 --> 02:42:14,276 Dat is zo'n neerhalende uitdrukking waarvan we ons moeten bevrijden. 1125 02:42:18,531 --> 02:42:23,660 Kom is naar buiten. Ik wil je - ik wil je wat laten zien. 1126 02:42:45,637 --> 02:42:48,180 Al die duizenden mannen. 1127 02:42:48,306 --> 02:42:51,142 Vele van hen zijn nog jongens. 1128 02:42:51,267 --> 02:42:53,643 Elk van hun nog een moeders zoon. 1129 02:42:53,810 --> 02:42:58,023 Sommige hun zusters broertje. sommige dochters vader. 1130 02:42:58,481 --> 02:43:04,445 Het zijn allemaal personen, die geliefd zijn ergens in een huis. 1131 02:43:05,279 --> 02:43:08,031 Velen zullen niet tergkeren. 1132 02:43:11,451 --> 02:43:14,244 Een leger is macht. 1133 02:43:15,203 --> 02:43:19,081 De hele bedoeling is om anderen te overwinnen. 1134 02:43:19,790 --> 02:43:23,919 Nu, Met dit soort macht kan je roekeloos of voorzichtig mee omgaan. 1135 02:43:24,253 --> 02:43:26,921 Dit soort macht kan een hoop ellende veroorzaken. 1136 02:43:29,507 --> 02:43:34,053 We hebben meer ellende gezien dan een ieder ooit zou zien... 1137 02:43:34,178 --> 02:43:40,308 en als er ooit een einde aan komt, dan moet het wel de tol rechtvaardigen. 1138 02:43:41,643 --> 02:43:47,105 Kijk, ergens daar buiten is het leger van de Confedereerde. 1139 02:43:47,481 --> 02:43:51,776 Zij beweren dat ze vechten voor hun onafhankelijkheid, voor hun vrijheid. 1140 02:43:51,943 --> 02:43:54,737 Kijk, ik kan geen antwoord geven op hun beweeg redenen. 1141 02:43:54,904 --> 02:43:58,448 Ik vind dat ze fout zitten, maar kan daar niet echt een antwoord op vinden. 1142 02:43:58,907 --> 02:44:01,136 Maar ik mijn tijfels over een systeem dat hun eigen 1143 02:44:01,237 --> 02:44:03,637 vrijheid verdedigd maar dat van andere ontkend. 1144 02:44:03,703 --> 02:44:06,080 Zelfs tegenover een kompleet ras. 1145 02:44:07,247 --> 02:44:11,793 Ik moet toegeven, Tom, oorlog is een plaag. Maar dat is slavernij ook. 1146 02:44:12,001 --> 02:44:17,965 Het is een systematische onderdrukking van de ene groep mensen over de andere. 1147 02:44:18,090 --> 02:44:21,301 En dat is al gaande sinds het boek van Genesis. 1148 02:44:21,468 --> 02:44:24,845 En het bestaat in alle uithoeken van de wereld. 1149 02:44:24,971 --> 02:44:27,473 Maar dat is geen excuus voor ons om het hier te tolereren... 1150 02:44:27,640 --> 02:44:32,435 helemaal niet wanneer het hier recht onder onze eigen ogen, in ons eigen land bestaat. 1151 02:44:37,648 --> 02:44:42,528 God is mijn getuige, en er is niemand die ik dierbaarder heb in mijn hart dan jou. 1152 02:44:44,904 --> 02:44:47,986 Maar als het gods bedoeling is dat jij of ik mijn 1153 02:44:48,087 --> 02:44:51,486 leven moet opofferen om de negers te bevrijden... 1154 02:44:53,996 --> 02:44:56,123 dan, zal Gods wil geschiede. 1155 02:45:37,281 --> 02:45:43,152 We zijn blij met uw geschenk, generaal. Hoe komt u aan al die citroenen? 1156 02:45:43,329 --> 02:45:46,329 De Voorzienigheid voorziet in alles. 1157 02:45:46,497 --> 02:45:52,417 En het is de Yankees niet gelukt onze zuidelijke aanvoerlijnen af te snijden. 1158 02:45:52,585 --> 02:45:58,006 Op het zwoele, geneeskrachtige Zuiden. 1159 02:45:58,174 --> 02:46:01,293 Miss Corbin, op uw verloving. 1160 02:46:01,469 --> 02:46:06,544 Hopelijk is Sandie Pendleton net zo'n goede echtgenoot als soldaat. 