Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,841 --> 00:00:10,833
Гэбриэль Паскаль представляет.
2
00:00:15,815 --> 00:00:19,342
Вивьен Ли И Клод Рейнс
3
00:00:22,055 --> 00:00:24,080
в фильме
ЦЕЗАРЬ И КЛЕОПАТРА
4
00:00:24,391 --> 00:00:26,916
по одноименной пьесе Бернарда Шоу.
5
00:00:33,366 --> 00:00:36,199
В ролях: Стюарт Грэйнджер
6
00:00:37,504 --> 00:00:39,495
Флора Робсон, Фрэнсис Салливан.
7
00:00:41,508 --> 00:00:45,604
Бэзил Сидни, Сесил Паркер,
Эрнест Тезигер, Майкл Ренни,
8
00:00:45,979 --> 00:00:47,810
Роберт Эдэмз и другие.
9
00:00:52,218 --> 00:00:54,448
Автор сценария - Бернард Шоу.
10
00:00:58,091 --> 00:01:00,958
Продюсер и режиссер.
Гэбриэль Паскаль.
11
00:01:18,778 --> 00:01:21,212
Аписом клянусь, перс,
твои боги добры к тебе.
12
00:01:21,581 --> 00:01:22,172
Еще разок.
13
00:01:22,449 --> 00:01:24,144
Ставь на все, отыграешься.
14
00:01:24,551 --> 00:01:25,984
Хватит. Мне не везет.
15
00:01:35,395 --> 00:01:37,727
Командир, приближается
неизвестный.
16
00:01:39,766 --> 00:01:43,497
- Стой, кто идет?
- Несущий дурные вести.
17
00:01:44,404 --> 00:01:45,632
Пропустить.
18
00:02:05,425 --> 00:02:08,690
Кто ты, смеющийся в
доме Клеопатры, царицы,
19
00:02:09,095 --> 00:02:11,222
в лицо Бельзенора,
начальника ее стражи.
20
00:02:11,631 --> 00:02:14,156
Я Бел-Африс, потомок богов.
21
00:02:15,034 --> 00:02:16,034
Привет тебе, родич.
22
00:02:16,369 --> 00:02:17,495
Привет тебе, родич.
23
00:02:18,071 --> 00:02:21,632
Вся стража царицы
потомки богов, кроме меня...
24
00:02:22,876 --> 00:02:24,173
Я перс,..
25
00:02:24,577 --> 00:02:26,169
...потомок многих царей.
26
00:02:26,679 --> 00:02:28,112
Привет вам, родичи.
27
00:02:28,781 --> 00:02:30,009
Привет тебе, смертный.
28
00:02:30,383 --> 00:02:33,409
Ты был в бою, Бел-Африс, и
здесь ты воин среди воинов.
29
00:02:34,053 --> 00:02:37,113
Ты не допустишь, чтобы служанки
царицы первыми узнали твои вести?
30
00:02:37,624 --> 00:02:39,421
У меня нет никаких вестей,..
31
00:02:40,426 --> 00:02:43,520
Если не считать того, что скоро
всем нам перережут горло -...
32
00:02:44,531 --> 00:02:46,692
...и женщинам, и воинам.
33
00:02:47,433 --> 00:02:48,433
Я так и думал.
34
00:02:48,801 --> 00:02:49,801
Расскажи, что случилось?
35
00:02:49,836 --> 00:02:50,962
Да, расскажи.
36
00:02:52,739 --> 00:02:56,641
Я служу стражем в храме
Ра, здесь в Мемфисе.
37
00:02:57,210 --> 00:02:59,405
Мы отправились в Александрию
спросить царя Птолемея,
38
00:02:59,712 --> 00:03:02,647
как быть с римлянином Помпеем,
причалившим к нашим берегам
39
00:03:02,982 --> 00:03:04,502
после поражения от
Цезаря под Фарсалой.
40
00:03:04,918 --> 00:03:06,215
Цезарь победил Помпея?
41
00:03:06,586 --> 00:03:07,985
Римляне сражаются с римлянами?
42
00:03:08,254 --> 00:03:10,415
Так же как египтяне
сражаются с египтянами.
43
00:03:11,057 --> 00:03:13,548
Что вы узнали от брата
царицы, Птолемея-узурпатора.
44
00:03:14,961 --> 00:03:20,194
Что Цезарь тоже идет сюда вслед за
своим врагом, и что Птолемей убил Помпея.
45
00:03:21,134 --> 00:03:23,432
Больше того, мы узнали,
что Цезарь уже здесь,..
46
00:03:23,803 --> 00:03:26,169
Потому что не успели мы
прошагать полдня по дороге домой,
47
00:03:26,506 --> 00:03:28,906
как увидели городскую чернь,
бегущую от его легионов.
48
00:03:29,509 --> 00:03:32,239
И вы, храбрые стражи, не
устояли перед этими легионами?
49
00:03:32,679 --> 00:03:34,977
Мы сделали все, что
в силах человеческих,
50
00:03:35,682 --> 00:03:37,980
но Цезарь бросает легионы
в самое слабое место,
51
00:03:38,384 --> 00:03:39,851
как бросили бы
камень из катапульты.
52
00:03:40,286 --> 00:03:42,567
А легион подобен человеку с
одной головой и тысячью рук...
53
00:03:43,389 --> 00:03:46,586
Безбожник он, я
сражался с ним, я знаю.
54
00:03:47,460 --> 00:03:48,757
Ты испугался, родич?
55
00:03:49,529 --> 00:03:51,520
Нет, родич, но я был побит.
56
00:03:53,233 --> 00:03:54,632
Ты не смог погибнуть?
57
00:03:54,968 --> 00:03:55,968
Не успел.
58
00:03:56,202 --> 00:03:57,464
Все кончилось в один миг.
59
00:03:58,271 --> 00:04:00,535
Вам придется открыть
ворота Цезарю,
60
00:04:00,840 --> 00:04:03,308
ибо его авангард отстал
от меня едва ли на час,
61
00:04:04,043 --> 00:04:06,534
и между вами и им нет ни
одного египетского воина.
62
00:04:07,380 --> 00:04:08,380
Горе!
63
00:04:08,681 --> 00:04:10,512
Пригвоздить его к двери, живо!
64
00:04:11,551 --> 00:04:14,543
Теперь эта весть пронесется
по дворцу как огонь по жнивью.
65
00:04:15,121 --> 00:04:16,401
Как нам спасти женщин от римлян?
66
00:04:16,923 --> 00:04:17,981
Может, убить их?
67
00:04:18,324 --> 00:04:19,416
Придется платить за кровь.
68
00:04:19,726 --> 00:04:21,057
Пусть лучше римляне убьют их.
69
00:04:21,661 --> 00:04:23,026
Обойдется дешевле.
70
00:04:24,130 --> 00:04:25,427
Хитроумный змей.
71
00:04:25,732 --> 00:04:27,097
- А царица?
- Верно.
72
00:04:27,433 --> 00:04:28,513
Мы должны увезти Клеопатру.
73
00:04:28,668 --> 00:04:29,948
Я посажу ее на круп своего коня.
74
00:04:31,070 --> 00:04:33,004
Горе. Бегите, бегите.
75
00:04:33,373 --> 00:04:34,397
Что там еще?
76
00:04:34,641 --> 00:04:36,268
Священного белого кота украли!
77
00:06:19,545 --> 00:06:21,513
Слава тебе, сфинкс...
78
00:06:21,881 --> 00:06:23,610
Юлий Цезарь приветствует тебя.
79
00:06:25,118 --> 00:06:28,679
Я скитался по многим землям
в поисках утраченного мира,
80
00:06:29,155 --> 00:06:31,589
из которого я был
исторгнут рождением,..
81
00:06:32,291 --> 00:06:34,122
Вместе с подобными мне...
82
00:06:35,962 --> 00:06:39,591
Я видел стада и
пастбища, людей и города,
83
00:06:40,433 --> 00:06:44,426
но не нашел ни другого Цезаря,
ни воздуха, родного мне,
84
00:06:44,737 --> 00:06:46,762
ни родственной мне души - никого,
85
00:06:47,073 --> 00:06:51,009
кто мог бы свершить деяния моих
дней и передумать мои ночные думы.
86
00:06:51,978 --> 00:06:54,378
Там, в маленьком мирке,
я вознесен также высоко,
87
00:06:54,747 --> 00:06:56,374
как ты в этой великой пустыне.
88
00:06:57,049 --> 00:07:02,043
Только я странствую, а ты
лежишь недвижно, я воюю,
89
00:07:02,622 --> 00:07:08,356
а ты пребываешь, я тружусь и
размышляю, а ты наблюдаешь и ждешь.
90
00:07:08,828 --> 00:07:10,056
Сфинкс,
91
00:07:10,596 --> 00:07:14,293
мы с тобой чужды человеческой
расе, но не чужды друг другу.
92
00:07:15,501 --> 00:07:19,335
Разве я не провидел тебя и
это место с самого рождения?
93
00:07:19,772 --> 00:07:22,468
Рим, сон безумца -
94
00:07:23,342 --> 00:07:27,574
...здесь моя реальность.
95
00:07:28,047 --> 00:07:30,481
Мой путь сюда - путь судьбы.
96
00:07:31,384 --> 00:07:34,376
Либо я тот, символом
чьего гения ты являешься,
97
00:07:34,854 --> 00:07:40,190
отчасти чудовище, отчасти
женщина, отчасти божество...
98
00:07:41,027 --> 00:07:43,757
Во мне нет совсем ничего мужского.
99
00:07:44,730 --> 00:07:46,891
Разгадал ли я твою
загадку, сфинкс?
100
00:07:47,266 --> 00:07:48,631
Почтенный старик.
101
00:07:49,802 --> 00:07:51,201
Бессмертные боги.
102
00:07:52,472 --> 00:07:54,030
Почтенный старик, не убегай.
103
00:07:55,741 --> 00:07:57,265
Почтенный старик?
104
00:07:57,543 --> 00:07:58,874
Не убегай?
105
00:07:59,145 --> 00:08:00,578
И это Юлию Цезарю?
106
00:08:00,847 --> 00:08:02,337
Почтенный старик.
107
00:08:06,752 --> 00:08:09,482
Сфинкс, ты
переоцениваешь свои века.
108
00:08:09,822 --> 00:08:12,655
Я младше тебя, хоть ты и
говоришь девчачьим голосом.
109
00:08:13,726 --> 00:08:16,627
Забирайся сюда скорее, а то
римляне придут и съедят тебя.
110
00:08:20,466 --> 00:08:24,869
Дитя у его груди,
божественное дитя.
111
00:08:25,705 --> 00:08:29,436
Полезай скорее, нужно забраться
сбоку и проползти вокруг.
112
00:08:33,880 --> 00:08:35,211
Кто ты?
113
00:08:35,815 --> 00:08:38,648
Клеопатра - царица Египта.
114
00:08:40,119 --> 00:08:41,916
Царица цыган, ты хочешь сказать.
115
00:08:42,355 --> 00:08:43,652
Не будь со мной непочтителен,
116
00:08:44,023 --> 00:08:45,752
или сфинкс позволит
римлянам съесть тебя.
117
00:08:46,125 --> 00:08:48,025
Залезай, тут очень уютно.
118
00:08:51,631 --> 00:08:52,996
Что за сон?
119
00:08:53,666 --> 00:08:55,190
Что за дивный сон?
120
00:08:56,335 --> 00:08:58,303
Только бы не проснуться.
121
00:08:58,704 --> 00:08:59,704
Осторожно.
122
00:09:01,908 --> 00:09:04,502
Вот так. Теперь садись.
123
00:09:06,846 --> 00:09:08,780
Можешь устроиться на другой лапе.
124
00:09:09,916 --> 00:09:12,009
Он очень могущественен
и защитит нас.
125
00:09:12,518 --> 00:09:14,213
Только он не обращает
на меня внимания.
126
00:09:15,121 --> 00:09:18,352
Я рада, что ты пришел.
Мне было очень одиноко.
127
00:09:18,758 --> 00:09:20,851
Ты случайно нигде
белого кота не видел?
128
00:09:21,294 --> 00:09:22,294
Ты его потеряла?
129
00:09:22,428 --> 00:09:25,261
Да, священного белого
кота. Такой ужас.
130
00:09:25,631 --> 00:09:27,997
Я несла его сюда, чтобы
принести в жертву сфинксу,
131
00:09:28,301 --> 00:09:30,501
но только мы отошли от города,
его позвала черная кошка,
132
00:09:30,603 --> 00:09:32,093
и он вырвался и убежал к ней.
133
00:09:33,539 --> 00:09:37,737
Как думаешь, может эта черная
кошка моя прапрапрабабушка?
134
00:09:39,879 --> 00:09:42,211
Твоя прапрапрабабушка?
135
00:09:42,949 --> 00:09:44,007
Почему бы и нет.
136
00:09:44,383 --> 00:09:46,317
Меня ничто не удивит
в эту небывалую ночь.
137
00:09:46,719 --> 00:09:50,678
Должно быть это была она -
прабабушка моей прапрапрабабушки
138
00:09:51,057 --> 00:09:52,922
была черным котенком от
священного белого кота,
139
00:09:53,326 --> 00:09:55,226
а в моих жилах течет вода Нила.
140
00:09:55,795 --> 00:09:57,558
Поэтому у меня такие
волнистые волосы.
141
00:09:58,531 --> 00:10:00,465
Что ты делаешь тут среди ночи?
142
00:10:00,933 --> 00:10:03,026
- Ты здесь живешь?
- Конечно, нет.
143
00:10:03,669 --> 00:10:06,570
Я царица и буду жить
во дворце в Александрии,
144
00:10:06,939 --> 00:10:08,579
когда убью брата,
прогнавшего меня оттуда.
145
00:10:09,041 --> 00:10:11,407
Когда я стану взрослой, я
буду делать все, что захочу.
146
00:10:11,744 --> 00:10:14,679
Давать яд рабам, смотреть
как они корчатся и делать вид,
147
00:10:15,014 --> 00:10:17,642
что хочу бросить Фтататиту, мою
кормилицу, в раскаленную печь.
148
00:10:18,584 --> 00:10:22,020
Ну а пока что, почему
ты не дома, в постели?
149
00:10:23,055 --> 00:10:25,285
Потому что римляне идут
сюда, чтобы нас съесть.
150
00:10:25,791 --> 00:10:27,190
Ты ведь тоже не дома в постели?
151
00:10:27,526 --> 00:10:28,526
Нет, я дома.
152
00:10:28,894 --> 00:10:33,729
Я живу в палатке, и сейчас я крепко
сплю в своей палатке и вижу сон.
153
00:10:34,500 --> 00:10:35,740
Неужели ты думаешь, что я верю,
154
00:10:36,002 --> 00:10:38,197
будто ты настоящая маленькая
немыслимая колдунья?
155
00:10:38,571 --> 00:10:40,937
Ты смешной старик.
Ты мне нравишься.
156
00:10:41,540 --> 00:10:43,064
Это портит сон.
157
00:10:44,243 --> 00:10:46,268
Почему бы тебе не
вообразить, что я молод?
158
00:10:46,746 --> 00:10:47,770
Если бы...
159
00:10:48,180 --> 00:10:50,273
Только тогда я бы тебя,
наверное, больше боялась.
160
00:10:50,683 --> 00:10:53,914
Мне нравятся мужчины, особенно
юноши с круглыми сильными руками,
161
00:10:54,420 --> 00:10:55,853
Но я боюсь их.
162
00:10:56,389 --> 00:10:58,550
Ты старый и очень морщинистый,
163
00:10:59,158 --> 00:11:02,127
но у тебя приятный голос и мне
приятно с кем-то поговорить.
164
00:11:02,828 --> 00:11:04,728
Хоть мне и кажется, что
ты немного сумасшедший.
165
00:11:05,564 --> 00:11:08,362
Это луна заставляет тебя по
дурацки разговаривать с самим собой?
166
00:11:08,734 --> 00:11:09,758
Так ты меня слышала?
167
00:11:10,136 --> 00:11:11,967
Я молился великому сфинксу.
168
00:11:12,738 --> 00:11:14,968
- Но это не великий сфинкс.
- Что?
169
00:11:15,274 --> 00:11:17,572
Этот сфинкс всего
лишь милый котенок.
170
00:11:17,977 --> 00:11:21,105
Великий сфинкс такой большой,
что между его лапами стоит храм.
171
00:11:21,647 --> 00:11:23,137
А это мой любимый сфинкс...
172
00:11:23,983 --> 00:11:26,816
Скажи, как ты думаешь,
у римлян есть чародеи,
173
00:11:27,186 --> 00:11:29,266
который своим колдовством
могут отнять нас у сфинкса?
174
00:11:29,722 --> 00:11:30,882
Ты боишься римлян?
175
00:11:31,257 --> 00:11:33,088
Они нас съедят,
если только поймают.
176
00:11:33,459 --> 00:11:34,459
Они варвары.
177
00:11:34,727 --> 00:11:36,319
Их вождя зовут Юлий Цезарь.
178
00:11:36,696 --> 00:11:40,427
Его отец тигр, а мать - огненная
гора и нос у него, как хобот у слона.
179
00:11:41,367 --> 00:11:43,767
У них у всех длинные
носы, слоновьи бивни
180
00:11:44,236 --> 00:11:47,000
и маленькие хвостики и семь
рук с сотней стрел в каждой...
181
00:11:47,440 --> 00:11:48,440
А едят они...
182
00:11:48,708 --> 00:11:49,868
...человечину.
183
00:11:50,376 --> 00:11:52,469
Хочешь, я покажу тебе
настоящего римлянина?
184
00:11:52,812 --> 00:11:55,303
Нет, ты меня пугаешь.
185
00:11:56,015 --> 00:11:58,449
Неважно, это только сон.
186
00:11:59,185 --> 00:12:01,653
Это не сон, не сон. Видишь?
187
00:12:02,555 --> 00:12:03,988
Как ты смеешь?
188
00:12:04,356 --> 00:12:05,516
Ты сказал, что видишь сон.
189
00:12:05,858 --> 00:12:07,102
Я только хотела показать тебе...
190
00:12:07,126 --> 00:12:08,650
Полно, полно, не плачь.
191
00:12:09,161 --> 00:12:11,527
Царицам не положено плакать.
192
00:12:15,401 --> 00:12:18,700
Клеопатра, ты хорошо
видишь мое лицо?
193
00:12:19,205 --> 00:12:20,229
Да.
194
00:12:20,840 --> 00:12:22,705
Оно такое белое в лунном свете.
195
00:12:23,743 --> 00:12:27,736
Ты уверена, что только свет луны
делает меня бледнее египтянина?
196
00:12:28,714 --> 00:12:31,182
Ты не находишь, что у
меня довольно длинный нос?
197
00:12:33,419 --> 00:12:35,148
Это римский нос, Клеопатра.
198
00:12:37,823 --> 00:12:39,848
Разорви его пополам,
сфинкс, разорви его!
199
00:12:40,259 --> 00:12:42,419
Я хотела принести в жертву
белого кота, правда, хотела.
200
00:12:42,661 --> 00:12:45,596
Клеопатра, сказать тебе, как
не дать Цезарю тебя съесть?
201
00:12:46,031 --> 00:12:47,123
Да, да-да.
202
00:12:47,466 --> 00:12:49,195
Я украду для тебя
драгоценности короны.
203
00:12:49,568 --> 00:12:51,729
Я попрошу Нил дважды в
год заливать твои земли.
204
00:12:52,138 --> 00:12:54,368
Дитя мое, твои боги боятся римлян.
205
00:12:54,907 --> 00:12:57,171
Ты же видишь, что сфинкс
не смеет меня укусить
206
00:12:57,543 --> 00:12:59,340
или помешать мне отвести
тебя к Юлию Цезарю.
207
00:12:59,745 --> 00:13:01,906
Ты не отведешь, не
отведешь. Ты обещал.
208
00:13:02,214 --> 00:13:06,207
Цезарь не есть женщин,
но он ест девочек и кошек.
209
00:13:06,685 --> 00:13:08,016
А ты - глупая девчонка.
210
00:13:08,454 --> 00:13:10,149
И ты произошла от черного котенка.
211
00:13:11,590 --> 00:13:14,616
- И он меня съест?
- Да.
212
00:13:15,528 --> 00:13:18,622
Если ты не заставишь его
поверить, что ты женщина.
213
00:13:20,366 --> 00:13:22,926
Значит, ты должен найти чародея,
который сделает из меня женщину.
214
00:13:23,302 --> 00:13:25,133
- Ты чародей?
- Возможно.
215
00:13:25,504 --> 00:13:27,131
Но на это уйдет много времени.
216
00:13:27,540 --> 00:13:29,235
А уже сегодня ночью во
дворце твоих предков
217
00:13:29,608 --> 00:13:31,439
ты должна встретиться с Цезарем.
218
00:13:31,811 --> 00:13:32,937
Нет-нет, я боюсь.
219
00:13:33,312 --> 00:13:35,007
Какой бы ужас не
жил в твоем сердце,
220
00:13:35,414 --> 00:13:37,211
каким бы жутким не
казался тебе Цезарь,
221
00:13:37,516 --> 00:13:40,815
ты должна предстать перед ним
смелой женщиной и великой царицей.
222
00:13:41,187 --> 00:13:42,552
И ты не должна бояться.
223
00:13:42,922 --> 00:13:45,413
Если твоя рука дрогнет,
если твой голос прервется,
224
00:13:45,758 --> 00:13:47,589
тебя ждет мрак и смерть.
225
00:13:48,027 --> 00:13:50,188
Но если он посчитает,
что ты достойна править,
226
00:13:50,529 --> 00:13:52,497
он посадит тебя на
трон рядом с собой
227
00:13:52,965 --> 00:13:55,331
и сделает тебя подлинной
владычицей Египта.
228
00:13:55,768 --> 00:13:57,895
Нет, он меня
разоблачит, разоблачит.
229
00:13:59,138 --> 00:14:01,402
Женщинам легко его обмануть.
230
00:14:01,841 --> 00:14:04,071
Их глаза его ослепляют.
231
00:14:04,343 --> 00:14:05,343
Мы его проведем?
232
00:14:05,644 --> 00:14:08,135
Только попробуй, и он
проглотит тебя одним махом.
233
00:14:08,514 --> 00:14:10,474
Нет-нет, я буду хорошей
и сделаю все, что скажешь.
234
00:14:10,616 --> 00:14:11,616
Стану твоей рабыней.
235
00:14:12,017 --> 00:14:13,575
- Слушай.
- Что это было?
236
00:14:14,286 --> 00:14:16,311
Голос Цезаря.
237
00:14:16,822 --> 00:14:18,653
Давай убежим. Скорее, скорее.
238
00:14:19,024 --> 00:14:20,286
Со мной ты в безопасности,
239
00:14:20,626 --> 00:14:22,821
пока не взойдешь на трон,
чтобы принять Цезаря.
240
00:14:23,195 --> 00:14:24,787
Отведи меня в свой
дворец в пустыне.
241
00:14:25,164 --> 00:14:26,164
Отведу, идем, идем.
242
00:14:26,398 --> 00:14:28,118
Боги сердятся. Чувствуешь,
как земля дрожит?
243
00:14:28,434 --> 00:14:29,765
Это поступь легионов Цезаря.
244
00:14:30,069 --> 00:14:32,469
Сюда, скорее, а по дороге
будем искать белого кота.
245
00:14:32,805 --> 00:14:34,165
Это он превратил тебя в римлянина.
246
00:14:36,208 --> 00:14:37,573
Неисправима.
247
00:14:39,545 --> 00:14:40,807
Неисправима.
248
00:14:41,180 --> 00:14:42,272
Идем, идем.
249
00:15:36,402 --> 00:15:37,630
Фтататита!
250
00:15:44,777 --> 00:15:46,005
Что это за место?
251
00:15:46,578 --> 00:15:49,445
Здесь я сижу, когда мне
позволяют надеть корону и порфиру.
252
00:15:50,749 --> 00:15:52,080
Фтататита!
253
00:16:01,060 --> 00:16:02,960
Прикажи рабу зажечь светильники.
254
00:16:03,595 --> 00:16:05,893
- Ты думаешь, можно?
- Конечно.
255
00:16:06,632 --> 00:16:10,068
Ты царица. Приказывай.
256
00:16:10,436 --> 00:16:11,926
Зажги все светильники.
257
00:16:12,438 --> 00:16:13,905
Стой!
258
00:16:18,978 --> 00:16:20,411
Кто это с тобой?
259
00:16:21,246 --> 00:16:23,510
Как смеешь ты приказывать,
чтобы зажгли светильники
260
00:16:23,849 --> 00:16:24,849
без моего разрешения?
261
00:16:25,117 --> 00:16:27,381
- Кто это?
- Фтататита.
262
00:16:27,786 --> 00:16:29,413
Главная кормилица.
263
00:16:29,788 --> 00:16:31,585
Я говорю с царицей. Молчи.
264
00:16:31,924 --> 00:16:33,789
Так-то твои слуги
знают свое место?
265
00:16:34,093 --> 00:16:35,185
Отошли ее.
266
00:16:35,594 --> 00:16:37,186
Делай, что приказала царица.
267
00:16:38,197 --> 00:16:40,995
Ты царица! Отошли ее.
268
00:16:42,101 --> 00:16:45,764
Фтататита, дорогая, ты
должна уйти совсем ненадолго.
269
00:16:46,171 --> 00:16:47,934
Ты не приказываешь,
ты ее умоляешь.
270
00:16:49,508 --> 00:16:52,568
Ты не царица. Тебя съедят. Прощай.
271
00:16:52,945 --> 00:16:55,106
Нет, нет, нет, не уходи.
