All language subtitles for The Vanishing American (1955)enESemb. ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,000 --> 00:00:26,000 "EL OCASO DE UNA RAZA" 2 00:01:32,900 --> 00:01:36,000 ESTA PELÍCULA ESTÁ DEDICADA A ZANE GREY 3 00:01:36,200 --> 00:01:41,500 SU NOVELA "THE VANISHING AMERICAN" DIO NUEVA VIDA A UNA RAZA MORIBUNDA 4 00:01:41,700 --> 00:01:46,000 HOY LAS FUERZAS DE LA JUSTICIA Y LA TOLERANCIA 5 00:01:46,200 --> 00:01:51,500 ESTÁN ESCRIBIENDO UN NUEVO FINAL Y UNA MEJOR FORMA DE VIDA. 6 00:02:24,694 --> 00:02:28,026 Señora, creo que no es lugar para que se quede una dama. 7 00:02:28,654 --> 00:02:32,811 Puedo llevarle a Albuquerque si sube al coche. 8 00:02:32,811 --> 00:02:35,187 No pienso volver. 9 00:02:36,112 --> 00:02:38,256 No puedo obligarla. 10 00:02:38,521 --> 00:02:41,028 Volveré la próxima semana. 11 00:02:48,816 --> 00:02:51,216 Ella se queda. 12 00:02:52,578 --> 00:02:54,424 Espere un poco. ¿Ese carro es de alquiler? 13 00:02:54,690 --> 00:02:56,537 ¡Hola! ¡Adiós! 14 00:02:58,485 --> 00:03:00,134 ¡Detenga ese caballo! 15 00:03:04,090 --> 00:03:04,937 ¡Hola! 16 00:03:05,084 --> 00:03:07,259 - ¿Es lo único que sabe decir? - ¡Adiós! 17 00:03:07,459 --> 00:03:09,374 Déjeme hablar. 18 00:03:14,291 --> 00:03:15,643 ¿Es una mujer loca? 19 00:03:16,139 --> 00:03:17,623 Intento alquilar ese carro. 20 00:03:17,921 --> 00:03:19,735 Tengo que ir a Warner Ranch, en Red Dust. 21 00:03:19,735 --> 00:03:21,807 - ¿Por qué? - Porque es mío. 22 00:03:22,531 --> 00:03:24,123 Soy Marion Warner. 23 00:04:43,834 --> 00:04:45,300 ¡Cuidado con mi equipaje! 24 00:04:56,376 --> 00:04:57,324 ¡Adiós! 25 00:04:58,274 --> 00:05:01,244 ¡Espere! ¡Espere! 26 00:05:27,461 --> 00:05:28,852 ¿Quién es usted? 27 00:06:00,411 --> 00:06:01,648 ¿Otro tonto? 28 00:06:02,853 --> 00:06:05,742 Está en mi propiedad. Váyase. 29 00:06:05,923 --> 00:06:07,448 Hola y adiós. 30 00:06:11,248 --> 00:06:13,624 Usted no tiene nada aquí. 31 00:06:13,921 --> 00:06:15,438 Mi tío era Joe Warner. 32 00:06:15,703 --> 00:06:17,583 Esto es de su propiedad. 33 00:06:18,706 --> 00:06:22,110 Sí, yo conocía al viejo borracho. 34 00:06:22,765 --> 00:06:24,351 ¿Cómo se atreve a hablar así de mi tío? 35 00:06:24,351 --> 00:06:28,353 Joe era un viejo solo, sin nadie. Nada más. 36 00:06:31,098 --> 00:06:33,719 Esta tierra pertenece a mi pueblo desde hace miles de años. 37 00:06:34,347 --> 00:06:36,062 - Oh, no... - ¡Cállese! 38 00:06:37,649 --> 00:06:39,862 Sé que la trajo un ovejero en su carro. 39 00:06:41,300 --> 00:06:42,562 Le llevaré a la agencia. 40 00:06:45,803 --> 00:06:47,353 Pronto oscurecerá. 41 00:06:48,146 --> 00:06:49,827 No me va a llevar a ninguna parte. 42 00:06:49,827 --> 00:06:52,698 No me fío nada de usted. 43 00:06:55,669 --> 00:07:00,552 Créame, estoy queriendo salvar su vida. 44 00:07:00,552 --> 00:07:02,103 Está perdiendo el tiempo. 45 00:07:02,401 --> 00:07:04,182 No voy con usted a ninguna parte. 46 00:07:07,133 --> 00:07:08,550 Usted si va a venir. 47 00:07:56,697 --> 00:07:58,149 Espere un poco, usted... 48 00:07:58,938 --> 00:08:00,954 Usted ha sido muy amable. 49 00:08:01,219 --> 00:08:02,275 ¿Qué es lo qué quieres? 50 00:08:02,275 --> 00:08:03,347 ¡Quítate el sombrero! 51 00:08:03,429 --> 00:08:06,432 Me debe cuatro dólares por los huéspedes. 52 00:08:06,432 --> 00:08:07,851 ¿Has estado bebiendo? 53 00:08:07,851 --> 00:08:11,184 Póngalo en su libro. 54 00:08:11,713 --> 00:08:12,932 ¡Fuera de aquí, indio! 55 00:08:13,197 --> 00:08:15,771 ¡Jay Lord, Glendon! ¡Echar a ese renegado! 56 00:08:16,200 --> 00:08:17,948 ¡Vamos, salvaje! 57 00:08:22,107 --> 00:08:26,626 - Un día te mataré, Blandy. - Buena suerte. 58 00:08:29,496 --> 00:08:31,212 Blandy... 59 00:08:38,442 --> 00:08:40,354 Ha despachado a mi transporte. 60 00:08:40,686 --> 00:08:44,545 - Yo no esperaba... - ¿Es Ud. el agente indio? 61 00:08:44,876 --> 00:08:46,096 Soy Marion Warner. 62 00:08:46,988 --> 00:08:50,385 Sí... Creo que he oído ese nombre. 63 00:08:51,005 --> 00:08:52,025 Lo supongo. 64 00:08:52,613 --> 00:08:54,379 Tengo un pozo llamado Red Dust. 65 00:08:54,379 --> 00:08:55,304 ¿Conoce? 66 00:08:55,304 --> 00:08:57,382 Por supuesto. Está a nueve millas de aquí. 67 00:08:58,179 --> 00:09:00,813 Mi tío es el dueño. Tengo la escritura. 68 00:09:01,885 --> 00:09:05,719 ¿Su tío? Ese viejo... Joe Warner. 69 00:09:06,259 --> 00:09:08,666 Murió. Soy su pariente más cercano. 70 00:09:08,931 --> 00:09:11,307 Ahora soy la propietaria de Red Dust. 71 00:09:11,671 --> 00:09:15,497 Es una pena... quiero decir, bueno es... 72 00:09:15,497 --> 00:09:18,034 es una lástima que no vale nada. 73 00:09:18,434 --> 00:09:20,183 Parece que no hay agua. 74 00:09:20,448 --> 00:09:22,427 Ha dado agua todo el año. 75 00:09:23,022 --> 00:09:24,112 ¿Quién le dijo eso? 76 00:09:24,112 --> 00:09:25,824 La información del gobierno. 77 00:09:26,024 --> 00:09:27,215 Tengo intención de cercarlo. 78 00:09:27,277 --> 00:09:28,758 ¿Cercarlo? 79 00:09:29,757 --> 00:09:34,117 Eso mismo. Vine para informarle. 80 00:09:34,577 --> 00:09:35,814 ¿Qué diablos es eso? 81 00:09:36,314 --> 00:09:39,659 Es eso mismo. Retire a los indios de mi tierra. 82 00:09:39,694 --> 00:09:41,269 Mañana lo pondré por escrito. 83 00:09:41,269 --> 00:09:43,909 Sí, mañana hablaremos de eso. 84 00:09:43,909 --> 00:09:46,584 Debe estar muy cansada y hambrienta. 85 00:09:46,619 --> 00:09:47,822 Así es. 86 00:09:48,544 --> 00:09:52,258 Llévale a la casa de huéspedes y dale todo lo que desee. 87 00:09:52,258 --> 00:09:54,926 Espero que se sienta cómoda, señora. 88 00:09:54,961 --> 00:09:56,179 Gracias. 89 00:09:56,713 --> 00:09:58,422 Todo irá bien. 90 00:10:03,186 --> 00:10:05,186 Llevar esas cosas a la casa de huéspedes. 91 00:10:20,681 --> 00:10:21,999 ¡Eh, Morgan! 92 00:10:22,330 --> 00:10:24,277 - Está aquí. - Ya lo sé. 93 00:10:25,168 --> 00:10:26,687 ¿Por qué no la mandas a mi casa? 94 00:10:26,752 --> 00:10:31,632 Estoy hablando de la sobrina de Joe. Está aquí. 95 00:10:32,097 --> 00:10:33,515 Sí, también lo sé. 96 00:10:33,813 --> 00:10:34,902 ¿Cómo ha llegado? 97 00:10:34,902 --> 00:10:36,090 En un carro. 98 00:10:36,090 --> 00:10:37,806 Esa mujer es un veneno. 99 00:10:38,071 --> 00:10:39,983 Habla de leyes como un juez. 100 00:10:40,545 --> 00:10:42,392 ¿Dónde encontró el carro? 101 00:10:42,623 --> 00:10:44,097 ¿Qué importa cómo llegó? 102 00:10:44,120 --> 00:10:45,427 No sé de dónde lo encontró. 