1161 02:46:22,612 --> 02:46:25,944 Lekker. Niet te zoet. Mag ik nog wat? 1162 02:47:07,025 --> 02:47:11,935 Mrs Corbin, dank u voor al uw goede zorgen. 1163 02:47:12,113 --> 02:47:15,731 Onze zaak en ons land zijn u veel dank verschuldigd. 1164 02:47:15,908 --> 02:47:18,824 Het spijt me dat ik niet meer heb kunnen doen. 1165 02:47:18,994 --> 02:47:22,362 Komt u ons opzoeken als de oorlog voorbij is? 1166 02:47:22,538 --> 02:47:26,749 Ik wil graag afscheid nemen van uw dochter. Ik zal haar missen. 1167 02:47:26,918 --> 02:47:32,125 Natuurlijk. Ze is niet zo lekker. Alle kinderen hebben koorts. 1168 02:47:32,297 --> 02:47:34,966 Komt u verder. 1169 02:47:46,685 --> 02:47:49,009 Wat is dit nou? 1170 02:47:52,856 --> 02:47:57,399 Hoe kan ik nou met mijn vriendin spelen als ze in bed blijft liggen? 1171 02:48:17,627 --> 02:48:22,289 Wil je deze engel volgend jaar op de kerstboom zetten? 1172 02:48:43,817 --> 02:48:46,817 Mrs Corbin, ik moet naar mijn mannen. 1173 02:48:46,986 --> 02:48:50,984 M'n arts Dr McGuire zal voor haar zorgen. Ik stuur'm meteen. 1174 02:48:51,157 --> 02:48:53,196 Dank u, generaal. 1175 02:49:04,627 --> 02:49:07,083 Vers vlees. Dat is nog's wat anders. 1176 02:49:07,254 --> 02:49:12,080 Een levende os is hier net zo bijzonder als 'n pauw in een kippenhok. 1177 02:49:25,395 --> 02:49:26,888 Het was roodvonk. 1178 02:49:29,398 --> 02:49:32,814 Alle kinderen zijn nu in orde, behalve... 1179 02:49:35,194 --> 02:49:37,566 Het spijt me. 1180 02:49:38,113 --> 02:49:41,861 Het kleine meisje, Jane, heeft het niet gered. 1181 02:49:42,827 --> 02:49:44,865 Ze is overleden. 1182 02:51:01,435 --> 02:51:03,558 Wat is dit nou? 1183 02:51:04,939 --> 02:51:07,608 Hij heeft nooit eerder gehuild. 1184 02:51:07,774 --> 02:51:15,603 Niet om het bloedvergieten en de doden, niet om z'n studenten of z'n vrienden... 1185 02:51:16,824 --> 02:51:19,659 ...om niemand. 1186 02:51:19,826 --> 02:51:23,325 Dat is niet waar, Sandie. 1187 02:51:23,496 --> 02:51:26,413 Hij huilt nu om hen allemaal. 1188 02:53:09,296 --> 02:53:12,830 Ze is veel te knap om op mij te lijken. 1189 02:53:13,008 --> 02:53:16,257 Nonsens, Tom. 1190 02:53:16,468 --> 02:53:19,339 Ze lijkt sprekend op je. 1191 02:53:21,598 --> 02:53:26,806 Ze staat vroeg op en ligt graag in mijn armen. 1192 02:53:34,568 --> 02:53:38,149 Je ziet er geweldig uit, Thomas. 1193 02:53:39,656 --> 02:53:42,407 Je bent knapper dan ooit. 1194 02:53:55,252 --> 02:54:00,541 Er is een officier voor u. Een officier van generaal Lee. 1195 02:54:01,966 --> 02:54:04,042 Ik kom eraan. 1196 02:54:41,042 --> 02:54:45,121 We hebben gezien dat Hooker vijf korpsen verplaatst. 1197 02:54:45,295 --> 02:54:48,711 70.000 man. Ze verschansen zich bij't stadhuis. 1198 02:54:48,882 --> 02:54:53,757 Sedgwick heeft 40.000 man in Stafford Heights... 1199 02:54:53,928 --> 02:54:58,588 ...op de oever van de Rappahannock bij Early in Fredericksburg. 1200 02:54:58,765 --> 02:55:01,553 Waarschijnlijk zit er nog 30.000 man. 1201 02:55:01,726 --> 02:55:05,770 Verder naar't noorden. Die zijn nog niet gezien. 1202 02:55:05,938 --> 02:55:08,227 We hebben geen sterke positie. 1203 02:55:08,399 --> 02:55:12,230 We hebben veel te danken aan Hookers vreemde tactiek... 