All language subtitles for Notre musique (2004) 1080p_track4_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,200 --> 00:01:23,160 Ainsi, dans le temps des fables, après les inondations et les déluges, 2 00:01:23,360 --> 00:01:28,080 il sortit de la terre des hommes armés, qui s'exterminèrent. 3 00:03:27,520 --> 00:03:28,760 Ils sont terribles ici, 4 00:03:29,400 --> 00:03:32,000 avec leur manie de trancher la tête des gens. 5 00:03:32,920 --> 00:03:36,760 Ce qui m'étonne, c'est qu'il puisse encore y avoir des survivants. 6 00:06:25,560 --> 00:06:27,320 Pardonnez-nous nos offenses, 7 00:06:27,880 --> 00:06:30,480 comme nous les pardonnons à ceux qui nous ont offensés. 8 00:06:33,280 --> 00:06:37,800 Oui, comme nous les pardonnons, pas autrement. 9 00:07:41,480 --> 00:07:46,800 Oui, comme nous les pardonnons, pas autrement. 10 00:08:22,880 --> 00:08:26,360 On peut envisager la mort de deux façons : 11 00:08:27,800 --> 00:08:32,240 l'une comme étant l'impossible du possible. 12 00:08:34,360 --> 00:08:38,200 L'autre comme le possible de l'impossible. 13 00:08:40,840 --> 00:08:43,560 Or, " je " est un autre. 14 00:10:30,800 --> 00:10:34,080 Vous êtes là pour quoi ? Pour les " Rencontres européennes du livre " ? 15 00:10:34,520 --> 00:10:36,080 Je croyais que vous faisiez des films ! 16 00:10:36,240 --> 00:10:39,560 Ils m'ont demandé de faire un exposé chez les étudiants de l'académie. 17 00:10:39,720 --> 00:10:41,160 Un exposé sur quoi ? 18 00:10:41,320 --> 00:10:43,040 Le texte et l'image. 19 00:10:47,880 --> 00:10:49,440 Alors, qu'est-ce qu'il se passe ? 20 00:10:49,600 --> 00:10:52,120 Le vol de Zagreb sera en retard. 21 00:10:55,800 --> 00:10:58,560 Si votre père était dans le parti communiste égyptien, 22 00:10:58,720 --> 00:11:00,800 il a dû connaître Henri Curiel. 23 00:11:00,960 --> 00:11:03,960 Ah oui, non seulement il l'a connu, mais ils ont eu les mêmes parcours. 24 00:11:04,120 --> 00:11:06,720 Mêmes parcours... Il est mort votre père ? 25 00:11:06,880 --> 00:11:07,600 Il est mort, oui. 26 00:11:07,760 --> 00:11:09,440 Mais pas comme Curiel. 27 00:11:09,600 --> 00:11:11,120 Non, non, mort violente exceptée. 28 00:11:11,280 --> 00:11:13,040 Alors " le même parcours ", c'est quoi ? 29 00:11:13,200 --> 00:11:18,160 Naissance au sein de la bourgeoisie égyptienne, enfance insouciante, scolarité chez les jésuites, 30 00:11:18,320 --> 00:11:21,200 et un beau jour la confrontation avec la misère du peuple égyptien, 31 00:11:21,360 --> 00:11:24,200 alors révolte contre les rabbins, le roi, les parents, la planète entière... 32 00:11:24,360 --> 00:11:26,760 C'est là qu'il a décidé de venir en France ? 33 00:11:26,920 --> 00:11:29,880 Il a milité, s'est fait gauler, 34 00:11:30,040 --> 00:11:33,000 il a été emprisonné pendant un an et demi. 35 00:11:33,160 --> 00:11:36,720 - Et votre mère ? - Elle faisait partie des sionistes. 36 00:11:39,200 --> 00:11:42,320 Elle a pris le dernier train du Caire à Jérusalem. 