Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,000 --> 00:00:26,000
"EL OCASO DE UNA RAZA"
2
00:01:32,900 --> 00:01:36,000
ESTA PELÍCULA ESTÁ DEDICADA
A ZANE GREY
3
00:01:36,200 --> 00:01:41,500
SU NOVELA "THE VANISHING AMERICAN"
DIO NUEVA VIDA A UNA RAZA MORIBUNDA
4
00:01:41,700 --> 00:01:46,000
HOY LAS FUERZAS DE LA JUSTICIA
Y LA TOLERANCIA
5
00:01:46,200 --> 00:01:51,500
ESTÁN ESCRIBIENDO UN NUEVO FINAL
Y UNA MEJOR FORMA DE VIDA.
6
00:02:24,694 --> 00:02:28,026
Señora, creo que no es lugar
para que se quede una dama.
7
00:02:28,654 --> 00:02:32,811
Puedo llevarle a Albuquerque
si sube al coche.
8
00:02:32,811 --> 00:02:35,187
No pienso volver.
9
00:02:36,112 --> 00:02:38,256
No puedo obligarla.
10
00:02:38,521 --> 00:02:41,028
Volveré la próxima semana.
11
00:02:48,816 --> 00:02:51,216
Ella se queda.
12
00:02:52,578 --> 00:02:54,424
Espere un poco.
¿Ese carro es de alquiler?
13
00:02:54,690 --> 00:02:56,537
¡Hola! ¡Adiós!
14
00:02:58,485 --> 00:03:00,134
¡Detenga ese caballo!
15
00:03:04,090 --> 00:03:04,937
¡Hola!
16
00:03:05,084 --> 00:03:07,259
- ¿Es lo único que sabe decir?
- ¡Adiós!
17
00:03:07,459 --> 00:03:09,374
Déjeme hablar.
18
00:03:14,291 --> 00:03:15,643
¿Es una mujer loca?
19
00:03:16,139 --> 00:03:17,623
Intento alquilar ese carro.
20
00:03:17,921 --> 00:03:19,735
Tengo que ir a Warner Ranch,
en Red Dust.
21
00:03:19,735 --> 00:03:21,807
- ¿Por qué?
- Porque es mío.
22
00:03:22,531 --> 00:03:24,123
Soy Marion Warner.
23
00:04:43,834 --> 00:04:45,300
¡Cuidado con mi equipaje!
24
00:04:56,376 --> 00:04:57,324
¡Adiós!
25
00:04:58,274 --> 00:05:01,244
¡Espere!
¡Espere!
26
00:05:27,461 --> 00:05:28,852
¿Quién es usted?
27
00:06:00,411 --> 00:06:01,648
¿Otro tonto?
28
00:06:02,853 --> 00:06:05,742
Está en mi propiedad.
Váyase.
29
00:06:05,923 --> 00:06:07,448
Hola y adiós.
30
00:06:11,248 --> 00:06:13,624
Usted no tiene nada aquí.
31
00:06:13,921 --> 00:06:15,438
Mi tío era Joe Warner.
32
00:06:15,703 --> 00:06:17,583
Esto es de su propiedad.
33
00:06:18,706 --> 00:06:22,110
Sí, yo conocía
al viejo borracho.
34
00:06:22,765 --> 00:06:24,351
¿Cómo se atreve a hablar
así de mi tío?
35
00:06:24,351 --> 00:06:28,353
Joe era un viejo solo,
sin nadie. Nada más.
36
00:06:31,098 --> 00:06:33,719
Esta tierra pertenece a mi pueblo
desde hace miles de años.
37
00:06:34,347 --> 00:06:36,062
- Oh, no...
- ¡Cállese!
38
00:06:37,649 --> 00:06:39,862
Sé que la trajo un ovejero
en su carro.
39
00:06:41,300 --> 00:06:42,562
Le llevaré a la agencia.
40
00:06:45,803 --> 00:06:47,353
Pronto oscurecerá.
41
00:06:48,146 --> 00:06:49,827
No me va a llevar
a ninguna parte.
42
00:06:49,827 --> 00:06:52,698
No me fío nada de usted.
43
00:06:55,669 --> 00:07:00,552
Créame, estoy queriendo
salvar su vida.
44
00:07:00,552 --> 00:07:02,103
Está perdiendo el tiempo.
45
00:07:02,401 --> 00:07:04,182
No voy con usted
a ninguna parte.
46
00:07:07,133 --> 00:07:08,550
Usted si va a venir.
47
00:07:56,697 --> 00:07:58,149
Espere un poco, usted...
48
00:07:58,938 --> 00:08:00,954
Usted ha sido muy amable.
49
00:08:01,219 --> 00:08:02,275
¿Qué es lo qué quieres?
50
00:08:02,275 --> 00:08:03,347
¡Quítate el sombrero!
51
00:08:03,429 --> 00:08:06,432
Me debe cuatro dólares
por los huéspedes.
52
00:08:06,432 --> 00:08:07,851
¿Has estado bebiendo?
53
00:08:07,851 --> 00:08:11,184
Póngalo en su libro.
54
00:08:11,713 --> 00:08:12,932
¡Fuera de aquí, indio!
55
00:08:13,197 --> 00:08:15,771
¡Jay Lord, Glendon!
¡Echar a ese renegado!
56
00:08:16,200 --> 00:08:17,948
¡Vamos, salvaje!
57
00:08:22,107 --> 00:08:26,626
- Un día te mataré, Blandy.
- Buena suerte.
58
00:08:29,496 --> 00:08:31,212
Blandy...
59
00:08:38,442 --> 00:08:40,354
Ha despachado a mi transporte.
60
00:08:40,686 --> 00:08:44,545
- Yo no esperaba...
- ¿Es Ud. el agente indio?
61
00:08:44,876 --> 00:08:46,096
Soy Marion Warner.
62
00:08:46,988 --> 00:08:50,385
Sí...
Creo que he oído ese nombre.
63
00:08:51,005 --> 00:08:52,025
Lo supongo.
64
00:08:52,613 --> 00:08:54,379
Tengo un pozo
llamado Red Dust.
65
00:08:54,379 --> 00:08:55,304
¿Conoce?
66
00:08:55,304 --> 00:08:57,382
Por supuesto.
Está a nueve millas de aquí.
67
00:08:58,179 --> 00:09:00,813
Mi tío es el dueño.
Tengo la escritura.
68
00:09:01,885 --> 00:09:05,719
¿Su tío?
Ese viejo... Joe Warner.
69
00:09:06,259 --> 00:09:08,666
Murió.
Soy su pariente más cercano.
70
00:09:08,931 --> 00:09:11,307
Ahora soy la propietaria
de Red Dust.
71
00:09:11,671 --> 00:09:15,497
Es una pena...
quiero decir, bueno es...
72
00:09:15,497 --> 00:09:18,034
es una lástima que no vale nada.
73
00:09:18,434 --> 00:09:20,183
Parece que no hay agua.
74
00:09:20,448 --> 00:09:22,427
Ha dado agua todo el año.
75
00:09:23,022 --> 00:09:24,112
¿Quién le dijo eso?
76
00:09:24,112 --> 00:09:25,824
La información del gobierno.
77
00:09:26,024 --> 00:09:27,215
Tengo intención de cercarlo.
78
00:09:27,277 --> 00:09:28,758
¿Cercarlo?
79
00:09:29,757 --> 00:09:34,117
Eso mismo.
Vine para informarle.
80
00:09:34,577 --> 00:09:35,814
¿Qué diablos es eso?
81
00:09:36,314 --> 00:09:39,659
Es eso mismo.
Retire a los indios de mi tierra.
82
00:09:39,694 --> 00:09:41,269
Mañana lo pondré por escrito.
83
00:09:41,269 --> 00:09:43,909
Sí, mañana hablaremos de eso.
84
00:09:43,909 --> 00:09:46,584
Debe estar muy cansada
y hambrienta.
85
00:09:46,619 --> 00:09:47,822
Así es.
86
00:09:48,544 --> 00:09:52,258
Llévale a la casa de huéspedes
y dale todo lo que desee.
87
00:09:52,258 --> 00:09:54,926
Espero que se sienta cómoda,
señora.
88
00:09:54,961 --> 00:09:56,179
Gracias.
89
00:09:56,713 --> 00:09:58,422
Todo irá bien.
90
00:10:03,186 --> 00:10:05,186
Llevar esas cosas
a la casa de huéspedes.
91
00:10:20,681 --> 00:10:21,999
¡Eh, Morgan!
92
00:10:22,330 --> 00:10:24,277
- Está aquí.
- Ya lo sé.
93
00:10:25,168 --> 00:10:26,687
¿Por qué no la mandas a mi casa?
94
00:10:26,752 --> 00:10:31,632
Estoy hablando de la sobrina de Joe.
Está aquí.
95
00:10:32,097 --> 00:10:33,515
Sí, también lo sé.
96
00:10:33,813 --> 00:10:34,902
¿Cómo ha llegado?
97
00:10:34,902 --> 00:10:36,090
En un carro.
98
00:10:36,090 --> 00:10:37,806
Esa mujer es un veneno.
