Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,000 --> 00:01:12,334
By Apis, Persian, thy
gods are good to thee.
2
00:01:12,688 --> 00:01:13,255
Try yet again, O captain.
3
00:01:13,521 --> 00:01:15,146
Double or quits!
4
00:01:15,536 --> 00:01:16,911
No more. I am not in the vein.
5
00:01:25,936 --> 00:01:28,172
Captain, a stranger approaches.
6
00:01:30,128 --> 00:01:33,706
Stand. Who goes there?
The bearer of evil tidings.
7
00:01:34,576 --> 00:01:35,753
Pass him in.
8
00:01:54,735 --> 00:01:57,867
Who art thou that laughest
in the House of Cleopatra the Queen,
9
00:01:58,255 --> 00:02:00,295
and in the teeth of Belzanor,
the captain of her guard?
10
00:02:00,687 --> 00:02:03,109
I am Bel Affris, descended from the gods.
11
00:02:03,951 --> 00:02:04,878
Hail, cousin!
12
00:02:05,231 --> 00:02:06,311
Hail, cousin!
13
00:02:06,863 --> 00:02:10,278
All the Queen's guards are descended
from the gods, save myself.
14
00:02:11,471 --> 00:02:12,715
I am a Persian,
15
00:02:13,102 --> 00:02:14,629
descended from many kings.
16
00:02:15,118 --> 00:02:16,493
Hail, cousins!
17
00:02:17,134 --> 00:02:18,312
Hail, mortal!
18
00:02:18,671 --> 00:02:21,573
You have been in battle, Bel Affris;
and you are a soldier among soldiers.
19
00:02:22,190 --> 00:02:25,125
You will not let the Queen's women have
the first of your tidings.
20
00:02:25,615 --> 00:02:27,338
I have no tidings,
21
00:02:28,302 --> 00:02:31,269
except that we shall have
our throats cut presently,
22
00:02:32,239 --> 00:02:34,311
women, soldiers, and all.
23
00:02:35,022 --> 00:02:35,970
I thought so.
24
00:02:36,334 --> 00:02:36,999
Tell us what we fell.
25
00:02:37,326 --> 00:02:38,406
Yes, tell us, tell us.
26
00:02:40,110 --> 00:02:43,852
Know then that I serve in a guard
in the temple of Ra, here in Memphis.
27
00:02:44,398 --> 00:02:46,503
We went to Alexandria
to inquire of king Ptolemy,
28
00:02:46,798 --> 00:02:49,612
how we egyptians do with a Roman Pompey
newly come to our shores
29
00:02:49,934 --> 00:02:51,308
after his defeat by Caesar at Pharsalia.
30
00:02:51,790 --> 00:02:53,034
Caesar defeated Pompey?
31
00:02:53,390 --> 00:02:54,732
Thus Roman fight Roman?
32
00:02:54,990 --> 00:02:57,062
Even as egyptian fights egyptian.
33
00:02:57,678 --> 00:03:00,067
What did you learn from the Queen's
brother Ptolemy, a pretender?
34
00:03:01,218 --> 00:03:04,789
We learned that Caesar is coming
also in hot pursuit of his foe,
35
00:03:04,983 --> 00:03:06,769
and that Ptolemy
has slain Pompey.
36
00:03:07,342 --> 00:03:09,545
Nay, more, we found that
Caesar is already come;
37
00:03:09,901 --> 00:03:12,170
for we had not made
half a day's journey on our way back
38
00:03:12,494 --> 00:03:14,795
when we came upon a city rabble
flying from his legions.
39
00:03:15,373 --> 00:03:17,992
And ye, the temple guard!
Did you not withstand these legions?
40
00:03:18,414 --> 00:03:20,617
What man could, that we did.
41
00:03:21,293 --> 00:03:23,497
But this Caesar throws his legions
where we are weakest
42
00:03:23,885 --> 00:03:25,292
as he throws a stone from a catapult.
43
00:03:25,709 --> 00:03:27,847
And this legion is a man
with one head and thousand arms
44
00:03:28,685 --> 00:03:31,751
And no religion,
I have fought against him, I know.
45
00:03:32,589 --> 00:03:33,833
Were you frightened, cousin?
46
00:03:34,573 --> 00:03:36,482
No cousin, but I was beaten.
47
00:03:38,125 --> 00:03:39,467
Could you not die?
48
00:03:39,789 --> 00:03:40,683
There was no time
49
00:03:40,973 --> 00:03:42,183
All was over in a moment.
50
00:03:42,957 --> 00:03:45,128
And I am come to warn you
that you must open your gates to Caesar;
51
00:03:45,420 --> 00:03:47,787
for his advance guard is scarce
an hour behind me;
52
00:03:48,492 --> 00:03:50,881
and not an Egyptian warrior is left
standing between you and his legions.
53
00:03:51,692 --> 00:03:52,554
Woe, alas!
54
00:03:52,940 --> 00:03:54,696
Nail him to the door, quick!
55
00:03:55,692 --> 00:03:58,562
Now this news will run through
the palace like fire through stubble.
56
00:03:59,116 --> 00:04:00,229
What shall we do to save
the women from the Romans?
57
00:04:00,844 --> 00:04:01,859
Why not kill them?
58
00:04:02,188 --> 00:04:03,235
Because we should have to pay blood money.
59
00:04:03,532 --> 00:04:04,809
Better let the Romans kill them:
60
00:04:05,388 --> 00:04:06,697
it is cheaper.
61
00:04:07,756 --> 00:04:09,000
O subtle one! O serpent!
62
00:04:09,292 --> 00:04:10,601
But your Queen?
True:
63
00:04:10,924 --> 00:04:11,752
we must carry off Cleopatra.
64
00:04:12,108 --> 00:04:13,253
I will take her on the crupper of my horse.
65
00:04:14,412 --> 00:04:16,266
Fly, fly!
66
00:04:16,620 --> 00:04:17,602
What's an uproar?
67
00:04:17,836 --> 00:04:19,397
The sacred white cat has been stolen!
68
00:05:58,441 --> 00:06:00,328
Hail, Sphinx:
69
00:06:00,681 --> 00:06:02,340
salutation from Julius Caesar!
70
00:06:03,786 --> 00:06:07,201
I have wandered in many lands,
seeking the lost regions
71
00:06:07,657 --> 00:06:09,992
from which my birth into
this world exiled me,
72
00:06:10,665 --> 00:06:12,421
and the company of creatures
such as I myself.
73
00:06:14,185 --> 00:06:17,666
I have found flocks and
pastures, men and cities,
74
00:06:18,473 --> 00:06:22,302
but no other Caesar, no air native to me,
75
00:06:22,601 --> 00:06:24,543
no man kindred to me, none
76
00:06:24,841 --> 00:06:28,616
who can do my day's deed,
and think my night's thought.
77
00:06:29,545 --> 00:06:31,847
In the little world yonder,
Sphinx, my place is as high
78
00:06:32,200 --> 00:06:33,761
as yours in this great desert;
79
00:06:34,408 --> 00:06:39,197
only I wander, and you
sit still; I conquer,
80
00:06:39,753 --> 00:06:45,252
and you endure; I work and
wonder, you watch and wait;
81
00:06:45,704 --> 00:06:46,882
Sphinx,
82
00:06:47,400 --> 00:06:50,945
you and I, strangers to the race of
men, are no strangers to one another:
83
00:06:52,104 --> 00:06:55,781
have I not been conscious of you and
of this place since I was born?
84
00:06:56,200 --> 00:06:58,785
Rome is a madman's dream:
85
00:06:59,624 --> 00:07:03,682
this is my Reality.
86
00:07:04,136 --> 00:07:06,470
My way hither was the way of destiny;
87
00:07:07,336 --> 00:07:10,205
for I am he of whose
genius you are the symbol:
88
00:07:10,664 --> 00:07:15,781
part brute, part woman,
and part God...
89
00:07:16,584 --> 00:07:19,202
nothing of man in me at all.
90
00:07:20,135 --> 00:07:22,208
Have I read your riddle, Sphinx?
91
00:07:22,567 --> 00:07:23,876
Old gentleman.
92
00:07:24,999 --> 00:07:26,341
Immortal gods!
93
00:07:27,560 --> 00:07:29,054
Old gentleman, don't run away.
94
00:07:30,695 --> 00:07:32,156
Old gentleman:
95
00:07:32,423 --> 00:07:33,699
don't run away!!!
96
00:07:33,959 --> 00:07:35,334
This! To Julius Caesar!
97
00:07:35,592 --> 00:07:37,021
Old gentleman.
98
00:07:41,255 --> 00:07:43,873
Sphinx, you presume on your centuries.
99
00:07:44,199 --> 00:07:46,916
I am younger than you, though your
voice is but a girl's voice as yet.
100
00:07:47,943 --> 00:07:50,725
Climb up here, quickly;
or the Romans will come and eat you.
101
00:07:54,407 --> 00:07:58,629
A child at its breast! A divine child!
102
00:07:59,431 --> 00:08:03,009
Come up quickly. You must get
up at its side and creep round.
103
00:08:07,271 --> 00:08:08,547
Who are you?
104
00:08:09,127 --> 00:08:11,843
Cleopatra, Queen of Egypt.
105
00:08:13,254 --> 00:08:14,978
Queen of the Gypsies, you mean.
106
00:08:15,399 --> 00:08:16,642
You must not be disrespectful to me,
107
00:08:16,998 --> 00:08:18,656
or the Sphinx will let the Romans eat you.
108
00:08:19,014 --> 00:08:20,836
Come up. It is quite cosy here.
109
00:08:24,294 --> 00:08:25,603
What a dream!
110
00:08:26,246 --> 00:08:27,708
What a magnificent dream!
111
00:08:28,806 --> 00:08:30,693
Only let me not wake,
112
00:08:31,078 --> 00:08:32,026
Take care.
113
00:08:34,150 --> 00:08:36,638
That's right. Now sit down:
114
00:08:38,886 --> 00:08:40,741
you may have its other paw.
115
00:08:41,830 --> 00:08:43,837
It is very powerful and will protect us;
116
00:08:44,325 --> 00:08:45,951
but it would not take any notice of me
or keep me company.
117
00:08:46,822 --> 00:08:49,920
I am glad you have come, I was very lonely.
118
00:08:50,310 --> 00:08:52,317
Did you happen to see a white cat anywhere?
119
00:08:52,742 --> 00:08:53,570
Have you lost one?
120
00:08:53,829 --> 00:08:56,546
Yes, the sacred white
cat, is it not dreadful?
121
00:08:56,901 --> 00:08:59,170
I brought him here to
sacrifice him to the Sphinx;
122
00:08:59,462 --> 00:09:01,316
but when we got a little way
from the city a black cat called him,
123
00:09:01,669 --> 00:09:03,098
and he jumped out of my
arms and ran away to it.
124
00:09:04,485 --> 00:09:08,511
Do you think that the black cat can have
been my great-great-great-grandmother?
125
00:09:10,565 --> 00:09:12,802
Your great-great-great-grandmother!
126
00:09:13,509 --> 00:09:14,524
Well, why not?
127
00:09:14,885 --> 00:09:16,739
Nothing would surprise me
on this night of nights.
128
00:09:17,125 --> 00:09:20,922
I think it must have been.
My great-grandmother's great-grandmother
129
00:09:21,285 --> 00:09:23,074
was a black kitten of the sacred white cat;
130
00:09:23,461 --> 00:09:25,283
and my blood is made with Nile water.
131
00:09:25,829 --> 00:09:27,520
That is why my hair is so wavy.
132
00:09:28,453 --> 00:09:30,307
What are you doing here
at this time of night?
133
00:09:30,756 --> 00:09:32,764
Do you live here?
Of course not:
134
00:09:33,380 --> 00:09:36,162
I am the Queen; and I shall live
in the palace at Alexandria
135
00:09:36,516 --> 00:09:38,076
when I have killed my brother,
who drove me out of it.
136
00:09:38,532 --> 00:09:40,801
When I am old enough I
shall do just what I like.
137
00:09:41,124 --> 00:09:43,939
I shall be able to poison the slaves and see
them wriggle, and pretend to Ftatateeta,
138
00:09:44,260 --> 00:09:46,781
my nurse, that she is going
to be put into the fiery furnace.
139
00:09:47,684 --> 00:09:50,979
Hm! Meanwhile why are you
not at home and in bed?
140
00:09:51,972 --> 00:09:54,110
Because the Romans are
coming to eat us all.
141
00:09:54,596 --> 00:09:55,937
You are not at home and in bed either.
142
00:09:56,259 --> 00:09:57,208
Yes I am.
143
00:09:57,571 --> 00:10:02,208
I live in a tent; and I am now in
that tent, fast asleep and dreaming.
144
00:10:02,948 --> 00:10:04,060
Do you suppose that I believe
145
00:10:04,388 --> 00:10:06,493
you are real, you impossible
little dream witch?
146
00:10:06,852 --> 00:10:09,121
You are a funny old gentleman. I like you.
147
00:10:09,699 --> 00:10:11,161
Ah, that spoils the dream.
148
00:10:12,291 --> 00:10:14,233
Why don't you dream that I am young?
149
00:10:14,692 --> 00:10:15,674
I wish you were;
150
00:10:16,067 --> 00:10:18,074
only I think I should
be more afraid of you.
151
00:10:18,467 --> 00:10:21,566
I like men, especially young men
with round strong arms;
152
00:10:22,051 --> 00:10:23,426
but I am afraid of them.
153
00:10:23,940 --> 00:10:26,012
You are old and rather wrinkly;
154
00:10:26,595 --> 00:10:29,442
but you have a nice voice;
and I like to have somebody to talk to,
155
00:10:30,115 --> 00:10:31,937
though I think you are a little mad.
156
00:10:32,739 --> 00:10:35,422
It is the moon that makes you
talk to yourself in that silly way.
157
00:10:35,779 --> 00:10:36,761
What! You heard that, did you?
158
00:10:37,123 --> 00:10:38,879
I was saying my prayers
to the great Sphinx.
159
00:10:39,619 --> 00:10:41,757
But this isn't the great Sphinx.
What!
160
00:10:42,051 --> 00:10:44,254
This is only a dear little
kitten of the Sphinx.
161
00:10:44,643 --> 00:10:47,643
Why, the great Sphinx is so big
that it has a temple between its paws.
162
00:10:48,162 --> 00:10:49,591
This is my pet Sphinx.
163
00:10:50,403 --> 00:10:53,120
Tell me, do you think
the Romans have any sorcerers
164
00:10:53,474 --> 00:10:55,449
who could take us away
from the Sphinx by magic?
165
00:10:55,907 --> 00:10:57,019
Why? Are you afraid of the Romans?
166
00:10:57,379 --> 00:10:59,135
Oh, they would eat us if they caught us.
167
00:10:59,490 --> 00:11:00,352
They are barbarians.
168
00:11:00,706 --> 00:11:02,233
Their chief is called Julius Caesar.
169
00:11:02,595 --> 00:11:04,691
His father was a tiger and his
mother a burning mountain...
170
00:11:04,717 --> 00:11:06,376
and his nose is like
an elephant's trunk.
171
00:11:07,074 --> 00:11:09,376
They all have long noses, and ivory tusks,
172
00:11:09,826 --> 00:11:12,476
and little tails, and seven arms
with a hundred arrows in each;
173
00:11:12,898 --> 00:11:13,826
and they live on
174
00:11:14,114 --> 00:11:15,227
human flesh.
175
00:11:15,714 --> 00:11:17,721
Would you like me to show you a real Roman?
176
00:11:18,050 --> 00:11:20,439
No. You are frightening me.
177
00:11:21,122 --> 00:11:23,456
No matter, this is only a dream...
178
00:11:24,162 --> 00:11:26,529
It is not a dream, it is not a dream.
See, see.
179
00:11:27,394 --> 00:11:28,768
How dare you?
180
00:11:29,121 --> 00:11:30,234
You said you were dreaming.
181
00:11:30,562 --> 00:11:31,455
I only wanted to show you...
182
00:11:31,778 --> 00:11:33,239
Come, come, don't cry.
183
00:11:33,729 --> 00:11:35,998
A queen mustn't cry.
184
00:11:39,714 --> 00:11:42,877
Cleopatra, can you see my face well?
185
00:11:43,362 --> 00:11:44,344
Yes.
186
00:11:44,930 --> 00:11:46,718
It is so white in the moonlight.
187
00:11:47,714 --> 00:11:51,543
Are you sure it is the moonlight
that makes me look whiter than an Egyptian?
188
00:11:52,481 --> 00:11:54,848
Do you notice that I
have a rather long nose?
189
00:11:56,993 --> 00:11:58,651
It is a Roman nose, Cleopatra.
190
00:12:01,217 --> 00:12:03,159
Bite him in two, Sphinx, bite him in two.
191
00:12:03,553 --> 00:12:05,527
I meant to sacrifice the white
ca... I did indeed... I... Ah!
192
00:12:05,856 --> 00:12:08,671
Cleopatra, shall I show you a way
to prevent Caesar from eating you?
193
00:12:09,088 --> 00:12:10,136
Oh do, do, do.
194
00:12:10,465 --> 00:12:12,123
I will steal a crown jewel
and give them to you.
195
00:12:12,480 --> 00:12:14,553
I will make the river Nile
water your lands twice a year.
196
00:12:14,945 --> 00:12:17,084
My child. Your gods are
afraid of the Romans:
197
00:12:17,601 --> 00:12:19,772
you see the Sphinx dare not bite me,
198
00:12:20,129 --> 00:12:21,852
nor prevent me carrying
you off to Julius Caesar.
199
00:12:22,240 --> 00:12:24,313
You won't, you won't.
You said you wouldn't.
200
00:12:24,608 --> 00:12:28,437
Caesar never eats women.
But he eats girls and cats.
201
00:12:28,896 --> 00:12:30,172
Now you are a silly little girl;
202
00:12:30,592 --> 00:12:32,800
and you are descended from the black
kitten. You are both a girl and a cat.
203
00:12:33,600 --> 00:12:36,502
And will he eat me?
Yes;
204
00:12:37,376 --> 00:12:40,344
unless you make him believe
that you are a woman.
205
00:12:42,016 --> 00:12:44,438
Oh, you must get a sorcerer
to make a woman of me.
206
00:12:44,832 --> 00:12:46,588
Are you a sorcerer?
Perhaps.
207
00:12:46,944 --> 00:12:48,504
But it will take a long time;
208
00:12:48,896 --> 00:12:50,522
and this very night you
in the palace of your fathers.
209
00:12:50,879 --> 00:12:52,635
You must stand face to face with Caesar
210
00:12:52,992 --> 00:12:54,072
No, no. I daren't.
211
00:12:54,432 --> 00:12:56,057
Whatever dread may be in your soul...
212
00:12:56,448 --> 00:12:58,171
however terrible Caesar may be to you...
213
00:12:58,463 --> 00:13:01,627
you must confront him
as a brave woman and a great queen;
214
00:13:01,984 --> 00:13:03,293
and you must feel no fear.
215
00:13:03,648 --> 00:13:06,037
If your hand shakes:
if your voice quavers;
216
00:13:06,368 --> 00:13:08,124
then... night and death!
217
00:13:08,544 --> 00:13:10,616
But if he thinks you worthy to rule,
218
00:13:10,943 --> 00:13:12,830
he will set you on the throne by his side
219
00:13:13,279 --> 00:13:15,548
and make you the real ruler of Egypt.
220
00:13:15,967 --> 00:13:18,007
No, he will find me out:
he will find me out.
221
00:13:19,199 --> 00:13:21,370
He is easily deceived by women.
222
00:13:21,791 --> 00:13:23,930
Their eyes dazzle him;
223
00:13:24,191 --> 00:13:25,052
Then we will cheat him.
224
00:13:25,439 --> 00:13:27,828
If you do that he will
eat you at one mouthful.
225
00:13:28,191 --> 00:13:29,914
I will do whatever you tell me.
I will be good!
226
00:13:30,207 --> 00:13:31,134
I will be your slave.
227
00:13:31,550 --> 00:13:33,045
Hark!
What was that?
228
00:13:33,726 --> 00:13:35,668
Caesar's voice.
229
00:13:36,159 --> 00:13:37,915
Let us run away. Come. Oh, come.
230
00:13:38,270 --> 00:13:39,481
You are safe with me
231
00:13:39,807 --> 00:13:41,912
until you stand on your
throne to receive Caesar.
232
00:13:42,270 --> 00:13:43,797
Lead me to your palace in the desert.
233
00:13:44,159 --> 00:13:45,086
I will, I will. Oh, come, come, come:
234
00:13:45,342 --> 00:13:46,935
the gods are angry. Do you
feel the earth shaking?
235
00:13:47,295 --> 00:13:48,571
It is the tread of Caesar's legions.
236
00:13:48,863 --> 00:13:51,164
This way, quickly. And let us look
for the white cat as we go.
237
00:13:51,487 --> 00:13:52,697
It is he that has turned you into a Roman.
238
00:13:54,750 --> 00:13:56,059
Incorrigible, oh,
239
00:13:57,950 --> 00:13:59,161
incorrigible!
240
00:13:59,518 --> 00:14:00,566
Come, come.
241
00:14:52,477 --> 00:14:53,655
Ftatateeta!
242
00:15:00,509 --> 00:15:01,687
What place is this?
243
00:15:02,236 --> 00:15:04,986
This is where I sit on the throne when I
am allowed to wear my crown and robes.
244
00:15:06,236 --> 00:15:07,513
Ftatateeta!
245
00:15:16,125 --> 00:15:17,947
Order the slave to light the lamps.
246
00:15:18,556 --> 00:15:20,760
Do you think I may?
Of course.
247
00:15:21,468 --> 00:15:24,764
You are the Queen. Go on.
248
00:15:25,116 --> 00:15:26,545
Light all the lamps.
249
00:15:27,036 --> 00:15:28,443
Stop.
250
00:15:33,308 --> 00:15:34,683
Who is this you have with you;
251
00:15:35,483 --> 00:15:37,655
and how dare you order the
lamps to be lighted
252
00:15:37,980 --> 00:15:38,874
without my permission?
253
00:15:39,196 --> 00:15:41,367
Who is she?
Ftatateeta.
254
00:15:41,755 --> 00:15:43,316
Chief nurse to...
255
00:15:43,675 --> 00:15:45,399
I speak to the Queen. Be silent.
256
00:15:45,724 --> 00:15:47,512
Is this how your servants
know their places?
257
00:15:47,804 --> 00:15:48,851
Send her away;
258
00:15:49,243 --> 00:15:50,770
and you do as the Queen has bidden.
259
00:15:51,740 --> 00:15:54,423
You are the Queen, send her away.
260
00:15:55,484 --> 00:15:58,997
Ftatateeta, dear:
you must go away... just for a little.
261
00:15:59,387 --> 00:16:01,078
You are not commanding her to go away:
you are begging her.
262
00:16:02,587 --> 00:16:05,522
You are no Queen. You will be eaten.
Farewell.
263
00:16:05,883 --> 00:16:07,956
No, no, no. Don't leave me.
264
00:16:08,347 --> 00:16:11,216
A Roman does not stay with queens
who are afraid of their slaves.
265
00:16:12,091 --> 00:16:14,295
I am not afraid. Indeed I am not afraid.
266
00:16:14,843 --> 00:16:16,304
We shall see who is afraid here.
267
00:16:18,107 --> 00:16:19,089
Cleopatra...
268
00:16:19,387 --> 00:16:20,532
On your knees, woman:
269
00:16:20,891 --> 00:16:23,062
am I also a child that
you dare trifle with me?
270
00:16:23,611 --> 00:16:24,538
Slave.
271
00:16:26,555 --> 00:16:28,017
Can you cut off a head?
272
00:16:34,458 --> 00:16:35,920
Yes.
273
00:16:38,587 --> 00:16:40,856
Have you remembered yourself, mistress?