103 00:10:45,450 --> 00:10:47,277 Está bien, te lo diré. 104 00:10:47,350 --> 00:10:51,650 Bajó de la diligencia sobre la una de esta tarde. 105 00:10:51,732 --> 00:10:54,601 Fue con un indio hasta Red Dust. 106 00:10:54,601 --> 00:10:57,044 Y desde allí vino con ese renegado, ¿cómo se llama? 107 00:10:57,344 --> 00:10:58,268 Blandy. 108 00:10:58,268 --> 00:11:00,677 Vaya gran descubrimiento. 109 00:11:01,238 --> 00:11:04,538 Lo que sé es que metimos apaches por todas esas tierras. 110 00:11:04,838 --> 00:11:06,388 ¿Qué pretendes hacer? 111 00:11:06,917 --> 00:11:09,655 Ensilla un caballo y ve a buscar Freil. 112 00:11:10,315 --> 00:11:11,602 Pero son seis horas cabalgando. 113 00:11:11,867 --> 00:11:13,417 Cierto. Y seis de vuelta. 114 00:11:13,417 --> 00:11:15,068 Te quiero aquí a las siete de la mañana. 115 00:11:15,233 --> 00:11:16,387 Mandaré a un apache. 116 00:11:18,698 --> 00:11:20,413 ¿No me has oído bien, Blucher? 117 00:11:20,710 --> 00:11:22,415 ¿No estás contento con tu trabajo? 118 00:11:22,915 --> 00:11:24,509 No me puedo quejar. 119 00:11:24,570 --> 00:11:25,600 Me lo debes a mí. 120 00:11:25,620 --> 00:11:28,720 ¿Qué me costaría hacer que te encierren en la cárcel? 121 00:11:28,780 --> 00:11:31,900 - No demasiado, no creo. - ¿No crees? 122 00:11:31,950 --> 00:11:33,500 Te diré exactamente cuánto, nada. 123 00:11:33,547 --> 00:11:36,285 Ahora, cállate y vete. Vamos. 124 00:11:50,780 --> 00:11:52,260 Usted me gusta. 125 00:11:52,330 --> 00:11:55,330 - Es posible que lo pienses. - No, yo lo sé. 126 00:11:55,400 --> 00:11:57,000 Debes estar pensando algo. 127 00:11:57,070 --> 00:11:59,990 Sí. Quiero trabajar para usted. 128 00:12:00,070 --> 00:12:01,970 Sin paga, sólo trabajo. 129 00:12:02,040 --> 00:12:05,370 Yashi, ni siquiera vivo aquí. 130 00:12:05,440 --> 00:12:06,960 No es bueno. 131 00:12:07,280 --> 00:12:08,570 No es bueno. 132 00:12:08,570 --> 00:12:10,740 He estado tomándo medicinas. 133 00:12:10,810 --> 00:12:12,410 ¿Qué te pasa? 134 00:12:12,480 --> 00:12:14,680 - ¡Ya viene! - ¿Quién? 135 00:12:14,750 --> 00:12:18,720 - ¡Ahora, Bill! - ¿El Sr. Blucher? 136 00:12:18,790 --> 00:12:22,165 Pero él está aquí para proteger a los de tu raza. 137 00:12:23,245 --> 00:12:30,174 ¡Me despacha, me empuja, me pega! 138 00:12:31,927 --> 00:12:32,788 ¿Sí? 139 00:12:32,788 --> 00:12:37,901 Srta. Warner, ¿todavía necesita a la niña navajo? 140 00:12:37,950 --> 00:12:39,950 Es que me haría falta. 141 00:12:40,131 --> 00:12:44,081 Sí, todavía la necesito unos minutos. 142 00:12:44,300 --> 00:12:46,263 Me ayuda con un pastel. 143 00:12:47,457 --> 00:12:48,694 Bien... 144 00:12:49,622 --> 00:12:50,904 lo que sea. 145 00:12:57,000 --> 00:12:57,968 Yashi... 146 00:13:01,608 --> 00:13:02,963 ¿Qué pasa? 147 00:13:03,678 --> 00:13:08,013 - Yo le pertenezco. - ¿Perteneces? 148 00:13:08,561 --> 00:13:11,167 Niña india su propiedad. 149 00:13:11,531 --> 00:13:15,325 - Me lleva con Morgan. - ¿Morgan el comerciante? 150 00:13:16,052 --> 00:13:17,437 Pero eso va contra la ley. 151 00:13:17,801 --> 00:13:19,186 Morgan es la ley. 152 00:13:19,483 --> 00:13:22,452 - Mi padre debía una camisa Morgan. - ¿Una camisa? 153 00:13:22,751 --> 00:13:26,611 Firmó con su nombre. 154 00:13:26,611 --> 00:13:28,638 Firmó un papel. 155 00:13:29,383 --> 00:13:30,603 ¿Que había en ese papel? 156 00:13:32,129 --> 00:13:36,741 Dice que yo trabajar en la tienda. 157 00:13:38,887 --> 00:13:41,360 Srta. Warner, ¿ya puede dejar a la chica? 158 00:13:41,360 --> 00:13:44,759 No. Necesito que me haga compañía. 159 00:13:44,759 --> 00:13:47,828 Es que el señor Morgan, quiero decir... 160 00:13:47,828 --> 00:13:49,610 Ya sé lo que quiere decir. 161 00:13:49,610 --> 00:13:53,273 Dígale al señor Morgan, que si quiere que venga a buscarla. 162 00:14:12,253 --> 00:14:13,344 Aquí vienen. 163 00:14:14,497 --> 00:14:15,684 Yashi, estate tranquila. 164 00:14:16,708 --> 00:14:17,895 No me deje con Morgan. 165 00:14:19,183 --> 00:14:20,271 Vamos a ver. 166 00:14:26,882 --> 00:14:27,999 ¿Quién es? 167 00:14:28,229 --> 00:14:31,589 Lo siento, Srta. Morgan. necesito llevar a la chica. 168 00:14:31,589 --> 00:14:35,653 - El Señor Morgan dijo... - No me importa lo que diga Morgan. 169 00:14:35,949 --> 00:14:37,433 Deje de molestarme. 170 00:14:37,666 --> 00:14:38,859 Echar la puerta. 171 00:14:51,144 --> 00:14:54,079 No lo intenten de nuevo. No van a entrar aquí. 172 00:14:54,312 --> 00:14:55,796 No queremos entrar, solo... 173 00:14:55,796 --> 00:14:57,446 Ya lo dijo antes. 174 00:14:58,866 --> 00:15:00,290 ¿Quiere que dispare un poco? 175 00:15:00,548 --> 00:15:03,418 Está loca, pero mañana tendrá que salir a comer. 176 00:15:05,432 --> 00:15:07,676 Coge tu caballo y vete a buscar a Freil. 177 00:15:07,973 --> 00:15:09,094 Quedaros vigilando. 178 00:15:13,681 --> 00:15:15,396 Parece que nos dejan en paz por ahora. 179 00:15:16,288 --> 00:15:18,249 Espero poder sacarte de aquí mañana. 180 00:15:18,685 --> 00:15:21,600 Puedo escapar a las rocas de los espíritus. 181 00:15:22,034 --> 00:15:23,133 ¿A dónde? 182 00:15:23,153 --> 00:15:26,923 A las rocas de los espíritus. Piedras grandes. 183 00:15:26,958 --> 00:15:29,363 No puedes ir sola. Te llevaré con tu padre. 184 00:15:29,863 --> 00:15:38,391 Me vendió a Morgan... ningún navajo... me ayudará. 185 00:15:39,522 --> 00:15:41,767 Conozco a un navajo que no teme a Morgan. 186 00:15:42,084 --> 00:15:44,282 Su nombre es Blandy. 187 00:15:44,981 --> 00:15:46,396 ¿Le conoces? 188 00:15:47,523 --> 00:15:48,940 ¿Cómo puedo encontrarle? 189 00:15:49,799 --> 00:15:52,735 Blandy muy difícil. Nadie puede encontrarle. 190 00:15:53,660 --> 00:15:55,012 Yo le encontraré. 191 00:15:55,012 --> 00:15:59,212 Dejarse pisotear es una afición de los navajos, no mía. 192 00:16:01,444 --> 00:16:03,719 Ahora mejor que duermas. 193 00:16:18,442 --> 00:16:21,873 Hay un apache vigilando bajo la ventana. 194 00:16:31,774 --> 00:16:33,620 Vamos a darle un café. 195 00:16:43,818 --> 00:16:46,061 ¿El café estaba caliente? 196 00:16:57,913 --> 00:16:59,133 Buenos días, Srta. Warner. 197 00:16:59,464 --> 00:17:05,072 Este es el comerciante Sr. Morgan y ese es el Sr. Freil. 198 00:17:06,954 --> 00:17:08,933 - ¿Cómo está? - Nada bien. 199 00:17:09,297 --> 00:17:11,012 Discúlpeme por lo que pasó anoche... 200 00:17:11,277 --> 00:17:13,421 pero no debió hacer lo que hizo. 201 00:17:13,719 --> 00:17:15,566 Después de todo, la chica es nuestra. 