Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
NETFLIX PRESENTS
2
00:00:17,080 --> 00:00:19,680
PREVIOUSLY
3
00:00:19,800 --> 00:00:21,640
-Careful, Alba! Alba!
-[neigh]
4
00:00:22,400 --> 00:00:23,440
[horrified] Alba!
5
00:00:23,520 --> 00:00:25,240
[Mercedes]
I've been worried sick about him
6
00:00:25,320 --> 00:00:28,040
for more than a year he's locked himself
away from the court.
7
00:00:28,120 --> 00:00:30,440
Your Majesty,
I cannot betray the memory of Alba.
8
00:00:30,600 --> 00:00:33,320
The period of mourning
is over in Castamar. I want a fiesta.
9
00:00:33,400 --> 00:00:35,520
The announcement of the fiesta
is good news.
10
00:00:35,640 --> 00:00:36,760
Will he bring a companion?
11
00:00:36,840 --> 00:00:39,080
It would send a sign
that he has overcome his grieve.
12
00:00:39,160 --> 00:00:41,760
And she's not engaged.
She is simply perfect.
13
00:00:41,880 --> 00:00:44,000
I want you to be the Duchess of Castamar.
14
00:00:44,680 --> 00:00:47,040
-I do not know you.
-[Elquiza] Clara Belmonte, my lord.
15
00:00:47,120 --> 00:00:50,240
-She's new in the house.
-[Mercedes] Good, so there's our new cook.
16
00:00:51,440 --> 00:00:54,000
[Úrsula]
Miss Clara is the new cook of Castamar.
17
00:00:54,080 --> 00:00:56,160
[Clara]
We'll make an unforgettable fiesta.
18
00:00:56,240 --> 00:00:59,640
[Mercedes] No one shall miss the fiesta
with the attendance of Their Majesties.
19
00:01:00,320 --> 00:01:02,400
Their Majesties
have now entered the hacienda.
20
00:01:02,480 --> 00:01:05,280
I want to get out.
The King wants to get out.
21
00:01:05,360 --> 00:01:06,720
Unhand me!
22
00:01:06,840 --> 00:01:08,440
Your Majesty!
23
00:01:08,720 --> 00:01:10,400
[Royal Guard] The King is missing!
24
00:01:10,480 --> 00:01:13,160
[fireworks]
25
00:01:26,920 --> 00:01:28,560
[pants]
26
00:01:32,280 --> 00:01:35,240
I cannot do it.
27
00:01:35,680 --> 00:01:37,560
[scared] I cannot. I cannot.
28
00:01:38,240 --> 00:01:40,680
[pants]
29
00:01:43,280 --> 00:01:45,520
-But how is this possible?
-[man] The King is missing.
30
00:01:45,600 --> 00:01:47,080
He could not just go missing.
31
00:01:47,280 --> 00:01:49,840
-And the Queen?
-The carriage is coming.
32
00:01:51,520 --> 00:01:53,760
We must alert our Guard. Quickly.
33
00:01:53,840 --> 00:01:55,360
BASED ON "THE COOK OF CASTAMAR"
BY FERNANDO J. MUÑEZ.
34
00:01:55,440 --> 00:01:57,720
[pants]
35
00:02:01,560 --> 00:02:02,600
Guards.
36
00:02:02,680 --> 00:02:04,440
EPISODE 2 THE NIGHT OF THE KING
37
00:02:05,600 --> 00:02:07,120
Guards!
38
00:02:07,480 --> 00:02:08,840
Alfredo.
39
00:02:09,760 --> 00:02:10,640
What's happened?
40
00:02:10,720 --> 00:02:13,040
We must lead everybody inside the house.
41
00:02:13,760 --> 00:02:16,880
Please, everybody to the house.
For your safety.
42
00:02:17,040 --> 00:02:18,480
Please, keep calm.
43
00:02:18,720 --> 00:02:19,560
Come on in, now.
44
00:02:21,000 --> 00:02:23,160
What is going on? Is it serious?
45
00:02:23,280 --> 00:02:24,320
I hope not, Mother,
46
00:02:24,400 --> 00:02:26,960
but it is safer inside.
Please, come inside.
47
00:02:27,120 --> 00:02:28,760
Come in, Mother, please.
48
00:02:29,560 --> 00:02:31,080
Diego, what can I do?
49
00:02:31,160 --> 00:02:32,120
-Nobody leaves.
50
00:02:32,200 --> 00:02:34,200
-Do not let anybody leave.
-Yes, I understand.
51
00:02:35,680 --> 00:02:38,280
My lord.
My lord, the royal carriage.
52
00:02:38,360 --> 00:02:39,600
Let us go.
53
00:02:39,680 --> 00:02:40,400
[neigh]
54
00:02:50,720 --> 00:02:51,840
Come.
55
00:02:55,760 --> 00:02:56,800
Your Majesty.
56
00:02:57,280 --> 00:02:58,440
You will be safe here.
57
00:02:58,520 --> 00:03:00,120
My only concern is the King.
58
00:03:00,200 --> 00:03:02,320
-You have to find him.
-What has happened?
59
00:03:03,120 --> 00:03:04,320
[sigs] Well...
60
00:03:05,360 --> 00:03:09,520
He wanted to be alone.
He wanted to pray before he arrived.
61
00:03:09,960 --> 00:03:12,520
But did you hear anything?
Any carriage? Horses?
62
00:03:12,600 --> 00:03:14,080
-No.
-Nothing.
63
00:03:15,760 --> 00:03:17,720
Well, I should do everything in my power.
64
00:03:18,120 --> 00:03:20,640
Elquiza will escort you
to a place that's more secure.
65
00:03:20,800 --> 00:03:22,280
[Elquiza] Your Majesty.
66
00:03:46,440 --> 00:03:47,920
The King, has disappeared.
67
00:03:48,800 --> 00:03:50,160
It is terrible.
68
00:03:50,240 --> 00:03:51,840
It's not your fault, my dear.
69
00:03:52,400 --> 00:03:54,600
Who could've imagined it
when they were invited.
70
00:03:55,560 --> 00:03:58,480
[Francisco] It makes no sense. Who'd
want to attack on a time like this?
71
00:03:58,560 --> 00:04:01,040
The last years the King made enemies
everywhere in Europe.
72
00:04:01,120 --> 00:04:02,440
Anyone could be guilty.
73
00:04:03,320 --> 00:04:06,080
His Majesty does nothing
not in the interest of the crown.
74
00:04:06,240 --> 00:04:07,200
Yes, of course.
75
00:04:07,320 --> 00:04:09,000
But not everyone thinks the same way.
76
00:04:12,520 --> 00:04:13,720
Your attention gentlemen.
77
00:04:13,800 --> 00:04:14,920
[Alfredo] What do we know?
78
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
His Majesty, during a stop
of the royal carriage,
79
00:04:18,080 --> 00:04:19,440
has disappeared.
80
00:04:22,240 --> 00:04:25,720
If kidnapped, it is likely the work of
a few men and they'd not have gone far,
81
00:04:26,240 --> 00:04:29,080
so we will be joining the royal guard
for a raid.
82
00:04:29,400 --> 00:04:30,800
Alfredo, Francisco,
83
00:04:30,920 --> 00:04:32,400
-Marquis.
-[Mercedes] But,
84
00:04:32,800 --> 00:04:34,040
if all of you are to go,
85
00:04:34,360 --> 00:04:36,720
-who will protect the house?
-I will do it.
86
00:04:37,440 --> 00:04:39,520
[everyone murmuring]
87
00:04:39,640 --> 00:04:43,000
Would it not be better
to find someone who knows about...
88
00:04:43,080 --> 00:04:44,520
of arms, strategy?
89
00:04:44,600 --> 00:04:46,640
-Lord Marquis, I would--
-Brother,
90
00:04:47,320 --> 00:04:49,240
you know these lands
as well as anyone here.
91
00:04:55,360 --> 00:04:56,680
That is correct.
92
00:04:57,200 --> 00:04:58,840
I will go with you.
93
00:05:00,000 --> 00:05:01,560
To the horses.
94
00:05:13,080 --> 00:05:14,280
[breaths in]
95
00:05:16,800 --> 00:05:19,120
The pieces for the roast
should come inside.