99
00:10:38,071 --> 00:10:39,983
Habla de leyes como un juez.
100
00:10:40,545 --> 00:10:42,392
¿Dónde encontró el carro?
101
00:10:42,623 --> 00:10:44,097
¿Qué importa cómo llegó?
102
00:10:44,120 --> 00:10:45,427
No sé de dónde lo encontró.
103
00:10:45,450 --> 00:10:47,277
Está bien, te lo diré.
104
00:10:47,350 --> 00:10:51,650
Bajó de la diligencia
sobre la una de esta tarde.
105
00:10:51,732 --> 00:10:54,601
Fue con un indio hasta Red Dust.
106
00:10:54,601 --> 00:10:57,044
Y desde allí vino con ese
renegado, ¿cómo se llama?
107
00:10:57,344 --> 00:10:58,268
Blandy.
108
00:10:58,268 --> 00:11:00,677
Vaya gran descubrimiento.
109
00:11:01,238 --> 00:11:04,538
Lo que sé es que metimos apaches
por todas esas tierras.
110
00:11:04,838 --> 00:11:06,388
¿Qué pretendes hacer?
111
00:11:06,917 --> 00:11:09,655
Ensilla un caballo
y ve a buscar Freil.
112
00:11:10,315 --> 00:11:11,602
Pero son seis horas cabalgando.
113
00:11:11,867 --> 00:11:13,417
Cierto.
Y seis de vuelta.
114
00:11:13,417 --> 00:11:15,068
Te quiero aquí a
las siete de la mañana.
115
00:11:15,233 --> 00:11:16,387
Mandaré a un apache.
116
00:11:18,698 --> 00:11:20,413
¿No me has oído bien, Blucher?
117
00:11:20,710 --> 00:11:22,415
¿No estás contento
con tu trabajo?
118
00:11:22,915 --> 00:11:24,509
No me puedo quejar.
119
00:11:24,570 --> 00:11:25,600
Me lo debes a mí.
120
00:11:25,620 --> 00:11:28,720
¿Qué me costaría hacer que
te encierren en la cárcel?
121
00:11:28,780 --> 00:11:31,900
- No demasiado, no creo.
- ¿No crees?
122
00:11:31,950 --> 00:11:33,500
Te diré exactamente cuánto,
nada.
123
00:11:33,547 --> 00:11:36,285
Ahora, cállate y vete.
Vamos.
124
00:11:50,780 --> 00:11:52,260
Usted me gusta.
125
00:11:52,330 --> 00:11:55,330
- Es posible que lo pienses.
- No, yo lo sé.
126
00:11:55,400 --> 00:11:57,000
Debes estar pensando algo.
127
00:11:57,070 --> 00:11:59,990
Sí.
Quiero trabajar para usted.
128
00:12:00,070 --> 00:12:01,970
Sin paga, sólo trabajo.
129
00:12:02,040 --> 00:12:05,370
Yashi, ni siquiera vivo aquí.
130
00:12:05,440 --> 00:12:06,960
No es bueno.
131
00:12:07,280 --> 00:12:08,570
No es bueno.
132
00:12:08,570 --> 00:12:10,740
He estado tomándo medicinas.
133
00:12:10,810 --> 00:12:12,410
¿Qué te pasa?
134
00:12:12,480 --> 00:12:14,680
- ¡Ya viene!
- ¿Quién?
135
00:12:14,750 --> 00:12:18,720
- ¡Ahora, Bill!
- ¿El Sr. Blucher?
136
00:12:18,790 --> 00:12:22,165
Pero él está aquí para proteger
a los de tu raza.
137
00:12:23,245 --> 00:12:30,174
¡Me despacha, me empuja, me pega!
138
00:12:31,927 --> 00:12:32,788
¿Sí?
139
00:12:32,788 --> 00:12:37,901
Srta. Warner, ¿todavía necesita
a la niña navajo?
140
00:12:37,950 --> 00:12:39,950
Es que me haría falta.
141
00:12:40,131 --> 00:12:44,081
Sí, todavía la necesito
unos minutos.
142
00:12:44,300 --> 00:12:46,263
Me ayuda con un pastel.
143
00:12:47,457 --> 00:12:48,694
Bien...
144
00:12:49,622 --> 00:12:50,904
lo que sea.
145
00:12:57,000 --> 00:12:57,968
Yashi...
146
00:13:01,608 --> 00:13:02,963
¿Qué pasa?
147
00:13:03,678 --> 00:13:08,013
- Yo le pertenezco.
- ¿Perteneces?
148
00:13:08,561 --> 00:13:11,167
Niña india su propiedad.
149
00:13:11,531 --> 00:13:15,325
- Me lleva con Morgan.
- ¿Morgan el comerciante?
150
00:13:16,052 --> 00:13:17,437
Pero eso va contra la ley.
151
00:13:17,801 --> 00:13:19,186
Morgan es la ley.
152
00:13:19,483 --> 00:13:22,452
- Mi padre debía una camisa Morgan.
- ¿Una camisa?
153
00:13:22,751 --> 00:13:26,611
Firmó con su nombre.
154
00:13:26,611 --> 00:13:28,638
Firmó un papel.
155
00:13:29,383 --> 00:13:30,603
¿Que había en ese papel?
156
00:13:32,129 --> 00:13:36,741
Dice que yo
trabajar en la tienda.
157
00:13:38,887 --> 00:13:41,360
Srta. Warner,
¿ya puede dejar a la chica?
158
00:13:41,360 --> 00:13:44,759
No. Necesito que
me haga compañía.
159
00:13:44,759 --> 00:13:47,828
Es que el señor Morgan,
quiero decir...
160
00:13:47,828 --> 00:13:49,610
Ya sé lo que quiere decir.
161
00:13:49,610 --> 00:13:53,273
Dígale al señor Morgan,
que si quiere que venga a buscarla.
162
00:14:12,253 --> 00:14:13,344
Aquí vienen.
163
00:14:14,497 --> 00:14:15,684
Yashi, estate tranquila.
164
00:14:16,708 --> 00:14:17,895
No me deje con Morgan.
165
00:14:19,183 --> 00:14:20,271
Vamos a ver.
166
00:14:26,882 --> 00:14:27,999
¿Quién es?
167
00:14:28,229 --> 00:14:31,589
Lo siento, Srta. Morgan.
necesito llevar a la chica.
168
00:14:31,589 --> 00:14:35,653
- El Señor Morgan dijo...
- No me importa lo que diga Morgan.
169
00:14:35,949 --> 00:14:37,433
Deje de molestarme.
170
00:14:37,666 --> 00:14:38,859
Echar la puerta.
171
00:14:51,144 --> 00:14:54,079
No lo intenten de nuevo.
No van a entrar aquí.
172
00:14:54,312 --> 00:14:55,796
No queremos entrar,
solo...
173
00:14:55,796 --> 00:14:57,446
Ya lo dijo antes.
174
00:14:58,866 --> 00:15:00,290
¿Quiere que dispare un poco?
175
00:15:00,548 --> 00:15:03,418
Está loca, pero mañana tendrá
que salir a comer.
176
00:15:05,432 --> 00:15:07,676
Coge tu caballo
y vete a buscar a Freil.
177
00:15:07,973 --> 00:15:09,094
Quedaros vigilando.
178
00:15:13,681 --> 00:15:15,396
Parece que nos dejan en paz
por ahora.
179
00:15:16,288 --> 00:15:18,249
Espero poder sacarte
de aquí mañana.
180
00:15:18,685 --> 00:15:21,600
Puedo escapar a las
rocas de los espíritus.
181
00:15:22,034 --> 00:15:23,133
¿A dónde?
182
00:15:23,153 --> 00:15:26,923
A las rocas de los espíritus.
Piedras grandes.
183
00:15:26,958 --> 00:15:29,363
No puedes ir sola.
Te llevaré con tu padre.
184
00:15:29,863 --> 00:15:38,391
Me vendió a Morgan...
ningún navajo... me ayudará.
185
00:15:39,522 --> 00:15:41,767
Conozco a un navajo
que no teme a Morgan.
186
00:15:42,084 --> 00:15:44,282
Su nombre es Blandy.
187
00:15:44,981 --> 00:15:46,396
¿Le conoces?
188
00:15:47,523 --> 00:15:48,940
¿Cómo puedo encontrarle?
189
00:15:49,799 --> 00:15:52,735
Blandy muy difícil.
Nadie puede encontrarle.
190
00:15:53,660 --> 00:15:55,012
Yo le encontraré.
191
00:15:55,012 --> 00:15:59,212
Dejarse pisotear es una afición
de los navajos, no mía.
192
00:16:01,444 --> 00:16:03,719
Ahora mejor que duermas.
193
00:16:18,442 --> 00:16:21,873
Hay un apache vigilando
bajo la ventana.
194
00:16:31,774 --> 00:16:33,620
Vamos a darle un café.
195
00:16:43,818 --> 00:16:46,061
¿El café estaba caliente?
196
00:16:57,913 --> 00:16:59,133
Buenos días, Srta. Warner.
197
00:16:59,464 --> 00:17:05,072
Este es el comerciante Sr. Morgan
y ese es el Sr. Freil.