272
00:16:55,514 --> 00:16:58,506
Римлянам нечего делать с царицами,
которые боятся своих рабов.
273
00:16:59,418 --> 00:17:01,716
Я не боюсь, я, правда, не боюсь.
274
00:17:02,287 --> 00:17:03,811
Посмотрим, кто здесь боится?
275
00:17:05,691 --> 00:17:06,715
Клеопатра!
276
00:17:07,026 --> 00:17:08,220
На колени, женщина.
277
00:17:08,594 --> 00:17:10,858
Или я тоже ребенок, что
ты смеешь дерзить мне?
278
00:17:11,430 --> 00:17:12,430
Раб,..
279
00:17:14,500 --> 00:17:16,024
Ты можешь отрубить голову?
280
00:17:22,741 --> 00:17:24,265
Да.
281
00:17:27,046 --> 00:17:29,412
Ты опомнилась, почтенная?
282
00:17:30,949 --> 00:17:35,215
Царица, не забудь свою
служанку в день своего величия.
283
00:17:36,321 --> 00:17:37,379
Уходи!
284
00:17:37,723 --> 00:17:38,723
Прочь!
285
00:17:39,024 --> 00:17:40,218
Вон отсюда.
286
00:17:41,693 --> 00:17:43,752
Дайте мне что-нибудь,
чем ее побить.
287
00:17:46,632 --> 00:17:48,930
Котенок, да ты царапаешься?
288
00:17:49,701 --> 00:17:51,225
Я должна кого-нибудь побить.
289
00:17:54,339 --> 00:17:55,806
Я побью его.
290
00:17:57,543 --> 00:17:58,237
Вот.
291
00:17:58,477 --> 00:18:01,708
Вот. Вот. Вот.
292
00:18:04,550 --> 00:18:05,983
Наконец-то я царица.
293
00:18:06,351 --> 00:18:08,410
Настоящая, настоящая царица.
294
00:18:10,255 --> 00:18:12,985
Клеопатра - царица.
295
00:18:14,993 --> 00:18:16,858
Я люблю тебя за то, что
ты сделал меня царицей.
296
00:18:17,229 --> 00:18:18,719
Но царицы любят только царей.
297
00:18:19,164 --> 00:18:21,189
Я сделаю всех мужчин,
которых полюблю, царями.
298
00:18:21,500 --> 00:18:23,860
У меня будет много молодых
царей с сильными круглыми руками.
299
00:18:24,169 --> 00:18:26,797
А когда они мне наскучат,
я их запорю до смерти.
300
00:18:27,239 --> 00:18:30,538
Но ты всегда будешь моим
царем, моим милым, добрым,
301
00:18:30,909 --> 00:18:33,742
мудрым, старым царем.
302
00:18:34,413 --> 00:18:38,179
О, мои морщины! Ты будешь самым
опасным из завоеваний Цезаря.
303
00:18:38,851 --> 00:18:39,875
Цезарь...
304
00:18:40,185 --> 00:18:41,277
Я забыла о Цезаре.
305
00:18:41,687 --> 00:18:44,121
Ты скажешь ему, что я
царица, настоящая царица.
306
00:18:45,891 --> 00:18:50,658
Послушай, давай убежим и спрячемся
где-нибудь, пока Цезарь не уйдет.
307
00:18:51,029 --> 00:18:53,156
Если ты боишься Цезаря,
ты не настоящая царица.
308
00:18:53,599 --> 00:18:55,079
И хотя бы ты спряталась
под пирамидой,
309
00:18:55,434 --> 00:18:58,494
он бы подошел прямо к ней,
поднял ее одной рукой и тогда...
310
00:19:00,072 --> 00:19:02,131
Бойся, если смеешь.
311
00:19:06,512 --> 00:19:09,208
Цезарь подходит ко
дворцу Клеопатры.
312
00:19:10,949 --> 00:19:13,941
Идем. Займи свое место.
313
00:19:23,028 --> 00:19:25,087
Эй, Титатота.
314
00:19:26,265 --> 00:19:27,630
Как ты зовешь рабов?
315
00:19:28,033 --> 00:19:29,694
Хлопни в ладоши.
316
00:19:36,942 --> 00:19:41,208
Тотатита, принеси
царское облачение и корону,
317
00:19:41,547 --> 00:19:43,481
позови служанок и подготовьте ее.
318
00:19:43,815 --> 00:19:45,976
Да, корону, Фтататита.
Я надену корону.
319
00:19:46,318 --> 00:19:47,945
Для кого должна
царица надеть регалии?
320
00:19:48,253 --> 00:19:50,118
Для гражданина Рима - царя царей.
321
00:19:50,556 --> 00:19:52,615
Как ты смеешь задавать вопросы?
322
00:19:53,392 --> 00:19:55,223
Ступай и делай, что тебе сказали.
323
00:20:13,845 --> 00:20:17,474
Из всех прислужниц осталось
всего две, остальные сбежали.
324
00:20:17,849 --> 00:20:18,849
Хватит и двух.
325
00:20:19,184 --> 00:20:21,277
Бедняга Цезарь
обычно одевается сам.
326
00:20:21,687 --> 00:20:23,484
Царица Египта не римский варвар.
327
00:20:26,458 --> 00:20:29,689
Будь храброй, моя деточка, не
опускай голову перед чужеземцем.
328
00:20:31,964 --> 00:20:33,329
Ты дрожишь?
329
00:20:33,765 --> 00:20:34,891
Нет, я...
330
00:20:35,601 --> 00:20:36,601
Я...
331
00:20:37,402 --> 00:20:39,666
Ты должен сказать
Цезарю, что я царица.
332
00:20:40,072 --> 00:20:41,733
Он не станет меня спрашивать.
333
00:20:45,410 --> 00:20:47,742
Он узнает Клеопатру
по ее гордости,
334
00:20:48,180 --> 00:20:51,843
ее мужеству, ее
величию, ее красоте.
335
00:21:02,594 --> 00:21:05,154
Сладко ли быть царицей, Клеопатра?
336
00:21:06,431 --> 00:21:07,591
Не сладко.
337
00:21:08,066 --> 00:21:11,365
Изгони страх, и ты
завоюешь Цезаря.
338
00:21:13,438 --> 00:21:16,134
Стой! Расставить часовых.
339
00:21:17,109 --> 00:21:21,045
Бегите, бегите,
бегите, римляне в ограде.
340
00:21:23,081 --> 00:21:24,081
Римляне в ограде.
341
00:21:24,416 --> 00:21:25,781
Мы пропали. Спасите!
342
00:21:28,220 --> 00:21:31,246
Царица должна одна
предстать перед Цезарем.
343
00:21:31,690 --> 00:21:33,351
Отвечай: Да будет так.
344
00:21:33,792 --> 00:21:35,726
- Да будет так.
- Молодец.
345
00:21:37,663 --> 00:21:39,187
А-а-а!!!
346
00:21:40,165 --> 00:21:41,689
Тихо, моя деточка.
347
00:21:41,967 --> 00:21:43,195
Ты сказала: "Да будет так".
348
00:21:43,602 --> 00:21:45,536
И теперь хоть умри, но
сдержи слово царицы.
349
00:21:47,339 --> 00:21:48,966
Шагом марш!
350
00:21:49,508 --> 00:21:52,671
Теперь, если ты дрогнешь...
351
00:22:10,295 --> 00:22:11,421
Слава Цезарю!
352
00:22:14,766 --> 00:22:16,529
Слава Цезарю!
353
00:22:23,241 --> 00:22:24,241
Ой!
354
00:22:56,908 --> 00:22:58,239
Спелые груши!
355
00:23:01,480 --> 00:23:03,311
Свежая макрель!
356
00:23:18,530 --> 00:23:21,158
Римляне, римляне, они идут.
357
00:23:21,833 --> 00:23:23,027
Идут.
358
00:23:26,071 --> 00:23:28,164
Спасайся, кто может! Бегите!
359
00:23:30,609 --> 00:23:31,974
Почему вы бежите?
360
00:23:32,310 --> 00:23:33,402
Нас убьют. Дети мои.
361
00:23:33,745 --> 00:23:34,939
Римляне вас не съедят.
362
00:23:35,280 --> 00:23:36,975
Они также цивилизованны как и мы.
363
00:24:22,027 --> 00:24:23,460
Стой!
364
00:24:26,598 --> 00:24:28,566
Смирно!
365
00:24:30,969 --> 00:24:33,938
Мы ждем здесь помощника
нашего предводителя Руфия.
366
00:24:34,906 --> 00:24:36,373
Этот город Александрия.
367
00:24:37,008 --> 00:24:40,603
Помните, Александрия.
Столица Египта.
368
00:24:41,413 --> 00:24:43,176
Вы должны прилично
вести себя здесь.
369
00:24:43,682 --> 00:24:46,549
Будьте суровы с мужчинами, но
можете очаровывать женщин.
370
00:24:48,787 --> 00:24:50,015
Молчать!
371
00:24:50,355 --> 00:24:51,617
Молчать, говорю я вам.
372
00:24:54,659 --> 00:24:56,024
Это Руфий...
373
00:24:56,862 --> 00:24:57,988
Смирно!
374
00:24:58,630 --> 00:25:00,530
Равнение налево.
375
00:25:10,575 --> 00:25:11,701
Центурион.
376
00:25:11,977 --> 00:25:14,343
Видишь то здание?
Это царский дворец.
377
00:25:14,613 --> 00:25:16,046
Там Цезарь, я отправляюсь к нему.
378
00:25:16,281 --> 00:25:18,476
Собери отряд отборных людей,
они могут понадобиться.
379
00:25:18,984 --> 00:25:20,576
- Отборных, ты понял?
- Так точно.
380
00:25:21,152 --> 00:25:22,813
Да кто такие эти римляне?
381
00:25:23,221 --> 00:25:27,055
Крестьяне, пугала огородные, сыновья
кузнецов, мельников и кожевенников.
382
00:25:27,592 --> 00:25:30,686
А мы ведь знать, посвятившие себя
воинской службе, потомки богов.
383
00:25:31,196 --> 00:25:33,426
Боги не всегда добры к
своим бедным родственникам.
384
00:25:34,099 --> 00:25:35,259
Хитроумный змей...
385
00:25:36,868 --> 00:25:39,860
Шестнадцатый, восемнадцатый,
двадцать четвертый.
386
00:25:40,272 --> 00:25:42,570
Давайте подождем и встанем
на сторону победителя.
387
00:25:42,941 --> 00:25:44,203
- Птолемея.
- Клеопатры.
388
00:25:44,543 --> 00:25:47,535
Клеопатры или Птолемея.
389
00:25:49,681 --> 00:25:51,581
Царь Египта скажет свое слово.
390
00:25:53,018 --> 00:25:55,111
Слушайте царское слово.
391
00:25:57,622 --> 00:25:59,055
Слушайте и запоминайте!
392
00:25:59,391 --> 00:26:04,988
Я перворожденный сын Авлета, певучей
флейты, который был вашим царем.
393
00:26:05,664 --> 00:26:09,998
Моя сестра Береника свергла его
с трона и завладела царством...
394
00:26:11,136 --> 00:26:12,228
Но...
395
00:26:12,604 --> 00:26:13,229
Но...
396
00:26:13,538 --> 00:26:14,766
Боги не допустили...
397
00:26:15,540 --> 00:26:17,303
Да, боги не допустили...
398
00:26:18,777 --> 00:26:20,506
Чтобы беззаконие...
399
00:26:22,180 --> 00:26:24,114
Я не помню, чего
боги не допустили.
400
00:26:24,416 --> 00:26:26,247
Царь желает сказать,
что боги не допустили,
401
00:26:26,551 --> 00:26:28,781
чтобы беззаконие сестры
его осталось безнаказанным.
402
00:26:29,087 --> 00:26:30,611
Да, да, дальше я помню.
403
00:26:31,523 --> 00:26:35,482
Посему боги послали чужеземца,
некоего Марка Антония,
404
00:26:35,827 --> 00:26:38,660
командира римских всадников
через пески пустыни,
405
00:26:39,297 --> 00:26:42,095
и он восстановил
моего отца на троне.
406
00:26:43,635 --> 00:26:44,635
И ныне...
407
00:26:44,869 --> 00:26:48,430
И ныне, после кончины отца
моего, сестра моя Клеопатра
408
00:26:48,773 --> 00:26:51,901
хочет отнять у меня царство
и править вместо меня.
409
00:26:52,177 --> 00:26:53,269
Но боги не допустят...
410
00:26:53,645 --> 00:26:54,805
Не станут потворствовать...
411
00:26:55,413 --> 00:26:58,348
Да, не станут потворствовать
подобному беззаконию
412
00:26:58,683 --> 00:27:00,776
с помощью ведьмы Фтататиты.
413
00:27:01,486 --> 00:27:04,216
Она чарами заставила
римлянина Юлия Цезаря
414
00:27:04,789 --> 00:27:08,225
поддержать ее бесчестные
притязания на египетское царство.
415
00:27:08,660 --> 00:27:10,355
Знайте же, что я не допущу...
416
00:27:13,131 --> 00:27:14,223
Что я не допущу?
417
00:27:15,433 --> 00:27:17,162
Чего я не допущу теперь?
418
00:27:21,039 --> 00:27:25,567
Царь не допустит, чтобы чужеземец
отнял у него египетский трон.
419
00:27:28,913 --> 00:27:31,143
Скажи царю, Ахилл,
сколько пеших солдат
420
00:27:31,516 --> 00:27:33,108
и всадников следует
за Юлием Цезарем?
421
00:27:34,152 --> 00:27:36,177
Всего два римских легиона, о царь,
422
00:27:36,621 --> 00:27:40,250
три тысячи пеших солдат и
едва ли тысяча всадников.
423
00:27:48,166 --> 00:27:49,599
Тихо!
424
00:27:52,637 --> 00:27:53,934
Цезарь идет.
425
00:28:02,480 --> 00:28:05,176
Царь дозволяет римскому
военачальнику войти.
426
00:28:19,431 --> 00:28:20,659
Который из них царь?
427
00:28:21,066 --> 00:28:22,066
Мужчина или мальчик?
428
00:28:22,200 --> 00:28:24,532
Я Потин, опекун
владыки моего - царя.
429
00:28:26,504 --> 00:28:27,903
Значит ты царь?
430
00:28:28,506 --> 00:28:30,440
Скучная работенка
в твоем возрасте.
431
00:28:31,242 --> 00:28:32,766
Мое почтение, Потин.
432
00:28:34,979 --> 00:28:36,207
А этот господин?
433
00:28:36,548 --> 00:28:37,810
Ахилл, командующий армией царя.
434
00:28:38,550 --> 00:28:39,608
Командующий армией?
435
00:28:39,951 --> 00:28:42,010
Я сам командующий, но
я начал слишком поздно.
436
00:28:42,387 --> 00:28:44,252
Здоровья и многих побед, Ахилл.
437
00:28:44,556 --> 00:28:46,023
Если будет угодно богам, Цезарь.
438
00:28:46,524 --> 00:28:47,524
А ты?
439
00:28:47,692 --> 00:28:49,387
Теодот, наставник царя.
440
00:28:49,928 --> 00:28:53,295
Значит, ты учишь людей
быть царями, Теодот.
441
00:28:53,698 --> 00:28:55,427
Как ты умен!
442
00:28:58,403 --> 00:29:00,462
А что это за помещение?
443
00:29:00,839 --> 00:29:03,069
Палата советников царской
сокровищницы, Цезарь.
444
00:29:03,675 --> 00:29:05,870
Ты мне напомнил, мне нужны деньги.
445
00:29:06,644 --> 00:29:08,737
Царская сокровищница
оскудела, Цезарь.
446
00:29:09,147 --> 00:29:10,944
Да, я заметил, что
здесь всего один стул.
447
00:29:11,349 --> 00:29:13,374
Кто-нибудь, принесите
стул для Цезаря.
448
00:29:13,885 --> 00:29:14,885
Цезарь...
449
00:29:14,986 --> 00:29:17,181
Нет-нет, мой мальчик,
это твой трон.
450
00:29:18,623 --> 00:29:19,623
Садись.
451
00:29:19,758 --> 00:29:20,758
Садись.
452
00:29:26,231 --> 00:29:27,858
Стул для Цезаря!
453
00:29:39,477 --> 00:29:40,637
Святотатство!
454
00:29:41,813 --> 00:29:43,007
Садись Цезарь.
455
00:29:45,583 --> 00:29:48,746
Я позабыл, я не представил
тебе своих спутников, Потин.
456
00:29:50,355 --> 00:29:52,050
Руфий - мой товарищ по оружию.
457
00:29:53,892 --> 00:29:55,416
Это Британ, мой секретарь.
458
00:29:55,794 --> 00:29:56,385
Здравствуйте.
459
00:29:56,661 --> 00:29:58,219
Он островитянин с
западного края мира.
460
00:30:15,747 --> 00:30:18,807
Цезарь, подати собраны. Слишком
мало, как ты и предсказывал.
461
00:30:20,118 --> 00:30:21,449
А теперь, Потин, к делу.
462
00:30:21,853 --> 00:30:23,047
Мне нужно 16 тысяч талантов.
463
00:30:23,855 --> 00:30:25,186
16 тысяч?
464
00:30:25,490 --> 00:30:26,490
Невозможно.
465
00:30:26,691 --> 00:30:27,971
В царской казне таких денег нет.
466
00:30:28,226 --> 00:30:30,285
Царские подати целый
год не собирались.
467
00:30:31,162 --> 00:30:32,754
Да, нет, собирались, Потин...
468
00:30:33,198 --> 00:30:35,132
Мои люди целое утро их собирали.
469
00:30:39,270 --> 00:30:41,704
Возможно ли, чтобы
завоеватель мира, Цезарь,
470
00:30:42,073 --> 00:30:45,839
нашел время, чтобы заняться
такими мелочами, как наши подати.
471
00:30:47,412 --> 00:30:51,143
Друг мой, подати - главное
дело для завоевателя мира.
472
00:30:51,883 --> 00:30:54,044
Вам придется заплатить, Потин.
473
00:30:54,385 --> 00:30:57,183
Но в благодарность за вашу
щедрость я решу спор о престоле,..
474
00:30:57,555 --> 00:30:58,579
Если хотите.
475
00:30:59,023 --> 00:31:00,752
Ты говоришь, что
он тянется уже год.
476
00:31:01,259 --> 00:31:02,817
Дай мне на него 10 минут.
477
00:31:03,127 --> 00:31:05,047
Ты наверняка сделаешь
так, как тебе будет угодно.
478
00:31:07,632 --> 00:31:10,294
Хорошо. Но сначала
давайте позовем Клеопатру.
479
00:31:10,602 --> 00:31:12,297
Клеопатру? Ее нет в Александрии.
480
00:31:12,704 --> 00:31:14,171
Думаю, что она здесь.
481
00:31:14,472 --> 00:31:15,564
Позови Фтататиту.
482
00:31:16,474 --> 00:31:17,964
Титатота!
483
00:31:22,313 --> 00:31:25,441
Кто произнес имя Фтататиты,
главной кормилицы царицы?
484
00:31:26,484 --> 00:31:29,248
Никто не может произнести
его, Тота, кроме тебя самой.
485
00:31:32,123 --> 00:31:33,681
Где твоя госпожа?
486
00:31:36,327 --> 00:31:39,455
Не одарит ли царица нас
на минуту своим обществом?
487
00:31:39,898 --> 00:31:41,422
Я должна вести себя как царица?
488
00:31:42,200 --> 00:31:43,428
Да.
489
00:31:44,135 --> 00:31:45,762
Можешь идти, Фтататита.
490
00:31:58,016 --> 00:32:00,644
Цезарь, вот так она со
мной обращается всегда.
491
00:32:01,719 --> 00:32:04,517
Если я царь, почему ей
позволяют все у меня отнимать?
492
00:32:05,957 --> 00:32:07,822
Тебе не быть царем,
маленький плакса.
493
00:32:08,493 --> 00:32:10,051
Тебя съедят римляне.
494
00:32:10,561 --> 00:32:13,860
Иди сюда, мой мальчик.
Встань рядом со мной.
495
00:32:22,974 --> 00:32:24,942
Забирай свой трон,
он мне не нужен.
496
00:32:25,743 --> 00:32:27,608
Сейчас же иди и
садись на свое место.
497
00:32:31,516 --> 00:32:32,608
Ступай, Птолемей.
498
00:32:32,784 --> 00:32:35,844
Никогда не отказывайся от
трона, если тебе его предлагают.
499
00:32:37,422 --> 00:32:38,514
Итак, Потин...
500
00:32:38,823 --> 00:32:39,823
Ты со мной не поговоришь?
501
00:32:39,924 --> 00:32:40,924
Молчи!
502
00:32:41,225 --> 00:32:43,887
Откроешь еще раз рот без моего
разрешения и будешь съедена.
503
00:32:44,462 --> 00:32:45,656
Я не боюсь.
504
00:32:46,064 --> 00:32:47,531
Царица не должна бояться.
505
00:32:48,266 --> 00:32:50,666
Съешь моего мужа,
если хочешь, он боится.
506
00:32:51,035 --> 00:32:53,629
Твоего мужа? Что ты говоришь?
507
00:32:53,938 --> 00:32:55,303
Вот это ничтожество.
508
00:32:56,975 --> 00:32:58,067
Муж?
509
00:32:58,376 --> 00:33:00,537
Цезарь, ты чужестранец
и не знаешь наших законов.
510
00:33:01,179 --> 00:33:03,306
Цари и царицы Египта
могут соединяться в браке
511
00:33:03,614 --> 00:33:05,582
только со своей царской кровью.
512
00:33:06,050 --> 00:33:08,075
Птолемей и Клеопатра
рождены супругами,
513
00:33:08,453 --> 00:33:10,978
точно также как они
рождены братом и сестрой.
514
00:33:11,589 --> 00:33:13,819
Цезарь, это неприлично.
515
00:33:14,125 --> 00:33:15,353
Неприлично?
516
00:33:15,660 --> 00:33:17,218
Я считаю, что это непристойно.
517
00:33:17,628 --> 00:33:21,530
Непристойно или нет, мой друг,
но это открывает врата миру.
518
00:33:24,068 --> 00:33:25,433
Слушайте, что я предлагаю.
519
00:33:25,837 --> 00:33:27,270
Слушайте Цезаря!
520
00:33:27,872 --> 00:33:31,740
Птолемей и Клеопатра будут
править в Египте вместе.
521
00:33:38,116 --> 00:33:39,981
Почетный мир, Потин.
522
00:33:40,885 --> 00:33:42,045
Какой самомнение.
523
00:33:42,520 --> 00:33:43,214
Римский трюк.
524
00:33:43,488 --> 00:33:44,716
Нет, мы этого не потерпим.
525
00:33:51,863 --> 00:33:53,797
Цезарь, будь честен.
526
00:33:54,165 --> 00:33:56,656
Деньги, которые ты требуешь.
Цена нашей свободы.
527
00:33:57,035 --> 00:33:59,094
Возьми их и дай нам
самим решить наши дела.
528
00:33:59,470 --> 00:34:01,165
Да, возвращайся в свою страну.
529
00:34:02,740 --> 00:34:04,640
Египет принадлежит нам, не тебе.
530
00:34:05,009 --> 00:34:06,340
Египет - египтянам!
531
00:34:06,611 --> 00:34:08,772
Египет - египтянам!
532
00:34:11,816 --> 00:34:13,147
Египет - египтянам?
533
00:34:13,284 --> 00:34:15,752
Вы забыли о том, что здесь
стоит римская оккупационная армия,
534
00:34:15,920 --> 00:34:18,582
оставленная Авлием Габинием,
который посадил на трон
535
00:34:18,923 --> 00:34:20,185
вашего игрушечного царя.
536
00:34:20,391 --> 00:34:22,018
Она теперь под моим началом.
537
00:34:22,360 --> 00:34:24,828
Я командир римской армии, Цезарь.
538
00:34:27,231 --> 00:34:29,495
И египетской армии тоже?
539
00:34:29,767 --> 00:34:31,029
Это так, Цезарь.
540
00:34:31,402 --> 00:34:33,893
Значит, ты можешь воевать
с египтянами от имени Рима
541
00:34:34,305 --> 00:34:37,331
и с римлянами, со мной, если
понадобится, от имени Египта?
542
00:34:37,708 --> 00:34:39,266
Это так, Цезарь.
543
00:34:39,644 --> 00:34:42,545
На чьей стороне ты сейчас,
осмелюсь спросить, полководец?
544
00:34:43,181 --> 00:34:44,580
На стороне права...
545
00:34:45,216 --> 00:34:46,410
...и богов.
546
00:34:47,618 --> 00:34:49,108
Сколько у тебя людей?
547
00:34:49,520 --> 00:34:51,613
Это станет видно,
когда я займу позиции.
548
00:34:52,056 --> 00:34:53,318
Твои люди римляне?
549
00:34:53,658 --> 00:34:55,125
Если нет, то неважно сколько их.
550
00:34:56,627 --> 00:34:58,424
Увидим, мой друг.
551
00:34:58,763 --> 00:35:01,027
Напрасно ты пытаешься
запугать нас, Руфий.
552
00:35:01,466 --> 00:35:05,368
Цезарь и раньше терпел поражения
и в будущем может потерпеть.
553
00:35:06,471 --> 00:35:09,440
Что ты можешь сделать с
четырьмя тысячами людей?
554
00:35:10,541 --> 00:35:12,509
И что ты можешь сделать без денег?
555
00:35:12,810 --> 00:35:13,810
Прочь!
556
00:35:16,481 --> 00:35:18,176
Возвращайся в свою берлогу.
557
00:35:28,259 --> 00:35:31,490
Цезарь, почему ты позволяешь
им так говорить с тобой?
