All language subtitles for YTDown_YouTube_Lecture-03-Toru-Dutt_Media_GxZRkxWtg88_002_720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,780 --> 00:00:25,780 Good morning. 2 00:00:28,100 --> 00:00:35,040 I do remember that we have been doing the 3 00:00:35,040 --> 00:00:39,200 lectures on Indian poetry in English. 4 00:00:40,380 --> 00:00:46,140 And my dear friends, you are listening to these NPTEL online lectures 5 00:00:46,140 --> 00:00:50,200 on Indian poetry in English. 6 00:00:51,180 --> 00:00:54,040 The lectures are being delivered by Vinod Mishra. 7 00:00:55,470 --> 00:01:02,050 Prior to this, we have had two lectures where we discussed what Indian 8 00:01:02,050 --> 00:01:08,970 poetry in English means and what actually it means 9 00:01:08,970 --> 00:01:14,210 in a broader way when we talk about Indian literature in English. 10 00:01:15,230 --> 00:01:21,650 We had the other day discussed the historical background 11 00:01:21,650 --> 00:01:28,280 and we had also that the first Indian English poet 12 00:01:28,280 --> 00:01:32,300 was Henry de Rosio. 13 00:01:32,820 --> 00:01:38,640 My dear friends, I'm reminded of one very important line 14 00:01:38,640 --> 00:01:45,360 by M .K. Naik in his book where he says that the first 15 00:01:45,360 --> 00:01:51,040 period of Indian English literature or for that matter poetry 16 00:01:51,040 --> 00:01:57,970 came to an end by 1850 now that was 17 00:01:57,970 --> 00:02:03,970 the first period of indian english poetry now in in between 18 00:02:03,970 --> 00:02:08,810 so many things passed off 19 00:02:08,810 --> 00:02:14,330 india at that time was witnessing 20 00:02:14,330 --> 00:02:21,230 the rise of nationalism and of course the east 21 00:02:21,230 --> 00:02:27,420 india company which was ruling India had actually a greater say. 22 00:02:27,840 --> 00:02:33,260 So many of the poets, as you remember, who had started trying their hands, 23 00:02:33,420 --> 00:02:40,380 whether Indian or British, some of them also happened to be British 24 00:02:40,380 --> 00:02:41,660 women poets. 25 00:02:42,400 --> 00:02:48,800 Now in 1858, you are well reminded of the fact 26 00:02:48,800 --> 00:02:51,060 that 1857, 27 00:02:52,380 --> 00:02:58,000 mutiny that is Supai mutiny which was called the first struggle for Indian 28 00:02:58,000 --> 00:03:04,840 independence that actually came to an end in 1858 and the rule 29 00:03:04,840 --> 00:03:11,120 of East India Company was now on its decline so many changes were taking 30 00:03:11,120 --> 00:03:17,080 there were many Indian voices also on the rise especially in the field of 31 00:03:17,080 --> 00:03:21,790 of course many of them Were quite adamant in writing. 32 00:03:22,150 --> 00:03:23,390 Their verses. 33 00:03:23,670 --> 00:03:26,110 In the regional language. 34 00:03:26,570 --> 00:03:27,570 That is especially. 35 00:03:27,750 --> 00:03:28,830 In Bengal. 36 00:03:29,150 --> 00:03:30,270 We had. 37 00:03:30,750 --> 00:03:33,930 And you well remember. 38 00:03:34,250 --> 00:03:36,590 Who had started writing. 39 00:03:36,870 --> 00:03:37,910 In English. 40 00:03:39,070 --> 00:03:45,410 Later on switched over to. Writing in Bengali. And his seminal work. 41 00:03:45,970 --> 00:03:47,930 Had become very popular. 42 00:03:48,330 --> 00:03:49,330 But then. 43 00:03:49,710 --> 00:03:55,230 As the second phase of Indian English poetry starts, we have some very 44 00:03:55,230 --> 00:04:00,910 voices and we can call these people as the path breakers of Indian poetry in 45 00:04:00,910 --> 00:04:07,090 English. They were Torudat, Sri Aurobindo, Rabindranath Tagore. My dear 46 00:04:07,270 --> 00:04:13,070 it has always been seen that whenever there is an opposition, it is not devoid 47 00:04:13,070 --> 00:04:16,690 of its own benefits and that India also witnessed. 48 00:04:18,060 --> 00:04:23,800 India was actually able to rediscover an own identity and it was not only in the 49 00:04:23,800 --> 00:04:30,020 minds of Indian male poets but also in the minds of Indian female poets. 50 00:04:30,300 --> 00:04:36,920 And it was for the first time the Dutt came into limelight 51 00:04:36,920 --> 00:04:43,540 with their composing of the Dutta family album and we'll talk 52 00:04:43,540 --> 00:04:45,440 in details about that. 53 00:04:46,990 --> 00:04:52,090 We have to be reminded of how some of the British women poets, they were also 54 00:04:52,090 --> 00:04:55,030 trying their hands at writing poetry in English. 55 00:04:55,310 --> 00:04:57,350 Now, who were these women poets? 56 00:04:57,810 --> 00:05:02,650 Majority of these women poets were somewhere or the other the relatives or 57 00:05:02,650 --> 00:05:05,390 kinsmen of the British officials in India. 58 00:05:05,960 --> 00:05:11,900 They were actually talking about the themes of speciality. I mean the space 59 00:05:11,900 --> 00:05:16,940 distancing. And of course at times they also talked about the gendered feelings. 60 00:05:17,060 --> 00:05:21,840 Some names that we can take here are Anna Maria. Of course many of them were 61 00:05:21,840 --> 00:05:27,800 writing under their pseudonyms. They were not actually writing in their true 62 00:05:27,800 --> 00:05:31,110 names. Some of them were still fully publishing their poems. 63 00:05:31,370 --> 00:05:38,130 And Adela, Corey Nicholson, Mary Karsar, Mary Elijah 64 00:05:38,130 --> 00:05:42,410 Leslie, and then Emma Roberts. These are some of the names to be taken here. 65 00:05:42,730 --> 00:05:49,050 And some of these poets who were writing, while many of them had the 66 00:05:49,050 --> 00:05:52,150 landscape on their mind, but there was one voice. 