198
00:17:06,954 --> 00:17:08,933
- ¿Cómo está?
- Nada bien.
199
00:17:09,297 --> 00:17:11,012
Discúlpeme por lo que
pasó anoche...
200
00:17:11,277 --> 00:17:13,421
pero no debió hacer lo que hizo.
201
00:17:13,719 --> 00:17:15,566
Después de todo,
la chica es nuestra.
202
00:17:15,566 --> 00:17:17,151
No lo es, no.
203
00:17:17,481 --> 00:17:23,787
Y en cuanto a su guardián apache
tiene la camisa bien caliente.
204
00:17:24,424 --> 00:17:25,928
Eso no importa ahora.
205
00:17:25,928 --> 00:17:28,996
El Sr. Freil era un amigo cercano
del difunto Sr. Warren...
206
00:17:28,996 --> 00:17:31,636
pariente suyo, creo.
207
00:17:32,136 --> 00:17:33,371
El más cercano.
208
00:17:33,406 --> 00:17:35,365
Heredé el agua de Red Dust.
209
00:17:36,125 --> 00:17:38,641
¿Es que le afecta a Ud.?
210
00:17:39,584 --> 00:17:43,534
Si era su amigo
su problema debe ser otro.
211
00:17:43,569 --> 00:17:46,287
Entiendo su decepción,
señorita...
212
00:17:46,287 --> 00:17:51,109
al encontrar sólo piedras...
213
00:17:51,144 --> 00:17:52,378
¿A dónde quiere ir a parar?
214
00:17:52,558 --> 00:17:57,291
Me gusta ayudar a los forasteros,
cuando puedo.
215
00:17:58,543 --> 00:17:59,668
Entiendo.
216
00:17:59,703 --> 00:18:01,566
El Sr. Freil tiene
un rancho cercano...
217
00:18:01,566 --> 00:18:06,930
y le interesarían sus tierras.
218
00:18:07,195 --> 00:18:09,207
Al menos así puede ganar algo.
219
00:18:10,056 --> 00:18:11,838
- Es muy gentil.
- De nada.
220
00:18:12,375 --> 00:18:15,741
Debe entender que
su tierra no vale mucho.
221
00:18:16,132 --> 00:18:18,278
¿Y por qué ha cabalgado toda
la noche para estar aquí?
222
00:18:18,278 --> 00:18:19,270
¿Quién le dijo eso?
223
00:18:19,270 --> 00:18:20,288
Vi su caballo.
224
00:18:20,323 --> 00:18:24,350
Es mejor aceptar su oferta,
Srta. Warner si él quiere hacerla.
225
00:18:26,350 --> 00:18:30,666
- Bien, le ofrezco $ 100 por ella.
- Dale $ 200.
226
00:18:30,701 --> 00:18:32,569
No tendrá una oferta mejor.
227
00:18:32,604 --> 00:18:34,232
Espero que no.
228
00:18:35,377 --> 00:18:38,556
¿Qué quiere hacer con ese erial?
229
00:18:38,942 --> 00:18:41,657
Puedo criar algunas ovejas.
230
00:18:42,486 --> 00:18:44,430
¿En 640 acres?
231
00:18:45,709 --> 00:18:47,498
No, en 11 mil acres.
232
00:18:48,460 --> 00:18:52,118
Esa es el área del agua
bajo mi control.
233
00:18:52,746 --> 00:18:57,132
¿Lo cree o tengo
que demostrarlo?
234
00:18:57,710 --> 00:19:00,619
Quiero un transporte
en media hora.
235
00:19:00,654 --> 00:19:04,074
La siguiente diligencia
es la semana próxima.
236
00:19:05,213 --> 00:19:11,576
Entonces pueden empezar
a preocuparse.
237
00:19:13,736 --> 00:19:18,825
Aquí tiene mi petición para retirar
a sus salvajes de mi tierra.
238
00:19:29,051 --> 00:19:35,052
Eso nos va a costar más que
11 mil acres en tierras indias.
239
00:19:35,288 --> 00:19:37,465
No fui yo, tú le mataste.
240
00:19:37,465 --> 00:19:39,181
¿Me estás acusando
de asesinato?
241
00:19:39,446 --> 00:19:42,051
¿Cómo podría?
Joe quería morir.
242
00:19:42,051 --> 00:19:47,302
Cualquier hombre podría caerse
desde la montaña.
243
00:19:47,302 --> 00:19:48,687
O ser empujado.
244
00:19:52,747 --> 00:19:54,925
Tu mano está debajo.
245
00:19:55,189 --> 00:19:57,631
- ¿Quieres $ 100 más?
- No.
246
00:19:57,927 --> 00:20:01,198
Aprendiste. Recuerda que
necesitas alguna idea mejor.
247
00:20:01,319 --> 00:20:03,100
Tengo una para la chica.
248
00:20:03,794 --> 00:20:06,928
Quiere ir la próxima semana
a su tierra, ¿no es así?
249
00:20:06,928 --> 00:20:11,517
Entonces mándala, con un cochero
apache y una pareja de mustangs.
250
00:20:11,582 --> 00:20:16,361
Al llegar al hombre muerto
estrella el carro y salta.
251
00:20:16,430 --> 00:20:19,361
Bien, Red Dust pasa a sus herederos,
si los tiene, o al gobierno.
252
00:20:19,395 --> 00:20:21,184
El caso puede pasar años
en los tribunales.
253
00:20:21,745 --> 00:20:27,391
Lo que tenemos aquí
es una estúpida testaruda.
254
00:20:27,426 --> 00:20:28,406
¿Estúpida?
255
00:20:28,472 --> 00:20:31,044
Habló con algunos abogados
que están muy lejos.
256
00:20:31,044 --> 00:20:32,495
Sólo hay que tenerla contenta.
257
00:20:32,495 --> 00:20:33,922
Dale un caballo para que pasee.
258
00:20:34,422 --> 00:20:36,422
Podemos resolverlo con calma.
259
00:20:37,636 --> 00:20:40,943
Creo que ella puede solucionarnos
muchos problemas.
260
00:20:41,043 --> 00:20:45,843
Supongo que ya tiene
mucha informacion.
261
00:20:48,055 --> 00:20:49,265
Puede que tengas razón.
262
00:20:49,865 --> 00:20:52,567
Estuvo hablando con ese renegado
Blandy cuando vino aquí.
263
00:20:54,425 --> 00:20:55,997
Me ocuparé de él.
264
00:21:06,991 --> 00:21:07,991
¡Coshanta!
265
00:21:14,289 --> 00:21:15,616
¡Coshanta!
266
00:21:15,861 --> 00:21:18,316
¡Cuando te llamo, ven!
267
00:21:33,249 --> 00:21:35,481
Jefe apache no prisa.
268
00:21:36,002 --> 00:21:36,966
¿Jefe?
269
00:21:37,359 --> 00:21:40,788
Tienes media docena de guerreros
en medio de una nación navajo.
270
00:21:41,053 --> 00:21:44,484
Sólo resistes porque
te doy trabajo.
271
00:21:44,534 --> 00:21:48,309
Sin mí no durarías
cinco minutos.
272
00:21:48,937 --> 00:21:49,994
Así que date prisa.
273
00:21:49,994 --> 00:21:51,050
Está bien.
274
00:21:51,148 --> 00:21:52,072
¿Acabó?
275
00:21:52,072 --> 00:21:52,997
No.
276
00:21:54,744 --> 00:21:58,473
Ese mestizo navajo,
Blandy habla mucho.
277
00:21:59,232 --> 00:22:00,485
Lo quiero muerto.
278
00:22:00,916 --> 00:22:01,972
15 dólares.
279
00:22:02,019 --> 00:22:04,544
- Es mucho.
- Todo es más caro ahora.
280
00:22:05,403 --> 00:22:06,822
De acuerdo, $ 15.
281
00:22:07,548 --> 00:22:08,999
Lo quiero muerto esta noche.
282
00:22:10,716 --> 00:22:11,705
Está bien.
283
00:22:12,035 --> 00:22:13,850
Quiero caballos.
284
00:22:14,841 --> 00:22:19,461
Glendon, tráeles caballos.
285
00:22:55,747 --> 00:22:56,704
¡Yashi!
286
00:22:57,430 --> 00:23:00,233
Los apaches se fueron.
Creo que puedo sacarte ahora.
287
00:23:00,597 --> 00:23:02,183
¿Cómo puedo encontrar
las Spirit Rocks?
288
00:23:02,215 --> 00:23:03,897
Te van a matar.
289
00:23:04,095 --> 00:23:05,188
Respóndeme.
290
00:23:05,420 --> 00:23:06,805
¿Dijo que Blandy le ayudará?
291
00:23:07,399 --> 00:23:09,015
Encuéntrelo.
Él le enseñará.
292
00:23:09,643 --> 00:23:13,669
Debemos tener cuidado
con ese vaquero.
293
00:23:13,966 --> 00:23:16,473
Si se duerme, huye.
294
00:23:22,389 --> 00:23:23,509
Ella no quiere salir.
295
00:23:24,625 --> 00:23:27,812
¿De qué tienes miedo?
Morgan te tratará muy bien.