1204 02:55:12,402 --> 02:55:17,359 ...om ons te laten manoeuvreren tussen twee legersegmenten... 1205 02:55:17,532 --> 02:55:20,615 ...die vele malen sterker zijn dan wij. 1206 02:55:20,784 --> 02:55:23,951 We begrijpen z'n plan nog niet. 1207 02:55:24,121 --> 02:55:29,493 Misschien wil hij toch naar Gordonsville om ons van Richmond af te snijden. 1208 02:55:29,667 --> 02:55:31,825 En Sedgwick is nog bij de rivier. 1209 02:55:32,003 --> 02:55:36,960 Niks duidt erop dat hij z'n troepen verplaatst, maar dat kan veranderen. 1210 02:55:37,131 --> 02:55:38,625 Zij zitten bij de rivier. 1211 02:55:38,800 --> 02:55:44,423 De linie strekt zich uit tot Chancellorsville en buigt dan af. 1212 02:55:44,597 --> 02:55:51,476 We hebben gezien dat hun linie naar het westen afbuigt bij open terrein. 1213 02:55:51,644 --> 02:55:54,811 En dan? Weet u waar hun rechterflank is? 1214 02:55:54,981 --> 02:55:58,514 Nee, nog niet. - Dat moeten we weten. 1215 02:55:58,692 --> 02:56:01,942 Van die kant kan hij ons in de flank aanvallen... 1216 02:56:02,112 --> 02:56:06,939 ...of oprukken naar Gordonsville voor wij kunnen reageren. 1217 02:56:07,449 --> 02:56:11,660 Generaal Lee, kan ik u spreken? 1218 02:56:16,124 --> 02:56:20,785 In het westen, bij dit tolhek, ligt hun rechterflank open. 1219 02:56:20,961 --> 02:56:23,747 Ze hebben zich niet verschanst. 1220 02:56:23,922 --> 02:56:26,627 Daar verwachten ze geen aanval. 1221 02:56:26,800 --> 02:56:31,461 Wie zit er op hun flank? - 11 e korps. Oliver Howard. 1222 02:56:32,930 --> 02:56:36,346 Zijn er ten zuiden van het tolhek nog wegen? 1223 02:56:36,517 --> 02:56:38,758 Ja, prima wegen. 1224 02:56:38,936 --> 02:56:44,438 Dit is Catherine's Furnace en daar ligt een weg. 1225 02:56:44,607 --> 02:56:49,814 Als we ze daar in de flank aanvallen kunnen ze geen kant op. 1226 02:56:49,986 --> 02:56:53,651 Dan moeten ze de rivier over anders maken we ze af. 1227 02:56:53,823 --> 02:56:57,321 We zitten te dicht bij de linie. Ze zien wat we doen. 1228 02:56:57,492 --> 02:57:00,577 Er moet verderop nog een weg zijn. 1229 02:57:00,746 --> 02:57:06,332 Is er iemand die we kunnen vertrouwen die dat gebied kent? 1230 02:57:06,501 --> 02:57:10,414 Kapitein Pendleton, haal dominee Lacy. - Ik ben hier. 1231 02:57:10,587 --> 02:57:15,878 Dit is mijn aalmoezenier Tucker Lacy. Hij heeft daar familie. 1232 02:57:18,803 --> 02:57:24,224 Het zou fijn zijn als u een veilige route weet om de vijand heen. 1233 02:57:24,390 --> 02:57:28,720 Ik ken 'n familie die daar woont. De Wellfords. 1234 02:57:28,895 --> 02:57:32,098 Daar kunnen we een gids vinden. 1235 02:57:32,273 --> 02:57:36,435 Wilt u daar heen gaan om iemand te vinden die ons de weg kan wijzen? 1236 02:57:40,613 --> 02:57:45,738 Goed, dan is deze missie voor u. 1237 02:57:47,619 --> 02:57:50,406 Ik zou het niet anders willen. 1238 02:57:52,623 --> 02:57:54,866 Mijn dagen zijn geteld. 1239 02:57:55,834 --> 02:57:57,661 Mijn tijd is gekomen. 1240 02:57:59,171 --> 02:58:04,544 Jullie kunnen lachen, maar mijn tijd is gekomen. 1241 02:58:06,887 --> 02:58:10,135 Ik heb een gouden 20-dollar munt in m'n zak... 1242 02:58:10,305 --> 02:58:14,553 ...en een zilveren horloge dat m'n vader me gestuurd heeft. 