202 00:17:15,566 --> 00:17:17,151 No lo es, no. 203 00:17:17,481 --> 00:17:23,787 Y en cuanto a su guardián apache tiene la camisa bien caliente. 204 00:17:24,424 --> 00:17:25,928 Eso no importa ahora. 205 00:17:25,928 --> 00:17:28,996 El Sr. Freil era un amigo cercano del difunto Sr. Warren... 206 00:17:28,996 --> 00:17:31,636 pariente suyo, creo. 207 00:17:32,136 --> 00:17:33,371 El más cercano. 208 00:17:33,406 --> 00:17:35,365 Heredé el agua de Red Dust. 209 00:17:36,125 --> 00:17:38,641 ¿Es que le afecta a Ud.? 210 00:17:39,584 --> 00:17:43,534 Si era su amigo su problema debe ser otro. 211 00:17:43,569 --> 00:17:46,287 Entiendo su decepción, señorita... 212 00:17:46,287 --> 00:17:51,109 al encontrar sólo piedras... 213 00:17:51,144 --> 00:17:52,378 ¿A dónde quiere ir a parar? 214 00:17:52,558 --> 00:17:57,291 Me gusta ayudar a los forasteros, cuando puedo. 215 00:17:58,543 --> 00:17:59,668 Entiendo. 216 00:17:59,703 --> 00:18:01,566 El Sr. Freil tiene un rancho cercano... 217 00:18:01,566 --> 00:18:06,930 y le interesarían sus tierras. 218 00:18:07,195 --> 00:18:09,207 Al menos así puede ganar algo. 219 00:18:10,056 --> 00:18:11,838 - Es muy gentil. - De nada. 220 00:18:12,375 --> 00:18:15,741 Debe entender que su tierra no vale mucho. 221 00:18:16,132 --> 00:18:18,278 ¿Y por qué ha cabalgado toda la noche para estar aquí? 222 00:18:18,278 --> 00:18:19,270 ¿Quién le dijo eso? 223 00:18:19,270 --> 00:18:20,288 Vi su caballo. 224 00:18:20,323 --> 00:18:24,350 Es mejor aceptar su oferta, Srta. Warner si él quiere hacerla. 225 00:18:26,350 --> 00:18:30,666 - Bien, le ofrezco $ 100 por ella. - Dale $ 200. 226 00:18:30,701 --> 00:18:32,569 No tendrá una oferta mejor. 227 00:18:32,604 --> 00:18:34,232 Espero que no. 228 00:18:35,377 --> 00:18:38,556 ¿Qué quiere hacer con ese erial? 229 00:18:38,942 --> 00:18:41,657 Puedo criar algunas ovejas. 230 00:18:42,486 --> 00:18:44,430 ¿En 640 acres? 231 00:18:45,709 --> 00:18:47,498 No, en 11 mil acres. 232 00:18:48,460 --> 00:18:52,118 Esa es el área del agua bajo mi control. 233 00:18:52,746 --> 00:18:57,132 ¿Lo cree o tengo que demostrarlo? 234 00:18:57,710 --> 00:19:00,619 Quiero un transporte en media hora. 235 00:19:00,654 --> 00:19:04,074 La siguiente diligencia es la semana próxima. 236 00:19:05,213 --> 00:19:11,576 Entonces pueden empezar a preocuparse. 237 00:19:13,736 --> 00:19:18,825 Aquí tiene mi petición para retirar a sus salvajes de mi tierra. 238 00:19:29,051 --> 00:19:35,052 Eso nos va a costar más que 11 mil acres en tierras indias. 239 00:19:35,288 --> 00:19:37,465 No fui yo, tú le mataste. 240 00:19:37,465 --> 00:19:39,181 ¿Me estás acusando de asesinato? 241 00:19:39,446 --> 00:19:42,051 ¿Cómo podría? Joe quería morir. 242 00:19:42,051 --> 00:19:47,302 Cualquier hombre podría caerse desde la montaña. 243 00:19:47,302 --> 00:19:48,687 O ser empujado. 244 00:19:52,747 --> 00:19:54,925 Tu mano está debajo. 245 00:19:55,189 --> 00:19:57,631 - ¿Quieres $ 100 más? - No. 246 00:19:57,927 --> 00:20:01,198 Aprendiste. Recuerda que necesitas alguna idea mejor. 247 00:20:01,319 --> 00:20:03,100 Tengo una para la chica. 248 00:20:03,794 --> 00:20:06,928 Quiere ir la próxima semana a su tierra, ¿no es así? 249 00:20:06,928 --> 00:20:11,517 Entonces mándala, con un cochero apache y una pareja de mustangs. 250 00:20:11,582 --> 00:20:16,361 Al llegar al hombre muerto estrella el carro y salta. 251 00:20:16,430 --> 00:20:19,361 Bien, Red Dust pasa a sus herederos, si los tiene, o al gobierno. 252 00:20:19,395 --> 00:20:21,184 El caso puede pasar años en los tribunales. 253 00:20:21,745 --> 00:20:27,391 Lo que tenemos aquí es una estúpida testaruda. 254 00:20:27,426 --> 00:20:28,406 ¿Estúpida? 255 00:20:28,472 --> 00:20:31,044 Habló con algunos abogados que están muy lejos. 256 00:20:31,044 --> 00:20:32,495 Sólo hay que tenerla contenta. 257 00:20:32,495 --> 00:20:33,922 Dale un caballo para que pasee. 258 00:20:34,422 --> 00:20:36,422 Podemos resolverlo con calma. 259 00:20:37,636 --> 00:20:40,943 Creo que ella puede solucionarnos muchos problemas. 260 00:20:41,043 --> 00:20:45,843 Supongo que ya tiene mucha informacion. 261 00:20:48,055 --> 00:20:49,265 Puede que tengas razón. 262 00:20:49,865 --> 00:20:52,567 Estuvo hablando con ese renegado Blandy cuando vino aquí. 263 00:20:54,425 --> 00:20:55,997 Me ocuparé de él. 264 00:21:06,991 --> 00:21:07,991 ¡Coshanta! 265 00:21:14,289 --> 00:21:15,616 ¡Coshanta! 266 00:21:15,861 --> 00:21:18,316 ¡Cuando te llamo, ven! 267 00:21:33,249 --> 00:21:35,481 Jefe apache no prisa. 268 00:21:36,002 --> 00:21:36,966 ¿Jefe? 269 00:21:37,359 --> 00:21:40,788 Tienes media docena de guerreros en medio de una nación navajo. 270 00:21:41,053 --> 00:21:44,484 Sólo resistes porque te doy trabajo. 271 00:21:44,534 --> 00:21:48,309 Sin mí no durarías cinco minutos. 272 00:21:48,937 --> 00:21:49,994 Así que date prisa. 273 00:21:49,994 --> 00:21:51,050 Está bien. 274 00:21:51,148 --> 00:21:52,072 ¿Acabó? 275 00:21:52,072 --> 00:21:52,997 No. 276 00:21:54,744 --> 00:21:58,473 Ese mestizo navajo, Blandy habla mucho. 277 00:21:59,232 --> 00:22:00,485 Lo quiero muerto. 278 00:22:00,916 --> 00:22:01,972 15 dólares. 279 00:22:02,019 --> 00:22:04,544 - Es mucho. - Todo es más caro ahora. 280 00:22:05,403 --> 00:22:06,822 De acuerdo, $ 15. 281 00:22:07,548 --> 00:22:08,999 Lo quiero muerto esta noche. 282 00:22:10,716 --> 00:22:11,705 Está bien. 283 00:22:12,035 --> 00:22:13,850 Quiero caballos. 284 00:22:14,841 --> 00:22:19,461 Glendon, tráeles caballos. 285 00:22:55,747 --> 00:22:56,704 ¡Yashi! 286 00:22:57,430 --> 00:23:00,233 Los apaches se fueron. Creo que puedo sacarte ahora. 287 00:23:00,597 --> 00:23:02,183 ¿Cómo puedo encontrar las Spirit Rocks? 288 00:23:02,215 --> 00:23:03,897 Te van a matar. 289 00:23:04,095 --> 00:23:05,188 Respóndeme. 290 00:23:05,420 --> 00:23:06,805 ¿Dijo que Blandy le ayudará? 291 00:23:07,399 --> 00:23:09,015 Encuéntrelo. Él le enseñará. 292 00:23:09,643 --> 00:23:13,669 Debemos tener cuidado con ese vaquero. 293 00:23:13,966 --> 00:23:16,473 Si se duerme, huye. 294 00:23:22,389 --> 00:23:23,509 Ella no quiere salir. 295 00:23:24,625 --> 00:23:27,812 ¿De qué tienes miedo? Morgan te tratará muy bien. 296 00:23:27,847 --> 00:23:29,409 No, no salgo. 297 00:23:30,432 --> 00:23:32,708 Pronto tendremos que sacarte de ahí. 298 00:23:45,215 --> 00:23:46,239 ¿Tiene tabaco? 299 00:23:47,486 --> 00:23:49,364 Sí... ¿sabe hacerlo? 