96
00:05:19,320 --> 00:05:21,200
I've removed the pigeons from the stove.
97
00:05:21,400 --> 00:05:23,880
Is all well? You are not a good color.
98
00:05:23,960 --> 00:05:26,080
A bit nervous, like everyone.
99
00:05:33,440 --> 00:05:35,760
[indistinct chattering]
100
00:05:36,080 --> 00:05:38,640
Lady Mercedes
has ordered us to make a hot dinner.
101
00:05:38,840 --> 00:05:40,720
And what of... the fiesta...
102
00:05:40,800 --> 00:05:43,680
Do you think the people are in the mood
to dance with the King missing?
103
00:05:43,840 --> 00:05:46,520
Girls, with me. We need tablecloths.
Come. Hurry.
104
00:05:49,520 --> 00:05:50,920
Cut the cured meats
105
00:05:51,160 --> 00:05:53,560
and serve them
around the candied mushrooms.
106
00:05:53,640 --> 00:05:55,600
We will serve the pigeons too and...
107
00:05:57,160 --> 00:05:58,640
Mr. Elquiza.
108
00:05:58,920 --> 00:06:02,120
-Any news?
-No news. But I'll keep you all informed.
109
00:06:02,560 --> 00:06:04,320
[men] Your Majesty!
110
00:06:04,400 --> 00:06:06,400
[barking]
111
00:06:30,200 --> 00:06:32,600
[panting]
112
00:06:33,040 --> 00:06:35,840
[murmuring]
113
00:06:39,360 --> 00:06:41,120
-Sir, what are you doing here?
-Ah!
114
00:06:42,360 --> 00:06:44,560
[gasps] Who are you?
115
00:06:45,000 --> 00:06:46,600
Your Majesty.
116
00:06:46,680 --> 00:06:49,640
[shouting and barking in the distance]
117
00:06:49,880 --> 00:06:51,120
Pedro,
118
00:06:52,520 --> 00:06:53,960
take my torch now.
119
00:06:57,880 --> 00:06:59,160
Whoa.
120
00:07:03,840 --> 00:07:05,080
[barking]
121
00:07:21,200 --> 00:07:22,440
The meatloaf?
122
00:07:26,240 --> 00:07:27,160
No.
123
00:07:27,240 --> 00:07:29,760
The orange sauce
was meant for the pigeons.
124
00:07:30,240 --> 00:07:32,000
[Úrsula] Can we bring out the dishes?
125
00:07:32,240 --> 00:07:33,200
Yes.
126
00:07:33,680 --> 00:07:35,800
The cured meats. The vegetable soup.
127
00:07:35,920 --> 00:07:38,480
-And the pigeons with crab.
-[Úrsula] Elisa, please.
128
00:07:41,400 --> 00:07:43,320
Now, now, now.
129
00:07:45,800 --> 00:07:47,480
-Roberto.
-I need to go to the stables.
130
00:07:47,560 --> 00:07:50,640
-The duke has just arrived.
-Wait. The duke wants to confirm the menu.
131
00:07:50,720 --> 00:07:52,400
He must agree. It is urgent.
132
00:08:02,680 --> 00:08:03,800
Have you seen anything?
133
00:08:03,880 --> 00:08:06,400
Nothing. Nothing on the hill
nor around the lake.
134
00:08:06,480 --> 00:08:08,240
It is as if the ground has swallowed him.
135
00:08:08,320 --> 00:08:09,880
-And you?
-Nothing.
136
00:08:10,960 --> 00:08:13,160
Sir, Sir.
137
00:08:13,360 --> 00:08:14,800
I have a message for you.
138
00:08:14,960 --> 00:08:16,800
It's from the kitchens,
changes to the menu.
139
00:08:16,920 --> 00:08:19,520
But have they not understood
that there shall be no fiesta?
140
00:08:19,600 --> 00:08:22,240
Miss Belmonte insisted it was urgent.
141
00:08:38,840 --> 00:08:40,160
[Clara] He is over there.
142
00:08:43,200 --> 00:08:45,400
It is the King, but not the King you know.
143
00:08:54,640 --> 00:08:56,440
[Diego] Your Majesty, are you unwell?
144
00:09:08,640 --> 00:09:10,760
When I found his Bible out in the woods,
145
00:09:11,000 --> 00:09:13,920
I supposed it was not a kidnapping.
But this?
146
00:09:14,520 --> 00:09:15,920
I'm sorry.
147
00:09:17,760 --> 00:09:19,680
No one must know about this, you hear?
148
00:09:20,280 --> 00:09:22,080
Ensure this does not leave the cellar.
149
00:09:30,600 --> 00:09:32,400
You are trembling, Your Majesty.
150
00:09:34,160 --> 00:09:35,720
This will make you feel better.
151
00:09:38,720 --> 00:09:41,040
[babbles]
152
00:09:43,200 --> 00:09:44,760
My angel.
153
00:09:46,640 --> 00:09:48,800
My guardian angel.
154
00:09:54,440 --> 00:09:56,040
You must protect me.
155
00:09:56,240 --> 00:09:58,000
No one wants to hurt you, Your Majesty.
156
00:09:58,080 --> 00:10:00,800
[crying] My angel.
157
00:10:01,600 --> 00:10:03,440
Why you look after me?
158
00:10:04,360 --> 00:10:07,280
You and I both see
all those poor souls I killed
159
00:10:07,360 --> 00:10:09,040
to get to the throne.
160
00:10:09,680 --> 00:10:11,920
The crown does not belong to me.
161
00:10:12,200 --> 00:10:14,600
The crown does not belong to me. [cries]
162
00:10:18,160 --> 00:10:19,920
Shh, shh, shh...
163
00:10:20,560 --> 00:10:21,760
Come.
164
00:10:23,160 --> 00:10:24,200
Come.
165
00:10:25,280 --> 00:10:26,160
Come.
166
00:10:26,760 --> 00:10:27,920
Come.
167
00:10:34,000 --> 00:10:35,800
I have here the whole truth.
168
00:10:36,000 --> 00:10:37,600
You must look after it.
169
00:10:38,480 --> 00:10:40,200
I will protect you
so no one takes it from you.
170
00:10:40,280 --> 00:10:44,960
No, they will. They will.
It will only be safe with you. Take it.
171
00:10:45,560 --> 00:10:47,560
No one must know you have it.
You hear? No one.
172
00:10:47,640 --> 00:10:49,760
It is my only secret.
Keep it safe. Keep it safe.
173
00:10:49,920 --> 00:10:51,400
[whipping] Keep it safe.
174
00:10:52,640 --> 00:10:53,880
[Queen] My love.
175
00:10:54,720 --> 00:10:55,640
Who are you?
176
00:10:56,360 --> 00:10:57,600
Your Majesty.
177
00:10:57,680 --> 00:10:59,240
Your Majesty, it is I, your Queen.
178
00:10:59,520 --> 00:11:02,280
No. You are not the Queen.
179
00:11:02,960 --> 00:11:06,080
The Queen would never have ceased it.
Not the Queen...
180
00:11:06,240 --> 00:11:09,320
The Queen would never have betrayed me.
181
00:11:09,480 --> 00:11:12,080
The Queen loves me. You are a traitor.
182
00:11:12,160 --> 00:11:15,440
My King, I want only what is best for you
and the crown.
183
00:11:15,520 --> 00:11:16,800
The crown?
184
00:11:18,080 --> 00:11:19,760
I cursed the crown!
185
00:11:19,840 --> 00:11:21,440
[pants]
186
00:11:21,600 --> 00:11:24,600
Your Majesty,
it is better if we go outside.
187
00:11:24,680 --> 00:11:27,120
[crying] My angel.
188
00:11:28,440 --> 00:11:31,680
She is the cook. It is she who found him.
189
00:11:31,760 --> 00:11:34,200
[continues crying]
190
00:11:44,000 --> 00:11:46,120
[Queen]
I think perhaps we should not have come.
191
00:11:46,320 --> 00:11:47,960
I thought he would be calmer,
192
00:11:48,040 --> 00:11:50,120
that he would have
confidence in himself. But--
193
00:11:50,200 --> 00:11:51,680
It's not your fault, Your Majesty.