296
00:23:27,847 --> 00:23:29,409
No, no salgo.
297
00:23:30,432 --> 00:23:32,708
Pronto tendremos
que sacarte de ahí.
298
00:23:45,215 --> 00:23:46,239
¿Tiene tabaco?
299
00:23:47,486 --> 00:23:49,364
Sí...
¿sabe hacerlo?
300
00:23:59,707 --> 00:24:02,049
¿Puede ensillar
un caballo para mí?
301
00:24:02,974 --> 00:24:04,458
Esto es muy aburrido.
302
00:24:06,947 --> 00:24:08,646
¿Qué hay de su amiga?
303
00:24:10,441 --> 00:24:11,809
¿Qué importa?
304
00:24:12,350 --> 00:24:13,866
Ya he hecho lo que
he podido por ella.
305
00:24:13,980 --> 00:24:15,600
No quiero estar cerca.
La sacaremos.
306
00:25:03,140 --> 00:25:06,086
Ud. es una chica de campo
y también de ciudad.
307
00:25:06,890 --> 00:25:10,241
Si lo desea, puedo
enseñarle algunos parajes.
308
00:25:10,727 --> 00:25:13,252
Cuando pueda acompañarle,
yo le aviso.
309
00:25:42,238 --> 00:25:43,325
¡Morgan!
310
00:25:43,725 --> 00:25:44,925
¡Eh, Morgan!
311
00:25:45,846 --> 00:25:47,562
¡La india!
¡Se ha escapado!
312
00:25:47,797 --> 00:25:49,311
¿Entonces la dejaste escapar?
313
00:25:50,957 --> 00:25:52,974
¿Conoces a su padre?
314
00:25:53,448 --> 00:25:55,152
Sí, le conozco.
315
00:25:55,582 --> 00:25:57,660
Debe haber ido con él.
316
00:25:57,991 --> 00:26:00,233
Lleva a Jay Lord contigo.
317
00:26:02,411 --> 00:26:06,767
Creo que deberíamos arreglarlo
en cuanto veamos a esa mujer.
318
00:26:07,527 --> 00:26:09,056
Hablar mucho trae problemas.
319
00:26:09,483 --> 00:26:15,589
¿Has pensado en lo que le puede
pasar andando por ahí?
320
00:27:18,885 --> 00:27:23,339
- ¿Vas a decir dónde se esconde?
- No, no saber.
321
00:27:25,477 --> 00:27:28,850
Quiero ver cómo lo hace otra vez.
322
00:27:32,408 --> 00:27:34,199
Suelte ese arma.
323
00:27:34,996 --> 00:27:38,253
Las manos detrás de la cabeza
y vuélvanse.
324
00:27:41,253 --> 00:27:42,753
Recoja las armas, anciano.
325
00:27:46,431 --> 00:27:48,417
Suelten los cinturones.
326
00:27:52,589 --> 00:27:56,736
Salgan y aléjense de sus caballos.
327
00:28:06,371 --> 00:28:07,837
¡Hacia el carro!
328
00:28:08,337 --> 00:28:11,847
Coja los caballos
y salgamos de aquí.
329
00:28:17,477 --> 00:28:20,255
Empiecen a caminar.
330
00:28:56,494 --> 00:28:59,196
Deme los caballos o le ahorcarán
por cuatrero.
331
00:29:01,152 --> 00:29:03,915
Escóndase donde
no le encuentren.
332
00:29:04,362 --> 00:29:07,906
Conozco a su hija,
pero no voy a decir dónde está.
333
00:29:07,906 --> 00:29:09,362
Usted no debió
entregarla a Morgan.
334
00:29:09,392 --> 00:29:11,810
Usted es mujer,
pero no tiene miedo.
335
00:29:11,810 --> 00:29:15,321
Es como joven guerrero,
como yo era hace años.
336
00:29:15,561 --> 00:29:18,514
Pero el frío y el hambre obligan
a hacer muchas cosas.
337
00:29:18,844 --> 00:29:20,692
Como lo que yo hice.
338
00:29:22,540 --> 00:29:25,081
- ¿Cómo se llama?
- Soy Etenia.
339
00:29:26,131 --> 00:29:28,737
Yo soy el jefe de los navajos.
340
00:29:31,048 --> 00:29:33,456
Hay un lugar llamado
Spirit Rocks.
341
00:29:33,456 --> 00:29:34,546
¿Sabe dónde está?
342
00:29:34,546 --> 00:29:35,667
Lo sé.
343
00:29:35,667 --> 00:29:37,779
Ella está allí.
344
00:30:09,745 --> 00:30:11,821
- ¿Dónde están Glendon y Jay Lord?
- Caminando.
345
00:30:11,856 --> 00:30:12,925
¿Caminando?
346
00:30:13,291 --> 00:30:16,784
Jay Lord recibió un disparo.
En el brazo.
347
00:30:17,299 --> 00:30:18,365
¿Quién le disparó?
348
00:30:19,523 --> 00:30:20,847
Yo le disparé.
349
00:30:20,847 --> 00:30:22,997
Estaba golpeando a un anciano.
350
00:30:23,032 --> 00:30:24,780
Eso no es correcto.
351
00:30:28,132 --> 00:30:31,372
Coge esos papeles.
Cerraremos este asunto esta noche.
352
00:30:31,407 --> 00:30:34,671
Ya está todo listo.
353
00:32:34,307 --> 00:32:38,929
¿4 dólares por acre?
Vale como máximo de 50 centavos.
354
00:32:39,229 --> 00:32:44,414
- Es lo toma o lo deja.
- De acuerdo, prepara los papeles.
355
00:32:45,972 --> 00:32:49,808
De una cosa estoy seguro,
Ud. no morirá pobre.
356
00:33:05,663 --> 00:33:09,634
Apache romper cuello.
Blandy escapar.
357
00:33:10,042 --> 00:33:14,898
Tráelo y deshaceros del cuerpo.
358
00:33:15,198 --> 00:33:16,698
Esperar.
Al amanecer coger Blandy.
359
00:33:16,998 --> 00:33:21,893
Ya habéis fallado una vez.
Glendon, ocúpate.
360
00:33:25,100 --> 00:33:27,326
Voy a colgar a Blandy
por asesinato.
361
00:34:16,952 --> 00:34:18,033
Date la vuelta.
362
00:34:26,015 --> 00:34:29,096
Envió a sus apaches
a asesinarme, Morgan.
363
00:34:29,279 --> 00:34:31,099
Serás ahorcado por esto, Blandy.
364
00:35:49,157 --> 00:35:50,232
¿Cómo empezó el fuego?
365
00:35:50,332 --> 00:35:53,639
- ¿Qué quiere?
- Necesito su ayuda.
366
00:36:01,692 --> 00:36:03,514
No recibirá ninguna ayuda de mí.
367
00:36:03,814 --> 00:36:05,417
Él tiene una niña navajo
llamada Yashi.
368
00:36:05,717 --> 00:36:08,955
- La vendieron a Morgan.
- ¿Y qué pasa?
369
00:36:09,255 --> 00:36:11,022
Está escondida en el desierto
con su padre.
370
00:36:11,222 --> 00:36:13,117
Si no reciben ayuda,
morirán de sed y hambre.
371
00:36:13,417 --> 00:36:14,917
Supongo que sí.
372
00:36:15,217 --> 00:36:17,269
No me puedo quedar aquí,
si quiere hablar, venga.
373
00:36:23,945 --> 00:36:25,833
¡No os quedéis parados,
hacer algo!
374
00:36:26,133 --> 00:36:28,102
- ¿Cómo qué?
- Atrapar a ese renegado Blandy.
375
00:36:28,402 --> 00:36:29,902
Ya debe estar lejos.
376
00:36:44,784 --> 00:36:48,305
Vi ayer a Yashi en
la oficina de Blucher.
377
00:36:48,605 --> 00:36:50,505
Yashi me dijo que ningún
navajo le ayudaría...
378
00:36:50,505 --> 00:36:52,005
porque todo el mundo
teme a Morgan.
379
00:36:52,205 --> 00:36:55,033
Le dije que me encontré
un navajo que no le teme.
380
00:36:56,669 --> 00:36:58,114
¿Entonces, le tiene miedo?
381
00:36:59,706 --> 00:37:02,148
- ¿Tengo qué?
- Miedo a Morgan.
382
00:37:02,448 --> 00:37:03,948
Escuche.
383
00:37:04,248 --> 00:37:05,748
Son disparos de rifles.
384
00:37:08,147 --> 00:37:09,456
Están llegando.
385
00:37:12,441 --> 00:37:14,685
¿Por qué ayudó a una chica navajo?
386
00:37:14,985 --> 00:37:16,636
Porque tenía problemas.
387
00:37:18,508 --> 00:37:20,877
Todos los navajos tienen problemas...
388
00:37:21,177 --> 00:37:22,677
gracias a personas como usted.
389
00:37:22,977 --> 00:37:27,106
De día se pueden ver las montañas
150 millas por delante.
390
00:37:27,206 --> 00:37:31,989
Su pueblo nos empujó a 150 millas
de las montañas.