37 00:11:44,200 --> 00:11:47,480 Elle est arrivée à Jérusalem en 1948 par le train ? 38 00:11:47,840 --> 00:11:49,680 - Le dernier train. - Et ceux de l'Exodus par bateau ? 39 00:11:50,080 --> 00:11:52,560 L'Exode, c'est pas toujours l'Exodus. 40 00:11:53,680 --> 00:11:56,840 Et votre collège, vos études, vous les avez faits en Israël alors ? 41 00:11:57,000 --> 00:11:59,480 Non, on a quitté très tôt Israël. 42 00:11:59,640 --> 00:12:04,520 Mon père étant très francophile, on a quitté Israël, et j'ai été scolarisé en France. 43 00:12:05,960 --> 00:12:08,120 Et votre service militaire ? 44 00:12:08,280 --> 00:12:10,200 Je l'ai fait en Israël. 45 00:12:10,600 --> 00:12:12,480 Vous y êtes retourné tout seul ? 46 00:12:12,640 --> 00:12:14,440 - Avec votre mère ? - Non, tout seul. 47 00:12:15,560 --> 00:12:17,160 Et après le service militaire ? 48 00:12:17,320 --> 00:12:21,680 Pendant le service militaire, j'ai réalisé combien j'étais devenu français. 49 00:12:22,200 --> 00:12:24,600 Alors dès la fin du service, je suis rentré en France. 50 00:12:24,760 --> 00:12:25,840 Et vous y avez trouvé du travail ? En tant que quoi ? 51 00:12:26,000 --> 00:12:27,480 Oui, je suis interprète. 52 00:12:27,640 --> 00:12:30,400 Français, hébreu, russe, espagnol, portugais. Pour vous servir. 53 00:12:30,720 --> 00:12:32,520 Et ici, en ce moment, vous faites quoi ? 54 00:12:32,680 --> 00:12:35,400 J'offre mes services aux Rencontres européennes du livre. 55 00:12:36,120 --> 00:12:39,440 Et accessoirement, je surveille un peu ma nièce, 56 00:12:40,160 --> 00:12:44,040 dont la mère, ma sœur, m'a demandé de jeter un œil dessus. 57 00:12:44,200 --> 00:12:45,760 Je crois que les voilà. 58 00:13:15,640 --> 00:13:17,520 Vous êtes sûre que Monsieur Darwish est là ? 59 00:13:17,680 --> 00:13:20,880 Oui, il est arrivé hier, il est dans le même hôtel que vous. 60 00:13:32,760 --> 00:13:35,840 Monsieur Goytisolo aimerait voir la bibliothèque. 61 00:13:37,800 --> 00:13:39,320 Avant son exposé. 62 00:13:39,480 --> 00:13:40,760 De quoi il va parler ? 63 00:13:41,120 --> 00:13:44,600 - El bosque de las letras. - La forêt de l'écriture. 64 00:13:55,960 --> 00:13:58,240 Et ceux-là, là-bas, ils font quoi ici ? 65 00:13:58,400 --> 00:14:00,040 C'est les gens de la SFOR. 66 00:14:00,560 --> 00:14:02,400 Aujourd'hui les Allemands, demain les Américains, 67 00:14:02,560 --> 00:14:05,440 la semaine prochaine les Russes, les Français, les Italiens, etc. 68 00:14:06,520 --> 00:14:10,080 Alors, Mademoiselle Lerner, vous avez déjà été piquée par une abeille morte ? 69 00:14:12,280 --> 00:14:13,600 Ça suffit ! 70 00:14:24,560 --> 00:14:26,840 Je vous ai écouté tout à l'heure et je me suis demandé 71 00:14:27,000 --> 00:14:31,360 pourquoi la révolution ne serait pas faite par les hommes les plus humains ? 72 00:14:32,440 --> 00:14:36,360 Parce que les hommes les plus humains ne font pas la révolution, Mademoiselle. 73 00:14:36,720 --> 00:14:39,480 Ils font des bibliothèques. 