274
00:16:42,330 --> 00:16:46,421
O Queen, forget not thy servant
in the days of thy greatness.
275
00:16:47,482 --> 00:16:48,496
Go.
276
00:16:48,826 --> 00:16:49,590
Begone.
277
00:16:50,074 --> 00:16:51,219
Go away.
278
00:16:52,634 --> 00:16:54,608
Give me something to beat her with.
279
00:16:57,370 --> 00:16:59,574
You scratch, kitten, do you?
280
00:17:00,313 --> 00:17:01,775
I will beat somebody.
281
00:17:04,761 --> 00:17:06,168
I will beat him.
282
00:17:07,834 --> 00:17:08,500
There,
283
00:17:08,730 --> 00:17:11,828
there, there!
284
00:17:14,554 --> 00:17:15,928
I am a Queen at last...
285
00:17:16,281 --> 00:17:18,256
a real, real Queen!
286
00:17:20,025 --> 00:17:22,643
Cleopatra the Queen!
287
00:17:24,569 --> 00:17:26,358
Oh, I love you for making me a Queen.
288
00:17:26,713 --> 00:17:28,142
But queens love only kings.
289
00:17:28,569 --> 00:17:30,511
I will make all the men I love kings.
290
00:17:30,809 --> 00:17:32,980
I will have many young kings,
with round, strong arms;
291
00:17:33,369 --> 00:17:35,889
and when I am tired of them
I will whip them to death;
292
00:17:36,313 --> 00:17:39,477
but you will always be
my king, my nice, kind,
293
00:17:39,833 --> 00:17:42,550
wise, good old king.
294
00:17:43,193 --> 00:17:46,805
Oh, my wrinkles! You will be the most
dangerous of all Caesar's conguests.
295
00:17:47,449 --> 00:17:48,431
Caesar!
296
00:17:48,729 --> 00:17:49,776
I forgot Caesar.
297
00:17:50,169 --> 00:17:52,503
You will tell him that I am a Queen,
will you not? A real Queen.
298
00:17:54,201 --> 00:17:58,772
Listen! Let us run away
and hide until Caesar is gone.
299
00:17:59,128 --> 00:18:01,168
If you fear Caesar, you are no true Queen;
300
00:18:01,593 --> 00:18:03,000
and though you were to hide
beneath a pyramid,
301
00:18:03,353 --> 00:18:06,287
he would go straight to it and lift it with
one hand. And then...!
302
00:18:07,801 --> 00:18:09,775
Be afraid if you dare.
303
00:18:13,977 --> 00:18:16,562
Caesar approaches the palace of Cleopatra.
304
00:18:18,232 --> 00:18:21,101
Come, take your place.
305
00:18:29,816 --> 00:18:31,790
Ho, there, Teetatota.
306
00:18:32,920 --> 00:18:34,229
How do you call your slaves?
307
00:18:34,616 --> 00:18:36,209
Clap your hands.
308
00:18:43,160 --> 00:18:47,251
Totateeta, bring the Queen's
robes, and her crown,
309
00:18:47,576 --> 00:18:49,431
and her women; and prepare her.
310
00:18:49,751 --> 00:18:51,823
Yes, the Crown, Ftatateeta:
I shall wear the crown.
311
00:18:52,151 --> 00:18:53,712
For whom must the Queen put on her state?
312
00:18:54,007 --> 00:18:55,796
For a citizen of Rome. A king of kings.
313
00:18:56,216 --> 00:18:58,190
How dare you ask questions?
314
00:18:58,935 --> 00:19:00,691
Go and do as you are told.
315
00:19:18,550 --> 00:19:22,030
Of all the Queen's women, these two
alone are left. The rest are fled.
316
00:19:22,390 --> 00:19:23,339
Two is enough.
317
00:19:23,670 --> 00:19:25,678
Poor Caesar generally has to dress himself.
318
00:19:26,071 --> 00:19:27,794
The Queen of Egypt is
not a Roman barbarian.
319
00:19:30,646 --> 00:19:33,745
Be brave, my nursling.
Hold up your head before this stranger.
320
00:19:35,927 --> 00:19:37,236
Are you trembling?
321
00:19:37,654 --> 00:19:38,734
No, I...
322
00:19:39,415 --> 00:19:40,211
I.
323
00:19:41,142 --> 00:19:43,313
You must tell Caesar that I am a queen.
324
00:19:43,702 --> 00:19:45,295
He will not ask me.
325
00:19:48,822 --> 00:19:51,058
He will know Cleopatra by her pride,
326
00:19:51,478 --> 00:19:54,991
her courage, her majesty, and her beauty.
327
00:20:05,301 --> 00:20:07,756
Is it sweet or bitter to
be a Queen, Cleopatra?
328
00:20:08,981 --> 00:20:10,094
Bitter.
329
00:20:10,549 --> 00:20:13,713
Cast out fear; and you will conquer Caesar.
330
00:20:15,701 --> 00:20:18,286
Stop! Sentinels.
331
00:20:19,222 --> 00:20:22,996
Fly, fly, fly. The Romans
are in the courtyard.
332
00:20:24,949 --> 00:20:25,897
The Romans are in the courtyard.
333
00:20:26,229 --> 00:20:27,538
(Women are shrieking.)
334
00:20:29,877 --> 00:20:32,779
The Queen must face Caesar alone.
335
00:20:33,205 --> 00:20:34,798
Answer "So be it."
336
00:20:35,221 --> 00:20:37,076
So be it.
Good.
337
00:20:38,933 --> 00:20:40,395
A-a-a!
338
00:20:41,333 --> 00:20:42,794
You are my nursling.
339
00:20:43,061 --> 00:20:44,238
You have said "So be it";
340
00:20:44,629 --> 00:20:46,484
and if you die for it,
you must make the Queen's word good.
341
00:20:48,213 --> 00:20:49,773
Forward! Now...
342
00:20:50,293 --> 00:20:53,326
Now, if you quail...!
343
00:21:10,228 --> 00:21:11,308
Hail Caesar!
344
00:21:14,516 --> 00:21:16,206
Hail Caesar!
345
00:21:22,643 --> 00:21:23,571
Aah!
346
00:21:54,931 --> 00:21:56,207
Ripe figs!
347
00:21:59,315 --> 00:22:01,071
Fresh mackerel!
Fresh mackerel!
348
00:22:15,667 --> 00:22:18,187
The Roman, the Roman,
349
00:22:18,834 --> 00:22:19,979
They coming!
They coming!
350
00:22:27,251 --> 00:22:28,560
Why did you run away?
351
00:22:28,882 --> 00:22:29,929
My children!
352
00:22:30,258 --> 00:22:31,403
The Romans will not eat you.
353
00:22:31,730 --> 00:22:33,356
They are as civilized as you.
354
00:23:16,561 --> 00:23:17,936
Stop!
355
00:23:20,945 --> 00:23:22,832
Attention!
356
00:23:25,137 --> 00:23:27,984
We waiting for a second in command-Rufio.
357
00:23:28,913 --> 00:23:30,319
This city is Alexandria.
358
00:23:30,928 --> 00:23:34,376
Remember that-Alexandria:
the capital of Egypt.
359
00:23:35,153 --> 00:23:36,844
You got to behave yourselfs here.
360
00:23:37,329 --> 00:23:40,078
Be stippish with the men but
you may fascinize with the women.
361
00:23:42,225 --> 00:23:43,402
Silence!
362
00:23:43,728 --> 00:23:44,939
Silence, I tell you!
363
00:23:47,856 --> 00:23:49,165
That is Rufio.
364
00:23:49,969 --> 00:23:51,049
Attention!
365
00:23:51,664 --> 00:23:53,486
A turn left!
366
00:24:03,120 --> 00:24:04,200
Centurion!
Sir!
367
00:24:04,464 --> 00:24:06,733
See that building. That's the royal palace.
368
00:24:06,992 --> 00:24:08,367
Caesar in there, I am
going now to join him.
369
00:24:08,592 --> 00:24:10,697
Keep a patrol of picked men,
when we call, they may be wanted.
370
00:24:11,184 --> 00:24:12,711
Picked men, you understand.
Yes sir.
371
00:24:13,263 --> 00:24:14,856
Who are these Romans?
372
00:24:15,247 --> 00:24:18,924
Peasants, drop of the scarecrow,
sons of smiths, millers and tanners.
373
00:24:19,439 --> 00:24:22,407
Are not we all nobles consecrated to arms,
descended from gods?
374
00:24:22,896 --> 00:24:25,034
Gods are not always good
to their poor relations
375
00:24:25,680 --> 00:24:26,792
O subtle one! O serpent!
376
00:24:28,335 --> 00:24:31,205
Sixteen, eighteen, twenty four...
377
00:24:31,600 --> 00:24:33,804
Let us wait and take sides with a winner.
378
00:24:34,159 --> 00:24:35,370
Ptolemy.
Cleopatra.
379
00:24:35,696 --> 00:24:38,565
Cleopatra or... Ptolemy.
380
00:24:40,623 --> 00:24:42,445
The King of Egypt has a word to speak.
381
00:24:43,823 --> 00:24:45,831
Peace for the King's word!
382
00:24:48,239 --> 00:24:49,613
Take notice of this all of you.
383
00:24:49,935 --> 00:24:55,303
I am the firstborn son of Auletes
the Flute Blower who was your King.
384
00:24:55,951 --> 00:25:00,107
My sister Berenice drove him from
his throne and reigned in his stead
385
00:25:01,199 --> 00:25:02,246
but...
386
00:25:02,607 --> 00:25:03,206
but...
387
00:25:03,502 --> 00:25:04,680
the gods would not suffer...
388
00:25:05,422 --> 00:25:07,113
Yes... the gods would not suffer...
389
00:25:08,527 --> 00:25:10,185
Gods...
390
00:25:11,790 --> 00:25:13,645
I forget what the gods would not suffer.
391
00:25:13,935 --> 00:25:15,691
The King wished to say
that the gods would not suffer
392
00:25:15,982 --> 00:25:18,121
the impiety of his sister to go unpunished.
393
00:25:18,414 --> 00:25:19,876
Yes, yes, I remember the rest of it.
394
00:25:20,750 --> 00:25:24,547
Therefore the gods sent a stranger,
one Mark Antony,
395
00:25:24,878 --> 00:25:27,595
a Roman captain of horsemen,
across the sands of the desert
396
00:25:28,206 --> 00:25:30,889
and he set my father again upon the throne.
397
00:25:32,366 --> 00:25:33,260
Now...
398
00:25:33,549 --> 00:25:36,964
And now that my father is dead,
my sister Cleopatra,
399
00:25:37,293 --> 00:25:40,293
would snatch the kingdom
from me and reign in my place.
400
00:25:40,558 --> 00:25:41,605
But the gods would not suffer
401
00:25:41,966 --> 00:25:43,078
will not maintain
402
00:25:43,661 --> 00:25:46,476
Oh yes... will not maintain such iniquity,
403
00:25:46,797 --> 00:25:48,805
But with the help of the witch Ftatateeta
404
00:25:49,485 --> 00:25:52,104
she hath cast a spell
on the Roman Julius Caesar
405
00:25:52,653 --> 00:25:55,948
to uphold her false pretence to rule Egypt.
406
00:25:56,365 --> 00:26:01,700
Take notice then that I will not suffer...
407
00:26:02,861 --> 00:26:04,519
What is it that I will not suffer now?
408
00:26:08,237 --> 00:26:12,580
The King will not suffer a foreigner
to take from him the throne of our Egypt.
409
00:26:15,788 --> 00:26:17,927
Tell the King, Achillas, how many soldiers
410
00:26:18,285 --> 00:26:19,812
and horsemen follow Julius Caesar?
411
00:26:20,813 --> 00:26:22,755
But two Roman legions, O King.
412
00:26:23,181 --> 00:26:26,661
Three thousand soldiers
and scarce a thousand horsemen.
413
00:26:34,252 --> 00:26:35,627
Peace, ho!
414
00:26:38,540 --> 00:26:39,784
Caesar approaches.
415
00:26:47,980 --> 00:26:50,565
The King permits the Roman
commander to enter!
416
00:27:04,236 --> 00:27:05,414
Which is the King?
417
00:27:05,804 --> 00:27:06,535
The man or the boy?
418
00:27:06,892 --> 00:27:09,128
I am Pothinus, the guardian
of my lord the King.
419
00:27:11,019 --> 00:27:12,361
So you are the King.
420
00:27:12,939 --> 00:27:14,794
Dull work at your age, eh?
421
00:27:15,563 --> 00:27:17,025
Your servant, Pothinus.
422
00:27:19,147 --> 00:27:20,325
And this gentleman?
423
00:27:20,652 --> 00:27:21,862
Achillas, the King's general.
424
00:27:22,572 --> 00:27:23,586
A general, eh?
425
00:27:23,915 --> 00:27:25,890
I am a general myself.
But I began too old.
426
00:27:26,251 --> 00:27:28,040
Health and many victories, Achillas!
427
00:27:28,331 --> 00:27:29,738
As the gods will, Caesar.
428
00:27:30,219 --> 00:27:31,047
And you, sir, are...?
429
00:27:31,339 --> 00:27:32,964
Theodotus, the King's tutor.
430
00:27:33,483 --> 00:27:36,712
So, you teach men how
to be kings, Theodotus.
431
00:27:37,099 --> 00:27:38,757
That is very clever of you.
432
00:27:41,611 --> 00:27:43,586
And this place?
433
00:27:43,947 --> 00:27:46,086
The council chamber of the chancellors
of the King's treasury, Caesar.
434
00:27:46,667 --> 00:27:48,772
Ah! That reminds me. I want some money.
435
00:27:49,514 --> 00:27:51,521
The King's treasury is poor, Caesar.
436
00:27:51,915 --> 00:27:53,638
Yes, I notice that there
is but one chair in it.
437
00:27:54,026 --> 00:27:55,968
Bring a chair there,
some of you, for Caesar.
438
00:27:56,459 --> 00:27:57,157
Caesar...
439
00:27:57,514 --> 00:27:59,619
No, no, my boy, that is
your chair of state.
440
00:28:01,002 --> 00:28:01,766
Sit down.
441
00:28:02,091 --> 00:28:03,018
Sit down!
442
00:28:08,299 --> 00:28:09,859
A chair for Caesar!
443
00:28:21,002 --> 00:28:22,114
Sacrilege!
444
00:28:23,242 --> 00:28:24,387
Sit on that, Caesar.
445
00:28:26,857 --> 00:28:29,891
Ah, I forgot. I have not made my companions
known here. Pothinus:
446
00:28:31,434 --> 00:28:33,059
This gentleman is Rufio,
my comrade in arms.
447
00:28:34,826 --> 00:28:36,288
This is Britannus, my secretary.
448
00:28:36,650 --> 00:28:37,217
How do you do.
449
00:28:37,481 --> 00:28:38,976
He is an islander
from the western end of the world
450
00:28:55,785 --> 00:28:58,720
Caesar, the tax returns.
A surplus as you predicted.
451
00:28:59,977 --> 00:29:01,254
Now, Pothinus, to business.
452
00:29:01,641 --> 00:29:02,786
I want 16000 talents.
453
00:29:03,561 --> 00:29:04,837
16000?
454
00:29:05,129 --> 00:29:05,958
Impossible.
455
00:29:06,281 --> 00:29:07,393
There is not so much money
in the King's treasury.
456
00:29:07,753 --> 00:29:09,728
The Royal taxes have not been
collected for a whole year.
457
00:29:10,569 --> 00:29:12,095
O, yes they have, Pothinus.
458
00:29:12,521 --> 00:29:14,376
My officers have been
collecting them all morning.
459
00:29:18,344 --> 00:29:20,679
Is it possible that Caesar,
the conqueror of the world,
460
00:29:21,032 --> 00:29:24,644
has time to occupy himself
with such a trifle as our taxes?
461
00:29:26,153 --> 00:29:29,731
My friend, taxes are the chief business
of a conqueror of the world.
462
00:29:30,440 --> 00:29:32,513
You must pay, Pothinus.
463
00:29:32,840 --> 00:29:35,523
But in return for your bounty, I will settle
this dispute about the throne for you,
464
00:29:35,880 --> 00:29:36,862
if you will.
465
00:29:37,288 --> 00:29:38,946
You say the matter has
been at issue for a year.
466
00:29:39,432 --> 00:29:40,926
May I have ten minutes at it?
467
00:29:41,224 --> 00:29:42,718
You will do as you please, doubtless.
468
00:29:45,544 --> 00:29:48,097
Good! But first, let us
have Cleopatra here.
469
00:29:48,392 --> 00:29:50,018
Cleopatra? She is not in Alexandria.
470
00:29:50,408 --> 00:29:51,815
I think she is.
Call Totateeta.
471
00:29:52,104 --> 00:29:53,151
Ho there,
472
00:29:54,024 --> 00:29:55,453
Teetatota.
473
00:29:59,623 --> 00:30:02,623
Who pronounces the name of Ftatateeta,
the Queen's chief nurse?
474
00:30:03,623 --> 00:30:06,274
Nobody can pronounce it, Tota,
except yourself.
475
00:30:09,031 --> 00:30:10,525
Where is your mistress?
476
00:30:13,063 --> 00:30:16,063
Will the Queen favor us
with her presence for a moment?
477
00:30:16,488 --> 00:30:17,949
Am I to behave like a Queen?
478
00:30:18,695 --> 00:30:19,873
Yes.
479
00:30:20,551 --> 00:30:22,111
You may go Ftatateeta.
480
00:30:33,863 --> 00:30:36,383
Caesar, this is how she treats me always.
481
00:30:37,414 --> 00:30:40,098
If I am a King why is she allowed
to take everything from me?
482
00:30:41,479 --> 00:30:43,267
You are not to be King,
you little cry-baby.
483
00:30:43,911 --> 00:30:45,405
You are to be eaten by the Romans.
484
00:30:45,894 --> 00:30:49,058
Come here, my boy, and stand by me.
485
00:30:57,798 --> 00:30:59,686
Take your throne, I don't want it.
486
00:31:00,454 --> 00:31:02,242
Go this instant and sit down in your place.
487
00:31:05,990 --> 00:31:07,038
Go, Ptolemy.
488
00:31:07,206 --> 00:31:10,141
Always take a throne
when it is offered to you.
489
00:31:11,654 --> 00:31:12,702
Now, Pothinus...
490
00:31:12,998 --> 00:31:13,794
Are you not going to speak to me?
491
00:31:14,054 --> 00:31:15,002
Be quiet.
492
00:31:15,301 --> 00:31:17,854
Open your mouth again before
I give you leave; and you shall be eaten.
493
00:31:18,406 --> 00:31:19,551
I am not afraid.
494
00:31:19,942 --> 00:31:21,349
A queen must not be afraid.
495
00:31:22,054 --> 00:31:24,356
Eat my husband there, if you like:
he is afraid.
496
00:31:24,709 --> 00:31:27,197
Your husband! What do you mean?
497
00:31:27,493 --> 00:31:28,802
That little thing.
498
00:31:30,406 --> 00:31:31,453
Husband!
499
00:31:31,750 --> 00:31:33,822
Caesar, you are a stranger here,
and do not know our laws.
500
00:31:34,438 --> 00:31:36,477
The kings and queens of Egypt may not marry
501
00:31:36,773 --> 00:31:38,660
except with their own royal blood.
502
00:31:39,109 --> 00:31:41,051
Ptolemy and Cleopatra are
born king and consort
503
00:31:41,414 --> 00:31:43,835
just as they are born brother and sister.
504
00:31:44,421 --> 00:31:46,560
Caesar, this is not proper.
505
00:31:46,853 --> 00:31:48,031
Not proper?
506
00:31:48,325 --> 00:31:49,819
I say it is a scandal.
507
00:31:50,213 --> 00:31:53,955
Scandal or not, my friend,
it opens the gate of peace.
508
00:31:56,389 --> 00:31:57,698
Hear what I propose.
509
00:31:58,085 --> 00:31:59,459
Hear Caesar there.
510
00:32:00,037 --> 00:32:03,746
Ptolemy and Cleopatra shall
reign jointly in Egypt.
511
00:32:09,861 --> 00:32:11,649
Peace with honor, Pothinus.
512
00:32:12,516 --> 00:32:13,629
What conceit!
513
00:32:14,084 --> 01:04:29,590
Roman trick!
514
00:32:15,013 --> 00:32:16,190
We will not have it!
515
00:32:23,045 --> 00:32:24,899
Caesar, be honest.
516
00:32:25,252 --> 00:32:27,641
The money you demand
is the price of our freedom.
517
00:32:28,005 --> 00:32:29,979
Take it; and leave us to
settle our own affairs.
518
00:32:30,340 --> 00:32:31,965
Yes, return to your own country.
519
00:32:33,476 --> 00:32:35,298
Egypt belongs to us, not to you.
520
00:32:35,652 --> 00:32:36,928
Egypt for the Egyptians!
521
00:32:37,188 --> 00:32:39,261
Egypt for the Egyptians!
522
00:32:42,180 --> 00:32:43,456
Egypt for the Egyptians!
523
00:32:43,588 --> 00:32:45,955
Do you forget that there is
a Roman army of occupation here,
524
00:32:46,116 --> 00:32:48,669
left by Aulus Gabinius when he set up
525
00:32:48,996 --> 00:32:50,206
your toy king for you?
526
00:32:50,403 --> 00:32:51,964
And now under my command
527
00:32:52,292 --> 00:32:54,659
I am the Roman general here, Caesar.
528
00:32:56,963 --> 00:32:59,134
And also the Egyptian general, eh?
529
00:32:59,395 --> 00:33:00,605
That is so, Caesar.
530
00:33:00,963 --> 00:33:03,352
So you can make war on the Egyptians
in the name of Rome
531
00:33:03,747 --> 00:33:06,649
and on the Romans... on me,
if necessary... in the name of Egypt?
532
00:33:07,011 --> 00:33:08,505
That is so, Caesar.
533
00:33:08,867 --> 00:33:11,650
And which side are you on at present,
if I may presume to ask, general?
534
00:33:12,259 --> 00:33:13,601
On the side of the right
535
00:33:14,211 --> 00:33:15,356
and of the gods.
536
00:33:16,515 --> 00:33:17,944
Hm! How many men have you?
537
00:33:18,339 --> 00:33:20,346
That will appear when I take the field.
538
00:33:20,771 --> 00:33:21,981
Are your men Romans?
539
00:33:22,307 --> 00:33:23,714
If not, it matters not how many there are.
540
00:33:25,154 --> 00:33:26,878
Insolence!
541
00:33:27,203 --> 00:33:29,374
It is useless to try to bluff us, Rufio.
542
00:33:29,795 --> 00:33:33,537
Caesar has been defeated
before and he may be defeated again.
543
00:33:34,595 --> 00:33:37,442
What can you do with 4,000 men?
544
00:33:38,498 --> 00:33:40,386
And without money?
545
00:33:40,674 --> 00:33:41,602
Away with you.
546
00:33:44,195 --> 00:33:45,820
Go back to your den.
547
00:33:55,490 --> 00:33:58,589
Caesar, why do you let them
talk to you like that?
548
00:33:59,362 --> 00:34:00,507
Are you afraid?
549
00:34:00,802 --> 00:34:02,525
Why, my dear, what they say is quite true.
550
00:34:03,042 --> 00:34:04,831
But if you go away, I shall not be Queen.
551
00:34:05,217 --> 00:34:07,040
I shall not go away until you are Queen.
552
00:34:17,026 --> 00:34:18,236
(murmur)
553
00:34:21,474 --> 00:34:22,684
Achillas, if you are not a fool,
554
00:34:23,105 --> 00:34:24,992
you will take that girl
whilst she is under your hand.
555
00:34:26,049 --> 00:34:28,089
Why not take Caesar as well, Achillas?
556
00:34:28,450 --> 00:34:30,010
Well said, Rufio. Why not?
557
00:34:30,337 --> 00:34:31,417
Try, Achillas, try.