67 00:05:52,510 --> 00:05:59,110 marry Elijah Leslie who was actually born in India especially in a small town 68 00:05:59,110 --> 00:06:05,670 Mongher in Bihar and you know what happened because her upbringing was here 69 00:06:05,670 --> 00:06:10,970 started practicing her verses and in her verses you can find a sort of 70 00:06:10,970 --> 00:06:17,410 linguistic mix both of Indian language and also of British since 71 00:06:17,410 --> 00:06:23,740 these women poets were daughters of the british 72 00:06:23,740 --> 00:06:30,700 officials they had in their mind certain reservations as well because many 73 00:06:30,700 --> 00:06:34,940 of them did not want to be called as poetess and they thought that it was 74 00:06:34,940 --> 00:06:39,860 thought it was a sort of discriminatory word for them because they felt 75 00:06:39,860 --> 00:06:45,920 themselves inferior to and of course the education of the women also helped in 76 00:06:45,920 --> 00:06:52,310 this regard a great deal my different now You might be thinking that since 77 00:06:52,310 --> 00:06:57,050 were the women poets, what were they writing? Of course, a woman poet is 78 00:06:57,050 --> 00:07:03,930 supposed to write poems which actually border upon domestic life. Many 79 00:07:03,930 --> 00:07:06,750 of them were also writing oriental tales. 80 00:07:07,190 --> 00:07:11,810 But then some of them were also writing about the Christian devotional verses. 81 00:07:12,170 --> 00:07:18,610 On the right hand, you can see here, it is actually a poem by Mary Elijah 82 00:07:18,610 --> 00:07:19,610 Leslie. 83 00:07:20,000 --> 00:07:25,680 about whom I said that she was born in Bihar and because of her background, 84 00:07:25,680 --> 00:07:31,120 she does is, she actually mixes some of the Indian words. So, Indian poetry in 85 00:07:31,120 --> 00:07:37,720 English was also seeing its own vicissitudes through the voices of some 86 00:07:37,720 --> 00:07:43,440 people. Now, let us have a look at this poem which is entitled Kadambini and if 87 00:07:43,440 --> 00:07:49,780 you read the poem in detail, you will find how this British poet a woman poet 88 00:07:49,780 --> 00:07:54,980 who herself does not feel comfortable by calling herself to be a british woman 89 00:07:54,980 --> 00:08:01,760 how she writes the raja brings to her child a lovely one with face as 90 00:08:01,760 --> 00:08:08,580 mild as chandra whom some castes address in purnima the hand they 91 00:08:08,580 --> 00:08:15,460 kiss the ladies speak the child came near here is an english pustak dear with 92 00:08:15,460 --> 00:08:19,850 pretty stories pictures too Brought from America for you. 93 00:08:20,210 --> 00:08:23,450 Bahat khush. Do humko. Lifts the child. 94 00:08:23,670 --> 00:08:28,030 Now you can find here a blend. Not only of the regional language. 95 00:08:28,270 --> 00:08:33,309 That is I mean Indian language here. And in that part. Where the words like 96 00:08:33,309 --> 00:08:34,590 Chandra. Purnima. 97 00:08:35,270 --> 00:08:41,090 Pustak. And then Bahat khush. These are Indian. So Indian poetry in English. In 98 00:08:41,090 --> 00:08:43,690 it. I mean in the work of. 99 00:08:43,909 --> 00:08:44,950 In the poems of. 100 00:08:45,640 --> 00:08:50,380 Mary Elijah found its own tinge, the Indian tinge. 101 00:08:50,700 --> 00:08:54,020 But then it could have been perfected. 102 00:08:54,260 --> 00:09:00,200 Nonetheless, unless and until an Indian poet who actually belonged to the Indian 103 00:09:00,200 --> 00:09:07,160 soil, to the Indian psyche and also to the Indian land could come to take 104 00:09:07,160 --> 00:09:14,160 her own stride. And that is how Toru Dutt's name here comes into 105 00:09:14,160 --> 00:09:17,470 picture. But who was this Toru Dutta? 106 00:09:17,730 --> 00:09:24,150 And you know, most of us remember the Dutta family album. And this Dutta 107 00:09:24,150 --> 00:09:30,090 album was actually composed by Toru's parents, 108 00:09:30,390 --> 00:09:37,330 especially Toru's father and two of her uncles, namely Gobind Chandra, 109 00:09:37,810 --> 00:09:42,710 Girish Chandra and there was one other relative, Omesh Chandra. 110 00:09:43,290 --> 00:09:48,350 now these people what they were writing they were actually writing about their 111 00:09:48,350 --> 00:09:53,310 own family we'll see but before that let us have a look at who is this toru that 112 00:09:53,310 --> 00:09:59,430 and where was she born now you may well remember that indian poetry in english 113 00:09:59,430 --> 00:10:06,110 could not have its own time unless and until somebody who could work as 114 00:10:06,110 --> 00:10:13,050 if if we get we are reminded of the quote my so a medium of intercourse or 115 00:10:13,050 --> 00:10:18,590 communication and that also resulted in many of the poets writing in English 116 00:10:18,590 --> 00:10:25,290 with the blessings of the British people and at that time there was actually a 117 00:10:25,290 --> 00:10:32,130 craze that children should be sent if possible and if their financial 118 00:10:32,130 --> 00:10:37,670 so actually allowed they could go to England and this is how it happened 119 00:10:38,520 --> 00:10:45,500 So Toru was born on 4th March 1856 in a rich family in Calcutta and a 120 00:10:45,500 --> 00:10:52,340 father Gobind Chand, that as I said, he himself was a poet and two of 121 00:10:52,340 --> 00:10:59,000 his brothers also were poets and Toru was born in a family having three 122 00:10:59,000 --> 00:11:05,700 siblings. Toru had two siblings including her becoming the third. 123 00:11:06,300 --> 00:11:11,760 So Aru Dutt and Abju. Aru was a sister and Abju was the brother. 124 00:11:12,080 --> 00:11:17,180 But my dear friends, at times it so happens that Toru had a very crooked 125 00:11:17,800 --> 00:11:23,400 Fine. Even though she was born in Calcutta, the family, because of some 126 00:11:23,400 --> 00:11:29,080 or the other, they embraced Christianity and they left for Europe in 1869. It is 127 00:11:29,080 --> 00:11:33,280 said that they were the first Bengali family to visit Europe. 128 00:11:33,820 --> 00:11:40,080 Fine. And Toru also was the first woman, Indian, Bengali woman to visit Europe. 129 00:11:40,700 --> 00:11:43,780 That's left for Europe in 1869. 130 00:11:44,280 --> 00:11:48,020 And then in the society, they felt themselves alienated. 131 00:11:48,320 --> 00:11:54,440 When they went to England, when they went to Europe, their first stay was in 132 00:11:54,440 --> 00:11:57,040 France, where Toru had her schooling. 