391
00:37:32,024 --> 00:37:35,636
Ahora hay 10.000 navajos
viviendo en esas piedras.
392
00:37:36,102 --> 00:37:38,067
Muriendo de hambre...
393
00:37:38,102 --> 00:37:41,745
desde que los colonos
ocuparon nuestros pozos de agua.
394
00:37:41,780 --> 00:37:43,547
La tierra necesita agua.
395
00:37:43,582 --> 00:37:45,455
Y es inútil sin ella.
396
00:37:45,490 --> 00:37:47,929
Usted tiene uno en sus manos.
397
00:37:48,229 --> 00:37:49,729
¿Red Dust?
398
00:37:50,303 --> 00:37:52,235
No fue idea de su tío.
399
00:37:53,363 --> 00:37:55,560
Freal hizo un trato con él
para registrarlo.
400
00:37:55,860 --> 00:37:58,400
Porque Freal había agotado antes
sus derechos de propiedad.
401
00:37:59,539 --> 00:38:01,106
Pero cuando su tío logró
la escritura...
402
00:38:01,156 --> 00:38:03,906
puso un precio tan alto
que Freal tuvo que matarlo.
403
00:38:04,406 --> 00:38:07,075
Para Freal fue más fácil
que tener que negociar.
404
00:38:07,775 --> 00:38:11,757
Ahí se equivocó, y mucho.
405
00:38:12,758 --> 00:38:14,610
Pero no responde
a mi pregunta.
406
00:38:14,910 --> 00:38:16,410
¿Ayudará a la chica navajo?
407
00:38:21,067 --> 00:38:23,240
Mire.
Puede verlo ahora.
408
00:38:23,544 --> 00:38:24,900
Un incendio.
409
00:38:24,947 --> 00:38:30,766
No es un incendio,
es un círculo de fuego.
410
00:38:31,066 --> 00:38:32,092
¿Circulo de fuego?
411
00:38:32,292 --> 00:38:36,991
Tretas de los apaches para espantar,
para matar a las ovejas.
412
00:38:42,502 --> 00:38:44,850
Entonces, por eso los disparos.
413
00:38:45,150 --> 00:38:46,650
Vuelva aquí mañana al mediodía.
414
00:39:28,400 --> 00:39:31,900
Las llamas pueden hacerle venir
corriendo a ver qué es.
415
00:39:31,970 --> 00:39:34,200
Aquí.
No venir.
416
00:39:34,200 --> 00:39:36,270
Lo llevaremos detrás
de esas rocas de allí.
417
00:40:08,031 --> 00:40:09,890
Buenos días, Srta. Warner.
418
00:40:10,190 --> 00:40:12,642
Anoche han muerto muchas ovejas
por el fuego.
419
00:40:12,942 --> 00:40:15,757
- Sí, he oído.
- ¿Qué va a hacer?
420
00:40:16,057 --> 00:40:20,575
- Nada estaban en sus tierras.
- ¿En mis tierras?
421
00:40:20,875 --> 00:40:24,040
Sí, son de su propiedad.
No puedo hacer mucho.
422
00:40:24,075 --> 00:40:28,611
Parece que fue obra
de ese asesino, Blandy.
423
00:40:28,911 --> 00:40:31,004
- ¿Blandy? No puede haber sido...
- ¿Por qué?
424
00:40:31,304 --> 00:40:34,743
¿Al final, quién es ese indio?
No parece de la reserva.
425
00:40:35,043 --> 00:40:38,875
Aquí tengo su ficha.
426
00:40:39,175 --> 00:40:41,883
Fue secuestrado por shoshones...
427
00:40:42,183 --> 00:40:44,758
cuando era niño,
fue criado por J. C. Blandy...
428
00:40:45,058 --> 00:40:46,285
en Durango, Colorado.
429
00:40:46,585 --> 00:40:47,652
De ahí el nombre.
430
00:40:47,852 --> 00:40:51,820
- Aquí hay de todo.
- ¿Como qué?
431
00:40:52,120 --> 00:40:57,788
Destrucción de propiedades,
agresión, asalto con arma mortal...
432
00:40:58,088 --> 00:41:00,692
con intención de matar,
confinado en reserva,
433
00:41:00,992 --> 00:41:04,610
después intento de asesinato,
y puesto en libertad condicional...
434
00:41:05,110 --> 00:41:09,610
mató ovejas e incendió.
ya está bien.
435
00:41:09,910 --> 00:41:12,113
- Es toda una belleza aun.
- ¿Qué?
436
00:41:15,475 --> 00:41:19,811
- ¿A dónde va?
- A montar.
437
00:41:25,954 --> 00:41:32,278
Coge esos papeles otra vez.
Cuando vuelva, firmará.
438
00:41:33,044 --> 00:41:37,360
Y cuando se vaya,
haces lo planeado, Freal.
439
00:41:37,847 --> 00:41:39,160
Es una buena idea.
440
00:41:50,746 --> 00:41:53,625
- ¿Quién es?
- Ama a Yashi.
441
00:41:53,925 --> 00:41:56,986
Su nombre es Beeteia.
Ella puede vivir con él.
442
00:41:57,187 --> 00:42:00,477
- ¿Así de simple?
- Un casamiento navajo es así.
443
00:42:00,777 --> 00:42:02,477
Se monta en la grupa
y siguen adelante.
444
00:42:03,023 --> 00:42:04,863
¿Dónde estaba él cuando
Yashi necesitaba ayuda?
445
00:42:05,063 --> 00:42:08,254
Trabajando en el ferrocarril.
Regresó ayer por la noche.
446
00:42:08,554 --> 00:42:14,322
- ¿Consiguió dinero?
- Lo suficiente para vivir tranquilo.
447
00:42:14,622 --> 00:42:16,905
Diga para estar lejos de Morgan.
448
00:42:17,306 --> 00:42:20,120
¿Dónde está Yashi?
Él quiere verla.
449
00:42:20,420 --> 00:42:26,712
Vamos a Spirit Rocks,
si ella lo desea aparecerá.
450
00:43:00,177 --> 00:43:02,666
¿Yashi, conoces a este hombre?
451
00:43:59,731 --> 00:44:01,709
Estaré eternamente agradecido.
452
00:44:02,009 --> 00:44:04,821
Sólo alguien con valor
para ayudar a un anciano.
453
00:44:05,121 --> 00:44:09,348
- Pero si me necesita, vendré.
- Gracias, Etenia.
454
00:44:15,108 --> 00:44:20,142
Etenia no suele hablar asi.
¿Qué ha hecho?
455
00:44:20,442 --> 00:44:24,959
Saqué a Yashi del puesto y
me enfrenté a Glendon y Jay Lord.
456
00:44:29,527 --> 00:44:32,450
- ¿Sola?
- Sola.
457
00:44:33,043 --> 00:44:35,606
¿Ahora admite algo
bueno en un blanco?
458
00:44:36,045 --> 00:44:40,479
- Soy un navajo.
- No mucho.
459
00:44:41,152 --> 00:44:44,947
- Fue criado en Durango, Colorado.
- ¿Cómo sabe eso?
460
00:44:45,247 --> 00:44:51,190
Está en una hoja del ejército.
Fue galardonado 3 veces por acción.
461
00:44:51,490 --> 00:44:55,999
Un héroe de guerra,
por algunos días.
462
00:44:58,968 --> 00:45:00,208
¿Qué más sabe de mí?
463
00:45:00,508 --> 00:45:03,673
Fue secuestrado por shoshones,
¿a qué edad?
464
00:45:03,973 --> 00:45:07,271
Cinco.
Fue sin intención.
465
00:45:07,571 --> 00:45:11,029
- ¿Cómo?
- Los shoshones robaban caballos.
466
00:45:11,329 --> 00:45:12,829
Yo estaba en uno.
467
00:45:13,414 --> 00:45:14,629
Luego me abandonaron.
468
00:45:14,929 --> 00:45:19,327
Y un hombre llamado Blandy
salvó su vida. No sé por qué.
469
00:45:20,431 --> 00:45:24,036
¿Cómo fue esa historia
de destrucción en Durango?
470
00:45:24,336 --> 00:45:27,100
Cuando dejé el ejército,
fui a un bar.
471
00:45:28,315 --> 00:45:31,007
Trataron de echarme
porque era un indio.
472
00:45:31,701 --> 00:45:35,457
- Entonces, lo destruí.
- Fue acusado de agresión.
473
00:45:37,022 --> 00:45:38,796
Rompí el brazo del camarero.
474
00:45:39,096 --> 00:45:42,977
- ¿Y el ataque con arma mortal?
- Era una silla.
475
00:45:43,277 --> 00:45:48,086
- ¿Resistencia a prisión?
- Cogí al delegado por la ventana.
476
00:45:48,386 --> 00:45:52,640
¿Qué pasa con el intento
de asesinato?
477
00:45:54,565 --> 00:45:57,617
Intenté ahogar al sheriff
en el agua de los caballos.
478
00:46:02,072 --> 00:46:07,294
- Era un huracán.
- Creo que lo soy.
479
00:46:09,495 --> 00:46:12,021
No se puede quedar aquí,
Blandy.
480
00:46:12,321 --> 00:46:13,821
¿A dónde ir, a México?