558
00:34:31,713 --> 00:34:33,469
Yes, Caesar too.
559
00:34:39,969 --> 00:34:42,042
Guard there.
560
00:34:46,465 --> 00:34:47,839
(Shouting)
561
00:34:50,913 --> 00:34:52,669
Peace, egyptians.
562
00:34:53,024 --> 00:34:55,894
You are Caesar's prisoners, all of you.
563
00:34:56,321 --> 00:34:57,979
Oh no, no, no. By no means.
564
00:34:58,368 --> 00:35:01,467
Caesar's guests, gentlemen,
Caesar's guests.
565
00:35:02,657 --> 00:35:04,184
Won't you cut their heads off?
566
00:35:04,608 --> 00:35:06,015
Cut off your brother's head?
567
00:35:06,337 --> 00:35:07,285
Why not?
568
00:35:07,553 --> 00:35:09,047
He would cut off mine,
if he got the chance.
569
00:35:09,536 --> 00:35:11,129
Wouldn't you, Ptolemy?
570
00:35:11,488 --> 00:35:13,594
I would. I will, too, when I grow up.
571
00:35:18,048 --> 00:35:20,055
Caesar, if you attempt to detain us...
572
00:35:20,448 --> 00:35:21,942
He will succeed, Egyptian:
make up your mind to that.
573
00:35:22,272 --> 00:35:25,621
The road to Rome is open;
and you shall travel it if Caesar chooses.
574
00:35:27,200 --> 00:35:30,331
I could do no less, Pothinus,
to secure the retreat of my own soldiers.
575
00:35:30,688 --> 00:35:32,379
I am accountable for every life among them.
576
00:35:32,864 --> 00:35:33,944
I am the King's guardian.
577
00:35:34,208 --> 00:35:35,353
I stand on my right here.
578
00:35:35,648 --> 00:35:36,826
Where is your right?
579
00:35:37,183 --> 00:35:39,572
It is in the Rufio's scabbard, my friend.
580
00:35:39,936 --> 00:35:41,878
I may not be able keeping
it there much longer.
581
00:35:42,304 --> 00:35:43,798
And this is Roman justice?
582
00:35:44,415 --> 00:35:46,171
But not Roman gratitude, I hope.
583
00:35:46,591 --> 00:35:48,599
Is Caesar's life of so
little account to him
584
00:35:48,928 --> 00:35:50,935
that he forgets we have saved it.
585
00:35:51,327 --> 00:35:52,636
My life, is that all?
586
00:35:53,407 --> 00:35:56,920
Your life, your laurels, your future.
587
00:35:57,632 --> 00:35:59,486
I can call a witness to prove
588
00:35:59,775 --> 00:36:01,335
that but for us
589
00:36:01,695 --> 00:36:04,215
Roman army of occupation, led by Pompey,
the greatest soldier in the world
590
00:36:04,639 --> 00:36:06,679
would now have Caesar at its mercy.
591
00:36:07,711 --> 00:36:11,988
Ho, there, Lucius Septimius
come forth and testify before Caesar.
592
00:36:12,351 --> 00:36:14,522
No, no.
593
00:36:14,814 --> 00:36:15,894
Yes, I say.
594
00:36:16,223 --> 00:36:17,784
Let the military tribune bear witness.
595
00:36:19,839 --> 00:36:21,661
Lucius Septimius!
596
00:36:31,486 --> 00:36:33,461
Bear witness, Lucius Septimius!
597
00:36:33,822 --> 00:36:36,124
Caesar came to Egypt in pursuit of his foe.
598
00:36:36,510 --> 00:36:38,615
Did we shelter his foe?
599
00:36:39,038 --> 00:36:41,209
As Pompey's foot touched
the Egyptian shore,
600
00:36:41,566 --> 00:36:43,933
his head fell by the stroke of my sword.
601
00:36:44,254 --> 00:36:46,196
We have given you a full and
sweet measure of vengeance.
602
00:36:47,262 --> 00:36:48,571
Vengeance!
603
00:36:48,894 --> 00:36:50,236
Oh, if I could stoop to vengeance,
604
00:36:50,654 --> 00:36:52,858
what would I not exact from you as
the price of this murdered man's blood.
605
00:36:55,133 --> 00:36:58,232
Was he not my son-in-law,
my ancient friend,
606
00:36:58,750 --> 00:37:00,986
Am I Julius Caesar, or am I a wild beast,
607
00:37:01,310 --> 00:37:03,415
that you fling to me
the grey head of the old soldier,
608
00:37:03,742 --> 00:37:06,262
the laurelled conqueror,
and then claim my gratitude for it!
609
00:37:06,973 --> 00:37:09,275
Begone, you fill me with horror.
610
00:37:11,038 --> 00:37:13,427
Pshaw! You have seen
severed heads before, Caesar,
611
00:37:14,205 --> 00:37:16,507
and severed right hands too, I think;
612
00:37:16,894 --> 00:37:19,512
some thousands of them,
after you vanquished the king of the Gauls.
613
00:37:20,286 --> 00:37:22,969
Did you spare him, with all your clemency?
614
00:37:23,325 --> 00:37:24,535
Was that vengeance?
615
00:37:24,797 --> 00:37:26,204
Would that it had been!
616
00:37:26,621 --> 00:37:29,141
Vengeance at least is human.
617
00:37:29,661 --> 00:37:31,035
No, by the gods,
618
00:37:32,477 --> 00:37:36,219
those severed right hands, and the brave
king of Gauls basely strangled
619
00:37:36,541 --> 00:37:39,541
in a vault beneath the Capitol,
were a wise severity,
620
00:37:39,900 --> 00:37:42,202
a necessary protection to the commonwealth,
621
00:37:42,524 --> 00:37:44,182
a duty of statesmanship...
622
00:37:44,541 --> 00:37:48,054
follies and fictions ten times bloodier
than honest vengeance!
623
00:37:49,404 --> 00:37:51,259
What a fool was I then!
624
00:37:52,157 --> 00:37:56,215
To think that men's lives
should be at the mercy of such fools!
625
00:38:11,932 --> 00:38:14,070
Lucius Septimius, pardon me:
626
00:38:15,132 --> 00:38:18,427
why should the slayer of the king of
the Gauls rebuke the slayer of Pompey?
627
00:38:20,252 --> 00:38:22,292
You are free to go.
All here in this palace.
628
00:38:22,908 --> 00:38:23,638
Free?
629
00:38:23,932 --> 00:38:25,361
Achillas army, renegades and all?
630
00:38:25,820 --> 00:38:26,998
Free, Rufio.
631
00:38:27,516 --> 00:38:31,509
Lucius Septimius, You are free to go
with the rest. Or stay if you will:
632
00:38:32,060 --> 00:38:33,947
I will find a place for you in my service.
633
00:38:34,363 --> 00:38:35,890
The odds are against you, Caesar.
634
00:38:37,532 --> 00:38:38,709
I go.
635
00:38:45,276 --> 00:38:46,552
Farewell.
636
00:38:47,067 --> 00:38:49,915
Come, Pothinus, Achillas,
whilst there is yet time.
637
00:39:02,875 --> 00:39:05,809
Do you suppose he would let us go if he
had our heads in his hands?
638
00:39:06,331 --> 00:39:08,567
Caesar, this is not good sense.
639
00:39:08,955 --> 00:39:11,889
Your duty to Rome demands that her enemies
should be prevented from doing further mischief.
640
00:39:12,570 --> 00:39:14,872
It is no use talking to him, Britannus, you
may save your breath to cool your porridge.
641
00:39:15,227 --> 00:39:18,456
But mark this, Caesar.
Clemency is very well for you;
642
00:39:18,842 --> 00:39:21,657
but what is it for your soldiers,
who have to fight tomorrow the men
643
00:39:22,010 --> 00:39:23,319
you spared yesterday?
644
00:39:23,675 --> 00:39:26,293
You may give what orders you please;
but I, for one, will take no prisoners.
645
00:39:26,714 --> 00:39:28,340
I will kill my enemies in the field;
646
00:39:28,698 --> 00:39:30,673
I shall never have to fight them again.
647
00:39:31,386 --> 00:39:34,648
And now, with your leave, I will see
these gentry off the premises.
648
00:39:35,258 --> 00:39:36,403
What!
649
00:39:36,762 --> 00:39:37,939
Have they left the boy alone!
650
00:39:38,234 --> 00:39:39,411
Oh shame, shame!
651
00:39:41,818 --> 00:39:43,279
Come, your majesty!
652
00:39:51,354 --> 00:39:52,215
Is he...
653
00:39:52,474 --> 00:39:54,198
Is he turning me out of my palace?
654
00:39:54,778 --> 00:39:55,988
You are welcome to stay if you wish.
655
00:39:56,506 --> 00:39:59,735
Go, my boy. I will not harm you; but you
will be safer away, among your friends.
656
00:40:00,121 --> 00:40:01,266
Here you are in the lion's mouth.
657
00:40:01,625 --> 00:40:03,959
It is not the lion I fear, but the jackal.
658
00:40:06,329 --> 00:40:07,736
Brave boy!
659
00:40:09,081 --> 00:40:11,285
Little silly. You think that very clever.
660
00:40:11,801 --> 00:40:13,459
Britannus, Attend the King.
661
00:40:13,881 --> 00:40:15,376
Give him in charge to that Pothinus fellow.
662
00:40:21,209 --> 00:40:22,638
And this piece of goods?
663
00:40:23,033 --> 00:40:24,310
What is to be done with her?
664
00:40:26,137 --> 00:40:28,854
However, I suppose I may leave that to you.
665
00:40:30,649 --> 00:40:32,591
Did you mean me to go with the rest?
666
00:40:33,304 --> 00:40:35,573
You are free to do just
as you please, Cleopatra.
667
00:40:36,088 --> 00:40:37,812
Then you do not care whether I stay or not?
668
00:40:38,841 --> 00:40:40,629
Of course I had rather you stayed.
669
00:40:41,080 --> 00:40:42,607
Much, much rather?
670
00:40:43,641 --> 00:40:44,753
Much,
671
00:40:45,209 --> 00:40:46,070
much rather.
672
00:40:47,225 --> 00:40:50,007
Then I consent to stay, because I am asked.
673
00:40:50,296 --> 00:40:51,954
But I do not want to, mind.
674
00:41:00,312 --> 00:41:01,687
That is quite understood.
675
00:41:02,744 --> 00:41:04,500
Totateeta.
676
00:41:05,624 --> 00:41:08,341
Her name is not Totateeta:
it is Ftatateeta.
677
00:41:08,952 --> 00:41:11,472
Ftatateeta will forgive the erring
tongue of a Roman.
678
00:41:14,200 --> 00:41:17,680
Tota, the Queen will hold
her state here in Alexandria.
679
00:41:18,040 --> 00:41:20,244
Engage women to attend upon her;
and do all that is needful.
680
00:41:21,111 --> 00:41:22,900
Am I then the mistress of
the Queen's household?
681
00:41:23,287 --> 00:41:24,116
No:
682
00:41:24,439 --> 00:41:26,097
I am the mistress of the Queen's household.
683
00:41:26,840 --> 00:41:28,498
Go and do as you are told,
684
00:41:28,856 --> 00:41:30,710
or I will have you thrown into the Nile
this very afternoon,
685
00:41:31,032 --> 00:41:32,242
to poison the poor crocodiles.
686
00:41:33,272 --> 00:41:35,214
Oh no, no, no.
687
00:41:36,344 --> 00:41:37,750
Oh yes, yes, yes.
688
00:41:39,959 --> 00:41:41,868
You are very sentimental, Caesar;
689
00:41:43,127 --> 00:41:45,810
but you are clever; and if you do as
690
00:41:46,199 --> 00:41:48,304
as I tell you, you will
soon learn how to govern.
691
00:42:07,126 --> 00:42:09,614
Pothinus!
692
00:42:10,903 --> 00:42:12,310
Achillas!
693
00:42:13,302 --> 00:42:14,863
Lucius Septimius!
694
00:42:15,511 --> 00:42:16,940
Egypt for egyptians!
695
00:43:22,165 --> 00:43:24,466
Your barley water, Caesar.
696
00:44:05,459 --> 00:44:06,637
Ftatateeta!
697
00:44:08,595 --> 00:44:09,806
Ftatateeta!
698
00:44:13,716 --> 00:44:15,755
Get up, child, you must
be bathed this morning.
699
00:44:16,148 --> 00:44:17,228
No!
700
00:44:17,907 --> 00:44:19,849
I had my month bath a day before yesterday.
701
00:44:20,244 --> 00:44:21,770
In future you must have a bath every day.
702
00:44:22,131 --> 00:44:23,854
No, no, I should die.
703
00:44:24,244 --> 00:44:24,974
You must!
704
00:44:25,267 --> 00:44:26,282
Your life is changed.
705
00:44:26,579 --> 00:44:27,561
You are still my child,
706
00:44:27,923 --> 00:44:30,290
but for all others you are
grown woman and a queen.
707
00:44:30,675 --> 00:44:32,169
Yes, I am a queen.
708
00:44:33,043 --> 00:44:35,432
Ftata, what will Caesar do with me?
709
00:44:36,179 --> 00:44:38,088
Ask rather what you will do with him.
710
00:44:38,707 --> 00:44:40,233
My child, you have charmed him.
711
00:44:40,659 --> 00:44:42,121
You are safe, you are powerful.
712
00:44:42,547 --> 00:44:45,099
I will guide you until you learn
how to guide yourself.
713
00:44:45,459 --> 00:44:46,255
Fear nothing.
714
00:44:46,707 --> 00:44:48,016
Who can fear Caesar?
715
00:44:48,435 --> 00:44:50,955
He is not great and terrible,
he is a near elderly gentleman
716
00:44:51,251 --> 00:44:54,512
rather sad looking and wrinkled
but very kind.
717
00:44:55,251 --> 00:44:59,309
He is a magician, and magicians
can change their shapes, as they please.
718
00:45:00,019 --> 00:45:01,328
Everything about him is magical.
719
00:45:01,906 --> 00:45:03,662
He would not sleep in a golden chamber,
720
00:45:04,018 --> 00:45:06,287
permitted soldiers bring a bare stretcher
from the cabin, put it in his study.
721
00:45:06,579 --> 00:45:07,888
Even then he did not sleep in it
722
00:45:08,466 --> 00:45:11,175
and sat up working like a slave all night.
723
00:45:11,675 --> 00:45:14,087
Everyone obeys him as if he were a god
724
00:45:15,090 --> 00:45:18,865
I think he is a god in disguise,
for he's changed your nature, as not.
725
00:45:19,890 --> 00:45:21,166
Yes he has, this is truth.
726
00:45:22,770 --> 00:45:27,112
Ftatatita, before he came I was afraid
of you more than anybody else on earth.
727
00:45:27,506 --> 00:45:31,947
And now I am not afraid of you at all.
728
00:45:32,690 --> 00:45:35,177
Tell me what what I must begin with
now that I am really a queen.
729
00:45:35,762 --> 00:45:37,933
You must begin by having a bath, every day.
730
00:45:40,434 --> 00:45:43,151
Come child, get it over,
you will soon get used to it and love.
731
00:45:43,473 --> 00:45:45,033
Never. It is too dreadful.
732
00:45:45,361 --> 00:45:47,663
If I must to wash again, Ftatateeta
let it be a scented bath.
733
00:45:47,954 --> 00:45:48,902
Have you scented it?
734
00:45:49,170 --> 00:45:50,763
No, Caesar hates perfumes.
735
00:45:51,633 --> 00:45:53,772
And if you redden your lips
he will not kiss you.
736
00:45:54,065 --> 01:31:49,282
Come on.
737
00:46:10,833 --> 00:46:12,840
He must indeed be a god.
738
00:46:15,185 --> 00:46:17,868
Only a god could be so not like a man.
739
00:46:31,665 --> 00:46:33,999
No!
740
00:46:53,968 --> 00:46:58,059
Cleopatra, I really think I
must eat you, after all.
741
00:46:58,704 --> 00:47:00,614
You must not talk to me
now as if I were a child.
742
00:47:01,039 --> 00:47:03,079
You have been growing up since
the Sphinx introduced us that night;
743
00:47:04,240 --> 00:47:05,898
and you think you know
more than I do already.
744
00:47:06,287 --> 00:47:08,938
No, that would be very silly of me:
of course I know that. But,
745
00:47:10,608 --> 00:47:11,982
are you angry with me?
746
00:47:12,271 --> 00:47:13,133
No.
747
00:47:13,519 --> 00:47:14,763
Then why are you so thoughtful?
748
00:47:17,071 --> 00:47:18,216
I have work to do.
749
00:47:19,312 --> 00:47:21,286
Work! What a nonsense!
750
00:47:21,679 --> 00:47:23,174
You must remember that you are a King now:
751
00:47:23,567 --> 00:47:24,876
I have made you one.
752
00:47:25,231 --> 00:47:25,994
Kings don't work.
753
00:47:26,319 --> 00:47:27,399
Oh! Who told you that, little kitten? Eh?
754
00:47:27,695 --> 00:47:29,550
My father was King of Egypt;
and he never worked.
755
00:47:29,903 --> 00:47:31,081
But he lost his throne.
756
00:47:31,439 --> 00:47:32,454
How did he get his throne back again?
757
00:47:32,751 --> 00:47:33,733
I will tell you.
758
00:47:34,319 --> 00:47:36,970
A beautiful young man,
with strong round arms,
759
00:47:37,487 --> 00:47:41,229
came over the desert with many horsemen,
and gave my father back his throne.
760
00:47:42,414 --> 00:47:45,709
I was only twelve then.
Oh, I wish
761
00:47:46,062 --> 00:47:47,917
he would come again, now that I am a Queen.
762
00:47:48,399 --> 00:47:49,478
I would make him my husband.
763
00:47:49,838 --> 00:47:51,977
It might be managed, perhaps;
for it was I who sent
764
00:47:52,303 --> 00:47:54,059
that beautiful young man
to help your father.
765
00:47:54,350 --> 00:47:56,292
You know him! Has he come with you?
766
00:47:57,007 --> 00:47:58,632
Oh, I wish he had,
767
00:47:58,958 --> 00:48:00,169
I wish he had.
768
00:48:05,230 --> 00:48:07,685
He is many, many years younger
than you, is he not?
769
00:48:09,294 --> 00:48:11,017
Yes, he is somewhat younger.
770
00:48:11,758 --> 00:48:14,213
Would he be my husband,
do you think, if I asked him?
771
00:48:14,542 --> 00:48:15,174
Very likely.
772
00:48:15,534 --> 00:48:17,028
But I should not like to ask him.
773
00:48:17,422 --> 00:48:18,350
Could you...
774
00:48:18,637 --> 00:48:20,972
Could you not persuade him to ask me...
without knowing
775
00:48:21,390 --> 00:48:22,600
that I wanted him to?
776
00:48:22,989 --> 00:48:24,812
My poor child!
777
00:48:25,357 --> 00:48:27,626
Why do you say that as if
you were sorry for me?
778
00:48:27,982 --> 00:48:30,633
Does he love anyone else?
I am afraid so.
779
00:48:31,406 --> 00:48:33,261
Then I shall not be his first love.
780
00:48:34,317 --> 00:48:35,724
Not quite the first.
781
00:48:36,077 --> 00:48:37,768
He is greatly admired by women.
782
00:48:38,317 --> 00:48:40,073
I wish I could be the first.
783
00:48:40,749 --> 00:48:43,881
But if he loves me, I will
make him kill all the rest.
784
00:48:44,493 --> 00:48:46,501
Tell me, is he still beautiful?
785
00:48:46,957 --> 00:48:50,273
Do his strong round arms
shine in the sun like marble?
786
00:48:50,701 --> 00:48:54,149
He is in excellent condition...
considering how much he eats and drinks.
787
00:48:55,725 --> 00:48:58,856
Oh, you must not say common,
earthly things about him;
788
00:48:58,956 --> 00:48:59,905
for I love him.
789
00:49:00,045 --> 00:49:01,092
He is a god.
790
00:49:02,285 --> 00:49:03,267
What is his name?
791
00:49:03,660 --> 00:49:05,122
His name is Mark Antony.
792
00:49:06,509 --> 00:49:07,916
Mark Antony,
793
00:49:09,516 --> 00:49:11,109
Mark Antony,
794
00:49:12,589 --> 00:49:15,142
Mark Antony!
795
00:49:16,236 --> 00:49:18,472
What a beautiful name!
796
00:49:19,372 --> 00:49:21,990
Oh, how I love you for sending him
to help my father!
797
00:49:25,677 --> 00:49:27,978
You must run away for a little
and send my secretary to me.
798
00:49:28,396 --> 00:49:29,989
No, no, no, I want to stay
and hear you talk about Mark Antony.
799
00:49:30,700 --> 00:49:31,910
But if I do not get to work,
800
00:49:32,268 --> 00:49:35,334
Pothinus and the rest of them will cut us off from the
harbor; and then the way from Rome will be blocked.
801
00:49:35,724 --> 00:49:38,245
No matter, I don't want
you to go back to Rome.
802
00:49:38,956 --> 00:49:40,898
But you want Mark Antony to come from it.
803
00:49:41,260 --> 00:49:42,208
Oh yes, yes, yes, I forgot.
804
00:49:42,507 --> 00:49:44,296
Go quickly, Caesar;
805
00:49:44,683 --> 00:49:47,400
and keep the way over the sea
open for my Mark Antony.
806
00:50:12,299 --> 00:50:13,161
What now?
807
00:50:13,739 --> 00:50:15,910
This, Caesar; and two of my comrades
killed in the market place.
808
00:50:16,267 --> 00:50:16,932
Ay. Why?
809
00:50:17,259 --> 00:50:19,267
There is an army come to Alexandria,
calling itself the Roman army.
810
00:50:19,723 --> 00:50:20,933
The Roman army of occupation. Ay?
811
00:50:21,259 --> 00:50:22,055
Commanded by one Achillas.
812
00:50:22,283 --> 00:50:22,817
Well?
813
00:50:23,083 --> 00:50:25,832
The citizens rose against us when the army
entered the gates. They set upon us.
814
00:50:26,987 --> 00:50:28,448
I cut my way out.
815
00:50:28,811 --> 00:50:29,825
Good. I am glad to see you alive. Rufio,
816
00:50:30,154 --> 00:50:31,332
we are besieged.
What! Already?
817
00:50:31,531 --> 00:50:33,319
Caesar, Caesar!
Yes, yes, I know.
818
00:50:33,611 --> 00:50:36,066
Comrade, give the word to turn out on the beach and
stand by the boats. Get your wound attended to.
819
00:50:36,426 --> 00:50:37,539
Britannus, go with him.
820
00:50:38,283 --> 00:50:39,712
Rufio:
821
00:50:41,546 --> 00:50:43,848
we have some ships in the west harbor.
Burn them.
822
00:50:44,106 --> 00:50:44,520
Burn them!!
823
00:50:44,778 --> 00:50:47,713
Take every boat we have in the east harbor, and seize
the Pharos... that island with the lighthouse.
824
00:50:48,075 --> 00:50:49,700
Leave half our men behind to hold the beach
and the quay outside this palace:
825
00:50:49,994 --> 00:50:50,922
that is the way on the Rome.
826
00:50:51,211 --> 00:50:54,113
For the rest, Egypt for the Egyptians!
827
00:50:54,955 --> 00:50:56,580
Well, you know best, I suppose.
Is that all?
828
00:50:56,874 --> 00:50:58,980
That is all. Are those ships burnt yet?
829
00:50:59,370 --> 00:51:00,831
Be easy, I shall waste no more time.
830
00:51:01,610 --> 00:51:02,820
Caesar, Pothinus wants to meet you.
831
00:51:03,082 --> 00:51:04,391
Where is he?
Waits in the council chamber.
832
00:51:04,713 --> 00:51:07,648
It's my opinion he needs a lesson.
His manner is most insolent.