133 00:11:57,400 --> 00:12:02,320 Fine. And then later on, she also switched over along with her parents to 134 00:12:02,320 --> 00:12:03,320 Cambridge. 135 00:12:03,630 --> 00:12:07,750 Where she could make friendship with Mary Martin who happened to be the 136 00:12:07,750 --> 00:12:09,830 recipient of all her letters. 137 00:12:10,170 --> 00:12:16,210 Fine? All the letters of Toru. But Toru and her siblings had a very 138 00:12:16,210 --> 00:12:20,110 sad, bad and a very crooked fate. 139 00:12:20,350 --> 00:12:23,230 All of them were suffering from some disease or the other. 140 00:12:23,490 --> 00:12:30,010 And you will come to know later that Toru had a very small life. A life of 141 00:12:30,010 --> 00:12:31,110 21 years. 142 00:12:31,520 --> 00:12:38,400 first she lost her own brother and then she lost her sister and that 143 00:12:38,400 --> 00:12:44,000 also of consumption and later on she also succumbed to death in 1877 144 00:12:44,000 --> 00:12:50,760 a brief description about toru given by gobind 145 00:12:50,760 --> 00:12:57,620 chandra dutt in a sonnet is purian elf like with disheveled tresses she 146 00:12:57,620 --> 00:13:02,380 willed and sighed self -willed and sighed Intent to pay her tenderest 147 00:13:02,380 --> 00:13:03,840 to bird or cat. 148 00:13:04,080 --> 00:13:05,320 But most intelligent. 149 00:13:05,700 --> 00:13:10,400 Toru Dutt actually was very intelligent right from the beginning. And she had 150 00:13:10,400 --> 00:13:16,180 her passion. She had her passion and sympathies for everything that was 151 00:13:16,180 --> 00:13:22,380 her. It is said that she even wanted a mosquito for her canneries. She had the 152 00:13:22,380 --> 00:13:28,060 same sort of love for the birds. And also at times. 153 00:13:28,400 --> 00:13:35,380 the nature which was around her so toru was witty by nature fine when she had 154 00:13:35,380 --> 00:13:41,780 been living in england she had all sorts of experiences but even when toru's 155 00:13:41,780 --> 00:13:48,140 father had embraced christianity her mother was a very traditional indian 156 00:13:48,140 --> 00:13:54,020 and she was a traditional hindu and most often she filled toru's mind with the 157 00:13:54,020 --> 00:13:58,690 ancient tales of indian scriptures And that actually seemed to formulate the 158 00:13:58,690 --> 00:14:04,390 early years of Toru when she had drawn herself to the Indian legions, Indian 159 00:14:04,390 --> 00:14:06,690 cathars and the Indian myths. 160 00:14:07,170 --> 00:14:14,050 The family moved in 1871 to Cambridge where, as I said earlier, Toru 161 00:14:14,050 --> 00:14:19,090 befriended Mary Martin who happened to be one of the most fortunate beings to 162 00:14:19,090 --> 00:14:22,430 receive all the letters of Toru throughout her life. 163 00:14:23,240 --> 00:14:30,180 Toru actually, it is said by many Indian writers and poets that she was 164 00:14:30,180 --> 00:14:36,500 the one, she was the one who could be considered that she was the first true 165 00:14:36,500 --> 00:14:40,200 authentic Indian voice, Indian voice. 166 00:14:40,480 --> 00:14:47,480 And it is said, I am reminded of what M .K. Naik says, that from cetacism 167 00:14:47,480 --> 00:14:49,040 to an authentic. 168 00:14:50,160 --> 00:14:56,720 cetacism to an authentic utterance i think this was actually the call of the 169 00:14:56,720 --> 00:15:03,020 second uh period of indian english literature so from cetacism not mere 170 00:15:03,020 --> 00:15:08,890 not mere writing but there has to be some amount of authenticity and In the 171 00:15:08,890 --> 00:15:13,850 beginning, many people considered that Thoreau was a sort of brown English 172 00:15:13,850 --> 00:15:18,610 woman. But no, my dear friend, of course, because of her upbringing, she 173 00:15:18,610 --> 00:15:22,870 started writing only at a very early age, though she was quite fluent in 174 00:15:22,870 --> 00:15:27,730 English. But she exposed herself to French as well and also to Spanish. 175 00:15:28,030 --> 00:15:34,910 And you will realize that the first work that she did was in French. 176 00:15:35,470 --> 00:15:39,630 And the way she has done it, of course, it was a work of translation, as you 177 00:15:39,630 --> 00:15:40,790 will see later. 178 00:15:41,030 --> 00:15:43,330 But then there are different voices. 179 00:15:43,570 --> 00:15:50,530 All the important figures of France, right from Victor Hugo to many others, 180 00:15:50,530 --> 00:15:57,510 were actually translated in her book entitled Asif Glynde in French field. 181 00:15:59,000 --> 00:16:05,860 About Torudatta, what Tricia Luton says is very significant and 182 00:16:05,860 --> 00:16:07,500 all of us should try to understand. 183 00:16:07,880 --> 00:16:13,180 Domestically over -determined, yet culturally alienating, because she was 184 00:16:13,180 --> 00:16:15,600 in England and partly in France. 185 00:16:16,080 --> 00:16:22,180 Toru and Arudatta turns to Western languages helped shape an Indian 186 00:16:22,520 --> 00:16:26,560 I'll rather italicize the word Indian literature, even though she was away. 187 00:16:27,020 --> 00:16:31,940 But the themes that were going on in her mind were nonetheless Indian, whose 188 00:16:31,940 --> 00:16:36,580 path seems to spring not from the side of a monolithic truth and native 189 00:16:36,580 --> 00:16:43,540 authenticity, but from the infinitely more fascinating side of reinvention and 190 00:16:43,540 --> 00:16:49,820 improvisation. You will find that when Toru came back to India, the family came 191 00:16:49,820 --> 00:16:52,740 back to India in 1873, my dear friend. 192 00:16:53,020 --> 00:16:55,960 They came back to India in 1873. 193 00:16:56,730 --> 00:17:02,410 And unfortunately, four years later, I mean in 1877, Toru also died. 194 00:17:02,750 --> 00:17:09,750 And the deaths of Abju and Aru, they had actually a very catastrophic effect 195 00:17:09,750 --> 00:17:10,750 on Toru's psyche. 