194
00:11:51,880 --> 00:11:54,240
Yes, but I am to blame
if something should happen.
195
00:11:54,560 --> 00:11:57,200
In the court I am still seen
as an intruder.
196
00:12:00,680 --> 00:12:02,920
Melancholy is no illness for a king.
197
00:12:03,760 --> 00:12:06,200
For the good of the crown,
we must ensure it is kept hidden.
198
00:12:06,960 --> 00:12:08,920
The cook will not utter a word,
be assured.
199
00:12:09,040 --> 00:12:10,920
-How can you know?
-I know.
200
00:12:13,760 --> 00:12:15,520
Your Majesty needs you.
201
00:12:16,640 --> 00:12:19,520
He was fine when he offered you
the post of Secretary of the Council.
202
00:12:20,840 --> 00:12:22,440
He trusts only you now.
203
00:12:22,520 --> 00:12:24,040
Also you, Your Majesty.
204
00:12:24,120 --> 00:12:25,320
He adores you.
205
00:12:25,400 --> 00:12:26,560
[chuckles]
206
00:12:27,000 --> 00:12:29,360
You saved his life
at the battle of Almenara.
207
00:12:29,480 --> 00:12:30,960
So I...
208
00:12:31,360 --> 00:12:33,160
I would never match up to that.
209
00:12:36,120 --> 00:12:39,120
Invent some excuse
to ensure the guests remain calm.
210
00:12:42,400 --> 00:12:46,040
[indistinct chattering]
211
00:13:15,640 --> 00:13:19,040
Gentlemen, I have received
word from the Alcázar.
212
00:13:19,280 --> 00:13:22,320
His Majesty apologizes
for having had to return urgently
213
00:13:22,400 --> 00:13:24,480
to attend a matter of some importance.
214
00:13:24,880 --> 00:13:27,200
He was unable even to inform the Queen.
215
00:13:27,640 --> 00:13:30,440
You are saying that he is unharmed?
216
00:13:30,680 --> 00:13:33,360
It was a misunderstanding.
The health of our King is perfect.
217
00:13:33,560 --> 00:13:36,240
-Long live the King!
-[all] Long live the King!
218
00:13:36,960 --> 00:13:39,920
Gentlemen, many thanks
for your patience and understanding.
219
00:13:40,400 --> 00:13:42,280
I think it is now time for rest.
220
00:13:42,920 --> 00:13:45,960
I'm so sorry, my dear.
It would have been an evening most--
221
00:13:46,040 --> 00:13:48,880
Oh, I'm certain
no one will forget the pigeons--
222
00:13:48,960 --> 00:13:52,360
Lord Ignacio,
do you have a way to get back to the city?
223
00:13:52,480 --> 00:13:53,760
-No.
-No?
224
00:13:53,840 --> 00:13:57,040
Baron, do you have a room
in your carriage for Lord Ignacio?
225
00:13:57,120 --> 00:13:59,600
I am sorry, I arrived on horseback.
226
00:14:04,880 --> 00:14:06,480
Miss Castro.
227
00:14:06,560 --> 00:14:08,160
[both laugh]
228
00:14:10,480 --> 00:14:12,720
Do not let the opportunity pass.
229
00:14:13,320 --> 00:14:16,200
Like all men,
he would love hearing how well you did.
230
00:14:17,360 --> 00:14:18,880
[Esteban] Shall we be off, my dear?
231
00:14:37,760 --> 00:14:39,240
Talking of leaving...
232
00:14:43,760 --> 00:14:47,000
Would you permit me to thank you
for all you've done
233
00:14:47,400 --> 00:14:48,560
to protect us?
234
00:14:48,800 --> 00:14:51,080
[Diego] No, please, no need to thank me.
235
00:14:51,480 --> 00:14:54,800
We have to protect the King and
I was accompanied by the finest men.
236
00:14:55,280 --> 00:14:57,040
Do not be so modest.
237
00:14:57,120 --> 00:14:57,840
[sighs]
238
00:14:59,160 --> 00:14:59,960
Sir.
239
00:15:00,480 --> 00:15:03,160
Hmm... Well,
it has been a very long night.
240
00:15:03,520 --> 00:15:05,880
-We should all try to rest.
-[Amelia] Of course.
241
00:15:24,840 --> 00:15:28,840
I'm exhausted. All these waiting for
nothing has put me in a foul mood.
242
00:15:28,920 --> 00:15:30,480
Better this way, surely?
243
00:15:30,560 --> 00:15:32,320
The opposite would have been terrible.
244
00:15:32,400 --> 00:15:34,600
How little you enjoy emotions really.
245
00:15:34,680 --> 00:15:36,160
Emotions?
246
00:15:36,360 --> 00:15:37,280
[Sol] Coachman!
247
00:15:40,880 --> 00:15:41,840
Wait.
248
00:15:43,840 --> 00:15:46,800
Since you allowed me to arrive with you,
may I also return?
249
00:15:46,960 --> 00:15:49,040
-But of course Count, please alight.
-Thank you Sir.
250
00:15:49,120 --> 00:15:51,160
I thought you would stay for the night.
251
00:15:52,160 --> 00:15:55,360
Maybe do not subject
if I rest my eyes a little?
252
00:15:55,920 --> 00:15:58,000
It is very late for me, so...
253
00:15:58,240 --> 00:16:01,080
When it comes to sleeping,
any excuse, correct?
254
00:16:01,160 --> 00:16:02,160
[chuckles]
255
00:16:02,280 --> 00:16:03,520
[Francisco] Coachman.
256
00:16:04,000 --> 00:16:06,640
Do not make much noise,
as will wake the sleeping Marquis.
257
00:16:17,240 --> 00:16:20,640
We have been talking about
all the waiting around tonight and...
258
00:16:21,480 --> 00:16:22,840
nothing.
259
00:16:25,320 --> 00:16:26,720
Correct, my love?
260
00:16:28,600 --> 00:16:30,480
[snores]
261
00:16:32,320 --> 00:16:35,120
Well, may be
we can still save the evening.
262
00:16:35,360 --> 00:16:37,080
What would you say?
263
00:17:13,920 --> 00:17:16,520
[sniffs deeply]
264
00:17:18,320 --> 00:17:20,600
[shakes, trembles agitated]
265
00:17:22,040 --> 00:17:24,160
[Diego] He seems cold.
He would not stop trembling.
266
00:17:24,840 --> 00:17:26,360
[Clara] He is not cold.
267
00:17:27,360 --> 00:17:28,640
[whispering] I'm here.
268
00:17:31,360 --> 00:17:32,640
It has returned.
269
00:17:32,960 --> 00:17:35,520
I cannot swallow. It's real.
270
00:17:35,880 --> 00:17:37,120
I am not crazy.
271
00:17:37,360 --> 00:17:38,400
Not crazy.
272
00:17:38,720 --> 00:17:41,280
[sobbing] No. It suffocates me.
273
00:17:41,360 --> 00:17:43,120
I know what you feel, Your Majesty.
274
00:17:43,200 --> 00:17:45,960
It is like your throat is being squeezed,
and you cannot breath.
275
00:17:46,040 --> 00:17:47,560
But you are not suffocating.
276
00:17:47,680 --> 00:17:49,560
It's fear of fear.
277
00:17:50,080 --> 00:17:52,400
-No!
-[Clara] Shh.
278
00:17:52,480 --> 00:17:53,920
[whimpers]
279
00:17:56,120 --> 00:17:57,720
I cannot escape.
280
00:17:58,040 --> 00:18:00,320
They want to kill me.
They want to kill me.
281
00:18:00,440 --> 00:18:03,600
-I will not let that happen. Look at me.
-[King screams]
282
00:18:03,960 --> 00:18:05,520
I will not let that happen.
283
00:18:06,040 --> 00:18:07,280
I'm your angel.
284
00:18:08,760 --> 00:18:09,800
I'm your angel.
285
00:18:10,080 --> 00:18:11,520
Trust me.
286
00:18:15,040 --> 00:18:16,080
Stay calm.
287
00:18:16,440 --> 00:18:17,880
Trust me.