833
00:51:14,921 --> 00:51:16,066
Well, Pothinus?
834
00:51:16,458 --> 00:51:17,984
I have brought you our ultimatum, Caesar.
835
00:51:18,346 --> 00:51:19,458
Ultimatum!
836
00:51:20,106 --> 00:51:23,204
The door was open, you should have gone out
through it before you declared war.
837
00:51:23,561 --> 00:51:25,666
You are my prisoner now.
I your prisoner!
838
00:51:26,249 --> 00:51:28,453
Do you know that
King Ptolemy, with an army
839
00:51:28,937 --> 00:51:32,679
outnumbering your little troop a hundred
to one, is in possession of Alexandria?
840
00:51:33,161 --> 00:51:35,528
Well, my friend, get out if you can.
And tell your friends
841
00:51:35,849 --> 00:51:38,696
not to kill any more Romans in the
market place. Otherwise my soldiers,
842
00:51:39,049 --> 00:51:40,937
who do not share my celebrated clemency,
843
00:51:41,290 --> 00:51:43,045
will probably kill you.
844
00:51:43,497 --> 00:51:46,180
Pass the word to the guard;
Pothinus is now prisoner.
845
00:51:46,857 --> 00:51:48,679
Britannus, fetch my armor.
846
00:51:54,792 --> 00:51:56,647
Caesar! Caesar!
847
00:52:04,329 --> 00:52:04,961
What?
848
00:52:05,225 --> 00:52:05,890
The ships ablaze already!
849
00:52:06,152 --> 00:52:06,850
Impossible!
850
00:52:07,145 --> 00:52:09,348
The egyptians have saved me the trouble.
They have captured the west harbor.
851
00:52:09,960 --> 00:52:11,454
And the east harbor? The lighthouse, Rufio?
852
00:52:12,040 --> 00:52:13,633
Can I embark a legion in five minutes?
853
00:52:14,025 --> 00:52:15,366
The first cohort is already on the quay.
854
00:52:15,784 --> 00:52:17,345
If you want faster work,
come and do it yourself?
855
00:52:17,800 --> 00:52:19,142
Patience, Rufio, patience.
856
00:52:19,496 --> 00:52:19,997
Patience!
857
00:52:20,264 --> 00:52:21,246
Who is impatient herehere, you or I?
858
00:52:21,576 --> 00:52:23,431
Forgive me, Rufio;
and hurry them as much as you can.
859
00:52:24,552 --> 00:52:26,886
Help, help, help, help!
860
00:52:27,208 --> 00:52:28,517
Woe, alas!
861
00:52:29,384 --> 00:52:32,646
Woe, alas.
862
00:52:35,496 --> 00:52:36,674
Help, help!
863
00:52:37,576 --> 00:52:39,332
Who is slain?
Slain!
864
00:52:39,592 --> 00:52:41,567
Oh, worse than the death
of ten thousand men!
865
00:52:42,152 --> 00:52:44,573
Loss irreparable to mankind!
866
00:52:44,936 --> 00:52:45,950
What has happened, man?
867
00:52:46,279 --> 00:52:49,127
The fire has spread from your ships.
The library of Alexandria
868
00:52:49,511 --> 00:52:50,526
is in flames.
869
00:52:50,791 --> 00:52:52,352
Is that all?
Rufio, is Britannus asleep?
870
00:52:52,743 --> 00:52:53,888
I sent him for my armor an hour ago.
871
00:52:54,215 --> 00:52:55,393
Britannus, Britannicus!
872
00:52:56,807 --> 00:52:59,971
Caesar, will you go down to posterity
as a barbarous soldier
873
00:53:00,647 --> 00:53:03,102
too ignorant to know the value of books?
874
00:53:03,463 --> 00:53:04,870
Theodotus, I am an author myself;
875
00:53:06,855 --> 00:53:07,968
Good.
876
00:53:12,903 --> 00:53:14,812
What is burning there is
the memory of mankind.
877
00:53:15,878 --> 00:53:17,569
A shameful memory. Let it burn.
878
00:53:18,343 --> 00:53:20,285
Will you destroy the past?
879
00:53:20,647 --> 00:53:22,501
Ay, and build the future with its ruins.
880
00:53:23,110 --> 00:53:25,598
Harken to me, Theodotus, teacher of kings:
881
00:53:25,927 --> 00:53:28,677
I cannot spare you a man or
a bucket of water just now;
882
00:53:29,191 --> 00:53:30,620
but you shall pass freely
out of the palace.
883
00:53:30,982 --> 00:53:32,924
Now, away with you to Achillas;
and borrow his legions to put out the fire.
884
00:53:33,351 --> 00:53:35,423
Caesar, posterity will bless you.
885
00:53:35,975 --> 00:53:38,528
Will you stay to talk whilst the memory
of mankind is burning?
886
00:53:39,430 --> 00:53:41,056
Sentinel, pass Theodotus out.
887
00:53:41,383 --> 00:53:42,462
Away with you. Away with you.
888
00:53:42,790 --> 00:53:45,059
I must save the library.
889
00:53:46,310 --> 00:53:47,325
What's this!
890
00:53:47,846 --> 00:53:49,602
Have you let them go?
Is this more clemency?
891
00:53:49,926 --> 00:53:51,236
I have let him go to save the library.
892
00:53:51,590 --> 00:53:53,249
We must respect literature, Rufio.
893
00:53:53,798 --> 00:53:55,685
Folly on folly's head!
894
00:53:56,038 --> 00:53:57,151
Besides, my friend, every
Egyptian we imprison
895
00:53:57,446 --> 00:53:59,868
means imprisoning two good
Roman soldiers to guard him. Eh?
896
00:54:01,030 --> 00:54:04,739
Agh! I might have known there was
some fox's trick behind your fine talking.
897
00:54:08,102 --> 00:54:10,622
All ready, there?
All ready.
898
00:54:11,205 --> 00:54:13,856
We wait for Caesar.
Tell them Caesar is coming...
899
00:54:14,310 --> 00:54:15,389
the rogues!
900
00:54:16,069 --> 00:54:21,088
Caesar's guard there. Push off, all except
the longboat. Stand by it to embark
901
00:54:27,429 --> 00:54:29,534
I am going to dress you, Caesar. Sit down.
902
00:54:29,957 --> 00:54:31,484
Caesar, this is not proper.
903
00:54:32,101 --> 00:54:34,141
These Roman helmets are so becoming!
904
00:54:41,060 --> 00:54:42,467
What are you laughing at?
905
00:54:42,884 --> 00:54:45,601
You're bald!
Cleopatra!
906
00:54:46,501 --> 00:54:48,061
So that is why you wear the wreath...
907
00:54:48,388 --> 00:54:49,217
to hide it.
908
00:54:49,541 --> 00:54:52,029
Peace, Egyptian, they are
the bays of the conqueror.
909
00:54:52,644 --> 00:54:54,400
Peace, thou, islander!
910
00:54:56,773 --> 00:55:00,417
You should rub your head with strong spirits
of sugar, Caesar. That will make it grow.
911
00:55:00,805 --> 00:55:03,260
Cleopatra, do you like to be reminded that
you are very young?
912
00:55:03,589 --> 00:55:04,417
No.
913
00:55:04,805 --> 00:55:07,707
No do I like to be reminded
that I am... middle aged.
914
00:55:08,964 --> 00:55:10,273
Now.
915
00:55:18,116 --> 00:55:19,360
Oh! How nice!
916
00:55:20,419 --> 00:55:22,361
You look only about 50 in it!
917
00:55:23,332 --> 00:55:25,187
You must not speak
in this manner to Caesar.
918
00:55:26,179 --> 00:55:28,732
Is it true that when Caesar
caught you on that island,
919
00:55:29,059 --> 00:55:30,914
you were painted all over blue?
920
00:55:31,395 --> 00:55:34,046
Blue is the color worn by all Britons
of good standing.
921
00:55:34,436 --> 00:55:36,378
In war we stain our bodies blue;
922
00:55:36,739 --> 00:55:38,910
so that though our enemies may strip us
of our clothes and our lives,
923
00:55:39,235 --> 00:55:41,602
they cannot strip us of our respectability.
924
00:55:44,612 --> 00:55:46,368
Let me hang this on.
925
00:55:57,379 --> 00:55:58,459
Now
926
00:55:59,267 --> 00:56:01,155
you look splendid.
927
00:56:01,859 --> 00:56:02,906
Now Caesar:
928
00:56:03,395 --> 00:56:04,442
have you done talking?
929
00:56:04,995 --> 00:56:08,256
The longboat waits for you.
The others race to the lighthouse.
930
00:56:08,867 --> 00:56:10,623
Is this well set today, Britannicus?
931
00:56:11,075 --> 00:56:13,017
At Pharsalia it was as
blunt as a barrel-hoop.
932
00:56:13,347 --> 00:56:15,037
It will split one of the Egyptian's
hairs to-day, Caesar.
933
00:56:15,331 --> 00:56:16,160
I have set it myself.
934
00:56:17,411 --> 00:56:19,451
Oh, you are not really going
into battle to be killed?
935
00:56:19,779 --> 00:56:21,688
No, Cleopatra. No man goes
to battle to be killed.
936
00:56:22,082 --> 00:56:23,260
But they do get killed.
937
00:56:23,586 --> 00:56:24,993
My sister's husband was killed in battle.
938
00:56:25,283 --> 00:56:26,395
You must not go.
939
00:56:26,978 --> 00:56:28,407
Let him go.
940
00:56:30,146 --> 00:56:32,513
Oh please, please don't go.
941
00:56:32,834 --> 00:56:34,241
What will happen to me
if you never come back?
942
00:56:34,722 --> 00:56:38,105
Are you afraid?
No.
943
00:56:38,466 --> 00:56:40,987
Come to the balcony; and you shall see
us take the Pharos.
944
00:56:41,442 --> 00:56:43,068
You must learn to look on battles.
945
00:56:43,362 --> 00:56:44,507
Then take me with you.
946
00:56:44,610 --> 00:56:45,755
Take me to come with you to Pharos.
947
00:56:46,050 --> 00:56:47,938
No, no, my child, you must
stay here till my return.
948
00:56:49,986 --> 00:56:51,066
That is well.
949
00:56:51,426 --> 00:56:52,702
Now, Rufio. March.
950
00:56:54,114 --> 00:56:55,674
Oh, you will not be able to go!
951
00:56:56,290 --> 00:56:57,402
Why? What now?
952
00:56:57,570 --> 00:57:00,155
They are drying up the harbor with buckets...
a multitude of soldiers... over there...
953
00:57:00,513 --> 00:57:01,822
they are dipping up the water.
954
00:57:06,497 --> 00:57:08,472
This is your accursed clemency, Caesar.
955
00:57:08,834 --> 00:57:10,011
Theodotus has brought them.
956
00:57:10,306 --> 00:57:10,753
I meant him to, Rufio.
957
00:57:11,329 --> 00:57:13,216
They have come to put out the fire.
958
00:57:13,601 --> 00:57:15,706
The library will keep them busy
whilst we seize the lighthouse. Eh?
959
00:57:16,513 --> 00:57:17,441
More foxing!
960
00:57:22,945 --> 00:57:24,024
Caesar!
961
00:57:25,281 --> 00:57:29,078
Cleopatra, if all goes well
I shall be back this evening.
962
00:57:37,952 --> 00:57:39,097
All aboard.
963
00:57:39,393 --> 00:57:40,221
Goodbye!
964
00:57:42,625 --> 00:57:43,672
Goodbye!
965
00:57:44,576 --> 00:57:46,169
Hail, Caesar!
966
00:57:46,592 --> 00:57:47,966
Give way there.
967
00:57:53,345 --> 00:57:56,760
Goodbye, my Caesar. Come back safe.
968
00:57:57,249 --> 00:57:58,525
Goodbye!
969
00:58:24,672 --> 00:58:25,719
What's this? Stand.
970
00:58:27,488 --> 00:58:28,600
Who are you?
971
00:58:29,568 --> 00:58:31,739
Centurion, I am Apollodorus the Sicilian.
972
00:58:32,096 --> 00:58:34,649
My calling is to choose beautiful things
for beautiful queens.
973
00:58:35,103 --> 00:58:37,176
Carpets for the Queen's
apartments in the palace.
974
00:58:37,568 --> 00:58:38,615
The Queen?
975
00:58:39,007 --> 00:58:41,080
Yes, yes, pass him in.
976
00:58:41,471 --> 00:58:44,286
Pass all these bazaar people in
to the Queen, with their goods.
977
00:58:44,735 --> 00:58:48,958
But mind you pass no one out that you have
not passed in... not even the Queen herself.
978
00:58:52,127 --> 00:58:54,166
I have brought my caravan
past three sentinels,
979
00:58:54,783 --> 00:58:57,533
all so busy staring at the lighthouse
that not one of them challenged me.
980
00:58:57,855 --> 00:58:59,065
Is this Roman discipline?
981
00:58:59,423 --> 00:59:01,397
We are not here to watch
the land but the sea.
982
00:59:01,791 --> 00:59:03,351
Who is this piece of Egyptian crockery?
983
00:59:03,839 --> 00:59:06,294
Apollodorus, rebuke this
Roman dog; and bid him
984
00:59:06,655 --> 00:59:09,044
bridle his tongue in the presence of
the mistress of the Queen's household.
985
00:59:09,566 --> 00:59:12,316
This is a great lady, who
stands high with Caesar.
986
00:59:12,606 --> 00:59:13,588
Ftatateeta!
987
00:59:14,014 --> 00:59:15,258
What are you dreaming of?
988
00:59:15,742 --> 00:59:16,691
Ftatateeta!
989
00:59:17,150 --> 00:59:19,485
No, no, you must not come out.
There are men here.
990
00:59:20,094 --> 00:59:21,556
Oh that ever I was born!
991
00:59:22,046 --> 00:59:23,159
Ftatateeta, I have thought of something.
992
00:59:23,487 --> 00:59:24,566
I want a boat... at once.
993
00:59:24,862 --> 00:59:26,269
A boat! No, no, you cannot.
994
00:59:26,974 --> 00:59:28,600
Apollodorus, speak to the Queen.
995
00:59:31,198 --> 00:59:35,500
Beautiful Queen, I am Apollodorus the
Sicilian, your servant, from the bazaar.
996
00:59:35,998 --> 00:59:38,583
I have no time for carpets to-day.
Get me a boat.
997
00:59:38,942 --> 00:59:40,698
You cannot go on the water
except in the royal barge.
998
00:59:41,054 --> 00:59:44,021
Royalty, Ftatateeta,
lies not in the barge but in the Queen.
999
00:59:44,669 --> 00:59:45,880
The touch of your majesty's foot
1000
00:59:46,174 --> 00:59:48,214
on the meanest boat
in the harbor will make it royal.
1001
00:59:48,573 --> 00:59:49,850
Apollodorus, you are my perfect knight;
1002
00:59:50,206 --> 00:59:51,799
and I will always buy
my carpets through you.
1003
00:59:52,126 --> 00:59:52,725
Can you row?
1004
00:59:53,021 --> 00:59:54,450
My oars shall be your majesty's wings.
1005
00:59:54,781 --> 00:59:55,512
Ho there, boatman!
1006
00:59:56,574 --> 00:59:57,883
Whither shall I row my Queen?
1007
00:59:58,142 --> 00:59:59,156
To the lighthouse. Come.
1008
00:59:59,485 --> 01:00:00,565
Stand. You cannot pass.
1009
01:00:00,830 --> 01:00:01,778
How dare you?
1010
01:00:02,365 --> 01:00:03,794
Do you know that I am the Queen?
1011
01:00:04,158 --> 01:00:04,986
I have my orders.
1012
01:00:05,278 --> 01:00:06,205
You cannot pass.
1013
01:00:06,686 --> 01:00:08,628
Ftatateeta, strangle him.
1014
01:00:08,925 --> 01:00:10,070
Keep off there.
1015
01:00:10,397 --> 01:00:12,404
Pass in the palace and
take the Queen with him.
1016
01:00:13,213 --> 01:00:15,067
And how if I do neither?
1017
01:00:15,357 --> 01:00:16,339
Then I will drive this pilum through you.
1018
01:00:16,669 --> 01:00:17,301
At your service, my friend.
1019
01:00:17,565 --> 01:00:18,677
Help him, help him!
1020
01:00:19,005 --> 01:00:20,696
I shall not need help, lady.
1021
01:00:21,021 --> 01:00:23,476
What's your mean, sword against pilum,
or sword against sword?
1022
01:00:23,869 --> 01:00:25,462
Roman against Sicilian,
1023
01:00:25,917 --> 01:00:26,865
curse you.
1024
01:00:35,581 --> 01:00:37,490
Help! Help!
1025
01:01:07,420 --> 01:01:08,914
Thrust your knife into
the dog's throat, Apollodorus.
1026
01:01:09,212 --> 01:01:10,008
Curse on you!
1027
01:01:10,267 --> 01:01:12,122
Let me go. Ho there, guard, help, help.
1028
01:01:12,412 --> 01:01:14,419
Stab the little Roman reptile.
Spit him on your sword.
1029
01:01:14,940 --> 01:01:16,401
What is all this?
Make your report, soldier.
1030
01:01:16,924 --> 01:01:18,996
This old woman is dangerous:
she is as strong as three men.
1031
01:01:19,388 --> 01:01:21,362
Centurion, he would have slain the queen.
1032
01:01:21,691 --> 01:01:22,902
I would, sooner than let her pass.
1033
01:01:23,291 --> 01:01:25,680
Cleopatra, I am loath to offend
you; but without Caesar's express order
1034
01:01:26,043 --> 01:01:27,865
we dare not let you pass
beyond the Roman lines.
1035
01:01:28,251 --> 01:01:30,106
You must withdraw into the palace
and examine your carpets there.
1036
01:01:30,556 --> 01:01:31,733
I will not:
1037
01:01:32,124 --> 01:01:33,106
I am the Queen.
1038
01:01:33,692 --> 01:01:35,546
Caesar does not speak to me as you do.
1039
01:01:35,995 --> 01:01:38,646
Have Caesar's centurions
changed manners with his scullions?
1040
01:01:39,004 --> 01:01:41,109
I do my duty. That is enough for me.
1041
01:01:41,371 --> 01:01:43,095
Majesty, when a stupid
man is doing something
1042
01:01:43,387 --> 01:01:45,558
he is ashamed of, he always
declares that it is his duty.
1043
01:01:46,363 --> 01:01:47,508
As for you, Apollodorus,
you may thank the gods
1044
01:01:47,835 --> 01:01:49,745
that you are not nailed to the palace door
with a pilum for your meddling.
1045
01:01:51,931 --> 01:01:53,240
Is the woman your wife?
1046
01:01:53,562 --> 01:01:54,839
Jupiter, no!
1047
01:01:55,930 --> 01:01:59,410
Not that the lady is not
a striking figure in her own way.
1048
01:01:59,738 --> 01:02:00,600
But she is not my wife.
1049
01:02:00,986 --> 01:02:02,742
Roman, I am Ftatateeta, the mistress
of the Queen's household.
1050
01:02:03,035 --> 01:02:04,658
Keep your hands off our men, mistress; or
I will have you pitched into the harbor,
1051
01:02:04,684 --> 01:02:06,080
though you were as
strong as ten men
1052
01:02:06,106 --> 01:02:08,800
We shall see whom Isis loves best:
1053
01:02:09,211 --> 01:02:11,065
her servant Ftatateeta
or a dog of a Roman.
1054
01:02:11,483 --> 01:02:12,977
Two more men to this post here; and see
1055
01:02:13,307 --> 01:02:15,500
that no one leaves the palace
but this man and his merchandize.
1056
01:02:16,000 --> 01:02:18,966
If he draws his sword again... kill him.
1057
01:02:30,842 --> 01:02:32,119
Get about your business.
1058
01:02:36,442 --> 01:02:38,165
Yes, you ought to know better.
Off with you.
1059
01:02:44,218 --> 01:02:46,105
Do not tantalize a poor man.
1060
01:02:50,905 --> 01:02:53,272
Pearl of Queens, the Centurion is at hand;
1061
01:02:53,657 --> 01:02:56,024
and the Roman soldier is incorruptible
when his officer is looking.
1062
01:02:56,345 --> 01:02:57,971
I shall carry your word to Caesar.
1063
01:02:58,393 --> 01:02:59,822
Are these carpets very heavy?
1064
01:03:00,281 --> 01:03:02,289
It matters not how heavy.
There are plenty of porters.
1065
01:03:03,033 --> 01:03:05,400
How do they put them into the boats?
Do they - throw them down?
1066
01:03:05,817 --> 01:03:08,370
Not into small boats, majesty.
It would sink them.
1067
01:03:08,825 --> 01:03:10,713
Not into that man's boat, for instance?
1068
01:03:11,064 --> 01:03:12,625
No, no. Too small.
1069
01:03:12,953 --> 01:03:15,986
But you can take a carpet
to Caesar in it if I send one?
1070
01:03:16,409 --> 01:03:17,619
Assuredly.
1071
01:03:17,840 --> 01:03:21,179
And you will have it carried gently down
the steps and take great care of it?
1072
01:03:21,205 --> 01:03:22,484
Great, great care?
1073
01:03:24,185 --> 01:03:26,454
More than of my own body.
1074
01:03:26,776 --> 01:03:28,631
Good. Come, Ftatateeta.
1075
01:03:29,720 --> 01:03:32,930
No, Apollodorus, you must not come.
I will choose a carpet for myself.
1076
01:03:32,956 --> 01:03:34,025
You must wait here.
1077
01:03:34,840 --> 01:03:35,789
Follow this lady and obey her.
1078
01:03:36,088 --> 01:03:37,037
This way.
1079
01:03:37,496 --> 01:03:40,343
And take your shoes off before
you put your feet on those stairs.
1080
01:03:44,216 --> 01:03:46,899
Listen, were you set here
to watch me, or to watch the Egyptians?
1081
01:03:47,480 --> 01:03:48,789
We know our duty.
1082
01:03:49,272 --> 01:03:50,897
Then why don't you do it? Look!
1083
01:03:51,896 --> 01:03:54,165
The Egyptians are moving.
They are going to recapture the Pharos.
1084
01:03:54,520 --> 01:03:56,941
They will attack by sea and land:
by land along the great mole;
1085
01:03:57,272 --> 01:03:58,897
Stir yourselves, the hunt is up.
1086
01:04:05,880 --> 01:04:08,247
Centurion, enforce the produce on the mole.
1087
01:04:08,696 --> 01:04:09,743
Yes, sir.
1088
01:04:20,951 --> 01:04:23,122
Rufio, this has been a mad expedition.
1089
01:04:23,479 --> 01:04:24,340
We shall be beaten.
1090
01:04:26,263 --> 01:04:27,986
The Egyptians cannot be such fools
1091
01:04:28,343 --> 01:04:30,896
as not to storm the barricade and
swoop down on us here before
1092
01:04:31,191 --> 01:04:32,304
it is finished.
1093
01:04:33,719 --> 01:04:36,589
It is the first time
I have ever run an avoidable risk.
1094
01:04:38,807 --> 01:04:40,465
I should not have come to Egypt.
1095
01:04:40,887 --> 01:04:42,578
An hour ago you were all for victory.
1096
01:04:42,935 --> 01:04:44,244
Yes, I was a fool,
1097
01:04:44,567 --> 01:04:45,843
rash, Rufio, boyish.
1098
01:04:46,391 --> 01:04:50,100
Boyish! Not a bit of it. Here.
1099
01:04:50,902 --> 01:04:51,763
What are these for?
1100
01:04:52,055 --> 01:04:53,265
Eat.
1101
01:04:54,263 --> 01:04:55,669
That's what's the matter with you.
1102
01:04:56,343 --> 01:04:59,092
When a man comes to your age,
he runs down before the midday meal.