196 00:17:10,930 --> 00:17:17,069 Of course, that's the family where these people, the poets who belonged only to 197 00:17:17,069 --> 00:17:24,069 one family, and they have included their lyric, ballad, sonnet, but it is sad. 198 00:17:24,510 --> 00:17:31,490 that this book, the Dutta family album, which was published in 1870, 199 00:17:31,730 --> 00:17:37,390 could not succeed. Why it could not succeed? Because even though it had a 200 00:17:37,390 --> 00:17:43,750 technical competence and all, there was imitation, but then it could not be 201 00:17:43,750 --> 00:17:50,050 successful, because as in the preface to Dutta family album, 202 00:17:50,390 --> 00:17:52,210 Govind Chand Dutta himself says, 203 00:17:52,960 --> 00:17:57,360 It was actually the relationship had been drawn closer to the holy bond of 204 00:17:57,360 --> 00:17:58,740 Christian brotherhood. 205 00:17:59,000 --> 00:18:03,680 As foreigners educated out of England, they solicit the indulgence of British 206 00:18:03,680 --> 00:18:09,040 critics to poems which on these grounds alone may, it is hoped, have some title 207 00:18:09,040 --> 00:18:13,080 to their attention. But that family album could not do well. 208 00:18:13,740 --> 00:18:20,090 Now, having seen all this, Toru Dutta, right from the beginning, who actually 209 00:18:20,090 --> 00:18:23,830 was influenced by French, and she was a very quick learner, my dear friend, very 210 00:18:23,830 --> 00:18:24,729 quick learner. 211 00:18:24,730 --> 00:18:31,310 So, there are only two works that can be credited to her, and those two 212 00:18:31,310 --> 00:18:38,190 works which are written, the first work, Sif Glind in French Phil, these 213 00:18:38,190 --> 00:18:45,110 are all translations, and translations of all these 70 poets, 70 214 00:18:45,110 --> 00:18:52,060 to 100 poets rather, And in this volume, there are 165 pieces out of 215 00:18:52,060 --> 00:18:57,100 which only eight were written, eight were done by Aru and the remaining ones 216 00:18:57,100 --> 00:18:58,900 were done by Torudat. 217 00:18:59,340 --> 00:19:06,220 Later on, Toru also wrote a novel, Bianca or the Young Spanish Maiden. 218 00:19:06,560 --> 00:19:13,060 Now, she also tried her hand at novel and it is said that this was written 219 00:19:13,060 --> 00:19:14,560 in Spanish. 220 00:19:14,960 --> 00:19:20,760 because it was about a Spanish maiden. And Bianca is actually torn between the 221 00:19:20,760 --> 00:19:27,460 loves of her elder sisters, Fiance and Lord, both of whom 222 00:19:27,460 --> 00:19:32,500 wanted to marry Bianca. But the novel could not develop further, and the novel 223 00:19:32,500 --> 00:19:34,800 suddenly got off in the middle. 224 00:19:35,080 --> 00:19:41,720 Later on, Thoreau wrote La Journal de Mme Weisel d 'Arvers. That was actually 225 00:19:41,720 --> 00:19:42,920 in French. 226 00:19:43,220 --> 00:19:44,340 That was... 227 00:19:44,560 --> 00:19:50,760 And here the heroine is Margarita. Margarita has to choose 228 00:19:50,760 --> 00:19:55,440 between the love of Louis and Count Dunius. 229 00:19:56,180 --> 00:20:02,180 Actually, Margarita loved Count Dunius, but Count Dunius, 230 00:20:02,220 --> 00:20:07,380 out of jealousy, he had actually killed his own brother. 231 00:20:07,720 --> 00:20:11,640 And the Count Dunius wanted. 232 00:20:12,410 --> 00:20:18,450 count dunius had his attraction or fascination towards his own maid and it 233 00:20:18,450 --> 00:20:22,550 so happened that not only did he kill his own brother out of jealousy but he 234 00:20:22,550 --> 00:20:29,510 also killed himself and ultimately uh margarita had no choice than uh to 235 00:20:29,510 --> 00:20:35,870 uh marry uh the able and the worthy uh louis so that is all about but 236 00:20:35,870 --> 00:20:42,230 there was one more important thing on which toru's fame rests 237 00:20:42,230 --> 00:20:49,130 and but then the book came out posthumously means after toru's death 238 00:20:49,130 --> 00:20:55,230 was it was found that toru had been writing uh and what the and the book 239 00:20:55,230 --> 00:21:01,370 actually made her so famous as an indian poet was ancient ballads and legions of 240 00:21:01,370 --> 00:21:07,470 hindustan which was published in 1882 i mean after her death 241 00:21:07,470 --> 00:21:14,390 now When Thoreau wrote the first book, that is a safe glint in 242 00:21:14,390 --> 00:21:21,370 French film, it actually had a very good effect even upon many English writers. 243 00:21:21,690 --> 00:21:27,290 And Edmund Gosse, who being one of the great admirers of Thoreau's writing, he 244 00:21:27,290 --> 00:21:33,410 writes, literature has no owners which need have been beyond the grasp of a 245 00:21:33,410 --> 00:21:40,160 who at the age of 21 And in languages separated from her own by so deep a 246 00:21:40,160 --> 00:21:47,080 had produced so much of lasting worth. Actually, he called Toru earlier as 247 00:21:47,080 --> 00:21:52,800 an exotic, exotic voice, exotic, fragmented voice. But there were some 248 00:21:52,800 --> 00:21:58,360 critics also who said that she is very much like a French woman who can 249 00:21:58,360 --> 00:22:03,400 understand our own culture. And that is how Toru had become very popular. 250 00:22:04,990 --> 00:22:09,550 had also been writing and publishing some of her poems in bengali magazine 251 00:22:09,550 --> 00:22:16,290 though they were translations but then majority of toru's poems as i said 252 00:22:16,290 --> 00:22:22,750 earlier since in toru's psyche there was a deep imprint of indian myths and 253 00:22:22,750 --> 00:22:28,430 legion we could find that there was wonderful mixture of a strength and 254 00:22:28,430 --> 00:22:32,790 both in toru toru could not be called merely 255 00:22:33,520 --> 00:22:40,360 an Indian poet but she was much the same a French writer and on which her fame 256 00:22:40,360 --> 00:22:41,360 rests. 257 00:22:41,380 --> 00:22:47,560 We find that in the ancient legions which we had been talking about which 258 00:22:47,560 --> 00:22:50,520 her ancient ballads and legions which made her very popular. 