288
00:18:26,000 --> 00:18:28,240
-He should drink water.
-Yes.
289
00:18:28,320 --> 00:18:30,480
[sobbing]
290
00:18:32,000 --> 00:18:33,200
Here.
291
00:18:33,640 --> 00:18:35,840
It'll do you good.
Chocolate and lemon balm.
292
00:18:37,080 --> 00:18:38,200
Promise me...
293
00:18:40,120 --> 00:18:41,440
it will not suffocate me.
294
00:18:41,560 --> 00:18:42,920
Trust me.
295
00:18:48,560 --> 00:18:49,680
Your Majesty.
296
00:18:52,920 --> 00:18:54,240
It will do you good.
297
00:18:56,480 --> 00:18:58,360
[swallows]
298
00:18:59,200 --> 00:19:00,440
Better?
299
00:19:00,520 --> 00:19:02,200
[sighs in relief]
300
00:19:02,560 --> 00:19:03,760
It passes.
301
00:19:04,760 --> 00:19:06,120
It passes.
302
00:19:06,200 --> 00:19:08,640
[breaths more calmly]
303
00:19:17,800 --> 00:19:19,640
[door opens]
304
00:19:21,760 --> 00:19:23,160
[door closes]
305
00:19:36,200 --> 00:19:37,480
[sighs]
306
00:19:38,520 --> 00:19:40,040
I thought you would visit me.
307
00:19:40,120 --> 00:19:41,440
[gun on the table]
308
00:19:41,520 --> 00:19:42,920
[sighs deeply]
309
00:19:45,480 --> 00:19:47,120
I could not be alone.
310
00:19:47,240 --> 00:19:48,600
You should have warned me.
311
00:19:57,440 --> 00:19:58,640
Pardon.
312
00:20:00,200 --> 00:20:01,040
Wait.
313
00:20:06,400 --> 00:20:08,320
You are adorable, Miss Castro.
314
00:20:09,400 --> 00:20:10,920
The duke is a man most fortunate.
315
00:20:11,480 --> 00:20:12,840
The duke does not see me as you do.
316
00:20:13,040 --> 00:20:15,000
He will. Get closer to him.
317
00:20:15,760 --> 00:20:18,040
And you shall soon have arms
in which to shelter.
318
00:20:19,120 --> 00:20:20,280
Your arms?
319
00:20:20,600 --> 00:20:22,160
Or those of Lord Diego?
320
00:20:22,840 --> 00:20:24,120
The two of us.
321
00:20:24,200 --> 00:20:25,800
[both laugh]
322
00:20:51,680 --> 00:20:54,160
[chime]
323
00:21:04,160 --> 00:21:05,720
[whispering] My angel.
324
00:21:06,920 --> 00:21:08,400
Protect my secret.
325
00:21:20,720 --> 00:21:23,720
[birds chirping]
326
00:21:51,240 --> 00:21:52,400
[sighs]
327
00:22:20,160 --> 00:22:22,480
[birds chirping]
328
00:22:26,320 --> 00:22:27,440
[door opens]
329
00:22:54,880 --> 00:22:55,960
My lord.
330
00:22:57,920 --> 00:22:59,000
You called me.
331
00:22:59,200 --> 00:23:00,160
[Diego] Yes.
332
00:23:01,400 --> 00:23:03,680
I would like you put the room in order.
333
00:23:07,120 --> 00:23:08,840
Will you use it again?
334
00:23:09,840 --> 00:23:11,920
No, but it cannot stay so.
335
00:23:12,520 --> 00:23:16,640
Let some air in, clear the dust,
gather her things and then lock it up.
336
00:23:20,920 --> 00:23:22,200
My lord,
337
00:23:22,960 --> 00:23:24,560
one thing, with your permission.
338
00:23:25,560 --> 00:23:27,560
Concerning Miss Belmonte.
339
00:23:28,920 --> 00:23:31,920
I wonder, have you decided
weather she will continue with us.
340
00:23:33,200 --> 00:23:35,960
Put the room in order.
That is all I need you to do.
341
00:23:54,080 --> 00:23:57,800
You cut them into dices and you marinade
them in saffron, cinnamon,
342
00:23:57,920 --> 00:23:59,040
lemon and wine.
343
00:23:59,120 --> 00:24:01,200
It is important so it does
not have a rough taste.
344
00:24:01,320 --> 00:24:05,080
The legs we need to roll them in flour
before frying them with fat and butter.
345
00:24:05,880 --> 00:24:08,960
Then we boil them with truffles,
mushrooms and picadillo.
346
00:24:09,040 --> 00:24:12,040
Only you know how to make a wild boar
into a delicacy.
347
00:24:15,480 --> 00:24:17,640
[laughter]
348
00:24:18,720 --> 00:24:21,280
What are you doing still working?
It is Sunday.
349
00:24:21,360 --> 00:24:23,600
Have you seen the courtyard?
It is beautiful.
350
00:24:23,840 --> 00:24:26,320
Lord Diego is letting us use decorations
from the fiesta.
351
00:24:26,400 --> 00:24:27,560
Want to see it?
352
00:24:27,800 --> 00:24:31,280
[laughing] Come on, come on.
Clara, come. I'll show you.
353
00:24:36,000 --> 00:24:37,640
-[Elisa] Come on let us go.
-I cannot.
354
00:24:37,800 --> 00:24:39,440
I have a lot of work for the wild boar.
355
00:24:39,560 --> 00:24:41,040
[Elisa] Clara, please.
356
00:24:41,240 --> 00:24:43,640
Come! They would give us
food left from yesterday.
357
00:24:43,720 --> 00:24:45,640
-Oh, come on.
-Clara.
358
00:24:45,960 --> 00:24:47,680
No, you all go, really.
359
00:24:48,600 --> 00:24:50,240
-Go.
-Such a bore.
360
00:24:50,720 --> 00:24:51,960
[sighs] Sorry.
361
00:25:00,360 --> 00:25:02,120
Come on. [laughs]
362
00:25:02,520 --> 00:25:04,760
Come on, Carmen.
363
00:25:05,440 --> 00:25:08,600
[laughter, giggles]
364
00:25:09,080 --> 00:25:12,120
[clock ticking]
365
00:25:16,320 --> 00:25:17,680
Ah!
366
00:25:17,760 --> 00:25:18,920
[laughter]
367
00:25:19,400 --> 00:25:21,840
The chocolate it is hot.
368
00:25:22,840 --> 00:25:24,560
[footsteps approaching]
369
00:25:24,880 --> 00:25:25,920
[Gabriel] Mother,
370
00:25:27,400 --> 00:25:29,000
did you rest?
371
00:25:29,080 --> 00:25:29,920
[chuckles]
372
00:25:30,000 --> 00:25:31,560
With such unease?
373
00:25:32,120 --> 00:25:37,680
To think last night's gathering will go
down in history in which the Castamars...
374
00:25:38,000 --> 00:25:39,400
lost their Monarch.
375
00:25:39,520 --> 00:25:41,800
-Almost like a ring.
-[giggles]
376
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
-Do not jest, Marquis.
-[Enrique] You do not need to worry.
377
00:25:45,360 --> 00:25:47,440
If last night will be remembered
for anything,
378
00:25:47,880 --> 00:25:50,320
it'll be for the hair
of the Countess of Arcos.
379
00:25:50,400 --> 00:25:51,240
[giggles]
380
00:25:51,320 --> 00:25:52,800
-Good morning.
-Good morning.
381
00:25:52,880 --> 00:25:54,840
-Good morning, son.
-Brother.
382
00:25:57,200 --> 00:25:59,960
You should not have let
the Queen leave so early.
383
00:26:00,360 --> 00:26:01,960
I should have liked to say goodbye.
384
00:26:02,040 --> 00:26:03,120
[chuckles]
385
00:26:03,320 --> 00:26:04,600
Strange timing,
386
00:26:04,920 --> 00:26:06,040
except for the urgency.
387
00:26:06,920 --> 00:26:09,360
She whished to join
His Majesty as quick as possible,
388
00:26:09,440 --> 00:26:10,880
I see nothing strange in that.
389
00:26:10,960 --> 00:26:11,880
Nah...
