All language subtitles for Struny.E07.2021.WEB-DL.720p.ExKinoRay
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,880 --> 00:00:57,940
До пятой октавы чуть не дотянуло.
2
00:02:13,920 --> 00:02:16,040
Мне кажется, они ползают. Что за туса?
3
00:02:16,380 --> 00:02:20,160
В общаге травят паразитов. Я всегда
говорил, что это клоповник.
4
00:02:20,620 --> 00:02:22,340
По -моему, я больше не могу там спать.
5
00:02:23,000 --> 00:02:24,760
Все, меня к такому жизни готовило.
6
00:02:26,160 --> 00:02:27,180
Можем поговорить?
7
00:02:28,900 --> 00:02:29,980
Клоп, смотри.
8
00:02:39,420 --> 00:02:42,420
Извини меня, пожалуйста, за вчерашний
бред.
9
00:02:44,360 --> 00:02:45,840
Звучало, наверное, безумно.
10
00:02:46,160 --> 00:02:48,100
Если только безумно мило.
11
00:03:00,680 --> 00:03:01,960
О, привет.
12
00:03:08,420 --> 00:03:11,780
Здесь твое заявление об отчислении.
13
00:03:17,550 --> 00:03:18,650
А, вот она.
14
00:03:26,590 --> 00:03:33,450
Если хочешь жить в полсилы и оставаться
в тени, пожалуй, это твой выбор, ты
15
00:03:33,450 --> 00:03:34,450
победил.
16
00:03:35,750 --> 00:03:38,490
Только это не та победа, которую нужно
праздновать.
17
00:03:40,990 --> 00:03:41,990
Мне и не о чем.
18
00:03:44,620 --> 00:03:46,940
Ищите себе другого поставщика. Уже.
19
00:04:44,530 --> 00:04:49,570
Привет. В моем замке вся твоя мечта
станет реальностью. Кто ты, путник?
20
00:04:58,330 --> 00:05:01,050
Мой безумно милый поклонник.
21
00:05:06,690 --> 00:05:07,830
Может быть...
22
00:05:09,320 --> 00:05:11,180
Может быть, ты покажешь принцессе твое
лицо?
23
00:05:21,560 --> 00:05:22,980
Что ты хочешь здесь видеть?
24
00:06:12,030 --> 00:06:13,030
Привет.
25
00:06:13,370 --> 00:06:14,370
Сказала Олегу.
26
00:06:15,430 --> 00:06:18,670
О чем? О моем секрете.
27
00:06:19,510 --> 00:06:20,630
Конечно нет, ты чего?
28
00:06:24,010 --> 00:06:25,010
Поклянись.
29
00:06:27,410 --> 00:06:28,410
Клянусь.
30
00:06:28,630 --> 00:06:30,310
Иначе не купить мне новую виолончели.
31
00:06:31,550 --> 00:06:32,990
Хотя мне и так ее не купить.
32
00:06:34,290 --> 00:06:36,130
Ты не можешь попросить ее у Багрицкого?
33
00:06:37,550 --> 00:06:39,250
У нас не такие отношения.
34
00:06:41,630 --> 00:06:46,310
Почему? Это же не прихоть для тебя, типа
айфона или нового платья. Это жизненная
35
00:06:46,310 --> 00:06:47,310
необходимость.
36
00:06:48,490 --> 00:06:50,070
Он и так делает для меня много.
37
00:07:26,970 --> 00:07:28,370
Спасибо, что оставил Марк.
38
00:07:34,610 --> 00:07:37,030
Хотя я знала, что ты не сможешь его
отчислить.
39
00:07:42,310 --> 00:07:44,030
Я не понимаю, о чем ты радуешься.
40
00:07:44,950 --> 00:07:49,730
Это показатель моей преподавательской
беспомощности. Зачем мне еще этот мастер
41
00:07:49,730 --> 00:07:52,250
-класс? Я не могу, я не умею работать с
детьми.
42
00:07:54,210 --> 00:07:55,410
Потому что Роди...
43
00:07:55,850 --> 00:07:57,030
Отказать невозможно.
44
00:07:58,110 --> 00:08:01,490
И ребята уже совсем взрослые, последний
год в училище.
45
00:08:01,850 --> 00:08:03,630
Многие ходят ко мне на дополнительные.
46
00:08:04,310 --> 00:08:05,650
Увидишь, они не страшные.
47
00:08:09,930 --> 00:08:15,030
По -моему, ты единственный виолончелист,
которого я знаю, кому нравится
48
00:08:15,030 --> 00:08:16,030
преподавать.
