All language subtitles for The.Cook.of.Castamar.S01E02.720p.WEB.H264-FORSEE.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 NETFLIX PRESENTS 2 00:00:17,080 --> 00:00:19,680 PREVIOUSLY 3 00:00:19,800 --> 00:00:21,640 -Careful, Alba! Alba! -[neigh] 4 00:00:22,400 --> 00:00:23,440 [horrified] Alba! 5 00:00:23,520 --> 00:00:25,240 [Mercedes] I've been worried sick about him 6 00:00:25,320 --> 00:00:28,040 for more than a year he's locked himself away from the court. 7 00:00:28,120 --> 00:00:30,440 Your Majesty, I cannot betray the memory of Alba. 8 00:00:30,600 --> 00:00:33,320 The period of mourning is over in Castamar. I want a fiesta. 9 00:00:33,400 --> 00:00:35,520 The announcement of the fiesta is good news. 10 00:00:35,640 --> 00:00:36,760 Will he bring a companion? 11 00:00:36,840 --> 00:00:39,080 It would send a sign that he has overcome his grieve. 12 00:00:39,160 --> 00:00:41,760 And she's not engaged. She is simply perfect. 13 00:00:41,880 --> 00:00:44,000 I want you to be the Duchess of Castamar. 14 00:00:44,680 --> 00:00:47,040 -I do not know you. -[Elquiza] Clara Belmonte, my lord. 15 00:00:47,120 --> 00:00:50,240 -She's new in the house. -[Mercedes] Good, so there's our new cook. 16 00:00:51,440 --> 00:00:54,000 [Úrsula] Miss Clara is the new cook of Castamar. 17 00:00:54,080 --> 00:00:56,160 [Clara] We'll make an unforgettable fiesta. 18 00:00:56,240 --> 00:00:59,640 [Mercedes] No one shall miss the fiesta with the attendance of Their Majesties. 19 00:01:00,320 --> 00:01:02,400 Their Majesties have now entered the hacienda. 20 00:01:02,480 --> 00:01:05,280 I want to get out. The King wants to get out. 21 00:01:05,360 --> 00:01:06,720 Unhand me! 22 00:01:06,840 --> 00:01:08,440 Your Majesty! 23 00:01:08,720 --> 00:01:10,400 [Royal Guard] The King is missing! 24 00:01:10,480 --> 00:01:13,160 [fireworks] 25 00:01:26,920 --> 00:01:28,560 [pants] 26 00:01:32,280 --> 00:01:35,240 I cannot do it. 27 00:01:35,680 --> 00:01:37,560 [scared] I cannot. I cannot. 28 00:01:38,240 --> 00:01:40,680 [pants] 29 00:01:43,280 --> 00:01:45,520 -But how is this possible? -[man] The King is missing. 30 00:01:45,600 --> 00:01:47,080 He could not just go missing. 31 00:01:47,280 --> 00:01:49,840 -And the Queen? -The carriage is coming. 32 00:01:51,520 --> 00:01:53,760 We must alert our Guard. Quickly. 33 00:01:53,840 --> 00:01:55,360 BASED ON "THE COOK OF CASTAMAR" BY FERNANDO J. MUÑEZ. 34 00:01:55,440 --> 00:01:57,720 [pants] 35 00:02:01,560 --> 00:02:02,600 Guards. 36 00:02:02,680 --> 00:02:04,440 EPISODE 2 THE NIGHT OF THE KING 37 00:02:05,600 --> 00:02:07,120 Guards! 38 00:02:07,480 --> 00:02:08,840 Alfredo. 39 00:02:09,760 --> 00:02:10,640 What's happened? 40 00:02:10,720 --> 00:02:13,040 We must lead everybody inside the house. 41 00:02:13,760 --> 00:02:16,880 Please, everybody to the house. For your safety. 42 00:02:17,040 --> 00:02:18,480 Please, keep calm. 43 00:02:18,720 --> 00:02:19,560 Come on in, now. 44 00:02:21,000 --> 00:02:23,160 What is going on? Is it serious? 45 00:02:23,280 --> 00:02:24,320 I hope not, Mother, 46 00:02:24,400 --> 00:02:26,960 but it is safer inside. Please, come inside. 47 00:02:27,120 --> 00:02:28,760 Come in, Mother, please. 48 00:02:29,560 --> 00:02:31,080 Diego, what can I do? 49 00:02:31,160 --> 00:02:32,120 -Nobody leaves. 50 00:02:32,200 --> 00:02:34,200 -Do not let anybody leave. -Yes, I understand. 51 00:02:35,680 --> 00:02:38,280 My lord. My lord, the royal carriage. 52 00:02:38,360 --> 00:02:39,600 Let us go. 53 00:02:39,680 --> 00:02:40,400 [neigh] 54 00:02:50,720 --> 00:02:51,840 Come. 55 00:02:55,760 --> 00:02:56,800 Your Majesty. 56 00:02:57,280 --> 00:02:58,440 You will be safe here. 57 00:02:58,520 --> 00:03:00,120 My only concern is the King. 58 00:03:00,200 --> 00:03:02,320 -You have to find him. -What has happened? 59 00:03:03,120 --> 00:03:04,320 [sigs] Well... 60 00:03:05,360 --> 00:03:09,520 He wanted to be alone. He wanted to pray before he arrived. 61 00:03:09,960 --> 00:03:12,520 But did you hear anything? Any carriage? Horses? 62 00:03:12,600 --> 00:03:14,080 -No. -Nothing. 63 00:03:15,760 --> 00:03:17,720 Well, I should do everything in my power. 64 00:03:18,120 --> 00:03:20,640 Elquiza will escort you to a place that's more secure. 65 00:03:20,800 --> 00:03:22,280 [Elquiza] Your Majesty. 66 00:03:46,440 --> 00:03:47,920 The King, has disappeared. 67 00:03:48,800 --> 00:03:50,160 It is terrible. 68 00:03:50,240 --> 00:03:51,840 It's not your fault, my dear. 69 00:03:52,400 --> 00:03:54,600 Who could've imagined it when they were invited. 70 00:03:55,560 --> 00:03:58,480 [Francisco] It makes no sense. Who'd want to attack on a time like this? 71 00:03:58,560 --> 00:04:01,040 The last years the King made enemies everywhere in Europe. 72 00:04:01,120 --> 00:04:02,440 Anyone could be guilty. 73 00:04:03,320 --> 00:04:06,080 His Majesty does nothing not in the interest of the crown. 74 00:04:06,240 --> 00:04:07,200 Yes, of course. 75 00:04:07,320 --> 00:04:09,000 But not everyone thinks the same way. 76 00:04:12,520 --> 00:04:13,720 Your attention gentlemen. 77 00:04:13,800 --> 00:04:14,920 [Alfredo] What do we know? 78 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 His Majesty, during a stop of the royal carriage, 79 00:04:18,080 --> 00:04:19,440 has disappeared. 80 00:04:22,240 --> 00:04:25,720 If kidnapped, it is likely the work of a few men and they'd not have gone far, 81 00:04:26,240 --> 00:04:29,080 so we will be joining the royal guard for a raid. 82 00:04:29,400 --> 00:04:30,800 Alfredo, Francisco, 83 00:04:30,920 --> 00:04:32,400 -Marquis. -[Mercedes] But, 84 00:04:32,800 --> 00:04:34,040 if all of you are to go, 85 00:04:34,360 --> 00:04:36,720 -who will protect the house? -I will do it. 86 00:04:37,440 --> 00:04:39,520 [everyone murmuring] 87 00:04:39,640 --> 00:04:43,000 Would it not be better to find someone who knows about... 88 00:04:43,080 --> 00:04:44,520 of arms, strategy? 89 00:04:44,600 --> 00:04:46,640 -Lord Marquis, I would-- -Brother, 90 00:04:47,320 --> 00:04:49,240 you know these lands as well as anyone here. 91 00:04:55,360 --> 00:04:56,680 That is correct. 92 00:04:57,200 --> 00:04:58,840 I will go with you. 93 00:05:00,000 --> 00:05:01,560 To the horses. 94 00:05:13,080 --> 00:05:14,280 [breaths in] 95 00:05:16,800 --> 00:05:19,120 The pieces for the roast should come inside. 