All language subtitles for Struny.E06.2021.WEB-DL.720p.ExKinoRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,860 --> 00:00:56,900 Здравствуйте, Петровна. Здравствуйте. Доброе утро. 2 00:00:57,240 --> 00:01:00,160 Маргона оба подвернула. Ну вы даете, девчонки. 3 00:01:00,680 --> 00:01:01,539 Мази нет? 4 00:01:01,540 --> 00:01:02,540 Сейчас посмотрю. 5 00:02:10,699 --> 00:02:14,780 Всегда мечтала посмотреть, как живут настоящие хакеры. 6 00:02:15,960 --> 00:02:18,020 Не так токарно, как их клиенты. 7 00:02:37,660 --> 00:02:39,720 Посторонние в общежитии после полумча. 8 00:02:40,090 --> 00:02:41,090 Это бог с ним. 9 00:02:41,930 --> 00:02:45,350 Ну что за любительский спектакль, ДК Пищевиков, Марик? 10 00:02:46,090 --> 00:02:48,110 Света Петровна, больше не повторите. 11 00:02:49,090 --> 00:02:54,250 Живо взял тряпку, и чтобы к 7 утра коридор сиял. А можно я останусь, 12 00:02:56,230 --> 00:02:59,990 Знаешь, а я, пожалуй, на это даже посмотрю. 13 00:03:02,070 --> 00:03:04,210 Только ребят мне на этаже не перебудите. 14 00:03:13,520 --> 00:03:14,520 Я не ревную. 15 00:03:16,880 --> 00:03:17,880 Марка к ней. 16 00:03:19,320 --> 00:03:20,320 Конечно, нет. 17 00:03:21,100 --> 00:03:22,100 Чего бы. 18 00:03:42,410 --> 00:03:44,410 Марк мне эту штуку подарил в Мадриде. 19 00:03:45,630 --> 00:03:46,850 15 лет. 20 00:03:47,230 --> 00:03:48,850 Первая гастроли по Европе. 21 00:03:50,570 --> 00:03:51,710 Вместе играли. 22 00:03:52,010 --> 00:03:53,010 Вместе росли. 23 00:03:55,550 --> 00:03:57,050 Один раз даже поцеловали. 24 00:03:57,970 --> 00:03:59,270 Мой первый поцелуй. 25 00:03:59,970 --> 00:04:01,570 Так странно было. 26 00:04:03,170 --> 00:04:04,910 Но мы всегда были друзьями. 27 00:04:12,590 --> 00:04:13,590 Он мой сын. 28 00:05:10,960 --> 00:05:11,960 Алло, 29 00:05:14,140 --> 00:05:15,140 да, любимый. 30 00:05:16,440 --> 00:05:17,900 Да мы тут с девчонками. 31 00:05:18,720 --> 00:05:19,720 Нет, что ты. 32 00:05:19,980 --> 00:05:21,140 Конечно, скоро буду. 33 00:05:24,400 --> 00:05:25,400 Такси вызвать? 34 00:05:27,080 --> 00:05:28,200 Ну, зачем ты так? 35 00:05:29,320 --> 00:05:30,800 Да я понимаю, не переживай. 36 00:05:32,040 --> 00:05:35,340 Как там, ни одна звезда не отклоняется от своего пути. 37 00:06:21,480 --> 00:06:22,840 Это тебе не Багридскому. 38 00:06:23,640 --> 00:06:25,020 Мочевка не пользуется. 39 00:06:31,300 --> 00:06:34,640 Интересно, до конца семестра продержится или клетка? 40 00:06:35,460 --> 00:06:37,640 Она на днях играла вместо Багридского. 41 00:06:57,610 --> 00:07:01,190 Пап, мы можем сегодня увидеться? В два нормально? 42 00:07:02,270 --> 00:07:04,750 Хорошо. Целую. Пока. 43 00:07:07,050 --> 00:07:08,910 Мадемуазель, а вы не видели Наташу Ляпину? 44 00:07:09,350 --> 00:07:12,410 А ты смотрела в кабинете у Багрицкого? А под столом? 45 00:07:14,550 --> 00:07:15,970 А можно глянуть? 46 00:07:17,030 --> 00:07:18,030 Ой. 47 00:07:19,770 --> 00:07:23,530 При всем уважении, моя личная жизнь это мое дело. 48 00:07:23,950 --> 00:07:26,550 Если только речь к ней идет о связи со студенткой. 