300 00:23:59,707 --> 00:24:02,049 ¿Puede ensillar un caballo para mí? 301 00:24:02,974 --> 00:24:04,458 Esto es muy aburrido. 302 00:24:06,947 --> 00:24:08,646 ¿Qué hay de su amiga? 303 00:24:10,441 --> 00:24:11,809 ¿Qué importa? 304 00:24:12,350 --> 00:24:13,866 Ya he hecho lo que he podido por ella. 305 00:24:13,980 --> 00:24:15,600 No quiero estar cerca. La sacaremos. 306 00:25:03,140 --> 00:25:06,086 Ud. es una chica de campo y también de ciudad. 307 00:25:06,890 --> 00:25:10,241 Si lo desea, puedo enseñarle algunos parajes. 308 00:25:10,727 --> 00:25:13,252 Cuando pueda acompañarle, yo le aviso. 309 00:25:42,238 --> 00:25:43,325 ¡Morgan! 310 00:25:43,725 --> 00:25:44,925 ¡Eh, Morgan! 311 00:25:45,846 --> 00:25:47,562 ¡La india! ¡Se ha escapado! 312 00:25:47,797 --> 00:25:49,311 ¿Entonces la dejaste escapar? 313 00:25:50,957 --> 00:25:52,974 ¿Conoces a su padre? 314 00:25:53,448 --> 00:25:55,152 Sí, le conozco. 315 00:25:55,582 --> 00:25:57,660 Debe haber ido con él. 316 00:25:57,991 --> 00:26:00,233 Lleva a Jay Lord contigo. 317 00:26:02,411 --> 00:26:06,767 Creo que deberíamos arreglarlo en cuanto veamos a esa mujer. 318 00:26:07,527 --> 00:26:09,056 Hablar mucho trae problemas. 319 00:26:09,483 --> 00:26:15,589 ¿Has pensado en lo que le puede pasar andando por ahí? 320 00:27:18,885 --> 00:27:23,339 - ¿Vas a decir dónde se esconde? - No, no saber. 321 00:27:25,477 --> 00:27:28,850 Quiero ver cómo lo hace otra vez. 322 00:27:32,408 --> 00:27:34,199 Suelte ese arma. 323 00:27:34,996 --> 00:27:38,253 Las manos detrás de la cabeza y vuélvanse. 324 00:27:41,253 --> 00:27:42,753 Recoja las armas, anciano. 325 00:27:46,431 --> 00:27:48,417 Suelten los cinturones. 326 00:27:52,589 --> 00:27:56,736 Salgan y aléjense de sus caballos. 327 00:28:06,371 --> 00:28:07,837 ¡Hacia el carro! 328 00:28:08,337 --> 00:28:11,847 Coja los caballos y salgamos de aquí. 329 00:28:17,477 --> 00:28:20,255 Empiecen a caminar. 330 00:28:56,494 --> 00:28:59,196 Deme los caballos o le ahorcarán por cuatrero. 331 00:29:01,152 --> 00:29:03,915 Escóndase donde no le encuentren. 332 00:29:04,362 --> 00:29:07,906 Conozco a su hija, pero no voy a decir dónde está. 333 00:29:07,906 --> 00:29:09,362 Usted no debió entregarla a Morgan. 334 00:29:09,392 --> 00:29:11,810 Usted es mujer, pero no tiene miedo. 335 00:29:11,810 --> 00:29:15,321 Es como joven guerrero, como yo era hace años. 336 00:29:15,561 --> 00:29:18,514 Pero el frío y el hambre obligan a hacer muchas cosas. 337 00:29:18,844 --> 00:29:20,692 Como lo que yo hice. 338 00:29:22,540 --> 00:29:25,081 - ¿Cómo se llama? - Soy Etenia. 339 00:29:26,131 --> 00:29:28,737 Yo soy el jefe de los navajos. 340 00:29:31,048 --> 00:29:33,456 Hay un lugar llamado Spirit Rocks. 341 00:29:33,456 --> 00:29:34,546 ¿Sabe dónde está? 342 00:29:34,546 --> 00:29:35,667 Lo sé. 343 00:29:35,667 --> 00:29:37,779 Ella está allí. 344 00:30:09,745 --> 00:30:11,821 - ¿Dónde están Glendon y Jay Lord? - Caminando. 345 00:30:11,856 --> 00:30:12,925 ¿Caminando? 346 00:30:13,291 --> 00:30:16,784 Jay Lord recibió un disparo. En el brazo. 347 00:30:17,299 --> 00:30:18,365 ¿Quién le disparó? 348 00:30:19,523 --> 00:30:20,847 Yo le disparé. 349 00:30:20,847 --> 00:30:22,997 Estaba golpeando a un anciano. 350 00:30:23,032 --> 00:30:24,780 Eso no es correcto. 351 00:30:28,132 --> 00:30:31,372 Coge esos papeles. Cerraremos este asunto esta noche. 352 00:30:31,407 --> 00:30:34,671 Ya está todo listo. 353 00:32:34,307 --> 00:32:38,929 ¿4 dólares por acre? Vale como máximo de 50 centavos. 354 00:32:39,229 --> 00:32:44,414 - Es lo toma o lo deja. - De acuerdo, prepara los papeles. 355 00:32:45,972 --> 00:32:49,808 De una cosa estoy seguro, Ud. no morirá pobre. 356 00:33:05,663 --> 00:33:09,634 Apache romper cuello. Blandy escapar. 357 00:33:10,042 --> 00:33:14,898 Tráelo y deshaceros del cuerpo. 358 00:33:15,198 --> 00:33:16,698 Esperar. Al amanecer coger Blandy. 359 00:33:16,998 --> 00:33:21,893 Ya habéis fallado una vez. Glendon, ocúpate. 360 00:33:25,100 --> 00:33:27,326 Voy a colgar a Blandy por asesinato. 361 00:34:16,952 --> 00:34:18,033 Date la vuelta. 362 00:34:26,015 --> 00:34:29,096 Envió a sus apaches a asesinarme, Morgan. 363 00:34:29,279 --> 00:34:31,099 Serás ahorcado por esto, Blandy. 364 00:35:49,157 --> 00:35:50,232 ¿Cómo empezó el fuego? 365 00:35:50,332 --> 00:35:53,639 - ¿Qué quiere? - Necesito su ayuda. 366 00:36:01,692 --> 00:36:03,514 No recibirá ninguna ayuda de mí. 367 00:36:03,814 --> 00:36:05,417 Él tiene una niña navajo llamada Yashi. 368 00:36:05,717 --> 00:36:08,955 - La vendieron a Morgan. - ¿Y qué pasa? 369 00:36:09,255 --> 00:36:11,022 Está escondida en el desierto con su padre. 370 00:36:11,222 --> 00:36:13,117 Si no reciben ayuda, morirán de sed y hambre. 371 00:36:13,417 --> 00:36:14,917 Supongo que sí. 372 00:36:15,217 --> 00:36:17,269 No me puedo quedar aquí, si quiere hablar, venga. 373 00:36:23,945 --> 00:36:25,833 ¡No os quedéis parados, hacer algo! 374 00:36:26,133 --> 00:36:28,102 - ¿Cómo qué? - Atrapar a ese renegado Blandy. 375 00:36:28,402 --> 00:36:29,902 Ya debe estar lejos. 376 00:36:44,784 --> 00:36:48,305 Vi ayer a Yashi en la oficina de Blucher. 377 00:36:48,605 --> 00:36:50,505 Yashi me dijo que ningún navajo le ayudaría... 378 00:36:50,505 --> 00:36:52,005 porque todo el mundo teme a Morgan. 379 00:36:52,205 --> 00:36:55,033 Le dije que me encontré un navajo que no le teme. 380 00:36:56,669 --> 00:36:58,114 ¿Entonces, le tiene miedo? 381 00:36:59,706 --> 00:37:02,148 - ¿Tengo qué? - Miedo a Morgan. 382 00:37:02,448 --> 00:37:03,948 Escuche. 383 00:37:04,248 --> 00:37:05,748 Son disparos de rifles. 384 00:37:08,147 --> 00:37:09,456 Están llegando. 385 00:37:12,441 --> 00:37:14,685 ¿Por qué ayudó a una chica navajo? 386 00:37:14,985 --> 00:37:16,636 Porque tenía problemas. 387 00:37:18,508 --> 00:37:20,877 Todos los navajos tienen problemas... 388 00:37:21,177 --> 00:37:22,677 gracias a personas como usted. 389 00:37:22,977 --> 00:37:27,106 De día se pueden ver las montañas 150 millas por delante. 390 00:37:27,206 --> 00:37:31,989 Su pueblo nos empujó a 150 millas de las montañas. 391 00:37:32,024 --> 00:37:35,636 Ahora hay 10.000 navajos viviendo en esas piedras. 392 00:37:36,102 --> 00:37:38,067 Muriendo de hambre... 393 00:37:38,102 --> 00:37:41,745 desde que los colonos ocuparon nuestros pozos de agua. 394 00:37:41,780 --> 00:37:43,547 La tierra necesita agua. 395 00:37:43,582 --> 00:37:45,455 Y es inútil sin ella. 396 00:37:45,490 --> 00:37:47,929 Usted tiene uno en sus manos. 