390
00:26:13,280 --> 00:26:15,920
Juan, have my horse prepared,
if you would.
391
00:26:16,000 --> 00:26:17,520
You... You will go out?
392
00:26:17,600 --> 00:26:19,640
And the memorial mass for Alba?
393
00:26:19,720 --> 00:26:21,080
They await me in the Alcázar,
394
00:26:21,160 --> 00:26:22,560
but I shall be back in time.
395
00:26:22,640 --> 00:26:25,800
I have decided to accept the post
of Secretary of the Council.
396
00:26:25,880 --> 00:26:26,680
[sighs]
397
00:26:26,760 --> 00:26:28,000
Really?
398
00:26:28,080 --> 00:26:29,680
[laughing]
399
00:26:29,760 --> 00:26:31,840
You have no idea of the joy this brings.
400
00:26:32,120 --> 00:26:33,760
Secretary of the Council.
401
00:26:33,840 --> 00:26:35,920
-Congratulations, brother.
-Thank you.
402
00:26:36,520 --> 00:26:38,400
The King needs men like you.
403
00:26:39,920 --> 00:26:41,680
And the Queen too, of course.
404
00:26:42,160 --> 00:26:43,920
Perhaps we should organise a fiesta?
405
00:26:44,000 --> 00:26:45,480
A proper announcement.
406
00:26:45,560 --> 00:26:47,520
[all laugh]
407
00:26:47,840 --> 00:26:49,360
[Mercedes] Fine, fine.
408
00:26:49,440 --> 00:26:52,320
But I shall at least
write to our friends with the good news.
409
00:28:01,640 --> 00:28:02,720
Did you miss me?
410
00:28:02,800 --> 00:28:05,080
[screams, grunts]
411
00:28:08,680 --> 00:28:10,520
[pants]
412
00:28:11,680 --> 00:28:12,920
[grunting]
413
00:28:13,400 --> 00:28:15,000
[moans]
414
00:28:16,240 --> 00:28:18,280
No, no, no.
415
00:28:18,360 --> 00:28:19,600
You already scaped once.
416
00:28:20,000 --> 00:28:21,640
-And you will not again.
-No!
417
00:28:22,200 --> 00:28:23,400
[swishing]
418
00:28:23,640 --> 00:28:25,080
Unhand her, you swine.
419
00:28:25,160 --> 00:28:26,840
Do it or I'll slit your throat.
420
00:28:26,920 --> 00:28:28,000
[gasps]
421
00:28:31,920 --> 00:28:33,760
[sighs]
422
00:28:35,760 --> 00:28:37,040
Please, excuse me.
423
00:28:39,040 --> 00:28:42,680
There was...
a little draft in the corridor.
424
00:28:42,920 --> 00:28:44,600
I wonder what happened.
425
00:28:46,720 --> 00:28:49,080
I'm just letting air into the bedrooms.
426
00:28:53,600 --> 00:28:55,360
This was her chamber?
427
00:28:56,440 --> 00:28:58,040
-Yes.
-Ah.
428
00:28:58,120 --> 00:28:59,880
A great woman.
429
00:29:00,240 --> 00:29:01,520
It is difficult
430
00:29:01,800 --> 00:29:03,440
to erase such a memory.
431
00:29:03,520 --> 00:29:06,680
[breaths in]
Some people can never be forgotten.
432
00:29:07,920 --> 00:29:09,040
Well,
433
00:29:09,200 --> 00:29:10,920
until someone takes their place.
434
00:29:12,800 --> 00:29:14,720
Places can change their owner
435
00:29:15,800 --> 00:29:17,360
but memories not.
436
00:29:17,800 --> 00:29:19,200
[curtains shutting]
437
00:29:28,720 --> 00:29:29,960
[grunts]
438
00:29:33,240 --> 00:29:34,160
Hey!
439
00:29:48,360 --> 00:29:49,640
[Diego] Your Majesty.
440
00:29:52,800 --> 00:29:55,440
Excuse me, Your Majesty, I was not told
you were indisposed--
441
00:29:55,520 --> 00:29:58,320
No, no, no, do not move, almost done.
442
00:30:03,560 --> 00:30:06,880
Come closer,
I do not bite, Diego. My shirt.
443
00:30:12,840 --> 00:30:14,320
Does it smell of her?
444
00:30:15,800 --> 00:30:17,040
It smells of her.
445
00:30:18,960 --> 00:30:20,560
If it smells not of her
446
00:30:20,880 --> 00:30:22,760
I do not wear it. Smell it.
447
00:30:24,000 --> 00:30:25,080
[sniffs]
448
00:30:25,440 --> 00:30:27,880
-Yes, Your Majesty.
-It does.
449
00:30:27,960 --> 00:30:30,480
It smells of her. No doubt, is there?
450
00:30:30,640 --> 00:30:31,760
This one.
451
00:30:33,680 --> 00:30:35,360
How was the fiesta in Castamar?
452
00:30:37,920 --> 00:30:40,520
Your Majesty, the fiesta in Castamar
did not take place.
453
00:30:41,000 --> 00:30:42,240
Do you not recall?
454
00:30:44,040 --> 00:30:47,240
How can I remember something
that did not happen, Diego?
455
00:30:53,920 --> 00:30:56,320
[continues laughing]
456
00:30:56,720 --> 00:30:59,920
[Queen] He is convinced they want to
poison him through his clothes.
457
00:31:00,280 --> 00:31:02,720
And will not wear anything
I have not worn.
458
00:31:03,760 --> 00:31:04,960
A man so...
459
00:31:05,320 --> 00:31:06,560
valiant in the battle...
460
00:31:06,720 --> 00:31:08,640
And so fragile in the palace.
461
00:31:10,840 --> 00:31:12,360
Thank you for accepting the post.
462
00:31:12,840 --> 00:31:14,800
No, Your Majesty, it is an honor.
463
00:31:15,480 --> 00:31:16,400
But...
464
00:31:16,520 --> 00:31:18,760
What has happened?
How long has he been like this?
465
00:31:19,360 --> 00:31:20,920
[Queen] It is hard to say.
466
00:31:21,040 --> 00:31:23,520
At times he is normal
and unexpectedly he...
467
00:31:23,600 --> 00:31:25,920
Yes, I know of his swings in mood,
but this is...
468
00:31:26,000 --> 00:31:28,400
His Majesty remembers nothing
from yesterday.
469
00:31:28,560 --> 00:31:29,680
And do you...
470
00:31:30,480 --> 00:31:31,640
What did you discuss?
471
00:31:31,800 --> 00:31:33,880
Was it anything Queen should know?
472
00:31:34,240 --> 00:31:36,320
[stammering] No, he said nothing,
Your Majesty.
473
00:31:36,400 --> 00:31:37,440
To no one?
474
00:31:40,000 --> 00:31:41,040
To no one.
475
00:31:41,800 --> 00:31:44,520
You are formally part
of the government of the crown.
476
00:31:45,040 --> 00:31:47,400
You cannot concealed anything
that will endanger him.
477
00:31:48,040 --> 00:31:49,840
I will not do that, Your Majesty.
478
00:31:51,000 --> 00:31:54,760
And as a member of the council, I trust
nothing should be conceal from me.
479
00:31:56,440 --> 00:31:58,040
You have seen the King naked.
480
00:31:59,120 --> 00:32:01,680
I do not know what secrets are left
to be discovered.
481
00:32:19,880 --> 00:32:21,360
[laughter and giggles]
482
00:32:21,440 --> 00:32:22,840
[Elisa] Coming?
483
00:32:25,160 --> 00:32:29,560
[Elisa imitating] Marquis, please tell me
that the pigeon is to your liking.
484
00:32:29,720 --> 00:32:30,600
Oh, delicious.
485
00:32:30,720 --> 00:32:33,360
Ah! Then it is all for me!
486
00:32:33,440 --> 00:32:35,520
[laughing]
487
00:32:35,680 --> 00:32:36,680
Come, give me that.
488
00:32:37,040 --> 00:32:38,520
-Give it!
-What are you doing?
489
00:32:38,600 --> 00:32:40,480
[girls shouting]
490
00:32:40,760 --> 00:32:43,400
-Not from the plates of each other, no.