49 00:07:27,070 --> 00:07:32,110 Больше того, со студенткой, которую вы тащите на международный конкурс. Она в 50 00:07:32,110 --> 00:07:37,570 полной мере этого заслуживает. Вы видели, как она вчера играла? Мы это 51 00:07:37,570 --> 00:07:41,770 видели, Костя. Она играла достойно, допустим, немного робко. Но это, Наташа, 52 00:07:41,810 --> 00:07:43,150 проблема в другом. 53 00:07:43,730 --> 00:07:45,170 Ей 20 лет. 54 00:07:45,850 --> 00:07:50,590 Завтра вы с ней поссоритесь. И выяснится, что ты абьюзер, насильник, 55 00:07:50,590 --> 00:07:53,230 урод. А академия будет в центре скандала. 56 00:07:54,090 --> 00:07:57,510 Но вы уволите меня задним числом. И мне же вас учить. 57 00:07:58,790 --> 00:08:00,030 Хорошо, пошутил. 58 00:08:01,030 --> 00:08:02,390 Жаль, что мне не смешно. 59 00:08:03,810 --> 00:08:07,910 Так, уважаемые коллеги, это все пустая трата времени. 60 00:08:08,490 --> 00:08:12,870 Завтра, послезавтра ребята записывают заявки. 61 00:08:13,230 --> 00:08:16,290 С девушкой я уже переспал. 62 00:08:17,370 --> 00:08:22,370 Фарш невозможно прокрутить назад. Поэтому нам всем придется... 63 00:08:22,840 --> 00:08:23,840 с этим жить, да? 64 00:08:24,360 --> 00:08:25,560 Прошу прощения, у меня дела. 65 00:08:30,440 --> 00:08:31,440 Как ты? 66 00:08:36,080 --> 00:08:42,460 Я все еще не считаю, что ты абьюзер, насильник, моральный урод. Так встряхни, 67 00:08:42,460 --> 00:08:47,240 ребят. У нас завтра дедлайн по заявке на конкурс Чайковского. Найди мне Марка и 68 00:08:47,240 --> 00:08:50,280 иди готовься к репетиции. Ты по -прежнему играешь немного робко. 69 00:08:50,840 --> 00:08:52,140 Не один я это заметил. 70 00:09:19,880 --> 00:09:24,060 Препарат токсичен. Для пациентов с вашим диагнозом на втором месте после 71 00:09:24,060 --> 00:09:25,060 химиотерапии. 72 00:09:25,900 --> 00:09:29,580 Побочные эффекты у всех проявляются по -разному, но легко не будет. 73 00:09:29,860 --> 00:09:31,960 Я просидел за авиалончельным пультом. 74 00:09:33,920 --> 00:09:38,360 Тридцать с лишним лет. Неужели я похож на человека, который думает, что ему 75 00:09:38,360 --> 00:09:39,360 будет легко? 76 00:09:40,280 --> 00:09:45,720 Помните, вы всегда можете, а сейчас уже должны, лечь к нам в стационар. 77 00:09:45,980 --> 00:09:48,180 Нам будет просто наблюдать вас и... 78 00:09:48,460 --> 00:09:49,780 своевременно прийти на помощь. 79 00:09:50,660 --> 00:09:51,660 Очень мило. 80 00:09:54,920 --> 00:09:56,380 Но я склонен к выбору жизни. 81 00:09:57,060 --> 00:09:59,800 Вы же понимаете, что скоро выбора у вас не будет. 82 00:10:03,740 --> 00:10:06,720 Пап, почему ты не сказал нам с мамой, что у тебя проблемы? 83 00:10:07,000 --> 00:10:12,040 Марго. Мы твоя семья. Мы могли бы помочь. Мы... Маленькая, это очень мило. 84 00:10:12,560 --> 00:10:13,760 Нам не все равно, пап. 85 00:10:14,140 --> 00:10:16,360 Принцесса, давай начать работу. 86 00:10:17,320 --> 00:10:21,240 Я ошибся, когда предложил тебе встретиться с Давидом. 87 00:10:23,940 --> 00:10:29,500 Трусость не красит мужчину. Я струсил. И решил, что это последний шанс на лучшее 88 00:10:29,500 --> 00:10:34,000 будущее, которое я могу тебе дать. Давай забудем об этом. 89 00:10:35,000 --> 00:10:36,980 Ты у меня прекрасная руса. 90 00:10:37,520 --> 00:10:38,700 Твоё дело – петь. 91 00:10:39,680 --> 00:10:41,560 А моё – работать. 