259 00:22:50,760 --> 00:22:55,320 There she talks about Sita, there she talks about Savitri, she talks about 260 00:22:55,320 --> 00:23:01,540 Dhrub, she talks about Lakshman, she talks about the Indian King Varath. And 261 00:23:01,540 --> 00:23:06,620 way she has narrated everything, because we find that there is a sort of 262 00:23:06,620 --> 00:23:12,080 narration, there is a sort of drama, there is actually, and you know, besides 263 00:23:12,080 --> 00:23:14,260 all, she had her own voice. 264 00:23:14,560 --> 00:23:20,060 Of course, many of her works are suffused with Indian myths and legends. 265 00:23:20,260 --> 00:23:27,020 But then she reminds at times all the readers of Victorian Romantic School, 266 00:23:27,020 --> 00:23:33,060 then not devoid of the use of local color. It was actually 267 00:23:33,060 --> 00:23:39,640 Toru's endeavor to bring Hindu epics accessible to Western readers. 268 00:23:40,140 --> 00:23:46,260 There are, in many of her works, domestic morality through an appeal to 269 00:23:46,260 --> 00:23:47,260 Christian virtues. 270 00:23:47,300 --> 00:23:52,620 Toru did not want herself to be called merely an Indian English poet. 271 00:23:53,070 --> 00:23:59,070 But the way she has written, it is often said that she also tried to 272 00:23:59,070 --> 00:24:04,950 blend the two cultures together. And that we shall see when we will find some 273 00:24:04,950 --> 00:24:06,410 Toru's poems. 274 00:24:06,730 --> 00:24:13,690 For example, the poem which made Toru very popular and this poem, our 275 00:24:13,690 --> 00:24:19,110 Katsurana tree, which is actually prescribed in many of the universities 276 00:24:19,110 --> 00:24:24,900 colleges. It is associated with several layers of meaning and the moment a 277 00:24:24,900 --> 00:24:30,840 reader reads it, one can find that while she is talking about the tree, but with 278 00:24:30,840 --> 00:24:35,460 the tree is associated Toru's childhood memories. 279 00:24:35,740 --> 00:24:40,800 While structurally she talks about the tree, but she also talks about the 280 00:24:40,960 --> 00:24:47,100 she also talks about the sweet memories and in a way she is also talking about 281 00:24:47,100 --> 00:24:48,160 the loss. 282 00:24:48,460 --> 00:24:54,840 the despair, the frustration that she had on the demise of two of her 283 00:24:55,080 --> 00:25:00,260 We can read a few lines of the poem in order to understand how Toru was quite 284 00:25:00,260 --> 00:25:06,740 adept at making use of English phrases, but with the same felicity of 285 00:25:06,740 --> 00:25:11,840 bringing some of the Indian words in many of her poems. The poem begins with, 286 00:25:11,900 --> 00:25:15,020 the very first stanza of the poem says, Like a huge python, 287 00:25:16,190 --> 00:25:22,070 winding round and round the rugged trunk indented deep with the scars up to its 288 00:25:22,070 --> 00:25:28,450 very summit near the stars a creeper climbs in whose embraces bound no other 289 00:25:28,450 --> 00:25:33,570 tree could leave but gallantly the giant wears the scarf and flowers are hung in 290 00:25:33,570 --> 00:25:38,510 crimson clusters all the boughs among whereupon all they are gathered bird and 291 00:25:38,510 --> 00:25:43,050 bee and oft at night the garden overflows with one sweet song that seems 292 00:25:43,050 --> 00:25:49,370 no close now see The first stanza simply talks about the tree, the structural, 293 00:25:49,650 --> 00:25:51,050 the objective tree. 294 00:25:51,270 --> 00:25:58,250 But as we move to the second stanza, we can find how Toru moves and how she 295 00:25:58,250 --> 00:25:59,450 unfolds her own memory. 296 00:25:59,790 --> 00:26:06,590 Fine? When first my casement is wide open, thrown at down, my eyes delighted 297 00:26:06,590 --> 00:26:07,489 it rest. 298 00:26:07,490 --> 00:26:14,310 See, at some places Toru has written that she had quite a sheltered life. 299 00:26:14,720 --> 00:26:19,900 And when she came out of her own bungalow or building, there were people 300 00:26:19,900 --> 00:26:25,060 at her. So she had only the opportunity of looking through her own windows. And 301 00:26:25,060 --> 00:26:30,520 where she says, sometimes and most in winter, on its crest, a grey baboon sits 302 00:26:30,520 --> 00:26:34,680 statue like alone, watching the sunrise while on the lower boughs. 303 00:26:34,880 --> 00:26:40,960 So Thoreau's view of the outside world, when she is confined in her own room, 304 00:26:41,220 --> 00:26:42,760 living a sheltered life. 305 00:26:43,130 --> 00:26:49,590 His puny offspring leap about and play in far and near Kokilas hail the day and 306 00:26:49,590 --> 00:26:51,930 to their pastures wend over sleepy cows. 307 00:26:52,270 --> 00:26:59,050 So it is it reminds us of the rural settings of Indian life and at the same 308 00:26:59,050 --> 00:27:02,210 the child's view of the outside world. 309 00:27:02,600 --> 00:27:09,600 But as the poem progresses, we can find Toru is reminded of her own 310 00:27:09,600 --> 00:27:13,500 painful and at the same time sweet sour memories. 311 00:27:13,720 --> 00:27:19,340 So Toru has developed a sort of association with the tree and she says, 312 00:27:19,340 --> 00:27:24,700 the shadow on the broad tank cast by that whole tree so beautiful and vast, 313 00:27:24,700 --> 00:27:30,140 water lilies spring like snow in mass, but not because of its magnificence. 314 00:27:30,620 --> 00:27:36,480 dear is the caturna to my soul why do i love this tree and then she says beneath 315 00:27:36,480 --> 00:27:43,140 it we have played so memory beneath it we have played though years may roll oh 316 00:27:43,140 --> 00:27:49,860 sweet companions loved with love intense so she she gets very 317 00:27:49,860 --> 00:27:55,000 painful she actually gets reminiscent of the days that she had spent with her 318 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 own siblings 319 00:27:56,640 --> 00:28:00,580 Loved with love intense for your sake, shall the tree be ever dear? 320 00:28:00,980 --> 00:28:02,620 Shall the tree be ever dear? 321 00:28:03,000 --> 00:28:08,980 And then suddenly she retreats. Blend with your images, it shall arise in 322 00:28:08,980 --> 00:28:12,860 till the hot tears blind mine eyes. 323 00:28:13,100 --> 00:28:17,000 What is that dirge -like murmur that I hear? 324 00:28:17,240 --> 00:28:21,700 Like the sea breaking on a single beach, it is the tree's lament. 