1243 02:58:17,438 --> 02:58:20,935 Neem ze als ik dood ben. 1244 02:58:21,106 --> 02:58:24,523 Dan kan de kapitein ze aan m'n vader geven. 1245 02:58:24,694 --> 02:58:28,856 Wie wil mag mijn kleding en deken hebben. 1246 02:58:29,989 --> 02:58:32,860 En mijn rantsoen hoef ik ook niet. 1247 02:58:33,033 --> 02:58:36,568 Ik wil sterven met m'n wapen en munitie. 1248 02:58:46,629 --> 02:58:52,003 Mr Smith, dit zijn de instructies. Stilte in de gelederen. Geen gepraat. 1249 02:58:52,175 --> 02:58:57,169 Achterblijvers worden doodgestoken. De musketten blijven ongeladen. 1250 02:58:57,346 --> 02:59:02,304 Dit is uiterst geheim. Alles hangt af van het verrassingseffect. 1251 02:59:02,476 --> 02:59:06,176 Ik zal het doorgeven. Geen achterblijvers. 1252 02:59:11,901 --> 02:59:14,521 Laten we het hoofd buigen. 1253 02:59:15,403 --> 02:59:20,196 Here God, hemelse Vader, Gij die alles weet. 1254 02:59:20,367 --> 02:59:24,363 We staan weer tegenover een machtig tegenstander. 1255 02:59:24,536 --> 02:59:26,943 Een vijand twee keer zo groot. 1256 02:59:27,121 --> 02:59:31,582 Maar U heeft ons geleerd niet te vrezen en op U te vertrouwen. 1257 02:59:32,293 --> 02:59:37,453 Toen ze de Filistijnen zagen, vreesden de mannen van Isra�l Goliath. 1258 02:59:37,631 --> 02:59:43,585 Het leger was bang. Niemand durfde het op te nemen tegen de machtige krijger. 1259 02:59:43,761 --> 02:59:47,509 Toen stuurde U David, een jongen nog. 1260 02:59:47,681 --> 02:59:54,976 Saul kleedde David in een wapenrok, zette hem een koperen helm op... 1261 02:59:55,145 --> 02:59:58,146 en deed hem een pantser aan. 1262 02:59:58,315 --> 03:00:04,685 David gordde zijn zwaard aan en trok ten strijde. 1263 03:00:30,385 --> 03:00:35,545 Generaal Rodes, stel uw mannen aan beide kanten op. Brigade voorop. 1264 03:00:35,723 --> 03:00:39,636 Waar zijn Colstons mannen? - We komen eraan. 1265 03:00:44,855 --> 03:00:51,024 Generaal Lee, ik hoop snel aan te kunnen vallen. 1266 03:00:51,195 --> 03:00:56,270 Ik vertrouw erop dat de Voorzienigheid ons de overwinning zal schenken. 1267 03:01:00,452 --> 03:01:03,120 Breng dit naar generaal Lee. 1268 03:01:05,791 --> 03:01:09,787 Generaal Rodes... 1269 03:01:10,961 --> 03:01:16,466 ...de militaire academie van Virginia zal geschiedenis schrijven. 1270 03:01:16,633 --> 03:01:18,506 Stel uw brigade op. 1271 03:01:40,737 --> 03:01:45,198 Er is nog een weg ten zuiden van de federale linie. 1272 03:01:45,366 --> 03:01:48,533 De jongen van Wellford kent'm. 1273 03:01:48,702 --> 03:01:51,573 Hij marcheert met ons tot het tolhek. 1274 03:01:51,747 --> 03:01:55,031 Dan buigen we af en vallen hun rechterflank aan. 1275 03:01:55,208 --> 03:01:58,991 Het is wel zo 'n 20 kilometer, maar de jongens kunnen het. 1276 03:01:59,170 --> 03:02:02,040 Ze hebben ons nooit teleurgesteld. 1277 03:02:02,214 --> 03:02:05,463 We hebben het leger vaker uiteengedreven. 1278 03:02:06,467 --> 03:02:10,928 We moeten't verrassingselement bewaren. We moeten ze voor zijn. 1279 03:02:11,096 --> 03:02:13,718 We moeten ze op eigen terrein verslaan. 1280 03:02:16,852 --> 03:02:21,311 Zet het gehele korps in, generaal Jackson... 1281 03:02:21,481 --> 03:02:24,684 en vernietig de vijand. 1282 03:02:24,858 --> 03:02:26,898 God zij met u. 1283 03:03:34,043 --> 03:03:38,704 Nog twee uur voor de avond valt. Bent u zover, generaal Rodes? 