481
00:46:14,121 --> 00:46:19,242
Ahora Morgan le acusa
de asesinar a un apache.
482
00:46:20,824 --> 00:46:25,386
Sí, podría ir a México...
pero ¿por qué?
483
00:46:26,645 --> 00:46:30,913
Aquí está mi pueblo,
estaré con ellos hasta el final.
484
00:46:31,213 --> 00:46:35,084
- Ya no tenemos mucho tiempo.
- ¿Tiempo?
485
00:46:35,384 --> 00:46:38,953
Morgan y Bucher nos desangran
desde hace años.
486
00:46:39,557 --> 00:46:44,320
- Ahora nos quieren exterminar.
- Es un trabajo enorme.
487
00:46:45,924 --> 00:46:48,873
Los navajos tienen hambre
hace mucho tiempo.
488
00:46:49,173 --> 00:46:51,940
No tardarán en
acabar con nosotros.
489
00:46:53,140 --> 00:46:55,750
Ayer por la noche vio arder un rebaño.
490
00:46:56,050 --> 00:46:57,550
Un rebaño.
491
00:46:58,619 --> 00:47:02,274
A partir de ahora habrá
círculos de fuego cada noche.
492
00:47:02,574 --> 00:47:05,727
Es una de tantas maneras
de matarnos de hambre.
493
00:47:10,184 --> 00:47:14,967
- Voy a arreglar eso.
- Espere.
494
00:47:18,428 --> 00:47:21,614
Si se enfrenta a Morgan
le pondrá en un ataúd.
495
00:47:22,620 --> 00:47:24,239
No estaré sola.
496
00:47:26,489 --> 00:47:32,436
- ¿Morgan sabe que ayudó a Yashi?
- Seguro que debe saberlo.
497
00:47:33,340 --> 00:47:34,747
No conoce a Morgan.
498
00:47:36,630 --> 00:47:40,452
- ¿Va a vender Red Dust?
- No.
499
00:47:42,050 --> 00:47:45,274
Si usted no vende,
no saldrá viva del puesto.
500
00:47:45,574 --> 00:47:47,274
Y después de vender,
también le matará.
501
00:47:48,455 --> 00:47:53,039
Y la manera más fácil,
empujando su carro al abismo.
502
00:47:54,953 --> 00:47:56,801
No vuelva al puesto.
503
00:48:01,242 --> 00:48:03,002
Es necesario, Blandy.
504
00:48:03,302 --> 00:48:06,142
Necesito ver lo que hay
en la caja de Blucher.
505
00:48:07,578 --> 00:48:11,033
Venga conmigo.
Vamos por la noche.
506
00:48:14,142 --> 00:48:17,987
Usted es una mujer loca.
Pero lo iré.
507
00:48:38,246 --> 00:48:40,909
- ¿Están todos ahí?
- Sí.
508
00:48:41,209 --> 00:48:46,340
Los siete.
Y los blancos en la casa.
509
00:48:59,353 --> 00:49:02,817
Jay Lord,
ve a ver si vuelve.
510
00:49:03,117 --> 00:49:05,556
Coshanta nos avisará
cuando la vea.
511
00:49:05,856 --> 00:49:07,356
- Ve a ver de todos modos.
- Bien.
512
00:49:12,831 --> 00:49:18,798
- ¿Vamos a intentarlo?
- Tengo miedo, Blandy.
513
00:49:19,098 --> 00:49:23,735
Si le cogen, le van a matar.
514
00:49:25,225 --> 00:49:27,804
¿Desde cuándo tiene miedo?
515
00:49:28,104 --> 00:49:32,963
En los últimos dos días hizo
lo que muchos hombres no harían.
516
00:49:33,263 --> 00:49:38,586
Es tremendo.
¿Qué pasa?
517
00:49:39,965 --> 00:49:41,910
No sé, Blandy.
518
00:49:43,196 --> 00:49:46,716
No sé, pero no quiero
que te hagan daño.
519
00:51:42,375 --> 00:51:45,946
- ¿Donde pasó todo el día?
- ¿Tengo que contestar?
520
00:51:50,146 --> 00:51:52,474
Guarda el caballo.
521
00:51:57,331 --> 00:51:58,523
Sientese, Srta. Warner.
522
00:51:58,823 --> 00:52:02,885
- ¿Están listos los papeles?
- Todo está en orden.
523
00:52:03,185 --> 00:52:06,701
- ¿Tiene una pluma?
- Justo aquí, Srta. Warner.
524
00:52:35,400 --> 00:52:36,491
Está firmado.
525
00:52:36,691 --> 00:52:41,717
Aquí el cheque del banco de Gallap,
no tendrá dificultad para cobrar.
526
00:52:42,017 --> 00:52:44,854
¿Sr. Blucher, conducirá
el carruaje por la mañana?
527
00:52:45,154 --> 00:52:48,987
Coshanta irá con Ud.
después del desayuno.
528
00:52:49,287 --> 00:52:50,787
Está bien.
529
00:52:51,087 --> 00:52:52,938
- Buenas noches.
- Buenas noches.
530
00:52:55,163 --> 00:52:59,648
Bueno, voy a retirarme.
Ha sido una noche difícil.
531
00:53:00,670 --> 00:53:02,950
Vosotros venir conmigo.
532
00:53:03,250 --> 00:53:06,871
Jay Lord está dormido.
Deja que se quede aquí.
533
00:53:38,541 --> 00:53:39,846
No se mueva.
534
00:53:40,146 --> 00:53:44,859
Un cuchillo es más silencioso
que un revólver.
535
00:53:46,736 --> 00:53:48,344
Levántese.
536
00:53:49,368 --> 00:53:51,296
Ponga las manos
contra la pared.
537
00:54:52,773 --> 00:54:56,845
¡Coshanta!
¡Detener a la mujer blanca!
538
00:55:59,352 --> 00:56:00,930
Hacerle hablar.
539
00:56:01,230 --> 00:56:04,397
Tres guerreros están
siguiendo a la mujer blanca.
540
00:56:04,697 --> 00:56:07,423
Ya la hemos perdido.
Aun así, hacer que hable.
541
00:56:46,201 --> 00:56:47,991
Vas a hablar, Blandy.
542
00:57:03,973 --> 00:57:06,191
Está bien.
Darle un descanso.
543
00:57:06,491 --> 00:57:10,553
No quiero que muera
antes de hablar.
544
00:57:21,749 --> 00:57:25,686
¡Etenia!
¡Etenia!
545
00:57:25,986 --> 00:57:27,486
¡Etenia aquí!
546
00:57:32,271 --> 00:57:34,885
Le están siguiendo.
547
00:57:35,185 --> 00:57:36,200
Se llevaron Blandy.
548
00:57:36,400 --> 00:57:38,080
Le obligarán a decirles
este sitio.
549
00:57:38,380 --> 00:57:40,633
Blandy no habla.
Muere.
550
00:57:40,933 --> 00:57:42,433
Eso es lo que temo.
551
00:57:43,801 --> 00:57:46,098
Etenia, haz una hoguera.
552
00:58:57,602 --> 00:59:00,906
- Voy a tratar de ayudar a Blandy.
- Demasiado tarde.
553
00:59:01,206 --> 00:59:02,389
Escúcheme.
554
00:59:02,689 --> 00:59:05,504
La diligencia pasará por
aquí de madrugada.
555
00:59:05,804 --> 00:59:09,120
Vete a la carretera y
para la diligencia...
556
00:59:09,620 --> 00:59:11,620
y dale esto al cochero.
557
00:59:11,920 --> 00:59:16,598
- ¿Entendido?
- Tenga cuidado, apaches le siguen.
558
01:02:06,497 --> 01:02:10,412
- Veo que todavía está vivo.
- Pero no por mucho tiempo.
559
01:02:10,712 --> 01:02:13,488
Mejor que haya vuelto.
Ahora puede verlo.
560
01:02:13,788 --> 01:02:17,131
Tal vez los dos muramos,
pero todavía no.
561
01:02:18,722 --> 01:02:22,218
A menos que el Sr. Blucher
no quiera los documentos de su caja.
562
01:02:22,518 --> 01:02:23,605
Pronto los recuperaremos.
563
01:02:23,805 --> 01:02:26,930
Le siguió Quah-Ten.
Debe estar trayéndolos.
564
01:02:27,230 --> 01:02:30,083
Hay muchas millas
hasta donde los dejé.
565
01:02:30,383 --> 01:02:32,532
Quah-Ten no puede rastrear allí.
566
01:02:32,832 --> 01:02:35,116
Ni rastreando la montaña
entera lo conseguiría.
567
01:02:35,416 --> 01:02:37,556
¿Qué espera ganar
con eso, Srta. Warner?
568
01:02:37,856 --> 01:02:41,102
Tiempo, Sr. Morgan.
Tiempo.
569
01:02:41,402 --> 01:02:44,236
Sé que es un asesino
despiadado y sin conciencia...
570
01:02:45,480 --> 01:02:48,845
cruel, codicioso e inmoral.
571
01:02:49,547 --> 01:02:53,866
Pero no le tengo miedo.
Estoy luchando por tiempo.