96 00:05:19,320 --> 00:05:21,200 I've removed the pigeons from the stove. 97 00:05:21,400 --> 00:05:23,880 Is all well? You are not a good color. 98 00:05:23,960 --> 00:05:26,080 A bit nervous, like everyone. 99 00:05:33,440 --> 00:05:35,760 [indistinct chattering] 100 00:05:36,080 --> 00:05:38,640 Lady Mercedes has ordered us to make a hot dinner. 101 00:05:38,840 --> 00:05:40,720 And what of... the fiesta... 102 00:05:40,800 --> 00:05:43,680 Do you think the people are in the mood to dance with the King missing? 103 00:05:43,840 --> 00:05:46,520 Girls, with me. We need tablecloths. Come. Hurry. 104 00:05:49,520 --> 00:05:50,920 Cut the cured meats 105 00:05:51,160 --> 00:05:53,560 and serve them around the candied mushrooms. 106 00:05:53,640 --> 00:05:55,600 We will serve the pigeons too and... 107 00:05:57,160 --> 00:05:58,640 Mr. Elquiza. 108 00:05:58,920 --> 00:06:02,120 -Any news? -No news. But I'll keep you all informed. 109 00:06:02,560 --> 00:06:04,320 [men] Your Majesty! 110 00:06:04,400 --> 00:06:06,400 [barking] 111 00:06:30,200 --> 00:06:32,600 [panting] 112 00:06:33,040 --> 00:06:35,840 [murmuring] 113 00:06:39,360 --> 00:06:41,120 -Sir, what are you doing here? -Ah! 114 00:06:42,360 --> 00:06:44,560 [gasps] Who are you? 115 00:06:45,000 --> 00:06:46,600 Your Majesty. 116 00:06:46,680 --> 00:06:49,640 [shouting and barking in the distance] 117 00:06:49,880 --> 00:06:51,120 Pedro, 118 00:06:52,520 --> 00:06:53,960 take my torch now. 119 00:06:57,880 --> 00:06:59,160 Whoa. 120 00:07:03,840 --> 00:07:05,080 [barking] 121 00:07:21,200 --> 00:07:22,440 The meatloaf? 122 00:07:26,240 --> 00:07:27,160 No. 123 00:07:27,240 --> 00:07:29,760 The orange sauce was meant for the pigeons. 124 00:07:30,240 --> 00:07:32,000 [Úrsula] Can we bring out the dishes? 125 00:07:32,240 --> 00:07:33,200 Yes. 126 00:07:33,680 --> 00:07:35,800 The cured meats. The vegetable soup. 127 00:07:35,920 --> 00:07:38,480 -And the pigeons with crab. -[Úrsula] Elisa, please. 128 00:07:41,400 --> 00:07:43,320 Now, now, now. 129 00:07:45,800 --> 00:07:47,480 -Roberto. -I need to go to the stables. 130 00:07:47,560 --> 00:07:50,640 -The duke has just arrived. -Wait. The duke wants to confirm the menu. 131 00:07:50,720 --> 00:07:52,400 He must agree. It is urgent. 132 00:08:02,680 --> 00:08:03,800 Have you seen anything? 133 00:08:03,880 --> 00:08:06,400 Nothing. Nothing on the hill nor around the lake. 134 00:08:06,480 --> 00:08:08,240 It is as if the ground has swallowed him. 135 00:08:08,320 --> 00:08:09,880 -And you? -Nothing. 136 00:08:10,960 --> 00:08:13,160 Sir, Sir. 137 00:08:13,360 --> 00:08:14,800 I have a message for you. 138 00:08:14,960 --> 00:08:16,800 It's from the kitchens, changes to the menu. 139 00:08:16,920 --> 00:08:19,520 But have they not understood that there shall be no fiesta? 140 00:08:19,600 --> 00:08:22,240 Miss Belmonte insisted it was urgent. 141 00:08:38,840 --> 00:08:40,160 [Clara] He is over there. 142 00:08:43,200 --> 00:08:45,400 It is the King, but not the King you know. 143 00:08:54,640 --> 00:08:56,440 [Diego] Your Majesty, are you unwell? 144 00:09:08,640 --> 00:09:10,760 When I found his Bible out in the woods, 145 00:09:11,000 --> 00:09:13,920 I supposed it was not a kidnapping. But this? 146 00:09:14,520 --> 00:09:15,920 I'm sorry. 147 00:09:17,760 --> 00:09:19,680 No one must know about this, you hear? 148 00:09:20,280 --> 00:09:22,080 Ensure this does not leave the cellar. 149 00:09:30,600 --> 00:09:32,400 You are trembling, Your Majesty. 150 00:09:34,160 --> 00:09:35,720 This will make you feel better. 151 00:09:38,720 --> 00:09:41,040 [babbles] 152 00:09:43,200 --> 00:09:44,760 My angel. 153 00:09:46,640 --> 00:09:48,800 My guardian angel. 154 00:09:54,440 --> 00:09:56,040 You must protect me. 155 00:09:56,240 --> 00:09:58,000 No one wants to hurt you, Your Majesty. 156 00:09:58,080 --> 00:10:00,800 [crying] My angel. 157 00:10:01,600 --> 00:10:03,440 Why you look after me? 158 00:10:04,360 --> 00:10:07,280 You and I both see all those poor souls I killed 159 00:10:07,360 --> 00:10:09,040 to get to the throne. 160 00:10:09,680 --> 00:10:11,920 The crown does not belong to me. 161 00:10:12,200 --> 00:10:14,600 The crown does not belong to me. [cries] 162 00:10:18,160 --> 00:10:19,920 Shh, shh, shh... 163 00:10:20,560 --> 00:10:21,760 Come. 164 00:10:23,160 --> 00:10:24,200 Come. 165 00:10:25,280 --> 00:10:26,160 Come. 166 00:10:26,760 --> 00:10:27,920 Come. 167 00:10:34,000 --> 00:10:35,800 I have here the whole truth. 168 00:10:36,000 --> 00:10:37,600 You must look after it. 169 00:10:38,480 --> 00:10:40,200 I will protect you so no one takes it from you. 170 00:10:40,280 --> 00:10:44,960 No, they will. They will. It will only be safe with you. Take it. 171 00:10:45,560 --> 00:10:47,560 No one must know you have it. You hear? No one. 172 00:10:47,640 --> 00:10:49,760 It is my only secret. Keep it safe. Keep it safe. 173 00:10:49,920 --> 00:10:51,400 [whipping] Keep it safe. 174 00:10:52,640 --> 00:10:53,880 [Queen] My love. 175 00:10:54,720 --> 00:10:55,640 Who are you? 176 00:10:56,360 --> 00:10:57,600 Your Majesty. 177 00:10:57,680 --> 00:10:59,240 Your Majesty, it is I, your Queen. 178 00:10:59,520 --> 00:11:02,280 No. You are not the Queen. 179 00:11:02,960 --> 00:11:06,080 The Queen would never have ceased it. Not the Queen... 180 00:11:06,240 --> 00:11:09,320 The Queen would never have betrayed me. 181 00:11:09,480 --> 00:11:12,080 The Queen loves me. You are a traitor. 182 00:11:12,160 --> 00:11:15,440 My King, I want only what is best for you and the crown. 183 00:11:15,520 --> 00:11:16,800 The crown? 184 00:11:18,080 --> 00:11:19,760 I cursed the crown! 185 00:11:19,840 --> 00:11:21,440 [pants] 186 00:11:21,600 --> 00:11:24,600 Your Majesty, it is better if we go outside. 187 00:11:24,680 --> 00:11:27,120 [crying] My angel. 188 00:11:28,440 --> 00:11:31,680 She is the cook. It is she who found him. 189 00:11:31,760 --> 00:11:34,200 [continues crying] 190 00:11:44,000 --> 00:11:46,120 [Queen] I think perhaps we should not have come. 191 00:11:46,320 --> 00:11:47,960 I thought he would be calmer, 192 00:11:48,040 --> 00:11:50,120 that he would have confidence in himself. But-- 193 00:11:50,200 --> 00:11:51,680 It's not your fault, Your Majesty. 