1103
01:05:00,918 --> 01:05:02,641
Eat and drink;
1104
01:05:03,254 --> 01:05:05,359
and take another look at our chances.
1105
01:05:05,654 --> 01:05:08,970
My age! Yes, I am an old man
1106
01:05:10,102 --> 01:05:12,011
worn out now
1107
01:05:12,342 --> 01:05:13,716
quite true, Rufio.
1108
01:05:14,294 --> 01:05:16,497
Achillas is still in his prime:
1109
01:05:18,102 --> 01:05:19,890
Ptolemy is a boy.
1110
01:05:20,694 --> 01:05:21,709
Well,
1111
01:05:22,581 --> 01:05:24,850
every dog has his day;
1112
01:05:25,782 --> 01:05:28,083
and I have had mine, I cannot complain.
1113
01:05:29,430 --> 01:05:31,055
These dates are not bad, Rufio.
1114
01:05:31,573 --> 01:05:33,515
That's my old Caesar.
1115
01:05:33,878 --> 01:05:37,325
That's a great war when you
get rid with the women.
1116
01:05:43,798 --> 01:05:44,812
You again?
1117
01:05:45,110 --> 01:05:45,775
Keep the distance.
1118
01:05:46,101 --> 01:05:48,916
Come within a yard of me, you old crocodile;
and I will give you this in your jaws.
1119
01:05:49,302 --> 01:05:52,018
Peace, Roman fellow:
you are now single-handed.
1120
01:05:55,285 --> 01:05:57,194
Apollodorus, this carpet is
Cleopatra's present to Caesar.
1121
01:05:58,069 --> 01:06:01,451
It has rolled up in it ten precious goblets
of the thinnest Iberian crystal,
1122
01:06:01,781 --> 01:06:04,367
and a hundred eggs
of the sacred blue pigeon.
1123
01:06:05,013 --> 01:06:07,053
On your honor,
let not one of them be broken.
1124
01:06:07,413 --> 01:06:08,492
On my head be it.
1125
01:06:08,885 --> 01:06:10,379
Load carefully it into the boat.
1126
01:06:11,221 --> 01:06:14,930
Those eggs, of which the lady speaks
must weigh more than a pound a piece.
1127
01:06:15,861 --> 01:06:17,933
This boat is much too
small for such a load.
1128
01:06:18,420 --> 01:06:19,795
Yes, yes, too small!
1129
01:06:20,084 --> 01:06:21,131
Yes, yes.
1130
01:06:22,772 --> 01:06:29,000
Oh thou injurious porter!
Oh thou unnatural son of a she-camel!
1131
01:06:29,385 --> 01:06:31,587
My boat, sir, can carry five men.
1132
01:06:31,600 --> 01:06:35,558
Shall it not carry your lordship
and a bale of pigeons' eggs?
1133
01:06:35,700 --> 01:06:36,700
Thou mangey dromedary,
1134
01:06:37,000 --> 01:06:41,154
the gods shall punish thee
for this envious wickedness.
1135
01:06:41,940 --> 01:06:44,722
I cannot quit this bale now to beat thee;
1136
01:06:45,076 --> 01:06:47,116
but another day I will
lie in wait for thee.
1137
01:06:50,708 --> 01:06:51,984
Peace there, all of you.
1138
01:06:52,404 --> 01:06:54,476
In the name of the gods, Apollodorus,
run no risks with that bale.
1139
01:06:55,699 --> 01:06:59,496
Fear not, thou venerable grotesque:
I guess its great worth.
1140
01:06:59,795 --> 01:07:01,202
Into the boat, gently, my sons,
1141
01:07:01,523 --> 01:07:03,945
my children... gently, ye dogs!
1142
01:07:04,372 --> 01:07:05,713
So, 'tis well.
1143
01:07:06,196 --> 01:07:08,050
Do not step on it, do not step on it.
1144
01:07:09,267 --> 01:07:11,471
Be not excited, mistress, all is well.
1145
01:07:12,755 --> 01:07:15,439
Oh thou brute beast!
Oh, thou hast given my heart a turn!
1146
01:07:15,987 --> 01:07:18,704
Here, ye hungry ones.
1147
01:07:19,635 --> 01:07:21,261
Robber of the poor. It's not enough!
1148
01:07:25,971 --> 01:07:28,491
O bounteous prince!
1149
01:07:29,395 --> 01:07:30,573
O lord of the bazaar!
1150
01:07:30,931 --> 01:07:32,011
O favored of the gods!
1151
01:07:32,530 --> 01:07:35,378
O father to all the porters of the market!
1152
01:07:36,083 --> 01:07:39,825
Farewell, Ftatateeta. I shall be at
the lighthouse before the Egyptians.
1153
01:07:40,178 --> 01:07:42,066
The gods speed thee
1154
01:07:42,419 --> 01:07:44,273
Farewell, valiant pilum pitcher.
1155
01:08:14,386 --> 01:08:15,368
Caesar!
1156
01:08:16,945 --> 01:08:17,873
Caesar!
1157
01:08:19,473 --> 01:08:22,735
Our brave mariners have
captured a treasure.
1158
01:08:23,057 --> 01:08:24,104
Our enemies are delivered into our hands.
1159
01:08:24,369 --> 01:08:25,132
In that bag?
1160
01:08:25,489 --> 01:08:29,500
Wait till you hear, Caesar. This bag containsall the
letters which have passed between our enemies. Well?
1161
01:08:30,257 --> 01:08:31,435
Well, we shall now know who your foes are.
1162
01:08:32,049 --> 01:08:33,740
The name of every man
who has plotted against you
1163
01:08:34,225 --> 01:08:37,324
since you crossed the Rubicon may be in
these papers, for all we know.
1164
01:08:37,681 --> 01:08:38,542
Put them in the fire.
1165
01:08:38,801 --> 01:08:40,557
Put them...
In the fire.
1166
01:08:40,817 --> 01:08:42,727
Would you have me waste the next
three years of my life condemning men
1167
01:08:43,025 --> 01:08:45,000
who will be my friends
when I have proved
1168
01:08:45,265 --> 01:08:46,345
that my friendship is worth
more than my enemies.
1169
01:08:46,705 --> 01:08:48,527
But your honor... the honor of Rome...
1170
01:08:48,881 --> 01:08:52,012
I do not make human sacrifices
to my honor, as your Druids do.
1171
01:08:52,785 --> 01:08:55,206
Since you will not burn these,
at least I can drown them.
1172
01:08:59,761 --> 01:09:01,517
Caesar, this is mere eccentricity.
1173
01:09:01,905 --> 01:09:04,109
Are traitors to be allowed
to go free for the sake of a paradox?
1174
01:09:05,233 --> 01:09:08,397
Caesar, when the islander
has finished preaching, call me again.
1175
01:09:10,897 --> 01:09:13,385
O Caesar, my great master,
1176
01:09:13,808 --> 01:09:16,492
if I could but persuade you to regard life
seriously, as men do in my country!
1177
01:09:16,816 --> 01:09:18,190
Do they truly do so, Britannus?
1178
01:09:18,544 --> 01:09:19,951
Have you not been there?
Have you not seen them?
1179
01:09:20,272 --> 01:09:21,766
What Briton speaks as you do
in your moments of levity?
1180
01:09:22,096 --> 01:09:25,806
What Briton neglects to attend
the services at the sacred grove?
1181
01:09:26,192 --> 01:09:28,494
What Briton wears clothes
of many colors as you do,
1182
01:09:28,848 --> 01:09:32,164
instead of plain blue, as all solid, well
esteemed men should?
1183
01:09:33,520 --> 01:09:36,716
These are moral questions with us.
1184
01:09:37,072 --> 01:09:39,244
Well, well, my friend, some
day I shall settle down
1185
01:09:39,568 --> 01:09:41,193
and have a blue toga, perhaps.
1186
01:09:41,552 --> 01:09:44,552
Meanwhile, I must get on as best I can
in my flippant Roman way.
1187
01:09:47,695 --> 01:09:48,644
What now?
1188
01:09:52,943 --> 01:09:53,958
Hail!
1189
01:09:54,352 --> 01:09:56,207
What is this? Who are you?
How did you come here?
1190
01:09:56,495 --> 01:09:57,902
Calm yourself, my friend:
1191
01:09:58,255 --> 01:09:59,368
I am not going to eat you.
1192
01:10:01,391 --> 01:10:02,765
Hail, great Caesar!
1193
01:10:03,055 --> 01:10:04,681
I am Apollodorus the Sicilian, an artist.
1194
01:10:05,135 --> 01:10:06,248
An artist! A vagabond?
1195
01:10:06,767 --> 01:10:07,880
Peace, man. Apollodorus
1196
01:10:08,207 --> 01:10:09,189
is a famous patrician amateur.
1197
01:10:09,871 --> 01:10:11,561
I crave the gentleman's pardon. I understood
him to say that he was a professional.
1198
01:10:11,919 --> 01:10:13,446
You are welcome, Apollodorus.
1199
01:10:13,871 --> 01:10:14,951
What is your business?
1200
01:10:15,343 --> 01:10:18,212
First, to deliver to you a present
from the Queen of Queens.
1201
01:10:18,543 --> 01:10:19,307
Who is that?
1202
01:10:19,663 --> 01:10:21,005
Cleopatra of Egypt.
1203
01:10:21,359 --> 01:10:23,628
Apollodorus, this is no time
for playing with presents.
1204
01:10:23,983 --> 01:10:25,837
Pray you, go back to the
Queen, and tell her
1205
01:10:26,223 --> 01:10:28,940
that if all goes well we shall return
to the palace this evening.
1206
01:10:29,807 --> 01:10:30,734
Caesar, I cannot return.
1207
01:10:31,150 --> 01:10:32,394
As I approached the lighthouse,
1208
01:10:32,751 --> 01:10:34,987
some fool threw a great
leathern bag into the sea.
1209
01:10:35,342 --> 01:10:37,764
It broke the nose of my boat; and I had hardly
time to get myself and my charge to the shore
1210
01:10:38,126 --> 01:10:39,752
before the poor little cockleshell sank.
1211
01:10:40,110 --> 01:10:42,696
I am sorry, Apollodorus.
The fool shall be rebuked.
1212
01:10:45,134 --> 01:10:46,312
Well, well, what have you brought me?
1213
01:10:46,670 --> 01:10:48,099
The Queen will be hurt
if I do not look at it.
1214
01:10:48,526 --> 01:10:50,468
Caesar, have we time to
waste on this trumpery?
1215
01:10:51,086 --> 01:10:52,068
The Queen is only a child.
1216
01:10:52,558 --> 01:10:53,964
Just so, that is why we
must not disappoint her.
1217
01:10:54,798 --> 01:10:56,936
Caesar, it is a Persian carpet...
1218
01:10:57,326 --> 01:10:57,991
a beauty!
1219
01:10:58,317 --> 01:11:02,411
And in it are... so I am told...
pigeons' eggs and crystal goblets
1220
01:11:02,442 --> 01:11:04,301
and fragile precious things.
1221
01:11:04,430 --> 01:11:07,180
I dare not for my head have it carried up
that narrow ladder from the causeway.
1222
01:11:07,565 --> 01:11:08,940
Swing it up by the crane, then.
1223
01:11:09,389 --> 01:11:10,185
The crane!
1224
01:11:11,342 --> 01:11:15,368
Caesar, I have sworn to tender this bale
of carpet as I tender my own life.
1225
01:11:16,205 --> 01:11:18,027
Then let them swing you
up at the same time;
1226
01:11:18,381 --> 01:11:21,064
and if the chain breaks, you and
the pigeons' eggs will perish together.
1227
01:11:21,517 --> 01:11:22,564
Is Caesar serious?
1228
01:11:22,958 --> 01:11:26,503
His manner is frivolous because he is
an Italian; but he means what he says.
1229
01:11:26,862 --> 01:11:28,388
Serious or not, he spoke well.
1230
01:11:28,717 --> 01:11:29,961
Give me a squad of soldiers
to work the crane.
1231
01:11:30,285 --> 01:11:32,227
No-no it's worked by elderly
Tyrian and his son.
1232
01:11:32,525 --> 01:11:33,735
Well conducted youth of... 14.
1233
01:11:34,093 --> 02:23:09,655
What!
1234
01:11:34,989 --> 01:11:36,680
An old man and boy work that?
1235
01:11:37,069 --> 01:11:38,858
Twenty men, you mean?
No, no, two only, I assure you.
1236
01:11:39,309 --> 01:11:42,058
They have counterweights, and
a machine with boiling water
1237
01:11:42,413 --> 01:11:43,787
in it which I do not understand:
1238
01:11:44,077 --> 01:11:45,124
it is not of British design.
1239
01:11:45,508 --> 01:11:47,962
Leave the crane to me. Go and
await the descent of the chain.
1240
01:11:47,988 --> 01:11:49,054
Good.
1241
01:11:52,173 --> 01:11:54,791
You will see me presently
there rising like the sun
1242
01:11:55,053 --> 01:11:56,395
with my treasure.
1243
01:11:58,221 --> 01:11:59,977
Are you really going to wait
here for this foolery, Caesar?
1244
01:12:00,301 --> 01:12:01,032
Why not?
1245
01:12:01,324 --> 01:12:03,266
The Egyptians will let you know why not if
they have the sense to make a rush before
1246
01:12:03,564 --> 01:12:04,808
our barricade is finished.
1247
01:12:05,164 --> 01:12:07,782
And here we are waiting like children
to see a carpet full of pigeons' eggs.
1248
01:12:08,141 --> 01:12:09,123
Fear not, my son Rufio.
1249
01:12:10,669 --> 01:12:13,516
When the first Egyptian takes his
first step along the mole,
1250
01:12:13,836 --> 01:12:15,265
the alarm will sound;
1251
01:12:15,596 --> 01:12:18,498
and we two will reach the barricade
before the Egyptians...
1252
01:12:18,860 --> 01:12:19,808
we two, Rufio:
1253
01:12:20,140 --> 01:12:24,712
I, the old man, and you, his biggest boy.
And the old man will be there first.
1254
01:12:25,132 --> 01:12:26,822
So peace; and give me some more dates.
1255
01:12:35,308 --> 01:12:36,835
Haul away.
1256
01:12:47,852 --> 01:12:49,062
Easy there:
1257
01:12:52,107 --> 01:12:53,187
Further round!
1258
01:12:54,859 --> 01:12:56,932
So. Haul up.
1259
01:13:07,691 --> 01:13:08,585
Gently...
1260
01:13:08,874 --> 01:13:10,663
slowly, slowly... mind the eggs.
1261
01:13:12,235 --> 01:13:13,445
Slowly, slowly.
1262
01:13:20,810 --> 01:13:22,403
Haul away.
1263
01:13:30,539 --> 01:13:33,092
Stand off, my friends, let Caesar see.
1264
01:13:36,714 --> 01:13:39,135
Nothing but a heap of shawls.
Where are the pigeons' eggs?
1265
01:13:39,658 --> 01:13:41,567
Approach, Caesar;
and search for them among the shawls.
1266
01:13:42,378 --> 01:13:45,127
Ha, treachery! Keep back, Caesar, I saw the
shawl move, there is something alive there.
1267
01:13:45,418 --> 01:13:46,149
It is a serpent.
1268
01:13:46,506 --> 01:13:49,027
Dares Caesar thrust his hand into the sack
where the serpent moves?
1269
01:13:49,386 --> 01:13:50,150
Treacherous dog...
1270
01:13:50,346 --> 01:13:51,720
Peace. Put up your swords.
1271
01:13:54,474 --> 01:13:56,841
Apollodorus, your serpent
seems to breathe very regularly.
1272
01:14:02,762 --> 01:14:04,965
This is a pretty little snake.
1273
01:14:06,633 --> 01:14:08,095
Let us have the rest of you.
1274
01:14:09,065 --> 01:14:10,691
Oh, I'm smothered.
1275
01:14:11,306 --> 01:14:13,640
Oh, Caesar; a man stood
on me in the boat;
1276
01:14:14,090 --> 01:14:15,715
and a great sack of something
fell upon me out of the sky;
1277
01:14:16,010 --> 01:14:19,173
and then the boat sank, and then I was
swung up into the air and bumped down.
1278
01:14:19,497 --> 01:14:21,701
Well, never mind:
here you are safe and sound at last.
1279
01:14:22,089 --> 01:14:23,615
Ay; and now that she is here,
what are we to do with her?
1280
01:14:24,489 --> 01:14:25,798
Caesar, it is not proper.
1281
01:14:26,409 --> 01:14:29,256
She cannot stay here,
without the companionship of some matron.
1282
01:14:31,817 --> 01:14:32,765
Horrible.
1283
01:14:33,065 --> 01:14:33,893
Aren't you glad to see me?
1284
01:14:34,249 --> 01:14:37,664
Yes, I am very glad. But Rufio is
very angry; and Britannus is shocked.
1285
01:14:38,377 --> 01:14:40,351
You can have their heads cut off,
can't you?
1286
01:14:40,745 --> 01:14:43,461
They would not be so useful with their
heads cut off as they are now, my sea bird.
1287
01:14:43,849 --> 01:14:46,369
We shall have to go away presently
and cut some of your Egyptians' heads.
1288
01:14:46,856 --> 01:14:48,547
How will you like being left here
1289
01:14:48,872 --> 01:14:51,109
with the chance of being captured by that
little brother of yours if we are beaten?
1290
01:14:51,689 --> 01:14:53,445
But you mustn't leave me alone. Caesar
1291
01:14:53,832 --> 01:14:55,359
you will not leave me alone, will you?
1292
01:14:55,721 --> 01:14:56,386
What!
1293
01:14:56,745 --> 01:14:59,166
Not when the trumpet sounds
and all our lives depend on Caesar's
1294
01:14:59,528 --> 01:15:01,316
being at the barricade
before the Egyptians reach it? Eh?
1295
01:15:01,704 --> 01:15:03,111
Let them lose their lives:
they are only soldiers.
1296
01:15:03,400 --> 01:15:04,545
Cleopatra:
1297
01:15:05,160 --> 01:15:08,706
when that trumpet sounds, we must
take every man his life in his hand,
1298
01:15:09,032 --> 01:15:10,242
and throw it in the face of Death.
1299
01:15:10,600 --> 01:15:12,771
And of my soldiers who
have trusted me there is not one
1300
01:15:13,064 --> 01:15:16,360
whose hand I shall not hold
more sacred than your head.
1301
01:15:16,712 --> 01:15:18,337
Apollodorus, you must take
her back to the palace.
1302
01:15:18,727 --> 01:15:21,695
Am I a dolphin, Caesar, to cross the
seas with young ladies on my back?
1303
01:15:22,056 --> 01:15:22,950
My boat is sunk:
1304
01:15:23,368 --> 01:15:25,223
all yours are either at the barricade
or have returned to the city.
1305
01:15:25,576 --> 01:15:26,503
It does not matter.
1306
01:15:27,719 --> 01:15:29,028
I will not go back.
1307
01:15:29,447 --> 01:15:31,552
Nobody cares for me.
Cleopatra...
1308
01:15:31,815 --> 01:15:33,309
You want me to be killed.
1309
01:15:34,439 --> 01:15:38,629
My poor child, your life matters little
here to anyone but yourself.
1310
01:15:41,511 --> 01:15:42,405
Come, Rufio.
1311
01:15:43,079 --> 01:15:44,606
Do not leave me, Caesar.
1312
01:15:45,319 --> 01:15:46,846
Caesar, we are cut off.
1313
01:15:47,111 --> 01:15:48,867
The Egyptians have landed
from the west harbor
1314
01:15:49,191 --> 01:15:50,270
between us and the barricade!!!
1315
01:15:50,599 --> 01:15:52,454
Rufio, my men at the barricade are lost.
I have murdered them.
1316
01:15:53,223 --> 01:15:55,678
Ay, that comes of fooling
with this girl here.
1317
01:16:21,894 --> 01:16:22,755
Caesar!
1318
01:16:23,782 --> 01:16:24,960
Caesar, the egyptians.
1319
01:16:25,255 --> 01:16:26,237
We must defend ourselves here.
1320
01:16:26,566 --> 01:16:28,192
I have thrown the ladder into the sea.
They cannot get in without it.
1321
01:16:28,358 --> 01:16:30,016
Ay; and we cannot get out.
Have you thought of that?
1322
01:16:30,150 --> 01:16:31,906
Not get out! Why not?
You have ships in the east harbor.
1323
01:16:32,198 --> 01:16:33,245
The galleys are standing
in towards us already.
1324
01:16:34,598 --> 01:16:36,159
And by what road are we to
walk to the galleys, pray?
1325
01:16:36,486 --> 01:16:38,079
By the road that leads everywhere...
the diamond path of the sun and moon.
1326
01:16:38,726 --> 01:16:40,035
How far off is the nearest galley?
1327
01:16:40,358 --> 01:16:40,957
Fifty fathom.
1328
01:16:41,190 --> 01:16:42,433
No, no, Nearly quarter
of a mile, Apollodorus.
1329
01:16:42,726 --> 01:16:44,002
Good. Defend yourselves here until
I send you a boat from that galley.
1330
01:16:44,390 --> 01:16:45,437
Have you wings, perhaps?
1331
01:16:46,822 --> 01:16:48,349
Water wings, soldier.
1332
01:16:51,878 --> 01:16:52,805
Behold!
1333
01:16:57,030 --> 01:16:58,786
Bravo, Apollodorus, bravo!
1334
01:16:59,429 --> 01:17:01,251
By Jupiter, I will do that too.
1335
01:17:01,605 --> 01:17:02,369
Britannus.
1336
01:17:03,046 --> 01:17:04,355
You are mad. You shall not.
1337
01:17:04,709 --> 01:17:05,920
Why not? Can I not swim as well as he?
1338
01:17:06,277 --> 01:17:07,870
Can an old fool dive and
swim like a young one?
1339
01:17:08,197 --> 01:17:09,441
Old!!! Rufio, you forget yourself.
1340
01:17:09,733 --> 01:17:10,813
I will race you to the galley
for a week's pay, father Rufio.
1341
01:17:11,813 --> 01:17:13,536
But me! Me!! Me!!! What is to become of me?
1342
01:17:14,437 --> 01:17:16,346
I will carry you on my back
to the galley like a dolphin.
1343
01:17:16,805 --> 01:17:18,976
Rufio, when you see me
rise to the surface, throw her in:
1344
01:17:19,237 --> 01:17:20,033
No, no. I shall be drowned.
1345
01:17:20,357 --> 01:17:21,437
And then in with you
after her, both of you.
1346
01:17:21,829 --> 01:17:23,804
Caesar, I am a man and
a Briton, not a fish.
1347
01:17:24,165 --> 01:17:25,725
I must have a boat. I cannot swim.
1348
01:17:26,021 --> 01:17:26,555
Neither can I.
1349
01:17:26,821 --> 01:17:28,414
Stay here, then, Britannus,
until I recapture the lighthouse.
1350
01:17:28,741 --> 01:17:30,595
I will not forget you. Now, Rufio.
1351
01:17:30,852 --> 01:17:31,900
You have made up your mind to this folly?
1352
01:17:32,164 --> 01:17:34,139
The Egyptians have made it up for me.
And mind where you jump:
1353
01:17:34,405 --> 01:17:35,550
I do not want to get you
in the small of my back
1354
01:17:37,157 --> 01:17:38,618
One last word, Caesar.
1355
01:17:38,917 --> 01:17:41,022
Do not let yourself be seen
in the fashionable part of Alexandria
1356
01:17:41,349 --> 01:17:42,756
until you have changed your clothes.
1357
01:17:44,452 --> 01:17:46,786
Ho, Apollodorus, The white
upon the blue above...
1358
01:17:47,780 --> 01:17:49,919
Is purple on the green below...
1359
01:17:53,316 --> 01:17:55,072
Oh, let me see.
1360
01:17:55,428 --> 01:17:56,094
He will be drowned.
1361
01:17:56,772 --> 01:17:58,495
Ah-ah-ah-ah!