92 00:10:52,400 --> 00:10:53,400 Ты все купила? 93 00:10:53,680 --> 00:10:57,920 Здравствуйте. Как ты любишь? Ну, в смысле, ты же их еще любишь, да? 94 00:11:05,880 --> 00:11:09,660 Как клип, ребята спрашивают. 95 00:11:11,320 --> 00:11:12,320 Ну, как сказать? 96 00:11:14,980 --> 00:11:16,380 Есть одна накладка. 97 00:11:27,200 --> 00:11:28,200 Привет. 98 00:11:29,100 --> 00:11:31,400 Олег, а поможешь мне видео заявку закупить? 99 00:12:19,780 --> 00:12:23,240 Один наш общий знакомый из экспериментального театра на тебя просто 100 00:12:23,240 --> 00:12:24,240 нарадуется. 101 00:12:26,760 --> 00:12:28,700 А для меня его слово дорогого стоит. 102 00:12:29,460 --> 00:12:33,100 Я все решил, подаешь свою авторскую музыку на конкурс Чайковского и сразу 103 00:12:33,100 --> 00:12:37,440 выделяешь ее с толпы. Спасибо за предложение, но я пас. 104 00:12:41,300 --> 00:12:43,540 Строго говоря, я тебя не спрашивал, что ты хочешь. 105 00:12:48,380 --> 00:12:49,380 Я... 106 00:12:52,040 --> 00:12:54,680 Не буду выставлять то, что пишу на конкурс. 107 00:12:55,660 --> 00:12:57,160 Это личное. 108 00:12:57,800 --> 00:13:02,420 Я не хочу, чтобы достопочтенная комиссия оценивала мои вывернутые потроха. 109 00:13:03,540 --> 00:13:09,880 И мне плевать, при всем уважении, спрашивали вы меня или нет. 110 00:13:26,540 --> 00:13:27,540 Сегодня сколько? 111 00:13:27,840 --> 00:13:28,860 Как обычно. 112 00:13:29,920 --> 00:13:30,920 Держи. 113 00:13:35,980 --> 00:13:39,760 Тогда, тогда, тогда, тогда мы сделаем так. 114 00:13:42,760 --> 00:13:48,960 Либо ты подашь свою музыку на конкурс, либо я 115 00:13:48,960 --> 00:13:52,820 сообщу в полицию, что ты барыжишься на Академии. 116 00:13:56,240 --> 00:13:59,180 А вас не смущает, что вы тоже у меня берете? Нет. 117 00:14:00,540 --> 00:14:05,860 Слово студента против слова преподавателя. Вы что, накурились с 118 00:14:06,240 --> 00:14:07,260 Вам -то это зачем? 119 00:14:08,460 --> 00:14:12,540 Скажем так, я не хочу, чтобы на моих глазах алмаз превратился в пепел. 120 00:14:13,300 --> 00:14:18,260 Если ты не думаешь о своей карьере, это буду делать я. 121 00:14:19,100 --> 00:14:23,820 Времени у тебя до вечера, сделай правильный выбор. 122 00:14:41,800 --> 00:14:42,800 Ну разве это легато? 123 00:14:44,160 --> 00:14:49,580 Почему переходы такие резкие и очень тяжелые? Слышишь? Звук пережимаешь. 124 00:14:50,140 --> 00:14:52,620 Акценты слабые. Ты, может быть, дослушаешь хотя бы? 125 00:14:52,860 --> 00:14:54,920 Что от этого изменится? Ошибок станет меньше. 126 00:14:55,380 --> 00:14:56,980 Ты свой тон слышал? 127 00:14:58,140 --> 00:14:59,140 Чего ты злишься? 128 00:15:02,980 --> 00:15:04,680 Я же для тебя стараюсь. 129 00:15:04,920 --> 00:15:06,300 Жюри будет еще строже. 130 00:15:06,640 --> 00:15:07,860 Но ты ведь не жюри. 131 00:15:09,460 --> 00:15:10,580 Ты ведь мой друг. 132 00:15:11,020 --> 00:15:12,260 По крайней мере, мне так казалось. 133 00:15:12,600 --> 00:15:14,540 Что мне теперь сказать, что все прекрасно? 134 00:15:15,560 --> 00:15:18,260 Но ведь о ошибках тоже можно сообщать по -разному. 