194 00:11:51,880 --> 00:11:54,240 Yes, but I am to blame if something should happen. 195 00:11:54,560 --> 00:11:57,200 In the court I am still seen as an intruder. 196 00:12:00,680 --> 00:12:02,920 Melancholy is no illness for a king. 197 00:12:03,760 --> 00:12:06,200 For the good of the crown, we must ensure it is kept hidden. 198 00:12:06,960 --> 00:12:08,920 The cook will not utter a word, be assured. 199 00:12:09,040 --> 00:12:10,920 -How can you know? -I know. 200 00:12:13,760 --> 00:12:15,520 Your Majesty needs you. 201 00:12:16,640 --> 00:12:19,520 He was fine when he offered you the post of Secretary of the Council. 202 00:12:20,840 --> 00:12:22,440 He trusts only you now. 203 00:12:22,520 --> 00:12:24,040 Also you, Your Majesty. 204 00:12:24,120 --> 00:12:25,320 He adores you. 205 00:12:25,400 --> 00:12:26,560 [chuckles] 206 00:12:27,000 --> 00:12:29,360 You saved his life at the battle of Almenara. 207 00:12:29,480 --> 00:12:30,960 So I... 208 00:12:31,360 --> 00:12:33,160 I would never match up to that. 209 00:12:36,120 --> 00:12:39,120 Invent some excuse to ensure the guests remain calm. 210 00:12:42,400 --> 00:12:46,040 [indistinct chattering] 211 00:13:15,640 --> 00:13:19,040 Gentlemen, I have received word from the Alcázar. 212 00:13:19,280 --> 00:13:22,320 His Majesty apologizes for having had to return urgently 213 00:13:22,400 --> 00:13:24,480 to attend a matter of some importance. 214 00:13:24,880 --> 00:13:27,200 He was unable even to inform the Queen. 215 00:13:27,640 --> 00:13:30,440 You are saying that he is unharmed? 216 00:13:30,680 --> 00:13:33,360 It was a misunderstanding. The health of our King is perfect. 217 00:13:33,560 --> 00:13:36,240 -Long live the King! -[all] Long live the King! 218 00:13:36,960 --> 00:13:39,920 Gentlemen, many thanks for your patience and understanding. 219 00:13:40,400 --> 00:13:42,280 I think it is now time for rest. 220 00:13:42,920 --> 00:13:45,960 I'm so sorry, my dear. It would have been an evening most-- 221 00:13:46,040 --> 00:13:48,880 Oh, I'm certain no one will forget the pigeons-- 222 00:13:48,960 --> 00:13:52,360 Lord Ignacio, do you have a way to get back to the city? 223 00:13:52,480 --> 00:13:53,760 -No. -No? 224 00:13:53,840 --> 00:13:57,040 Baron, do you have a room in your carriage for Lord Ignacio? 225 00:13:57,120 --> 00:13:59,600 I am sorry, I arrived on horseback. 226 00:14:04,880 --> 00:14:06,480 Miss Castro. 227 00:14:06,560 --> 00:14:08,160 [both laugh] 228 00:14:10,480 --> 00:14:12,720 Do not let the opportunity pass. 229 00:14:13,320 --> 00:14:16,200 Like all men, he would love hearing how well you did. 230 00:14:17,360 --> 00:14:18,880 [Esteban] Shall we be off, my dear? 231 00:14:37,760 --> 00:14:39,240 Talking of leaving... 232 00:14:43,760 --> 00:14:47,000 Would you permit me to thank you for all you've done 233 00:14:47,400 --> 00:14:48,560 to protect us? 234 00:14:48,800 --> 00:14:51,080 [Diego] No, please, no need to thank me. 235 00:14:51,480 --> 00:14:54,800 We have to protect the King and I was accompanied by the finest men. 236 00:14:55,280 --> 00:14:57,040 Do not be so modest. 237 00:14:57,120 --> 00:14:57,840 [sighs] 238 00:14:59,160 --> 00:14:59,960 Sir. 239 00:15:00,480 --> 00:15:03,160 Hmm... Well, it has been a very long night. 240 00:15:03,520 --> 00:15:05,880 -We should all try to rest. -[Amelia] Of course. 241 00:15:24,840 --> 00:15:28,840 I'm exhausted. All these waiting for nothing has put me in a foul mood. 242 00:15:28,920 --> 00:15:30,480 Better this way, surely? 243 00:15:30,560 --> 00:15:32,320 The opposite would have been terrible. 244 00:15:32,400 --> 00:15:34,600 How little you enjoy emotions really. 245 00:15:34,680 --> 00:15:36,160 Emotions? 246 00:15:36,360 --> 00:15:37,280 [Sol] Coachman! 247 00:15:40,880 --> 00:15:41,840 Wait. 248 00:15:43,840 --> 00:15:46,800 Since you allowed me to arrive with you, may I also return? 249 00:15:46,960 --> 00:15:49,040 -But of course Count, please alight. -Thank you Sir. 250 00:15:49,120 --> 00:15:51,160 I thought you would stay for the night. 251 00:15:52,160 --> 00:15:55,360 Maybe do not subject if I rest my eyes a little? 252 00:15:55,920 --> 00:15:58,000 It is very late for me, so... 253 00:15:58,240 --> 00:16:01,080 When it comes to sleeping, any excuse, correct? 254 00:16:01,160 --> 00:16:02,160 [chuckles] 255 00:16:02,280 --> 00:16:03,520 [Francisco] Coachman. 256 00:16:04,000 --> 00:16:06,640 Do not make much noise, as will wake the sleeping Marquis. 257 00:16:17,240 --> 00:16:20,640 We have been talking about all the waiting around tonight and... 258 00:16:21,480 --> 00:16:22,840 nothing. 259 00:16:25,320 --> 00:16:26,720 Correct, my love? 260 00:16:28,600 --> 00:16:30,480 [snores] 261 00:16:32,320 --> 00:16:35,120 Well, may be we can still save the evening. 262 00:16:35,360 --> 00:16:37,080 What would you say? 263 00:17:13,920 --> 00:17:16,520 [sniffs deeply] 264 00:17:18,320 --> 00:17:20,600 [shakes, trembles agitated] 265 00:17:22,040 --> 00:17:24,160 [Diego] He seems cold. He would not stop trembling. 266 00:17:24,840 --> 00:17:26,360 [Clara] He is not cold. 267 00:17:27,360 --> 00:17:28,640 [whispering] I'm here. 268 00:17:31,360 --> 00:17:32,640 It has returned. 269 00:17:32,960 --> 00:17:35,520 I cannot swallow. It's real. 270 00:17:35,880 --> 00:17:37,120 I am not crazy. 271 00:17:37,360 --> 00:17:38,400 Not crazy. 272 00:17:38,720 --> 00:17:41,280 [sobbing] No. It suffocates me. 273 00:17:41,360 --> 00:17:43,120 I know what you feel, Your Majesty. 274 00:17:43,200 --> 00:17:45,960 It is like your throat is being squeezed, and you cannot breath. 275 00:17:46,040 --> 00:17:47,560 But you are not suffocating. 276 00:17:47,680 --> 00:17:49,560 It's fear of fear. 277 00:17:50,080 --> 00:17:52,400 -No! -[Clara] Shh. 278 00:17:52,480 --> 00:17:53,920 [whimpers] 279 00:17:56,120 --> 00:17:57,720 I cannot escape. 280 00:17:58,040 --> 00:18:00,320 They want to kill me. They want to kill me. 281 00:18:00,440 --> 00:18:03,600 -I will not let that happen. Look at me. -[King screams] 282 00:18:03,960 --> 00:18:05,520 I will not let that happen. 283 00:18:06,040 --> 00:18:07,280 I'm your angel. 284 00:18:08,760 --> 00:18:09,800 I'm your angel. 