558
00:35:32,296 --> 00:35:33,490
Ты боишься?
559
00:35:33,798 --> 00:35:35,678
Моя дорогая, то, что они
говорят, чистая правда.
560
00:35:36,134 --> 00:35:37,999
Но если ты уйдешь,
я не стану царицей.
561
00:35:38,402 --> 00:35:40,302
Я не уйду, пока ты
не станешь царицей.
562
00:35:50,715 --> 00:35:51,977
Как можно?
563
00:35:55,353 --> 00:35:56,615
Ахилл, если ты не глупец,
564
00:35:57,054 --> 00:35:59,022
то захватишь девчонку
пока она у тебя в руках.
565
00:36:00,124 --> 00:36:02,251
Почему бы заодно не
прихватить и Цезаря, Ахилл?
566
00:36:02,627 --> 00:36:04,254
Неплохо сказано,
Руфий. Почему бы и нет?
567
00:36:04,595 --> 00:36:05,721
Попробуй, Ахилл, попробуй.
568
00:36:06,030 --> 00:36:07,861
Да, схвати Цезаря и заточи его.
569
00:36:14,639 --> 00:36:16,800
Стража! Ко мне!
570
00:36:21,412 --> 00:36:22,845
Взять их всех.
571
00:36:26,050 --> 00:36:27,881
Тихо, египтяне!
572
00:36:28,252 --> 00:36:31,244
Вы пленники Цезаря. Все до одного.
573
00:36:31,689 --> 00:36:33,418
Нет-нет, ни в коем случае.
574
00:36:33,824 --> 00:36:37,055
Гости Цезаря,
господа, гости Цезаря.
575
00:36:38,296 --> 00:36:39,888
Ты не отрубишь им головы?
576
00:36:40,331 --> 00:36:41,798
Отрубить голову твоему брату?
577
00:36:42,133 --> 00:36:43,133
Почему бы и нет?
578
00:36:43,401 --> 00:36:44,959
Он бы мне отрубил, если бы мог.
579
00:36:45,469 --> 00:36:47,130
Правда, Птолемей?
580
00:36:47,505 --> 00:36:49,700
Отрубил бы и отрублю,
когда вырасту.
581
00:36:54,345 --> 00:36:56,438
Цезарь, если ты
попытаешься захватить нас...
582
00:36:56,847 --> 00:36:58,405
Он это сделает, не сомневайся.
583
00:36:58,749 --> 00:37:02,241
Дорога на Рим открыта, и ты
пойдешь по ней, если Цезарь пожелает.
584
00:37:03,888 --> 00:37:07,153
А что я еще могу сделать, чтобы
обеспечить отступление моим солдатам?
585
00:37:07,525 --> 00:37:09,288
Я отвечаю за каждую жизнь.
586
00:37:09,794 --> 00:37:10,920
Я опекун царя.
587
00:37:11,195 --> 00:37:12,389
Я здесь по праву.
588
00:37:12,697 --> 00:37:13,925
А в чем твое право?
589
00:37:14,298 --> 00:37:16,789
В мече, который в
ножнах Руфия, друг мой,
590
00:37:17,168 --> 00:37:19,193
и боюсь, что не смогу
его долго там удержать.
591
00:37:19,637 --> 00:37:21,195
Так вот оно - римское правосудие!
592
00:37:21,839 --> 00:37:23,679
Но не такова, я надеюсь,
римская благодарность.
593
00:37:24,108 --> 00:37:26,201
Разве жизнь Цезаря так
мало для него значит,
594
00:37:26,544 --> 00:37:28,637
что он забыл о том,
как мы спасли ее.
595
00:37:29,046 --> 00:37:30,411
Мою жизнь и только?
596
00:37:31,215 --> 00:37:34,878
Твою жизнь, твои
лавры, твое будущее.
597
00:37:35,620 --> 00:37:37,554
Я могу призвать свидетеля,
который подтвердит,
598
00:37:37,855 --> 00:37:39,482
что если бы не мы,
Цезарь был бы сейчас
599
00:37:39,857 --> 00:37:42,485
во власти римской оккупационной
армии во главе с Помпеем,
600
00:37:42,927 --> 00:37:45,054
величайшим полководцем в мире...
601
00:37:46,130 --> 00:37:50,590
Луций Септимий, пройди сюда и
свидетельствуй перед Цезарем.
602
00:37:50,968 --> 00:37:53,232
Нет... Нет...
603
00:37:53,537 --> 00:37:54,663
А я говорю: "Да".
604
00:37:55,006 --> 00:37:56,633
Пусть военный трибун
свидетельствует.
605
00:37:58,776 --> 00:38:00,676
Луций Септимий!
606
00:38:10,921 --> 00:38:12,980
Свидетельствуй, Луций Септимий.
607
00:38:13,357 --> 00:38:15,757
Цезарь прибыл в Египет
в погоне за своим врагом.
608
00:38:16,160 --> 00:38:18,355
Разве мы укрыли его врага?
609
00:38:18,796 --> 00:38:21,060
Стоило ноге Помпея
коснуться египетского берега,
610
00:38:21,432 --> 00:38:23,900
как его голова скатилась
под ударом моего меча.
611
00:38:24,235 --> 00:38:26,260
Мы дали тебе сполна
насладиться местью.
612
00:38:27,371 --> 00:38:28,736
Месть!
613
00:38:29,073 --> 00:38:30,472
Если бы я мог опуститься до мести,
614
00:38:30,908 --> 00:38:33,206
как бы вы поплатились за
кровь этого человека?
615
00:38:35,579 --> 00:38:38,810
Разве он не был моим
зятем, моим старым другом?
616
00:38:39,350 --> 00:38:41,682
Я Юлий Цезарь или дикое животное,
617
00:38:42,019 --> 00:38:44,214
что вы бросаете мне седую
голову старого солдата,
618
00:38:44,555 --> 00:38:47,183
увенчанного лаврами победителя,
и требуете за это благодарности.
619
00:38:47,925 --> 00:38:50,325
Прочь. Вы ужасаете меня.
620
00:38:52,163 --> 00:38:54,654
Тебе и раньше приходилось видеть
отрубленные головы, Цезарь,
621
00:38:55,466 --> 00:38:57,866
и отрубленные правые
руки сдается мне,
622
00:38:58,269 --> 00:39:00,999
и не одну тысячу после
победы над королем галлов.
623
00:39:01,806 --> 00:39:04,604
Разве ты пощадил его со
свойственным тебе милосердием?
624
00:39:04,975 --> 00:39:06,237
Или это не месть?
625
00:39:06,510 --> 00:39:07,977
Если бы так...
626
00:39:08,412 --> 00:39:11,040
В мести по крайней мере
есть что-то человеческое...
627
00:39:11,582 --> 00:39:13,015
Нет, клянусь богами,..
628
00:39:14,518 --> 00:39:18,420
Отрубленные правые руки, гнусное
удушение храброго короля галлов
629
00:39:18,756 --> 00:39:21,884
в подземельях Капитолия были
проявлением благоразумной твердости,
630
00:39:22,259 --> 00:39:24,659
необходимой мерой защиты
общественного блага,
631
00:39:24,995 --> 00:39:26,724
государственным долгом...
632
00:39:27,098 --> 00:39:30,761
Вот бредни и выдумки в десять раз
более кровавые, чем честная месть.
633
00:39:32,169 --> 00:39:34,103
Каким я был глупцом.
634
00:39:35,039 --> 00:39:39,271
Подумать только, что жизнь
людей зависит от таких глупцов.
635
00:39:55,659 --> 00:39:57,889
Луций Септимий, прости меня.
636
00:39:58,996 --> 00:40:02,432
В чем может убийца короля
галлов упрекнуть убийцу Помпея?
637
00:40:04,335 --> 00:40:06,462
Вы можете идти. Все во дворце.
638
00:40:07,104 --> 00:40:08,104
Свободны?
639
00:40:08,172 --> 00:40:09,662
И ахиллова армия ренегатов тоже?
640
00:40:10,141 --> 00:40:11,369
Свободны, Руфий.
641
00:40:11,909 --> 00:40:16,073
Луций Септимий, ты можешь уйти с
остальными или остаться, если хочешь.
642
00:40:16,647 --> 00:40:18,615
Я найду тебе место у себя.
643
00:40:19,049 --> 00:40:20,641
Жребий против тебя, Цезарь.
644
00:40:22,353 --> 00:40:23,581
Я ухожу.
645
00:40:30,428 --> 00:40:31,759
Прощай.
646
00:40:32,296 --> 00:40:35,265
Идемте, Потин,
Ахилл, пока не поздно.
647
00:40:48,779 --> 00:40:51,839
Думаешь, он отпустил бы нас, если
бы наши головы были у него руках?
648
00:40:52,383 --> 00:40:54,715
Цезарь, это неразумно.
649
00:40:55,119 --> 00:40:58,179
Твой долг перед Римом - лишить его
врагов возможности причинять зло.
650
00:40:58,889 --> 00:41:01,289
С ним бесполезно спорить,
Британ, побереги энергию.
651
00:41:01,659 --> 00:41:05,026
Но попомни мои слова, Цезарь:
Милосердие хорошо для тебя,
652
00:41:05,429 --> 00:41:08,364
но не для твоих солдат, которым
придется завтра сражаться с людьми,
653
00:41:08,732 --> 00:41:10,097
отпущенными тобою вчера.
654
00:41:10,468 --> 00:41:13,198
Можешь отдавать какие угодно
приказы, но я пленных брать не буду.
655
00:41:13,637 --> 00:41:15,332
Я буду убивать врагов в бою.
656
00:41:15,706 --> 00:41:17,765
Тогда мне больше не
придется с ними сражаться.
657
00:41:18,509 --> 00:41:21,910
А теперь с твоего разрешения,
я провожу этих господ до выхода.
658
00:41:22,546 --> 00:41:23,740
Что?
659
00:41:24,114 --> 00:41:25,342
Они оставили мальчика одного?
660
00:41:25,649 --> 00:41:26,877
Какой стыд.
661
00:41:29,386 --> 00:41:30,910
Идемте, ваше величество.
662
00:41:39,330 --> 00:41:40,330
Он...
663
00:41:40,498 --> 00:41:42,295
Он выгоняет меня из моего дворца?
664
00:41:42,900 --> 00:41:44,162
Можешь оставаться, если хочешь.
665
00:41:44,702 --> 00:41:48,069
Ступай, мой мальчик, ты будешь в
большей безопасности среди друзей.
666
00:41:48,472 --> 00:41:49,666
Здесь ты в пасти льва.
667
00:41:50,040 --> 00:41:52,474
Я боюсь не льва,
я боюсь шакала.
668
00:41:54,945 --> 00:41:56,412
Смелый мальчик.
669
00:41:57,815 --> 00:42:00,113
Маленький дурачок, ты
думаешь, это очень умно?
670
00:42:00,651 --> 00:42:02,380
Британ, позаботься о царе.
671
00:42:02,820 --> 00:42:04,378
Передай его на попечение Потина.
672
00:42:10,461 --> 00:42:11,951
А этот подарочек?
673
00:42:12,363 --> 00:42:13,694
Что нам с ней делать?
674
00:42:15,599 --> 00:42:18,432
Однако, полагаю, это
можно предоставить тебе.
675
00:42:20,304 --> 00:42:22,329
Ты хотел, чтобы я
ушла с остальными?
676
00:42:23,073 --> 00:42:25,439
Ты вольна поступать,
как пожелаешь, Клеопатра.
677
00:42:25,976 --> 00:42:27,773
Значит, тебе все равно.
Останусь я или нет?
678
00:42:28,846 --> 00:42:30,711
Конечно, я хотел бы,
чтобы ты осталась.
679
00:42:31,181 --> 00:42:32,773
Очень, очень хотел бы?
680
00:42:33,851 --> 00:42:35,011
Очень,..
681
00:42:35,486 --> 00:42:36,486
...очень.
682
00:42:37,588 --> 00:42:40,489
Тогда я соблаговолю остаться,
поскольку меня попросили,
683
00:42:40,791 --> 00:42:42,520
но я этого не хочу.
684
00:42:51,235 --> 00:42:52,668
Это совершенно ясно.
685
00:42:53,771 --> 00:42:55,602
Тататита!
686
00:42:56,774 --> 00:42:59,607
Ее зовут не Тататита, а Фтататита.
687
00:43:00,244 --> 00:43:02,872
Фтататита простит
неуклюжий язык римлянина.
688
00:43:05,716 --> 00:43:09,345
Тота, царица переносит свой
двор сюда, в Александрию.
689
00:43:09,720 --> 00:43:12,018
Найди женщин для услужения
и позаботься об остальном.
690
00:43:12,923 --> 00:43:14,788
Я буду правительницей
в доме царицы?
691
00:43:15,192 --> 00:43:16,192
Нет.
692
00:43:16,393 --> 00:43:18,122
Я буду правительницей
в доме царицы.
693
00:43:18,896 --> 00:43:20,625
Ступай и делай, что тебе говорят,
694
00:43:20,998 --> 00:43:22,932
или я сегодня же прикажу
бросить тебя в Нил,
695
00:43:23,267 --> 00:43:24,587
чтобы отравить бедных крокодилов.
696
00:43:25,603 --> 00:43:27,628
Нет, нет, нет.
697
00:43:28,806 --> 00:43:30,273
Да, да, да.
698
00:43:32,576 --> 00:43:34,567
Ты слишком чувствителен, Цезарь.
699
00:43:35,879 --> 00:43:38,677
Но ты умен, и если
ты будешь делать,
700
00:43:39,083 --> 00:43:41,278
как я говорю, ты
скоро научишься править.
701
00:44:00,904 --> 00:44:03,498
Потин!
702
00:44:04,842 --> 00:44:06,309
Аахилл!
703
00:44:07,344 --> 00:44:08,971
Луций Септимий!
704
00:44:09,647 --> 00:44:11,137
Египет - египтянам!
705
00:45:19,149 --> 00:45:21,549
Твой ячменный отвар, Цезарь.
706
00:46:04,294 --> 00:46:05,522
Фтататита!
707
00:46:07,564 --> 00:46:08,826
Фтататита!
708
00:46:12,903 --> 00:46:15,030
Вставай, дитя, ты должна
искупаться сегодня утром.
709
00:46:15,439 --> 00:46:16,565
Нет!
710
00:46:17,274 --> 00:46:19,299
Мое ежемесячное
купание было позавчера.
711
00:46:19,710 --> 00:46:21,302
Теперь ты будешь
купаться каждый день.
712
00:46:21,678 --> 00:46:23,475
Нет-нет, я умру от этого.
713
00:46:23,881 --> 00:46:24,881
Так нужно.
714
00:46:24,948 --> 00:46:26,006
Твоя жизнь изменилась.
715
00:46:26,316 --> 00:46:27,476
Для меня ты по-прежнему дитя,
716
00:46:27,718 --> 00:46:30,186
но для всех остальных ты
взрослая женщина и царица.
717
00:46:30,587 --> 00:46:32,145
Да, я царица.
718
00:46:33,056 --> 00:46:35,547
Фтата, что Цезарь со мной сделает?
719
00:46:36,326 --> 00:46:38,317
Спроси лучше, что
ты с ним сделаешь?
720
00:46:38,962 --> 00:46:40,554
Дитя мое, ты его очаровала.
721
00:46:40,998 --> 00:46:42,522
Ты в безопасности,
ты могущественна.
722
00:46:42,966 --> 00:46:45,628
Я буду направлять тебя, пока ты
сама не научишься управляться.
723
00:46:46,003 --> 00:46:47,003
Не бойся.
724
00:46:47,304 --> 00:46:48,669
Кто может бояться Цезаря?
725
00:46:49,106 --> 00:46:51,734
Он не великий и ужасный, он
просто престарелый господин,
726
00:46:52,042 --> 00:46:55,443
довольно грустный и морщинистый
на вид, но очень добрый.
727
00:46:56,213 --> 00:47:00,445
Он чародей, а чародеи могут
менять облик по своему желанию.
728
00:47:01,185 --> 00:47:02,550
Все в нем чудесно.
729
00:47:03,153 --> 00:47:04,984
Он не захотел спать
в золотых покоях,
730
00:47:05,355 --> 00:47:07,721
а приказал солдатам принести
простую койку из лагеря
731
00:47:08,025 --> 00:47:09,390
и поставил ее у себя в кабинете.
732
00:47:09,993 --> 00:47:13,861
И даже тогда он не стал спать, а
сидел и работал, как раб, всю ночь.
733
00:47:14,364 --> 00:47:15,854
Все подчиняются ему, как богу.
734
00:47:16,900 --> 00:47:20,836
Думаю, что он переодетый бог,
ведь он переменил твой нрав.
735
00:47:21,905 --> 00:47:23,236
Да, это правда.
736
00:47:24,908 --> 00:47:29,436
Фтататита, до его появления я
боялась тебя больше всех на свете.
737
00:47:29,847 --> 00:47:34,477
А теперь, я тебя
совсем не боюсь.
738
00:47:35,252 --> 00:47:37,846
Скажи, с чего мне начать
теперь, когда я стала царицей.
739
00:47:38,455 --> 00:47:40,719
Начать нужно с
ежедневного купания.
740
00:47:43,327 --> 00:47:46,160
Дитя, давай скорее, ты
привыкнешь и полюбишь купаться.
741
00:47:46,496 --> 00:47:48,123
Никогда. Это ужасно.
742
00:47:48,465 --> 00:47:50,865
Раз уж я должна снова мыться,
пусть ванна будет душистой.
743
00:47:51,168 --> 00:47:52,168
Ты добавила благовоний?
744
00:47:52,436 --> 00:47:54,097
Нет, Цезарь не выносит благовоний.
745
00:47:55,005 --> 00:47:57,235
И если ты покрасишь губы,
он не станет тебя целовать.
746
00:47:57,541 --> 00:47:58,541
Идем.
747
00:48:15,025 --> 00:48:17,118
Должно быть, он и
в самом деле бог.
748
00:48:19,563 --> 00:48:22,361
Только бог может так
отличаться от людей.
749
00:48:36,747 --> 00:48:39,181
Нет!
750
00:49:00,003 --> 00:49:04,269
Клеопатра, я чувствую, что мне
и впрямь придется тебя съесть.
751
00:49:04,942 --> 00:49:06,982
Теперь ты не должен говорить
со мной как с ребенком.
752
00:49:07,377 --> 00:49:09,504
Ты выросла с тех пор,
как сфинкс познакомил нас.
753
00:49:10,714 --> 00:49:12,443
Ты думаешь, что
знаешь больше, чем я.
754
00:49:12,849 --> 00:49:15,613
Нет, это было бы очень глупо
с моей стороны, я же понимаю.
755
00:49:17,354 --> 00:49:18,787
Ты сердишься на меня?
756
00:49:19,089 --> 00:49:20,089
Нет.
757
00:49:20,390 --> 00:49:21,687
Почему же ты так серьезен?
758
00:49:24,094 --> 00:49:25,288
Мне нужно работать.
759
00:49:26,430 --> 00:49:28,489
Работать? Что за чепуха?
760
00:49:28,899 --> 00:49:30,457
Не забывай, что ты теперь царь.
761
00:49:30,867 --> 00:49:32,232
Я сделала тебя царем.
762
00:49:32,602 --> 00:49:33,602
Цари не работают.
763
00:49:33,737 --> 00:49:34,897
Кто тебе это сказал, котенок?
764
00:49:35,172 --> 00:49:37,172
Мой отец был царем Египта,
и он никогда не работал.
765
00:49:37,474 --> 00:49:38,702
Что ж, он потерял трон.
766
00:49:39,076 --> 00:49:40,134
А как он его вернул?
767
00:49:40,444 --> 00:49:41,468
Я тебе расскажу.
768
00:49:42,079 --> 00:49:44,843
Прекрасный юноша с
сильными круглыми руками
769
00:49:45,382 --> 00:49:49,284
пришел из-за пустыни со множеством
всадников и вернул моему отцу трон.
770
00:49:50,520 --> 00:49:53,956
Мне было всего 12 лет,
как бы мне хотелось,
771
00:49:54,324 --> 00:49:56,258
чтобы он вернулся теперь,
когда я стала царицей.
772
00:49:56,760 --> 00:49:57,920
Я бы сделала его своим мужем.
773
00:49:58,261 --> 00:50:00,491
Пожалуй, это можно устроить,
поскольку это я посылал
774
00:50:00,831 --> 00:50:02,662
этого прекрасного юношу
помочь твоему отцу.
775
00:50:02,966 --> 00:50:04,991
Ты его знаешь? Он приехал с тобой?
776
00:50:05,736 --> 00:50:07,431
Как бы мне этого хотелось.
777
00:50:07,771 --> 00:50:09,033
Как хотелось...
778
00:50:14,311 --> 00:50:16,871
Он ведь на много-много
лет моложе тебя?
779
00:50:18,548 --> 00:50:20,345
Да, он несколько моложе.
780
00:50:21,118 --> 00:50:23,678
А он бы согласился стать моим
мужем, если бы я попросила?
781
00:50:24,021 --> 00:50:25,021
Вероятно.
782
00:50:25,055 --> 00:50:26,613
Но мне бы не хотелось просить.
783
00:50:27,024 --> 00:50:28,024
Ты бы не мог...
784
00:50:28,291 --> 00:50:30,725
Не мог уговорить его попросить
меня, но чтобы он не знал,
785
00:50:31,161 --> 00:50:32,423
что я этого хочу.
786
00:50:32,829 --> 00:50:34,729
Мое бедное дитя.
787
00:50:35,298 --> 00:50:37,664
Почему ты говоришь это
так, будто жалеешь меня?
788
00:50:38,035 --> 00:50:40,799
- Он любит другую?
- Боюсь, что да.
789
00:50:41,605 --> 00:50:43,539
Значит я не буду
его первой любовью?
790
00:50:44,641 --> 00:50:46,108
Далеко не первой.
791
00:50:46,476 --> 00:50:48,239
Он пользуется большим
успехом у женщин.
792
00:50:48,812 --> 00:50:50,643
Мне бы так хотелось быть первой.
793
00:50:51,348 --> 00:50:54,613
Но если он меня полюбит, я
заставлю его убить всех остальных.
794
00:50:55,252 --> 00:50:57,345
Скажи, он по-прежнему красив?
795
00:50:57,821 --> 00:51:01,279
Его круглые сильные руки
блестят на солнце как мраморные?
796
00:51:01,725 --> 00:51:05,320
Он в прекрасном состоянии,
учитывая, сколько он ест и пьет.
797
00:51:06,963 --> 00:51:10,228
Ты не должен говорить такие
низкие и грубые вещи о нем.
798
00:51:10,333 --> 00:51:11,333
Я люблю его.
799
00:51:11,468 --> 00:51:12,560
Он бог.
800
00:51:13,804 --> 00:51:14,828
Как его зовут?
801
00:51:15,238 --> 00:51:16,762
Его зовут Марк Антоний.
802
00:51:18,208 --> 00:51:19,675
Марк Антоний.
803
00:51:21,344 --> 00:51:23,005
Марк Антоний.
804
00:51:24,548 --> 00:51:27,210
Марк Антоний.
805
00:51:28,351 --> 00:51:30,683
Какое красивое имя.
806
00:51:31,621 --> 00:51:34,351
Я люблю тебя за то, что ты
послал его на помощь отцу.
807
00:51:38,195 --> 00:51:40,595
А теперь беги и пришли
ко мне моего секретаря.
808
00:51:41,031 --> 00:51:42,692
Нет-нет, я хочу
послушать о Марке Антонии.
809
00:51:43,433 --> 00:51:44,695
Но если я не возьмусь за дело,
810
00:51:45,068 --> 00:51:48,265
Потин и остальные отрежут нас от
гавани и дорога на Рим будет перекрыта.
811
00:51:48,672 --> 00:51:51,300
Неважно, я не хочу, чтобы
ты возвращался в Рим.
812
00:51:52,042 --> 00:51:54,067
Но ты хочешь, чтобы оттуда
приехал Марк Антоний.
813
00:51:54,444 --> 00:51:55,444
Да-да, я забыла.
814
00:51:55,745 --> 00:51:57,610
Иди скорее, Цезарь, и позаботься,
815
00:51:58,014 --> 00:52:00,847
чтобы дорога по морю была
открыта для моего Марка Антония.
816
00:52:26,810 --> 00:52:27,810
Что такое?
817
00:52:28,311 --> 00:52:30,575
Вот что, Цезарь: Двое моих
товарищей убиты на рынке.
818
00:52:30,947 --> 00:52:31,947
Почему?
819
00:52:31,982 --> 00:52:34,075
К Александрии подошла армия,
называющая себя римской.
820
00:52:34,551 --> 00:52:35,813
Римская оккупационная армия?
821
00:52:36,153 --> 00:52:37,153
Под началом Ахилла.
822
00:52:37,220 --> 00:52:37,777
И что?
823
00:52:38,054 --> 00:52:40,921
Горожане восстали, как только она
вошла в ворота, набросились на нас.
824
00:52:42,125 --> 00:52:43,649
Я проложил себе путь мечом.
825
00:52:44,027 --> 00:52:45,085
Я рад, что ты жив, Руфий.
826
00:52:45,428 --> 00:52:46,656
- Нас осадили.
- Что, уже?
827
00:52:46,863 --> 00:52:48,728
- Цезарь!
- Да, я знаю, друг.
828
00:52:49,032 --> 00:52:51,592
Отправь солдат на берег к кораблям,
и пусть твою рану осмотрят.
829
00:52:51,968 --> 00:52:53,128
Ступай с ними, Британ.
830
00:52:53,904 --> 00:52:55,394
Руфий!
831
00:52:57,307 --> 00:52:59,707
В западной гавани несколько
наших кораблей, сожги их.