135 00:15:21,920 --> 00:15:26,740 В смысле клипа нет? Ну, не нет, я не прям нет. 136 00:15:27,420 --> 00:15:32,180 Просто оператор забыл флешку в такси. Я бэкап сделать не успел. 137 00:15:32,580 --> 00:15:35,080 Я ума не приложу, как такое возможно. 138 00:15:35,620 --> 00:15:37,780 Все серьезные люди, профессионалы. 139 00:15:38,240 --> 00:15:39,780 Такая нелепая ошибка. 140 00:15:40,510 --> 00:15:44,390 Ну, ребята же, ты говорил, что все будет отлично. Я обещала. И даже не 141 00:15:44,390 --> 00:15:46,530 продолжай. Все будет хорошо. А ты мне веришь? 142 00:15:47,150 --> 00:15:49,150 Таш, ну, выше нос. 143 00:15:50,210 --> 00:15:51,310 Сколько вы там вложили? 144 00:15:51,950 --> 00:15:56,670 Шестьдесят. Да вы их вернете еще и сверху заработаете. 145 00:15:56,990 --> 00:15:58,330 Я все придумал. 146 00:15:59,870 --> 00:16:04,170 Вечерком есть отличная работа. Высший класс. Все будет в ажуре. 147 00:16:19,140 --> 00:16:20,500 Блестяще. Можем отправлять. 148 00:16:22,660 --> 00:16:23,920 Спасибо тебе за все. 149 00:16:28,580 --> 00:16:29,580 Что -то не так? 150 00:16:30,960 --> 00:16:34,460 Прости, я... Я просто больше не хочу. 151 00:16:36,540 --> 00:16:37,840 Я же тебя не обидел. 152 00:16:38,560 --> 00:16:40,360 Малыш, ты и не можешь меня обидеть. 153 00:16:40,800 --> 00:16:42,360 Просто хочу знать, в чем дело. 154 00:16:43,900 --> 00:16:47,160 Ну, видишь, я даже обидеть тебя не могу. 155 00:16:48,400 --> 00:16:50,500 Я не знаю, я, наверное, очень скучный просто. 156 00:16:51,440 --> 00:16:53,980 Мне нужно что -то большее, чем секс. 157 00:16:54,380 --> 00:16:55,540 Что -то настоящее. 158 00:17:57,690 --> 00:18:03,810 Девочки легче, воздушнее. Вы не на каторге у меня, вы грезы. Вы золотой сон 159 00:18:03,810 --> 00:18:05,730 зрителя. Еще раз, заново. 160 00:18:06,190 --> 00:18:08,010 Плавно, нежно. 161 00:18:09,510 --> 00:18:10,510 Привет. 162 00:18:11,400 --> 00:18:15,440 Они выглядят так, как будто готовы взлететь, но на самом деле справиться с 163 00:18:15,440 --> 00:18:16,440 не так просто. 164 00:18:16,640 --> 00:18:20,960 С каждым годом держать форму все сложнее, жертв требуется еще больше. 165 00:18:21,600 --> 00:18:24,240 Да, а я думал, у нас тяжелая профессия. 166 00:18:25,120 --> 00:18:26,620 У нас много общего. 167 00:18:27,400 --> 00:18:29,480 Я думаю, ты меня поймешь, как никто другой. 168 00:18:30,280 --> 00:18:31,660 Есть одно предложение. 169 00:18:32,300 --> 00:18:33,300 Предложение? 170 00:18:33,780 --> 00:18:34,980 Ты, главное, не пугайте. 171 00:18:35,860 --> 00:18:36,860 Мне 18. 172 00:18:37,470 --> 00:18:41,610 Если я рожу сейчас, тело восстановится, и я снова смогу выйти на сцену. 173 00:18:42,350 --> 00:18:49,150 Через несколько лет шанс будет упущен, и... А я 174 00:18:49,150 --> 00:18:50,150 выбирать не хочу. 175 00:18:50,890 --> 00:18:52,470 Банкам спермы я не доверяю. 176 00:18:53,070 --> 00:18:56,070 Я хочу видеть, кто будет отцом моего ребенка. 177 00:18:58,710 --> 00:18:59,830 Ты поможешь мне? 178 00:19:00,150 --> 00:19:01,150 Картушина, в зал! 179 00:19:02,110 --> 00:19:03,110 Пойдем. 