74 00:14:39,840 --> 00:14:41,360 Et des cimetières. 75 00:14:55,200 --> 00:14:57,640 Quand Monsieur Goytisolo est venu en 1993, 76 00:14:57,800 --> 00:14:59,840 c'étaient ici les premières lignes serbes. 77 00:15:02,560 --> 00:15:05,080 Et quand ils bombardaient, c'est de là-haut ? 78 00:15:05,680 --> 00:15:07,680 Oui, ce n'était pas vraiment difficile. 79 00:15:15,080 --> 00:15:17,200 Tuer un homme pour défendre une idée, 80 00:15:17,360 --> 00:15:20,240 ce n'est pas défendre une idée, c'est tuer un homme. 81 00:15:23,280 --> 00:15:26,280 Lorsque tout est passé, rien n'est plus comme avant. 82 00:15:28,080 --> 00:15:30,440 La violence. La violence laisse des traces profondes. 83 00:15:32,320 --> 00:15:34,960 L'outrage de l'anéantissement est indélébile. 84 00:15:35,920 --> 00:15:38,760 La confiance dans le monde, que la terreur finit d'éteindre complètement 85 00:15:38,920 --> 00:15:40,960 est irrécupérable. 86 00:15:41,440 --> 00:15:43,880 Avoir vu son prochain se retourner contre soi 87 00:15:44,040 --> 00:15:47,600 engendre un sentiment d'horreur à tout jamais incrusté dans la peau. 88 00:15:49,240 --> 00:15:51,440 La violence a coupé la ligne de vie. 89 00:15:51,600 --> 00:15:54,320 Le survivant n'est pas seulement autre, il est un autre. 90 00:15:56,480 --> 00:15:59,080 De se survivre tourne au cauchemar pour celui qui reste en chemin. 91 00:15:59,240 --> 00:16:01,560 Chacun peut un jour être dangereux pour autrui. 92 00:16:02,560 --> 00:16:04,880 Le corps est une arme potentielle. 93 00:16:07,680 --> 00:16:11,120 Sachant où l'on peut le toucher lui-même, chacun sait où toucher l'autre. 94 00:16:48,920 --> 00:16:50,760 Mais je le connais celui-là ! 95 00:16:52,480 --> 00:16:56,440 Grivas ! C'est Pierre Bergounioux, on était ensemble à St-Louis. 96 00:16:56,600 --> 00:16:59,720 Faites-le entrer chez Séra d'abord. 97 00:17:01,640 --> 00:17:03,360 Bien, Monsieur l'ambassadeur. 98 00:17:17,680 --> 00:17:19,720 Séra, c'est Monsieur Bergounioux. 99 00:17:20,600 --> 00:17:22,280 L'ambassadeur veut lui parler. 100 00:17:29,520 --> 00:17:30,240 - Pierre ! - Olivier ! 101 00:17:30,400 --> 00:17:32,400 Une journaliste israélienne attend. 102 00:17:32,560 --> 00:17:34,760 Ils attendent depuis 8'000 ans. 103 00:17:36,800 --> 00:17:38,440 - Et toi ? - Je viens présenter un livre : 104 00:17:39,120 --> 00:17:41,680 De Homère jusqu'à Faulkner. 105 00:17:49,480 --> 00:17:52,240 Dis-moi, est-ce que l'écrivain sait de quoi il parle ? 106 00:17:53,680 --> 00:17:55,840 Est-ce qu'il le sait vraiment ? 107 00:17:56,720 --> 00:17:58,440 Non, bien sûr que non. 108 00:18:04,920 --> 00:18:08,000 Non, bien sûr que non. Homère ignore tout du champ de bataille, 109 00:18:08,160 --> 00:18:12,680 des massacres, des triomphes, de la gloire. Il est aveugle, et il s'ennuie. 110 00:18:13,480 --> 00:18:16,600 Il doit se contenter de raconter ce que les autres font. 111 00:18:18,680 --> 00:18:20,200 Possible... 