-Eh!
491
00:32:43,520 --> 00:32:46,280
Give it back to her! Give it back now.
492
00:32:46,880 --> 00:32:48,760
[all] Oh!
493
00:32:49,000 --> 00:32:50,440
Do not overeat.
494
00:32:50,640 --> 00:32:52,440
You would not want the gripes.
495
00:32:53,000 --> 00:32:55,640
[bray]
496
00:33:09,160 --> 00:33:11,280
Will you not invite me to the fiesta?
497
00:33:12,200 --> 00:33:13,720
I do not like theater.
498
00:33:14,160 --> 00:33:15,360
Neither do I.
499
00:33:16,000 --> 00:33:19,800
-I prefer real things...
-Get off.
500
00:33:22,280 --> 00:33:23,720
Did you bring the thing?
501
00:33:24,920 --> 00:33:26,840
You cannot ask nicely for things?
502
00:33:27,040 --> 00:33:28,240
I shall when you do.
503
00:33:29,320 --> 00:33:30,360
[chuckles]
504
00:33:48,080 --> 00:33:53,640
[laughter, indistinct chattering]
505
00:34:04,920 --> 00:34:08,120
-Is that for the pantry or the kitchen?
-Why is it important?
506
00:34:11,640 --> 00:34:13,720
Miss Belmonte, do you have a moment?
507
00:34:18,920 --> 00:34:20,240
Lord Diego wishes to see you.
508
00:34:23,640 --> 00:34:25,720
My Lord Duke, Miss Belmonte.
509
00:34:32,880 --> 00:34:34,440
-[Diego] Miss Belmonte.
-My lord.
510
00:34:34,720 --> 00:34:37,080
I think you already know this book.
511
00:34:37,560 --> 00:34:40,800
It is the finest essay on botanicals
that ever was written.
512
00:34:41,080 --> 00:34:43,240
If I recall, you had an interest in it.
513
00:34:43,320 --> 00:34:45,560
I was only looking through it
out of curiosity.
514
00:34:45,760 --> 00:34:46,960
You know,
515
00:34:47,360 --> 00:34:50,440
the hacienda has many of the plants
mentioned by Tournefort.
516
00:34:50,520 --> 00:34:52,640
And some have culinary properties.
517
00:34:54,200 --> 00:34:56,760
A shame if no one made the most of them,
do you agree?
518
00:34:57,440 --> 00:34:58,600
It is for you.
519
00:34:59,040 --> 00:35:00,400
Keep it, if you would.
520
00:35:01,200 --> 00:35:03,160
I do not know what I could do with them.
521
00:35:04,320 --> 00:35:05,440
Use them.
522
00:35:08,200 --> 00:35:09,240
Thank you, my lord.
523
00:35:09,400 --> 00:35:11,160
[Diego] I should be thanking you.
524
00:35:11,680 --> 00:35:15,240
Especially, after everything you did
last night to help the Monarch.
525
00:35:15,360 --> 00:35:17,800
I would have done the same
for anybody else.
526
00:35:18,600 --> 00:35:20,000
I was not seeing the King,
527
00:35:20,320 --> 00:35:22,080
just a man who needed help.
528
00:35:22,320 --> 00:35:23,800
The King is the King.
529
00:35:24,080 --> 00:35:25,240
He is never another.
530
00:35:25,320 --> 00:35:27,360
Without jewels,
without clothes, without wigs
531
00:35:27,440 --> 00:35:29,080
there are neither kings nor servants.
532
00:35:29,480 --> 00:35:30,680
All of us are the same.
533
00:35:31,400 --> 00:35:32,840
You really believe that?
534
00:35:34,040 --> 00:35:36,040
You never feel the need
to be someone else?
535
00:35:46,880 --> 00:35:48,000
[Diego] Yes.
536
00:35:48,680 --> 00:35:50,080
Diego.
537
00:35:51,400 --> 00:35:55,360
Many times I need to be the man who stroll
with his wife through the countryside.
538
00:35:57,000 --> 00:35:58,440
But that is not longer me.
539
00:36:12,440 --> 00:36:13,440
[knocking]
540
00:36:13,520 --> 00:36:14,600
Come in.
541
00:36:20,720 --> 00:36:22,400
Remember the courtesy.
542
00:36:25,480 --> 00:36:26,520
She is still here.
543
00:36:27,800 --> 00:36:29,480
Who? The cook?
544
00:36:31,960 --> 00:36:33,440
Do not loose sight of her.
545
00:36:34,440 --> 00:36:35,800
What do you hope to find?
546
00:36:36,000 --> 00:36:37,080
She is perfect.
547
00:36:37,280 --> 00:36:39,240
She smells of roses
after carving up an animal.
548
00:36:39,320 --> 00:36:41,240
[Úrsula] I gave orders
for you to watch her.
549
00:36:41,320 --> 00:36:42,640
Try harder.
550
00:36:43,320 --> 00:36:46,040
You will find anything
that will make her leave Castamar.
551
00:36:46,720 --> 00:36:48,680
Unless you are the one that says goodbye.
552
00:37:00,040 --> 00:37:01,840
[sighs]
553
00:37:04,600 --> 00:37:07,840
♪ Oh, the flame of love is burning me ♪
554
00:37:11,360 --> 00:37:14,000
♪ What sweet violence ♪
555
00:37:14,240 --> 00:37:16,520
♪ How tenderly it gives ♪
556
00:37:17,080 --> 00:37:19,720
♪ Oh, the flame of love is burning me ♪
557
00:37:20,560 --> 00:37:22,440
♪ What sweet violence ♪
558
00:37:22,520 --> 00:37:24,800
Will you do me the honor
of dancing with me, Miss?
559
00:37:25,240 --> 00:37:26,280
Yes?
560
00:37:29,200 --> 00:37:30,840
One, two.
561
00:37:31,520 --> 00:37:33,080
One and turn.
562
00:37:33,160 --> 00:37:34,880
[laughing, giggling]
563
00:37:35,080 --> 00:37:36,880
Anyone else care to dance?
564
00:37:37,120 --> 00:37:38,000
[Roberto] Me.
565
00:37:38,360 --> 00:37:40,440
[man] ♪ Oh, it burns ♪
566
00:37:40,720 --> 00:37:44,000
♪ Oh, the flame of love is burning me ♪
567
00:37:44,080 --> 00:37:46,000
[both laughing]
568
00:37:46,080 --> 00:37:48,840
♪ Oh, the flame of love is burning me ♪
569
00:37:51,160 --> 00:37:53,880
-♪ What sweet violence ♪
-[Carmen] She is angry.
570
00:37:54,040 --> 00:37:55,960
-♪ How tenderly it gives ♪
-Elisa! Elisa!
571
00:37:56,120 --> 00:37:58,480
-Elisa, you already had a partner.
-Leave me alone.
572
00:37:59,000 --> 00:38:01,200
[man continues singing]
♪ What sweet violence ♪
573
00:38:01,680 --> 00:38:03,200
♪ How tenderly it gives ♪
574
00:38:04,960 --> 00:38:08,400
♪ How tenderly it gives ♪
575
00:38:08,720 --> 00:38:11,800
♪ How tenderly it gives ♪
576
00:39:02,800 --> 00:39:03,960
[Diego] Do I disturb?
577
00:39:04,040 --> 00:39:05,480
Not at all.
578
00:39:05,960 --> 00:39:08,760
I was simply lost in my thoughts.
579
00:39:10,080 --> 00:39:11,520
Then I should leave you to them.
580
00:39:12,000 --> 00:39:13,960
I would prefer to be accompanied.
581
00:39:15,480 --> 00:39:16,560
And you?
582
00:39:29,120 --> 00:39:31,200
[Diego] You see?
Thanks to these little hairs,
583
00:39:31,280 --> 00:39:34,360
when you rub the leaves so...
you set free the oils.
584
00:39:35,160 --> 00:39:37,000
Notice the aroma.
585
00:39:37,680 --> 00:39:38,640
Ah!
586
00:39:38,720 --> 00:39:40,080
Strong, is it not?
587
00:39:40,280 --> 00:39:41,720
Yes, peppery.
588
00:39:43,280 --> 00:39:44,600
And bitter.