1284 03:03:38,881 --> 03:03:40,790 Voorwaarts. 1285 03:06:08,385 --> 03:06:11,220 Ze komen eraan. Pak je musket. 1286 03:06:34,866 --> 03:06:36,360 Aanleggen... vuur. 1287 03:09:34,896 --> 03:09:37,019 Ga door. 1288 03:09:37,774 --> 03:09:39,730 Ga door. 1289 03:10:44,080 --> 03:10:47,829 Het is wel hevig. Ik wist wel dat je't zou redden, gek. 1290 03:11:11,187 --> 03:11:13,559 Hergroeperen. 1291 03:11:14,316 --> 03:11:16,224 Vorm een linie. 1292 03:11:16,400 --> 03:11:18,393 Blijf bij elkaar. 1293 03:11:18,569 --> 03:11:20,941 Geef me m'n bajonet. 1294 03:11:23,698 --> 03:11:26,070 Blijf staan. 1295 03:11:28,411 --> 03:11:32,359 Blijf staan. Schaar je achter mij. 1296 03:11:34,292 --> 03:11:38,288 Schaar je achter mij. - Schaar je achter de generaal. 1297 03:11:38,461 --> 03:11:41,247 Vorm links een rij. 1298 03:11:43,298 --> 03:11:48,588 We zijn gestopt. We zien niks. Alles loopt door elkaar. Rodes' mannen en wij. 1299 03:11:48,762 --> 03:11:53,173 Er heerst grote verwarring. We hebben Hill nodig. 1300 03:11:53,350 --> 03:11:56,100 Laat Colston z'n mannen in positie brengen. 1301 03:11:56,268 --> 03:11:59,851 Ik zal tegen Hill zeggen dat hij snel op moet rukken. 1302 03:12:00,022 --> 03:12:05,311 We mogen niet stoppen. Als we doorgaan, blijven ze vluchten. 1303 03:12:07,820 --> 03:12:12,232 Generaal Hill, u moet doorgaan. We moeten blijven aanvallen. 1304 03:12:12,408 --> 03:12:15,822 We hebben ze, als we ze kunnen afsnijden. 1305 03:12:15,993 --> 03:12:18,828 Ze mogen zich niet hergroeperen. 1306 03:12:18,996 --> 03:12:21,072 Stuur uw divisie naar voren. 1307 03:12:21,249 --> 03:12:25,031 Naar't noorden, naar de rivier, de United States Ford. 1308 03:12:25,210 --> 03:12:27,083 Ze mogen niet ontsnappen. 1309 03:12:27,253 --> 03:12:31,464 Het is laat en't is onbekend terrein. - Boswell. 1310 03:12:31,965 --> 03:12:36,626 Ga met generaal Hill mee. Ga door het bos naar het noordoosten. 1311 03:12:36,803 --> 03:12:40,931 U moet de achterhoede van de vijandelijke stelling vinden. 1312 03:12:41,098 --> 03:12:44,182 We zullen ze afsnijden. 1313 03:13:31,100 --> 03:13:34,303 Ze graven zich in. Het zijn vast Federalen. 1314 03:13:37,398 --> 03:13:41,525 Geluid draagt's nachts ver. Ze kunnen heel ver weg zijn. 1315 03:13:45,071 --> 03:13:50,028 Generaal, we zijn achter onze linies. U moet hier niet zijn. 1316 03:13:53,785 --> 03:13:56,028 U heeft gelijk. 1317 03:13:58,665 --> 03:14:01,997 Wat ik gehoopt had, kan niet. 1318 03:14:03,336 --> 03:14:06,254 Het zal morgen moeten gebeuren. 1319 03:14:08,383 --> 03:14:11,051 Heren, we gaan terug naar de weg. 1320 03:14:34,488 --> 03:14:37,157 Je schiet op je eigen mannen. 1321 03:14:40,952 --> 03:14:44,237 Stop met vuren. Het zijn je eigen mannen. 1322 03:14:44,413 --> 03:14:46,986 Dat is een leugen. Blijf schieten. 1323 03:14:48,959 --> 03:14:52,043 Staakt het vuren. 1324 03:15:01,595 --> 03:15:03,254 Wat hebben ze gedaan? 1325 03:15:07,308 --> 03:15:09,347 Wie is dat? 1326 03:15:11,644 --> 03:15:16,272 Generaal, bent u ernstig gewond? - Ik ben bang van wel. 1327 03:15:16,441 --> 03:15:21,435 Ik ben in m'n schouder geraakt... 