1362
01:18:05,860 --> 01:18:07,038
He has got her.
1363
01:18:08,868 --> 01:18:10,209
Hold the fort, Briton.
1364
01:18:10,563 --> 01:18:11,938
Caesar will not forget you.
1365
01:18:41,283 --> 01:18:43,355
Another royal banquet in Caesar's honour.
1366
01:18:44,291 --> 01:18:45,698
These Romans are magicians.
1367
01:18:46,307 --> 01:18:48,129
For six months a mere handful
of them held the palace
1368
01:18:48,387 --> 01:18:50,143
against all Egypt's army forces.
1369
01:18:50,755 --> 01:18:52,446
And look at their escape from the Pharos.
1370
01:18:52,771 --> 01:18:54,909
Who but a magician could
swim like a dolphin
1371
01:18:55,363 --> 01:18:57,468
at Caesar's age carrying
a queen on his back.
1372
01:18:57,891 --> 01:18:59,352
May be, it's the Queen's magic.
1373
01:18:59,682 --> 01:19:02,301
She rides on Caesar's back
on land now as on the sea.
1374
01:19:22,370 --> 01:19:23,897
You laugh;
1375
01:19:24,322 --> 01:19:25,337
take care,
1376
01:19:25,826 --> 01:19:27,135
take care,
1377
01:19:27,650 --> 01:19:30,203
I will find out some day
how to make myself served
1378
01:19:30,562 --> 01:19:31,642
as Caesar is served.
1379
01:19:32,194 --> 01:19:34,049
Old hooknose!
1380
01:19:34,850 --> 01:19:36,060
Silence.
1381
01:19:37,634 --> 01:19:40,416
Do you know why I allow you all
to chatter impertinently
1382
01:19:40,770 --> 01:19:42,428
just as you please, instead of treating you
1383
01:19:43,010 --> 01:19:45,148
as Ftatateeta would treat you
if she were Queen?
1384
01:19:46,242 --> 01:19:48,697
Because you try to imitate
Caesar in everything;
1385
01:19:49,089 --> 01:19:51,260
and he lets everybody say
what they please to him.
1386
01:19:51,713 --> 01:19:52,728
No;
1387
01:19:53,793 --> 01:19:56,476
but because I asked him
one day why he did so;
1388
01:19:56,865 --> 01:19:59,647
and he said "Let your women talk;
1389
01:19:59,938 --> 01:20:01,530
and you will learn something from them."
1390
01:20:01,825 --> 01:20:03,799
What have I to learn from them? I said.
1391
01:20:04,161 --> 01:20:06,332
"What they are" said he;
1392
01:20:06,945 --> 01:20:10,076
and oh! You should have seen
his eye as he said it.
1393
01:20:10,721 --> 01:20:12,892
You would have curled up,
you shallow things.
1394
01:20:14,369 --> 01:20:15,579
At whom are you laughing...
1395
01:20:15,968 --> 01:20:17,245
at me or at Caesar?
1396
01:20:17,793 --> 01:20:19,003
At Caesar.
1397
01:20:19,617 --> 01:20:21,918
If you were not a fool,
you would laugh at me;
1398
01:20:22,336 --> 01:20:25,084
and if you were not a coward you
would not be afraid to tell me so.
1399
01:20:25,110 --> 01:20:26,025
Heigho!
1400
01:20:26,944 --> 01:20:29,530
I wish Caesar were back in Rome.
1401
01:20:30,145 --> 01:20:32,446
It will be a bad day for you all
when he goes.
1402
01:20:33,216 --> 01:20:34,743
Oh, if I were not ashamed to let him see
1403
01:20:35,136 --> 01:20:37,078
that I am as cruel at heart as my father,
1404
01:20:37,473 --> 01:20:39,382
I would make you repent that speech!
1405
01:20:40,544 --> 01:20:42,519
Why do you wish him away?
1406
01:20:43,264 --> 01:20:46,876
He makes you so terribly prosy and
serious and learned and philosophical.
1407
01:20:47,232 --> 01:20:49,469
It is worse than being religious,
at OUR ages.
1408
01:20:51,584 --> 01:20:54,398
Cease that endless cackling, will you.
Hold your tongues.
1409
01:20:55,136 --> 01:20:57,983
Well, well, we must try
to live up to Caesar.
1410
01:21:00,672 --> 01:21:03,192
Pothinus craves the ear of the Queen.
1411
01:21:03,519 --> 01:21:05,275
I suppose he has bribed you
to admit him to me.
1412
01:21:05,664 --> 01:21:07,006
Now, by my father's gods!
1413
01:21:07,296 --> 01:21:09,369
Have I not told you not to deny things.
1414
01:21:10,783 --> 01:21:13,434
All you sell audiences to the Queen
as if I saw
1415
01:21:13,792 --> 01:21:16,180
whom you please and not whom I please.
1416
01:21:16,767 --> 01:21:18,971
Go, take the bribe; and bring me Pothinus.
1417
01:21:19,000 --> 01:21:19,999
But...
Don't answer me.
1418
01:21:20,000 --> 01:21:21,429
Go.
1419
01:21:42,175 --> 01:21:43,800
I want to learn to play the harp
with my own hands.
1420
01:21:44,095 --> 01:21:45,621
Caesar loves music.
1421
01:21:46,623 --> 01:21:48,630
Can you teach me?
Assuredly.
1422
01:21:49,823 --> 01:21:52,343
I and no one else can teach the Queen.
1423
01:21:53,022 --> 01:21:54,778
All the other teachers are quacks:
1424
01:21:55,135 --> 01:21:57,000
I have exposed them... repeatedly.
1425
01:21:57,663 --> 01:21:58,939
Good, you shall teach me.
1426
01:21:59,294 --> 01:22:00,276
How long will it take?
1427
01:22:00,574 --> 01:22:02,614
Not very long, only four years.
1428
01:22:03,294 --> 01:22:07,517
Your Majesty must first become proficient
in the philosophy of Pythagoras.
1429
01:22:08,254 --> 01:22:10,676
Has she become proficient in the
philosophy of Pythagoras?
1430
01:22:12,222 --> 01:22:15,288
Oh, she is but a slave.
She learns as a dog learns.
1431
01:22:16,542 --> 01:22:20,852
Well, then, I will learn as a dog learns;
for she plays better than you.
1432
01:22:21,246 --> 01:22:23,002
You shall give me a lesson
every day for a fortnight.
1433
01:22:23,454 --> 01:22:25,559
After that, whenever I strike a false note
1434
01:22:25,917 --> 01:22:28,732
you shall be flogged;
and if I strike so many
1435
01:22:29,022 --> 01:22:32,535
that there is not time to flog you, you shall
be thrown into the Nile to feed the crocodiles.
1436
01:22:34,109 --> 01:22:36,019
Give the girl a gold
piece; and send them away.
1437
01:22:39,005 --> 01:22:41,144
But true art cannot be thus forced.
1438
01:22:41,789 --> 01:22:42,487
What is this?
1439
01:22:42,845 --> 01:22:44,885
Answering the Queen, forsooth.
Out with you.
1440
01:22:49,277 --> 01:22:53,172
Well, Pothinus, what is the latest news
from your rebel friends?
1441
01:22:53,598 --> 01:22:54,743
I am no friend of rebellion.
1442
01:22:56,477 --> 01:22:58,649
And a prisoner does not receive news.
1443
01:22:59,837 --> 01:23:01,976
You are no more a prisoner
than I am... than Caesar is.
1444
01:23:02,333 --> 01:23:06,017
These six months we have been besieged
in this palace by my subjects.
1445
01:23:07,037 --> 01:23:09,404
You are allowed to walk on the
beach among the soldiers.
1446
01:23:10,013 --> 01:23:12,402
Can I go further myself, or can Caesar?
1447
01:23:14,461 --> 01:23:18,651
You are but a child, Cleopatra,
and do not understand these matters.
1448
01:23:20,028 --> 01:23:22,167
I see you do not know the
latest news, Pothinus.
1449
01:23:22,908 --> 01:23:23,835
What is that?
1450
01:23:24,188 --> 01:23:25,749
That Cleopatra is no longer a child.
1451
01:23:27,580 --> 01:23:30,330
Shall I tell you how to
grow much older, and much,
1452
01:23:30,652 --> 01:23:32,561
much wiser in one day?
1453
01:23:33,020 --> 01:23:34,875
I should prefer to grow wiser
without growing older.
1454
01:23:35,580 --> 01:23:38,199
Well, go up to the top of the lighthouse;
1455
01:23:38,652 --> 01:23:42,035
and get somebody to take you by the hair
and throw you into the sea.
1456
01:23:44,636 --> 01:23:46,042
She is right, Pothinus:
1457
01:23:46,524 --> 01:23:48,979
you will come to the shore with
much conceit washed out of you.
1458
01:23:50,844 --> 01:23:53,299
Begone, all of you. I will
speak with Pothinus alone.
1459
01:23:59,899 --> 01:24:01,176
What are you waiting for?
1460
01:24:01,659 --> 01:24:03,639
It is not meet that the
Queen remain alone with...
1461
01:24:03,739 --> 01:24:05,649
Must I sacrifice you to
your father's gods, Ftatateeta,
1462
01:24:05,979 --> 01:24:07,706
to teach you that I am
Queen of Egypt, and not you?
1463
01:24:08,060 --> 01:24:09,521
You are like the rest of them.
1464
01:24:10,107 --> 01:24:11,384
You want to be what these Romans call
1465
01:24:11,739 --> 01:24:12,852
a New Woman.
1466
01:24:16,156 --> 01:24:19,832
Now, Pothinus, why did you bribe Ftatateeta
1467
01:24:20,187 --> 01:24:21,431
to bring you hither?
1468
01:24:21,851 --> 01:24:23,739
Cleopatra, what they tell me is true.
1469
01:24:24,059 --> 01:24:25,139
You are changed.
1470
01:24:25,723 --> 01:24:29,000
Do you speak with Caesar every day
for six months, and you will be changed.
1471
01:24:30,139 --> 01:24:34,000
It is the common talk that you are
infatuated with this old man.
1472
01:24:34,587 --> 01:24:37,008
Infatuated? What does that mean?
1473
01:24:37,338 --> 01:24:39,378
Made foolish, is it not?
1474
01:24:39,643 --> 01:24:41,650
Oh no, I wish I were.
1475
01:24:41,946 --> 01:24:44,368
You wish you were made foolish! How so?
1476
01:24:45,211 --> 01:24:47,382
When I was foolish, I did what I liked,
1477
01:24:47,738 --> 01:24:49,810
Now that Caesar has made me wise,
1478
01:24:50,170 --> 01:24:52,275
it is no use my liking or disliking;
1479
01:24:52,698 --> 01:24:55,448
I do what must be done,
and have no time to attend to myself.
1480
01:24:56,250 --> 01:24:58,584
That is not happiness; but it is greatness.
1481
01:24:59,834 --> 01:25:00,728
I think
1482
01:25:01,050 --> 01:25:04,792
If Caesar were gone,
I could govern the Egyptians;
1483
01:25:05,371 --> 01:25:08,719
Cleopatra, this may be the vanity of youth.
1484
01:25:09,146 --> 01:25:13,041
No, no, it is not that I am so clever,
but that the others are so stupid.
1485
01:25:13,402 --> 01:25:14,777
Truly, that is the great secret.
1486
01:25:15,866 --> 01:25:18,549
Now tell me what you came to say?
1487
01:25:18,873 --> 01:25:21,262
I! Nothing.
Nothing!
1488
01:25:22,266 --> 01:25:25,982
At least... to beg for my
liberty, that is all.
1489
01:25:26,745 --> 01:25:29,200
For that you would have knelt to Caesar.
1490
01:25:29,562 --> 01:25:32,082
No, Pothinus:
you came with some plan
1491
01:25:32,442 --> 01:25:34,547
that depended on Cleopatra being
a little nursery kitten.
1492
01:25:35,545 --> 01:25:38,295
Now that Cleopatra is a Queen,
the plan is upset.
1493
01:25:39,545 --> 01:25:43,822
Is Cleopatra then indeed a Queen,
and no longer Caesar's prisoner and slave?
1494
01:25:44,697 --> 01:25:46,933
Pothinus, we are all Caesar's slaves...
1495
01:25:47,321 --> 01:25:50,255
all we in this land of Egypt...
whether we will or no.
1496
01:25:50,969 --> 01:25:52,911
And she who is wise enough to know this
1497
01:25:53,369 --> 01:25:55,257
will reign when Caesar departs.
1498
01:25:55,641 --> 01:25:57,397
You harp on Caesar's departure.
1499
01:25:57,785 --> 01:25:59,029
What if I do?
1500
01:25:59,384 --> 01:26:00,595
Does he not love you?
1501
01:26:01,177 --> 01:26:02,125
Love me!
1502
01:26:02,649 --> 01:26:05,300
Pothinus, Caesar loves no one.
1503
01:26:05,656 --> 01:26:08,471
He makes friends with everyone
as he does with dogs and children.
1504
01:26:09,304 --> 01:26:10,646
His kindness to me is a wonder:
1505
01:26:11,449 --> 01:26:15,093
neither mother, father, nor nurse
have ever taken so much care for me,
1506
01:26:16,089 --> 01:26:18,128
or thrown open their
thoughts to me so freely.
1507
01:26:22,456 --> 01:26:25,805
But how can you be sure that he does not
love you as men love women?
1508
01:26:27,160 --> 01:26:29,015
Because I cannot make him jealous.
1509
01:26:29,304 --> 01:26:30,252
I have tried.
1510
01:26:30,616 --> 01:26:33,333
Hm! Perhaps I should have asked, then,
do you love him?
1511
01:26:33,720 --> 01:26:35,378
Can one love a god?
1512
01:26:36,088 --> 01:26:39,350
Besides, I love another Roman, no god,
1513
01:26:39,703 --> 01:26:42,769
but a man... one who can love and hate...
1514
01:26:43,224 --> 01:26:45,111
one whom I can hurt
1515
01:26:45,432 --> 01:26:46,708
and who would hurt me.
1516
01:26:47,031 --> 01:26:48,209
Does Caesar know this?
1517
01:26:48,728 --> 01:26:49,589
Yes.
1518
01:26:49,880 --> 01:26:50,992
And he is not angry.
1519
01:26:51,928 --> 01:26:54,481
He promises to send him
to Egypt to please me!
1520
01:26:54,840 --> 01:26:56,269
I do not understand this man?
1521
01:26:56,951 --> 01:27:04,000
You understand Caesar! How could you?
I do... by instinct.
1522
01:27:04,631 --> 01:27:07,348
Your Majesty caused me
to be admitted to-day.
1523
01:27:07,671 --> 01:27:08,980
What message has the Queen for me?
1524
01:27:09,399 --> 01:27:12,116
This. You think that by
making my brother king,
1525
01:27:12,471 --> 01:27:14,610
you will rule in Egypt,
because you are his guardian
1526
01:27:14,935 --> 01:27:15,600
and he is a little silly.
1527
01:27:15,863 --> 01:27:16,943
The Queen is pleased to say so.
1528
01:27:17,303 --> 01:27:18,961
The Queen is pleased to say this also.
1529
01:27:19,383 --> 01:27:21,619
That Caesar will eat up you,
and Achillas, and my brother,
1530
01:27:22,039 --> 01:27:23,501
as a cat eats up mice;
1531
01:27:24,183 --> 01:27:26,157
and that he will put on this land of Egypt
1532
01:27:26,519 --> 01:27:28,591
as a shepherd puts on his garment.
1533
01:27:29,078 --> 01:27:33,400
And when he has done that, he will return to
Rome, and leave Cleopatra here as his viceroy.
1534
01:27:33,943 --> 01:27:35,252
That he shall never do.
1535
01:27:35,606 --> 01:27:37,297
We have a thousand men to his ten;
1536
01:27:37,622 --> 01:27:39,346
and we will drive him and
his beggarly legions into the sea.
1537
01:27:40,246 --> 01:27:41,653
You rant like any common fellow.
1538
01:27:41,943 --> 01:27:42,771
Cleopatra...
Enough.
1539
01:27:43,030 --> 01:27:44,405
Ftatateeta!
1540
01:27:44,727 --> 01:27:47,377
Caesar has spoiled me for talking to
weak things like you.
1541
01:27:48,438 --> 01:27:50,380
I know to whom I must go now.
1542
01:27:54,870 --> 01:27:56,332
Let me go forth from this hateful place.
1543
01:27:56,726 --> 01:27:57,489
What angers you?
1544
01:27:57,814 --> 01:27:59,242
The curse of all the gods
of Egypt be upon her!
1545
01:27:59,542 --> 01:28:01,036
She has sold her country to the Roman,
1546
01:28:01,334 --> 01:28:03,025
that she may buy it back
from him with her kisses.
1547
01:28:03,414 --> 01:28:06,000
Fool, did she not tell you that
she would have Caesar gone?
1548
01:28:06,294 --> 01:28:07,222
You listened?
1549
01:28:07,702 --> 01:28:10,004
I took care that some honest woman
should be at hand whilst you were with her.
1550
01:28:10,838 --> 01:28:12,431
And mark this, mistress.
You thought, before Caesar came,
1551
01:28:12,758 --> 01:28:13,870
that Egypt should presently be ruled
1552
01:28:14,197 --> 01:28:16,020
by you and your crew in
the name of Cleopatra.
1553
01:28:16,406 --> 01:28:17,235
I set myself against it.
1554
01:28:17,525 --> 01:28:19,980
Ay; that it might be ruled by you and
your crew in the name of Ptolemy.
1555
01:28:20,342 --> 01:28:22,447
Better me, or even you,
than a woman with a Roman heart;
1556
01:28:22,806 --> 01:28:24,332
and that is what Cleopatra is now become.
1557
01:28:25,077 --> 01:28:27,117
Whilst I live, she shall never rule.
1558
01:28:27,797 --> 01:28:29,291
So guide yourself accordingly.
1559
01:28:43,029 --> 01:28:44,174
Wait here.
1560
01:28:46,837 --> 01:28:48,146
Here, your excellency.
1561
01:28:54,549 --> 01:28:57,069
The Roman commander
will await Caesar here.
1562
01:29:05,332 --> 01:29:06,761
That was a climb.
1563
01:29:07,412 --> 01:29:08,656
How high have we come?
1564
01:29:09,524 --> 01:29:11,597
We are on the palace roof,
O Beloved of Victory!
1565
01:29:12,052 --> 01:29:12,946
Good!
1566
01:29:13,300 --> 01:29:15,242
The Beloved of Victory
has no more stairs to get up.
1567
01:29:15,604 --> 01:29:16,586
Caesar approaches.
1568
01:29:24,084 --> 01:29:29,419
Why, Rufio! A new baldrick!
A new golden pommel to your sword!
1569
01:29:32,948 --> 01:29:34,475
And you have had your hair cut!
1570
01:29:35,731 --> 01:29:37,040
But not your beard...?
1571
01:29:37,715 --> 01:29:38,730
Impossible!
1572
01:29:39,635 --> 01:29:42,100
Yes, perfumed, by Jupiter Olympus!
1573
01:29:42,600 --> 01:29:45,007
Well, is it to please myself?
1574
01:29:45,460 --> 01:29:47,020
No, Rufio, my son, but to please me...
1575
01:29:47,379 --> 01:29:48,427
to celebrate my birthday.
1576
01:29:48,756 --> 01:29:53,000
Your birthday! You always have a birthday
when there is a pretty girl to be flattered
1577
01:29:53,426 --> 01:29:55,000
or an ambassador to be conciliated.
1578
01:29:55,347 --> 01:29:56,143
Rufio...
1579
01:29:56,467 --> 01:29:58,638
We had seven of them
in ten months last year.
1580
01:29:58,963 --> 01:30:02,000
It is true, Rufio! I shall never
break myself of these petty deceits.
1581
01:30:02,500 --> 01:30:04,600
Have you noticed that I am before my time?
1582
01:30:05,099 --> 01:30:08,113
Aha! I thought that meant something.
What is it?
1583
01:30:08,403 --> 01:30:09,832
Pothinus wants to speak to you.
1584
01:30:10,195 --> 01:30:11,471
I advise you to see him:
1585
01:30:11,827 --> 01:30:13,834
there is some plotting going on
here among the women.
1586
01:30:14,547 --> 01:30:15,692
Who is Pothinus?
1587
01:30:16,210 --> 01:30:17,487
Oh, yes!
1588
01:30:17,811 --> 01:30:19,338
And has he not escaped?
No.
1589
01:30:19,602 --> 01:30:20,530
Why not?
1590
01:30:20,883 --> 01:30:22,671
Have I not told you always to let
prisoners escape
1591
01:30:23,026 --> 01:30:24,717
unless there are special
orders to the contrary?
1592
01:30:25,043 --> 01:30:26,505
Are there not enough mouths
to be fed without his?
1593
01:30:26,899 --> 01:30:27,847
Yes.
1594
01:30:28,211 --> 01:30:29,618
And if you would have a little sense
and let me cut his throat,
1595
01:30:30,002 --> 01:30:31,562
you would save his rations.
1596
01:30:32,051 --> 01:30:34,800
Anyhow, he won't escape.
He prefers to stay and spy on us.
1597
01:30:35,603 --> 01:30:36,879
And you want me to see him?
1598
01:30:37,490 --> 01:30:40,076
I don't want anything.
I daresay you will do what you like.
1599
01:30:40,466 --> 01:30:41,840
Don't put it on to me.
1600
01:30:42,226 --> 01:30:43,338
Well, well:
1601
01:30:51,346 --> 01:30:52,524
let us have him in.
1602
01:30:54,226 --> 01:30:56,495
Ho there, guard!
Release your man and send him up.
1603
01:31:08,242 --> 01:31:09,671
Who is to dine with us...
besides Cleopatra?
1604
01:31:10,002 --> 01:31:11,049
Apollodorus the Sicilian.
1605
01:31:11,345 --> 01:31:12,273
That popinjay!
1606
01:31:12,593 --> 01:31:16,800
Come! The popinjay is an amusing dog...
tells a story; sings a song;
1607
01:31:17,071 --> 01:31:18,500
and saves us
the trouble of flattering the Queen.
1608
01:31:18,929 --> 01:31:21,198
Well, he can swim a bit and fence a bit:
1609
01:31:21,522 --> 01:31:23,147
he might be worse, if
he only knew how to hold his tongue.
1610
01:31:23,537 --> 01:31:24,814
The gods forbid he should ever learn!
1611
01:31:25,681 --> 01:31:26,761
Ah, Pothinus!
1612
01:31:27,345 --> 01:31:28,490
You are welcome.
1613
01:31:29,169 --> 01:31:30,729
And what is the news this afternoon?
1614
01:31:31,313 --> 01:31:35,721
Caesar, I come to warn you of a danger,
and to make you an offer.
1615
01:31:36,081 --> 01:31:37,423
Never mind the danger. Make the offer.
1616
01:31:37,809 --> 01:31:39,085
Never mind the offer. What's the danger?
1617
01:31:39,537 --> 01:31:42,155
Caesar, you think that
Cleopatra is devoted to you.
1618
01:31:43,025 --> 01:31:45,610
My friend, I already know what I think.
1619
01:31:46,065 --> 01:31:47,526
Come to your offer.
1620
01:31:47,889 --> 01:31:49,165
I will deal plainly.
1621
01:31:50,065 --> 01:31:54,000
I know not by what magic you
have been enabled to defend the palace
1622
01:31:54,442 --> 01:31:58,700
and a few yards of beach
against a city and an army.
1623
01:31:58,846 --> 01:32:02,000
But we know now that your gods
are irresistible,
1624
01:32:02,116 --> 01:32:04,577
and that you are a
worker of miracles.
1625
01:32:04,677 --> 01:32:05,768
I no longer threaten you.
1626
01:32:06,160 --> 01:32:07,469
Very handsome of you, indeed.