325 00:28:22,520 --> 00:28:23,940 And here is speech. 326 00:28:24,810 --> 00:28:27,310 That happily to the unknown land may reach. 327 00:28:27,670 --> 00:28:28,670 Unknown. 328 00:28:29,190 --> 00:28:31,970 Yet well known to the eye of faith. 329 00:28:32,590 --> 00:28:35,790 Ah, I have heard that wail far, far away. 330 00:28:36,700 --> 00:28:42,380 Again, I have heard that wail far, far away in distant lands by many a 331 00:28:42,380 --> 00:28:47,440 bay. When slumbered in his cave the water rate and the waves gently kissed 332 00:28:47,440 --> 00:28:50,460 classic shore of France or Italy beneath the moon. 333 00:28:50,740 --> 00:28:57,280 So trying to blend both the Indian landscape and then also the France and 334 00:28:57,280 --> 00:29:02,140 Italy. When earth lay tranced in dreamless soon and every time the music 335 00:29:02,140 --> 00:29:04,380 before my inner vision rose. 336 00:29:04,830 --> 00:29:06,950 A form sublime. Thy form. 337 00:29:07,190 --> 00:29:10,350 O tree. As in my happy prime. 338 00:29:10,730 --> 00:29:12,210 This prime refers to her childhood. 339 00:29:12,510 --> 00:29:19,450 I saw thee in my own loved native clime. In my own loved native clime. And 340 00:29:19,450 --> 00:29:21,650 then finally. The last stanza. 341 00:29:22,090 --> 00:29:23,370 Where she says. 342 00:29:23,950 --> 00:29:28,930 Therefore I fain would consecrate a lay unto thy owner. 343 00:29:29,550 --> 00:29:34,030 I would consecrate a lay unto thy owner. Tree. 344 00:29:34,730 --> 00:29:37,870 Beloved of those who now when blessed sleep. 345 00:29:38,570 --> 00:29:41,010 Referring to her brother and sister. 346 00:29:41,350 --> 00:29:44,570 For I repose dearer than life to me. 347 00:29:44,810 --> 00:29:45,910 Alas were they. 348 00:29:46,250 --> 00:29:47,850 So her deep association. 349 00:29:48,910 --> 00:29:51,490 Mayest thou be numbered when my days are done. 350 00:29:51,870 --> 00:29:54,910 Mayest thou be numbered when my days are done. 351 00:29:55,630 --> 00:30:00,550 And see actually also maybe we can find that there is a sort of premonition of 352 00:30:00,550 --> 00:30:01,519 her own death. 353 00:30:01,520 --> 00:30:07,420 with deathless trees like those in borrowdale and whose awful branches 354 00:30:07,420 --> 00:30:14,320 pale fear trembling hope and death the skeleton and time the shadow and though 355 00:30:14,320 --> 00:30:19,700 weak the words that would thy beauty feign oh feign rehearse may love defend 356 00:30:19,700 --> 00:30:26,420 thee from oblivion's curse here she also reminds us of keats of 357 00:30:26,420 --> 00:30:30,300 some other poet who had seen death and despair 358 00:30:31,070 --> 00:30:36,250 Many people often can say that he also reminds the readers of Emily Dickinson 359 00:30:36,250 --> 00:30:40,750 who was also soaked in death like John Key of English literature. 360 00:30:41,590 --> 00:30:48,230 Now what does this poem tell us and how can this allow and 361 00:30:48,230 --> 00:30:52,790 enable us to understand Thoreau as an authentic Indian English voice? 362 00:30:53,210 --> 00:30:57,450 Not only are there the Indian settings and imageries, as you have already seen, 363 00:30:57,610 --> 00:31:01,330 the kokulas, the baboons on the trees, which are a common sight. 364 00:31:01,650 --> 00:31:06,570 But then the beauty of the poem lies in its picturesque quality. 365 00:31:06,970 --> 00:31:12,950 Fine. And it reminds us of the Keatsian romanticism. So not only is Toru aware 366 00:31:12,950 --> 00:31:14,630 of at such an age. 367 00:31:14,850 --> 00:31:20,470 And, you know, Toru shared the fate of John Keats, who also died so early, my 368 00:31:20,470 --> 00:31:21,470 dear friend. 369 00:31:21,770 --> 00:31:26,790 It is a traumatic recollection, but then it is not devoid of the rhythmic 370 00:31:26,790 --> 00:31:33,210 quality and the musicality. So in a way, Katsurana 3, which is one of the most 371 00:31:33,210 --> 00:31:39,770 famous poems of Tauru Dutt, not only blends us to the Indian settings, 372 00:31:39,850 --> 00:31:46,270 but also it allows us to enter the inner psyche of the poet 373 00:31:46,270 --> 00:31:47,890 who had preserved 374 00:31:48,620 --> 00:31:53,700 the tragedy who had preserved the sufferings that she underwent after the 375 00:31:53,700 --> 00:32:00,320 of two of her dear and near siblings now one can often 376 00:32:00,320 --> 00:32:06,920 say that toru had the privilege of getting education in a 377 00:32:06,920 --> 00:32:12,820 foreign land but at the same time was she also aware was there a sort of 378 00:32:12,820 --> 00:32:19,180 consciousness that she was an indian of course In one of the poems which we have 379 00:32:19,180 --> 00:32:25,520 taken from the last collection, the ancient ballads and legends of 380 00:32:25,620 --> 00:32:27,840 the poem entitled Lotus. 381 00:32:28,100 --> 00:32:34,780 And in this poem, not only does the poet make use of very beautiful literary 382 00:32:34,780 --> 00:32:41,520 devices called personification, but at the same time, she also refers to the 383 00:32:41,520 --> 00:32:42,860 conflict of religions. 384 00:32:43,420 --> 00:32:49,500 And then she tries to prove how Indian religion or Indian ethics or Indian 385 00:32:49,500 --> 00:32:55,780 settings or Indian psyche had something that can make the world having a sort of 386 00:32:55,780 --> 00:33:00,680 wonder and awe. Let us have a look at the lines of the poem in order to 387 00:33:00,680 --> 00:33:05,600 understand not only the rhythmic quality but the sort of philosophy that she 388 00:33:05,600 --> 00:33:08,420 tries to weave beneath these lines. 389 00:33:09,130 --> 00:33:15,330 love came to flora asking for a flower actually it talks about a flower and and 390 00:33:15,330 --> 00:33:20,870 here love has been personified love wanted to know which is the loveliest we 391 00:33:20,870 --> 00:33:26,010 have been saying that when we talk about poetry in poetry a flower is considered 392 00:33:26,010 --> 00:33:30,370 to be the queen of the garden the lady of the garden fine and something of 393 00:33:30,370 --> 00:33:36,450 delight and here we find how a toru dat in a very exquisite manner, 394 00:33:36,550 --> 00:33:43,350 tries to say that how Indian flower, lotus, has its own 395 00:33:43,350 --> 00:33:50,070 importance. And she says, love came to Flora asking for a flower that would 396 00:33:50,070 --> 00:33:52,810 all flowers be undisputed queen. 