397 00:37:48,229 --> 00:37:49,729 ¿Red Dust? 398 00:37:50,303 --> 00:37:52,235 No fue idea de su tío. 399 00:37:53,363 --> 00:37:55,560 Freal hizo un trato con él para registrarlo. 400 00:37:55,860 --> 00:37:58,400 Porque Freal había agotado antes sus derechos de propiedad. 401 00:37:59,539 --> 00:38:01,106 Pero cuando su tío logró la escritura... 402 00:38:01,156 --> 00:38:03,906 puso un precio tan alto que Freal tuvo que matarlo. 403 00:38:04,406 --> 00:38:07,075 Para Freal fue más fácil que tener que negociar. 404 00:38:07,775 --> 00:38:11,757 Ahí se equivocó, y mucho. 405 00:38:12,758 --> 00:38:14,610 Pero no responde a mi pregunta. 406 00:38:14,910 --> 00:38:16,410 ¿Ayudará a la chica navajo? 407 00:38:21,067 --> 00:38:23,240 Mire. Puede verlo ahora. 408 00:38:23,544 --> 00:38:24,900 Un incendio. 409 00:38:24,947 --> 00:38:30,766 No es un incendio, es un círculo de fuego. 410 00:38:31,066 --> 00:38:32,092 ¿Circulo de fuego? 411 00:38:32,292 --> 00:38:36,991 Tretas de los apaches para espantar, para matar a las ovejas. 412 00:38:42,502 --> 00:38:44,850 Entonces, por eso los disparos. 413 00:38:45,150 --> 00:38:46,650 Vuelva aquí mañana al mediodía. 414 00:39:28,400 --> 00:39:31,900 Las llamas pueden hacerle venir corriendo a ver qué es. 415 00:39:31,970 --> 00:39:34,200 Aquí. No venir. 416 00:39:34,200 --> 00:39:36,270 Lo llevaremos detrás de esas rocas de allí. 417 00:40:08,031 --> 00:40:09,890 Buenos días, Srta. Warner. 418 00:40:10,190 --> 00:40:12,642 Anoche han muerto muchas ovejas por el fuego. 419 00:40:12,942 --> 00:40:15,757 - Sí, he oído. - ¿Qué va a hacer? 420 00:40:16,057 --> 00:40:20,575 - Nada estaban en sus tierras. - ¿En mis tierras? 421 00:40:20,875 --> 00:40:24,040 Sí, son de su propiedad. No puedo hacer mucho. 422 00:40:24,075 --> 00:40:28,611 Parece que fue obra de ese asesino, Blandy. 423 00:40:28,911 --> 00:40:31,004 - ¿Blandy? No puede haber sido... - ¿Por qué? 424 00:40:31,304 --> 00:40:34,743 ¿Al final, quién es ese indio? No parece de la reserva. 425 00:40:35,043 --> 00:40:38,875 Aquí tengo su ficha. 426 00:40:39,175 --> 00:40:41,883 Fue secuestrado por shoshones... 427 00:40:42,183 --> 00:40:44,758 cuando era niño, fue criado por J. C. Blandy... 428 00:40:45,058 --> 00:40:46,285 en Durango, Colorado. 429 00:40:46,585 --> 00:40:47,652 De ahí el nombre. 430 00:40:47,852 --> 00:40:51,820 - Aquí hay de todo. - ¿Como qué? 431 00:40:52,120 --> 00:40:57,788 Destrucción de propiedades, agresión, asalto con arma mortal... 432 00:40:58,088 --> 00:41:00,692 con intención de matar, confinado en reserva, 433 00:41:00,992 --> 00:41:04,610 después intento de asesinato, y puesto en libertad condicional... 434 00:41:05,110 --> 00:41:09,610 mató ovejas e incendió. ya está bien. 435 00:41:09,910 --> 00:41:12,113 - Es toda una belleza aun. - ¿Qué? 436 00:41:15,475 --> 00:41:19,811 - ¿A dónde va? - A montar. 437 00:41:25,954 --> 00:41:32,278 Coge esos papeles otra vez. Cuando vuelva, firmará. 438 00:41:33,044 --> 00:41:37,360 Y cuando se vaya, haces lo planeado, Freal. 439 00:41:37,847 --> 00:41:39,160 Es una buena idea. 440 00:41:50,746 --> 00:41:53,625 - ¿Quién es? - Ama a Yashi. 441 00:41:53,925 --> 00:41:56,986 Su nombre es Beeteia. Ella puede vivir con él. 442 00:41:57,187 --> 00:42:00,477 - ¿Así de simple? - Un casamiento navajo es así. 443 00:42:00,777 --> 00:42:02,477 Se monta en la grupa y siguen adelante. 444 00:42:03,023 --> 00:42:04,863 ¿Dónde estaba él cuando Yashi necesitaba ayuda? 445 00:42:05,063 --> 00:42:08,254 Trabajando en el ferrocarril. Regresó ayer por la noche. 446 00:42:08,554 --> 00:42:14,322 - ¿Consiguió dinero? - Lo suficiente para vivir tranquilo. 447 00:42:14,622 --> 00:42:16,905 Diga para estar lejos de Morgan. 448 00:42:17,306 --> 00:42:20,120 ¿Dónde está Yashi? Él quiere verla. 449 00:42:20,420 --> 00:42:26,712 Vamos a Spirit Rocks, si ella lo desea aparecerá. 450 00:43:00,177 --> 00:43:02,666 ¿Yashi, conoces a este hombre? 451 00:43:59,731 --> 00:44:01,709 Estaré eternamente agradecido. 452 00:44:02,009 --> 00:44:04,821 Sólo alguien con valor para ayudar a un anciano. 453 00:44:05,121 --> 00:44:09,348 - Pero si me necesita, vendré. - Gracias, Etenia. 454 00:44:15,108 --> 00:44:20,142 Etenia no suele hablar asi. ¿Qué ha hecho? 455 00:44:20,442 --> 00:44:24,959 Saqué a Yashi del puesto y me enfrenté a Glendon y Jay Lord. 456 00:44:29,527 --> 00:44:32,450 - ¿Sola? - Sola. 457 00:44:33,043 --> 00:44:35,606 ¿Ahora admite algo bueno en un blanco? 458 00:44:36,045 --> 00:44:40,479 - Soy un navajo. - No mucho. 459 00:44:41,152 --> 00:44:44,947 - Fue criado en Durango, Colorado. - ¿Cómo sabe eso? 460 00:44:45,247 --> 00:44:51,190 Está en una hoja del ejército. Fue galardonado 3 veces por acción. 461 00:44:51,490 --> 00:44:55,999 Un héroe de guerra, por algunos días. 462 00:44:58,968 --> 00:45:00,208 ¿Qué más sabe de mí? 463 00:45:00,508 --> 00:45:03,673 Fue secuestrado por shoshones, ¿a qué edad? 464 00:45:03,973 --> 00:45:07,271 Cinco. Fue sin intención. 465 00:45:07,571 --> 00:45:11,029 - ¿Cómo? - Los shoshones robaban caballos. 466 00:45:11,329 --> 00:45:12,829 Yo estaba en uno. 467 00:45:13,414 --> 00:45:14,629 Luego me abandonaron. 468 00:45:14,929 --> 00:45:19,327 Y un hombre llamado Blandy salvó su vida. No sé por qué. 469 00:45:20,431 --> 00:45:24,036 ¿Cómo fue esa historia de destrucción en Durango? 470 00:45:24,336 --> 00:45:27,100 Cuando dejé el ejército, fui a un bar. 471 00:45:28,315 --> 00:45:31,007 Trataron de echarme porque era un indio. 472 00:45:31,701 --> 00:45:35,457 - Entonces, lo destruí. - Fue acusado de agresión. 473 00:45:37,022 --> 00:45:38,796 Rompí el brazo del camarero. 474 00:45:39,096 --> 00:45:42,977 - ¿Y el ataque con arma mortal? - Era una silla. 475 00:45:43,277 --> 00:45:48,086 - ¿Resistencia a prisión? - Cogí al delegado por la ventana. 476 00:45:48,386 --> 00:45:52,640 ¿Qué pasa con el intento de asesinato? 477 00:45:54,565 --> 00:45:57,617 Intenté ahogar al sheriff en el agua de los caballos. 478 00:46:02,072 --> 00:46:07,294 - Era un huracán. - Creo que lo soy. 479 00:46:09,495 --> 00:46:12,021 No se puede quedar aquí, Blandy. 480 00:46:12,321 --> 00:46:13,821 ¿A dónde ir, a México? 481 00:46:14,121 --> 00:46:19,242 Ahora Morgan le acusa de asesinar a un apache. 