1627
01:32:07,824 --> 01:32:09,231
So be it, you are the master.
1628
01:32:09,616 --> 01:32:11,951
Yes, yes, my friend.
But what then?
1629
01:32:12,336 --> 01:32:13,613
Spit it out, man. What have you to say?
1630
01:32:14,672 --> 01:32:17,836
I have to say that you have a
traitress in your camp. Cleopatra.
1631
01:32:18,192 --> 01:32:19,053
The Queen!
1632
01:32:19,408 --> 01:32:21,000
You should have spat it out sooner,
Now it is too late.
1633
01:32:22,096 --> 01:32:23,241
What is he doing here?
1634
01:32:23,631 --> 01:32:25,933
Just going to tell me something about you.
1635
01:32:28,048 --> 01:32:29,225
You shall hear it.
1636
01:32:36,848 --> 01:32:38,255
Proceed, Pothinus.
1637
01:32:40,271 --> 01:32:41,832
I... Caesar!
1638
01:32:42,160 --> 01:32:43,174
Well, out with it.
1639
01:32:43,791 --> 01:32:46,987
What I have to say is for your ear,
not for the Queen's.
1640
01:32:47,311 --> 01:32:48,904
There are means of making you speak.
1641
01:32:49,327 --> 01:32:50,058
Take care.
1642
01:32:50,415 --> 01:32:52,008
Caesar does not employ those means.
1643
01:32:52,495 --> 01:32:54,567
My dear, when a man
has anything to tell in this world,
1644
01:32:54,927 --> 01:32:57,382
the difficulty is not to make him tell it,
1645
01:32:57,807 --> 01:32:59,912
but to prevent him from
telling it too often.
1646
01:33:00,751 --> 01:33:03,653
Let me celebrate my birthday
by setting you free.
1647
01:33:04,302 --> 01:33:06,157
Farewell, we'll not meet again.
1648
01:33:06,511 --> 01:33:07,787
Caesar, this mercy is foolish.
1649
01:33:08,302 --> 01:33:09,993
Will you not give me a private audience?
1650
01:33:10,511 --> 01:33:11,940
Your life may depend on it.
1651
01:33:12,303 --> 01:33:14,310
Ho there, guard!
Pass the prisoner out. He is released.
1652
01:33:15,022 --> 01:33:17,233
Now off with you.
You have lost your chance.
1653
01:33:19,406 --> 01:33:21,828
I will speak.
You see.
1654
01:33:22,127 --> 01:33:23,653
Torture would not have wrung
a word from him.
1655
01:33:24,430 --> 01:33:26,634
Caesar, you have taught
Cleopatra the arts by which
1656
01:33:26,990 --> 01:33:28,266
Romans govern the world.
1657
01:33:28,591 --> 01:33:30,183
Alas! They cannot even govern themselves.
1658
01:33:30,510 --> 01:33:31,917
What then?
What then?
1659
01:33:32,142 --> 01:33:34,000
Are you so besotted with her beauty
that you do not see
1660
01:33:34,094 --> 01:33:35,949
that she is impatient to
reign in Egypt alone,
1661
01:33:36,334 --> 01:33:37,894
and that her heart is
set on your departure?
1662
01:33:38,222 --> 01:33:39,945
Liar!
What!
1663
01:33:40,206 --> 01:33:43,305
Protestations! Contradictions!
1664
01:33:43,661 --> 01:33:45,963
No. I do not deign to contradict.
1665
01:33:46,446 --> 01:33:47,525
Let him talk.
1666
01:33:47,822 --> 01:33:49,196
From her own lips I have heard it.
1667
01:33:49,550 --> 01:33:50,498
You are to be her catspaw:
1668
01:33:50,830 --> 01:33:53,383
you are to tear the crown from
her brother's head and set it on her own,
1669
01:33:53,710 --> 01:33:55,885
delivering us all into her hand...
delivering yourself also.
1670
01:33:56,045 --> 01:33:58,417
And then Caesar can return to Rome,
1671
01:33:58,829 --> 01:34:02,571
or depart through the gate of death,
which is nearer and surer.
1672
01:34:03,213 --> 01:34:05,188
Well, and is not this very natural?
1673
01:34:05,518 --> 01:34:06,532
Natural!
1674
01:34:06,894 --> 01:34:08,487
Then you do not resent treachery?
1675
01:34:09,037 --> 01:34:09,866
Resent!
1676
01:34:10,221 --> 01:34:12,294
O thou foolish Egyptian,
what have I to do with resentment?
1677
01:34:13,133 --> 01:34:15,370
Do I resent the wind when it chills me,
1678
01:34:15,725 --> 01:34:17,700
or the night when it makes me
stumble in the darkness?
1679
01:34:18,125 --> 01:34:20,514
To tell me such a story as this is but to
tell me that the sun will rise to-morrow.
1680
01:34:21,037 --> 01:34:22,444
But it is false... false. I swear it.
1681
01:34:22,957 --> 01:34:24,135
It is true,
1682
01:34:24,461 --> 01:34:27,428
though you swore it a thousand times,
and believed all you swore.
1683
01:34:33,484 --> 01:34:37,226
Come, Rufio, let us see Pothinus past
the guard. I have a word to say to him.
1684
01:34:38,765 --> 01:34:40,969
We must give the Queen
a moment to recover herself.
1685
01:34:43,053 --> 01:34:45,441
Tell your friends, Pothinus,
that they must not think
1686
01:34:45,837 --> 01:34:47,113
I am opposed to a reasonable settlement
of the country's affairs...
1687
01:34:47,436 --> 01:34:48,997
Ftatateeta, Ftatateeta.
1688
01:34:50,093 --> 01:34:51,554
Peace, child, be comforted...
1689
01:34:51,754 --> 01:34:52,800
Can they hear us?
1690
01:34:53,000 --> 01:34:54,790
No, dear heart, no.
1691
01:34:55,116 --> 01:34:57,418
If he leaves the Palace alive,
never see my face again.
1692
01:34:57,708 --> 01:34:58,723
He? Pothinus...
1693
01:34:59,212 --> 01:35:01,000
Strike his life out as I strike
his name from your lips.
1694
01:35:01,508 --> 01:35:04,302
Dash him down from the wall. Break him
on the stones. Kill, kill, kill him.
1695
01:35:04,716 --> 01:35:05,730
The dog shall perish.
1696
01:35:06,380 --> 01:35:08,649
Fail in this, and you go out
from before me forever.
1697
01:35:09,868 --> 01:35:11,045
So be it.
1698
01:35:11,979 --> 01:35:15,176
You shall not see my face until his
eyes are darkened.
1699
01:35:15,979 --> 01:35:17,386
Soon, soon.
1700
01:35:19,467 --> 01:35:20,842
When the light dies
1701
01:35:22,251 --> 01:35:23,658
he shall die.
1702
01:35:29,452 --> 01:35:30,881
So you have come
back to me, Caesar.
1703
01:35:31,243 --> 01:35:32,290
I thought you were angry.
1704
01:35:32,588 --> 01:35:33,864
Welcome, Apollodorus.
1705
01:35:34,348 --> 01:35:37,195
Cleopatra grows more womanly beautiful
from week to week.
1706
01:35:37,547 --> 01:35:38,441
Truth, Apollodorus?
1707
01:35:38,891 --> 01:35:41,298
Far, far short of the truth!
Friend Rufio threw a pearl into the sea:
1708
01:35:42,000 --> 01:35:43,269
Caesar fished up a diamond.
1709
01:35:43,659 --> 01:35:44,968
Caesar fished up a touch of rheumatism.
Come on.
1710
01:35:45,291 --> 01:35:46,851
Come, to dinner!
To dinner!
1711
01:35:47,115 --> 01:35:49,090
I have ordered such a
dinner for you, Caesar!
1712
01:35:49,483 --> 01:35:50,944
Ay? What are we to have?
Peacocks' brains.
1713
01:35:51,179 --> 01:35:53,001
Peacocks' brains, Apollodorus!
1714
01:35:53,355 --> 01:35:54,849
Not for me. I prefer nightingales' tongues.
1715
01:35:55,178 --> 01:35:57,033
Roast boar, Rufio!
Good!
1716
01:35:57,323 --> 01:35:58,533
What has become of my leathern cushion?
1717
01:35:58,859 --> 01:36:00,103
I have got new ones for you.
1718
01:36:00,459 --> 01:36:02,019
These cushions, Caesar,
are of Maltese gauze,
1719
01:36:02,379 --> 01:36:03,840
stuffed with rose leaves.
1720
01:36:04,139 --> 01:36:05,087
Rose leaves!
1721
01:36:05,450 --> 01:36:05,985
Am I a caterpillar?
1722
01:36:06,283 --> 01:36:07,592
What a shame! My new cushions!
1723
01:36:08,010 --> 01:36:09,537
What shall we serve to whet
Caesar's appetite?
1724
01:36:09,930 --> 01:36:11,457
Any oysters?
Assuredly.
1725
01:36:11,722 --> 01:36:13,283
- British oysters?
- British oysters, of course.
1726
01:36:13,770 --> 01:36:15,014
Oysters, then.
1727
01:36:15,371 --> 01:36:16,319
Sea hedgehogs for me.
1728
01:36:16,778 --> 01:36:18,404
Is there nothing solid to begin with?
1729
01:36:18,698 --> 01:36:20,073
Fieldfares with asparagus...
1730
01:36:20,522 --> 01:36:22,278
Fattened fowls!
Have some fattened fowls, Rufio.
1731
01:36:22,570 --> 01:36:23,617
Ay, that will do.
1732
01:36:23,978 --> 01:36:25,222
Fieldfares for me.
1733
01:36:26,122 --> 01:36:27,878
Caesar will deign to choose his wine?
1734
01:36:28,234 --> 01:36:29,990
Sicilian, Toscan, Macedonian, Chianti
1735
01:36:30,410 --> 01:36:31,337
All Greek.
1736
01:36:31,690 --> 01:36:32,868
Try the Sicilian, Caesar.
1737
01:36:33,258 --> 01:36:34,502
Bring me my barley water.
1738
01:36:34,922 --> 01:36:36,231
Ugh! Bring me my Falernian.
1739
01:36:37,354 --> 01:36:39,623
It is waste of time giving
you dinners, Caesar.
1740
01:36:39,978 --> 01:36:41,833
My scullions would not
condescend to your diet.
1741
01:36:42,121 --> 01:36:44,423
Well, well, let us try the Falernian.
But when I return to Rome,
1742
01:36:44,810 --> 01:36:46,304
I will make laws against
these extravagances.
1743
01:36:47,529 --> 01:36:49,384
I will even get the laws carried out.
1744
01:36:49,738 --> 01:36:52,487
Never mind.
To-day you are to be like other people:
1745
01:36:52,874 --> 01:36:54,532
idle, luxurious, and kind.
1746
01:36:55,657 --> 01:36:58,756
Well, for once I will sacrifice my comfort
1747
01:37:02,185 --> 01:37:03,974
there! Now are you satisfied?
1748
01:37:10,537 --> 01:37:13,406
And you no longer believe that
I long for your departure for Rome?
1749
01:37:13,897 --> 01:37:15,206
I no longer believe anything.
1750
01:37:15,977 --> 01:37:18,246
My brains are asleep.
1751
01:37:21,832 --> 01:37:24,680
Besides, who knows whether
I shall return to Rome?
1752
01:37:25,289 --> 01:37:26,052
How? Eh? What?
1753
01:37:27,305 --> 01:37:28,963
One year of Rome is like another,
1754
01:37:29,705 --> 01:37:31,232
except that I grow older,
1755
01:37:31,528 --> 01:37:32,510
It is no better here in Egypt.
1756
01:37:32,873 --> 01:37:34,182
The old men, when
they are tired of life, say
1757
01:37:34,537 --> 01:37:36,424
"We have seen everything
except the source of the Nile."
1758
01:37:37,416 --> 01:37:39,042
And why not see that?
1759
01:37:39,528 --> 01:37:43,358
Cleopatra, will you come with me
and track the flood to its cradle
1760
01:37:43,976 --> 01:37:46,049
in the heart of the regions of mystery?
1761
01:37:46,536 --> 01:37:49,732
Shall I make you a new kingdom,
and build you a holy city
1762
01:37:50,152 --> 01:37:51,810
there in the great unknown?
1763
01:37:52,200 --> 01:37:53,345
Yes, Yes. You shall.
1764
01:37:53,800 --> 01:37:57,281
Ay, he'll conquer Africa with two legions
before I finished the roast boar.
1765
01:37:57,799 --> 01:37:59,872
Come, no scoffing, this is a noble scheme:
1766
01:38:00,360 --> 01:38:02,531
Let us name the holy city,
1767
01:38:02,855 --> 01:38:05,889
and consecrate it with Sicilian Wine...
and Cleopatra shall name it herself.
1768
01:38:07,080 --> 01:38:10,974
It shall be called Caesar's
Gift to his Beloved.
1769
01:38:11,464 --> 01:38:14,082
No, no. Something vaster than that...
1770
01:38:14,535 --> 01:38:16,543
something universal,
like the starry firmament.
1771
01:38:17,479 --> 01:38:19,302
Why not simply The Cradle of the Nile?
1772
01:38:20,007 --> 01:38:20,738
No:
1773
01:38:20,999 --> 01:38:22,373
the Nile is my ancestor; and he is a god.
1774
01:38:23,751 --> 01:38:25,061
Oh! I have thought of something.
1775
01:38:25,639 --> 01:38:27,362
The Nile shall name it himself.
1776
01:38:27,752 --> 01:38:29,574
Let us call upon him all together.
1777
01:38:29,928 --> 01:38:30,910
Send for him.
1778
01:38:33,064 --> 01:38:34,558
And away with all of you.
1779
01:39:02,182 --> 01:39:05,248
Go, I am a priestess, and have power
to take your charge from you.
1780
01:39:06,503 --> 01:39:07,812
What hocus-pocus is this?
1781
01:39:08,902 --> 01:39:10,047
It is not hocus-pocus.
1782
01:39:11,238 --> 01:39:14,500
To do it properly, we should kill
something to please him;
1783
01:39:15,206 --> 01:39:17,148
but perhaps he will
answer Caesar without that
1784
01:39:17,510 --> 01:39:18,787
if we spill some wine to him.
1785
01:39:19,206 --> 01:39:22,239
Why not appeal to our
hawkheaded friend here?
1786
01:39:22,630 --> 01:39:23,808
Sh! He will hear you and be angry.
1787
01:39:24,166 --> 01:39:25,988
The source of the Nile
is out of his district, I expect.
1788
01:39:26,406 --> 01:39:28,293
Now let us call on the Nile all together.
1789
01:39:29,190 --> 01:39:30,783
You must say with me
1790
01:39:31,333 --> 01:39:33,243
"Send us thy voice, Father Nile."
1791
01:39:35,365 --> 01:39:37,918
Send us thy voice, Father Nile.
1792
01:39:42,853 --> 01:39:44,315
What was that?
1793
01:39:45,125 --> 01:39:46,052
Nothing.
1794
01:39:46,949 --> 01:39:48,476
They are beating some slave.
1795
01:39:49,350 --> 01:39:50,211
Nothing!
1796
01:39:50,597 --> 01:39:52,255
A man with a knife in him, I'll swear.
1797
01:39:52,613 --> 01:39:53,595
A murder!
1798
01:39:54,181 --> 01:39:55,610
S-sh! Silence.
Did you hear that?
1799
01:39:56,837 --> 01:39:57,982
Another cry?
1800
01:39:58,405 --> 01:39:58,906
No,
1801
01:39:59,173 --> 01:39:59,707
a thud.
1802
01:40:00,037 --> 01:40:02,241
Something fell on the beach, I think.
Something with bones in it, eh?
1803
01:40:03,173 --> 01:40:04,253
Rufio.
1804
01:40:04,516 --> 01:40:05,596
Will you leave me, Caesar?
1805
01:40:06,084 --> 01:40:07,546
Apollodorus, are you going?
1806
01:40:07,909 --> 01:40:09,534
Faith, dearest Queen, my appetite is gone.
1807
01:40:09,924 --> 01:40:11,866
Apollodorus, go down to the courtyard,
and find out what has happened.
1808
01:40:12,261 --> 01:40:13,755
Your soldiers have killed
somebody, perhaps.
1809
01:40:14,053 --> 01:40:15,580
What does it matter?
This must be seen to.
1810
01:40:31,237 --> 01:40:32,513
Is she drunk?
1811
01:40:33,380 --> 01:40:34,722
Not with wine.
1812
01:40:49,028 --> 01:40:51,581
The Queen looks again
on the face of her servant.
1813
01:41:00,292 --> 01:41:01,502
There is some mischief between those two.
1814
01:41:11,843 --> 01:41:13,370
Cleopatra, what has happened?
1815
01:41:13,924 --> 01:41:15,647
Nothing, dearest Caesar. Nothing.
1816
01:41:15,939 --> 01:41:16,571
I am innocent.
1817
01:41:16,931 --> 01:41:19,135
Dear Caesar, are you angry with me?
1818
01:41:19,523 --> 01:41:21,116
Why do you look at me so?
1819
01:41:21,699 --> 01:41:24,569
I have been here with you all the time.
How can I know what has happened?
1820
01:41:24,899 --> 01:41:25,695
That is true.
1821
01:41:26,019 --> 01:41:27,131
Of course it is true.
1822
01:41:27,491 --> 01:41:28,985
You know it is true, Rufio.
1823
01:41:29,347 --> 01:41:30,209
I shall know...
1824
01:41:30,595 --> 01:41:31,675
presently.
1825
01:41:32,163 --> 01:41:35,425
Caesar, remember, your
bodyguard is within call.
1826
01:41:37,347 --> 01:41:39,681
Why do you allow Rufio to speak to me so?
1827
01:41:40,035 --> 01:41:41,464
You should teach him his place.
1828
01:41:41,631 --> 01:41:43,983
Teach him to be my enemy, and
to hide his thoughts from me
1829
01:41:44,009 --> 01:41:45,725
as you are now hiding yours.
1830
01:41:46,019 --> 01:41:47,426
Why do you say that, Caesar?
1831
01:41:48,131 --> 01:41:49,756
Indeed, indeed, I am not hiding anything.
1832
01:41:50,338 --> 01:41:52,161
You are wrong to treat me like this.
1833
01:41:52,675 --> 01:41:55,162
I am only a child; and you turn into stone
1834
01:41:55,555 --> 01:41:56,765
because you think
someone has been killed.
1835
01:41:57,218 --> 01:41:58,429
I cannot bear it.
1836
01:42:01,698 --> 01:42:02,625
But there:
1837
01:42:03,010 --> 01:42:05,181
I know you hate tears:
1838
01:42:05,570 --> 01:42:06,912
you shall not be troubled with them.
1839
01:42:07,106 --> 01:42:08,054
Only...
1840
01:42:08,578 --> 01:42:11,807
I am so silly, I cannot help
being hurt when you speak coldly.
1841
01:42:13,538 --> 01:42:16,058
Of course you are quite right:
it is dreadful to think
1842
01:42:16,386 --> 01:42:18,142
of anyone being killed or even hurt;
1843
01:42:18,626 --> 01:42:21,015
and I hope nothing really serious has...
1844
01:42:21,378 --> 01:42:22,807
What has frightened you into this?
1845
01:42:23,361 --> 01:42:24,539
What have you done?
1846
01:42:27,074 --> 01:42:29,692
Aha! That sounds like the answer.
1847
01:42:30,593 --> 01:42:32,830
I have not betrayed you,
Caesar, I swear it.
1848
01:42:33,250 --> 01:42:34,232
I know that.
1849
01:42:35,041 --> 01:42:36,951
I have not trusted you.
1850
01:42:55,937 --> 01:42:57,115
The town has gone mad, I think.
1851
01:42:57,473 --> 01:42:59,447
They are for tearing the palace down
and driving us into the sea straight away.
1852
01:43:00,001 --> 01:43:02,172
We laid hold of this renegade
in clearing them out of the courtyard.
1853
01:43:02,401 --> 01:43:03,349
Release him.
1854
01:43:03,873 --> 01:43:05,782
What has offended the
citizens, Lucius Septimius?
1855
01:43:06,305 --> 01:43:07,614
What did you expect, Caesar?
1856
01:43:07,936 --> 01:43:09,049
Pothinus was a favorite of theirs.
1857
01:43:09,440 --> 01:43:12,578
What has happened to Pothinus?
I set him free, here, not half an hour ago.
1858
01:43:12,579 --> 01:43:13,100
Did they not pass him out?
1859
01:43:13,600 --> 01:43:16,600
Ay, through the gallery arch
sixty feet above ground,
1860
01:43:16,961 --> 01:43:18,368
with three inches of steel in his ribs.
1861
01:43:19,329 --> 01:43:20,889
He is as dead as Pompey.
1862
01:43:22,272 --> 01:43:25,305
We are quits now, as to killing...
you and I.
1863
01:43:26,176 --> 01:43:27,223
Assassinated!...
1864
01:43:28,129 --> 01:43:29,306
our prisoner,
1865
01:43:29,792 --> 01:43:31,353
our guest! Rufio...
1866
01:43:31,776 --> 01:43:34,459
Whoever did it was
a wise man and a friend of yours;
1867
01:43:36,064 --> 01:43:38,683
but none of us had a hand in it.
1868
01:43:39,136 --> 01:43:40,991
So it is no use to frown at me.
1869
01:43:41,344 --> 01:43:43,199
He was slain by order of
the Queen of Egypt.
1870
01:43:46,368 --> 01:43:49,150
I am not Julius Caesar the dreamer,
1871
01:43:49,696 --> 01:43:52,085
who allows every slave to insult him.
1872
01:43:53,024 --> 01:43:55,293
Rufio has said I did well:
1873
01:43:55,648 --> 01:43:57,208
now the others shall judge me too.
1874
01:43:57,599 --> 01:44:00,894
This Pothinus sought to make me conspire
with him to betray Caesar.
1875
01:44:01,247 --> 01:44:02,109
I refused;
1876
01:44:02,463 --> 01:44:04,219
and he cursed me and came privily to Caesar
1877
01:44:04,575 --> 01:44:06,168
to accuse me of his own treachery.
1878
01:44:06,559 --> 01:44:10,072
He insulted me... Me, the Queen!
To my face.
1879
01:44:10,687 --> 01:44:12,629
Caesar would not revenge me:
1880
01:44:12,927 --> 01:44:14,869
he spoke him fair and set him free.
1881
01:44:15,231 --> 01:44:16,660
Was I right to avenge myself?
1882
01:44:17,151 --> 01:44:18,677
Speak, Lucius.
1883
01:44:19,327 --> 01:44:22,556
I do not gainsay it. But you will get
little thanks for it from Caesar.
1884
01:44:25,055 --> 01:44:27,389
Apollodorus, speak. Was I wrong?
1885
01:44:27,999 --> 01:44:30,388
I have only one word of
blame, most beautiful.
1886
01:44:30,783 --> 01:44:32,099
You should have called
upon me, your knight;
1887
01:44:32,100 --> 01:44:35,325
and in fair duel
I should have slain the slanderer.
1888
01:44:35,871 --> 01:44:37,627
I will be judged by your
very slave, Caesar.
1889
01:44:38,014 --> 01:44:40,600
Britannus, speak. Was I wrong?
1890
01:44:41,375 --> 01:44:43,284
Were treachery, falsehood, and disloyalty
1891
01:44:43,678 --> 01:44:46,045
left unpunished,
society must become like an arena
1892
01:44:46,430 --> 01:44:48,503
full of wild beasts,
tearing one another to pieces.
1893
01:44:49,694 --> 01:44:52,182
Caesar is in the wrong.
1894
01:44:54,654 --> 01:44:56,541
And so the verdict is against me, it seems.
1895
01:45:02,910 --> 01:45:04,121
Listen to me, Caesar.