397 00:33:53,490 --> 00:33:58,130 The lily and the rose long, long had been rivals for that owner. 398 00:33:59,110 --> 00:34:00,250 Bards of power. 399 00:34:00,710 --> 00:34:05,640 So when she says lily and rose, She is referring to something else, not India. 400 00:34:06,200 --> 00:34:11,860 Like the pale lily, birds apart had sung their claims. The rose can never tower 401 00:34:11,860 --> 00:34:14,520 like the pale lily with her Juneau mind. 402 00:34:15,120 --> 00:34:17,000 But is the lily lovelier? 403 00:34:17,320 --> 00:34:21,460 Thus between flower factions rang the strife in Psyche's bower. 404 00:34:21,980 --> 00:34:27,620 Give me a flower delicious as the rose and straightly as the lily in her pride. 405 00:34:27,880 --> 00:34:29,139 But of what color? 406 00:34:29,820 --> 00:34:30,880 Rose red. 407 00:34:31,639 --> 00:34:32,639 So the flower says. 408 00:34:33,280 --> 00:34:37,380 What color? Rose red. Love first chose. 409 00:34:37,679 --> 00:34:39,340 And then prayed. No. 410 00:34:39,760 --> 00:34:40,920 Lily white. 411 00:34:41,159 --> 00:34:42,420 Or both provide. 412 00:34:42,920 --> 00:34:45,060 And flora gave the lotus. 413 00:34:45,940 --> 00:34:47,460 Rose red died. 414 00:34:47,820 --> 00:34:51,940 And lily white. The queenliest flower that blows. 415 00:34:52,239 --> 00:34:53,639 So through this poem. 416 00:34:54,080 --> 00:34:55,679 The poetess. 417 00:34:56,100 --> 00:34:58,660 Actually wants to say. 418 00:34:59,080 --> 00:35:00,620 That the lotus. 419 00:35:01,120 --> 00:35:08,020 has its own significant place even though it may not till now it has 420 00:35:08,020 --> 00:35:14,780 not been considered to be as great as lily and rose but then and flora gave 421 00:35:14,780 --> 00:35:21,480 lotus rose red dyed which has got both rose but then red dyed 422 00:35:21,480 --> 00:35:26,240 and lily white it has got the combination of so here we can find a 423 00:35:26,240 --> 00:35:32,120 synthesis uh between uh not only between two sorts of opinion but also between 424 00:35:32,120 --> 00:35:36,680 two sorts of culture between two sorts of religion between two and and you know 425 00:35:36,680 --> 00:35:43,540 she tries to clear this ambivalence so that is why this poem appears to 426 00:35:43,540 --> 00:35:50,320 me one of my favorite ones now Before we come on to assess Toru Dutt as 427 00:35:50,320 --> 00:35:57,320 one very authentic Indian voice, you may well understand that once when 428 00:35:57,320 --> 00:36:03,320 an Indian size was killed and the matters came to the court, the judge 429 00:36:03,320 --> 00:36:09,840 fined the killer only by avoiding a punishment of two pawns. 430 00:36:10,360 --> 00:36:17,050 And at that, Toru Dutt had responded, you see, How cheap 431 00:36:17,050 --> 00:36:22,550 is the life of an Indian size in the eyes of the British judge? 432 00:36:23,330 --> 00:36:29,270 And you know, since Toru was very witty, at times he gave answers which could 433 00:36:29,270 --> 00:36:34,810 really not only surprise others, but then it was not devoid of reality. 434 00:36:35,250 --> 00:36:41,950 Once upon a time, when an elderly gentleman chided Toru by 435 00:36:41,950 --> 00:36:44,330 asking, why don't you get married? 436 00:36:45,080 --> 00:36:48,680 And Toru had said, I was simply waiting for your permission. 437 00:36:49,160 --> 00:36:55,580 So this was actually the beauty of Adi. So little, so little a girl of 21 years 438 00:36:55,580 --> 00:37:02,320 old. But then she had within her a heart, a psyche, a sort of 439 00:37:02,320 --> 00:37:08,660 poetry which if could have been preserved or if Toru could have lived 440 00:37:09,400 --> 00:37:13,420 she could really have been proved to be an authentic indian voice which she is 441 00:37:13,420 --> 00:37:20,140 but she could have surpassed many so now in order to assess toru's poetic corpus 442 00:37:20,140 --> 00:37:25,100 and her poetic qualities we can say that toru was not like her predecessors and 443 00:37:25,100 --> 00:37:29,820 she was not only imitating of course her education was in the west but just for 444 00:37:29,820 --> 00:37:34,390 some time but then she did not forget Because she was very close to her 445 00:37:34,490 --> 00:37:38,010 And mother's stories had really worked miracles my dear friend. 446 00:37:38,250 --> 00:37:43,710 So Toru blends personal and cultural dimensions of her own experience. 447 00:37:44,210 --> 00:37:48,310 One poem after another you will find. Whether it is Sita. 448 00:37:49,210 --> 00:37:56,130 Or it is Lakshman. Or it is the famous poem. The Royal Asiatic and the Hind. 449 00:37:56,910 --> 00:37:58,770 You will be surprised to know. 450 00:37:59,190 --> 00:38:05,930 that Toru in her poem Lakshmana she has delineated the picture 451 00:38:05,930 --> 00:38:12,670 of how when Sita had been asked to keep herself confined to the line which was 452 00:38:12,670 --> 00:38:19,430 drawn by Lakshman and then when Marich was 453 00:38:19,430 --> 00:38:26,010 hurt and he called oh Sita oh Lakshman and whatsoever 454 00:38:26,010 --> 00:38:32,910 we find that Lakshman does not she is not happy with Lakshman and she at 455 00:38:32,910 --> 00:38:39,670 times felt that Lakshman was not coming to save her only because Lakshman had an 456 00:38:39,670 --> 00:38:46,570 eye on her but then Toru actually delineates in such a 457 00:38:46,570 --> 00:38:52,990 manner later on Sita the simple woman realizes in the same line 458 00:38:52,990 --> 00:38:59,920 we have another episode when King Bharat Who himself was an ascetic. 459 00:39:00,360 --> 00:39:04,280 And in the forest. When a hind. A pregnant hind. 460 00:39:04,620 --> 00:39:05,960 Was walking. 