572
01:02:54,166 --> 01:02:56,169
Sé que algo va a cambiar.
573
01:02:56,469 --> 01:02:58,587
Tambien podemos persuadirla
para que hable.
574
01:02:58,887 --> 01:03:00,387
Soy consciente de ello.
575
01:03:01,203 --> 01:03:05,203
Pero, por desgracia no puedo
decir cómo llegar allí.
576
01:03:05,503 --> 01:03:08,566
- Tendría que guiarles.
- ¿Qué quiere?
577
01:03:08,866 --> 01:03:10,487
Quiero que Blandy sea
puesto en libertad.
578
01:03:11,582 --> 01:03:14,408
Está bien,
pero no servirá de nada.
579
01:03:14,708 --> 01:03:18,501
Nada va a cambiar.
Deme su arma.
580
01:03:39,967 --> 01:03:42,587
Algo se mueve en esa montaña.
581
01:03:42,887 --> 01:03:44,388
Muy pequeño
para ser un caballo.
582
01:03:47,678 --> 01:03:49,467
Parece un indio.
583
01:04:53,616 --> 01:04:55,662
¿Qué es eso, navajo?
584
01:04:55,962 --> 01:04:58,520
No saber nombre de la mujer blanca,
pero debe llevar esto.
585
01:04:58,820 --> 01:05:00,320
Entregarlo en Gallap.
586
01:05:00,620 --> 01:05:03,770
Cogerlo y marchar.
Me están siguiendo.
587
01:05:04,070 --> 01:05:06,827
Cógelo y vámonos.
Parece ser un problema.
588
01:07:32,646 --> 01:07:34,548
Ella envió mensaje con Etenia.
589
01:07:34,848 --> 01:07:39,431
Le entregó a la diligencia.
Lo matamos.
590
01:07:39,731 --> 01:07:41,504
Después de entregar el mensaje,
¿no es así?
591
01:07:41,804 --> 01:07:45,362
Había muchos hombres,
todos armados.
592
01:07:54,674 --> 01:07:56,965
¿Qué mensaje ha enviado?
593
01:08:10,679 --> 01:08:12,014
Adelante Morgan.
594
01:08:12,580 --> 01:08:16,219
Estoy desarmada y
Ud. es el doble que yo.
595
01:08:18,459 --> 01:08:20,176
¿Qué espera?
596
01:08:20,476 --> 01:08:23,155
Esos animales que le siguen
no le van a parar.
597
01:08:36,547 --> 01:08:38,876
¿Qué había en la caja fuerte?
¿Qué mensaje podía enviar?
598
01:08:39,176 --> 01:08:40,845
No sé, a menos que...
599
01:08:45,331 --> 01:08:48,446
Vamos a intentar que
no se entregue.
600
01:08:48,746 --> 01:08:50,800
Mire, tal vez una emboscada.
601
01:08:51,017 --> 01:08:52,136
¿Por qué una emboscada?
602
01:08:52,436 --> 01:08:54,629
Quah-Ten matar Etenia.
Etenia, jefe.
603
01:08:54,929 --> 01:08:57,851
- Navajo hacer la guerra.
- Pero no tienen armas.
604
01:08:58,151 --> 01:09:00,009
Pero tener flechas.
605
01:09:00,309 --> 01:09:03,581
Ya dije que estabais
corriendo demasiado.
606
01:09:03,881 --> 01:09:05,703
Ahora nos enfrentamos
a una guerra.
607
01:09:05,757 --> 01:09:08,667
No podemos tenerlo todo
sin algunos problemas.
608
01:09:08,967 --> 01:09:13,207
¿Algunos?
Tengo mil ovejas en los pastos.
609
01:09:13,507 --> 01:09:15,655
Dejemos de discutir
y vámonos de esta trampa.
610
01:09:15,955 --> 01:09:18,098
Por allí es mejor.
611
01:09:20,502 --> 01:09:22,059
Entonces vamos.
612
01:11:19,865 --> 01:11:21,865
Va a oscurecer.
613
01:11:21,995 --> 01:11:25,165
No demasiado.
Esta noche hay luna llena.
614
01:11:25,265 --> 01:11:26,700
Ya han tenido suficiente.
615
01:11:27,840 --> 01:11:30,060
Antes de que acabe con ellos
lamentarán haber empezado.
616
01:11:30,130 --> 01:11:32,565
Algunos puestos de guardias
se quedarán aquí esta noche.
617
01:11:44,650 --> 01:11:49,994
Coshanta, puedes descansar,
yo me ocupo.
618
01:14:25,004 --> 01:14:26,222
¡Coshanta!
619
01:14:35,760 --> 01:14:38,813
Blady escapó.
Se llevó a la mujer blanca.
620
01:14:39,113 --> 01:14:42,211
- ¿Dónde estaba Ud?
- ¡Cállate!
621
01:14:42,511 --> 01:14:44,011
Seguirlos.
622
01:14:44,311 --> 01:14:48,026
Me quedo aquí por si esos navajos
deciden atacar.
623
01:14:48,526 --> 01:14:50,026
Coshanta rastrear,
fácil de encontrar.
624
01:14:50,326 --> 01:14:53,734
Hacer lo que sea,
pero que no lleguen a Gallap.
625
01:14:54,034 --> 01:14:56,076
No irán a ninguna parte.
626
01:15:51,963 --> 01:15:53,723
Pensé que no lo conseguirías.
627
01:15:57,558 --> 01:15:59,159
Han encontrado nuestras huellas.
628
01:16:00,300 --> 01:16:02,159
Pronto los tendremos cerca.
629
01:16:03,003 --> 01:16:06,220
Coshanta está mandando
señales de fuego.
630
01:16:06,520 --> 01:16:08,020
¿Puedes leerlos?
631
01:16:08,320 --> 01:16:11,993
Dicen...
Buscar... Buscar.
632
01:16:13,557 --> 01:16:16,371
Blancos y navajos
no pueden ayudarse.
633
01:16:16,671 --> 01:16:19,617
Cada vez que lo intentaron
tuvieron esta respuesta.
634
01:16:19,917 --> 01:16:23,149
No digas eso.
No sobre nosotros.
635
01:16:25,296 --> 01:16:32,158
Tal vez te necesitábamos,
pero hay una larga historia atrás.
636
01:17:02,815 --> 01:17:05,881
- ¡Blandy! ¡Blandy!
- Estoy aquí.
637
01:17:09,701 --> 01:17:12,045
¿Recuerdas aquellas rocas
que te señalé?
638
01:17:12,345 --> 01:17:13,845
Creo que sí.
639
01:17:14,070 --> 01:17:17,115
- ¿Yo también, Blandy?
- Tal vez.
640
01:17:17,151 --> 01:17:20,419
Nos esperan seis apaches.
Uno está al otro lado del cañón.
641
01:17:20,719 --> 01:17:22,219
No puedo hacer nada
frente a él.
642
01:17:22,519 --> 01:17:27,704
Pero si consigo subir allí
tendremos posibilidad de escapar.
643
01:17:38,497 --> 01:17:40,947
¿Y si los apaches
cortan la cuerda?
644
01:17:43,293 --> 01:17:45,122
En este caso
volveré a bajar.
645
01:17:45,422 --> 01:17:46,485
Pero más rápido.
646
01:17:46,485 --> 01:17:49,053
No te dejaré hacerlo, Blandy.
647
01:17:56,650 --> 01:18:03,310
Mi espíritu siempre
te protegerá.
648
01:18:04,428 --> 01:18:08,101
No puedes morir.
¡No puedes!
649
01:18:08,401 --> 01:18:11,594
- Deja esta conversación de india.
- No soy una india.
650
01:18:11,894 --> 01:18:13,394
Yo no soy blanco.
651
01:18:26,852 --> 01:18:30,736
- Blandy no puede escapar de aquí.
- Ni aunque lo intente.
652
01:18:31,036 --> 01:18:32,659
- ¿Ya has mirado?
- Sí.
653
01:18:32,959 --> 01:18:34,459
Tendría que escalar esas rocas.
654
01:18:34,759 --> 01:18:37,630
Pues tenemos que impedírselo.
655
01:18:37,994 --> 01:18:41,587
- ¿Estás loco?
- Vamos a echar un vistazo.
656
01:19:48,777 --> 01:19:51,290
- ¿No me dices lo que has visto?
- Ahora no.
657
01:19:56,059 --> 01:19:57,757
Allí arriba.
658
01:19:57,810 --> 01:19:59,360
No veo nada.
659
01:19:59,457 --> 01:20:00,923
¿Estás ciego?
660
01:20:00,923 --> 01:20:02,423
Creo que dice aquella hendidura.
661
01:20:02,493 --> 01:20:04,800
Veo una roca pero si es eso
mete allí una bala.
662
01:20:04,870 --> 01:20:06,614
- Quizás des a alguno de rebote.
- No bueno.
663
01:20:06,814 --> 01:20:07,814
- Se han ido.
- ¿Ido?
664
01:20:07,864 --> 01:20:09,255
- ¿Cómo lo sabes?
- Cuerda.
665
01:20:09,295 --> 01:20:11,635
- Arma.