112 00:18:20,480 --> 00:18:21,880 Mais dis-moi, il y a une contradiction ! 113 00:18:23,160 --> 00:18:29,480 Ceux qui agissent n'ont jamais la capacité de dire ni de penser de façon adéquate ce qu'ils font. 114 00:18:29,640 --> 00:18:35,280 Inversement, ceux qui racontent, qui composent des vers, ne savent pas de quoi ils parlent. 115 00:18:35,720 --> 00:18:37,720 Rappelle-toi Mao Tsé-toung ! 116 00:19:38,960 --> 00:19:40,280 Le président... 117 00:20:06,960 --> 00:20:08,720 Grivas, la voiture ! 118 00:20:13,880 --> 00:20:15,200 Où est mon écharpe ? 119 00:20:15,720 --> 00:20:17,160 Et moi, alors ? 120 00:20:19,000 --> 00:20:22,840 C'est une lettre de mon grand-père. Pas pour l'ambassadeur de France; pour l'homme. 121 00:20:23,480 --> 00:20:26,120 Je ne comprends pas. Demain, Mademoiselle. 122 00:20:27,280 --> 00:20:31,280 - Mademoiselle ? - Judith Lerner 123 00:20:34,200 --> 00:20:35,480 Quel homme ? 124 00:20:38,000 --> 00:20:40,920 Lyon, 1943. La Gestapo. 125 00:20:44,800 --> 00:20:45,920 Venez avec moi. 126 00:20:57,880 --> 00:20:59,560 Pourquoi Sarajevo ? 127 00:21:00,960 --> 00:21:03,840 Parce que la Palestine et parce que j'habite Tel Aviv. 128 00:21:05,200 --> 00:21:08,280 Je souhaite voir un endroit, où une réconciliation semble possible. 129 00:21:09,480 --> 00:21:12,120 Peut-être que le Haaretz ne publiera pas mon reportage. 130 00:21:12,760 --> 00:21:13,720 Possible... 131 00:21:13,880 --> 00:21:15,960 Ça me servira, à moi. 132 00:21:17,920 --> 00:21:20,840 Qui est-ce dans votre bureau la jeune femme à côté de Kafka ? 133 00:21:21,000 --> 00:21:22,800 Quelqu'un comme vous peut-être. 134 00:21:23,480 --> 00:21:25,040 Hannah Arendt. 135 00:21:25,840 --> 00:21:29,040 Son ami Scholem disait qu'elle ressemblait à douze synagogues. 136 00:21:30,520 --> 00:21:32,560 Du temps de l'empire Ottoman, le petit salon 137 00:21:32,720 --> 00:21:36,400 était loué à ce qui ne s'appelait pas encore l'Agence juive. 138 00:21:37,400 --> 00:21:40,240 Quand je suis arrivé, on a mis son portrait en souvenir. 139 00:21:41,720 --> 00:21:44,560 Vous devriez lire ses articles de 1950, 140 00:21:45,360 --> 00:21:47,240 c'est assez instructif. 141 00:21:51,160 --> 00:21:53,240 Ah, votre grand-père... 142 00:21:54,000 --> 00:21:59,240 En 1943, jeune étudiant, vous avez caché un autre jeune homme et sa fiancée. 143 00:21:59,680 --> 00:22:02,080 Ils étaient poursuivis par la police de Vichy. 144 00:22:02,800 --> 00:22:05,040 Ma mère est née dans votre... 145 00:22:07,800 --> 00:22:10,720 ... votre piaule, en 1945. 146 00:22:11,320 --> 00:22:12,920 Et puis, ils ont émigré. 147 00:22:14,120 --> 00:22:17,560 Plus tard, on vous a décerné le titre de Juste. 148 00:22:18,440 --> 00:22:20,200 Mais vous l'avez refusé. 149 00:22:21,120 --> 00:22:26,360 Vous prépariez Normale Sup' à l'époque, et vous avez simplement dit que c'était normal. 150 00:22:27,760 --> 00:22:29,040 Possible... 