832
00:52:59,976 --> 00:53:00,408
Сжечь?
833
00:53:00,677 --> 00:53:03,737
Возьми все суда из восточной гавани
и захвати Фарос, остров с маяком.
834
00:53:04,114 --> 00:53:06,074
Оставь половину людей
охранять берег и набережную.
835
00:53:06,116 --> 00:53:07,116
Это наш путь в Рим.
836
00:53:07,384 --> 00:53:10,410
В остальном, Египет - египтянам.
837
00:53:11,288 --> 00:53:12,983
Что ж, тебе виднее. Это все?
838
00:53:13,290 --> 00:53:15,485
Все. Корабли еще не сожгли?
839
00:53:15,892 --> 00:53:17,416
Не переживай, я не
стану терять время?
840
00:53:18,228 --> 00:53:19,490
Потин требует встречи с тобой.
841
00:53:19,763 --> 00:53:21,128
- Где он?
- В зале совета.
842
00:53:21,464 --> 00:53:24,524
По-моему его следует проучить,
он держится крайне вызывающе.
843
00:53:32,108 --> 00:53:33,302
Да, Потин?
844
00:53:33,710 --> 00:53:35,302
Я принес тебе ультиматум, Цезарь.
845
00:53:35,679 --> 00:53:36,839
Ультиматум?
846
00:53:37,514 --> 00:53:40,745
Дверь была открыта, тебе следовало
уйти, прежде чем объявлять войну.
847
00:53:41,117 --> 00:53:43,312
- Теперь ты мой пленник.
- Я твой пленник?
848
00:53:43,920 --> 00:53:46,218
Знаешь ли ты, что
царь Птолемей с армией,
849
00:53:46,723 --> 00:53:50,625
сто кратно превосходящей твое
крохотное войско, занял Александрию?
850
00:53:51,127 --> 00:53:53,595
Что ж, выйди отсюда, если
сможешь, и скажи своим друзьям,
851
00:53:53,930 --> 00:53:56,899
чтобы не убивали больше римлян
на рынке, иначе солдаты,
852
00:53:57,267 --> 00:53:59,235
не разделяющие моего
прославленного милосердия,
853
00:53:59,603 --> 00:54:01,434
скорее всего, убьют тебя.
854
00:54:01,905 --> 00:54:04,703
Передай страже:
Потин - наш пленник.
855
00:54:05,408 --> 00:54:07,308
Британ, принеси мои доспехи.
856
00:54:13,683 --> 00:54:15,617
Цезарь! Смотри!
857
00:54:23,627 --> 00:54:24,286
Что?
858
00:54:24,561 --> 00:54:25,255
Корабли уже горят?
859
00:54:25,528 --> 00:54:26,528
Невероятно.
860
00:54:26,563 --> 00:54:29,083
Египтяне избавили меня от хлопот,
они захватили западную гавань.
861
00:54:29,499 --> 00:54:31,057
А восточная гавань? Маяк?
862
00:54:31,668 --> 00:54:33,329
Можно погрузить
легион за пять минут.
863
00:54:33,737 --> 00:54:35,136
Первая когорта уже на набережной.
864
00:54:35,572 --> 00:54:37,199
Хочешь ускорить дело,
сам займись этим.
865
00:54:37,674 --> 00:54:39,073
Терпение, Руфий, терпение.
866
00:54:39,442 --> 00:54:39,965
Терпение!
867
00:54:40,243 --> 00:54:41,267
Кому здесь не терпится?
868
00:54:41,611 --> 00:54:43,545
Прости меня, Руфий, и поторопи их.
869
00:54:44,714 --> 00:54:47,148
Помогите, помогите, помогите!
870
00:54:47,484 --> 00:54:48,849
Горе, горе!
871
00:54:49,753 --> 00:54:53,154
Помогите! Увы, увы, увы.
872
00:54:56,126 --> 00:54:57,354
Помогите, помогите!
873
00:54:58,295 --> 00:55:00,126
- Кого убивают?
- Убивают?
874
00:55:00,397 --> 00:55:02,456
Это хуже смерти
десяти тысячи людей,
875
00:55:03,066 --> 00:55:05,591
невосполнимая потеря
для человечества.
876
00:55:05,969 --> 00:55:07,027
Да что случилось?
877
00:55:07,370 --> 00:55:10,339
Огонь перекинулся с ваших кораблей
на Александрийскую библиотеку.
878
00:55:10,740 --> 00:55:11,798
Она горит.
879
00:55:12,075 --> 00:55:13,702
И только-то? Руфий,
Британ не уснул?
880
00:55:14,110 --> 00:55:15,510
Я послал его за
доспехами час назад.
881
00:55:15,645 --> 00:55:16,873
Британ! Британик!
882
00:55:18,348 --> 00:55:21,647
Цезарь, ты хочешь войти
в историю как варвар?
883
00:55:22,352 --> 00:55:24,912
Слишком невежественный,
чтобы понимать ценность книг?
884
00:55:25,288 --> 00:55:26,755
Теодот, я и сам писатель.
885
00:55:28,825 --> 00:55:29,985
Наконец-то.
886
00:55:35,131 --> 00:55:37,122
Там горит память человечества.
887
00:55:38,234 --> 00:55:39,997
Постыдная память. Пусть горит.
888
00:55:40,804 --> 00:55:42,829
Неужели ты хочешь
уничтожить прошлое?
889
00:55:43,206 --> 00:55:45,140
Да, и построить на
его руинах будущее.
890
00:55:45,775 --> 00:55:48,369
Слушай меня, Теодот,
наставник царей:
891
00:55:48,712 --> 00:55:51,579
Я не могу сейчас дать тебе ни одного
человека и ни одного ведра воды.
892
00:55:52,115 --> 00:55:53,605
Но ты можешь свободно
выйти из дворца.
893
00:55:53,983 --> 00:55:56,063
Ступай к Ахиллу и попроси
его легионы потушить пожар.
894
00:55:56,453 --> 00:55:58,614
Цезарь, потомки благословят тебя.
895
00:55:59,189 --> 00:56:01,851
Ты будешь тут разглагольствовать,
когда горит память человечества?
896
00:56:02,792 --> 00:56:04,487
Стража, пропустите Теодота.
897
00:56:04,828 --> 00:56:05,954
Ступай, ступай.
898
00:56:06,296 --> 00:56:08,662
Я должен спасти библиотеку.
899
00:56:09,966 --> 00:56:11,024
Что это?
900
00:56:11,568 --> 00:56:13,399
Ты его отпустил? Опять милосердие?
901
00:56:13,737 --> 00:56:15,102
Я отпустил его спасать библиотеку.
902
00:56:15,472 --> 00:56:17,201
Нужно уважать литературу, Руфий.
903
00:56:17,774 --> 00:56:19,742
Да падет безумие
на голову безумца.
904
00:56:20,110 --> 00:56:21,390
И потом каждый пленный египтянин
905
00:56:21,578 --> 00:56:24,103
связывает двух добрых римских
солдат, которые его стерегут.
906
00:56:25,315 --> 00:56:29,183
Я мог бы и догадаться, что за высокими
словами кроются лисьи хитрости.
907
00:56:32,689 --> 00:56:35,317
- Готовы?
- Все готово.
908
00:56:35,925 --> 00:56:38,689
- Мы ждем Цезаря.
- Скажи им, что Цезарь идет.
909
00:56:39,162 --> 00:56:40,288
Бандиты.
910
00:56:40,997 --> 00:56:46,230
Приготовьтесь к посадке.
911
00:56:52,842 --> 00:56:55,037
Я помогу тебе
облачиться, Цезарь, садись.
912
00:56:55,478 --> 00:56:57,070
Цезарь, это неприлично.
913
00:56:57,714 --> 00:56:59,841
Эти римские шлемы такие красивые.
914
00:57:07,056 --> 00:57:08,523
Над чем ты смеешься?
915
00:57:08,958 --> 00:57:11,791
- У тебя лысина!
- Клеопатра!
916
00:57:12,729 --> 00:57:14,356
Так вот почему ты носишь венок.
917
00:57:14,697 --> 00:57:15,697
Чтобы скрыть ее?
918
00:57:15,899 --> 00:57:18,493
Уймись, египтянка,
это лавры победителя.
919
00:57:19,135 --> 00:57:20,966
Сам уймись, островитянин...
920
00:57:23,440 --> 00:57:27,240
Натирай голову крепким сахарным
спиртом, Цезарь, волосы станут расти.
921
00:57:27,644 --> 00:57:30,204
Клеопатра, ты любишь, когда тебе
напоминают, что ты очень молода?
922
00:57:30,547 --> 00:57:31,547
Нет.
923
00:57:31,815 --> 00:57:34,841
А я не люблю, когда мне
напоминают, что я не молод.
924
00:57:36,152 --> 00:57:37,517
Так.
925
00:57:45,695 --> 00:57:46,992
Как мило...
926
00:57:48,097 --> 00:57:50,122
Тебе в нем не дашь
больше пятидесяти.
927
00:57:51,134 --> 00:57:53,068
Нельзя так говорить с Цезарем.
928
00:57:54,103 --> 00:57:56,765
А правда ли, что когда
Цезарь поймал тебя на острове,
929
00:57:57,106 --> 00:57:59,040
ты был выкрашен в синий цвет?
930
00:57:59,542 --> 00:58:02,306
Синий цвет отличает
бриттов высокого положения.
931
00:58:02,712 --> 00:58:04,737
На войне мы красим
наши тела в синий цвет.
932
00:58:05,114 --> 00:58:07,378
Так что, хотя враги могут
забрать у нас одежду и жизнь
933
00:58:07,717 --> 00:58:10,185
им не отнять нашей
благопристойности.
934
00:58:13,323 --> 00:58:15,154
Позволь мне надеть его на тебя.
935
00:58:26,636 --> 00:58:27,762
Вот.
936
00:58:28,605 --> 00:58:30,573
Ты великолепно выглядишь.
937
00:58:31,307 --> 00:58:32,399
Ну, Цезарь,..
938
00:58:32,909 --> 00:58:34,001
Наговорился?
939
00:58:34,577 --> 00:58:37,978
Твоя лодка ждет тебя.
Остальные уже летят к маяку.
940
00:58:38,615 --> 00:58:40,446
Он хорошо сегодня
наточен, Британик.
941
00:58:40,917 --> 00:58:42,942
Под Фарсалой он был
туп, как обруч в бочке.
942
00:58:43,286 --> 00:58:45,049
Сегодня он рассечет
египетский волос, Цезарь.
943
00:58:45,355 --> 00:58:46,355
Я его сам точил.
944
00:58:47,524 --> 00:58:49,651
Ты же не отправишься на
самом деле в битву насмерть?
945
00:58:49,993 --> 00:58:52,153
Нет, Клеопатра, никто не
отправляется в битву насмерть.
946
00:58:52,395 --> 00:58:53,623
Но люди погибают.
947
00:58:53,963 --> 00:58:55,430
Мужа моей сестры убили в битве.
948
00:58:55,732 --> 00:58:56,892
Ты не должен идти.
949
00:58:57,500 --> 00:58:58,990
Пусть он идет.
950
00:59:00,803 --> 00:59:03,271
Пожалуйста... Пожалуйста, не ходи.
951
00:59:03,606 --> 00:59:05,206
Что станет со мной,
если ты не вернешься.
952
00:59:05,575 --> 00:59:09,102
- Ты боишься?
- Нет.
953
00:59:09,479 --> 00:59:12,107
Выйди на балкон, и ты
увидишь, как мы возьмем Фарос.
954
00:59:12,582 --> 00:59:14,277
Ты должна научиться
смотреть на битву.
955
00:59:14,584 --> 00:59:15,778
Тогда возьми меня с собой.
956
00:59:15,885 --> 00:59:17,079
Позволь мне поплыть на Фарос.
957
00:59:17,387 --> 00:59:19,355
Нет-нет, дитя мое, ты
должна ждать меня здесь.
958
00:59:21,491 --> 00:59:22,617
Вот и хорошо.
959
00:59:22,992 --> 00:59:24,323
Пошли, Руфий.
960
00:59:25,795 --> 00:59:27,422
О, ты не сможешь отплыть.
961
00:59:28,064 --> 00:59:29,224
Почему, что там еще?
962
00:59:29,399 --> 00:59:32,095
Гавань осушают ведрами
множество солдат. Вон там.
963
00:59:32,468 --> 00:59:33,833
Они вычерпывают воду.
964
00:59:38,708 --> 00:59:40,767
Все твое проклятое
милосердие, Цезарь.
965
00:59:41,144 --> 00:59:42,372
Их привел Теодот.
966
00:59:42,679 --> 00:59:43,679
Я этого и хотел, Руфий.
967
00:59:43,746 --> 00:59:45,714
Они пришли тушить пожар.
968
00:59:46,115 --> 00:59:48,310
Пока они возятся с
библиотекой, мы захватим маяк.
969
00:59:49,152 --> 00:59:50,152
Вот лис!
970
00:59:55,858 --> 00:59:56,984
Цезарь.
971
00:59:58,294 --> 01:00:02,253
Клеопатра, если все пройдет
хорошо, я вернусь к вечеру.
972
01:00:11,507 --> 01:00:12,701
Все на борт!
973
01:00:13,009 --> 01:00:14,009
До свидания.
974
01:00:16,379 --> 01:00:17,471
До свидания.
975
01:00:18,414 --> 01:00:20,075
Слава Цезарю!
976
01:00:20,516 --> 01:00:21,949
Отчаливай!
977
01:00:27,557 --> 01:00:31,118
До свидания, мой Цезарь,
возвращайся невредимым.
978
01:00:31,628 --> 01:00:32,959
До свидания.
979
01:01:00,223 --> 01:01:01,315
Кто идет? Стой!
980
01:01:03,159 --> 01:01:04,319
Кто ты?
981
01:01:05,328 --> 01:01:07,592
Центурион, я Аполлодор, сицилиец.
982
01:01:07,964 --> 01:01:10,626
Мое призвание выбирать красивые
вещи для красивых цариц.
983
01:01:11,100 --> 01:01:13,261
Ковры для царских
покоев во дворце.
984
01:01:13,670 --> 01:01:14,762
Царица?
985
01:01:15,171 --> 01:01:17,332
Да-да, пропустите его.
986
01:01:17,740 --> 01:01:20,675
Пропускайте всех людей с
базара с их добром к царице.
987
01:01:21,144 --> 01:01:25,547
Но смотрите, не выпускайте никого,
кого вы не впускали, даже саму царицу.
988
01:01:28,851 --> 01:01:30,978
Я провел караван
мимо трех часовых.
989
01:01:31,621 --> 01:01:34,488
Все они так заняты маяком,
что даже не окликнули меня.
990
01:01:34,824 --> 01:01:36,086
И это римская дисциплина?
991
01:01:36,459 --> 01:01:38,518
Мы здесь для того, чтобы
сторожить море, а не землю.
992
01:01:38,928 --> 01:01:40,555
Что это за египетская развалина?
993
01:01:41,064 --> 01:01:43,624
Аполлодор, осади этого
римского пса и потребуй,
994
01:01:44,000 --> 01:01:46,491
чтобы он придержал язык в
присутствии домоправительницы царицы.
995
01:01:47,036 --> 01:01:49,903
Это почтенная госпожа,
которую очень уважает Цезарь.
996
01:01:50,206 --> 01:01:51,230
Фтататита!
997
01:01:51,674 --> 01:01:52,971
Что ты придумала?
998
01:01:53,476 --> 01:01:54,476
Фтататита!
999
01:01:54,944 --> 01:01:57,378
Нет-нет, ты не должна
выходить, здесь мужчины.
1000
01:01:58,014 --> 01:01:59,538
Зачем я на свет родилась?
1001
01:02:00,049 --> 01:02:01,209
Фтататита, я подумала...
1002
01:02:01,551 --> 01:02:02,677
Мне нужна лодка, немедленно.
1003
01:02:02,985 --> 01:02:04,452
Лодка? Нет, нельзя.
1004
01:02:05,188 --> 01:02:06,883
Аполлодор, поговори с царицей.
1005
01:02:09,592 --> 01:02:12,686
Прекрасная царица, я
Аполлодор, сицилиец с базара.
1006
01:02:13,096 --> 01:02:14,188
К твоим услугам.
1007
01:02:14,597 --> 01:02:17,293
У меня сегодня нет времени
на ковры. Достань мне лодку.
1008
01:02:17,667 --> 01:02:19,507
Ты можешь выйти в море
только на царской ладье.
1009
01:02:19,869 --> 01:02:22,963
Царственность, Фтататита,
заключена не в ладье, а в царице.
1010
01:02:23,639 --> 01:02:25,079
Прикосновение стопы
вашего величества
1011
01:02:25,208 --> 01:02:27,335
к самой убогой лодке
гавани сделает ее царской.
1012
01:02:27,710 --> 01:02:29,070
Аполлодор, ты мой
идеальный рыцарь,
1013
01:02:29,412 --> 01:02:31,172
и я всегда буду покупать
ковры только у тебя.
1014
01:02:31,414 --> 01:02:32,039
Ты умеешь грести?
1015
01:02:32,348 --> 01:02:34,068
Мои весла станут крыльями
вашего величества.
1016
01:02:34,183 --> 01:02:35,183
Лодочник!
1017
01:02:36,052 --> 01:02:37,417
Куда грести, моя царица.
1018
01:02:37,687 --> 01:02:38,745
К маяку. Пошли.
1019
01:02:39,088 --> 01:02:40,214
Стой! Ты не можешь пройти.
1020
01:02:40,490 --> 01:02:41,490
Как ты смеешь?
1021
01:02:42,091 --> 01:02:43,581
Ты знаешь, что я царица?
1022
01:02:43,960 --> 01:02:44,960
Таков приказ.
1023
01:02:45,128 --> 01:02:46,128
Ты не можешь выйти.
1024
01:02:46,596 --> 01:02:48,621
Фтататита, задуши его.
1025
01:02:48,931 --> 01:02:50,125
Не подходи.
1026
01:02:50,466 --> 01:02:52,559
Ступай во дворец и уведи царицу.
1027
01:02:53,402 --> 01:02:55,336
А если я не сделаю
ни того, ни другого?
1028
01:02:55,638 --> 01:02:56,662
Я проткну тебя.
1029
01:02:57,006 --> 01:02:57,665
К твоим услугам, друг.
1030
01:02:57,940 --> 01:02:59,100
Помогите ему, помогите.
1031
01:02:59,442 --> 01:03:01,205
Мне не нужна помощь, моя госпожа.
1032
01:03:01,544 --> 01:03:04,104
Выбирай: Меч против пилума
или меч против меча?
1033
01:03:04,514 --> 01:03:06,175
Римлянин против сицилийца.
1034
01:03:06,649 --> 01:03:07,649
Будь ты проклят.
1035
01:03:16,726 --> 01:03:18,717
На помощь, на помощь.
1036
01:03:49,926 --> 01:03:51,484
Воткни меч в горло
собаке, аполлодор.
1037
01:03:51,794 --> 01:03:52,794
Будь ты проклята.
1038
01:03:52,895 --> 01:03:54,829
Пусти. Стража! На помощь!
1039
01:03:55,131 --> 01:03:57,224
Проткни римскую гадину,
насади его на меч.
1040
01:03:57,767 --> 01:03:59,291
Что это такое? Доложить!
1041
01:03:59,836 --> 01:04:01,997
Эта старуха опасна,
она сильнее трех мужчин.
1042
01:04:02,405 --> 01:04:04,464
Центурион, он чуть не убил царицу.
1043
01:04:04,807 --> 01:04:06,167
И скорее убил бы ее, чем выпустил.
1044
01:04:06,475 --> 01:04:08,966
Клеопатра, не хочу тебя обидеть,
но без прямого приказа Цезаря,
1045
01:04:09,345 --> 01:04:11,245
я не выпущу тебя из
расположения римлян.
1046
01:04:11,647 --> 01:04:13,581
Рассматривай ковры во дворце.
1047
01:04:14,050 --> 01:04:15,278
Не хочу...
1048
01:04:15,685 --> 01:04:16,709
Я царица...
1049
01:04:17,320 --> 01:04:19,254
Цезарь не говорит со мной как ты,
1050
01:04:19,722 --> 01:04:22,486
или центурионы Цезаря
переняли манеру у кухарок?
1051
01:04:22,859 --> 01:04:25,054
Я выполняю свой долг,
мне большего не надо.
1052
01:04:25,328 --> 01:04:27,125
Ваше величество, когда
глупец делает что-то,
1053
01:04:27,430 --> 01:04:29,694
чего стыдится, он всегда
прикрывается долгом.
1054
01:04:30,533 --> 01:04:31,727
Благодари богов, Аполлодор,
1055
01:04:32,068 --> 01:04:34,308
что тебя не пригвоздили к
воротам дворца за твои происки.
1056
01:04:36,339 --> 01:04:37,704
Эта женщина твоя жена?
1057
01:04:38,040 --> 01:04:39,371
О, юпитер, нет...
1058
01:04:40,509 --> 01:04:44,138
Конечно, у этой госпожи совершенно
потрясающая фигура, в своем роде,..
1059
01:04:44,480 --> 01:04:45,480
Но она мне не жена.
1060
01:04:45,781 --> 01:04:47,612
Римлянин, я Фтататита.
Правительница...
1061
01:04:47,917 --> 01:04:50,385
Не трогай моих людей, почтенная,
или тебя сбросят в залив,
1062
01:04:51,120 --> 01:04:52,587
будь ты даже сильнее
десяти мужчин.
1063
01:04:52,922 --> 01:04:54,322
Посмотрим, кого
Изида больше любит -
1064
01:04:54,357 --> 01:04:56,291
служанку свою Фтататиту
или пса римлянина?
1065
01:04:56,726 --> 01:04:58,406
Пришлите сюда еще двоих
человек и смотрите,
1066
01:04:58,628 --> 01:05:02,325
чтобы никто не покинул дворца,
кроме этого человека с его товаром.
1067
01:05:02,698 --> 01:05:04,529
Если он снова обнажит
меч, убейте его.
1068
01:05:16,913 --> 01:05:18,244
Занимайся своим делом.
1069
01:05:22,752 --> 01:05:24,549
Ишь выдумал, уходи.
1070
01:05:30,860 --> 01:05:32,828
Не мучай бедняка.
1071
01:05:37,833 --> 01:05:40,301
Жемчужина среди цариц,
центурион рядом,
1072
01:05:40,703 --> 01:05:43,171
а римские солдаты неподкупны
на глазах у начальства.
1073
01:05:43,506 --> 01:05:45,201
Я передам твое послание Цезарю.
1074
01:05:45,641 --> 01:05:47,131
Эти ковры очень тяжелые?
1075
01:05:47,610 --> 01:05:49,703
Неважно, носильщиков кругом много.
1076
01:05:50,479 --> 01:05:52,947
Как их укладывают
в лодки? Их бросают?
1077
01:05:53,382 --> 01:05:56,062
В маленькие лодки не бросают, ваше
величество, чтобы не потопить их.
1078
01:05:56,519 --> 01:05:58,487
К примеру, в лодку
этого человека не бросят?
1079
01:05:58,854 --> 01:06:00,481
Нет-нет, она слишком мала.
1080
01:06:00,823 --> 01:06:03,986
Но ты можешь отвезти в ней
ковер Цезарю, если я его пошлю?
1081
01:06:04,427 --> 01:06:05,689
Несомненно.
1082
01:06:06,128 --> 01:06:08,048
И ты прикажешь аккуратно
нести его по ступенькам,
1083
01:06:08,631 --> 01:06:11,464
и ты будешь очень беречь
его, очень, очень беречь?
1084
01:06:12,535 --> 01:06:14,901
Больше, чем собственное тело.
1085
01:06:15,237 --> 01:06:17,171
Хорошо. Идем, Фтататита.
1086
01:06:18,307 --> 01:06:21,276
Нет, Аполлодор, ты не должен
входить, я сама выберу ковры.
1087
01:06:23,646 --> 01:06:24,646
Жди здесь.
1088
01:06:24,947 --> 01:06:26,391
Следуйте за госпожой
и повинуйтесь ей.
1089
01:06:26,415 --> 01:06:29,384
Сюда, и снимите обувь, прежде
чем вступить на ступени.
1090
01:06:33,422 --> 01:06:36,220
Тебя послали сюда следить
за мной или за египтянами?
1091
01:06:36,826 --> 01:06:38,191
Мы свое дело знаем.
1092
01:06:38,694 --> 01:06:40,389
Так почему не делаете? Смотри!
1093
01:06:41,430 --> 01:06:43,796
Египтяне перемещаются,
они сейчас отобьют Фарос.
1094
01:06:44,166 --> 01:06:46,691
Они будут атаковать и с моря
и с суши по большому молу...
1095
01:06:47,036 --> 01:06:48,731
Проснитесь! Охота началась.
1096
01:06:56,012 --> 01:06:58,480
Центурион, укрепи
баррикаду на молу.
1097
01:06:58,948 --> 01:07:00,040
Будет сделано.
1098
01:07:11,727 --> 01:07:13,991
Руфий, это была безумная затея.
1099
01:07:14,363 --> 01:07:15,363
Нас разобьют.
1100
01:07:17,266 --> 01:07:19,063
Египтяне не могут
быть настолько глупы,
1101
01:07:19,435 --> 01:07:22,097
чтобы не взять штурмом баррикаду
и не обрушиться на нас до того,
1102
01:07:22,405 --> 01:07:23,565
как она будет закончена.
1103
01:07:25,041 --> 01:07:28,033
Впервые я пошел на риск,
которого можно было избежать.
1104
01:07:30,346 --> 01:07:32,075
Мне не следовало плыть в Египет.