49
00:08:18,170 --> 00:08:23,130
Я знаю, у нас среди препод синоним
неудачника, но ты же... Я прямое
50
00:08:23,130 --> 00:08:24,490
доказательство, что это чистое правда.
51
00:08:26,160 --> 00:08:33,100
Да так низко я еще не падал, но зато
отсюда очень хорошо видно, каким
52
00:08:33,100 --> 00:08:33,939
я был.
53
00:08:33,940 --> 00:08:38,820
И сколько нужно потратить сил, чтобы
хоть чему -то, хоть кого -то научить.
54
00:08:41,700 --> 00:08:43,480
Давай начнем с плана занятий.
55
00:08:45,640 --> 00:08:47,620
У меня есть пара старых заготовок.
56
00:09:17,240 --> 00:09:20,180
Надеюсь, вечером все свободны. Есть
вариант сыграть на свадьбе.
57
00:09:20,960 --> 00:09:21,980
Академия имени Гнесина.
58
00:09:22,200 --> 00:09:25,720
Корпоративы, свадьбы, похороны. Надо
табличку поменять. Просто у пары в
59
00:09:25,720 --> 00:09:29,240
последний момент слетел струнный
квартет. Нужна замена. Я не против,
60
00:09:29,240 --> 00:09:32,000
Наташин отец в этом не будет принимать
участие.
61
00:09:33,040 --> 00:09:36,580
Поддерживаю. Надо уже заканчивать этот
эксперимент и обойтись бедой шикарных
62
00:09:36,580 --> 00:09:37,580
предложений.
63
00:09:38,860 --> 00:09:39,860
Тебя мы любим.
64
00:09:40,020 --> 00:09:43,380
Его не очень. Если боишься, что без
квартета ты ему будешь не нужна, шли его
65
00:09:43,380 --> 00:09:45,400
потальше. Марк. Нет, Марк прав.
66
00:09:45,949 --> 00:09:47,330
Работать у нас с папой не получается.
67
00:09:48,470 --> 00:09:50,270
Надеюсь, получится просто быть семьей.
68
00:09:51,890 --> 00:09:54,050
Ну что, играем сегодня?
69
00:09:54,870 --> 00:09:55,870
Сегодня без меня.
70
00:09:56,810 --> 00:09:58,750
Помогаю Багрицкому с мастер -классом.
71
00:09:59,730 --> 00:10:01,570
Да и инструмента у меня пока что нет.
72
00:10:16,520 --> 00:10:19,300
Смотрим прямо, не моргаем.
73
00:10:26,560 --> 00:10:28,320
Здравствуйте. Поздравляю.
74
00:12:12,560 --> 00:12:15,460
Неплохо. Для начала.
75
00:12:15,920 --> 00:12:18,860
Но что мы услышим?
76
00:12:24,000 --> 00:12:27,140
Миша. Миша, что мы услышим?
77
00:12:29,560 --> 00:12:34,200
Да, с этим сложно поспорить. А точнее,
78
00:12:34,200 --> 00:12:40,820
подскажу в начале девятого такта.
79
00:12:46,099 --> 00:12:49,240
Да, правильно, акцент правой рукой.
80
00:12:49,480 --> 00:12:55,860
А нужно левой рукой. И не три отдельных
удара смычком, а
81
00:12:55,860 --> 00:12:58,860
вибрационный акцент в первой доле.
82
00:12:59,820 --> 00:13:01,520
Они для этого неправильно сидят.
83
00:13:04,200 --> 00:13:05,700
Хочешь показать мне мастер -класс?
84
00:13:06,100 --> 00:13:10,380
Просто Игорь никогда не сыграется с
Катей. А Рома пока не тянет на первый
85
00:13:10,740 --> 00:13:14,300
Я знаю, я второй год с ними занимаюсь.
Давай вперед, покажи как надо.
86
00:13:15,660 --> 00:13:17,720
Миша, сядь с Лизой за первый пульт.
87
00:13:17,960 --> 00:13:20,380
Игорь и Оксана за второй, за третьим
Катя и Рома.
88
00:14:08,980 --> 00:14:10,320
Да, гораздо лучше.
89
00:14:10,920 --> 00:14:11,920
Прекрасно.
90
00:14:16,140 --> 00:14:17,160
Твоя заслуга.
91
00:14:19,000 --> 00:14:21,200
Можете бы стать комфорт -мейстером.
92
00:14:22,380 --> 00:14:24,000
Я не первая скрипка.