285 00:18:10,080 --> 00:18:11,520 Trust me. 286 00:18:15,040 --> 00:18:16,080 Stay calm. 287 00:18:16,440 --> 00:18:17,880 Trust me. 288 00:18:26,000 --> 00:18:28,240 -He should drink water. -Yes. 289 00:18:28,320 --> 00:18:30,480 [sobbing] 290 00:18:32,000 --> 00:18:33,200 Here. 291 00:18:33,640 --> 00:18:35,840 It'll do you good. Chocolate and lemon balm. 292 00:18:37,080 --> 00:18:38,200 Promise me... 293 00:18:40,120 --> 00:18:41,440 it will not suffocate me. 294 00:18:41,560 --> 00:18:42,920 Trust me. 295 00:18:48,560 --> 00:18:49,680 Your Majesty. 296 00:18:52,920 --> 00:18:54,240 It will do you good. 297 00:18:56,480 --> 00:18:58,360 [swallows] 298 00:18:59,200 --> 00:19:00,440 Better? 299 00:19:00,520 --> 00:19:02,200 [sighs in relief] 300 00:19:02,560 --> 00:19:03,760 It passes. 301 00:19:04,760 --> 00:19:06,120 It passes. 302 00:19:06,200 --> 00:19:08,640 [breaths more calmly] 303 00:19:17,800 --> 00:19:19,640 [door opens] 304 00:19:21,760 --> 00:19:23,160 [door closes] 305 00:19:36,200 --> 00:19:37,480 [sighs] 306 00:19:38,520 --> 00:19:40,040 I thought you would visit me. 307 00:19:40,120 --> 00:19:41,440 [gun on the table] 308 00:19:41,520 --> 00:19:42,920 [sighs deeply] 309 00:19:45,480 --> 00:19:47,120 I could not be alone. 310 00:19:47,240 --> 00:19:48,600 You should have warned me. 311 00:19:57,440 --> 00:19:58,640 Pardon. 312 00:20:00,200 --> 00:20:01,040 Wait. 313 00:20:06,400 --> 00:20:08,320 You are adorable, Miss Castro. 314 00:20:09,400 --> 00:20:10,920 The duke is a man most fortunate. 315 00:20:11,480 --> 00:20:12,840 The duke does not see me as you do. 316 00:20:13,040 --> 00:20:15,000 He will. Get closer to him. 317 00:20:15,760 --> 00:20:18,040 And you shall soon have arms in which to shelter. 318 00:20:19,120 --> 00:20:20,280 Your arms? 319 00:20:20,600 --> 00:20:22,160 Or those of Lord Diego? 320 00:20:22,840 --> 00:20:24,120 The two of us. 321 00:20:24,200 --> 00:20:25,800 [both laugh] 322 00:20:51,680 --> 00:20:54,160 [chime] 323 00:21:04,160 --> 00:21:05,720 [whispering] My angel. 324 00:21:06,920 --> 00:21:08,400 Protect my secret. 325 00:21:20,720 --> 00:21:23,720 [birds chirping] 326 00:21:51,240 --> 00:21:52,400 [sighs] 327 00:22:20,160 --> 00:22:22,480 [birds chirping] 328 00:22:26,320 --> 00:22:27,440 [door opens] 329 00:22:54,880 --> 00:22:55,960 My lord. 330 00:22:57,920 --> 00:22:59,000 You called me. 331 00:22:59,200 --> 00:23:00,160 [Diego] Yes. 332 00:23:01,400 --> 00:23:03,680 I would like you put the room in order. 333 00:23:07,120 --> 00:23:08,840 Will you use it again? 334 00:23:09,840 --> 00:23:11,920 No, but it cannot stay so. 335 00:23:12,520 --> 00:23:16,640 Let some air in, clear the dust, gather her things and then lock it up. 336 00:23:20,920 --> 00:23:22,200 My lord, 337 00:23:22,960 --> 00:23:24,560 one thing, with your permission. 338 00:23:25,560 --> 00:23:27,560 Concerning Miss Belmonte. 339 00:23:28,920 --> 00:23:31,920 I wonder, have you decided weather she will continue with us. 340 00:23:33,200 --> 00:23:35,960 Put the room in order. That is all I need you to do. 341 00:23:54,080 --> 00:23:57,800 You cut them into dices and you marinade them in saffron, cinnamon, 342 00:23:57,920 --> 00:23:59,040 lemon and wine. 343 00:23:59,120 --> 00:24:01,200 It is important so it does not have a rough taste. 344 00:24:01,320 --> 00:24:05,080 The legs we need to roll them in flour before frying them with fat and butter. 345 00:24:05,880 --> 00:24:08,960 Then we boil them with truffles, mushrooms and picadillo. 346 00:24:09,040 --> 00:24:12,040 Only you know how to make a wild boar into a delicacy. 347 00:24:15,480 --> 00:24:17,640 [laughter] 348 00:24:18,720 --> 00:24:21,280 What are you doing still working? It is Sunday. 349 00:24:21,360 --> 00:24:23,600 Have you seen the courtyard? It is beautiful. 350 00:24:23,840 --> 00:24:26,320 Lord Diego is letting us use decorations from the fiesta. 351 00:24:26,400 --> 00:24:27,560 Want to see it? 352 00:24:27,800 --> 00:24:31,280 [laughing] Come on, come on. Clara, come. I'll show you. 353 00:24:36,000 --> 00:24:37,640 -[Elisa] Come on let us go. -I cannot. 354 00:24:37,800 --> 00:24:39,440 I have a lot of work for the wild boar. 355 00:24:39,560 --> 00:24:41,040 [Elisa] Clara, please. 356 00:24:41,240 --> 00:24:43,640 Come! They would give us food left from yesterday. 357 00:24:43,720 --> 00:24:45,640 -Oh, come on. -Clara. 358 00:24:45,960 --> 00:24:47,680 No, you all go, really. 359 00:24:48,600 --> 00:24:50,240 -Go. -Such a bore. 360 00:24:50,720 --> 00:24:51,960 [sighs] Sorry. 361 00:25:00,360 --> 00:25:02,120 Come on. [laughs] 362 00:25:02,520 --> 00:25:04,760 Come on, Carmen. 363 00:25:05,440 --> 00:25:08,600 [laughter, giggles] 364 00:25:09,080 --> 00:25:12,120 [clock ticking] 365 00:25:16,320 --> 00:25:17,680 Ah! 366 00:25:17,760 --> 00:25:18,920 [laughter] 367 00:25:19,400 --> 00:25:21,840 The chocolate it is hot. 368 00:25:22,840 --> 00:25:24,560 [footsteps approaching] 369 00:25:24,880 --> 00:25:25,920 [Gabriel] Mother, 370 00:25:27,400 --> 00:25:29,000 did you rest? 371 00:25:29,080 --> 00:25:29,920 [chuckles] 372 00:25:30,000 --> 00:25:31,560 With such unease? 373 00:25:32,120 --> 00:25:37,680 To think last night's gathering will go down in history in which the Castamars... 374 00:25:38,000 --> 00:25:39,400 lost their Monarch. 375 00:25:39,520 --> 00:25:41,800 -Almost like a ring. -[giggles] 376 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 -Do not jest, Marquis. -[Enrique] You do not need to worry. 377 00:25:45,360 --> 00:25:47,440 If last night will be remembered for anything, 378 00:25:47,880 --> 00:25:50,320 it'll be for the hair of the Countess of Arcos. 379 00:25:50,400 --> 00:25:51,240 [giggles] 380 00:25:51,320 --> 00:25:52,800 -Good morning. -Good morning. 381 00:25:52,880 --> 00:25:54,840 -Good morning, son. -Brother. 382 00:25:57,200 --> 00:25:59,960 You should not have let the Queen leave so early. 383 00:26:00,360 --> 00:26:01,960 I should have liked to say goodbye. 384 00:26:02,040 --> 00:26:03,120 [chuckles] 385 00:26:03,320 --> 00:26:04,600 Strange timing, 386 00:26:04,920 --> 00:26:06,040 except for the urgency. 387 00:26:06,920 --> 00:26:09,360 She whished to join His Majesty as quick as possible, 388 00:26:09,440 --> 00:26:10,880 I see nothing strange in that. 389 00:26:10,960 --> 00:26:11,880 Nah... 390 00:26:13,280 --> 00:26:15,920 Juan, have my horse prepared, if you would. 