1105
01:07:32,515 --> 01:07:34,278
Час назад ты так рвался к победе.
1106
01:07:34,650 --> 01:07:36,015
Да, я был глупцом, Руфий,
1107
01:07:36,352 --> 01:07:37,683
Нетерпеливым и ребячливым.
1108
01:07:38,254 --> 01:07:42,122
Ребячливым? Нисколько. Вот.
1109
01:07:42,958 --> 01:07:43,958
Зачем это?
1110
01:07:44,160 --> 01:07:45,422
Поешь.
1111
01:07:46,462 --> 01:07:47,929
В этом все дело.
1112
01:07:48,631 --> 01:07:51,498
Человек в твоем возрасте
выдыхается к обеду.
1113
01:07:53,402 --> 01:07:55,199
Давай, поешь, выпей.
1114
01:07:55,838 --> 01:07:58,033
А потом еще раз оцени наши шансы.
1115
01:07:58,340 --> 01:08:01,798
В моем возрасте? Да, я старик.
1116
01:08:02,978 --> 01:08:04,969
Я поизносился.
1117
01:08:05,314 --> 01:08:06,747
Совершенно верно, Руфий.
1118
01:08:07,349 --> 01:08:09,647
А вот Ахилл еще в расцвете сил.
1119
01:08:11,320 --> 01:08:13,185
Птолемей - мальчик.
1120
01:08:14,023 --> 01:08:15,081
Что ж,..
1121
01:08:15,991 --> 01:08:18,357
Каждому псу свое время.
1122
01:08:19,328 --> 01:08:21,728
Я взял свое, не
могу пожаловаться...
1123
01:08:23,132 --> 01:08:24,827
А неплохие финики, Руфий.
1124
01:08:25,367 --> 01:08:27,392
Вот, прежний Цезарь.
1125
01:08:27,770 --> 01:08:31,365
И война хороша, когда
избавишься от женщин.
1126
01:08:38,114 --> 01:08:39,172
Опять ты?
1127
01:08:39,482 --> 01:08:40,482
Не подходи.
1128
01:08:40,516 --> 01:08:43,451
Подойдешь хоть на шаг, старая
крокодилиха, и я всажу его тебе в глотку.
1129
01:08:43,853 --> 01:08:46,686
Потише, римлянин, ты остался один.
1130
01:08:50,092 --> 01:08:52,083
Аполлодор, этот ковер
подарок Клеопатры Цезарю.
1131
01:08:52,995 --> 01:08:56,522
Я завернула в него десять кубков
тончайшего ибирийского хрусталя
1132
01:08:56,866 --> 01:08:59,562
и сто яиц священной
голубой голубки.
1133
01:09:00,236 --> 01:09:02,363
Поклянись честью, что
ничего не разобьется.
1134
01:09:02,738 --> 01:09:03,864
Головой своей клянусь.
1135
01:09:04,273 --> 01:09:05,831
Опустите его осторожно в лодку.
1136
01:09:06,709 --> 01:09:10,577
Яйца, о которых говорит госпожа,
должно быть, весят полкило каждое.
1137
01:09:11,547 --> 01:09:13,708
Эта лодка слишком
мала для такого груза.
1138
01:09:14,216 --> 01:09:15,649
Да, да, слишком, слишком мала.
1139
01:09:15,951 --> 01:09:17,043
Да, да.
1140
01:09:18,754 --> 01:09:22,190
Ах ты, подлый носильщик,
противный естеству сын верблюдицы,
1141
01:09:22,658 --> 01:09:24,819
моя лодка может
вместить пять мужчин.
1142
01:09:25,227 --> 01:09:29,095
Неужто она не свезет вашу светлость
и сверток с голубиными яйцами?
1143
01:09:29,665 --> 01:09:31,530
Ах ты, запаршивевший дармоед.
1144
01:09:31,934 --> 01:09:35,836
Боги покарают тебя за
твою злобную зависть.
1145
01:09:38,741 --> 01:09:41,642
Я не могу бросить сверток,
чтобы побить тебя сейчас,
1146
01:09:42,011 --> 01:09:44,138
но как-нибудь я тебя подкараулю.
1147
01:09:47,883 --> 01:09:49,214
Тихо вы там.
1148
01:09:49,652 --> 01:09:51,813
Во имя богов, Аполлодор,
береги этот сверток.
1149
01:09:53,088 --> 01:09:57,047
Не бойся, почтенный гротеск, я
догадываюсь о его великой ценности.
1150
01:09:57,359 --> 01:09:58,826
Кладите его в лодку.
1151
01:09:59,161 --> 01:10:01,686
Осторожно, сынки, дети
мои. Осторожно, собаки!
1152
01:10:02,131 --> 01:10:03,530
Вот так, хорошо.
1153
01:10:04,033 --> 01:10:05,967
Не наступи на него, не наступи.
1154
01:10:07,236 --> 01:10:09,534
Не волнуйся, госпожа, все хорошо.
1155
01:10:10,873 --> 01:10:13,671
Ты, грубая скотина, у
меня сердце захолонуло.
1156
01:10:14,243 --> 01:10:17,076
Вот тебе, утоли голод.
1157
01:10:18,047 --> 01:10:19,742
Грабитель нищих. Этого мало.
1158
01:10:24,653 --> 01:10:27,281
О! Щедрый владыка.
1159
01:10:28,224 --> 01:10:29,452
Повелитель базара.
1160
01:10:29,825 --> 01:10:30,951
Любимец богов.
1161
01:10:31,493 --> 01:10:34,462
Отец всех носильщиков рынка.
1162
01:10:35,197 --> 01:10:39,099
До свидания, Фтататита, я
буду на маяке раньше египтян.
1163
01:10:39,468 --> 01:10:41,436
Да ускорят боги бег твоей лодки.
1164
01:10:41,804 --> 01:10:43,738
Прощай, доблестный метатель пилума.
1165
01:11:15,137 --> 01:11:16,161
Цезарь!
1166
01:11:17,806 --> 01:11:18,806
Цезарь!
1167
01:11:20,442 --> 01:11:23,843
Цезарь, доблестные
моряки выловили сокровище.
1168
01:11:24,179 --> 01:11:25,271
Наши враги у нас в руках.
1169
01:11:25,547 --> 01:11:26,547
В этой суме?
1170
01:11:26,715 --> 01:11:29,206
Послушай, Цезарь, здесь
все письма наших врагов.
1171
01:11:30,119 --> 01:11:31,245
И что?
1172
01:11:31,687 --> 01:11:32,915
Мы узнаем, кто они.
1173
01:11:33,555 --> 01:11:35,318
А вдруг в этих бумагах
есть имена участников
1174
01:11:35,824 --> 01:11:39,055
всех заговоров против тебя с тех
самых пор, как ты перешел рубикон.
1175
01:11:39,428 --> 01:11:40,428
Брось их в огонь.
1176
01:11:40,596 --> 01:11:42,427
- Бросить?
- В огонь.
1177
01:11:42,698 --> 01:11:44,689
Хочешь, чтобы я убил годы
жизни, преследуя людей,
1178
01:11:45,000 --> 01:11:47,059
которые могут стать моими
друзьями, если я докажу,
1179
01:11:47,336 --> 01:11:48,462
что лучше дружить со мной.
1180
01:11:48,837 --> 01:11:50,737
Но твоя честь... Честь Рима?
1181
01:11:51,106 --> 01:11:54,371
Я не приношу человеческих жертв
своей чести, как твои друиды.
1182
01:11:55,177 --> 01:11:57,702
Не хочешь жечь, так я их утоплю.
1183
01:12:02,451 --> 01:12:04,282
Цезарь, это уже чудачество.
1184
01:12:04,687 --> 01:12:06,985
Так что же, простить всех
предателей во имя парадокса?
1185
01:12:08,157 --> 01:12:11,456
Цезарь, когда островитянин
окончит проповедь, позови меня.
1186
01:12:14,063 --> 01:12:16,657
Цезарь, мой великий господин,
1187
01:12:17,099 --> 01:12:19,897
почему ты не относишься к жизни
серьезно, как люди моей страны?
1188
01:12:20,235 --> 01:12:21,668
Они всегда серьезны, Британ?
1189
01:12:22,037 --> 01:12:23,504
Разве ты там не был? Не видел их?
1190
01:12:23,839 --> 01:12:25,599
Какой бритт станет
говорить, как ты говоришь,
1191
01:12:25,741 --> 01:12:29,609
в шутливом настроении или пренебрежет
церемонией в священной роще,
1192
01:12:30,012 --> 01:12:32,412
или наденет цветную
одежду, вместо строгой синей,
1193
01:12:32,781 --> 01:12:36,239
которая приличествует всем
солидным и уважаемым людям?
1194
01:12:37,653 --> 01:12:40,986
Для нас это вопрос морали.
1195
01:12:41,357 --> 01:12:43,621
Что ж, друг мой,
когда-нибудь я остепенюсь
1196
01:12:43,959 --> 01:12:45,654
и, быть может, надену синюю тогу.
1197
01:12:46,028 --> 01:12:49,156
А покуда поживу на свой
несерьезный римский манер.
1198
01:12:52,434 --> 01:12:53,434
Что там еще?
1199
01:12:57,906 --> 01:12:58,964
Привет вам.
1200
01:12:59,375 --> 01:13:01,309
Что это? Кто ты?
Как ты сюда попал?
1201
01:13:01,610 --> 01:13:03,077
Успокойся, друг мой.
1202
01:13:03,445 --> 01:13:04,605
Я тебя не съем.
1203
01:13:06,715 --> 01:13:08,148
Слава великому Цезарю.
1204
01:13:08,450 --> 01:13:10,145
Я Аполлодор, сицилиец, художник.
1205
01:13:10,619 --> 01:13:11,779
Художник, бродяга.
1206
01:13:12,321 --> 01:13:13,481
Аполлодор - патриций.
1207
01:13:13,822 --> 01:13:14,942
Известный художник-любитель.
1208
01:13:15,557 --> 01:13:17,320
Прости меня, я решил,
что ты профессионал.
1209
01:13:17,693 --> 01:13:19,285
Добро пожаловать, Аполлодор.
1210
01:13:19,728 --> 01:13:20,854
Что у тебя за дело?
1211
01:13:21,263 --> 01:13:24,255
Во-первых, я привез тебе
подарок от царицы цариц.
1212
01:13:24,600 --> 01:13:25,600
Кто это?
1213
01:13:25,768 --> 01:13:27,167
Клеопатра египетская.
1214
01:13:27,536 --> 01:13:29,902
Аполлодор, сейчас не
время играться с подарками.
1215
01:13:30,272 --> 01:13:32,206
Прошу тебя, вернись
к царице и скажи ей,
1216
01:13:32,608 --> 01:13:35,441
что если все пойдет хорошо,
к вечеру мы будем во дворце.
1217
01:13:36,345 --> 01:13:37,345
Не могу, Цезарь.
1218
01:13:37,746 --> 01:13:39,043
Когда я подплывал к маяку,
1219
01:13:39,415 --> 01:13:41,747
какой-то болван бросил
большой мешок в море.
1220
01:13:42,117 --> 01:13:44,642
Он разбил нос лодки, и я
едва успел выскочить на берег
1221
01:13:45,020 --> 01:13:46,715
до того, как моя
скорлупка затонула.
1222
01:13:47,089 --> 01:13:49,785
Прости, Аполлодор, этому
болвану сделают внушение.
1223
01:13:52,327 --> 01:13:53,555
Так что ты привез?
1224
01:13:53,929 --> 01:13:55,419
Царица огорчится,
если я не взгляну.
1225
01:13:55,864 --> 01:13:57,889
Цезарь, у нас есть
время на эту ерунду?
1226
01:13:58,534 --> 01:13:59,558
Царица совсем ребенок.
1227
01:14:00,068 --> 01:14:01,535
Именно, ее нельзя разочаровывать.
1228
01:14:02,404 --> 01:14:04,634
Цезарь, это персидский ковер.
1229
01:14:05,040 --> 01:14:06,040
Чудо!
1230
01:14:06,074 --> 01:14:11,808
А в нем, как мне сказали, яйца голубки,
кубки и драгоценные хрупкие вещицы.
1231
01:14:12,448 --> 01:14:15,315
Я не рискнул головой и не
потащил его по веревочной лестнице.
1232
01:14:15,717 --> 01:14:17,150
Поднимите его краном.
1233
01:14:17,619 --> 01:14:18,619
Краном?
1234
01:14:19,655 --> 01:14:23,853
Цезарь, я поклялся беречь этот
сверток пуще собственной жизни.
1235
01:14:24,726 --> 01:14:26,626
Так поднимись с ним.
1236
01:14:26,995 --> 01:14:29,793
Если цепь оборвется, ты погибнешь
вместе с голубиными яйцами.
1237
01:14:30,265 --> 01:14:31,357
Цезарь шутит?
1238
01:14:31,767 --> 01:14:35,464
Его тон шутлив, потому что он
италиец, но он говорит всерьез.
1239
01:14:35,838 --> 01:14:37,430
Всерьез или нет, но
он хорошо придумал.
1240
01:14:37,773 --> 01:14:39,070
Дайте мне солдат для крана.
1241
01:14:39,408 --> 01:14:41,433
Нет-нет, им управляет
старик из тира с сыном.
1242
01:14:41,743 --> 01:14:43,005
Юноше 14 лет.
1243
01:14:43,378 --> 01:14:44,037
Что?
1244
01:14:44,313 --> 01:14:46,076
Старик и мальчик
управляются с этим?
1245
01:14:46,482 --> 01:14:48,347
- Не двадцать человек.
- Нет, только двое.
1246
01:14:48,817 --> 01:14:51,684
Уверяю тебя, там противовес и
какая-то машина с кипящей водой,
1247
01:14:52,054 --> 01:14:53,487
действие которой я не понял.
1248
01:14:53,789 --> 01:14:54,881
Модель не британская.
1249
01:14:55,624 --> 01:14:57,990
Предоставь кран мне. Жди,
когда опустится цепь.
1250
01:14:58,894 --> 01:15:00,122
Хорошо.
1251
01:15:02,231 --> 01:15:04,961
Скоро вы увидите меня вон
там, когда я взойду как солнце
1252
01:15:05,234 --> 01:15:06,633
с моим сокровищем.
1253
01:15:08,537 --> 01:15:10,368
Ты будешь дожидаться
этой ерунды, Цезарь?
1254
01:15:10,706 --> 01:15:11,706
Почему бы и нет.
1255
01:15:11,773 --> 01:15:13,973
Увидишь почему, если египтяне
сообразят напасть до того,
1256
01:15:14,109 --> 01:15:15,406
как баррикада будет достроена.
1257
01:15:15,777 --> 01:15:18,507
А мы тут будем ждать, как
дети, ковра с голубиными яйцами.
1258
01:15:18,881 --> 01:15:19,905
Не бойся.
1259
01:15:21,517 --> 01:15:24,486
Как только первый египтянин
сделает первый шаг по молу,
1260
01:15:24,820 --> 01:15:26,310
протрубят тревогу,..
1261
01:15:26,655 --> 01:15:29,681
И мы вдвоем успеем добежать до
баррикады раньше, чем египтяне.
1262
01:15:30,058 --> 01:15:31,058
Мы вдвоем, Руфий.
1263
01:15:31,393 --> 01:15:36,160
Я, старик, и ты, его старший
сын, и старик прибежит первым.
1264
01:15:36,598 --> 01:15:38,361
Жаль, что больше нет фиников.
1265
01:15:47,209 --> 01:15:48,801
Опускай.
1266
01:16:00,289 --> 01:16:01,551
Подожди.
1267
01:16:04,726 --> 01:16:05,852
Поверни немного.
1268
01:16:07,596 --> 01:16:09,757
Вот так. Поднимай.
1269
01:16:20,976 --> 01:16:21,976
Осторожно.
1270
01:16:22,210 --> 01:16:24,075
Тихо. Тихо. Не забывай о яйцах.
1271
01:16:25,714 --> 01:16:26,976
Тихо.
1272
01:16:34,656 --> 01:16:36,317
Поднимай.
1273
01:16:44,800 --> 01:16:47,462
Отойдите, друзья мои.
Дайте Цезарю посмотреть.
1274
01:16:51,239 --> 01:16:53,764
Это только груда шалей,
где же голубиные яйца?
1275
01:16:54,309 --> 01:16:56,300
Подойди, Цезарь,
поищи их среди шалей.
1276
01:16:57,145 --> 01:17:00,012
Предательство, Цезарь. Шаль
шевельнулась. Там что-то живое.
1277
01:17:00,315 --> 01:17:01,315
Змея.
1278
01:17:01,450 --> 01:17:04,078
Посмеет ли Цезарь сунуть
руку туда, где ползает змея?
1279
01:17:04,453 --> 01:17:05,249
Пес!
1280
01:17:05,454 --> 01:17:06,887
Успокойтесь, уберите мечи.
1281
01:17:09,758 --> 01:17:12,226
Аполлодор, твоя змея
уж очень ровно дышит.
1282
01:17:18,400 --> 01:17:20,698
Какая прелестная змейка.
1283
01:17:22,437 --> 01:17:23,961
А теперь все остальное.
1284
01:17:24,973 --> 01:17:26,668
О, я чуть не задохнулась.
1285
01:17:27,309 --> 01:17:29,743
Цезарь, кто-то наступил
на меня в лодке, а потом,
1286
01:17:30,212 --> 01:17:31,907
какой-то большой мешок
упал на меня с неба,
1287
01:17:32,214 --> 01:17:35,513
а потом лодка утонула, а потом меня
подняли в воздух и сбросили вниз.
1288
01:17:35,851 --> 01:17:38,149
Не переживай. Ты добралась
сюда целой и невредимой.
1289
01:17:38,553 --> 01:17:40,145
Да, и что мы теперь
будем делать с ней?
1290
01:17:41,056 --> 01:17:42,421
Цезарь, это неприлично.
1291
01:17:43,058 --> 01:17:46,027
Она не может оставаться здесь,
раз ее не сопровождает матрона.
1292
01:17:48,697 --> 01:17:49,697
Скандал.
1293
01:17:49,998 --> 01:17:50,998
Ты не рад видеть меня?
1294
01:17:51,233 --> 01:17:54,794
Я очень рад, но Руфий очень
сердит, а Британ шокирован.
1295
01:17:55,537 --> 01:17:57,596
Ты ведь можешь приказать
отсечь им голову.
1296
01:17:58,006 --> 01:18:00,839
Они будут не так полезны без
голов, пташка моя морская.
1297
01:18:01,243 --> 01:18:03,871
Нам скоро придется пойти
отсекать головы египтянам.
1298
01:18:04,379 --> 01:18:06,142
Тебе приятно будет
остаться тут одной
1299
01:18:06,481 --> 01:18:08,813
с перспективой попасть в руки
братишки, если нас побьют?
1300
01:18:09,418 --> 01:18:11,249
Ты не должен оставлять
меня одну, Цезарь.
1301
01:18:11,653 --> 01:18:13,245
Ты ведь не оставишь меня одну?
1302
01:18:13,622 --> 01:18:14,622
Что?
1303
01:18:14,690 --> 01:18:17,215
Когда протрубят сигнал, все наши
жизни будут зависеть оттого,
1304
01:18:17,592 --> 01:18:19,457
попадет ли Цезарь на
баррикаду до египтян.
1305
01:18:19,861 --> 01:18:21,328
Пусть гибнут, они
всего лишь солдаты.
1306
01:18:21,630 --> 01:18:22,824
Клеопатра,
1307
01:18:23,465 --> 01:18:27,162
когда протрубят сигнал, каждый из нас
должен будет взять свою жизнь в руки
1308
01:18:27,502 --> 01:18:28,764
и бросить ее в лицо смерти.
1309
01:18:29,137 --> 01:18:31,401
И среди солдат, которые
доверились мне, нет ни одного,
1310
01:18:31,707 --> 01:18:35,143
чьи руки не будут для меня
значить больше, чем твоя голова.
1311
01:18:35,510 --> 01:18:37,205
Аполлодор, отвези ее во дворец.
1312
01:18:37,612 --> 01:18:40,706
Разве я дельфин, чтобы возить
юных дев по морям на спине?
1313
01:18:41,083 --> 01:18:42,083
Моя лодка утонула.
1314
01:18:42,451 --> 01:18:44,385
А твои или у баррикады,
или вернулись в город.
1315
01:18:44,753 --> 01:18:45,753
Не важно,..
1316
01:18:46,988 --> 01:18:48,353
Я не поеду назад.
1317
01:18:48,790 --> 01:18:50,985
- Никто меня не любит.
- Клеопатра.
1318
01:18:51,259 --> 01:18:52,817
Ты хочешь, чтобы меня убили.
1319
01:18:53,995 --> 01:18:58,364
Мое бедное дитя, твоя жизнь мало
кому нужна здесь, кроме тебя самой.
1320
01:19:01,369 --> 01:19:02,369
Идем, Руфий.
1321
01:19:03,004 --> 01:19:04,596
Цезарь, не покидай меня.
1322
01:19:05,340 --> 01:19:06,932
Цезарь, нас отрезали.
1323
01:19:07,209 --> 01:19:09,040
Египтяне высадились со
стороны западной гавани
1324
01:19:09,377 --> 01:19:10,503
между нами и баррикадой.
1325
01:19:10,846 --> 01:19:12,780
Руфий, люди на баррикаде
пропали, я их убил.
1326
01:19:13,582 --> 01:19:16,142
Вот что получается из-за
дурачеств с этой девицей.
1327
01:19:43,478 --> 01:19:44,478
Цезарь!
1328
01:19:45,447 --> 01:19:46,675
Цезарь, египтяне.
1329
01:19:46,982 --> 01:19:48,006
Будем обороняться здесь.
1330
01:19:48,350 --> 01:19:50,045
Я сбросил лестницу,
они сюда не взберутся.
1331
01:19:50,218 --> 01:19:51,947
А мы не выберемся. О чем ты думал?
1332
01:19:52,087 --> 01:19:53,918
Не выберемся? А корабли
в восточной гавани?
1333
01:19:54,222 --> 01:19:55,314
Галеры уже идут к нам.
1334
01:19:56,725 --> 01:19:58,352
И каким же путем мы
доберемся до галер?
1335
01:19:58,693 --> 01:20:00,354
Алмазным путем солнца и луны.
1336
01:20:01,029 --> 01:20:02,394
Сколько до ближайшей галеры?
1337
01:20:02,731 --> 01:20:03,356
Метров сто.
1338
01:20:03,598 --> 01:20:05,158
Нет-нет, почти четверть
мили, Аполлодор.
1339
01:20:05,200 --> 01:20:06,531
Обороняйтесь, я пришлю лодку.
1340
01:20:06,935 --> 01:20:08,027
У тебя что, есть крылья?
1341
01:20:09,471 --> 01:20:11,063
Морские крылья, воитель.
1342
01:20:14,743 --> 01:20:15,743
Смотри.
1343
01:20:20,115 --> 01:20:21,946
Браво, Аполлодор, браво.
1344
01:20:22,617 --> 01:20:24,517
Клянусь Юпитером,
я поступлю также.
1345
01:20:24,886 --> 01:20:25,886
Британ.
1346
01:20:26,388 --> 01:20:27,753
С ума сошел? Нет уж.
1347
01:20:28,123 --> 01:20:29,385
Почему, разве я хуже плаваю?
1348
01:20:29,758 --> 01:20:31,478
Может ли старый глупец
плавать как молодой?!
1349
01:20:31,760 --> 01:20:33,057
Старый? Руфий, ты забываешься.
1350
01:20:33,361 --> 01:20:34,487
Давай наперегонки.
1351
01:20:35,530 --> 01:20:37,327
А я? Что будет со мной?
1352
01:20:38,266 --> 01:20:40,257
Я отвезу тебя на
спине, как дельфин.
1353
01:20:40,735 --> 01:20:42,999
Руфий, увидишь, что я
вынырнул, бросай ее в воду.
1354
01:20:43,271 --> 01:20:44,271
Нет, я утону.
1355
01:20:44,439 --> 01:20:45,565
И сами прыгайте следом.
1356
01:20:45,974 --> 01:20:48,033
Цезарь, я мужчина
и бритт, а не рыба.
1357
01:20:48,410 --> 01:20:50,037
Мне нужна лодка,
я не умею плавать.
1358
01:20:50,345 --> 01:20:50,902
И я тоже.
1359
01:20:51,179 --> 01:20:52,840
Жди здесь, Британ,
пока я не отобью маяк.
1360
01:20:53,181 --> 01:20:55,115
Я о тебе не забуду. Давай, Руфий.
1361
01:20:55,383 --> 01:20:56,475
Ты решишься на это безумие?
1362
01:20:56,751 --> 01:20:58,810
Египтяне решили за меня.
Смотри, куда прыгаешь.
1363
01:20:59,087 --> 01:21:00,281
Не рухни мне на поясницу.
1364
01:21:01,957 --> 01:21:03,481
Еще одно, Цезарь,..
1365
01:21:03,792 --> 01:21:06,032
Не показывайся в аристократических
кварталах Александрии,
1366
01:21:06,328 --> 01:21:07,795
не переодевшись.
1367
01:21:09,564 --> 01:21:11,998
Аполлодор, облака белеют в синеве.
1368
01:21:13,034 --> 01:21:15,264
И пурпур мелькает в зеленой волне.
1369
01:21:18,807 --> 01:21:20,638
Дайте посмотреть, пустите.
1370
01:21:21,009 --> 01:21:22,009
Он утонет.
1371
01:21:22,410 --> 01:21:24,207
А-а-а-а-а!!!!
1372
01:21:31,887 --> 01:21:33,115
Он ее ухватил.