180 00:19:11,930 --> 00:19:15,070 Отвести проституция. Это не проституция. Найди пять отличий. 181 00:19:15,290 --> 00:19:19,470 Ну, например, ты знаешь что, пофигу, вообще пофиг. Даже если бы ты зашла и 182 00:19:19,470 --> 00:19:22,830 два смычка развлекалась. Это мое тело, и только мне решать, что с ним делать за 183 00:19:22,830 --> 00:19:25,810 мои деньги. Если бы тело в деньгах, ты могла бы занять. Ты же знаешь, я бы 184 00:19:25,810 --> 00:19:28,150 помогла. О, спасибо тебе большое. 185 00:19:28,450 --> 00:19:29,450 Низкий поклон. 186 00:19:31,870 --> 00:19:32,870 Знаешь, в чем прикол? 187 00:19:35,170 --> 00:19:37,770 Что на тебя с утра вот так вот, да, как ты на меня сейчас. 188 00:19:38,010 --> 00:19:39,570 На тебя с утра вся академия смотрит. 189 00:19:40,260 --> 00:19:44,960 Кроме меня и ребят, а при том тебе плохо, тебе больно. 190 00:19:45,520 --> 00:19:49,040 Но как только тебе подвернулся шанс завернуться в белый плащ и сплетать тот 191 00:19:49,040 --> 00:19:51,100 номер, так пожалуйста, вперед, тебе нигде не живет. 192 00:19:55,920 --> 00:19:58,440 Забавно. Вы вроде с Олегом такие разные. 193 00:19:59,020 --> 00:20:02,240 Но оба со мной обращаетесь так, как будто я к вам с помойки приползла. Мы 194 00:20:02,240 --> 00:20:04,180 общаемся, вроде играем вместе. 195 00:20:04,900 --> 00:20:06,460 Я думаю, мы могли бы подружиться. 196 00:20:07,850 --> 00:20:09,750 Да никогда не стану для вас своей, так? 197 00:20:28,610 --> 00:20:30,790 Расступление сегодня в 9 на корпоративе. 198 00:20:31,190 --> 00:20:32,190 Какой навар? 199 00:20:32,910 --> 00:20:34,290 Платят 80 на всех. 200 00:20:34,930 --> 00:20:35,930 Это точно? 201 00:20:36,350 --> 00:20:39,070 Или мы эти деньги, как клип, никогда не увидим. 202 00:20:40,450 --> 00:20:41,450 Я в деле. 203 00:20:41,810 --> 00:20:43,410 А за меня бабушка, считай, не оплатит. 204 00:20:44,130 --> 00:20:45,130 Я тоже. 205 00:20:45,650 --> 00:20:48,470 Мне из общаги съезжать, бабки мне не позарез. Что? 206 00:20:52,470 --> 00:20:54,490 Господин Багрицкий поставил мне ультиматум. 207 00:20:54,750 --> 00:20:58,670 Или я делаю, как он хочет, или он стучит товарищу майору про травку. 208 00:20:59,110 --> 00:21:00,230 Он этого не сделает. 209 00:21:00,770 --> 00:21:03,330 Я все исправлю, не переживай. Я с ним поговорю. На. 210 00:21:05,480 --> 00:21:06,580 Чем -то можно помочь? 211 00:21:07,900 --> 00:21:10,820 Я отнес ставчик в тайник. Надо перепрятать. 212 00:21:11,860 --> 00:21:12,860 Можно меня. 213 00:21:13,020 --> 00:21:15,280 Вряд ли кто -то будет искать в фамильном серванте. 214 00:21:32,760 --> 00:21:34,400 Ты опоздала на... 215 00:21:35,230 --> 00:21:36,230 20 минут. 216 00:21:39,910 --> 00:21:41,470 Надеюсь, это не войдет в привычку? 217 00:21:41,970 --> 00:21:43,190 Что у вас с Марком? 218 00:21:46,610 --> 00:21:47,770 Джентльменское соглашение. 219 00:21:48,250 --> 00:21:50,030 Он сказал, его могут арестовать. 220 00:21:52,150 --> 00:21:56,370 Не забивай себе голову. Он подаст свою музыку на Чайковского, мы ударим по 221 00:21:56,370 --> 00:21:57,370 рукам, все будет хорошо. 