391 00:26:16,000 --> 00:26:17,520 You... You will go out? 392 00:26:17,600 --> 00:26:19,640 And the memorial mass for Alba? 393 00:26:19,720 --> 00:26:21,080 They await me in the Alcázar, 394 00:26:21,160 --> 00:26:22,560 but I shall be back in time. 395 00:26:22,640 --> 00:26:25,800 I have decided to accept the post of Secretary of the Council. 396 00:26:25,880 --> 00:26:26,680 [sighs] 397 00:26:26,760 --> 00:26:28,000 Really? 398 00:26:28,080 --> 00:26:29,680 [laughing] 399 00:26:29,760 --> 00:26:31,840 You have no idea of the joy this brings. 400 00:26:32,120 --> 00:26:33,760 Secretary of the Council. 401 00:26:33,840 --> 00:26:35,920 -Congratulations, brother. -Thank you. 402 00:26:36,520 --> 00:26:38,400 The King needs men like you. 403 00:26:39,920 --> 00:26:41,680 And the Queen too, of course. 404 00:26:42,160 --> 00:26:43,920 Perhaps we should organise a fiesta? 405 00:26:44,000 --> 00:26:45,480 A proper announcement. 406 00:26:45,560 --> 00:26:47,520 [all laugh] 407 00:26:47,840 --> 00:26:49,360 [Mercedes] Fine, fine. 408 00:26:49,440 --> 00:26:52,320 But I shall at least write to our friends with the good news. 409 00:28:01,640 --> 00:28:02,720 Did you miss me? 410 00:28:02,800 --> 00:28:05,080 [screams, grunts] 411 00:28:08,680 --> 00:28:10,520 [pants] 412 00:28:11,680 --> 00:28:12,920 [grunting] 413 00:28:13,400 --> 00:28:15,000 [moans] 414 00:28:16,240 --> 00:28:18,280 No, no, no. 415 00:28:18,360 --> 00:28:19,600 You already scaped once. 416 00:28:20,000 --> 00:28:21,640 -And you will not again. -No! 417 00:28:22,200 --> 00:28:23,400 [swishing] 418 00:28:23,640 --> 00:28:25,080 Unhand her, you swine. 419 00:28:25,160 --> 00:28:26,840 Do it or I'll slit your throat. 420 00:28:26,920 --> 00:28:28,000 [gasps] 421 00:28:31,920 --> 00:28:33,760 [sighs] 422 00:28:35,760 --> 00:28:37,040 Please, excuse me. 423 00:28:39,040 --> 00:28:42,680 There was... a little draft in the corridor. 424 00:28:42,920 --> 00:28:44,600 I wonder what happened. 425 00:28:46,720 --> 00:28:49,080 I'm just letting air into the bedrooms. 426 00:28:53,600 --> 00:28:55,360 This was her chamber? 427 00:28:56,440 --> 00:28:58,040 -Yes. -Ah. 428 00:28:58,120 --> 00:28:59,880 A great woman. 429 00:29:00,240 --> 00:29:01,520 It is difficult 430 00:29:01,800 --> 00:29:03,440 to erase such a memory. 431 00:29:03,520 --> 00:29:06,680 [breaths in] Some people can never be forgotten. 432 00:29:07,920 --> 00:29:09,040 Well, 433 00:29:09,200 --> 00:29:10,920 until someone takes their place. 434 00:29:12,800 --> 00:29:14,720 Places can change their owner 435 00:29:15,800 --> 00:29:17,360 but memories not. 436 00:29:17,800 --> 00:29:19,200 [curtains shutting] 437 00:29:28,720 --> 00:29:29,960 [grunts] 438 00:29:33,240 --> 00:29:34,160 Hey! 439 00:29:48,360 --> 00:29:49,640 [Diego] Your Majesty. 440 00:29:52,800 --> 00:29:55,440 Excuse me, Your Majesty, I was not told you were indisposed-- 441 00:29:55,520 --> 00:29:58,320 No, no, no, do not move, almost done. 442 00:30:03,560 --> 00:30:06,880 Come closer, I do not bite, Diego. My shirt. 443 00:30:12,840 --> 00:30:14,320 Does it smell of her? 444 00:30:15,800 --> 00:30:17,040 It smells of her. 445 00:30:18,960 --> 00:30:20,560 If it smells not of her 446 00:30:20,880 --> 00:30:22,760 I do not wear it. Smell it. 447 00:30:24,000 --> 00:30:25,080 [sniffs] 448 00:30:25,440 --> 00:30:27,880 -Yes, Your Majesty. -It does. 449 00:30:27,960 --> 00:30:30,480 It smells of her. No doubt, is there? 450 00:30:30,640 --> 00:30:31,760 This one. 451 00:30:33,680 --> 00:30:35,360 How was the fiesta in Castamar? 452 00:30:37,920 --> 00:30:40,520 Your Majesty, the fiesta in Castamar did not take place. 453 00:30:41,000 --> 00:30:42,240 Do you not recall? 454 00:30:44,040 --> 00:30:47,240 How can I remember something that did not happen, Diego? 455 00:30:53,920 --> 00:30:56,320 [continues laughing] 456 00:30:56,720 --> 00:30:59,920 [Queen] He is convinced they want to poison him through his clothes. 457 00:31:00,280 --> 00:31:02,720 And will not wear anything I have not worn. 458 00:31:03,760 --> 00:31:04,960 A man so... 459 00:31:05,320 --> 00:31:06,560 valiant in the battle... 460 00:31:06,720 --> 00:31:08,640 And so fragile in the palace. 461 00:31:10,840 --> 00:31:12,360 Thank you for accepting the post. 462 00:31:12,840 --> 00:31:14,800 No, Your Majesty, it is an honor. 463 00:31:15,480 --> 00:31:16,400 But... 464 00:31:16,520 --> 00:31:18,760 What has happened? How long has he been like this? 465 00:31:19,360 --> 00:31:20,920 [Queen] It is hard to say. 466 00:31:21,040 --> 00:31:23,520 At times he is normal and unexpectedly he... 467 00:31:23,600 --> 00:31:25,920 Yes, I know of his swings in mood, but this is... 468 00:31:26,000 --> 00:31:28,400 His Majesty remembers nothing from yesterday. 469 00:31:28,560 --> 00:31:29,680 And do you... 470 00:31:30,480 --> 00:31:31,640 What did you discuss? 471 00:31:31,800 --> 00:31:33,880 Was it anything Queen should know? 472 00:31:34,240 --> 00:31:36,320 [stammering] No, he said nothing, Your Majesty. 473 00:31:36,400 --> 00:31:37,440 To no one? 474 00:31:40,000 --> 00:31:41,040 To no one. 475 00:31:41,800 --> 00:31:44,520 You are formally part of the government of the crown. 476 00:31:45,040 --> 00:31:47,400 You cannot concealed anything that will endanger him. 477 00:31:48,040 --> 00:31:49,840 I will not do that, Your Majesty. 478 00:31:51,000 --> 00:31:54,760 And as a member of the council, I trust nothing should be conceal from me. 479 00:31:56,440 --> 00:31:58,040 You have seen the King naked. 480 00:31:59,120 --> 00:32:01,680 I do not know what secrets are left to be discovered. 481 00:32:19,880 --> 00:32:21,360 [laughter and giggles] 482 00:32:21,440 --> 00:32:22,840 [Elisa] Coming? 483 00:32:25,160 --> 00:32:29,560 [Elisa imitating] Marquis, please tell me that the pigeon is to your liking. 484 00:32:29,720 --> 00:32:30,600 Oh, delicious. 485 00:32:30,720 --> 00:32:33,360 Ah! Then it is all for me! 486 00:32:33,440 --> 00:32:35,520 [laughing] 487 00:32:35,680 --> 00:32:36,680 Come, give me that. 488 00:32:37,040 --> 00:32:38,520 -Give it! -What are you doing? 489 00:32:38,600 --> 00:32:40,480 [girls shouting] 490 00:32:40,760 --> 00:32:43,400 -Not from the plates of each other, no. -Eh! 491 00:32:43,520 --> 00:32:46,280 Give it back to her! Give it back now. 492 00:32:46,880 --> 00:32:48,760 [all] Oh! 493 00:32:49,000 --> 00:32:50,440 Do not overeat. 494 00:32:50,640 --> 00:32:52,440 You would not want the gripes. 