1373
01:21:35,023 --> 01:21:36,422
Удерживай крепость, Британ.
1374
01:21:36,791 --> 01:21:38,224
Цезарь тебя не забудет.
1375
01:22:08,823 --> 01:22:10,984
Еще один царский
пир в честь Цезаря.
1376
01:22:11,960 --> 01:22:13,427
Эти римляне чародеи.
1377
01:22:14,062 --> 01:22:15,962
Шесть месяцев горстка
людей удерживает дворец
1378
01:22:16,231 --> 01:22:18,062
против всей египетской армии.
1379
01:22:18,700 --> 01:22:20,463
А вспомните их спасение из Фароса.
1380
01:22:20,802 --> 01:22:23,032
Кто, кроме чародея, мог
бы плавать как дельфин,
1381
01:22:23,505 --> 01:22:25,700
в Цезаревом-то возрасте
и с царицей на спине?
1382
01:22:26,141 --> 01:22:27,665
Быть может, чары
исходят от царицы.
1383
01:22:28,009 --> 01:22:30,739
Она теперь на Цезаре и по
суше ездит, как ездила по морю.
1384
01:22:51,666 --> 01:22:53,258
Смеетесь?
1385
01:22:53,702 --> 01:22:54,760
Берегитесь.
1386
01:22:55,270 --> 01:22:56,635
Берегитесь.
1387
01:22:57,172 --> 01:22:59,834
Когда-нибудь я пойму, как
заставить людей служить мне так,
1388
01:23:00,208 --> 01:23:01,334
как служат Цезарю.
1389
01:23:01,910 --> 01:23:03,844
Горбоносый старик.
1390
01:23:04,679 --> 01:23:05,941
Молчать.
1391
01:23:07,582 --> 01:23:10,483
Вы знаете, почему я
позволяю вам дерзко болтать,
1392
01:23:10,852 --> 01:23:12,581
что вздумается, и не поступаю так,
1393
01:23:13,188 --> 01:23:15,418
как поступила бы
Фтататита, будь она царицей?
1394
01:23:16,558 --> 01:23:19,118
Потому что ты стараешься
подражать Цезарю во всем.
1395
01:23:19,527 --> 01:23:21,791
А он позволяет говорить
при нем что угодно.
1396
01:23:22,263 --> 01:23:23,321
Нет!
1397
01:23:24,432 --> 01:23:27,230
Я спросила его однажды,
почему он так поступает?
1398
01:23:27,635 --> 01:23:30,536
А он сказал: "Не мешай
своим женщинам болтать",
1399
01:23:30,839 --> 01:23:32,500
и ты кое-что узнаешь".
1400
01:23:32,807 --> 01:23:34,866
"Что же я могу от них
узнать?" - спросила я.
1401
01:23:35,243 --> 01:23:37,507
"Что они такое", - сказал он.
1402
01:23:38,146 --> 01:23:41,411
Нет, если бы вы видели
его глаза при этом,
1403
01:23:42,083 --> 01:23:44,347
вы бы сжались в
комочек, пустышки.
1404
01:23:45,887 --> 01:23:47,149
Над кем вы смеетесь?
1405
01:23:47,555 --> 01:23:48,886
Надо мной или над Цезарем?
1406
01:23:49,457 --> 01:23:50,719
Над Цезарем.
1407
01:23:51,359 --> 01:23:53,759
Если бы ты не была дурой,
ты бы смеялась надо мной.
1408
01:23:54,195 --> 01:23:56,959
А если бы ты не была трусихой, то
не побоялась бы сказать об этом.
1409
01:23:59,000 --> 01:24:01,696
Хотела бы я, чтобы
Цезарь вернулся в Рим.
1410
01:24:02,337 --> 01:24:04,737
День, когда он уедет,
станет черным днем для тебя.
1411
01:24:05,540 --> 01:24:07,132
Если бы я не
стыдилась показать ему,
1412
01:24:07,542 --> 01:24:09,567
что также жестока
в душе, как отец,
1413
01:24:09,978 --> 01:24:11,969
я бы заставила тебя
пожалеть об этих словах.
1414
01:24:13,181 --> 01:24:15,240
Почему ты хочешь, чтобы он уехал?
1415
01:24:16,017 --> 01:24:19,783
Из-за него ты такая скучная и
серьезная, и ученая и философичная -
1416
01:24:20,155 --> 01:24:22,487
это хуже, чем удариться в
религию в нашем возрасте.
1417
01:24:24,692 --> 01:24:27,627
Прекратите свое бесконечное
кудахтанье, попридержите язык.
1418
01:24:28,396 --> 01:24:31,365
Что ж, придется нам постараться
быть достойными Цезаря.
1419
01:24:34,169 --> 01:24:36,797
Потин молит царицу
склонить к нему слуг.
1420
01:24:37,138 --> 01:24:38,969
Он подкупил тебя, чтобы
ты провела его ко мне?
1421
01:24:39,374 --> 01:24:40,773
Клянусь богами предков...
1422
01:24:41,076 --> 01:24:43,237
Я ведь запретила
тебе отпираться.
1423
01:24:44,712 --> 01:24:47,476
Вы все продаете аудиенции
царицы, как будто я принимаю того,
1424
01:24:47,849 --> 01:24:50,340
кого хочется вам, а не
того, кого хочется мне.
1425
01:24:50,952 --> 01:24:53,250
Ступай, возьми деньги,
и приведи Потина.
1426
01:24:53,621 --> 01:24:53,950
Но...
1427
01:24:54,289 --> 01:24:55,813
Не возражай, ступай.
1428
01:25:17,445 --> 01:25:19,140
Хочу научиться играть на арфе.
1429
01:25:19,447 --> 01:25:21,039
Цезарь любит музыку.
1430
01:25:22,083 --> 01:25:24,176
- Ты можешь меня научить?
- Конечно.
1431
01:25:25,420 --> 01:25:28,048
Я и никто другой,
могу научить царицу.
1432
01:25:28,756 --> 01:25:30,587
Все другие учителя шарлатаны.
1433
01:25:30,959 --> 01:25:32,620
Я их неоднократно разоблачал.
1434
01:25:33,595 --> 01:25:34,926
Хорошо. Будешь меня учить.
1435
01:25:35,296 --> 01:25:36,376
Сколько времени это займет?
1436
01:25:36,631 --> 01:25:38,758
Не очень много. Всего четыре года.
1437
01:25:39,467 --> 01:25:43,870
Ваше величество должны прежде
овладеть философией Пифагора и...
1438
01:25:44,639 --> 01:25:47,164
А она овладела
философией Пифагора?
1439
01:25:48,776 --> 01:25:51,973
Она всего лишь рабыня,
ее учили как собаку.
1440
01:25:53,281 --> 01:25:57,775
Тогда и я буду учиться как собака,
поскольку она играет лучше тебя.
1441
01:25:58,186 --> 01:26:00,146
Две недели ты будешь давать
мне уроки каждый день.
1442
01:26:00,488 --> 01:26:02,683
После этого, всякий раз
как я возьму фальшивую ноту,
1443
01:26:03,057 --> 01:26:05,992
тебя будут пороть, а если
я буду фальшивить так часто,
1444
01:26:06,294 --> 01:26:09,957
что тебя не будут успевать пороть,
тебя бросят в Нил на корм крокодилам.
1445
01:26:11,599 --> 01:26:13,590
Дай девушке золотую
монету и отошли их.
1446
01:26:16,704 --> 01:26:18,934
Но подлинное искусство
нельзя насиловать.
1447
01:26:19,607 --> 01:26:20,607
Что это?
1448
01:26:20,708 --> 01:26:22,835
Ты споришь с царицей?
Ступай прочь.
1449
01:26:27,415 --> 01:26:31,476
Ну, Потин, каковы последние
новости от твоих мятежных друзей?
1450
01:26:31,920 --> 01:26:33,114
Я не сторонник мятежа.
1451
01:26:34,923 --> 01:26:37,187
А узник не получает вестей.
1452
01:26:38,426 --> 01:26:40,656
Ты не больше узник,
чем я или Цезарь.
1453
01:26:41,029 --> 01:26:43,827
Уже шесть месяцев мы осаждены
во дворце моими подданными.
1454
01:26:45,934 --> 01:26:48,402
Тебе позволяют гулять
по берегу среди солдат.
1455
01:26:49,037 --> 01:26:51,528
Разве я могу уйти
дальше, или Цезарь?
1456
01:26:53,675 --> 01:26:58,044
Ты всего лишь дитя, Клеопатра,
и не понимаешь таких вещей.
1457
01:26:59,480 --> 01:27:01,710
Вижу, ты не знаешь
последних новостей, Потин.
1458
01:27:02,483 --> 01:27:03,483
Каких же?
1459
01:27:03,818 --> 01:27:05,445
Клеопатра уже не дитя.
1460
01:27:07,355 --> 01:27:10,222
Сказать тебе, как стать
гораздо старше и гораздо,
1461
01:27:10,558 --> 01:27:12,549
гораздо умнее за один день?
1462
01:27:13,027 --> 01:27:14,961
Я бы предпочел умнеть не старея.
1463
01:27:15,697 --> 01:27:18,427
Что ж, поднимись
на самый верх маяка
1464
01:27:18,900 --> 01:27:22,427
и попроси кого-нибудь схватить
тебя за волосы и сбросить в море.
1465
01:27:25,139 --> 01:27:26,606
Она права, Потин.
1466
01:27:27,108 --> 01:27:29,668
С тебя смоет немало спеси,
пока ты доберешься до берега.
1467
01:27:31,613 --> 01:27:34,173
Ступайте прочь, я буду
говорить с Потином наедине.
1468
01:27:41,055 --> 01:27:42,386
Чего ты ждешь?
1469
01:27:42,890 --> 01:27:44,619
Не подобает царице оставаться...
1470
01:27:45,059 --> 01:27:47,050
Нужно принести тебя в
жертву богам твоих предков,
1471
01:27:47,395 --> 01:27:48,987
чтобы ты поняла, что
я царица, а не ты.
1472
01:27:49,564 --> 01:27:51,088
Ты такая же, как все остальные.
1473
01:27:51,699 --> 01:27:53,030
Ты хочешь быть женщиной будущего,
1474
01:27:53,401 --> 01:27:54,561
как это называют римляне.
1475
01:27:58,006 --> 01:28:01,840
Итак, Потин, зачем
ты подкупил Фтататиту,
1476
01:28:02,210 --> 01:28:03,507
чтобы она привела тебя сюда?
1477
01:28:03,945 --> 01:28:05,913
Клеопатра, то, что
они сказали, правда.
1478
01:28:06,247 --> 01:28:07,373
Ты изменилась.
1479
01:28:07,982 --> 01:28:10,917
Поговори с Цезарем полгода
день за днем, и ты изменишься.
1480
01:28:12,587 --> 01:28:15,249
Все говорят, что ты безумно
влюблена в этого старика.
1481
01:28:17,225 --> 01:28:19,750
Безумно влюблена? Что это значит?
1482
01:28:20,094 --> 01:28:22,221
Что я потеряла всякое разумение?
1483
01:28:22,497 --> 01:28:24,590
Нет. Хотела бы я,
чтобы это было так.
1484
01:28:24,899 --> 01:28:27,424
Хотела бы потерять
разумение? Зачем?
1485
01:28:28,303 --> 01:28:30,567
Пока я была неразумна,
я делала, что хотела.
1486
01:28:30,938 --> 01:28:33,099
Теперь, когда Цезарь
заставил меня поумнеть,
1487
01:28:33,474 --> 01:28:35,669
не имеет значения, что мне
нравится или не нравится.
1488
01:28:36,110 --> 01:28:38,977
Я делаю то, что должна, и
мне некогда думать о себе.
1489
01:28:39,814 --> 01:28:42,248
И это несчастье, но величие.
1490
01:28:43,551 --> 01:28:44,551
Пожалуй,..
1491
01:28:44,819 --> 01:28:48,721
Если бы здесь не было Цезаря, я
бы смогла управлять египтянами.
1492
01:28:49,324 --> 01:28:52,816
Клеопатра, возможно,
это тщеславие юности?
1493
01:28:53,261 --> 01:28:57,322
Нет, нет, дело не в том, что я
очень умна, а в том, что другие глупы.
1494
01:28:57,699 --> 01:28:59,132
Да, в этом весь фокус.
1495
01:29:00,268 --> 01:29:03,066
А теперь скажи, чего ты хотел?
1496
01:29:03,404 --> 01:29:05,895
- Я? Ничего.
- Ничего?
1497
01:29:06,941 --> 01:29:09,774
Всего лишь попросить
о свободе и только.
1498
01:29:11,612 --> 01:29:14,172
Ради этого ты бы преклонил
колено перед Цезарем?
1499
01:29:14,549 --> 01:29:17,177
Нет, Потин, ты пришел
с каким-то планом,
1500
01:29:17,552 --> 01:29:19,792
который строился на том, что
Клеопатра маленький котенок.
1501
01:29:20,788 --> 01:29:23,655
Теперь, когда Клеопатра стала
царицей, твой план рухнул.
1502
01:29:24,959 --> 01:29:29,419
А Клеопатра действительно царица,
а не пленница Цезаря, не рабыня?
1503
01:29:30,331 --> 01:29:32,663
Потин, мы все рабы Цезаря.
1504
01:29:33,067 --> 01:29:36,127
Все в этой стране, в Египте,
хотим мы того или нет.
1505
01:29:36,871 --> 01:29:38,896
И та, что достаточно
мудра, чтобы понять это,
1506
01:29:39,374 --> 01:29:41,342
будет править, когда
Цезарь покинет нас.
1507
01:29:41,743 --> 01:29:43,574
Ты жаждешь отъезда Цезаря?
1508
01:29:43,978 --> 01:29:45,275
А если и так?
1509
01:29:45,646 --> 01:29:46,908
Разве он тебя не любит?
1510
01:29:47,515 --> 01:29:48,515
Любит?
1511
01:29:49,050 --> 01:29:51,814
Потин, Цезарь никого не любит.
1512
01:29:52,186 --> 01:29:55,121
Он готов приласкать любого, как
приласкал бы собаку или ребенка.
1513
01:29:55,990 --> 01:29:57,389
Его доброта ко мне удивительна.
1514
01:29:58,226 --> 01:30:02,026
Ни мать, ни отец, ни кормилица
никогда так обо мне не заботились.
1515
01:30:03,064 --> 01:30:05,191
И не делились со мной
так щедро своими мыслями.
1516
01:30:09,704 --> 01:30:13,196
Но как можешь ты быть уверена, что
он не любит тебя как мужчина женщину?
1517
01:30:14,609 --> 01:30:16,543
Потому что я не могу
заставить его ревновать.
1518
01:30:16,844 --> 01:30:17,844
Я пыталась.
1519
01:30:18,212 --> 01:30:21,045
Возможно, мне следовало
спросить, любишь ли ты его?
1520
01:30:21,449 --> 01:30:23,178
Можно ли любить бога?
1521
01:30:23,918 --> 01:30:27,319
А кроме того, я люблю
другого римлянина, не бога,
1522
01:30:27,688 --> 01:30:30,885
а человека, того, кто
может любить и ненавидеть,
1523
01:30:31,359 --> 01:30:33,327
того, кому я могу сделать больно,
1524
01:30:33,661 --> 01:30:34,992
и кто может сделать больно мне.
1525
01:30:35,329 --> 01:30:36,557
А Цезарь знает об этом?
1526
01:30:37,098 --> 01:30:38,098
Да.
1527
01:30:38,299 --> 01:30:39,459
И он не сердится?
1528
01:30:40,435 --> 01:30:43,097
Он обещает прислать его
в Египет, порадовать меня.
1529
01:30:43,471 --> 01:30:44,961
Я не понимаю этого человека.
1530
01:30:45,673 --> 01:30:48,608
Понять Цезаря? Где уж тебе...
1531
01:30:50,845 --> 01:30:52,676
Я понимаю по наитию.
1532
01:30:53,681 --> 01:30:56,514
Ваше величество приказали
впустить меня сегодня.
1533
01:30:56,851 --> 01:30:58,216
Каково ваше речение ко мне?
1534
01:30:58,653 --> 01:31:01,486
Вот оно: Ты думаешь, что
сделав моего братца царем,
1535
01:31:01,856 --> 01:31:04,086
ты станешь править
Египтом, как его опекун,
1536
01:31:04,425 --> 01:31:05,119
поскольку он глуповат?
1537
01:31:05,393 --> 01:31:06,519
Царица вольна говорить.
1538
01:31:06,894 --> 01:31:08,623
Царица вольна сказать еще вот что:
1539
01:31:09,063 --> 01:31:11,395
Цезарь съест тебя,
Ахилла и моего брата,
1540
01:31:11,833 --> 01:31:13,357
как кот съедает мышей.
1541
01:31:14,068 --> 01:31:16,127
И он набросит на
плечи землю египетскую,
1542
01:31:16,504 --> 01:31:18,665
как пастух набрасывает
плащ, а потом,
1543
01:31:19,173 --> 01:31:22,142
он вернется в Рим и оставит
Клеопатру своей наместницей.
1544
01:31:24,245 --> 01:31:25,610
Он этого не сделает.
1545
01:31:25,980 --> 01:31:27,743
У нас тысячи людей
против его десятков,
1546
01:31:28,082 --> 01:31:29,879
и мы сбросим его
жалкие легионы в море.
1547
01:31:30,818 --> 01:31:32,285
Ты беснуешься как простолюдин.
1548
01:31:32,587 --> 01:31:33,587
- Клеопатра.
- Довольно...
1549
01:31:33,721 --> 01:31:35,154
Фтататита.
1550
01:31:35,490 --> 01:31:38,254
После Цезаря невозможно говорить
с ничтожеством вроде тебя.
1551
01:31:39,360 --> 01:31:41,385
Я знаю, к кому мне теперь идти.
1552
01:31:46,067 --> 01:31:47,591
Дай уйти из этого мерзкого места.
1553
01:31:48,002 --> 01:31:49,002
Что ты злишься?
1554
01:31:49,136 --> 01:31:50,656
Да падет на нее
проклятье богов Египта.
1555
01:31:50,938 --> 01:31:52,496
Она продала свою страну римлянину,..
1556
01:31:52,807 --> 01:31:54,570
Чтобы выкупить ее
затем своими поцелуями.
1557
01:31:54,976 --> 01:31:57,672
Глупец, она же обещала
добиться отъезда Цезаря.
1558
01:31:57,979 --> 01:31:58,979
Ты подслушивала?
1559
01:31:59,447 --> 01:32:01,967
Позаботилась, чтобы рядом была
женщина, пока ты с ней беседовал.
1560
01:32:02,717 --> 01:32:04,378
Ты думала, пока не явился Цезарь,
1561
01:32:04,719 --> 01:32:06,159
то со временем
будешь со своей кликой
1562
01:32:06,220 --> 01:32:08,120
править Египтом от
имени Клеопатры?
1563
01:32:08,523 --> 01:32:09,523
Я этому помешал.
1564
01:32:09,690 --> 01:32:12,250
Да. Чтобы править со своей
кликой от имени Птолемея.
1565
01:32:12,627 --> 01:32:14,822
Лучше я или даже ты, чем
женщина с сердцем римлянки.
1566
01:32:15,196 --> 01:32:16,788
Это то, чем стала
теперь Клеопатра.
1567
01:32:17,565 --> 01:32:19,692
Пока я жив, ей не править.
1568
01:32:20,401 --> 01:32:21,959
Имей это в виду.
1569
01:32:36,284 --> 01:32:37,478
Жди здесь.
1570
01:32:40,254 --> 01:32:41,619
Сюда, ваша светлость.
1571
01:32:48,296 --> 01:32:50,924
Римский военачальник
будет ждать Цезаря здесь.
1572
01:32:59,540 --> 01:33:01,030
Вот это восхождение.
1573
01:33:01,709 --> 01:33:03,006
Как высоко мы поднялись?
1574
01:33:03,911 --> 01:33:06,072
Мы на крыше дворца,
любимец победы.
1575
01:33:06,547 --> 01:33:07,547
Хорошо.
1576
01:33:07,848 --> 01:33:09,928
Значит любимцу победы не
придется больше карабкаться.
1577
01:33:10,251 --> 01:33:11,275
Цезарь идет.
1578
01:33:19,093 --> 01:33:24,656
Руфий, новая перевязь,
новая золоченая рукоять меча.
1579
01:33:28,336 --> 01:33:29,928
И к тому же ты постригся.
1580
01:33:31,238 --> 01:33:32,603
Неужто и бороду?
1581
01:33:33,307 --> 01:33:34,365
Невероятно.
1582
01:33:35,309 --> 01:33:38,710
И надушился, клянусь
Юпитером.
1583
01:33:39,113 --> 01:33:41,033
Разве я сделал это для
собственного удовольствия?
1584
01:33:41,382 --> 01:33:43,102
Нет, Руфий, сын мой,
для моего удовольствия,
1585
01:33:43,384 --> 01:33:44,704
чтобы отметить мой день рождения.
1586
01:33:44,819 --> 01:33:46,939
У тебя всегда день рождения,
когда нужно подольститься
1587
01:33:47,221 --> 01:33:49,689
к хорошенькой девчонке
или улестить посланника.
1588
01:33:51,692 --> 01:33:52,692
Руфий.
1589
01:33:52,860 --> 01:33:55,124
Их было семь за десять
месяцев в прошлом году.
1590
01:33:55,463 --> 01:33:57,988
Увы, Руфий, мне никак не
отучиться от мелких хитростей.
1591
01:33:59,133 --> 01:34:00,862
Извини за то, что
я пришел заранее.
1592
01:34:02,069 --> 01:34:05,004
- Я подумал, что это неспроста.
- В чем дело?
1593
01:34:05,306 --> 01:34:06,796
Потин хочет поговорить с тобой.
1594
01:34:07,174 --> 01:34:08,505
Советую тебе его принять.
1595
01:34:08,876 --> 01:34:10,969
Среди женщин плетется заговор.
1596
01:34:11,712 --> 01:34:12,906
Какой Потин?
1597
01:34:13,447 --> 01:34:14,778
Ах, да!
1598
01:34:15,116 --> 01:34:16,708
- Он не сбежал?
- Нет.
1599
01:34:16,984 --> 01:34:17,984
Почему?
1600
01:34:18,319 --> 01:34:20,184
Я же велел тебе давать
пленникам бежать,
1601
01:34:20,554 --> 01:34:22,317
если прямо не отдан
противоположный приказ,
1602
01:34:22,657 --> 01:34:24,181
или у нас без него мало ртов?
1603
01:34:24,592 --> 01:34:25,592
Много.
1604
01:34:25,960 --> 01:34:27,480
Прояви толику здравого
смысла и позволь
1605
01:34:27,828 --> 01:34:29,788
перерезать ему глотку, мы
бы на этом сэкономили...
1606
01:34:29,964 --> 01:34:32,831
Он предпочитает остаться
шпионить за нами.
1607
01:34:33,668 --> 01:34:34,999
И ты хочешь, чтобы я его принял?
1608
01:34:35,636 --> 01:34:38,332
Я ничего не хочу, все равно
ты поступишь, как захочешь.
1609
01:34:38,739 --> 01:34:40,172
Не перекладывай решение на меня.
1610
01:34:40,574 --> 01:34:41,734
Что ж...
1611
01:34:50,084 --> 01:34:51,312
Давай его сюда.
1612
01:34:53,087 --> 01:34:55,453
Охранник, впусти его,
пусть поднимается.
1613
01:35:07,702 --> 01:35:09,192
Кто с нами обедает,
кроме Клеопатры?
1614
01:35:09,537 --> 01:35:10,629
Аполлодор, сицилиец.
1615
01:35:10,938 --> 01:35:11,938
Этот хлыщ.
1616
01:35:12,239 --> 01:35:14,230
Брось, он забавный,
рассказывает истории,
1617
01:35:14,608 --> 01:35:17,406
поет песни, избавляет нас
от нужды веселить царицу.
1618
01:35:18,846 --> 01:35:21,212
Он умеет немного
плавать и фехтовать.
1619
01:35:21,549 --> 01:35:23,389
Было бы лучше, если бы он
хоть иногда замолкал.
1620
01:35:23,651 --> 01:35:24,982
Да не допустят такого боги.
1621
01:35:25,886 --> 01:35:27,012
А, Потин.
1622
01:35:27,621 --> 01:35:28,815
Добро пожаловать.
1623
01:35:29,523 --> 01:35:31,150
И каковы же сегодня новости?
1624
01:35:31,759 --> 01:35:36,355
Цезарь, я пришел предупредить тебя
об опасности и сделать предложение.
1625
01:35:36,731 --> 01:35:38,291
Забудь про опасность,
делай предложение.
1626
01:35:38,532 --> 01:35:39,932
Забудь предложение,
в чем опасность?
1627
01:35:40,334 --> 01:35:43,064
Цезарь, ты думаешь, что
Клеопатра преданна тебе?
1628
01:35:43,971 --> 01:35:46,667
Друг мой, я знаю, что я думаю.
1629
01:35:47,141 --> 01:35:48,665
Переходи к предложению.
1630
01:35:49,043 --> 01:35:50,374
Я буду говорить откровенно.
1631
01:35:51,312 --> 01:35:53,872
Я не знаю, какие чары
позволяют тебе оборонять дворец
1632
01:35:54,448 --> 01:35:56,746
и несколько метров берега
от всего города и армии.
1633
01:35:57,318 --> 01:35:59,252
Но мы уже поняли,
что перед твоими богами
1634
01:35:59,653 --> 01:36:03,316
нельзя устоять, и что ты
можешь творить чудеса.
1635
01:36:05,092 --> 01:36:07,686
Я тебе больше не угрожаю.