482 00:46:20,824 --> 00:46:25,386 Sí, podría ir a México... pero ¿por qué? 483 00:46:26,645 --> 00:46:30,913 Aquí está mi pueblo, estaré con ellos hasta el final. 484 00:46:31,213 --> 00:46:35,084 - Ya no tenemos mucho tiempo. - ¿Tiempo? 485 00:46:35,384 --> 00:46:38,953 Morgan y Bucher nos desangran desde hace años. 486 00:46:39,557 --> 00:46:44,320 - Ahora nos quieren exterminar. - Es un trabajo enorme. 487 00:46:45,924 --> 00:46:48,873 Los navajos tienen hambre hace mucho tiempo. 488 00:46:49,173 --> 00:46:51,940 No tardarán en acabar con nosotros. 489 00:46:53,140 --> 00:46:55,750 Ayer por la noche vio arder un rebaño. 490 00:46:56,050 --> 00:46:57,550 Un rebaño. 491 00:46:58,619 --> 00:47:02,274 A partir de ahora habrá círculos de fuego cada noche. 492 00:47:02,574 --> 00:47:05,727 Es una de tantas maneras de matarnos de hambre. 493 00:47:10,184 --> 00:47:14,967 - Voy a arreglar eso. - Espere. 494 00:47:18,428 --> 00:47:21,614 Si se enfrenta a Morgan le pondrá en un ataúd. 495 00:47:22,620 --> 00:47:24,239 No estaré sola. 496 00:47:26,489 --> 00:47:32,436 - ¿Morgan sabe que ayudó a Yashi? - Seguro que debe saberlo. 497 00:47:33,340 --> 00:47:34,747 No conoce a Morgan. 498 00:47:36,630 --> 00:47:40,452 - ¿Va a vender Red Dust? - No. 499 00:47:42,050 --> 00:47:45,274 Si usted no vende, no saldrá viva del puesto. 500 00:47:45,574 --> 00:47:47,274 Y después de vender, también le matará. 501 00:47:48,455 --> 00:47:53,039 Y la manera más fácil, empujando su carro al abismo. 502 00:47:54,953 --> 00:47:56,801 No vuelva al puesto. 503 00:48:01,242 --> 00:48:03,002 Es necesario, Blandy. 504 00:48:03,302 --> 00:48:06,142 Necesito ver lo que hay en la caja de Blucher. 505 00:48:07,578 --> 00:48:11,033 Venga conmigo. Vamos por la noche. 506 00:48:14,142 --> 00:48:17,987 Usted es una mujer loca. Pero lo iré. 507 00:48:38,246 --> 00:48:40,909 - ¿Están todos ahí? - Sí. 508 00:48:41,209 --> 00:48:46,340 Los siete. Y los blancos en la casa. 509 00:48:59,353 --> 00:49:02,817 Jay Lord, ve a ver si vuelve. 510 00:49:03,117 --> 00:49:05,556 Coshanta nos avisará cuando la vea. 511 00:49:05,856 --> 00:49:07,356 - Ve a ver de todos modos. - Bien. 512 00:49:12,831 --> 00:49:18,798 - ¿Vamos a intentarlo? - Tengo miedo, Blandy. 513 00:49:19,098 --> 00:49:23,735 Si le cogen, le van a matar. 514 00:49:25,225 --> 00:49:27,804 ¿Desde cuándo tiene miedo? 515 00:49:28,104 --> 00:49:32,963 En los últimos dos días hizo lo que muchos hombres no harían. 516 00:49:33,263 --> 00:49:38,586 Es tremendo. ¿Qué pasa? 517 00:49:39,965 --> 00:49:41,910 No sé, Blandy. 518 00:49:43,196 --> 00:49:46,716 No sé, pero no quiero que te hagan daño. 519 00:51:42,375 --> 00:51:45,946 - ¿Donde pasó todo el día? - ¿Tengo que contestar? 520 00:51:50,146 --> 00:51:52,474 Guarda el caballo. 521 00:51:57,331 --> 00:51:58,523 Sientese, Srta. Warner. 522 00:51:58,823 --> 00:52:02,885 - ¿Están listos los papeles? - Todo está en orden. 523 00:52:03,185 --> 00:52:06,701 - ¿Tiene una pluma? - Justo aquí, Srta. Warner. 524 00:52:35,400 --> 00:52:36,491 Está firmado. 525 00:52:36,691 --> 00:52:41,717 Aquí el cheque del banco de Gallap, no tendrá dificultad para cobrar. 526 00:52:42,017 --> 00:52:44,854 ¿Sr. Blucher, conducirá el carruaje por la mañana? 527 00:52:45,154 --> 00:52:48,987 Coshanta irá con Ud. después del desayuno. 528 00:52:49,287 --> 00:52:50,787 Está bien. 529 00:52:51,087 --> 00:52:52,938 - Buenas noches. - Buenas noches. 530 00:52:55,163 --> 00:52:59,648 Bueno, voy a retirarme. Ha sido una noche difícil. 531 00:53:00,670 --> 00:53:02,950 Vosotros venir conmigo. 532 00:53:03,250 --> 00:53:06,871 Jay Lord está dormido. Deja que se quede aquí. 533 00:53:38,541 --> 00:53:39,846 No se mueva. 534 00:53:40,146 --> 00:53:44,859 Un cuchillo es más silencioso que un revólver. 535 00:53:46,736 --> 00:53:48,344 Levántese. 536 00:53:49,368 --> 00:53:51,296 Ponga las manos contra la pared. 537 00:54:52,773 --> 00:54:56,845 ¡Coshanta! ¡Detener a la mujer blanca! 538 00:55:59,352 --> 00:56:00,930 Hacerle hablar. 539 00:56:01,230 --> 00:56:04,397 Tres guerreros están siguiendo a la mujer blanca. 540 00:56:04,697 --> 00:56:07,423 Ya la hemos perdido. Aun así, hacer que hable. 541 00:56:46,201 --> 00:56:47,991 Vas a hablar, Blandy. 542 00:57:03,973 --> 00:57:06,191 Está bien. Darle un descanso. 543 00:57:06,491 --> 00:57:10,553 No quiero que muera antes de hablar. 544 00:57:21,749 --> 00:57:25,686 ¡Etenia! ¡Etenia! 545 00:57:25,986 --> 00:57:27,486 ¡Etenia aquí! 546 00:57:32,271 --> 00:57:34,885 Le están siguiendo. 547 00:57:35,185 --> 00:57:36,200 Se llevaron Blandy. 548 00:57:36,400 --> 00:57:38,080 Le obligarán a decirles este sitio. 549 00:57:38,380 --> 00:57:40,633 Blandy no habla. Muere. 550 00:57:40,933 --> 00:57:42,433 Eso es lo que temo. 551 00:57:43,801 --> 00:57:46,098 Etenia, haz una hoguera. 552 00:58:57,602 --> 00:59:00,906 - Voy a tratar de ayudar a Blandy. - Demasiado tarde. 553 00:59:01,206 --> 00:59:02,389 Escúcheme. 554 00:59:02,689 --> 00:59:05,504 La diligencia pasará por aquí de madrugada. 555 00:59:05,804 --> 00:59:09,120 Vete a la carretera y para la diligencia... 556 00:59:09,620 --> 00:59:11,620 y dale esto al cochero. 557 00:59:11,920 --> 00:59:16,598 - ¿Entendido? - Tenga cuidado, apaches le siguen. 558 01:02:06,497 --> 01:02:10,412 - Veo que todavía está vivo. - Pero no por mucho tiempo. 559 01:02:10,712 --> 01:02:13,488 Mejor que haya vuelto. Ahora puede verlo. 560 01:02:13,788 --> 01:02:17,131 Tal vez los dos muramos, pero todavía no. 561 01:02:18,722 --> 01:02:22,218 A menos que el Sr. Blucher no quiera los documentos de su caja. 562 01:02:22,518 --> 01:02:23,605 Pronto los recuperaremos. 563 01:02:23,805 --> 01:02:26,930 Le siguió Quah-Ten. Debe estar trayéndolos. 564 01:02:27,230 --> 01:02:30,083 Hay muchas millas hasta donde los dejé. 565 01:02:30,383 --> 01:02:32,532 Quah-Ten no puede rastrear allí. 566 01:02:32,832 --> 01:02:35,116 Ni rastreando la montaña entera lo conseguiría. 567 01:02:35,416 --> 01:02:37,556 ¿Qué espera ganar con eso, Srta. Warner? 568 01:02:37,856 --> 01:02:41,102 Tiempo, Sr. Morgan. Tiempo. 569 01:02:41,402 --> 01:02:44,236 Sé que es un asesino despiadado y sin conciencia... 570 01:02:45,480 --> 01:02:48,845 cruel, codicioso e inmoral. 571 01:02:49,547 --> 01:02:53,866 Pero no le tengo miedo. Estoy luchando por tiempo. 572 01:02:54,166 --> 01:02:56,169 Sé que algo va a cambiar. 573 01:02:56,469 --> 01:02:58,587 Tambien podemos persuadirla para que hable. 