93
00:14:24,320 --> 00:14:26,840
Ну, с твоими способностями на этом можно
закрыть глаза.
94
00:14:31,080 --> 00:14:32,840
Есть вещи, которые не изменить.
95
00:14:42,219 --> 00:14:44,200
Привет. Не помешает?
96
00:14:45,340 --> 00:14:51,440
У нас как раз перерыв между тортом и
танцем.
97
00:14:51,720 --> 00:14:55,500
Я только хотел сказать спасибо за наш
разговор и папин проект.
98
00:14:56,120 --> 00:14:58,860
Жаль, что мы познакомились при таких
обстоятельствах.
99
00:14:59,160 --> 00:15:01,100
Со мной или с проектом?
100
00:15:01,460 --> 00:15:02,520
С обоими.
101
00:15:48,200 --> 00:15:49,280
Так, хватит!
102
00:15:54,240 --> 00:15:59,620
Я понимаю, вы и учитесь, но вы же можете
отличить твёрдое ля от звука, как будто
103
00:15:59,620 --> 00:16:01,240
кто -то скребёт гвоздём по стеклу?
104
00:16:02,300 --> 00:16:05,750
Ну... В общем, что -то такое пару раз
было.
105
00:16:06,810 --> 00:16:10,410
Я бы сказал, пару раз Лиза попала в
ноты, и то случайно.
106
00:16:10,970 --> 00:16:15,610
Я сыграла нормально, и с инструментом
все в порядке. У Наташи спросите.
107
00:16:18,850 --> 00:16:22,870
Наташа слишком добрая, и не скажет вам
все как есть. А я скажу, мне очень жаль
108
00:16:22,870 --> 00:16:23,930
вас, невозможно слушать.
109
00:16:43,680 --> 00:16:44,680
Хочешь правду?
110
00:16:47,560 --> 00:16:49,580
Я не услышала ни одной фальшивой ноты.
111
00:17:00,010 --> 00:17:04,430
Хочу признаться, невеста моя хорошая
знакомая. Это я ее попросил вас
112
00:17:05,950 --> 00:17:08,310
Ну, я даже не знаю теперь.
113
00:17:09,130 --> 00:17:13,950
Мне радоваться тому, что я смогу
доработать или злиться на то, как меня
114
00:17:14,109 --> 00:17:15,810
Я просто хотел тебя увидеть.
115
00:17:17,550 --> 00:17:19,589
Позвольте снять такую прекрасную пару.
116
00:17:20,950 --> 00:17:22,150
Мы не пара, к сожалению.
117
00:17:22,569 --> 00:17:24,710
А фотографии в таком костюме я все равно
не откажусь.
118
00:17:29,160 --> 00:17:30,820
Тебе идёт либо платье, либо ничего.
119
00:17:31,080 --> 00:17:32,720
И я бы предпочёл ничего.
120
00:17:34,000 --> 00:17:35,720
Это реплика Джек Воробьём.
121
00:18:00,490 --> 00:18:01,910
Ты сказала, ты не слышала фальш.
122
00:18:03,010 --> 00:18:04,990
Ты в этом уверена на сто процентов?
123
00:18:05,970 --> 00:18:08,570
Ребята сказали бы то же самое, если бы
ты их не запугал.
124
00:18:13,290 --> 00:18:14,290
Костя.
125
00:18:17,230 --> 00:18:18,350
Что с тобой происходит?
126
00:18:21,890 --> 00:18:22,990
Со мной все в порядке.
127
00:18:25,050 --> 00:18:26,390
Я знаю, я слышал.
128
00:18:32,360 --> 00:18:33,400
Может, делай в инструменте?
129
00:18:35,800 --> 00:18:38,100
Я сама настраивала перед мастер
-классом.
130
00:18:40,420 --> 00:18:41,420
Я проверю.
131
00:19:07,470 --> 00:19:12,470
Я веду запись всех своих занятий, чтобы
потом изучать ошибки.
132
00:19:14,490 --> 00:19:20,470
Можешь не объяснять мне, что с тобой
происходит, но поговорить с Лидой ты
133
00:19:20,470 --> 00:19:21,470
должен.
134
00:19:26,810 --> 00:19:32,190
Может, ты... Ты ее знаешь, ты
135
00:19:32,190 --> 00:19:35,310
сможешь подобрать слова?
136
00:19:37,390 --> 00:19:39,310
Ты нашел слова, чтобы ее обидеть.
137
00:19:41,110 --> 00:19:42,310
Найдешь и для извинений.