1636
01:36:08,095 --> 01:36:09,460
Очень мило с твоей стороны.
1637
01:36:09,830 --> 01:36:11,297
Будь посему, ты здесь хозяин.
1638
01:36:11,699 --> 01:36:14,133
Да, мой друг. Ну что ж с того?
1639
01:36:14,535 --> 01:36:15,866
Выкладывай, что ты хотел сказать.
1640
01:36:16,971 --> 01:36:20,270
Я хотел сказать, что в твоем лагере
есть предательница - Клеопатра...
1641
01:36:20,641 --> 01:36:21,641
Царица!
1642
01:36:21,909 --> 01:36:23,269
Глупец, надо было
быстрее говорить.
1643
01:36:23,511 --> 01:36:24,511
Теперь уже поздно.
1644
01:36:24,712 --> 01:36:25,906
Что он здесь делает?
1645
01:36:26,313 --> 01:36:28,713
Он как раз собирался
рассказать мне кое-что о тебе.
1646
01:36:30,918 --> 01:36:32,146
Ты это услышишь.
1647
01:36:40,094 --> 01:36:41,561
Продолжай, Потин.
1648
01:36:43,664 --> 01:36:45,291
Я... Цезарь...
1649
01:36:45,633 --> 01:36:46,691
Выкладывай.
1650
01:36:47,334 --> 01:36:50,667
Это предназначено для
твоих ушей, а не царициных.
1651
01:36:51,005 --> 01:36:52,685
У меня есть способ
заставить тебя говорить.
1652
01:36:53,107 --> 01:36:54,107
Поберегись.
1653
01:36:54,241 --> 01:36:55,902
Цезарь не использует
таких методов.
1654
01:36:56,410 --> 01:36:58,571
Моя дорогая, когда
человеку в этом мире
1655
01:36:58,946 --> 01:37:01,506
есть что сказать, трудно
не заставить его говорить,
1656
01:37:01,949 --> 01:37:04,144
а помешать ему без
конца это повторять.
1657
01:37:05,019 --> 01:37:08,045
Позволь мне в честь моего дня
рождения отпустить тебя на свободу.
1658
01:37:08,722 --> 01:37:10,656
Прощай, мы больше не увидимся.
1659
01:37:11,025 --> 01:37:12,356
Такое милосердие безрассудно.
1660
01:37:12,893 --> 01:37:14,656
Дай мне личную аудиенцию...
1661
01:37:15,196 --> 01:37:16,686
Твоя жизнь может
зависеть от этого.
1662
01:37:17,064 --> 01:37:19,157
Стражник, проводи
пленника, его отпустили.
1663
01:37:19,900 --> 01:37:21,162
Ступай, ты упустил случай.
1664
01:37:24,471 --> 01:37:26,996
- Я буду говорить.
- Видишь?
1665
01:37:27,308 --> 01:37:28,900
Он бы не сказал ни
слова под пыткой.
1666
01:37:29,710 --> 01:37:32,008
Ты обучил Клеопатру
искусствам, при помощи которых
1667
01:37:32,379 --> 01:37:33,710
римляне овладели миром.
1668
01:37:34,048 --> 01:37:35,709
Увы, друг мой, они
не владеют даже собой.
1669
01:37:36,050 --> 01:37:37,517
- И что же?
- Что же?
1670
01:37:37,751 --> 01:37:39,480
Ты так ослеплен ее
красотой, что не видишь,
1671
01:37:39,787 --> 01:37:41,721
как ей хочется
править в Египте одной.
1672
01:37:42,122 --> 01:37:43,749
Как она ждет твоего отъезда.
1673
01:37:44,091 --> 01:37:45,888
- Лжец!
- Что?
1674
01:37:46,160 --> 01:37:49,391
Протестуешь? Оправдываешься?
1675
01:37:49,763 --> 01:37:52,163
Нет, я не опущусь до протеста.
1676
01:37:52,666 --> 01:37:53,792
Пусть говорит.
1677
01:37:54,101 --> 01:37:55,534
Я слышал это из ее
собственных уст.
1678
01:37:55,903 --> 01:37:56,983
Ты должен стать ее орудием.
1679
01:37:57,238 --> 01:38:00,038
Ты призван сорвать корону с головы
брата и водрузить на ее собственную,
1680
01:38:00,241 --> 01:38:02,300
отдав в ее руки всех
нас и себя самого.
1681
01:38:02,676 --> 01:38:04,940
А потом Цезарь может
возвращаться в Рим
1682
01:38:05,579 --> 01:38:09,481
или уйти вратами смерти,
что и вернее и скорее.
1683
01:38:10,150 --> 01:38:12,209
Разве это не естественно?
1684
01:38:12,553 --> 01:38:13,611
Естественно?
1685
01:38:13,988 --> 01:38:15,649
Значит, тебя не
возмущает предательство?
1686
01:38:16,223 --> 01:38:17,223
Возмущает?
1687
01:38:17,458 --> 01:38:19,619
Глупый египтянин, с какой
стати мне возмущаться?
1688
01:38:20,494 --> 01:38:22,826
Разве меня возмущает ветер
оттого, что он холоден,
1689
01:38:23,197 --> 01:38:25,256
или ночь, оттого, что
я спотыкаюсь в темноте?
1690
01:38:25,699 --> 01:38:28,379
Говорить об этом - все равно что
сказать, что завтра взойдет солнце.
1691
01:38:28,736 --> 01:38:30,203
Ложь, ложь, я клянусь.
1692
01:38:30,738 --> 01:38:31,966
Это правда.
1693
01:38:32,306 --> 01:38:35,400
Хотя бы ты поклялась тысячу
раз, веря всем своим клятвам.
1694
01:38:41,715 --> 01:38:45,617
Идем, Руфий, проведем Потина мимо
стражи, мне нужно кое-что ему сказать.
1695
01:38:47,221 --> 01:38:49,519
Мы должны дать царице
время прийти в себя.
1696
01:38:51,692 --> 01:38:54,183
Скажи своим друзьям, Потин,
что они не должны считать,
1697
01:38:54,595 --> 01:38:55,926
будто я против разумного решения.
1698
01:38:56,263 --> 01:38:57,890
Фтататита, Фтататита.
1699
01:38:59,033 --> 01:39:00,557
Тихо, дитя, не переживай.
1700
01:39:01,368 --> 01:39:02,392
Они нас слышат?
1701
01:39:02,703 --> 01:39:03,931
Нет, сердечко, нет.
1702
01:39:04,271 --> 01:39:06,671
Если он живой выйдет из дворца,
не показывайся мне на глаза.
1703
01:39:06,974 --> 01:39:08,032
Он? Потин?
1704
01:39:08,542 --> 01:39:10,840
Убей его так, как я убила
имя его на устах твоих.
1705
01:39:11,145 --> 01:39:12,945
Сбрось его со стены,
пусть разобьется о камни.
1706
01:39:12,980 --> 01:39:13,980
Убей, убей его.
1707
01:39:14,281 --> 01:39:15,339
Этот пес умрет.
1708
01:39:16,016 --> 01:39:18,382
Если не сделаешь, я
навсегда прогоню тебя прочь.
1709
01:39:19,653 --> 01:39:20,881
Да будет так.
1710
01:39:21,855 --> 01:39:25,188
Я не явлюсь перед тобой, пока
свет в его глазах не померкнет.
1711
01:39:26,026 --> 01:39:27,493
Возвращайся скорей, скорей.
1712
01:39:29,663 --> 01:39:31,096
Когда угаснет день,
1713
01:39:32,566 --> 01:39:34,033
он умрет.
1714
01:39:40,074 --> 01:39:41,564
Ты вернулся ко мне, Цезарь.
1715
01:39:41,942 --> 01:39:43,034
Я думала, ты рассердился.
1716
01:39:43,344 --> 01:39:44,675
Привет тебе, Аполлодор.
1717
01:39:45,179 --> 01:39:48,148
Клеопатра с каждой неделей становится
все женственнее и прекраснее.
1718
01:39:48,515 --> 01:39:49,515
Это правда, Аполлодор.
1719
01:39:49,917 --> 01:39:51,384
Друг Руфий бросил
в море жемчужину -
1720
01:39:51,752 --> 01:39:54,482
это была бледная тень,
а Цезарь выловил алмаз.
1721
01:39:54,888 --> 01:39:56,253
Цезарь выловил ревматизм.
1722
01:39:56,590 --> 01:39:58,217
- Идемте к столу.
- Да, к столу.
1723
01:39:58,492 --> 01:40:00,551
Я такой обед для тебя
заказала, Цезарь.
1724
01:40:00,961 --> 01:40:02,485
- Что мы будем есть?
- Мозги павлина.
1725
01:40:02,730 --> 01:40:04,630
Мозги павлина? Аполлодор?
1726
01:40:04,999 --> 01:40:06,557
Я предпочитаю соловьиные язычки.
1727
01:40:06,900 --> 01:40:08,834
- Жареный вепрь, Руфий.
- Хорошо.
1728
01:40:09,136 --> 01:40:10,398
Где моя кожаная подушка?
1729
01:40:10,738 --> 01:40:12,035
Я заказала тебе новую.
1730
01:40:12,406 --> 01:40:14,033
Цезарь, эти подушки
из мальтийского шелка
1731
01:40:14,408 --> 01:40:15,932
и набиты они розовыми лепестками.
1732
01:40:16,243 --> 01:40:17,243
Розовыми лепестками?
1733
01:40:17,611 --> 01:40:18,168
Я что, гусеница?
1734
01:40:18,479 --> 01:40:19,844
Стыдись. Мои новые подушки.
1735
01:40:20,280 --> 01:40:21,872
Чем мы разбудим аппетит Цезаря?
1736
01:40:22,282 --> 01:40:23,874
- А устрицы есть?
- Конечно.
1737
01:40:24,151 --> 01:40:25,871
- Британские устрицы?
- Конечно, Британские.
1738
01:40:26,286 --> 01:40:27,583
Тогда устриц.
1739
01:40:27,955 --> 01:40:28,955
А мне морских ежей.
1740
01:40:29,423 --> 01:40:31,118
А ничего более солидного нет?
1741
01:40:31,425 --> 01:40:32,858
Дрозды со спаржей.
1742
01:40:33,327 --> 01:40:35,158
Откормленный каплун,
Руфий, возьми каплуна.
1743
01:40:35,462 --> 01:40:36,554
Пойдет.
1744
01:40:36,930 --> 01:40:38,227
А мне дроздов.
1745
01:40:39,166 --> 01:40:40,997
Не соблаговолит ли
Цезарь выбрать вино:
1746
01:40:41,368 --> 01:40:43,199
Сицилийское, тосканское,
македонское, кьянти.
1747
01:40:43,637 --> 01:40:44,637
Все греческие.
1748
01:40:44,972 --> 01:40:46,200
Попробуем сицилийского.
1749
01:40:46,607 --> 01:40:47,904
Принесите ячменного отвара.
1750
01:40:48,342 --> 01:40:49,707
А мне фалернского.
1751
01:40:50,878 --> 01:40:53,244
Угощать тебя обедом - пустая
трата времени, Цезарь.
1752
01:40:53,614 --> 01:40:55,548
Мои поварята не согласились
бы есть такую пищу.
1753
01:40:55,849 --> 01:40:58,249
Что ж, попробуем фалернского,
но вернувшись в Рим,
1754
01:40:58,652 --> 01:41:00,210
я законом запрещу
подобные излишества.
1755
01:41:01,488 --> 01:41:03,422
Я даже заставлю
выполнять эти законы.
1756
01:41:03,791 --> 01:41:06,658
Да ладно, сегодня ты должен
быть как все прочие люди:
1757
01:41:07,061 --> 01:41:08,790
Ленивым, изнеженным и добрым.
1758
01:41:09,963 --> 01:41:13,194
Что ж, на этот раз я
пожертвую своим покоем.
1759
01:41:16,770 --> 01:41:18,635
Вот, теперь ты довольна?
1760
01:41:25,479 --> 01:41:28,471
Ты больше не думаешь, что я жду.
Не дождусь твоего отъезда в Рим?
1761
01:41:28,982 --> 01:41:30,347
Я больше ни о чем не думаю.
1762
01:41:31,151 --> 01:41:33,517
Мои мозги уснули.
1763
01:41:37,257 --> 01:41:40,226
Кроме того, кто знает,
вернусь ли я в Рим?
1764
01:41:40,861 --> 01:41:41,861
Что?
1765
01:41:42,963 --> 01:41:44,692
В Риме один год похож на другой,..
1766
01:41:45,466 --> 01:41:47,058
Если не считать
того, что я старею.
1767
01:41:47,367 --> 01:41:48,391
Здесь в Египте не лучше.
1768
01:41:48,769 --> 01:41:50,169
Старики, уставшие
от жизни, говорят:
1769
01:41:50,504 --> 01:41:52,472
Мы видели все, кроме истоков Нила.
1770
01:41:53,507 --> 01:41:55,202
А почему бы не посмотреть на них?
1771
01:41:55,709 --> 01:41:59,702
Клеопатра, проследим этот
великий поток до его колыбели,
1772
01:42:00,347 --> 01:42:02,508
там, в сердце загадочных земель...
1773
01:42:03,016 --> 01:42:06,349
Хочешь, я создам для тебя новое
царство и построю священный город,
1774
01:42:06,787 --> 01:42:08,516
там, посреди великого неведомого?
1775
01:42:08,922 --> 01:42:10,116
Да. Да.
1776
01:42:10,591 --> 01:42:14,220
Он завоюет всю Африку с двумя
легионами до того, как я доем жаркое.
1777
01:42:14,761 --> 01:42:16,922
Нечего насмехаться,
это благородный замысел.
1778
01:42:17,431 --> 01:42:19,695
Давайте придумаем название
для священного города
1779
01:42:20,033 --> 01:42:23,196
и освятим его сицилийским вином.
Клеопатра сама назовет его.
1780
01:42:24,438 --> 01:42:28,499
Он будет называться
"Дары Цезаря возлюбленной".
1781
01:42:29,009 --> 01:42:31,739
Нет-нет, нужно что-то
более грандиозное.
1782
01:42:32,212 --> 01:42:34,305
Вселенское, как звездный свод.
1783
01:42:35,282 --> 01:42:37,182
Может просто "Колыбель Нила"?
1784
01:42:37,918 --> 01:42:38,918
Нет.
1785
01:42:38,952 --> 01:42:40,385
Нил мой предок и он бог...
1786
01:42:41,822 --> 01:42:43,187
Я кое-что придумала:
1787
01:42:43,790 --> 01:42:45,587
Нил сам назовет его.
1788
01:42:45,993 --> 01:42:47,893
Давайте призовем его все вместе.
1789
01:42:48,262 --> 01:42:49,286
Пошли за ним.
1790
01:42:51,532 --> 01:42:53,090
Ступайте прочь.
1791
01:43:21,895 --> 01:43:25,092
Уходи, я жрица и имею право
взять твою роль на себя.
1792
01:43:26,400 --> 01:43:27,765
Что это за фокус?
1793
01:43:28,902 --> 01:43:30,096
Это не фокус.
1794
01:43:31,338 --> 01:43:34,739
По-настоящему нам надо бы кого-то
убить, чтобы умилостивить его,
1795
01:43:35,475 --> 01:43:37,500
но быть может Цезарю
он и без того ответит,
1796
01:43:37,878 --> 01:43:39,209
если мы совершим ему возлияние.
1797
01:43:39,646 --> 01:43:42,809
Может, призовем нашего
сокологлавого друга?
1798
01:43:43,217 --> 01:43:44,457
Он услышит тебя и разгневается.
1799
01:43:44,818 --> 01:43:46,718
Исток Нила не в его
области, я полагаю.
1800
01:43:47,154 --> 01:43:49,122
Давайте все вместе призовем Нил.
1801
01:43:50,057 --> 01:43:51,718
Вы должны повторять
вместе со мной.
1802
01:43:52,292 --> 01:43:54,283
Пошли нам глас твой, отец Нил.
1803
01:43:56,496 --> 01:43:59,158
Пошли нам глас твой, отец Нил.
1804
01:44:04,304 --> 01:44:05,828
Что это было?
1805
01:44:06,673 --> 01:44:07,673
Ничего.
1806
01:44:08,575 --> 01:44:10,167
Какого-нибудь раба наказывают.
1807
01:44:11,078 --> 01:44:12,078
Ничего?
1808
01:44:12,379 --> 01:44:14,108
Готов поклясться, что
в кого-то всадили нож.
1809
01:44:14,481 --> 01:44:15,505
Убийство?
1810
01:44:16,116 --> 01:44:17,606
Тихо. Вы слышали?
1811
01:44:18,885 --> 01:44:20,079
Еще крик?
1812
01:44:20,520 --> 01:44:21,043
Нет.
1813
01:44:21,321 --> 01:44:21,878
Звук удара.
1814
01:44:22,222 --> 01:44:24,520
- Что-то упало, кажется.
- Что-то с костями?
1815
01:44:25,492 --> 01:44:26,618
Руфий.
1816
01:44:26,893 --> 01:44:28,019
Ты покинешь меня, Цезарь?
1817
01:44:28,528 --> 01:44:30,052
Аполлодор, ты уходишь?
1818
01:44:30,430 --> 01:44:32,125
Дражайшая царица, у
меня пропал аппетит.
1819
01:44:32,532 --> 01:44:34,572
Аполлодор, спустись во двор
и выясни, что случилось.
1820
01:44:34,968 --> 01:44:36,526
Возможно, твои
солдаты кого-то убили.
1821
01:44:36,837 --> 01:44:38,429
- Какая разница?
- Нужно разобраться.
1822
01:44:54,755 --> 01:44:56,086
Она пьяна?
1823
01:44:56,990 --> 01:44:58,389
Не от вина.
1824
01:45:13,307 --> 01:45:15,969
Царица вновь зрит свою служанку.
1825
01:45:25,052 --> 01:45:26,314
Что-то тут нечисто.
1826
01:45:37,097 --> 01:45:38,689
Клеопатра, что случилось?
1827
01:45:39,266 --> 01:45:41,063
Ничего, дражайший Цезарь, ничего.
1828
01:45:41,368 --> 01:45:42,368
Я невинна.
1829
01:45:42,402 --> 01:45:44,700
Милый Цезарь, ты
на меня сердишься?
1830
01:45:45,105 --> 01:45:46,766
Почему ты так на меня смотришь?
1831
01:45:47,374 --> 01:45:50,366
Я была здесь с тобой все время,
откуда мне знать, что случилось.
1832
01:45:50,711 --> 01:45:51,711
Это правда.
1833
01:45:51,878 --> 01:45:53,038
Конечно, это правда.
1834
01:45:53,413 --> 01:45:54,971
Ты же знаешь, что
это правда, Руфий.
1835
01:45:55,349 --> 01:45:56,349
Узнаю...
1836
01:45:56,650 --> 01:45:57,776
...вскорости.
1837
01:45:58,285 --> 01:46:01,686
Цезарь, помни, твой
телохранитель рядом.
1838
01:46:03,690 --> 01:46:06,124
Почему ты позволяешь
Руфию так говорить со мной?
1839
01:46:06,493 --> 01:46:07,983
Ты должен поставить его на место.
1840
01:46:08,362 --> 01:46:11,559
На место моего врага, чтобы он скрывал
от меня свои мысли, как ты сейчас?
1841
01:46:12,733 --> 01:46:14,200
Почему ты так говоришь, Цезарь?
1842
01:46:14,935 --> 01:46:16,630
Я правда, правда
ничего не скрываю.
1843
01:46:17,237 --> 01:46:19,137
Ты не должен так
со мной обходиться.
1844
01:46:19,673 --> 01:46:22,267
Я всего лишь дитя, а
ты стал как каменный,
1845
01:46:22,676 --> 01:46:24,076
потому что решил,
что кого-то убили.
1846
01:46:24,411 --> 01:46:25,673
Я не вынесу этого.
1847
01:46:29,082 --> 01:46:30,082
Все.
1848
01:46:30,450 --> 01:46:32,714
Все. Я знаю, что ты
терпеть не можешь слез.
1849
01:46:33,120 --> 01:46:34,519
Я избавлю тебя от них.
1850
01:46:34,721 --> 01:46:35,721
Только...
1851
01:46:36,256 --> 01:46:39,623
Я такая глупая, что не могу не
страдать, когда ты холоден.
1852
01:46:41,428 --> 01:46:44,056
Конечно, ты совершенно
прав, страшно даже подумать,
1853
01:46:44,398 --> 01:46:46,229
что кто-то был убит,
или просто ранен.
1854
01:46:46,733 --> 01:46:49,224
Надеюсь, ничего серьезного.
1855
01:46:49,603 --> 01:46:51,093
Почему ты так напугана?
1856
01:46:51,671 --> 01:46:52,899
Что ты сделала?
1857
01:46:55,542 --> 01:46:58,272
А, это похоже на ответ.
1858
01:46:59,212 --> 01:47:01,544
Я тебя не предавала,
Цезарь, клянусь.
1859
01:47:01,982 --> 01:47:03,006
Я знаю.
1860
01:47:03,850 --> 01:47:05,841
Я тебе и не доверял.
1861
01:47:25,639 --> 01:47:26,867
Весь город сошел с ума.
1862
01:47:27,240 --> 01:47:29,299
Они готовы разнести дворец
и сбросить нас в море.
1863
01:47:29,876 --> 01:47:32,140
Мы схватили этого предателя,
разгоняя толпу во дворе.
1864
01:47:32,379 --> 01:47:33,379
Отпустите его.
1865
01:47:33,914 --> 01:47:35,905
Что оскорбило горожан,
Луций Септимий?
1866
01:47:36,450 --> 01:47:37,815
А чего ты ожидаешь, Цезарь?
1867
01:47:38,151 --> 01:47:39,311
Потин был их любимцем.
1868
01:47:39,719 --> 01:47:41,949
Я отпустил его на свободу
не больше часа назад.
1869
01:47:42,255 --> 01:47:43,415
Разве его не выпустили?
1870
01:47:44,057 --> 01:47:47,185
Да, через галерею в
двадцати метрах над землей
1871
01:47:47,561 --> 01:47:49,028
с тремя дюймами
стали под ребром.
1872
01:47:50,030 --> 01:47:51,657
Он не живее Помпея.
1873
01:47:53,099 --> 01:47:56,262
Мы квиты по убийствам - ты и я.
1874
01:47:57,170 --> 01:47:58,262
Убит.
1875
01:47:59,206 --> 01:48:00,434
Наш пленник.
1876
01:48:00,941 --> 01:48:02,568
Наш гость. Руфий?
1877
01:48:03,009 --> 01:48:05,807
Кто бы это ни сделал, он
мудрый человек и друг тебе...
1878
01:48:07,481 --> 01:48:10,211
Но никто из нас не
приложил к этому руку.
1879
01:48:10,684 --> 01:48:12,618
Так что нечего
хмуриться, глядя на меня.
1880
01:48:12,986 --> 01:48:14,920
Он был убит по
приказу царицы Египта.
1881
01:48:18,225 --> 01:48:21,126
Я не Юлий Цезарь, не мечтатель,
1882
01:48:21,695 --> 01:48:24,186
который позволяет оскорблять
себя всякому рабу.
1883
01:48:25,165 --> 01:48:27,531
Руфий сказал, что я
правильно поступила.
1884
01:48:27,901 --> 01:48:29,528
Теперь пусть другие судят меня.
1885
01:48:29,936 --> 01:48:33,372
Потин пытался склонить меня к
сговору с ним и предательству Цезаря.
1886
01:48:33,740 --> 01:48:34,740
Я отказалась.
1887
01:48:35,008 --> 01:48:36,839
И он проклял меня и
отправился тайно к Цезарю,
1888
01:48:37,210 --> 01:48:39,090
чтобы обвинить меня в
собственном предательстве.
1889
01:48:39,279 --> 01:48:42,942
Он оскорбил меня, меня -
царицу - глядя мне в лицо.
1890
01:48:43,583 --> 01:48:45,608
Цезарь не захотел
за меня отмстить.
1891
01:48:45,919 --> 01:48:47,959
Он мило побеседовал с ним
и отпустил его на свободу.
1892
01:48:48,321 --> 01:48:49,811
Должна я была за себя отомстить?
1893
01:48:50,323 --> 01:48:51,915
Говори, Луций.
1894
01:48:52,592 --> 01:48:55,959
Я тебя не осуждаю, но
Цезарь тебя не поблагодарит.
1895
01:48:58,565 --> 01:49:00,999
Аполлодор, говори,
я была не права?
1896
01:49:01,635 --> 01:49:04,126
Я могу только в одном тебя
упрекнуть, прекраснейшая.
1897
01:49:04,538 --> 01:49:06,563
Ты должна была обратиться
ко мне, своему рыцарю,
1898
01:49:07,340 --> 01:49:09,274
и на честной дуэли
я убил бы клеветника.
1899
01:49:09,843 --> 01:49:11,674
Я готова даже на суд
твоего раба, Цезарь.
1900
01:49:12,078 --> 01:49:14,774
Британ, говори, я была не права?
1901
01:49:15,582 --> 01:49:17,573
Если бы предательство,
подлость и вероломство
1902
01:49:17,984 --> 01:49:20,452
оставались безнаказанными,
общество превратилось бы в арену,
1903
01:49:20,854 --> 01:49:23,015
полную диких зверей,
рвущих друг друга на части.
1904
01:49:24,257 --> 01:49:26,851
Цезарь не прав.
1905
01:49:29,429 --> 01:49:31,397
Похоже, вердикт не в мою пользу.