589
00:39:44,840 --> 00:39:45,680
I like it.
590
00:39:46,920 --> 00:39:48,080
Although...
591
00:39:48,400 --> 00:39:50,840
I imagine it is not for all noses.
592
00:39:52,000 --> 00:39:53,760
The nose can be trained just like taste.
593
00:39:53,840 --> 00:39:57,400
Hmm... Yes, but not all palates are...
594
00:39:57,920 --> 00:40:00,440
are ready for new flavors.
595
00:40:01,880 --> 00:40:03,960
Do we still speak of palates or people?
596
00:40:04,040 --> 00:40:05,560
[both laugh]
597
00:40:05,800 --> 00:40:07,600
About both, I am sure.
598
00:40:08,720 --> 00:40:10,640
[birds chirping]
599
00:40:11,680 --> 00:40:12,800
Do you miss her?
600
00:40:13,880 --> 00:40:15,040
Your wife.
601
00:40:17,440 --> 00:40:20,240
I am learning to not miss her.
Least, not all the time.
602
00:40:20,320 --> 00:40:21,080
[sighs]
603
00:40:21,160 --> 00:40:24,200
A little further there is a field
of lavender planted. You will love it.
604
00:40:24,280 --> 00:40:25,080
[nods]
605
00:40:35,200 --> 00:40:36,440
Oh!
606
00:40:38,080 --> 00:40:40,800
Sorry. [clears her throat]
607
00:40:44,200 --> 00:40:46,080
[coachman] Go! Hey! Hey!
608
00:40:57,760 --> 00:40:59,840
You always save yourself
for the last moment.
609
00:41:00,360 --> 00:41:01,720
I thought it was luck.
610
00:41:02,600 --> 00:41:04,160
Maybe there is more to it.
611
00:41:04,760 --> 00:41:06,720
-Give it back.
-It seems important.
612
00:41:07,160 --> 00:41:10,080
-Give it back.
-Tell me, what is this worth to you?
613
00:41:10,880 --> 00:41:13,240
The Duke and Miss Amelia
have returned from the woods
614
00:41:13,320 --> 00:41:15,360
and brought these herbs.
Use them.
615
00:41:15,760 --> 00:41:17,760
Like he did with Lady Alba?
616
00:41:18,560 --> 00:41:20,280
Maybe we will se a new duchess.
617
00:41:20,800 --> 00:41:22,560
There will only ever be one duchess..
618
00:41:23,240 --> 00:41:25,440
No matter who it is who replaces her.
619
00:41:26,280 --> 00:41:29,120
Come, do not waste time.
We are the last ones to go to church.
620
00:41:30,480 --> 00:41:31,520
Come on.
621
00:41:31,640 --> 00:41:32,880
Yes, my lady.
622
00:41:33,080 --> 00:41:35,240
As soon as the cook answers my question.
623
00:41:37,160 --> 00:41:38,960
Yes, that is fine.
624
00:41:39,360 --> 00:41:41,280
We will make preserves with ripe apples.
625
00:41:41,400 --> 00:41:42,840
Come on, we will be late.
626
00:41:42,920 --> 00:41:46,040
It is for the birthday of Lady Alba.
We must all be there.
627
00:41:48,960 --> 00:41:50,000
[Úrsula] Clara.
628
00:41:51,440 --> 00:41:54,240
[heart beating fast]
629
00:41:54,320 --> 00:41:56,640
[pants]
630
00:41:57,280 --> 00:42:01,360
Miss Belmonte should stay
to watch over the stew. Isn't that so?
631
00:42:02,480 --> 00:42:03,800
[Úrsula] What?
632
00:42:04,760 --> 00:42:07,720
I'm sure the Lady, may she rest
in peace, would understand.
633
00:42:08,600 --> 00:42:10,840
[boiling pots]
634
00:42:20,000 --> 00:42:21,160
[nervously] Thank you.
635
00:42:22,680 --> 00:42:24,360
[Elquiza] I know what the matter is.
636
00:42:25,360 --> 00:42:27,240
Fear of fear.
637
00:42:28,160 --> 00:42:31,400
I served in the army. There was a soldier
who went through the same.
638
00:42:31,480 --> 00:42:33,360
He can't go out into open spaces.
639
00:42:33,840 --> 00:42:36,320
[pants] My legs, they tremble.
640
00:42:36,920 --> 00:42:39,480
I try to catch my breath
and feel I could die.
641
00:42:40,120 --> 00:42:41,800
[pants]
642
00:42:42,360 --> 00:42:44,000
Find a solution.
643
00:42:45,440 --> 00:42:47,600
You won't be able
to keep it hidden for much longer.
644
00:43:04,040 --> 00:43:06,720
Marquises, delightful to see you
in the House of the Lord.
645
00:43:06,960 --> 00:43:08,200
Likewise, I am sure.
646
00:43:08,280 --> 00:43:12,000
Although we were not aware
that it is a first holy communion.
647
00:43:12,520 --> 00:43:16,640
May I present my friend, Leonor Yuca.
Just arrived from Valencia.
648
00:43:17,240 --> 00:43:18,760
Shall we, my love?
649
00:43:20,240 --> 00:43:23,120
She her feeling important because
she hangs on the arm of a count.
650
00:43:23,200 --> 00:43:25,200
Oh please, he could be her father.
651
00:43:25,280 --> 00:43:26,600
The opposite would be worse.
652
00:43:26,840 --> 00:43:29,080
A young man like Lord... [laughs]
653
00:43:29,320 --> 00:43:30,280
Marlango,
654
00:43:30,520 --> 00:43:32,880
hanging off the arm of a mature woman...
[scoffs]
655
00:43:32,960 --> 00:43:35,600
Some things simply go against nature.
656
00:43:41,120 --> 00:43:43,120
[Roberto] I didn't mean to offend.
I didn't.
657
00:43:43,200 --> 00:43:45,200
If there is something I can do
so you may forgive me.
658
00:43:45,280 --> 00:43:46,560
Do not speak to me.
659
00:43:46,880 --> 00:43:49,800
I shan't speak to you. But will you
allow me to stay by your side?
660
00:43:49,880 --> 00:43:51,920
I really do not care, we are in church.
661
00:43:52,000 --> 00:43:55,760
[organ playing]
662
00:44:17,160 --> 00:44:19,280
I am so pleased you are here.
663
00:44:33,400 --> 00:44:37,400
Mama, I'll give some instructions
to Melquíades and then I should join you.
664
00:44:40,480 --> 00:44:43,240
Melquíades, everyone
in the church for service?
665
00:44:43,320 --> 00:44:44,960
[whispering] Apart from Miss Belmonte,
666
00:44:45,040 --> 00:44:47,080
-who is absent with my permission.
-[Diego] Why?
667
00:44:47,520 --> 00:44:49,800
She had to finish cooking the wild boar.
668
00:44:50,080 --> 00:44:51,560
Did I do wrong, Sir?
669
00:44:52,400 --> 00:44:54,240
No, no. It's fine, fine.
670
00:44:54,320 --> 00:44:57,360
[organ continues playing]
671
00:44:59,320 --> 00:45:01,160
Enrique.
672
00:45:02,000 --> 00:45:05,040
Marquises. Esteban.
673
00:45:15,680 --> 00:45:17,360
[indistinct murmurs]
674
00:45:24,240 --> 00:45:26,920
[Enrique] It's not the only thing
that escapes you today.
675
00:45:28,760 --> 00:45:30,840
There is something distracting you
from our plan.
676
00:45:31,440 --> 00:45:34,080
I see many people,
but the person you had promised.
677
00:45:34,760 --> 00:45:38,600
Perhaps if you had not entertained Amelia
with night time visits to her chamber.
678
00:45:39,000 --> 00:45:42,520
I did not know enjoying youth
was reserved only for the likes of you.
679
00:46:00,560 --> 00:46:02,120
Lady Amelia.
680
00:46:07,080 --> 00:46:08,640
I always get what I want.
681
00:46:09,320 --> 00:46:10,320
Everything?
682
00:46:10,720 --> 00:46:13,280
Do not underestimate me,
it is very inelegant.