495 00:32:53,000 --> 00:32:55,640 [bray] 496 00:33:09,160 --> 00:33:11,280 Will you not invite me to the fiesta? 497 00:33:12,200 --> 00:33:13,720 I do not like theater. 498 00:33:14,160 --> 00:33:15,360 Neither do I. 499 00:33:16,000 --> 00:33:19,800 -I prefer real things... -Get off. 500 00:33:22,280 --> 00:33:23,720 Did you bring the thing? 501 00:33:24,920 --> 00:33:26,840 You cannot ask nicely for things? 502 00:33:27,040 --> 00:33:28,240 I shall when you do. 503 00:33:29,320 --> 00:33:30,360 [chuckles] 504 00:33:48,080 --> 00:33:53,640 [laughter, indistinct chattering] 505 00:34:04,920 --> 00:34:08,120 -Is that for the pantry or the kitchen? -Why is it important? 506 00:34:11,640 --> 00:34:13,720 Miss Belmonte, do you have a moment? 507 00:34:18,920 --> 00:34:20,240 Lord Diego wishes to see you. 508 00:34:23,640 --> 00:34:25,720 My Lord Duke, Miss Belmonte. 509 00:34:32,880 --> 00:34:34,440 -[Diego] Miss Belmonte. -My lord. 510 00:34:34,720 --> 00:34:37,080 I think you already know this book. 511 00:34:37,560 --> 00:34:40,800 It is the finest essay on botanicals that ever was written. 512 00:34:41,080 --> 00:34:43,240 If I recall, you had an interest in it. 513 00:34:43,320 --> 00:34:45,560 I was only looking through it out of curiosity. 514 00:34:45,760 --> 00:34:46,960 You know, 515 00:34:47,360 --> 00:34:50,440 the hacienda has many of the plants mentioned by Tournefort. 516 00:34:50,520 --> 00:34:52,640 And some have culinary properties. 517 00:34:54,200 --> 00:34:56,760 A shame if no one made the most of them, do you agree? 518 00:34:57,440 --> 00:34:58,600 It is for you. 519 00:34:59,040 --> 00:35:00,400 Keep it, if you would. 520 00:35:01,200 --> 00:35:03,160 I do not know what I could do with them. 521 00:35:04,320 --> 00:35:05,440 Use them. 522 00:35:08,200 --> 00:35:09,240 Thank you, my lord. 523 00:35:09,400 --> 00:35:11,160 [Diego] I should be thanking you. 524 00:35:11,680 --> 00:35:15,240 Especially, after everything you did last night to help the Monarch. 525 00:35:15,360 --> 00:35:17,800 I would have done the same for anybody else. 526 00:35:18,600 --> 00:35:20,000 I was not seeing the King, 527 00:35:20,320 --> 00:35:22,080 just a man who needed help. 528 00:35:22,320 --> 00:35:23,800 The King is the King. 529 00:35:24,080 --> 00:35:25,240 He is never another. 530 00:35:25,320 --> 00:35:27,360 Without jewels, without clothes, without wigs 531 00:35:27,440 --> 00:35:29,080 there are neither kings nor servants. 532 00:35:29,480 --> 00:35:30,680 All of us are the same. 533 00:35:31,400 --> 00:35:32,840 You really believe that? 534 00:35:34,040 --> 00:35:36,040 You never feel the need to be someone else? 535 00:35:46,880 --> 00:35:48,000 [Diego] Yes. 536 00:35:48,680 --> 00:35:50,080 Diego. 537 00:35:51,400 --> 00:35:55,360 Many times I need to be the man who stroll with his wife through the countryside. 538 00:35:57,000 --> 00:35:58,440 But that is not longer me. 539 00:36:12,440 --> 00:36:13,440 [knocking] 540 00:36:13,520 --> 00:36:14,600 Come in. 541 00:36:20,720 --> 00:36:22,400 Remember the courtesy. 542 00:36:25,480 --> 00:36:26,520 She is still here. 543 00:36:27,800 --> 00:36:29,480 Who? The cook? 544 00:36:31,960 --> 00:36:33,440 Do not loose sight of her. 545 00:36:34,440 --> 00:36:35,800 What do you hope to find? 546 00:36:36,000 --> 00:36:37,080 She is perfect. 547 00:36:37,280 --> 00:36:39,240 She smells of roses after carving up an animal. 548 00:36:39,320 --> 00:36:41,240 [Úrsula] I gave orders for you to watch her. 549 00:36:41,320 --> 00:36:42,640 Try harder. 550 00:36:43,320 --> 00:36:46,040 You will find anything that will make her leave Castamar. 551 00:36:46,720 --> 00:36:48,680 Unless you are the one that says goodbye. 552 00:37:00,040 --> 00:37:01,840 [sighs] 553 00:37:04,600 --> 00:37:07,840 ♪ Oh, the flame of love is burning me ♪ 554 00:37:11,360 --> 00:37:14,000 ♪ What sweet violence ♪ 555 00:37:14,240 --> 00:37:16,520 ♪ How tenderly it gives ♪ 556 00:37:17,080 --> 00:37:19,720 ♪ Oh, the flame of love is burning me ♪ 557 00:37:20,560 --> 00:37:22,440 ♪ What sweet violence ♪ 558 00:37:22,520 --> 00:37:24,800 Will you do me the honor of dancing with me, Miss? 559 00:37:25,240 --> 00:37:26,280 Yes? 560 00:37:29,200 --> 00:37:30,840 One, two. 561 00:37:31,520 --> 00:37:33,080 One and turn. 562 00:37:33,160 --> 00:37:34,880 [laughing, giggling] 563 00:37:35,080 --> 00:37:36,880 Anyone else care to dance? 564 00:37:37,120 --> 00:37:38,000 [Roberto] Me. 565 00:37:38,360 --> 00:37:40,440 [man] ♪ Oh, it burns ♪ 566 00:37:40,720 --> 00:37:44,000 ♪ Oh, the flame of love is burning me ♪ 567 00:37:44,080 --> 00:37:46,000 [both laughing] 568 00:37:46,080 --> 00:37:48,840 ♪ Oh, the flame of love is burning me ♪ 569 00:37:51,160 --> 00:37:53,880 -♪ What sweet violence ♪ -[Carmen] She is angry. 570 00:37:54,040 --> 00:37:55,960 -♪ How tenderly it gives ♪ -Elisa! Elisa! 571 00:37:56,120 --> 00:37:58,480 -Elisa, you already had a partner. -Leave me alone. 572 00:37:59,000 --> 00:38:01,200 [man continues singing] ♪ What sweet violence ♪ 573 00:38:01,680 --> 00:38:03,200 ♪ How tenderly it gives ♪ 574 00:38:04,960 --> 00:38:08,400 ♪ How tenderly it gives ♪ 575 00:38:08,720 --> 00:38:11,800 ♪ How tenderly it gives ♪ 576 00:39:02,800 --> 00:39:03,960 [Diego] Do I disturb? 577 00:39:04,040 --> 00:39:05,480 Not at all. 578 00:39:05,960 --> 00:39:08,760 I was simply lost in my thoughts. 579 00:39:10,080 --> 00:39:11,520 Then I should leave you to them. 580 00:39:12,000 --> 00:39:13,960 I would prefer to be accompanied. 581 00:39:15,480 --> 00:39:16,560 And you? 582 00:39:29,120 --> 00:39:31,200 [Diego] You see? Thanks to these little hairs, 583 00:39:31,280 --> 00:39:34,360 when you rub the leaves so... you set free the oils. 584 00:39:35,160 --> 00:39:37,000 Notice the aroma. 585 00:39:37,680 --> 00:39:38,640 Ah! 586 00:39:38,720 --> 00:39:40,080 Strong, is it not? 587 00:39:40,280 --> 00:39:41,720 Yes, peppery. 588 00:39:43,280 --> 00:39:44,600 And bitter. 589 00:39:44,840 --> 00:39:45,680 I like it. 590 00:39:46,920 --> 00:39:48,080 Although... 591 00:39:48,400 --> 00:39:50,840 I imagine it is not for all noses. 592 00:39:52,000 --> 00:39:53,760 The nose can be trained just like taste. 593 00:39:53,840 --> 00:39:57,400 Hmm... Yes, but not all palates are... 594 00:39:57,920 --> 00:40:00,440 are ready for new flavors. 