1328 03:15:21,611 --> 03:15:22,940 ...en hier. 1329 03:15:23,113 --> 03:15:26,945 Haal een brancard. Schiet op. 1330 03:15:27,992 --> 03:15:32,487 We moeten hier weg. - Drink maar op. Dat helpt. 1331 03:15:38,501 --> 03:15:44,087 Ik zal proberen dit geheim te houden voor de troepen. 1332 03:15:46,175 --> 03:15:51,049 De Yankees hebben 'n batterij geplaatst op de weg. We moeten hier weg. 1333 03:15:57,643 --> 03:15:59,682 Klaar? Tillen. 1334 03:15:59,853 --> 03:16:01,975 Voorzichtig. 1335 03:16:39,513 --> 03:16:44,387 Generaal, stil blijven liggen anders overleeft u het niet. 1336 03:17:25,385 --> 03:17:29,465 Dokter, fijn u te zien. 1337 03:17:30,973 --> 03:17:35,018 Ik ben ernstig gewond. 1338 03:17:36,020 --> 03:17:39,304 Ik ben bang dat ik het niet overleef. 1339 03:17:42,900 --> 03:17:47,396 Drink dit maar op. 1340 03:17:48,697 --> 03:17:51,152 Het is whisky met morfine. 1341 03:17:56,413 --> 03:18:01,916 Aan uw rechterhand bent u lichtgewond. De kogel zit niet diep. 1342 03:18:03,501 --> 03:18:07,120 De andere wonden zijn het probleem. 1343 03:18:07,296 --> 03:18:10,131 Ik moet uw arm onderzoeken. 1344 03:18:10,759 --> 03:18:15,383 U krijgt chloroform tegen de pijn. 1345 03:18:15,553 --> 03:18:20,595 Als blijkt dat amputatie onvermijdelijk is... 1346 03:18:20,766 --> 03:18:24,051 ...mag ik die dan meteen uitvoeren? 1347 03:18:27,314 --> 03:18:31,774 Ik heb alle vertrouwen in u, Dr McGuire. 1348 03:18:32,986 --> 03:18:37,446 Doe wat u noodzakelijk acht. 1349 03:18:46,872 --> 03:18:48,746 Adem diep in. 1350 03:18:56,672 --> 03:18:59,507 Wat een heerlijkheid. 1351 03:19:36,999 --> 03:19:41,411 Het is niet gepast dat generaal Jackson hier niet bij kan zijn. 1352 03:19:41,585 --> 03:19:45,286 Nee, dat is het zeker niet. 1353 03:19:45,464 --> 03:19:47,671 Maar het is de wil van God. 1354 03:19:49,760 --> 03:19:55,133 Hij is z'n linkerarm kwijt en ik mijn rechterhand. 1355 03:20:23,205 --> 03:20:25,613 Hoe is het met u? 1356 03:20:25,791 --> 03:20:29,789 Maakt u zich daar maar niet druk om. 1357 03:20:29,962 --> 03:20:33,579 Hoe staan we ervoor? 1358 03:20:33,756 --> 03:20:37,339 De vijand is de rivier over. 1359 03:20:37,510 --> 03:20:41,507 We hebben Chancellorsville in handen. 1360 03:20:41,679 --> 03:20:45,462 Generaal Stuart heeft u goed vervangen. 1361 03:20:45,641 --> 03:20:48,975 En de Stonewall-brigade... 1362 03:20:50,645 --> 03:20:53,183 Ze vochten om het hardst. 1363 03:20:53,357 --> 03:20:59,359 Ze riepen: Denk aan Jackson. Ik heb het de hele dag gehoord. 1364 03:20:59,528 --> 03:21:01,983 Ze vochten voor Stonewall. 1365 03:21:07,160 --> 03:21:13,197 Dat is echt iets voor hen. Het zijn nobele mannen. 1366 03:21:13,374 --> 03:21:17,323 De naam Stonewall behoort de brigade toe, niet mij. 1367 03:21:19,296 --> 03:21:22,297 Ik heb de kogel. 1368 03:21:24,050 --> 03:21:29,422 Ik mocht de musketkogel uit uw hand hebben. 1369 03:21:31,180 --> 03:21:36,056 Hij is rond en glad. Het moet er een van ons zijn. 1370 03:21:36,227 --> 03:21:41,434 Ik hoorde het. Ze dachten dat ik sliep. 1371 03:21:43,191 --> 03:21:48,350 Niemand kon er wat aan doen. Oorlog kent geen schuldigen. 1372 03:21:49,489 --> 03:21:51,646 We moeten ze vergeven. 1373 03:21:59,455 --> 03:22:05,872 Ik heb de linkerarm van uw man afgezet en zijn rechterhand verbonden. 