151 00:22:30,840 --> 00:22:33,720 Aujourd'hui, avec quelques autres, nous voulons organiser une rencontre. 152 00:22:34,400 --> 00:22:37,600 Pas avec le représentant de la France; avec un homme libre, 153 00:22:37,760 --> 00:22:39,480 si vous l'êtes resté. 154 00:22:40,160 --> 00:22:43,400 Pas une conversation juste, juste une conversation. 155 00:22:44,200 --> 00:22:46,240 On ne parle pas de solution militaire, ni politique, 156 00:22:46,400 --> 00:22:49,960 mais des problèmes élémentaires, avec ce qu'ils ont de profond. 157 00:22:51,200 --> 00:22:53,800 Psychologie et morale, rien d'autre. 158 00:22:56,280 --> 00:22:59,000 Moi, même si je vis principalement à New York, 159 00:23:00,400 --> 00:23:02,000 la nuit je n'ai que des cauchemars. 160 00:23:02,160 --> 00:23:05,320 Alors qu'un ami de Haïfa me dit que lui, dans ses rêves, 161 00:23:05,480 --> 00:23:08,520 il ne rêvait pas de l'ennemi, mais de lui-même. 162 00:23:09,680 --> 00:23:11,680 Pas d'Israël, mais de la Palestine. 163 00:23:15,800 --> 00:23:17,560 Est-ce qu'on pourrait partir de là ? 164 00:23:18,640 --> 00:23:20,080 De la terre, 165 00:23:20,920 --> 00:23:22,360 de la promesse, 166 00:23:23,200 --> 00:23:24,640 et ensuite du pardon. 167 00:23:30,640 --> 00:23:33,160 - Bonne chance ! - A toi aussi. 168 00:23:33,320 --> 00:23:36,400 Est-ce que dans la Résistance, les Allemands occupaient vos rêves ? 169 00:23:36,560 --> 00:23:38,480 Ou seulement la France et les Français ? 170 00:23:39,520 --> 00:23:42,240 Et cette langue morte que nous avons fait revenir à elle, 171 00:23:42,400 --> 00:23:44,160 est-ce qu'elle est vraiment vivante ? 172 00:23:44,480 --> 00:23:47,560 Et votre français qui disparaît peu à peu. 173 00:23:47,720 --> 00:23:49,480 En tout cas, sa grammaire. 174 00:23:52,080 --> 00:23:55,760 Et puis, on publie la conversation. Même le Haaretz n'en voudra pas. 175 00:23:55,920 --> 00:23:58,320 - Ce n'est pas un mauvais journal. - Mais ils n'en voudront pas. 176 00:23:58,480 --> 00:24:01,560 Je ne suis que pigiste, mais je les connais. 177 00:24:02,680 --> 00:24:04,640 Ils veulent, mais ils ne peuvent pas. 178 00:24:05,480 --> 00:24:08,040 Ils rêvent de la Palestine, pas d'Israël. 179 00:24:10,280 --> 00:24:12,800 Le temps est passé ! 180 00:24:12,960 --> 00:24:17,040 Mon grand-père a un ami très riche. On tire la chose à 100'000 exemplaires, 1 million, 10 millions ! 181 00:24:17,200 --> 00:24:20,520 Pour entendre une simple conversation entre deux amis. 182 00:24:20,880 --> 00:24:24,160 Un dialogue que personne ne fait, même dans son cœur, 183 00:24:25,040 --> 00:24:26,880 car ce cœur est seul. 184 00:24:27,400 --> 00:24:31,080 Une jeune catholique allemande, en 1943, a dit : 185 00:24:32,160 --> 00:24:34,680 " Le rêve de l'individu est d'être deux. 186 00:24:36,360 --> 00:24:39,160 Le rêve de l'État est d'être seul. " 187 00:24:41,920 --> 00:24:43,840 On lui a tranché la tête ! 188 00:25:08,080 --> 00:25:11,400 Je vous demande des excuses pour la confusion. La lettre vous le dira mieux. 