222 00:21:57,570 --> 00:21:58,509 Я его знаю. 223 00:21:58,510 --> 00:22:02,330 Он не прогнется, даже если придется уйти из академии. Это его дом. 224 00:22:02,990 --> 00:22:07,930 Это его семья. А ты его мамочка, которая всегда за него заступается. 225 00:22:12,130 --> 00:22:16,990 Твой Марк не делает то, что для него действительно важно. 226 00:22:18,750 --> 00:22:23,650 Либо он справится с этим страхом, либо его талант загниет в пустую. 227 00:22:24,490 --> 00:22:28,090 А сейчас ты должна заботиться не о нем, а о себе, потому что мы здесь из -за 228 00:22:28,090 --> 00:22:30,370 твоей заявки. При чем здесь моя заявка? 229 00:22:30,760 --> 00:22:33,180 Ты моему лучшему другу собрался жизнь разрушить. 230 00:22:33,580 --> 00:22:37,500 Вот этого не хватает в твоей игре. 231 00:22:39,240 --> 00:22:42,320 Уверенность и слава тебе. 232 00:22:49,840 --> 00:22:51,240 Но речь не о музыке. 233 00:22:53,500 --> 00:22:54,500 Речь о нас. 234 00:22:55,520 --> 00:22:57,900 В нашем случае речь всегда о музыке. 235 00:23:19,300 --> 00:23:20,300 Алло, мам. 236 00:23:21,040 --> 00:23:24,580 Мам, а можешь найти у папы в телефоне номер Давида Гаспаряна? 237 00:23:26,380 --> 00:23:29,100 Его проверяют, а там полка ставок. Ух ты. 238 00:23:29,660 --> 00:23:33,780 Ну, во -первых, это была самая дорогая поездка в Озерске на свете. А во 239 00:23:33,780 --> 00:23:37,900 мне так обидно было. Типа, знал бы я, что у меня есть полк, я бы его потребил 240 00:23:37,900 --> 00:23:39,600 давно. А я забыл начисто. 241 00:23:41,040 --> 00:23:42,040 Класс. 242 00:23:55,600 --> 00:24:00,820 Надо же, кулек весит всего 5 граммов, а ощущение, как будто гиря на ногах сразу. 243 00:24:01,180 --> 00:24:03,860 Это как сказать, кому -то 5 граммов, кому -то 2 года. 244 00:24:05,000 --> 00:24:06,220 Ну, приехали, наверное. 245 00:24:10,160 --> 00:24:12,960 Молодые люди, документы предъявляем? 246 00:24:14,020 --> 00:24:15,020 Без проблем. 247 00:24:16,740 --> 00:24:20,520 А что такое? У нас лица подозрительные, людей не задался. 248 00:24:23,360 --> 00:24:24,400 Город Озерск. 249 00:24:25,290 --> 00:24:28,150 А в Москве что делаем? Классическую музыку играем. 250 00:24:29,030 --> 00:24:30,470 Хотите проход, Кенгаджар? 251 00:24:31,390 --> 00:24:34,250 Ты что там так долго копаешься? Моцарт. 252 00:24:45,710 --> 00:24:47,850 Ну смотрите, артист. 253 00:25:00,640 --> 00:25:01,640 Сныкал? 254 00:25:06,260 --> 00:25:07,260 Практически. 255 00:25:08,040 --> 00:25:10,980 Съел. Вместе с пакетом. 256 00:25:16,240 --> 00:25:22,160 Надо сказать, это очень неожиданное приглашение. 257 00:25:22,840 --> 00:25:24,260 Что -нибудь выпьешь? 258 00:25:24,580 --> 00:25:25,580 Нет, спасибо. 259 00:25:25,660 --> 00:25:28,820 У них неплохой амарон. Я сразу начну с десерта. 260 00:25:30,160 --> 00:25:31,160 Это папин проект. 261 00:25:31,320 --> 00:25:33,200 Просто посмотри, а больше меня не прошу. 262 00:25:34,640 --> 00:25:39,060 Это не просто комплекс, это отдельный живой организм. А гонконгская технология 263 00:25:39,060 --> 00:25:42,620 возведения металлоконструкции позволит сдать в проекте в течение года первый 264 00:25:42,620 --> 00:25:49,240 корпус, второй корпус, детская площадка, школа, паркинг, на крыше сад, 265 00:25:49,380 --> 00:25:51,820 личное лето круглый. 