1906
01:49:38,038 --> 01:49:39,300
Послушай, Цезарь,
1907
01:49:39,773 --> 01:49:42,351
если во всей Александрии найдется
хоть один человек, который скажет,
1908
01:49:42,375 --> 01:49:45,902
что я не права, я прикажу
собственным рабам распять меня
1909
01:49:46,212 --> 01:49:47,372
на дверях дворца.
1910
01:49:47,714 --> 01:49:49,474
Если во всем мире
найдется хоть один человек,
1911
01:49:49,583 --> 01:49:52,074
ныне или в грядущем, знающий,
что ты была не права,
1912
01:49:52,419 --> 01:49:55,786
этот человек либо завоюет мир,
как я, либо будет распятым.
1913
01:49:58,124 --> 01:49:59,716
Слышишь?
1914
01:50:00,093 --> 01:50:02,960
Те, кто стучат в твои двери,
тоже верят в месть и убийства.
1915
01:50:04,698 --> 01:50:08,691
Ты убила их предводителя и будет
только справедливо, если они убьют тебя.
1916
01:50:09,369 --> 01:50:11,166
Итак, до конца времен.
1917
01:50:11,571 --> 01:50:13,334
Убийство будет порождать убийство.
1918
01:50:13,707 --> 01:50:16,141
И всегда во имя
справедливости, чести и мира,
1919
01:50:16,443 --> 01:50:18,877
пока боги не устанут от
крови, и не создадут расу,
1920
01:50:19,212 --> 01:50:20,645
способную понять.
1921
01:50:21,314 --> 01:50:23,475
Пусть царица Египта теперь
отдаст приказ об отмщении
1922
01:50:23,917 --> 01:50:27,284
и примет меры для защиты,
ибо она отреклась от Цезаря.
1923
01:50:29,289 --> 01:50:30,756
Ты не покинешь меня, Цезарь.
1924
01:50:31,191 --> 01:50:32,249
Ты защитишь дворец.
1925
01:50:32,559 --> 01:50:35,119
Ты взяла в свои руки
власть над жизнью и смертью,
1926
01:50:35,395 --> 01:50:36,589
я же только мечтатель.
1927
01:50:37,664 --> 01:50:40,394
Но... Они меня убьют.
1928
01:50:40,734 --> 01:50:41,734
Ну и что?
1929
01:50:42,936 --> 01:50:45,131
- Сжалься.
- Сжалиться?
1930
01:50:45,472 --> 01:50:48,532
Как это так вдруг случилось, что
только жалость может тебя спасти.
1931
01:50:49,009 --> 01:50:50,476
А спасла ли она Потина?
1932
01:50:57,150 --> 01:50:58,549
Цезарь, хватит проповедей.
1933
01:50:58,852 --> 01:50:59,477
Врагу ворот.
1934
01:50:59,819 --> 01:51:01,878
А что же удерживало его за
воротами все эти месяцы?
1935
01:51:02,188 --> 01:51:04,918
Мое безрассудство, как ты его
называешь, или твоя мудрость?
1936
01:51:05,425 --> 01:51:06,858
В египетском красном море крови,
1937
01:51:07,193 --> 01:51:09,423
чья рука удерживала
ваши головы над волнами?
1938
01:51:09,896 --> 01:51:11,625
И все же, когда Цезарь
говорит кому-то:
1939
01:51:11,898 --> 01:51:14,765
"Друг, ты свободен" - ты,
что цепляешься за мой меч,
1940
01:51:15,101 --> 01:51:18,468
спасая свою жалкую жизнь, смеешь
исподтишка нанести ему удар в спину.
1941
01:51:18,872 --> 01:51:20,737
Клянусь богами, мне
хочется разжать руку
1942
01:51:21,041 --> 01:51:22,531
и дать вам всем
погрузиться в пучину.
1943
01:51:23,476 --> 01:51:25,603
Ты нас бросишь, потому
что мы кучка глупцов?
1944
01:51:25,979 --> 01:51:29,278
Я убиваю не со зла, а по инстинкту,
так же, как собака убивает кошку.
1945
01:51:29,582 --> 01:51:31,243
Мы, как собаки, верно служили тебе.
1946
01:51:32,752 --> 01:51:34,242
Увы, Руфий, сын мой,..
1947
01:51:34,954 --> 01:51:37,946
Скорее всего мы и погибнем
на улицах как собаки.
1948
01:51:38,391 --> 01:51:40,484
Цезарь, твои слова
принеслись с Олимпа,
1949
01:51:41,061 --> 01:51:42,824
но я по-прежнему на
стороне Клеопатры.
1950
01:51:43,196 --> 01:51:45,130
Если нам суждено умереть,
она не должна нуждаться
1951
01:51:45,465 --> 01:51:47,705
ни в преданном мужском сердце,
ни в крепкой мужской руке.
1952
01:51:48,034 --> 01:51:49,228
Но я не хочу умирать.
1953
01:51:49,636 --> 01:51:51,627
Недостойная. Недостойная.
1954
01:51:54,374 --> 01:51:55,705
Послушай меня, Цезарь.
1955
01:51:57,744 --> 01:52:00,941
Может, это и недостойно, но
я тоже хочу пожить подольше.
1956
01:52:01,648 --> 01:52:03,309
Ты скорее всего переживешь Цезаря.
1957
01:52:04,050 --> 01:52:05,312
Цезарь отчаялся?
1958
01:52:06,519 --> 01:52:09,044
Тот, кто никогда не надеялся,
не может и отчаяться.
1959
01:52:09,556 --> 01:52:11,615
Цезарь всегда
смотрит в лицо судьбе.
1960
01:52:12,792 --> 01:52:15,955
Посмотрите ей в лицо сейчас, и
она как всегда улыбнется Цезарю.
1961
01:52:16,362 --> 01:52:17,761
Ты дерзнул меня ободрить?
1962
01:52:18,198 --> 01:52:19,790
Я предлагаю тебе свою службу.
1963
01:52:20,100 --> 01:52:21,380
Я готов перейти на твою сторону.
1964
01:52:21,568 --> 01:52:23,058
- В такой момент?
- В такой момент.
1965
01:52:23,303 --> 01:52:25,143
Ты считаешь, что Цезарь
безумен и поверит тебе?
1966
01:52:25,438 --> 01:52:26,718
Я не прошу верить мне до победы,
1967
01:52:27,040 --> 01:52:29,440
я прошу только сохранить мне
жизнь и дать мне командный пост.
1968
01:52:29,576 --> 01:52:32,010
А поскольку Цезарь ведет дела
честно, я заплачу вперед.
1969
01:52:33,446 --> 01:52:35,778
- Заплатишь? Как?
- Доброй вестью?
1970
01:52:36,116 --> 01:52:37,116
Какой вестью?
1971
01:52:37,250 --> 01:52:38,342
Какой вестью?
1972
01:52:38,718 --> 01:52:40,549
Ты спросил какой
вестью, Руфий, сын мой?
1973
01:52:40,854 --> 01:52:42,321
Подкрепление прибыло.
1974
01:52:42,655 --> 01:52:44,936
Митридат Пергамский на подходе,
не так ли, Луций Септимий?
1975
01:52:45,792 --> 01:52:46,884
Он взял Пелузий.
1976
01:52:47,227 --> 01:52:48,854
Луций, отныне ты мой человек.
1977
01:52:49,429 --> 01:52:52,592
Руфий, египтяне наверняка вывели
всех до одного солдата из города,
1978
01:52:52,932 --> 01:52:54,524
чтобы не дать
Митридату перейти Нил.
1979
01:52:54,834 --> 01:52:56,495
На улицах только чернь, чернь!
1980
01:52:56,770 --> 01:52:57,395
Это так.
1981
01:52:57,670 --> 01:53:01,037
Митридат идет к Мемфису, чтобы
переправиться через Нил выше дельты.
1982
01:53:01,407 --> 01:53:02,738
Ахилл там с ними сразится.
1983
01:53:03,042 --> 01:53:04,703
Ахилл там сразится с Цезарем.
1984
01:53:11,050 --> 01:53:12,483
Смотри, Руфий.
1985
01:53:13,353 --> 01:53:14,820
Вот дворец.
1986
01:53:15,655 --> 01:53:17,145
Вот театр.
1987
01:53:18,324 --> 01:53:20,383
Возьми двадцать человек
и выйди на эту улицу.
1988
01:53:20,794 --> 01:53:24,093
Они бросятся на вас, а когорты
подойдут отсюда и отсюда.
1989
01:53:24,564 --> 01:53:26,361
Правильно я начертил улицу, Луций?
1990
01:53:26,633 --> 01:53:27,633
Это финиковый базар...
1991
01:53:27,700 --> 01:53:29,133
Да, я видел его в день прибытия.
1992
01:53:29,502 --> 01:53:31,180
Британ, скажи петронию,
чтобы через час половина войск
1993
01:53:31,204 --> 01:53:32,604
вышла на кораблях
к западному озеру.
1994
01:53:32,872 --> 01:53:34,430
Я с остальными пойду вокруг озера
1995
01:53:34,908 --> 01:53:37,138
и вдоль Нила и перехвачу
Ахилла в пустыне.
1996
01:53:38,178 --> 01:53:39,770
Луций, пусть готовятся.
1997
01:53:40,580 --> 01:53:44,346
Аполлодор, одолжи мне свой меч
и правую руку на этот поход.
1998
01:53:44,684 --> 01:53:46,124
Изволь, мое сердце
и жизнь в придачу.
1999
01:53:46,186 --> 01:53:47,244
Принимаю. Ты готов?
2000
01:53:47,654 --> 01:53:50,555
Я всегда к услугам
искусства, искусства войны.
2001
01:53:50,924 --> 01:53:52,004
Вот это уже похоже на дело.
2002
01:53:52,358 --> 01:53:53,450
Правда, мой друг, Руфий?
2003
01:53:53,793 --> 01:53:54,913
Ты понял мой замысел, Руфий?
2004
01:53:55,094 --> 01:53:56,094
Думаю, да.
2005
01:53:56,796 --> 01:53:57,922
Цезарь!
2006
01:54:00,166 --> 01:54:01,633
Цезарь!
2007
01:54:03,303 --> 01:54:05,100
А обо мне ты забыл?
2008
01:54:05,505 --> 01:54:06,767
Я занят, дитя мое.
2009
01:54:07,106 --> 01:54:09,006
Когда я вернусь, твои
дела будут улажены.
2010
01:54:09,342 --> 01:54:10,342
До свидания.
2011
01:54:10,677 --> 01:54:11,837
Будь умницей и потерпи.
2012
01:54:13,913 --> 01:54:16,211
Игра окончена, ты
проиграла, Клеопатра.
2013
01:54:17,450 --> 01:54:18,974
Женщинам всегда не везет.
2014
01:54:19,719 --> 01:54:21,414
Ступай вслед за своим господином.
2015
01:54:24,357 --> 01:54:25,483
Еще одно.
2016
01:54:26,192 --> 01:54:29,423
Скажи своему палачу, что если
бы Потина ударили правильно,
2017
01:54:29,729 --> 01:54:32,527
в глотку, он бы не закричал.
2018
01:54:34,133 --> 01:54:35,828
Твой человек сплоховал.
2019
01:54:37,503 --> 01:54:39,494
С чего ты взял,
что это был мужчина?
2020
01:54:42,542 --> 01:54:43,542
Это не ты?
2021
01:54:43,776 --> 01:54:45,387
Нет. Ты была с нами,
когда это случилось...
2022
01:54:45,411 --> 01:54:48,141
Это была она, собственными руками?
2023
01:54:48,615 --> 01:54:50,606
Кто бы это ни был, пусть
мои враги поостерегутся.
2024
01:54:51,551 --> 01:54:54,645
Берегись и ты, Руфий, посмевший
поставить царицу Египта...
2025
01:54:55,021 --> 01:54:56,341
в глупое положение перед Цезарем.
2026
01:54:58,124 --> 01:55:00,422
Поберегусь, Клеопатра.
2027
01:55:07,100 --> 01:55:08,397
Слава Цезарю!
2028
01:55:08,768 --> 01:55:12,704
Покажем египтянам, как нужно
сражаться и как бегать. А потом...
2029
01:55:14,874 --> 01:55:16,967
...домой, в Рим.
2030
01:55:17,543 --> 01:55:19,636
Слава Цезарю!
2031
01:55:23,549 --> 01:55:24,880
Фтататита.
2032
01:55:43,469 --> 01:55:45,266
Фтататита...
2033
01:55:46,906 --> 01:55:48,635
Темно и я одна.
2034
01:55:49,509 --> 01:55:50,703
Иди сюда.
2035
01:55:52,278 --> 01:55:53,802
Фтататита.
2036
01:56:03,623 --> 01:56:06,956
Царица вновь зрит свою служанку.
2037
01:57:55,168 --> 01:57:58,035
Ибо я тот, символом
чьего гения ты являешься,
2038
01:57:58,538 --> 01:58:03,305
отчасти чудовище, отчасти
женщина, отчасти божество.
2039
01:58:05,611 --> 01:58:08,637
Слава Цезарю!
2040
01:58:20,893 --> 01:58:22,690
Вот он идет.
2041
01:58:31,604 --> 01:58:32,969
Слава Цезарю!
2042
01:58:54,660 --> 01:58:56,355
Вижу, мой корабль ждет меня.
2043
01:58:56,729 --> 01:58:59,197
Пришло время Цезарю
прощаться с Египтом.
2044
01:58:59,799 --> 01:59:01,892
Руфий, что еще нужно
сделать до моего отъезда?
2045
01:59:02,602 --> 01:59:05,196
Ты не назначил им своего
наместника в провинции.
2046
01:59:06,639 --> 01:59:08,971
Что скажешь о
Митридате Пергамском?
2047
01:59:09,942 --> 01:59:11,739
Он тебе еще где-нибудь пригодится.
2048
01:59:11,878 --> 01:59:12,878
Верно.
2049
01:59:13,613 --> 01:59:15,945
Ну, а что ты скажешь о себе самом?
2050
01:59:16,449 --> 01:59:17,473
Я?
2051
01:59:18,084 --> 01:59:19,779
Я наместник?
2052
01:59:20,319 --> 01:59:21,411
Ты бредишь?
2053
01:59:21,787 --> 01:59:23,982
Разве ты не знаешь, что
я сын вольноотпущенника.
2054
01:59:24,390 --> 01:59:26,551
Разве Цезарь не назвал
тебя своим сыном?
2055
01:59:36,502 --> 01:59:37,901
Тихо! Слушайте меня!
2056
01:59:38,604 --> 01:59:39,935
Слушайте Цезаря!
2057
01:59:40,773 --> 01:59:45,005
Узнайте род службы, звание,
чин и имя римского наместника.
2058
01:59:46,212 --> 01:59:48,077
По роду службы он - щит Цезаря,
2059
01:59:48,881 --> 01:59:54,217
по званию - друг Цезаря,
по чину - римский солдат.
2060
01:59:54,687 --> 01:59:55,915
Слава Цезарю!
2061
01:59:56,789 --> 01:59:58,689
По имени - Руфий.
2062
01:59:59,192 --> 02:00:02,059
Слава Цезарю! Слава Цезарю!
2063
02:00:06,032 --> 02:00:08,057
Да, я щит Цезаря.
2064
02:00:08,501 --> 02:00:11,368
Но какая польза от
меня не на руке Цезаря?
2065
02:00:16,943 --> 02:00:18,638
Где мой Британский островитянин?
2066
02:00:19,812 --> 02:00:21,040
Здесь я, Цезарь.
2067
02:00:21,347 --> 02:00:23,147
А кто, скажи мне, велел
тебе бросаться в битву
2068
02:00:23,382 --> 02:00:25,612
у дельты с варварскими
кличами твоей родины?
2069
02:00:27,019 --> 02:00:28,953
Цезарь, прошу
простить за выражение,
2070
02:00:29,322 --> 02:00:30,789
вырвавшееся в пылу битвы.
2071
02:00:31,424 --> 02:00:33,415
А как ты, не умея плавать,
пересек вместе с нами
2072
02:00:33,793 --> 02:00:35,385
рукав Нила во время штурма лагеря?
2073
02:00:35,895 --> 02:00:38,989
Цезарь, я ухватился
за хвост своего коня.
2074
02:00:40,700 --> 02:00:44,033
Это деяния не раба, Британ,
а свободного человека.
2075
02:00:44,403 --> 02:00:46,166
Цезарь, я был рожден свободным.
2076
02:00:46,739 --> 02:00:48,263
Но тебя зовут рабом Цезаря.
2077
02:00:49,609 --> 02:00:53,739
Только став рабом Цезаря,
я обрел истинную свободу.
2078
02:00:54,146 --> 02:00:55,306
Прекрасно сказано.
2079
02:00:55,715 --> 02:00:58,513
А я, неблагодарный, собирался
даровать тебе свободу.
2080
02:00:58,884 --> 02:01:02,615
Но теперь я не расстанусь с
тобой и за миллион талантов.
2081
02:01:12,732 --> 02:01:15,599
Этот римлянин знает, как
заставить людей служить себе.
2082
02:01:16,035 --> 02:01:18,526
Аполлодор, египетское
искусство я вверяю тебе.
2083
02:01:18,971 --> 02:01:20,563
Не забывай, Рим любит искусство.
2084
02:01:21,641 --> 02:01:22,641
Ясно, Цезарь.
2085
02:01:22,975 --> 02:01:25,375
Египет должен платить
дань Риму своим искусством.
2086
02:01:26,779 --> 02:01:29,043
Что еще я должен
сделать перед отплытием?
2087
02:01:29,415 --> 02:01:30,973
Что-то я забыл.
2088
02:01:31,350 --> 02:01:33,682
Что бы это могло быть?
2089
02:01:34,020 --> 02:01:37,615
Что ж, придется оставить не сделанным,
нельзя упускать попутный ветер.
2090
02:01:38,024 --> 02:01:40,584
Мне не хочется отпускать
тебя в Рим без твоего щита,
2091
02:01:40,893 --> 02:01:42,292
слишком там много мечей.
2092
02:01:42,595 --> 02:01:43,994
Не все ли равно, друг мой.
2093
02:01:44,297 --> 02:01:45,574
Мне всегда претила
мысль умереть самому.
2094
02:01:45,598 --> 02:01:46,598
Я предпочту быть убитым.
2095
02:01:46,766 --> 02:01:47,824
Прощай, Руфий. Прощай.
2096
02:01:48,100 --> 02:01:49,100
Прощай Аполлодор.
2097
02:01:49,368 --> 02:01:50,528
Царица!
2098
02:02:03,049 --> 02:02:05,017
Я знал, что еще что-то было.
2099
02:02:06,085 --> 02:02:08,485
Как мог ты позволить
мне забыть ее, Руфий.
2100
02:02:14,527 --> 02:02:17,360
О Клеопатре не
вспомнили при расставании?
2101
02:02:21,334 --> 02:02:22,961
Если бы я уплыл, не
повидавшись с тобой,
2102
02:02:23,402 --> 02:02:25,734
я бы никогда себе
этого не простил.
2103
02:02:26,205 --> 02:02:27,672
Это траур по мне?
2104
02:02:28,074 --> 02:02:29,769
Нет.
2105
02:02:30,009 --> 02:02:31,442
Как бестактно с моей стороны.
2106
02:02:31,711 --> 02:02:32,973
Он по твоему брату?
2107
02:02:33,279 --> 02:02:34,439
Нет.
2108
02:02:35,047 --> 02:02:36,912
По кому же?
2109
02:02:37,283 --> 02:02:39,751
Спроси римского наместника,
которого ты нам оставил.
2110
02:02:40,653 --> 02:02:42,712
- Руфия?
- Да, Руфия.
2111
02:02:47,893 --> 02:02:50,418
Того, кто должен править
страной именем Цезаря,
2112
02:02:51,263 --> 02:02:54,699
по обычаю Цезаря, в соответствии
с хваленым законом жизни Цезаря.
2113
02:02:55,134 --> 02:02:56,897
Он должен править
как может, Клеопатра.
2114
02:02:57,269 --> 02:02:59,389
Он взял на себя это дело и
будет делать его по-своему.
2115
02:02:59,972 --> 02:03:04,432
Значит, не по твоему: Без казни,
без мести, без пристрастий.
2116
02:03:05,177 --> 02:03:09,045
Да, это верный путь, великий
путь, единственно возможный.
2117
02:03:09,648 --> 02:03:11,138
Поверь мне, Руфий.
2118
02:03:11,851 --> 02:03:12,875
Я верю, Цезарь.
2119
02:03:13,252 --> 02:03:15,212
Но у Клеопатры была тигрица,
которая убивала людей
2120
02:03:15,388 --> 02:03:17,481
по ее приказанию, я
подумал, что когда-нибудь
2121
02:03:17,790 --> 02:03:19,030
она может приказать убить тебя.
2122
02:03:19,392 --> 02:03:22,293
Так что, безо всякой злобы,
я просто перерезал ей глотку.
2123
02:03:22,628 --> 02:03:24,425
Вот почему Клеопатра
вышла к тебе в трауре.
2124
02:03:24,830 --> 02:03:26,661
Он пролил кровь моей
служанки Фтататиты.
2125
02:03:28,234 --> 02:03:30,168
И да падет она на
твою голову, Цезарь,
2126
02:03:30,503 --> 02:03:32,664
как и на его, если ты
не накажешь его за это.
2127
02:03:32,972 --> 02:03:35,839
Да будет так, потому что ты
правильно поступил, Руфий.
2128
02:03:36,308 --> 02:03:38,071
Брось, не сердись на меня.
2129
02:03:38,477 --> 02:03:40,104
Мне жаль бедняжку Тотатиту...
2130
02:03:41,280 --> 02:03:43,009
Ты смеешься, значит ты мне веришь.
2131
02:03:45,751 --> 02:03:47,275
Нет, нет, нет.
2132
02:03:47,720 --> 02:03:50,120
Но так смешно слышать,
как ты зовешь ее Тотатитой.
2133
02:03:50,990 --> 02:03:52,958
Ты такое же дитя как
прежде, Клеопатра.
2134
02:03:53,559 --> 02:03:55,599
Неужели мне так и не удалось
сделать из тебя царицу.
2135
02:03:56,095 --> 02:03:57,323
Это ты большой ребенок.
2136
02:03:57,963 --> 02:03:59,396
Рядом с тобой я кажусь глупышкой,
2137
02:03:59,732 --> 02:04:01,292
потому что ты не
желаешь быть серьезным.
2138
02:04:01,700 --> 02:04:03,725
Ты поступил со мной
дурно, и я тебя не прощу.
2139
02:04:04,103 --> 02:04:05,263
Пожелай мне счастливого пути.
2140
02:04:05,604 --> 02:04:06,604
Не пожелаю.
2141
02:04:06,906 --> 02:04:08,703
Я пришлю тебе прекрасный
подарок из Рима.
2142
02:04:09,809 --> 02:04:11,800
Прекрасный, из Рима в Египет?
2143
02:04:12,411 --> 02:04:14,743
Что можно мне передать
такого, чего нет в Египте?
2144
02:04:15,181 --> 02:04:16,181
Это правда, Цезарь.
2145
02:04:16,515 --> 02:04:18,193
Чтобы подарок был
действительно прекрасным,
2146
02:04:18,217 --> 02:04:20,515
ему придется купить его
для тебя в Александрии.
2147
02:04:21,187 --> 02:04:23,712
Ты забываешь о сокровищах,
которыми больше всего славится Рим.
2148
02:04:24,089 --> 02:04:25,386
Их нельзя купить в Александрии.
2149
02:04:26,325 --> 02:04:27,553
Что же это, Цезарь?
2150
02:04:28,027 --> 02:04:29,153
Его сыновья!
2151
02:04:29,762 --> 02:04:32,560
Ну, прости же меня, Клеопатра,
и пожелай мне счастливого пути.
2152
02:04:33,132 --> 02:04:34,360
А я пришлю тебе мужчину...
2153
02:04:35,234 --> 02:04:38,032
Не старого, у которого
плешь под лаврами победителя,
2154
02:04:38,370 --> 02:04:40,736
согбенного под бременем
мира, а бодрого и свежего,
2155
02:04:41,140 --> 02:04:43,631
сильного и молодого,
полного надежд утром,
2156
02:04:43,976 --> 02:04:48,276
воюющего днем и
пирующего по вечерам.
2157
02:04:49,148 --> 02:04:51,412
Примешь ли ты такого
взамен Цезаря?
2158
02:04:51,784 --> 02:04:53,115
Его имя? Имя?
2159
02:04:53,953 --> 02:04:55,921
Может, Марк Антоний?
2160
02:04:57,990 --> 02:05:01,619
Ты прогадаешь, госпожа, если
сменяешь Цезаря на Антония.
2161
02:05:03,395 --> 02:05:04,919
Теперь ты довольна?
2162
02:05:05,364 --> 02:05:06,558
Ты не забудешь?
2163
02:05:06,966 --> 02:05:08,160
Я не забуду.
2164
02:05:09,201 --> 02:05:10,429
Прощай.
2165
02:05:11,971 --> 02:05:13,563
Не думаю, что мы еще увидимся.
2166
02:05:29,455 --> 02:05:31,480
Привет вам всем и прощайте.
2167
02:05:31,824 --> 02:05:33,052
Слава Цезарю. В добрый путь.
2168
02:05:33,459 --> 02:05:35,654
Слава Цезарю. В добрый путь.
2169
02:05:43,569 --> 02:05:46,663
Нужно слез, дорогая царица, они
ранят твоего слугу в самое сердце...
2170
02:05:47,606 --> 02:05:49,039
Когда-нибудь он вернется.
2171
02:05:49,742 --> 02:05:50,970
Надеюсь, что нет.
2172
02:05:52,044 --> 02:05:53,136
Но я все равно...
2173
02:05:53,445 --> 02:05:55,140
не могу не плакать.
209111
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.