683
00:46:17,160 --> 00:46:19,160
[bells dinging]
684
00:46:32,360 --> 00:46:35,840
[priest speaks in Latin]
685
00:46:40,640 --> 00:46:43,280
-Baron.
-No need for formalities, thank you.
686
00:46:43,520 --> 00:46:45,000
Baron, if you please.
687
00:46:45,440 --> 00:46:47,680
Have I not made myself sufficiently clear?
Hmm?
688
00:46:48,320 --> 00:46:49,560
We cannot see each other,
689
00:46:49,760 --> 00:46:51,480
and much less if we are in public.
690
00:46:51,600 --> 00:46:53,040
Yes, but right now we are alone.
691
00:46:54,040 --> 00:46:55,000
Alfredo.
692
00:47:05,640 --> 00:47:06,760
[Alfredo] Let's go.
693
00:47:16,400 --> 00:47:19,240
[breathing heavily]
694
00:47:29,240 --> 00:47:30,960
[both laugh]
695
00:48:08,720 --> 00:48:10,360
Have you got payment for me?
696
00:48:11,040 --> 00:48:11,920
Yes.
697
00:48:32,800 --> 00:48:33,880
Give that back now.
698
00:48:33,960 --> 00:48:36,160
Selling tobacco can take you to prison.
699
00:48:36,760 --> 00:48:38,520
Shall we speak with Mrs. Úrsula?
700
00:48:38,800 --> 00:48:40,840
Or will you buy your liberty?
701
00:48:46,840 --> 00:48:48,240
[knocks on the door]
702
00:48:48,560 --> 00:48:49,880
[door opens]
703
00:48:52,040 --> 00:48:54,320
-Sir, you have a visitor.
-I'm not available.
704
00:48:54,720 --> 00:48:56,520
The Marchioness of Villamar.
705
00:48:59,720 --> 00:49:02,040
[Enrique]
Have you come to hear my compliments?
706
00:49:02,160 --> 00:49:03,720
They are not necessary.
707
00:49:04,160 --> 00:49:06,720
In that case you must be here
to celebrate our success.
708
00:49:07,880 --> 00:49:09,960
A pity
your beloved count is not here.
709
00:49:13,480 --> 00:49:15,560
There will soon be a wedding in Castamar.
710
00:49:17,800 --> 00:49:18,800
For us.
711
00:49:20,240 --> 00:49:22,080
You do not believe we are done?
712
00:49:22,400 --> 00:49:24,240
Diego's position weighs heavily.
713
00:49:24,320 --> 00:49:26,240
He seated Amelia with him at mass.
714
00:49:26,320 --> 00:49:27,800
There is no turning back now.
715
00:49:27,920 --> 00:49:29,760
I completed my part in the contract.
716
00:49:32,160 --> 00:49:34,720
Now it is time for you to complete
yours also.
717
00:49:35,960 --> 00:49:37,920
And that is fair, Lady Marchioness.
718
00:49:38,920 --> 00:49:40,680
What does your excellency desire?
719
00:49:42,000 --> 00:49:42,960
Kill him.
720
00:49:46,040 --> 00:49:47,600
Kill my husband.
721
00:49:48,680 --> 00:49:50,080
I care not to see him again.
722
00:49:57,280 --> 00:49:59,040
[Clara] It is a skill most difficult,
723
00:49:59,400 --> 00:50:01,480
finding the perfect condiment
724
00:50:01,560 --> 00:50:05,760
to make the most a stew
without it losing its original flavor.
725
00:50:09,160 --> 00:50:11,880
We can't never truly escape
from the essence of a stew.
726
00:50:13,120 --> 00:50:16,000
Just as we can never escape
from ourselves.
727
00:50:18,520 --> 00:50:21,280
It is folly to hide a flavour we dislike.
728
00:50:24,440 --> 00:50:25,880
On the palate,
729
00:50:26,160 --> 00:50:27,880
even though like a distant echo,
730
00:50:28,240 --> 00:50:30,480
it will always remind us it is there.
731
00:50:33,720 --> 00:50:35,520
It is a skill most difficult,
732
00:50:36,120 --> 00:50:38,720
accepting that what is on our plate
733
00:50:39,120 --> 00:50:41,840
is exactly what we will bring
to our mouth.
734
00:50:45,200 --> 00:50:47,840
[carriage approaching]
735
00:51:06,040 --> 00:51:07,040
Your Majesty.
736
00:51:09,680 --> 00:51:11,520
[door opens]
737
00:51:19,400 --> 00:51:20,280
Miss Belmonte.
738
00:51:22,400 --> 00:51:23,600
You were right.
739
00:51:24,000 --> 00:51:25,640
A king can never stop being a king.
740
00:51:26,600 --> 00:51:28,320
Despite being a man who is suffering.
741
00:51:32,480 --> 00:51:34,560
I promised to keep his secret,
but he is King,
742
00:51:35,080 --> 00:51:36,880
and that is more than being a man.
743
00:51:43,920 --> 00:51:46,000
Now the secret is ours.
744
00:51:47,720 --> 00:51:49,920
We can never stop being
what we are, can we?
745
00:51:52,200 --> 00:51:54,320
[sighs] No. We cannot.
746
00:52:04,720 --> 00:52:07,200
[Queen]
It is vital that you find that document.
747
00:52:07,280 --> 00:52:09,680
You have always been
my eyes at Castamar.
748
00:52:10,520 --> 00:52:12,840
And I need you to be there now even more.
749
00:52:25,200 --> 00:52:26,840
[King] I, Felipe de Anjou,
750
00:52:27,280 --> 00:52:28,880
was never elected.
751
00:52:29,720 --> 00:52:32,040
And if I do not remedy this, I will die.
752
00:52:32,160 --> 00:52:34,400
In order to achieve
the redemption of my soul,
753
00:52:34,480 --> 00:52:37,360
I delegate to my beloved,
my loyal wife, the writing
754
00:52:37,560 --> 00:52:39,240
of this document.
755
00:52:46,520 --> 00:52:47,560
[caws]
756
00:52:47,640 --> 00:52:49,720
It came to take a soul. I am sure.
757
00:52:49,840 --> 00:52:52,720
-How are you today, Your Majesty?
-She wishes to poison me.
758
00:52:52,800 --> 00:52:55,200
The Queen needs to know
you are not seeing a physician.
759
00:52:55,280 --> 00:52:57,200
[King] The Queen
does not need to know everything.
760
00:52:57,280 --> 00:53:00,240
Should that document fall
into the wrong hands, it'll be the end.
761
00:53:00,360 --> 00:53:01,320
Specially for you.
762
00:53:01,440 --> 00:53:03,760
This is a declaration
of his desire to abdicate.
763
00:53:03,840 --> 00:53:05,320
Do not forget that we have a deal.
764
00:53:05,400 --> 00:53:07,920
Disposing of Esteban
is not the same as receiving a letter.
765
00:53:08,000 --> 00:53:09,120
Be gone!
766
00:53:10,160 --> 00:53:11,720
-Get out.
-Fire!
767
00:53:11,800 --> 00:53:13,440
To the courtyard, everyone!
768
00:53:13,600 --> 00:53:15,560
We need more buckets, quickly.
769
00:53:15,760 --> 00:53:17,760
Enrique, I love you, truly.
770
00:53:17,840 --> 00:53:20,200
Your only duty is to marry Lord Diego.
771
00:53:20,280 --> 00:53:23,240
I stole it to give it to the Queen.
She was very interested in recovering.
772
00:53:23,320 --> 00:53:25,320
Do not make it easy for his enemies.
773
00:53:25,400 --> 00:53:28,440
The answer is no.
I do not wish to be a regent.
774
00:53:28,640 --> 00:53:31,240
[Clara] The place where you get the
tobacco, does it sell other things?
775
00:53:31,320 --> 00:53:33,640
-With money, anything is possible.
-Laudanum.
776
00:53:33,720 --> 00:53:37,680
[Sol] I'm sure that he will. That the Duke
of Castamar wishes to have a descendant.
777
00:53:38,040 --> 00:53:39,520
It is your salvation.
778
00:53:39,960 --> 00:53:42,320
[Carmen] Now we know
who the crow is coming for. Do we not?
54857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.