189 00:25:11,600 --> 00:25:13,320 Je reste encore quelques jours à l'Holiday Inn. 190 00:25:13,480 --> 00:25:15,720 Demain, je vais photographier le pont de Mostar. 191 00:25:16,240 --> 00:25:19,520 L'ami de mon grand-père a son jet personnel. Tout pourrait se faire très vite. 192 00:25:19,680 --> 00:25:21,960 - A moins que je démissionne. - Pourquoi pas ? 193 00:25:23,760 --> 00:25:25,320 Il faut que j'y réfléchisse. 194 00:25:25,680 --> 00:25:27,520 C'est " normal ". 195 00:26:26,840 --> 00:26:29,680 Pour subsister, le monde dans lequel nous vivons 196 00:26:29,920 --> 00:26:38,600 a désespérément besoin de l'existence de contemplatifs et de poètes 197 00:26:39,200 --> 00:26:43,200 tels que Valente ou Lezama Lima. 198 00:27:14,480 --> 00:27:16,280 L'obscurité et la lumière. 199 00:27:18,520 --> 00:27:20,400 Des astres et le dévoilement du sens caché 200 00:27:20,840 --> 00:27:22,880 auraient dû atteindre à notre époque, 201 00:27:23,440 --> 00:27:27,240 si nous n'avions honteusement abandonné le ciel, 202 00:27:27,400 --> 00:27:29,880 une identité prodigieuse. 203 00:28:11,240 --> 00:28:15,000 La nature est un temple où de vivants piliers 204 00:28:15,160 --> 00:28:18,720 laissent parfois passer de confuses paroles. 205 00:28:19,760 --> 00:28:23,560 L'homme y passe à travers des forêts de symboles, 206 00:28:23,720 --> 00:28:25,160 qui l'observent 207 00:28:26,920 --> 00:28:28,920 avec des regards familiers. 208 00:29:00,480 --> 00:29:03,080 Puisque notre époque s'est dotée d'une puissance incommensurable de destruction, 209 00:29:03,240 --> 00:29:05,240 il faut maintenant faire une révolution, 210 00:29:05,400 --> 00:29:08,240 mais d'une force comparable de création, 211 00:29:08,680 --> 00:29:09,920 qui renforce la mémoire, 212 00:29:10,080 --> 00:29:13,040 précise les rêves, donne corps aux images. 213 00:29:50,240 --> 00:29:52,640 Réserve aux morts le meilleur sort, 214 00:29:55,800 --> 00:29:58,680 donne aux éphémères une somptueuse lecture de leur transparence, 215 00:29:58,840 --> 00:30:00,600 et conduis les vivants 216 00:30:00,760 --> 00:30:03,600 vers une traversée sûre et tranquille des ténèbres. 217 00:30:22,000 --> 00:30:25,160 L'homme blanc ne comprendra jamais les paroles anciennes, 218 00:30:25,440 --> 00:30:29,440 circulant librement dans les esprits, entre le ciel et les arbres. 219 00:30:36,920 --> 00:30:41,960 Laissez Colomb écumer les mers à la recherche de l'Inde. C'est son droit ! 220 00:30:51,760 --> 00:30:55,760 Qu'il appelle nos fantômes par le nom d'épices, 221 00:30:56,200 --> 00:30:59,080 qu'il nous appelle Peaux-Rouges ! 222 00:31:04,200 --> 00:31:07,520 Il peut laisser le vent du nord enseigner le mensonge. 223 00:31:15,520 --> 00:31:18,680 Mais au-delà de sa cartographie restreinte du monde, 224 00:31:18,840 --> 00:31:22,160 il ne peut pas croire que tous les être humains sont nés égaux, 225 00:31:22,320 --> 00:31:25,120 comme l'air et l'eau. 226 00:31:26,760 --> 00:31:29,080 Il s'est rassasié de la chair de notre vivant, 227 00:31:29,240 --> 00:31:30,480 et de nos morts. 