266 00:25:53,040 --> 00:25:56,680 Я шел на свидание, а не на деловую встречу. 267 00:25:59,760 --> 00:26:02,280 Но мне так нравится, как ты рассказываешь. 268 00:26:57,900 --> 00:27:00,240 Горожи нынче корпоративу аудиторов. 269 00:27:07,140 --> 00:27:08,140 Ты куда? 270 00:27:08,480 --> 00:27:11,220 Они не заметят, даже если мы застелимся. 271 00:27:12,080 --> 00:27:13,700 Пойдем, хлопнем по рюмашке. 272 00:27:13,940 --> 00:27:15,720 Аграфик, как советский стол. Ты че? 273 00:27:42,280 --> 00:27:45,760 Я как будто на выпускном, которого у меня никогда не было. 274 00:27:47,100 --> 00:27:48,100 А знаешь что? 275 00:27:48,880 --> 00:27:55,440 Если бы он у меня был, то я бы мечтал пойти на него с такой 276 00:27:55,440 --> 00:27:56,440 девушкой, как ты. 277 00:27:57,520 --> 00:28:04,440 Нет, серьезно. Ты же прекрасна. Ты прекрасна настолько, что я все время 278 00:28:04,440 --> 00:28:06,960 несу какой -то пред, когда мы видимся. 279 00:28:09,380 --> 00:28:10,900 А выходи за меня. 280 00:28:12,400 --> 00:28:16,460 Нет, правда, будь моей Вишневской. Нет, нет, нет. 281 00:28:16,860 --> 00:28:22,040 А может быть забудем все и сбежим. 282 00:28:22,980 --> 00:28:26,780 И будем купаться голыми на закате. 283 00:28:27,380 --> 00:28:28,880 Где вы успели так набраться? 284 00:28:29,720 --> 00:28:32,720 Человек сожрал пять граммов, будь к нему снисходительно. 285 00:28:33,140 --> 00:28:35,240 Не думал, что от этого так прет. 286 00:28:35,940 --> 00:28:37,440 Да вообще не прет. 287 00:28:44,830 --> 00:28:49,050 Зато сможем сделать вид, что все это было не всерьез. 288 00:29:13,889 --> 00:29:16,690 Субтитры сделал 289 00:29:16,690 --> 00:29:23,250 DimaTorzok 290 00:29:40,320 --> 00:29:44,000 А ты пойдешь со мной. Руки убрал. 291 00:29:46,520 --> 00:29:47,300 На 292 00:29:47,300 --> 00:29:55,800 выход. 293 00:29:56,260 --> 00:29:59,080 Все пятеро. Пока я полицию не вызвал. 294 00:30:01,520 --> 00:30:02,520 Выходим. 295 00:30:09,200 --> 00:30:13,900 Я, кажется, поняла, что Багрицкий хотел меня услышать. 296 00:31:08,840 --> 00:31:10,380 Я тебе тоже хотела как -то. 297 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 Тебе спасибо. 298 00:31:15,880 --> 00:31:18,420 Эй, извини меня. 299 00:31:18,900 --> 00:31:19,900 Ты меня извини. 300 00:31:38,550 --> 00:31:42,650 Знаешь, ты для меня давно стала своей. 301 00:32:20,209 --> 00:32:21,209 Ну, удачи! 302 00:33:46,730 --> 00:33:52,590 Просыпаюсь и не чувствую разницы по недельник среда или пятница. 303 00:33:53,440 --> 00:33:58,160 И наплевать, где мы завтра окажемся. Я смотрю в это небо, звёзды ещё ближе, чем 304 00:33:58,160 --> 00:34:04,880 кажется. Я на полпути, я из ниоткуда в никуда. Запах никотина и вкус от жизни 305 00:34:04,880 --> 00:34:10,780 губах. Мне срывают крышу мысль, прыгну в авиарежим. Всё, что парит, это мы потом 306 00:34:10,780 --> 00:34:17,679 решим. В моих карманах пусто, ветер в голове. И такое чувство, что пора 307 00:34:17,679 --> 00:34:22,840 взрослеть. Но хочу запомнить о себе таким, как на полу. 308 00:34:25,880 --> 00:34:28,179 Субтитры сделал DimaTorzok 31018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.