138
00:19:46,190 --> 00:19:47,930
Раньше ты со мной так не говорила.
139
00:19:49,410 --> 00:19:51,530
Ты делаешь так, как я тебя прошу.
140
00:19:52,750 --> 00:19:54,910
Если вообще хочешь со мной
разговаривать.
141
00:20:05,270 --> 00:20:06,530
Спасибо за вечер.
142
00:20:07,370 --> 00:20:09,190
Я рад был его с тобой провести.
143
00:20:10,770 --> 00:20:17,230
И если позволишь, я бы хотел тебе
сделать подарок. Не надо. Ты помог отцу,
144
00:20:17,230 --> 00:20:18,230
главное для меня.
145
00:20:18,250 --> 00:20:22,630
Я никому не помогал. Я не ввязываюсь в
невыгодные сделки даже ради самых
146
00:20:22,630 --> 00:20:24,070
роскошных женщин.
147
00:20:24,970 --> 00:20:29,450
Проект был выгодный, поэтому я
согласился. Здесь выигрыш, и останемся
148
00:20:29,470 --> 00:20:31,330
Хорошо. Ты со мной просился?
149
00:20:32,190 --> 00:20:33,450
Я хочу велончель.
150
00:20:34,640 --> 00:20:37,260
У тебя уже есть одна? Есть, но я хочу
лучшую.
151
00:20:39,640 --> 00:20:40,820
Попробую тебя удивить.
152
00:20:56,460 --> 00:21:00,280
Да, не думал, что тебя так дергало.
Можно купить. Что?
153
00:21:00,700 --> 00:21:01,960
Да ладно, господи.
154
00:21:03,139 --> 00:21:05,160
Такая типа крутая, независимая.
155
00:21:05,740 --> 00:21:07,480
Сбежала из дома, послала предков.
156
00:21:08,560 --> 00:21:11,720
Ну, месяц на голодном пайке, в общаге с
клопами и все.
157
00:21:13,020 --> 00:21:15,200
Прощайте, принц, и привет, прекрасный
принц.
158
00:21:15,840 --> 00:21:17,240
Любой каприз за ваши деньги.
159
00:21:18,740 --> 00:21:20,420
Мне плевать, сколько у Давида денег.
160
00:21:21,020 --> 00:21:23,880
Главное, что ему хватает яиц подойти и
сказать мне прямо, что он ко мне
161
00:21:23,880 --> 00:21:24,880
чувствует.
162
00:21:58,379 --> 00:21:59,379
Лиза.
163
00:22:13,900 --> 00:22:14,980
Сколько ты играешь?
164
00:22:15,760 --> 00:22:18,460
Хотите знать, сколько времени я
потратила впустую?
165
00:22:27,690 --> 00:22:29,210
Ну ладно, не кокетничай. Сколько?
166
00:22:31,170 --> 00:22:32,170
Десять.
167
00:22:34,350 --> 00:22:37,930
А вспомнишь тот день, когда ты не могла
извлечь из инструмента ни одного
168
00:22:37,930 --> 00:22:38,930
приличного звука?
169
00:22:39,870 --> 00:22:42,170
Судя по вашим словам, я до сих пор не
могу.
170
00:22:42,450 --> 00:22:43,690
Забудь, что я сказал Зале.
171
00:22:49,470 --> 00:22:51,830
Вот я сейчас там, где я была десять лет
назад.
172
00:22:53,550 --> 00:22:54,970
И все, что я делаю...
173
00:22:58,570 --> 00:22:59,570
сплошные ошибки.
174
00:23:03,750 --> 00:23:06,090
Просто я забыл, как это начинать все
сначала.
175
00:23:09,570 --> 00:23:10,990
Ты меня превзошла.
176
00:23:13,950 --> 00:23:19,790
Со всеми моими призами и наградами я
177
00:23:19,790 --> 00:23:21,470
облажался.
178
00:23:22,510 --> 00:23:23,670
А ты сыграла.
179
00:23:28,900 --> 00:23:29,900
Спасибо.
180
00:23:34,660 --> 00:23:39,360
Если тебе станет от этого легче, я могу
все то же самое повторить на камеру.
181
00:23:44,600 --> 00:23:47,080
А можно это будет залить в тикток?
182
00:24:36,620 --> 00:24:37,620
Ваше пиво.
183
00:25:09,510 --> 00:25:14,330
Субтитры сделал DimaTorzok
184
00:25:39,600 --> 00:25:41,600
Это любовь, о которой я мечтаю.