1374 03:22:06,044 --> 03:22:10,123 Hij geneest goed, maar er is een ander probleem. 1375 03:22:10,298 --> 03:22:13,250 Ik denk dat hij longontsteking krijgt. 1376 03:22:13,426 --> 03:22:16,177 Mag ik hem zien? - Natuurlijk. 1377 03:22:16,344 --> 03:22:20,841 Hij is zwak. Ik heb'm iets gegeven om te slapen. 1378 03:22:21,015 --> 03:22:27,384 Hij heeft pijn en door de medicijnen zakt hij af en toe weg. 1379 03:22:43,659 --> 03:22:46,780 Generaal, ik heb een verrassing voor u. 1380 03:22:46,954 --> 03:22:53,240 U zult dit wel gemist hebben. - Nog meer medicijnen? 1381 03:22:55,253 --> 03:22:57,660 Vooruit dan maar, dokter. 1382 03:22:57,839 --> 03:23:02,298 Nee, het is niet van mij. 1383 03:23:02,468 --> 03:23:06,548 Maar u zal er wel van opknappen. 1384 03:23:13,811 --> 03:23:19,564 Wat zoet. Te veel suiker. 1385 03:23:19,732 --> 03:23:23,777 Dat is de limonade van mijn esposita altijd. 1386 03:23:45,798 --> 03:23:52,877 Ik ben blij dat je er zo opgewekt uitziet. 1387 03:23:54,180 --> 03:24:00,596 Nee, je moet vrolijk zijn. 1388 03:24:02,145 --> 03:24:09,688 Geen treurige gezichten. Je weet dat ik graag vrolijkheid wil aan een ziekbed. 1389 03:24:15,489 --> 03:24:18,406 Esposita. 1390 03:24:18,575 --> 03:24:20,402 Mijn esposita. 1391 03:24:24,121 --> 03:24:28,249 Ik weet dat je graag je leven zou willen geven voor mij. 1392 03:24:28,417 --> 03:24:34,171 Maar ik heb het aanvaard. Je moet niet droevig zijn. 1393 03:24:35,298 --> 03:24:38,251 Ik hoop dat ik nog herstel. 1394 03:24:42,387 --> 03:24:44,427 Bid voor me. 1395 03:24:45,391 --> 03:24:52,269 Maar vergeet nooit de woorden: Uw wil geschiede. 1396 03:25:06,033 --> 03:25:11,453 Ik ben zo blij dat je er bent. Je limonade is heerlijk. 1397 03:25:11,620 --> 03:25:14,870 Hij is niet te zoet. - Te veel suiker. 1398 03:25:15,040 --> 03:25:17,662 Dat heb ik nooit gezegd. 1399 03:25:27,343 --> 03:25:34,056 Is dat mijn kleine lieve engeltje? 1400 03:25:36,934 --> 03:25:38,678 Mijn Julia? 1401 03:26:05,167 --> 03:26:06,911 Is het zeker? 1402 03:26:11,547 --> 03:26:14,121 Weet hij het? 1403 03:26:15,343 --> 03:26:17,419 Ik heb't hem niet verteld. 1404 03:26:19,012 --> 03:26:21,384 Dan doe ik dat. 1405 03:26:21,556 --> 03:26:26,051 Hij moet het weten. Hij moet zich kunnen voorbereiden. 1406 03:26:53,834 --> 03:26:56,158 Liefste... 1407 03:26:58,796 --> 03:27:01,714 Het is zondag vandaag. 1408 03:27:04,092 --> 03:27:10,213 De dokter zegt dat je snel naar de hemel zult gaan. 1409 03:27:12,933 --> 03:27:19,517 Ben je bereid je te schikken naar Gods wil als Hij je vandaag tot zich roept? 1410 03:27:23,692 --> 03:27:27,772 Dat heb ik het liefst. 1411 03:27:29,990 --> 03:27:32,742 Dat heb ik het liefst. 1412 03:27:38,706 --> 03:27:41,576 Voor de dag voorbij is... 1413 03:27:41,751 --> 03:27:47,206 ...zul je bij de Heiland zijn, in Zijn aanschijn. 1414 03:27:49,966 --> 03:27:57,260 Ik zal oneindig dankbaar zijn... 1415 03:27:57,430 --> 03:28:00,680 ...om ten hemel opgenomen te worden. 1416 03:28:38,341 --> 03:28:44,960 Hoe staat het ervoor? - Ik ben bang dat het uitzichtloos is. 1417 03:28:47,306 --> 03:28:51,850 Zijn wonden helen goed, maar hij heeft longontsteking. 1418 03:28:55,022 --> 03:28:59,518 Generaal Jackson moet herstellen. 