461 00:39:06,340 --> 00:39:10,280 Fine. Suddenly a lion appeared. And the lion attacked the hind. 462 00:39:10,600 --> 00:39:12,220 And out of fear. 463 00:39:12,460 --> 00:39:15,320 The hind could not control herself. 464 00:39:15,660 --> 00:39:17,580 And the child was born. 465 00:39:17,960 --> 00:39:21,880 Now it was very difficult for the king. What to do. Whether he should listen to 466 00:39:21,880 --> 00:39:22,698 God's voice. 467 00:39:22,700 --> 00:39:24,040 Or he should become human. 468 00:39:24,320 --> 00:39:26,340 So king finally came. 469 00:39:27,000 --> 00:39:30,320 and decided that he should help the little child. 470 00:39:30,660 --> 00:39:37,120 So, by delineating this, see, actually, I mean, Toru actually wanted to take a 471 00:39:37,120 --> 00:39:42,740 dig on the sort of renunciation, on the sort of such a life 472 00:39:42,740 --> 00:39:46,780 which is secluded from the human welfare. 473 00:39:47,080 --> 00:39:53,620 Now, the question is, as rightly has been said by Mehrotra in his famous 474 00:39:54,440 --> 00:40:00,360 toru's language and vision was crafted out of an individual life and a 475 00:40:00,360 --> 00:40:06,040 sensibility that actually belongs to modern india so people who are still 476 00:40:06,040 --> 00:40:11,820 apprehensive and who are still hesitating of calling toru a real indian 477 00:40:11,820 --> 00:40:17,780 may take a reply from this because toru's vision radiates beyond the 478 00:40:17,780 --> 00:40:24,470 even though what was there in her psyche she could portray and delineate her 479 00:40:24,470 --> 00:40:31,410 through her poems and as we have seen that many of her poems of 480 00:40:31,410 --> 00:40:38,070 the last book that was published posthumously are having a background of 481 00:40:38,070 --> 00:40:39,550 Indian myths and legions. 482 00:40:39,910 --> 00:40:46,550 Of course at times she makes uses of archaism fine and many of her 483 00:40:46,550 --> 00:40:52,520 poems are having octosyllabic stanza and verse forms. 484 00:40:52,840 --> 00:40:58,820 One beautiful quality of one of the poems that the Lotus is, that it is 485 00:40:58,820 --> 00:41:05,560 fashioned in a Petrarchan stanza form, where we find 486 00:41:05,560 --> 00:41:12,420 the lines are patterned in such a way, A, B, B, A, B, B, C, 487 00:41:12,560 --> 00:41:18,700 C, like that. And finally, You find if you go to the poem, you can find how she 488 00:41:18,700 --> 00:41:23,560 tries to maintain the quality, how she tries to maintain the rhythmic quality. 489 00:41:24,520 --> 00:41:31,260 Naik has rightly said about what Naik says about her is really reminiscent 490 00:41:31,260 --> 00:41:35,300 of Toru being a true and authentic Indian voice. 491 00:41:35,520 --> 00:41:42,120 What M .K. Naik says is her best work has the qualities of a quiet strength, 492 00:41:42,120 --> 00:41:43,120 deep emotion. 493 00:41:43,560 --> 00:41:49,700 held under artistic restraint and an acute awareness of the values of Indian 494 00:41:49,700 --> 00:41:56,160 life. So, my dear friends, when we access Thoreau as a true, 495 00:41:56,320 --> 00:42:02,140 authentic Indian poet, we should also remember how 496 00:42:02,140 --> 00:42:09,140 Thoreau had at the back of her mind the Indian themes working 497 00:42:09,140 --> 00:42:14,010 and rightly has so written, In one of her letters. 498 00:42:14,290 --> 00:42:17,330 To Clarissa Badger. Where she says. 499 00:42:17,570 --> 00:42:19,170 Because she has seen her mother. 500 00:42:19,850 --> 00:42:22,590 Who was an ardent Hindu. 501 00:42:23,090 --> 00:42:24,090 But then. 502 00:42:24,810 --> 00:42:26,890 When the family had embraced Christianity. 503 00:42:27,110 --> 00:42:28,750 She followed. She tore the line. 504 00:42:29,150 --> 00:42:32,710 But she could not leave off. The Indian values. 505 00:42:33,030 --> 00:42:36,110 And the Indian scriptural stories. 506 00:42:36,730 --> 00:42:37,870 And other myths. 507 00:42:38,190 --> 00:42:40,010 So Toru has rightly mentioned. 508 00:42:40,840 --> 00:42:47,440 can there be a more touching and lovable heroine than sita now see toru had her 509 00:42:47,440 --> 00:42:53,040 early life in france and england but still she considers sita to be 510 00:42:53,040 --> 00:42:59,680 one of the most lovable heroines i do not think so when i hear my mother chant 511 00:42:59,680 --> 00:43:06,520 in the evening the old lays of our country i always almost weep 512 00:43:06,910 --> 00:43:10,930 And in one of the poems she says, who is that lady weeping? 513 00:43:11,230 --> 00:43:16,210 Fine, she is not only referring to Sita, she is also referring to her mother. 514 00:43:16,510 --> 00:43:22,370 The plant of Sita, when banished for the second time, she wanders alone in the 515 00:43:22,370 --> 00:43:28,130 vast forest, despair and horror filling her soul. It's so pathetic that I 516 00:43:28,130 --> 00:43:32,670 believe there is no one who could hear it without shedding tears. 517 00:43:32,910 --> 00:43:36,170 And my dear friends, Toru's life also, 518 00:43:36,890 --> 00:43:43,790 was one such that when we are reminded of her, that she produced such gems at 519 00:43:43,790 --> 00:43:50,590 such a tender age, but then she could not survive the heat 520 00:43:50,590 --> 00:43:55,810 and the dust. And she died in 1877 of consumption. 521 00:43:56,250 --> 00:44:02,570 And that is why I have been saying that she shared her fortune with John Keats. 522 00:44:02,670 --> 00:44:06,090 With this, we come to the end of this lecture. 523 00:44:06,570 --> 00:44:13,550 On to that, friend, I actually wanted to give an elaborate talk, but this 524 00:44:13,550 --> 00:44:18,770 is not possible in a lecture of only 30 minutes. 525 00:44:18,990 --> 00:44:25,410 So, my dear friend, I allow you and I think I request you to go more and more 526 00:44:25,410 --> 00:44:29,650 and the pieces of information which I have provided. 527 00:44:30,330 --> 00:44:36,690 will take you to the beautiful corpus of Thorudatta and her beautiful work. 528 00:44:36,890 --> 00:44:40,270 Thank you very much. I wish you all a good day. Thank you. 49275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.