228 00:31:30,840 --> 00:31:33,960 Pourquoi poursuit-il l'extermination, 229 00:31:36,320 --> 00:31:38,160 lorsqu'il ne nous reste plus rien à donner 230 00:31:38,280 --> 00:31:40,400 que quelques misérables bibelots, 231 00:31:40,560 --> 00:31:43,520 quelques plumes minuscules pour parer nos jambes ? 232 00:31:47,120 --> 00:31:51,600 Le moment n'est-il pas venu, étranger, de se rencontrer et de se regarder dans les yeux à la même époque ? 233 00:31:52,520 --> 00:31:55,080 Tous les deux étrangers dans le même pays. 234 00:32:03,800 --> 00:32:07,800 Tous les deux étrangers dans le même pays, 235 00:32:08,560 --> 00:32:12,560 qui se rencontrent au bord d'un abîme. 236 00:32:14,320 --> 00:32:17,400 Les vents réciteront notre début et notre fin, 237 00:32:18,360 --> 00:32:24,400 malgré notre présent qui saigne, et nos jours ensevelis dans les cendres de la légende. 238 00:32:57,320 --> 00:33:01,320 La lumière est le premier animal visible de l'invisible. 239 00:33:27,440 --> 00:33:29,200 Jamais vous ne répondez ! 240 00:33:34,840 --> 00:33:36,800 Mais je ne dirai rien. 241 00:33:37,800 --> 00:33:39,360 Ce que je dis n'est rien. 242 00:33:39,840 --> 00:33:41,920 Faites en sorte que je puisse vous parler. 243 00:33:43,040 --> 00:33:45,800 Avez-vous une idée de ce que je devrais faire ? 244 00:33:47,960 --> 00:33:49,800 Persuadez-moi que vous m'entendez. 245 00:33:50,640 --> 00:33:51,800 Parle-moi ! 246 00:33:53,160 --> 00:33:55,720 Comment pourrais-je commencer à parler si vous n'entendez pas ? 247 00:35:21,440 --> 00:35:23,080 Mahmoud Darwish, 248 00:35:23,440 --> 00:35:27,360 vous écrivez : celui qui écrit son histoire 249 00:35:27,520 --> 00:35:29,680 hérite de la terre de cette histoire. 250 00:35:38,520 --> 00:35:42,040 Vous dites qu'il n'y aurait plus de place pour Homère, 251 00:35:42,600 --> 00:35:45,760 que vous vouliez être le poète des Troyens, 252 00:35:45,920 --> 00:35:47,920 et que vous aimiez les vaincus. 253 00:35:48,080 --> 00:35:50,920 Vous parlez comme un juif. 254 00:35:58,840 --> 00:36:02,480 De nos jours, cela passe bien. 255 00:36:03,840 --> 00:36:06,560 La vérité a deux visages. 256 00:36:12,200 --> 00:36:16,120 La victime troyenne parle 257 00:36:17,200 --> 00:36:19,400 par la bouche du Grec Euripide. 258 00:36:27,000 --> 00:36:29,640 Troie n'a pas raconté son histoire. 259 00:36:30,840 --> 00:36:32,240 Un peuple ou un pays 260 00:36:33,000 --> 00:36:36,120 qui a de grands poètes, a-t-il le droit 261 00:36:37,120 --> 00:36:39,680 de dominer un peuple, 262 00:36:40,320 --> 00:36:44,280 qui n'a pas de poètes ? 263 00:37:06,120 --> 00:37:09,000 Un peuple peut-il être fort 264 00:37:09,600 --> 00:37:11,600 sans sa propre poésie ? 265 00:37:15,560 --> 00:37:17,360 Fils d'un peuple 266 00:37:18,000 --> 00:37:21,440 qui jusqu'alors n'avait pas été reconnu, 267 00:37:23,560 --> 00:37:27,080 je voulais parler au nom de l'absent, 268 00:37:28,520 --> 00:37:30,560 au nom du poète de Troie. 