185
00:26:23,940 --> 00:26:29,860
Твой муж дико предсказуем. В следующий
раз просто напишу скрипт.
186
00:26:54,840 --> 00:26:56,240
Субтитры сделал
187
00:26:56,240 --> 00:27:07,980
DimaTorzok
188
00:27:21,620 --> 00:27:24,420
Продолжение следует...
189
00:27:48,710 --> 00:27:50,170
Если что, родители в опере.
190
00:27:53,250 --> 00:27:57,470
На картине Белонга.
191
00:27:59,170 --> 00:28:00,750
Шесть часов с двумя антрактами.
192
00:28:01,770 --> 00:28:02,770
Время у нас есть.
193
00:28:10,470 --> 00:28:13,690
Так, ну, наверное, я должен начать, да?
194
00:28:32,620 --> 00:28:36,300
Такими темпами мы начнем как раз к концу
третьего акта.
195
00:29:02,440 --> 00:29:08,020
У меня само такое чувство, что мы ждем
сигнала невидимого дирижера, чтобы
196
00:29:08,020 --> 00:29:10,000
наступить. Да.
197
00:29:11,440 --> 00:29:13,960
А еще на нас смотрит весь зрительный
зал.
198
00:30:30,480 --> 00:30:31,480
Не надо.
199
00:30:32,100 --> 00:30:34,080
Не хочу, чтобы ты видел мою мазню.
200
00:30:34,360 --> 00:30:36,400
У тебя серьезная мастерская.
201
00:30:38,180 --> 00:30:40,180
Это не мастерская.
202
00:30:40,720 --> 00:30:42,160
Это кладбище.
203
00:30:42,720 --> 00:30:45,860
Тут похоронены все мои попытки стать
хоть кем -то.
204
00:30:47,060 --> 00:30:49,520
Фотографом, скульптором, дизайнером.
205
00:30:51,180 --> 00:30:52,260
Все не так плохо?
206
00:30:52,740 --> 00:30:53,740
Может быть.
207
00:30:54,240 --> 00:30:58,420
Но я бы все отдала, чтобы научиться
делать хоть что -то по -настоящему
208
00:31:00,200 --> 00:31:02,720
Только так можно узнать, кто ты на самом
деле.
209
00:31:08,580 --> 00:31:09,580
Можно?
210
00:31:12,840 --> 00:31:13,840
Погоди!
211
00:31:14,540 --> 00:31:15,800
Дам тебе подарок.
212
00:31:16,540 --> 00:31:19,560
Мне? Ну ты же Марго Денитян.
213
00:31:20,200 --> 00:31:22,320
Денитян я. Ну правильно, значит тебе.
214
00:31:51,180 --> 00:31:52,980
Это был крипичный ключ?
215
00:31:54,400 --> 00:31:55,400
Щекотно?
216
00:31:56,180 --> 00:31:57,180
Приятно.
217
00:33:09,870 --> 00:33:11,650
Спасибо, что не пошла у меня на поводу.
218
00:33:17,670 --> 00:33:21,830
Но теперь я точно знаю, твоя музыка
может быть смелой.
219
00:33:25,810 --> 00:33:30,210
Я не понимаю, что произошло сегодня, но
меня это пугает.
220
00:33:33,250 --> 00:33:34,250
Меня тоже.
221
00:33:36,010 --> 00:33:37,610
Тогда расскажи, в чем дело.
222
00:33:39,180 --> 00:33:40,180
Не могу.
223
00:33:51,540 --> 00:33:53,460
Я понимаю, это нечестно.
224
00:35:02,320 --> 00:35:08,160
Просыпаюсь и не чувствую разницы по
недельник среда или пятница.
225
00:35:09,000 --> 00:35:13,500
И наплевать, где мы завтра окажемся. Я
смотрю в это небо, и звёзды ещё ближе,
226
00:35:13,520 --> 00:35:14,359
чем кажется.
227
00:35:14,360 --> 00:35:21,320
Я на полпути, я ниоткуда, никуда. Запах
никотина и вкус от жизни на губах. Мне
228
00:35:21,320 --> 00:35:27,400
срывают крышу мыть и прыгну в авиарежим.
Всё, что парит, это мы потом решим. В
229
00:35:27,400 --> 00:35:34,400
моих карманах пусто, ветер в голове. И
такое чувство, что пора взрослеть. Но
230
00:35:34,400 --> 00:35:38,440
хочу запомнить о тебе таким, как на
полу.
231
00:35:41,259 --> 00:35:47,220
Субтитры сделал DimaTorzok
22638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.