574 01:02:58,887 --> 01:03:00,387 Soy consciente de ello. 575 01:03:01,203 --> 01:03:05,203 Pero, por desgracia no puedo decir cómo llegar allí. 576 01:03:05,503 --> 01:03:08,566 - Tendría que guiarles. - ¿Qué quiere? 577 01:03:08,866 --> 01:03:10,487 Quiero que Blandy sea puesto en libertad. 578 01:03:11,582 --> 01:03:14,408 Está bien, pero no servirá de nada. 579 01:03:14,708 --> 01:03:18,501 Nada va a cambiar. Deme su arma. 580 01:03:39,967 --> 01:03:42,587 Algo se mueve en esa montaña. 581 01:03:42,887 --> 01:03:44,388 Muy pequeño para ser un caballo. 582 01:03:47,678 --> 01:03:49,467 Parece un indio. 583 01:04:53,616 --> 01:04:55,662 ¿Qué es eso, navajo? 584 01:04:55,962 --> 01:04:58,520 No saber nombre de la mujer blanca, pero debe llevar esto. 585 01:04:58,820 --> 01:05:00,320 Entregarlo en Gallap. 586 01:05:00,620 --> 01:05:03,770 Cogerlo y marchar. Me están siguiendo. 587 01:05:04,070 --> 01:05:06,827 Cógelo y vámonos. Parece ser un problema. 588 01:07:32,646 --> 01:07:34,548 Ella envió mensaje con Etenia. 589 01:07:34,848 --> 01:07:39,431 Le entregó a la diligencia. Lo matamos. 590 01:07:39,731 --> 01:07:41,504 Después de entregar el mensaje, ¿no es así? 591 01:07:41,804 --> 01:07:45,362 Había muchos hombres, todos armados. 592 01:07:54,674 --> 01:07:56,965 ¿Qué mensaje ha enviado? 593 01:08:10,679 --> 01:08:12,014 Adelante Morgan. 594 01:08:12,580 --> 01:08:16,219 Estoy desarmada y Ud. es el doble que yo. 595 01:08:18,459 --> 01:08:20,176 ¿Qué espera? 596 01:08:20,476 --> 01:08:23,155 Esos animales que le siguen no le van a parar. 597 01:08:36,547 --> 01:08:38,876 ¿Qué había en la caja fuerte? ¿Qué mensaje podía enviar? 598 01:08:39,176 --> 01:08:40,845 No sé, a menos que... 599 01:08:45,331 --> 01:08:48,446 Vamos a intentar que no se entregue. 600 01:08:48,746 --> 01:08:50,800 Mire, tal vez una emboscada. 601 01:08:51,017 --> 01:08:52,136 ¿Por qué una emboscada? 602 01:08:52,436 --> 01:08:54,629 Quah-Ten matar Etenia. Etenia, jefe. 603 01:08:54,929 --> 01:08:57,851 - Navajo hacer la guerra. - Pero no tienen armas. 604 01:08:58,151 --> 01:09:00,009 Pero tener flechas. 605 01:09:00,309 --> 01:09:03,581 Ya dije que estabais corriendo demasiado. 606 01:09:03,881 --> 01:09:05,703 Ahora nos enfrentamos a una guerra. 607 01:09:05,757 --> 01:09:08,667 No podemos tenerlo todo sin algunos problemas. 608 01:09:08,967 --> 01:09:13,207 ¿Algunos? Tengo mil ovejas en los pastos. 609 01:09:13,507 --> 01:09:15,655 Dejemos de discutir y vámonos de esta trampa. 610 01:09:15,955 --> 01:09:18,098 Por allí es mejor. 611 01:09:20,502 --> 01:09:22,059 Entonces vamos. 612 01:11:19,865 --> 01:11:21,865 Va a oscurecer. 613 01:11:21,995 --> 01:11:25,165 No demasiado. Esta noche hay luna llena. 614 01:11:25,265 --> 01:11:26,700 Ya han tenido suficiente. 615 01:11:27,840 --> 01:11:30,060 Antes de que acabe con ellos lamentarán haber empezado. 616 01:11:30,130 --> 01:11:32,565 Algunos puestos de guardias se quedarán aquí esta noche. 617 01:11:44,650 --> 01:11:49,994 Coshanta, puedes descansar, yo me ocupo. 618 01:14:25,004 --> 01:14:26,222 ¡Coshanta! 619 01:14:35,760 --> 01:14:38,813 Blady escapó. Se llevó a la mujer blanca. 620 01:14:39,113 --> 01:14:42,211 - ¿Dónde estaba Ud? - ¡Cállate! 621 01:14:42,511 --> 01:14:44,011 Seguirlos. 622 01:14:44,311 --> 01:14:48,026 Me quedo aquí por si esos navajos deciden atacar. 623 01:14:48,526 --> 01:14:50,026 Coshanta rastrear, fácil de encontrar. 624 01:14:50,326 --> 01:14:53,734 Hacer lo que sea, pero que no lleguen a Gallap. 625 01:14:54,034 --> 01:14:56,076 No irán a ninguna parte. 626 01:15:51,963 --> 01:15:53,723 Pensé que no lo conseguirías. 627 01:15:57,558 --> 01:15:59,159 Han encontrado nuestras huellas. 628 01:16:00,300 --> 01:16:02,159 Pronto los tendremos cerca. 629 01:16:03,003 --> 01:16:06,220 Coshanta está mandando señales de fuego. 630 01:16:06,520 --> 01:16:08,020 ¿Puedes leerlos? 631 01:16:08,320 --> 01:16:11,993 Dicen... Buscar... Buscar. 632 01:16:13,557 --> 01:16:16,371 Blancos y navajos no pueden ayudarse. 633 01:16:16,671 --> 01:16:19,617 Cada vez que lo intentaron tuvieron esta respuesta. 634 01:16:19,917 --> 01:16:23,149 No digas eso. No sobre nosotros. 635 01:16:25,296 --> 01:16:32,158 Tal vez te necesitábamos, pero hay una larga historia atrás. 636 01:17:02,815 --> 01:17:05,881 - ¡Blandy! ¡Blandy! - Estoy aquí. 637 01:17:09,701 --> 01:17:12,045 ¿Recuerdas aquellas rocas que te señalé? 638 01:17:12,345 --> 01:17:13,845 Creo que sí. 639 01:17:14,070 --> 01:17:17,115 - ¿Yo también, Blandy? - Tal vez. 640 01:17:17,151 --> 01:17:20,419 Nos esperan seis apaches. Uno está al otro lado del cañón. 641 01:17:20,719 --> 01:17:22,219 No puedo hacer nada frente a él. 642 01:17:22,519 --> 01:17:27,704 Pero si consigo subir allí tendremos posibilidad de escapar. 643 01:17:38,497 --> 01:17:40,947 ¿Y si los apaches cortan la cuerda? 644 01:17:43,293 --> 01:17:45,122 En este caso volveré a bajar. 645 01:17:45,422 --> 01:17:46,485 Pero más rápido. 646 01:17:46,485 --> 01:17:49,053 No te dejaré hacerlo, Blandy. 647 01:17:56,650 --> 01:18:03,310 Mi espíritu siempre te protegerá. 648 01:18:04,428 --> 01:18:08,101 No puedes morir. ¡No puedes! 649 01:18:08,401 --> 01:18:11,594 - Deja esta conversación de india. - No soy una india. 650 01:18:11,894 --> 01:18:13,394 Yo no soy blanco. 651 01:18:26,852 --> 01:18:30,736 - Blandy no puede escapar de aquí. - Ni aunque lo intente. 652 01:18:31,036 --> 01:18:32,659 - ¿Ya has mirado? - Sí. 653 01:18:32,959 --> 01:18:34,459 Tendría que escalar esas rocas. 654 01:18:34,759 --> 01:18:37,630 Pues tenemos que impedírselo. 655 01:18:37,994 --> 01:18:41,587 - ¿Estás loco? - Vamos a echar un vistazo. 656 01:19:48,777 --> 01:19:51,290 - ¿No me dices lo que has visto? - Ahora no. 657 01:19:56,059 --> 01:19:57,757 Allí arriba. 658 01:19:57,810 --> 01:19:59,360 No veo nada. 659 01:19:59,457 --> 01:20:00,923 ¿Estás ciego? 660 01:20:00,923 --> 01:20:02,423 Creo que dice aquella hendidura. 661 01:20:02,493 --> 01:20:04,800 Veo una roca pero si es eso mete allí una bala. 662 01:20:04,870 --> 01:20:06,614 - Quizás des a alguno de rebote. - No bueno. 663 01:20:06,814 --> 01:20:07,814 - Se han ido. - ¿Ido? 664 01:20:07,864 --> 01:20:09,255 - ¿Cómo lo sabes? - Cuerda. 665 01:20:09,295 --> 01:20:11,635 - Arma. - ¿Por qué no lo dijiste? 666 01:20:11,699 --> 01:20:12,845 Nos conoces. No preocupar. 667 01:20:13,065 --> 01:20:15,405 - Apaches está arriba y abajo. - ¿Dónde? 