- ¿Por qué no lo dijiste?
666
01:20:11,699 --> 01:20:12,845
Nos conoces.
No preocupar.
667
01:20:13,065 --> 01:20:15,405
- Apaches está arriba y abajo.
- ¿Dónde?
668
01:20:15,465 --> 01:20:16,705
- Aquí.
- Dales un silbido.
669
01:20:16,705 --> 01:20:18,205
Veamos si están.
670
01:20:24,918 --> 01:20:26,880
- ¡Navajos!
- ¡Atrás!
671
01:20:56,548 --> 01:21:01,006
- Navajos matar apaches.
- ¡Vamos, a los caballos!
672
01:21:30,299 --> 01:21:33,521
- Ahora tienen armas.
- Lo sé, mataron a los apaches...
673
01:21:33,821 --> 01:21:35,321
y han cogido sus armas.
674
01:22:05,905 --> 01:22:08,383
- ¡Beeteia!
- Mi pueblo es tu pueblo.
675
01:22:08,683 --> 01:22:10,183
¿Hicisteis prisioneros?
676
01:22:10,483 --> 01:22:12,682
Quiero decir,
que no luchan ahora.
677
01:22:12,982 --> 01:22:14,482
Dos hombres.
Los delegados federales.
678
01:22:14,782 --> 01:22:18,554
Tengo que hablar con ellos.
Llévame a donde estén.
679
01:22:18,854 --> 01:22:20,354
Si quieres.
680
01:22:45,484 --> 01:22:48,645
¡Ahorrar municiones
hasta estar seguros!
681
01:22:48,945 --> 01:22:50,445
¿Quieres que dispare cara a cara?
682
01:23:16,579 --> 01:23:19,355
Se han llevado los caballos.
¿Cómo vamos a salir de aquí?
683
01:23:23,155 --> 01:23:26,955
Hola, Marion.
Me alegra verte.
684
01:23:27,593 --> 01:23:29,427
Blandy, Beeteia,
este es John Walker...
685
01:23:29,427 --> 01:23:30,927
el hermano de mi madre.
686
01:23:31,227 --> 01:23:34,527
Un hombre muy pacifico
cuando no lleva su placa.
687
01:23:34,827 --> 01:23:36,327
Este es Waco, mi ayudante.
688
01:23:36,627 --> 01:23:38,127
¿Cómo está?
689
01:23:38,427 --> 01:23:39,927
¿Qué pasa con Morgan
y sus amigos?
690
01:23:40,227 --> 01:23:43,068
Todos serán ahorcados.
Por asesinato y conspiración.
691
01:23:43,368 --> 01:23:44,768
Asesinato del viejo Joe Warner...
692
01:23:44,868 --> 01:23:46,668
y conspiración contra
el Gobierno Federal...
693
01:23:46,968 --> 01:23:48,468
robando la ayuda a los navajos.
694
01:23:48,768 --> 01:23:50,268
Esos documentos lo demuestran.
695
01:23:51,702 --> 01:23:53,237
¿Qué pasa con esta gente?
696
01:23:53,537 --> 01:23:55,872
Vine para detener
a Morgan y ahorcarlo.
697
01:23:56,172 --> 01:23:59,809
Perdieron la paciencia.
Ya no creen en nosotros.
698
01:24:07,854 --> 01:24:10,142
Beleanth, el curandero.
699
01:24:10,442 --> 01:24:12,374
Dígale que represento
al pueblo americano.
700
01:24:16,444 --> 01:24:19,500
Dice que no quiere
acuerdos con los americanos.
701
01:24:19,800 --> 01:24:22,466
Dígale que tengo
un mensaje del Presidente.
702
01:24:28,559 --> 01:24:29,523
¿Y qué?
703
01:24:29,723 --> 01:24:32,829
No le importa el Presidente.
704
01:24:33,129 --> 01:24:36,752
Diga lo que diga,
esta la gente no le va a creer.
705
01:24:37,052 --> 01:24:38,552
Yo te lo dije.
706
01:24:38,852 --> 01:24:41,438
Pues adviértale que si me causa
algún daño...
707
01:24:41,938 --> 01:24:45,438
cientos de soldados
vendrán en tres días.
708
01:24:49,517 --> 01:24:51,755
Dice que vengan.
709
01:24:54,097 --> 01:24:59,649
- Él quiere a Ud.
- Quiere decirle algo.
710
01:25:09,803 --> 01:25:13,065
Mi pueblo estará acabado
cuando el último navajo...
711
01:25:13,075 --> 01:25:14,865
desaparezca de la tierra.
712
01:25:16,339 --> 01:25:18,723
Os dejamos marchar y
pueden traer a sus soldados...
713
01:25:21,108 --> 01:25:23,132
esperemos que vengan 10 mil,
714
01:25:26,559 --> 01:25:29,952
sólo queremos morir matando blancos
en nuestras rocas sagradas...
715
01:25:30,252 --> 01:25:33,174
¿No puede hacerle entender
que sus problemas han acabado?
716
01:25:33,474 --> 01:25:35,774
Ahora tenemos un presidente
que entiende el Oeste.
717
01:25:37,900 --> 01:25:39,708
Es libre de irse.
718
01:25:40,008 --> 01:25:41,716
¿Qué pasa con Morgan
y los demás?
719
01:25:42,016 --> 01:25:43,516
No va a llevarlos a salvo.
720
01:25:43,816 --> 01:25:45,316
¿A salvo?
¡Quiero colgarlos!
721
01:25:45,616 --> 01:25:47,116
Ellos no le creen.
722
01:25:48,895 --> 01:25:50,694
Beeteia y sus hombres
irán con Ud.
723
01:25:50,994 --> 01:25:53,830
Será su seguridad.
Yo debo permanecer aquí.
724
01:25:54,130 --> 01:25:56,493
Nada de eso.
Está bajo mi custodia.
725
01:25:56,793 --> 01:25:58,493
Usted es mi testigo,
igual que tu, Marion.
726
01:25:58,593 --> 01:26:00,093
Solo que no vamos
a ninguna parte.
727
01:26:00,393 --> 01:26:02,060
- Todavía no.
- ¿Por qué eso?
728
01:26:02,407 --> 01:26:04,875
Vine aquí para arrestar
a Morgan, Blucher y Freal.
729
01:26:05,175 --> 01:26:07,505
¿Crees que no voy a
cumplir mi misión?
730
01:26:08,022 --> 01:26:10,156
Miles de blancos y
nada de juicio.
731
01:26:14,550 --> 01:26:19,289
Vine a por esos hombres
y estaré hasta lograrlo.
732
01:26:30,547 --> 01:26:33,104
Se están preparando
para otro ataque.
733
01:26:42,809 --> 01:26:47,256
Toda mi vida he pensado que
los navajos son una nación valiente.
734
01:26:48,018 --> 01:26:50,117
Pero no creí que eran tontos.
735
01:26:50,417 --> 01:26:53,086
Danza para magia.
736
01:26:53,818 --> 01:26:56,033
Ellos claman para no
ser alcanzados por las balas.
737
01:26:56,333 --> 01:26:57,833
Ninguna bala puede alcanzarles.
738
01:27:03,579 --> 01:27:05,900
- ¡Mira allí!
- ¿Mira qué?
739
01:27:06,200 --> 01:27:07,700
Hay un hombre en esa roca.
740
01:27:08,000 --> 01:27:09,079
Pásame el rifle.
741
01:27:09,104 --> 01:27:10,641
No te servirá,
sólo tenemos dos balas.
742
01:27:10,817 --> 01:27:16,638
- Tengo que correr el riesgo.
- ¿No ves que no vas a acertar?
743
01:27:16,738 --> 01:27:25,610
Pues puedes confiar en mí,
a ese le voy a dar.
744
01:27:49,941 --> 01:27:52,505
- ¡Le he dado!
- ¡Tal vez sí, tal vez no!
745
01:28:00,090 --> 01:28:03,296
- ¡Baja de ahí!
- Espera, aún queda una.
746
01:28:08,662 --> 01:28:11,323
¿Nadie puede decir
lo que está hablando?
747
01:28:11,623 --> 01:28:16,733
Dice que el poder de la oscuridad
está allí bajo las rocas.
748
01:28:18,945 --> 01:28:22,393
Afirma que su pueblo
saldrá de la oscuridad.
749
01:28:25,010 --> 01:28:29,495
Que pronto vendrán mejores días
con la salida del sol.
750
01:29:04,158 --> 01:29:06,906
- ¿Cómo está él, Marion?
- No lo sé.
751
01:29:07,702 --> 01:29:10,146
Cogeremos a esos bandidos.
752
01:29:10,446 --> 01:29:12,792
Mis ayudantes ya
los están capturando.
753
01:29:13,344 --> 01:29:15,469
Sería bueno buscar
un médico para él.
754
01:29:15,939 --> 01:29:19,000
No puede morir
antes de que volvamos.
755
01:29:21,444 --> 01:29:23,573
Malgastaron una bala.
756
01:29:25,499 --> 01:29:27,603
No entró demasiado
en mi pecho.
757
01:29:28,672 --> 01:29:31,310
Te pondrás bien.56260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.