595 00:40:01,880 --> 00:40:03,960 Do we still speak of palates or people? 596 00:40:04,040 --> 00:40:05,560 [both laugh] 597 00:40:05,800 --> 00:40:07,600 About both, I am sure. 598 00:40:08,720 --> 00:40:10,640 [birds chirping] 599 00:40:11,680 --> 00:40:12,800 Do you miss her? 600 00:40:13,880 --> 00:40:15,040 Your wife. 601 00:40:17,440 --> 00:40:20,240 I am learning to not miss her. Least, not all the time. 602 00:40:20,320 --> 00:40:21,080 [sighs] 603 00:40:21,160 --> 00:40:24,200 A little further there is a field of lavender planted. You will love it. 604 00:40:24,280 --> 00:40:25,080 [nods] 605 00:40:35,200 --> 00:40:36,440 Oh! 606 00:40:38,080 --> 00:40:40,800 Sorry. [clears her throat] 607 00:40:44,200 --> 00:40:46,080 [coachman] Go! Hey! Hey! 608 00:40:57,760 --> 00:40:59,840 You always save yourself for the last moment. 609 00:41:00,360 --> 00:41:01,720 I thought it was luck. 610 00:41:02,600 --> 00:41:04,160 Maybe there is more to it. 611 00:41:04,760 --> 00:41:06,720 -Give it back. -It seems important. 612 00:41:07,160 --> 00:41:10,080 -Give it back. -Tell me, what is this worth to you? 613 00:41:10,880 --> 00:41:13,240 The Duke and Miss Amelia have returned from the woods 614 00:41:13,320 --> 00:41:15,360 and brought these herbs. Use them. 615 00:41:15,760 --> 00:41:17,760 Like he did with Lady Alba? 616 00:41:18,560 --> 00:41:20,280 Maybe we will se a new duchess. 617 00:41:20,800 --> 00:41:22,560 There will only ever be one duchess.. 618 00:41:23,240 --> 00:41:25,440 No matter who it is who replaces her. 619 00:41:26,280 --> 00:41:29,120 Come, do not waste time. We are the last ones to go to church. 620 00:41:30,480 --> 00:41:31,520 Come on. 621 00:41:31,640 --> 00:41:32,880 Yes, my lady. 622 00:41:33,080 --> 00:41:35,240 As soon as the cook answers my question. 623 00:41:37,160 --> 00:41:38,960 Yes, that is fine. 624 00:41:39,360 --> 00:41:41,280 We will make preserves with ripe apples. 625 00:41:41,400 --> 00:41:42,840 Come on, we will be late. 626 00:41:42,920 --> 00:41:46,040 It is for the birthday of Lady Alba. We must all be there. 627 00:41:48,960 --> 00:41:50,000 [Úrsula] Clara. 628 00:41:51,440 --> 00:41:54,240 [heart beating fast] 629 00:41:54,320 --> 00:41:56,640 [pants] 630 00:41:57,280 --> 00:42:01,360 Miss Belmonte should stay to watch over the stew. Isn't that so? 631 00:42:02,480 --> 00:42:03,800 [Úrsula] What? 632 00:42:04,760 --> 00:42:07,720 I'm sure the Lady, may she rest in peace, would understand. 633 00:42:08,600 --> 00:42:10,840 [boiling pots] 634 00:42:20,000 --> 00:42:21,160 [nervously] Thank you. 635 00:42:22,680 --> 00:42:24,360 [Elquiza] I know what the matter is. 636 00:42:25,360 --> 00:42:27,240 Fear of fear. 637 00:42:28,160 --> 00:42:31,400 I served in the army. There was a soldier who went through the same. 638 00:42:31,480 --> 00:42:33,360 He can't go out into open spaces. 639 00:42:33,840 --> 00:42:36,320 [pants] My legs, they tremble. 640 00:42:36,920 --> 00:42:39,480 I try to catch my breath and feel I could die. 641 00:42:40,120 --> 00:42:41,800 [pants] 642 00:42:42,360 --> 00:42:44,000 Find a solution. 643 00:42:45,440 --> 00:42:47,600 You won't be able to keep it hidden for much longer. 644 00:43:04,040 --> 00:43:06,720 Marquises, delightful to see you in the House of the Lord. 645 00:43:06,960 --> 00:43:08,200 Likewise, I am sure. 646 00:43:08,280 --> 00:43:12,000 Although we were not aware that it is a first holy communion. 647 00:43:12,520 --> 00:43:16,640 May I present my friend, Leonor Yuca. Just arrived from Valencia. 648 00:43:17,240 --> 00:43:18,760 Shall we, my love? 649 00:43:20,240 --> 00:43:23,120 She her feeling important because she hangs on the arm of a count. 650 00:43:23,200 --> 00:43:25,200 Oh please, he could be her father. 651 00:43:25,280 --> 00:43:26,600 The opposite would be worse. 652 00:43:26,840 --> 00:43:29,080 A young man like Lord... [laughs] 653 00:43:29,320 --> 00:43:30,280 Marlango, 654 00:43:30,520 --> 00:43:32,880 hanging off the arm of a mature woman... [scoffs] 655 00:43:32,960 --> 00:43:35,600 Some things simply go against nature. 656 00:43:41,120 --> 00:43:43,120 [Roberto] I didn't mean to offend. I didn't. 657 00:43:43,200 --> 00:43:45,200 If there is something I can do so you may forgive me. 658 00:43:45,280 --> 00:43:46,560 Do not speak to me. 659 00:43:46,880 --> 00:43:49,800 I shan't speak to you. But will you allow me to stay by your side? 660 00:43:49,880 --> 00:43:51,920 I really do not care, we are in church. 661 00:43:52,000 --> 00:43:55,760 [organ playing] 662 00:44:17,160 --> 00:44:19,280 I am so pleased you are here. 663 00:44:33,400 --> 00:44:37,400 Mama, I'll give some instructions to Melquíades and then I should join you. 664 00:44:40,480 --> 00:44:43,240 Melquíades, everyone in the church for service? 665 00:44:43,320 --> 00:44:44,960 [whispering] Apart from Miss Belmonte, 666 00:44:45,040 --> 00:44:47,080 -who is absent with my permission. -[Diego] Why? 667 00:44:47,520 --> 00:44:49,800 She had to finish cooking the wild boar. 668 00:44:50,080 --> 00:44:51,560 Did I do wrong, Sir? 669 00:44:52,400 --> 00:44:54,240 No, no. It's fine, fine. 670 00:44:54,320 --> 00:44:57,360 [organ continues playing] 671 00:44:59,320 --> 00:45:01,160 Enrique. 672 00:45:02,000 --> 00:45:05,040 Marquises. Esteban. 673 00:45:15,680 --> 00:45:17,360 [indistinct murmurs] 674 00:45:24,240 --> 00:45:26,920 [Enrique] It's not the only thing that escapes you today. 675 00:45:28,760 --> 00:45:30,840 There is something distracting you from our plan. 676 00:45:31,440 --> 00:45:34,080 I see many people, but the person you had promised. 677 00:45:34,760 --> 00:45:38,600 Perhaps if you had not entertained Amelia with night time visits to her chamber. 678 00:45:39,000 --> 00:45:42,520 I did not know enjoying youth was reserved only for the likes of you. 679 00:46:00,560 --> 00:46:02,120 Lady Amelia. 680 00:46:07,080 --> 00:46:08,640 I always get what I want. 681 00:46:09,320 --> 00:46:10,320 Everything? 682 00:46:10,720 --> 00:46:13,280 Do not underestimate me, it is very inelegant. 683 00:46:17,160 --> 00:46:19,160 [bells dinging] 684 00:46:32,360 --> 00:46:35,840 [priest speaks in Latin] 685 00:46:40,640 --> 00:46:43,280 -Baron. -No need for formalities, thank you. 686 00:46:43,520 --> 00:46:45,000 Baron, if you please. 