668 01:20:15,465 --> 01:20:16,705 - Aquí. - Dales un silbido. 669 01:20:16,705 --> 01:20:18,205 Veamos si están. 670 01:20:24,918 --> 01:20:26,880 - ¡Navajos! - ¡Atrás! 671 01:20:56,548 --> 01:21:01,006 - Navajos matar apaches. - ¡Vamos, a los caballos! 672 01:21:30,299 --> 01:21:33,521 - Ahora tienen armas. - Lo sé, mataron a los apaches... 673 01:21:33,821 --> 01:21:35,321 y han cogido sus armas. 674 01:22:05,905 --> 01:22:08,383 - ¡Beeteia! - Mi pueblo es tu pueblo. 675 01:22:08,683 --> 01:22:10,183 ¿Hicisteis prisioneros? 676 01:22:10,483 --> 01:22:12,682 Quiero decir, que no luchan ahora. 677 01:22:12,982 --> 01:22:14,482 Dos hombres. Los delegados federales. 678 01:22:14,782 --> 01:22:18,554 Tengo que hablar con ellos. Llévame a donde estén. 679 01:22:18,854 --> 01:22:20,354 Si quieres. 680 01:22:45,484 --> 01:22:48,645 ¡Ahorrar municiones hasta estar seguros! 681 01:22:48,945 --> 01:22:50,445 ¿Quieres que dispare cara a cara? 682 01:23:16,579 --> 01:23:19,355 Se han llevado los caballos. ¿Cómo vamos a salir de aquí? 683 01:23:23,155 --> 01:23:26,955 Hola, Marion. Me alegra verte. 684 01:23:27,593 --> 01:23:29,427 Blandy, Beeteia, este es John Walker... 685 01:23:29,427 --> 01:23:30,927 el hermano de mi madre. 686 01:23:31,227 --> 01:23:34,527 Un hombre muy pacifico cuando no lleva su placa. 687 01:23:34,827 --> 01:23:36,327 Este es Waco, mi ayudante. 688 01:23:36,627 --> 01:23:38,127 ¿Cómo está? 689 01:23:38,427 --> 01:23:39,927 ¿Qué pasa con Morgan y sus amigos? 690 01:23:40,227 --> 01:23:43,068 Todos serán ahorcados. Por asesinato y conspiración. 691 01:23:43,368 --> 01:23:44,768 Asesinato del viejo Joe Warner... 692 01:23:44,868 --> 01:23:46,668 y conspiración contra el Gobierno Federal... 693 01:23:46,968 --> 01:23:48,468 robando la ayuda a los navajos. 694 01:23:48,768 --> 01:23:50,268 Esos documentos lo demuestran. 695 01:23:51,702 --> 01:23:53,237 ¿Qué pasa con esta gente? 696 01:23:53,537 --> 01:23:55,872 Vine para detener a Morgan y ahorcarlo. 697 01:23:56,172 --> 01:23:59,809 Perdieron la paciencia. Ya no creen en nosotros. 698 01:24:07,854 --> 01:24:10,142 Beleanth, el curandero. 699 01:24:10,442 --> 01:24:12,374 Dígale que represento al pueblo americano. 700 01:24:16,444 --> 01:24:19,500 Dice que no quiere acuerdos con los americanos. 701 01:24:19,800 --> 01:24:22,466 Dígale que tengo un mensaje del Presidente. 702 01:24:28,559 --> 01:24:29,523 ¿Y qué? 703 01:24:29,723 --> 01:24:32,829 No le importa el Presidente. 704 01:24:33,129 --> 01:24:36,752 Diga lo que diga, esta la gente no le va a creer. 705 01:24:37,052 --> 01:24:38,552 Yo te lo dije. 706 01:24:38,852 --> 01:24:41,438 Pues adviértale que si me causa algún daño... 707 01:24:41,938 --> 01:24:45,438 cientos de soldados vendrán en tres días. 708 01:24:49,517 --> 01:24:51,755 Dice que vengan. 709 01:24:54,097 --> 01:24:59,649 - Él quiere a Ud. - Quiere decirle algo. 710 01:25:09,803 --> 01:25:13,065 Mi pueblo estará acabado cuando el último navajo... 711 01:25:13,075 --> 01:25:14,865 desaparezca de la tierra. 712 01:25:16,339 --> 01:25:18,723 Os dejamos marchar y pueden traer a sus soldados... 713 01:25:21,108 --> 01:25:23,132 esperemos que vengan 10 mil, 714 01:25:26,559 --> 01:25:29,952 sólo queremos morir matando blancos en nuestras rocas sagradas... 715 01:25:30,252 --> 01:25:33,174 ¿No puede hacerle entender que sus problemas han acabado? 716 01:25:33,474 --> 01:25:35,774 Ahora tenemos un presidente que entiende el Oeste. 717 01:25:37,900 --> 01:25:39,708 Es libre de irse. 718 01:25:40,008 --> 01:25:41,716 ¿Qué pasa con Morgan y los demás? 719 01:25:42,016 --> 01:25:43,516 No va a llevarlos a salvo. 720 01:25:43,816 --> 01:25:45,316 ¿A salvo? ¡Quiero colgarlos! 721 01:25:45,616 --> 01:25:47,116 Ellos no le creen. 722 01:25:48,895 --> 01:25:50,694 Beeteia y sus hombres irán con Ud. 723 01:25:50,994 --> 01:25:53,830 Será su seguridad. Yo debo permanecer aquí. 724 01:25:54,130 --> 01:25:56,493 Nada de eso. Está bajo mi custodia. 725 01:25:56,793 --> 01:25:58,493 Usted es mi testigo, igual que tu, Marion. 726 01:25:58,593 --> 01:26:00,093 Solo que no vamos a ninguna parte. 727 01:26:00,393 --> 01:26:02,060 - Todavía no. - ¿Por qué eso? 728 01:26:02,407 --> 01:26:04,875 Vine aquí para arrestar a Morgan, Blucher y Freal. 729 01:26:05,175 --> 01:26:07,505 ¿Crees que no voy a cumplir mi misión? 730 01:26:08,022 --> 01:26:10,156 Miles de blancos y nada de juicio. 731 01:26:14,550 --> 01:26:19,289 Vine a por esos hombres y estaré hasta lograrlo. 732 01:26:30,547 --> 01:26:33,104 Se están preparando para otro ataque. 733 01:26:42,809 --> 01:26:47,256 Toda mi vida he pensado que los navajos son una nación valiente. 734 01:26:48,018 --> 01:26:50,117 Pero no creí que eran tontos. 735 01:26:50,417 --> 01:26:53,086 Danza para magia. 736 01:26:53,818 --> 01:26:56,033 Ellos claman para no ser alcanzados por las balas. 737 01:26:56,333 --> 01:26:57,833 Ninguna bala puede alcanzarles. 738 01:27:03,579 --> 01:27:05,900 - ¡Mira allí! - ¿Mira qué? 739 01:27:06,200 --> 01:27:07,700 Hay un hombre en esa roca. 740 01:27:08,000 --> 01:27:09,079 Pásame el rifle. 741 01:27:09,104 --> 01:27:10,641 No te servirá, sólo tenemos dos balas. 742 01:27:10,817 --> 01:27:16,638 - Tengo que correr el riesgo. - ¿No ves que no vas a acertar? 743 01:27:16,738 --> 01:27:25,610 Pues puedes confiar en mí, a ese le voy a dar. 744 01:27:49,941 --> 01:27:52,505 - ¡Le he dado! - ¡Tal vez sí, tal vez no! 745 01:28:00,090 --> 01:28:03,296 - ¡Baja de ahí! - Espera, aún queda una. 746 01:28:08,662 --> 01:28:11,323 ¿Nadie puede decir lo que está hablando? 747 01:28:11,623 --> 01:28:16,733 Dice que el poder de la oscuridad está allí bajo las rocas. 748 01:28:18,945 --> 01:28:22,393 Afirma que su pueblo saldrá de la oscuridad. 749 01:28:25,010 --> 01:28:29,495 Que pronto vendrán mejores días con la salida del sol. 750 01:29:04,158 --> 01:29:06,906 - ¿Cómo está él, Marion? - No lo sé. 751 01:29:07,702 --> 01:29:10,146 Cogeremos a esos bandidos. 752 01:29:10,446 --> 01:29:12,792 Mis ayudantes ya los están capturando. 753 01:29:13,344 --> 01:29:15,469 Sería bueno buscar un médico para él. 754 01:29:15,939 --> 01:29:19,000 No puede morir antes de que volvamos. 755 01:29:21,444 --> 01:29:23,573 Malgastaron una bala. 756 01:29:25,499 --> 01:29:27,603 No entró demasiado en mi pecho. 757 01:29:28,672 --> 01:29:31,310 Te pondrás bien.56260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.