1896
01:45:04,574 --> 01:45:06,745
If one man in all Alexandria
can be found to say
1897
01:45:07,070 --> 01:45:10,452
that I did wrong, I swear to have myself
crucified on the door of the palace
1898
01:45:10,749 --> 01:45:11,862
by my own slaves.
1899
01:45:12,190 --> 01:45:13,716
If one man in all the world can be found,
1900
01:45:13,982 --> 01:45:16,371
now or forever,
to know that you did wrong,
1901
01:45:16,702 --> 01:45:19,931
that man will have either to conquer the
world as I have, or be crucified by it.
1902
01:45:22,173 --> 01:45:23,700
Do you hear?
1903
01:45:24,061 --> 01:45:26,811
These knockers at your gate are also
believers in vengeance and in stabbing.
1904
01:45:28,478 --> 01:45:32,307
You have slain their leader:
it is right that they shall slay you.
1905
01:45:32,957 --> 01:45:34,681
And so, to the end of history,
1906
01:45:35,069 --> 01:45:36,760
murder shall breed murder,
1907
01:45:37,118 --> 01:45:39,452
always in the name of right and
honor and peace,
1908
01:45:39,741 --> 01:45:42,076
until the gods are tired of blood
and create a race
1909
01:45:42,397 --> 01:45:43,771
that can understand.
1910
01:45:44,413 --> 01:45:46,485
Let the Queen of Egypt now
give her orders for vengeance,
1911
01:45:46,909 --> 01:45:50,138
and take her measures for defense;
for she has renounced Caesar.
1912
01:45:52,061 --> 01:45:53,468
You will not desert me, Caesar.
1913
01:45:53,885 --> 01:45:54,900
You will defend the palace.
1914
01:45:55,197 --> 01:45:57,652
You have taken the powers
of life and death upon you.
1915
01:45:57,917 --> 01:45:59,062
I am only a dreamer.
1916
01:46:00,093 --> 01:46:02,711
But they will kill me.
1917
01:46:03,037 --> 01:46:03,985
And why not?
1918
01:46:05,149 --> 01:46:07,254
In pity...
Pity! What!
1919
01:46:07,581 --> 01:46:10,515
Has it come to this so suddenly,
that nothing can save you now but pity?
1920
01:46:10,973 --> 01:46:12,380
Did it save Pothinus?
1921
01:46:18,780 --> 01:46:20,122
Caesar, enough of preaching.
1922
01:46:20,412 --> 01:46:21,012
The enemy is at the gate.
1923
01:46:21,340 --> 01:46:23,314
Ay; and what has held him baffled
at the gate all these months?
1924
01:46:23,612 --> 01:46:26,230
Was it my folly, as you
deem it, or your wisdom?
1925
01:46:26,716 --> 01:46:28,090
In this Egyptian Red Sea of blood,
1926
01:46:28,412 --> 01:46:30,550
whose hand has held
all your heads above the waves?
1927
01:46:31,004 --> 01:46:32,662
And yet, When Caesar says to such an one,
1928
01:46:32,924 --> 01:46:35,673
"Friend, go free," you, clinging for
your little life to my sword,
1929
01:46:35,995 --> 01:46:39,224
dare steal out and stab him in the back?
1930
01:46:39,612 --> 01:46:41,401
By the gods, I am tempted to open my hand
1931
01:46:41,692 --> 01:46:43,121
and let you all sink into the flood.
1932
01:46:44,027 --> 01:46:46,067
Will you desert us because
we are a parcel of fools?
1933
01:46:46,428 --> 01:46:49,591
I mean no harm by killing:
do it as a dog kills a cat, by instinct.
1934
01:46:49,883 --> 01:46:51,476
We are all dogs at your heels;
but we have served you faithfully.
1935
01:46:52,923 --> 01:46:54,352
Alas, Rufio, my son,
1936
01:46:55,035 --> 01:46:57,904
as dogs we are like
to perish now in the streets.
1937
01:46:58,331 --> 01:47:00,338
Caesar, what you say
has an Olympian ring in it:
1938
01:47:00,892 --> 01:47:02,582
But I am still on the side of Cleopatra.
1939
01:47:02,939 --> 01:47:04,794
If we must die, she shall not want
1940
01:47:05,115 --> 01:47:07,220
the devotion of a man's heart
nor the strength of a man's arm.
1941
01:47:07,579 --> 01:47:08,724
But I don't want to die.
1942
01:47:09,115 --> 01:47:11,025
Oh, ignoble, ignoble!
1943
01:47:13,659 --> 01:47:14,935
Hearken to me, Caesar.
1944
01:47:16,891 --> 01:47:19,957
It may be ignoble;
but I too mean to live as long as I can.
1945
01:47:20,635 --> 01:47:22,228
Well, my friend, you are
likely to outlive Caesar.
1946
01:47:22,938 --> 01:47:24,149
Does Caesar despair?
1947
01:47:25,306 --> 01:47:27,728
He who has never hoped can never despair.
1948
01:47:28,219 --> 01:47:30,193
Caesar, in good or bad fortune,
looks his fate in the face.
1949
01:47:31,322 --> 01:47:34,356
Look it in the face, now; and it will
smile as it always has on Caesar.
1950
01:47:34,746 --> 01:47:36,088
Do you presume to encourage me?
1951
01:47:36,507 --> 01:47:38,033
I offer you my services.
1952
01:47:38,331 --> 01:47:39,378
I will change sides if you will have me.
1953
01:47:39,739 --> 01:47:41,167
What! At this point?
At this point.
1954
01:47:41,402 --> 01:47:43,093
Do you suppose Caesar is mad,
to trust you?
1955
01:47:43,450 --> 01:47:44,660
I do not ask him to trust
me until he is victorious.
1956
01:47:44,986 --> 01:47:47,091
I ask for my life,
and for a command in Caesar's army.
1957
01:47:47,418 --> 01:47:49,753
And since Caesar is a fair
dealer, I will pay in advance.
1958
01:47:51,130 --> 01:47:53,366
Pay! How?
With a piece of good news for you.
1959
01:47:53,690 --> 01:47:54,519
What news?
1960
01:47:54,778 --> 01:47:55,825
What news!
1961
01:47:56,186 --> 01:47:57,942
What news, did you say, my son Rufio?
1962
01:47:58,234 --> 01:47:59,641
The relief has arrived.
1963
01:47:59,961 --> 01:48:01,936
Mithridates of Pergamos is on the march.
Is it not so, Lucius Septimius?
1964
01:48:02,970 --> 01:48:04,017
He has taken Pelusium.
1965
01:48:04,346 --> 01:48:05,906
Lucius Septimius, you are
henceforth my officer.
1966
01:48:06,458 --> 01:48:09,491
Rufio, the Egyptians must have sent
every soldier from the city
1967
01:48:09,817 --> 01:48:11,344
to prevent Mithridates crossing the Nile.
1968
01:48:11,641 --> 01:48:13,234
There is nothing in the
streets now but mob... mob!
1969
01:48:13,498 --> 01:48:14,097
It is so.
1970
01:48:14,361 --> 01:48:17,590
Mithridates is marching by the great road
to Memphis to cross above the Delta.
1971
01:48:17,945 --> 01:48:19,221
Achillas will fight him there.
1972
01:48:19,513 --> 01:48:21,106
Achillas shall fight Caesar there.
1973
01:48:27,193 --> 01:48:28,567
See, Rufio.
1974
01:48:29,401 --> 01:48:30,808
Here is the palace:
1975
01:48:31,609 --> 01:48:33,038
here is the theatre.
1976
01:48:34,169 --> 01:48:36,143
You take twenty men
and pretend to go by THAT street;
1977
01:48:36,537 --> 01:48:39,701
and whilst they are stoning you,
out go the cohorts by this and this.
1978
01:48:40,153 --> 01:48:41,875
My streets are right, are they, Lucius?
1979
01:48:41,876 --> 01:48:42,900
Ay, that is the fig market...
1980
01:48:43,160 --> 01:48:43,850
I saw them the day we arrived.
1981
01:48:44,300 --> 01:48:46,165
Away, Britannus, tell Petronius
that within an hour half our forces
1982
01:48:46,521 --> 01:48:48,500
must take ship for the western lake.
See to my horse and armor.
1983
01:48:49,280 --> 01:48:52,000
With the rest I shall march round the lake
and up the Nile
1984
01:48:52,073 --> 01:48:53,200
and take Achillas at the desert.
1985
01:48:53,209 --> 01:48:54,736
Lucius; give the word to start.
1986
01:48:55,513 --> 01:48:59,124
Apollodorus, lend me your sword and
your right arm for this campaign.
1987
01:48:59,448 --> 01:49:00,593
Ay, my heart and life to boot.
1988
01:49:00,889 --> 01:49:01,903
I accept both. Are you ready?
1989
01:49:02,297 --> 01:49:05,079
Ready for art, the art of war.
1990
01:49:05,433 --> 01:49:06,415
Come, this is something like business.
1991
01:49:06,808 --> 01:49:07,855
Is it not, my only son?
1992
01:49:08,184 --> 01:49:09,133
You understand about the streets, Rufio?
1993
01:49:09,432 --> 01:49:11,500
Ay, I think I do.
I will get through them, at all events.
1994
01:49:11,700 --> 01:49:12,700
Caesar.
1995
01:49:14,296 --> 01:49:16,703
Caesar.
1996
01:49:17,304 --> 01:49:19,028
Have you forgotten me?
1997
01:49:19,416 --> 01:49:20,626
Oh, I am busy now, my child, busy.
1998
01:49:20,951 --> 01:49:22,774
When I return
your affairs shall be settled.
1999
01:49:23,096 --> 03:38:47,917
Farewell;
2000
01:49:24,376 --> 01:49:25,489
and be good and patient.
2001
01:49:27,479 --> 01:49:29,683
That game is played and lost, Cleopatra.
2002
01:49:30,872 --> 01:49:32,333
The woman always
gets the worst of it.
2003
01:49:33,048 --> 01:49:34,673
Go. Follow your master.
2004
01:49:37,495 --> 01:49:38,575
A word first.
2005
01:49:39,255 --> 01:49:42,354
Tell your executioner that if
Pothinus had been properly killed...
2006
01:49:42,647 --> 01:49:45,331
In the throat...
he would not have called out.
2007
01:49:46,871 --> 01:49:48,496
Your man bungled his work.
2008
01:49:50,103 --> 01:49:52,012
How do you know it was a man?
2009
01:49:53,600 --> 01:49:55,600
It was not you:
2010
01:49:56,000 --> 01:49:57,329
you were with us when it happened.
2011
01:49:57,687 --> 01:50:00,305
Was it she? With her own hand?
2012
01:50:00,759 --> 01:50:02,669
Whoever it was,
let my enemies beware of her.
2013
01:50:03,575 --> 01:50:06,542
Look to it, Rufio, you who dare
make the Queen of Egypt
2014
01:50:06,903 --> 01:50:08,015
a fool before Caesar.
2015
01:50:09,879 --> 01:50:12,082
I will look to it, Cleopatra.
2016
01:50:18,487 --> 01:50:19,731
Hail, Caesar!
2017
01:50:20,086 --> 01:50:23,600
Let us teach the egyptians
how to fight and how to run.
2018
01:50:24,942 --> 01:50:27,949
And then... home, to Rome.
2019
01:50:28,502 --> 01:50:30,509
Hail, Caesar!
2020
01:50:34,262 --> 01:50:35,538
Ftatateeta.
2021
01:50:53,365 --> 01:50:55,089
Ftatateeta.
2022
01:50:56,661 --> 01:50:58,320
It is dark; and I am alone.
2023
01:50:59,158 --> 01:51:00,303
Come to me.
2024
01:51:01,813 --> 01:51:03,275
Ftatateeta.
2025
01:51:12,693 --> 01:51:15,890
The Queen looks again on
the face of her servant.
2026
01:52:59,667 --> 01:53:02,417
I am he of whose genius you are a symbol
2027
01:53:02,899 --> 01:53:07,471
part brute, part woman, and part god.
2028
01:53:09,682 --> 01:53:12,584
Hail Caesar...
2029
01:53:24,338 --> 01:53:26,061
Here he comes.
2030
01:53:34,610 --> 01:53:35,919
Hail Caesar!
2031
01:53:56,721 --> 01:53:58,347
I see my ship awaits me.
2032
01:53:58,705 --> 01:54:01,072
The hour for Caesar
farewell to Egypt has arrived.
2033
01:54:01,649 --> 01:54:03,657
Now, Rufio, what remains
to be done before I go.
2034
01:54:04,338 --> 01:54:06,825
You have not yet appointed
a Roman governor for this province.
2035
01:54:08,209 --> 01:54:10,446
What say you to Mithridates of Pergamos.
2036
01:54:11,377 --> 01:54:13,100
Why, that you will want him elsewhere.
2037
01:54:13,233 --> 01:54:14,095
Indeed!
2038
01:54:14,897 --> 01:54:17,134
Well, what say you to yourself?
2039
01:54:17,617 --> 01:54:18,599
I!
2040
01:54:19,185 --> 01:54:20,811
I a governor!
2041
01:54:21,328 --> 01:54:22,376
What are you dreaming of?
2042
01:54:22,736 --> 01:54:24,841
Do you not know that I am
only the son of a freedman?
2043
01:54:25,233 --> 01:54:27,305
Has not Caesar called you his son?
2044
01:54:36,848 --> 01:54:38,190
Peace awhile there; and hear me.
2045
01:54:38,864 --> 01:54:40,141
Hear Caesar.
2046
01:54:40,944 --> 01:54:45,003
Hear the service, quality, rank
and name of the Roman governor.
2047
01:54:46,160 --> 01:54:47,949
By service, Caesar's shield;
2048
01:54:48,720 --> 01:54:53,837
by quality, Caesar's friend;
by rank, a Roman soldier.
2049
01:54:54,288 --> 01:54:55,466
Hail Caesar!
2050
01:54:56,304 --> 01:54:58,126
By name, Rufio.
2051
01:54:58,608 --> 01:55:01,358
Hail Caesar! Hail Caesar!
2052
01:55:05,168 --> 01:55:07,110
Ay, I am Caesar's shield;
2053
01:55:07,536 --> 01:55:10,285
but of what use shall I be
when I am no longer on Caesar's arm?
2054
01:55:15,632 --> 01:55:17,257
Where is that British Islander of mine?
2055
01:55:18,383 --> 01:55:19,561
Here, Caesar.
2056
01:55:19,855 --> 01:55:21,481
Who bade you, pray,
thrust yourself into the battle
2057
01:55:21,807 --> 01:55:23,946
of the Delta, uttering
the barbarous cries of your native land,
2058
01:55:25,295 --> 01:55:27,150
Caesar, I ask you to excuse the language
2059
01:55:27,504 --> 01:55:28,911
that escaped me in the heat of the moment.
2060
01:55:29,520 --> 01:55:31,429
And how did you, who cannot swim,
cross the canal with us
2061
01:55:31,791 --> 01:55:33,318
when we stormed the camp?
2062
01:55:33,807 --> 01:55:36,774
Caesar, I clung to the tail of your horse.
2063
01:55:38,415 --> 01:55:41,612
These are not the deeds of a slave,
Britannus, but of a free man.
2064
01:55:41,967 --> 01:55:43,657
Caesar, I was born free.
2065
01:55:44,207 --> 01:55:45,668
But they call you Caesar's slave.
2066
01:55:46,959 --> 01:55:50,920
Only as Caesar's slave
have I found real freedom.
2067
01:55:51,310 --> 01:55:52,423
Well said.
2068
01:55:52,815 --> 01:55:55,498
Ungrateful that I am,
I was about to set you free;
2069
01:55:55,854 --> 01:55:59,432
but now I will not part
from you for a million talents.
2070
01:56:09,135 --> 01:56:11,884
This Roman knows how to make men serve him.
2071
01:56:12,302 --> 01:56:14,691
Apollodorus:
I leave the art of Egypt in your charge.
2072
01:56:15,118 --> 01:56:16,645
Remember:
Rome loves art and will encourage it.
2073
01:56:17,679 --> 01:56:18,540
I understand, Caesar.
2074
01:56:18,958 --> 01:56:21,260
Egypt must pay a tribute to Rome in art.
2075
01:56:22,606 --> 01:56:24,777
And now, what else have I
to do before I embark?
2076
01:56:25,134 --> 01:56:26,628
There is something I cannot remember:
2077
01:56:26,990 --> 01:56:29,226
I wonder what would can it be?
2078
01:56:29,550 --> 01:56:32,998
Well, well, it must remain undone:
we must not waste this favorable wind.
2079
01:56:33,390 --> 01:56:35,845
Caesar, I am loath to let you
go to Rome without your shield.
2080
01:56:36,142 --> 01:56:37,483
There are too many daggers there.
2081
01:56:37,774 --> 01:56:39,115
It matters not:
2082
01:56:39,406 --> 01:56:40,355
I have always disliked
the idea of dying:
2083
01:56:40,654 --> 01:56:41,482
I had rather be killed.
2084
01:56:41,774 --> 01:56:42,789
Farewell Rufio.
Farewell.
2085
01:56:43,053 --> 01:56:43,914
Farewell, Apollodorus.
2086
01:56:44,269 --> 01:56:45,382
The Queen!
2087
01:56:57,390 --> 01:56:59,277
Ah, I knew there was something.
2088
01:57:00,301 --> 01:57:02,603
How could you let me forget her, Rufio?
2089
01:57:08,397 --> 01:57:11,114
Has Cleopatra no part in this leave taking?
2090
01:57:14,925 --> 01:57:16,486
Had I gone without seeing you,
2091
01:57:16,908 --> 01:57:19,145
I should never have forgiven myself.
2092
01:57:19,597 --> 01:57:21,003
Is this mourning for me?
2093
01:57:21,389 --> 01:57:23,015
No.
2094
01:57:23,245 --> 01:57:24,619
Ah, that was thoughtless of me!
2095
01:57:24,877 --> 01:57:26,087
It is for your brother.
2096
01:57:26,381 --> 01:57:27,493
No.
2097
01:57:28,076 --> 01:57:29,865
For whom, then?
2098
01:57:30,221 --> 01:57:32,587
Ask the Roman governor
whom you have left us.
2099
01:57:33,452 --> 01:57:35,427
Rufio?
Yes, Rufio.
2100
01:57:40,396 --> 01:57:42,817
He who is to rule here in Caesar's name,
in Caesar's way,
2101
01:57:43,628 --> 01:57:46,923
according to
Caesar's boasted laws of life.
2102
01:57:47,340 --> 01:57:49,031
He is to rule as he can, Cleopatra.
2103
01:57:49,388 --> 01:57:51,242
He has taken the work upon him,
and will do it in his own way.
2104
01:57:51,980 --> 01:57:56,257
Not in your way, then? Without punishment.
Without revenge. Without judgment.
2105
01:57:56,971 --> 01:58:00,681
Ay, that is the right way, the great way,
the only possible way in the end.
2106
01:58:01,259 --> 01:58:02,688
Believe it, Rufio, if you can.
2107
01:58:03,372 --> 01:58:04,354
I believe it, Caesar.
2108
01:58:04,716 --> 01:58:06,439
But look you,
Cleopatra had a tigress that killed men
2109
01:58:06,764 --> 01:58:08,771
at her bidding.
I thought she might bid it
2110
01:58:09,068 --> 01:58:10,213
kill you some day.
2111
01:58:10,604 --> 01:58:13,386
So, without malice, only cut its throat.
2112
01:58:13,707 --> 01:58:15,431
And that is why Cleopatra
comes to you in mourning.
2113
01:58:15,819 --> 01:58:17,575
He has shed the blood
of my servant Ftatateeta.
2114
01:58:19,084 --> 01:58:20,938
On your head be it Caesar, as upon his,
2115
01:58:21,260 --> 01:58:23,332
if you hold him free of it.
2116
01:58:23,627 --> 01:58:26,377
On my head be it, then;
for it was well done, Rufio.
2117
01:58:26,827 --> 01:58:28,517
Come, do not be angry with me.
2118
01:58:28,907 --> 01:58:30,467
I am sorry for that poor Totateeta.
2119
01:58:31,595 --> 01:58:36,000
Aha! You are laughing.
Does that mean reconciliation?
2120
01:58:36,400 --> 01:58:37,344
No, no, no!!
2121
01:58:37,771 --> 01:58:40,073
But it is so ridiculous to hear
you call her Totateeta.
2122
01:58:40,907 --> 01:58:42,794
What! As much a child as ever, Cleopatra!
2123
01:58:43,371 --> 01:58:45,313
Have I not made
a woman of you after all?
2124
01:58:45,553 --> 01:58:46,980
Oh, it is you, who are a great baby:
2125
01:58:47,490 --> 01:58:48,968
you make me seem silly
2126
01:58:49,068 --> 01:58:50,752
because you will not behave seriously.
2127
01:58:51,178 --> 01:58:53,120
But you have treated me badly;
and I do not forgive you.
2128
01:58:53,483 --> 01:58:54,562
Bid me farewell.
2129
01:58:54,922 --> 01:58:55,816
I will not.
2130
01:58:56,171 --> 01:58:57,894
I will send you a beautiful
present from Rome.
2131
01:58:58,955 --> 01:59:00,864
Beauty from Rome to Egypt indeed!
2132
01:59:01,450 --> 01:59:03,687
What can Rome give me
that Egypt cannot give me?
2133
01:59:04,107 --> 01:59:05,055
That is true, Caesar.
2134
01:59:05,386 --> 01:59:06,662
If the present is to be really beautiful,
2135
01:59:07,018 --> 01:59:09,222
I shall have to buy it
for you in Alexandria.
2136
01:59:09,866 --> 01:59:12,288
You are forgetting the treasures
for which Rome is most famous, my friend.
2137
01:59:12,650 --> 01:59:13,893
You cannot buy them in Alexandria.
2138
01:59:14,794 --> 01:59:15,972
What are they, Caesar?
2139
01:59:16,426 --> 01:59:17,506
Her sons.
2140
01:59:18,090 --> 01:59:20,773
Come, Cleopatra:
forgive me and bid me farewell;
2141
01:59:21,322 --> 01:59:22,500
and I will send you a man,
2142
01:59:23,338 --> 01:59:27,999
not old and ripe for the knife; not hiding
a bald head under his conqueror's laurels;
2143
01:59:28,000 --> 01:59:30,000
not stooped with the weight of the world
on his shoulders;
2144
01:59:30,700 --> 01:59:34,000
but brisk and fresh, strong and young,
hoping in the morning,
2145
01:59:34,500 --> 01:59:36,000
fighting in the day,
and reveling in the evening.
2146
01:59:36,682 --> 01:59:38,853
Will you take such an one
in exchange for Caesar?
2147
01:59:39,210 --> 01:59:40,486
His name, his name?
2148
01:59:41,290 --> 01:59:43,177
Shall it be Mark Antony?
2149
01:59:45,161 --> 01:59:48,641
You are a bad hand at a bargain, mistress,
if you will swap Caesar for Antony.
2150
01:59:50,345 --> 01:59:51,806
So now you are satisfied.
2151
01:59:52,233 --> 01:59:53,378
You will not forget.
2152
01:59:53,769 --> 01:59:54,914
I will not forget.
2153
01:59:55,913 --> 01:59:57,090
Farewell:
2154
01:59:58,569 --> 02:00:00,096
I do not think we shall meet again.
2155
02:00:15,337 --> 02:00:17,279
Hail and farewell!
2156
02:00:17,609 --> 02:00:18,786
Hail, Caesar; and farewell!
2157
02:00:19,177 --> 02:00:21,282
Hail, Caesar; and farewell!
2158
02:00:28,872 --> 02:00:31,840
No tears, dearest Queen:
they stab your servant to the heart.
2159
02:00:32,744 --> 02:00:34,118
He will return some day.
2160
02:00:34,792 --> 02:00:35,970
I hope not.
2161
02:00:37,000 --> 02:00:40,000
But I can't help crying, all the same.
157744
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.