687 00:46:45,440 --> 00:46:47,680 Have I not made myself sufficiently clear? Hmm? 688 00:46:48,320 --> 00:46:49,560 We cannot see each other, 689 00:46:49,760 --> 00:46:51,480 and much less if we are in public. 690 00:46:51,600 --> 00:46:53,040 Yes, but right now we are alone. 691 00:46:54,040 --> 00:46:55,000 Alfredo. 692 00:47:05,640 --> 00:47:06,760 [Alfredo] Let's go. 693 00:47:16,400 --> 00:47:19,240 [breathing heavily] 694 00:47:29,240 --> 00:47:30,960 [both laugh] 695 00:48:08,720 --> 00:48:10,360 Have you got payment for me? 696 00:48:11,040 --> 00:48:11,920 Yes. 697 00:48:32,800 --> 00:48:33,880 Give that back now. 698 00:48:33,960 --> 00:48:36,160 Selling tobacco can take you to prison. 699 00:48:36,760 --> 00:48:38,520 Shall we speak with Mrs. Úrsula? 700 00:48:38,800 --> 00:48:40,840 Or will you buy your liberty? 701 00:48:46,840 --> 00:48:48,240 [knocks on the door] 702 00:48:48,560 --> 00:48:49,880 [door opens] 703 00:48:52,040 --> 00:48:54,320 -Sir, you have a visitor. -I'm not available. 704 00:48:54,720 --> 00:48:56,520 The Marchioness of Villamar. 705 00:48:59,720 --> 00:49:02,040 [Enrique] Have you come to hear my compliments? 706 00:49:02,160 --> 00:49:03,720 They are not necessary. 707 00:49:04,160 --> 00:49:06,720 In that case you must be here to celebrate our success. 708 00:49:07,880 --> 00:49:09,960 A pity your beloved count is not here. 709 00:49:13,480 --> 00:49:15,560 There will soon be a wedding in Castamar. 710 00:49:17,800 --> 00:49:18,800 For us. 711 00:49:20,240 --> 00:49:22,080 You do not believe we are done? 712 00:49:22,400 --> 00:49:24,240 Diego's position weighs heavily. 713 00:49:24,320 --> 00:49:26,240 He seated Amelia with him at mass. 714 00:49:26,320 --> 00:49:27,800 There is no turning back now. 715 00:49:27,920 --> 00:49:29,760 I completed my part in the contract. 716 00:49:32,160 --> 00:49:34,720 Now it is time for you to complete yours also. 717 00:49:35,960 --> 00:49:37,920 And that is fair, Lady Marchioness. 718 00:49:38,920 --> 00:49:40,680 What does your excellency desire? 719 00:49:42,000 --> 00:49:42,960 Kill him. 720 00:49:46,040 --> 00:49:47,600 Kill my husband. 721 00:49:48,680 --> 00:49:50,080 I care not to see him again. 722 00:49:57,280 --> 00:49:59,040 [Clara] It is a skill most difficult, 723 00:49:59,400 --> 00:50:01,480 finding the perfect condiment 724 00:50:01,560 --> 00:50:05,760 to make the most a stew without it losing its original flavor. 725 00:50:09,160 --> 00:50:11,880 We can't never truly escape from the essence of a stew. 726 00:50:13,120 --> 00:50:16,000 Just as we can never escape from ourselves. 727 00:50:18,520 --> 00:50:21,280 It is folly to hide a flavour we dislike. 728 00:50:24,440 --> 00:50:25,880 On the palate, 729 00:50:26,160 --> 00:50:27,880 even though like a distant echo, 730 00:50:28,240 --> 00:50:30,480 it will always remind us it is there. 731 00:50:33,720 --> 00:50:35,520 It is a skill most difficult, 732 00:50:36,120 --> 00:50:38,720 accepting that what is on our plate 733 00:50:39,120 --> 00:50:41,840 is exactly what we will bring to our mouth. 734 00:50:45,200 --> 00:50:47,840 [carriage approaching] 735 00:51:06,040 --> 00:51:07,040 Your Majesty. 736 00:51:09,680 --> 00:51:11,520 [door opens] 737 00:51:19,400 --> 00:51:20,280 Miss Belmonte. 738 00:51:22,400 --> 00:51:23,600 You were right. 739 00:51:24,000 --> 00:51:25,640 A king can never stop being a king. 740 00:51:26,600 --> 00:51:28,320 Despite being a man who is suffering. 741 00:51:32,480 --> 00:51:34,560 I promised to keep his secret, but he is King, 742 00:51:35,080 --> 00:51:36,880 and that is more than being a man. 743 00:51:43,920 --> 00:51:46,000 Now the secret is ours. 744 00:51:47,720 --> 00:51:49,920 We can never stop being what we are, can we? 745 00:51:52,200 --> 00:51:54,320 [sighs] No. We cannot. 746 00:52:04,720 --> 00:52:07,200 [Queen] It is vital that you find that document. 747 00:52:07,280 --> 00:52:09,680 You have always been my eyes at Castamar. 748 00:52:10,520 --> 00:52:12,840 And I need you to be there now even more. 749 00:52:25,200 --> 00:52:26,840 [King] I, Felipe de Anjou, 750 00:52:27,280 --> 00:52:28,880 was never elected. 751 00:52:29,720 --> 00:52:32,040 And if I do not remedy this, I will die. 752 00:52:32,160 --> 00:52:34,400 In order to achieve the redemption of my soul, 753 00:52:34,480 --> 00:52:37,360 I delegate to my beloved, my loyal wife, the writing 754 00:52:37,560 --> 00:52:39,240 of this document. 755 00:52:46,520 --> 00:52:47,560 [caws] 756 00:52:47,640 --> 00:52:49,720 It came to take a soul. I am sure. 757 00:52:49,840 --> 00:52:52,720 -How are you today, Your Majesty? -She wishes to poison me. 758 00:52:52,800 --> 00:52:55,200 The Queen needs to know you are not seeing a physician. 759 00:52:55,280 --> 00:52:57,200 [King] The Queen does not need to know everything. 760 00:52:57,280 --> 00:53:00,240 Should that document fall into the wrong hands, it'll be the end. 761 00:53:00,360 --> 00:53:01,320 Specially for you. 762 00:53:01,440 --> 00:53:03,760 This is a declaration of his desire to abdicate. 763 00:53:03,840 --> 00:53:05,320 Do not forget that we have a deal. 764 00:53:05,400 --> 00:53:07,920 Disposing of Esteban is not the same as receiving a letter. 765 00:53:08,000 --> 00:53:09,120 Be gone! 766 00:53:10,160 --> 00:53:11,720 -Get out. -Fire! 767 00:53:11,800 --> 00:53:13,440 To the courtyard, everyone! 768 00:53:13,600 --> 00:53:15,560 We need more buckets, quickly. 769 00:53:15,760 --> 00:53:17,760 Enrique, I love you, truly. 770 00:53:17,840 --> 00:53:20,200 Your only duty is to marry Lord Diego. 771 00:53:20,280 --> 00:53:23,240 I stole it to give it to the Queen. She was very interested in recovering. 772 00:53:23,320 --> 00:53:25,320 Do not make it easy for his enemies. 773 00:53:25,400 --> 00:53:28,440 The answer is no. I do not wish to be a regent. 774 00:53:28,640 --> 00:53:31,240 [Clara] The place where you get the tobacco, does it sell other things? 775 00:53:31,320 --> 00:53:33,640 -With money, anything is possible. -Laudanum. 776 00:53:33,720 --> 00:53:37,680 [Sol] I'm sure that he will. That the Duke of Castamar wishes to have a descendant. 777 00:53:38,040 --> 00:53:39,520 It is your salvation. 778 00:53:39,960 --> 00:53:42,320 [Carmen] Now we know who the crow is coming for. Do we not? 54857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.