1419 03:28:59,692 --> 03:29:04,817 God zal hem ons niet ontnemen net nu we hem zo hard nodig hebben. 1420 03:29:08,826 --> 03:29:10,653 Gaat u naar hem toe? 1421 03:29:12,954 --> 03:29:15,492 Nee. 1422 03:29:24,756 --> 03:29:28,504 Als u terug bent, gaat het vast veel beter met hem. 1423 03:29:30,511 --> 03:29:37,426 En laat hem weten dat ik gisteravond voor hem gebeden heb... 1424 03:29:39,310 --> 03:29:45,098 ...zoals ik nog nooit gebeden heb. 1425 03:29:45,274 --> 03:29:47,681 Wilt u hem dat zeggen? 1426 03:29:50,778 --> 03:29:52,901 Wilt u hem dat zeggen? 1427 03:30:16,551 --> 03:30:19,088 Stuur de colonne voorwaarts. 1428 03:30:19,261 --> 03:30:21,882 Voorwaarts met die colonne. 1429 03:30:25,559 --> 03:30:28,844 Pendleton, neem die linie over. Waar is Smith? 1430 03:30:32,856 --> 03:30:36,854 Hij moet de colonne voorwaarts sturen. 1431 03:30:38,110 --> 03:30:43,697 Plaats de batterijen op die heuvel. Er is geen tijd te verliezen. 1432 03:30:44,492 --> 03:30:49,069 Geen genade voor degene die ons huis en haard verstoort. 1433 03:30:52,707 --> 03:30:58,827 Generaal Lee, we moeten de oorlog bij de vijand uitvechten. 1434 03:31:08,512 --> 03:31:11,466 Jullie zijn de eerste brigade. 1435 03:31:13,600 --> 03:31:17,218 Voorwaarts, mijn dappere jongens. 1436 03:31:18,729 --> 03:31:21,219 Ga door. 1437 03:31:21,397 --> 03:31:24,149 Ga door. 1438 03:31:46,462 --> 03:31:50,162 We steken de rivier over... 1439 03:31:51,883 --> 03:31:55,715 ...en rusten in de schaduw van de bomen. 1440 03:34:29,748 --> 03:34:33,489 Aangemoedigd door't succes bij Chancellorsville... 1441 03:34:33,660 --> 03:34:37,272 ...in een gedurfde poging de oorlog te be�indigen... 1442 03:34:37,450 --> 03:34:40,645 ...besloot Lee het Noorden binnen te trekken. 1443 03:34:40,821 --> 03:34:44,148 Op 1 juli, twee maanden na de dood van Jackson... 1444 03:34:44,317 --> 03:34:49,219 ...troffen het confederale en federale leger elkaar in Gettysburg. 1445 03:34:49,563 --> 03:34:54,097 Deze film is opgenomen op locatie... 1446 03:34:54,265 --> 03:34:57,842 ...in Maryland, Virginia en West-Virginia. 1447 03:35:03,507 --> 03:35:08,953 Gods and Generals is het eerste deel in een trilogie over de Burgeroorlog... 1448 03:35:09,126 --> 03:35:13,495 ...gevolgd door Gettysburg en Last Full Measure. 1449 03:35:16,000 --> 03:35:21,000 Aangepast door: SMOOK & FB&F Crew Synced: Marc2008 (2009), The Netherlands Gods.And.Generals.2003.720p.HDDVD.x264-SiNNERS 1450 03:35:23,000 --> 03:35:28,000 Nederlandse Ondertiteling en Film Verzorgd door Tony 1451 03:38:14,282 --> 03:38:16,153 Met dank aan degenen die hun tijd, kennis en toewijding gaven... 1452 03:38:16,321 --> 03:38:18,475 ...aan de geschiedenis en de herinnering aan de Burgeroorlog-generatie. 1453 03:38:18,653 --> 03:38:20,558 Namens hen zet Ted Turner Pictures zich in... 1454 03:38:20,776 --> 03:38:22,978 ...voor het behoud van Burgeroorlog-locaties. 1455 03:38:36,802 --> 03:38:39,205 Opgedragen aan John F. Maxwell 1922-2001... 1456 03:38:39,383 --> 03:38:41,418 ...en Royce Applegate 1939-2003. 1457 03:38:41,419 --> 03:38:46,419 Nederlandse Ondertiteling door: Tony Aangepast door: SMOOK & FB&F Crew Synced: Marc2008 (2009), The Netherlands Gods.And.Generals.2003.720p.HDDVD.x264-SiNNERS122610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.