269 00:37:31,920 --> 00:37:35,320 Une défaite est plus stimulante et plus humaine 270 00:37:36,280 --> 00:37:40,280 qu'une victoire. 271 00:37:52,360 --> 00:37:56,160 Si je faisais partie du camp des vainqueurs, 272 00:37:57,280 --> 00:38:00,840 je démontrerais aux victimes mon attachement. 273 00:38:02,440 --> 00:38:06,640 Vous savez pourquoi nous, les Palestiniens, sommes célèbres ? 274 00:38:08,120 --> 00:38:11,360 Parce que vous êtes notre ennemi. 275 00:38:20,280 --> 00:38:24,280 On s'intéresse à vous, pas à nous. 276 00:38:25,080 --> 00:38:27,920 Alors, on a la poisse 277 00:38:28,960 --> 00:38:31,520 d'avoir Israël comme ennemi. 278 00:38:42,080 --> 00:38:44,000 Et on a la chance 279 00:38:44,920 --> 00:38:47,520 d'avoir Israël comme ennemi. 280 00:38:52,760 --> 00:38:57,160 Vous nous avez apporté la défaite et la renommée. 281 00:39:10,760 --> 00:39:13,160 Nous sommes votre ministère de la propagande. 282 00:39:17,920 --> 00:39:21,200 Le monde s'intéresse à vous, pas à nous. 283 00:39:22,200 --> 00:39:26,800 Je ne me fais pas d'illusions. 284 00:39:31,640 --> 00:39:35,280 Dans votre interview " La Palestine comme métaphore " 285 00:39:35,760 --> 00:39:39,280 vous avez déclaré : " S'ils nous battent en poésie, 286 00:39:39,440 --> 00:39:41,160 c'est la fin. " 287 00:39:47,160 --> 00:39:49,800 Mais il y a encore une autre signification : 288 00:39:50,840 --> 00:39:55,600 Ni victoire ni défaite 289 00:39:56,240 --> 00:39:59,600 peuvent être mesurées militairement. 290 00:40:08,160 --> 00:40:09,920 Le Premier ministre turc 291 00:40:10,080 --> 00:40:12,320 a comparé les minarets à des baïonnettes. 292 00:40:17,760 --> 00:40:21,120 Je porte la langue obéissante comme un nuage. 293 00:41:19,320 --> 00:41:21,520 Le communisme a existé 294 00:41:21,680 --> 00:41:24,760 deux fois 45 minutes au stade de Wembley, 295 00:41:24,920 --> 00:41:28,680 quand Honved Budapest a battu l'Angleterre 6 à 3. 296 00:41:29,440 --> 00:41:31,560 Les Anglais jouaient individuel, 297 00:41:31,720 --> 00:41:33,720 les Hongrois jouaient ensemble. 298 00:41:47,440 --> 00:41:50,640 A votre avis, cette photo a été prise où ? 299 00:42:01,360 --> 00:42:04,960 Non, Richmond, Virginie. 1865. 300 00:42:05,680 --> 00:42:09,080 La guerre civile américaine, Nord contre Sud. 301 00:42:11,400 --> 00:42:14,240 C'est une petite paysanne, sous le Second Empire, 302 00:42:14,400 --> 00:42:16,800 qui dit qu'elle a vu la Vierge. 303 00:42:17,360 --> 00:42:19,200 Alors on lui demande comment elle est, 304 00:42:19,360 --> 00:42:21,960 et Bernadette répond : " Je ne sais pas le dire. " 305 00:42:22,760 --> 00:42:25,840 Alors la mère supérieure et l'évêque lui montrent 306 00:42:27,400 --> 00:42:30,480 des planches des grandes peintures religieuses : 307 00:42:30,640 --> 00:42:34,000 La Vierge de Raphaël, celle de Murillo, etc. 308 00:42:35,320 --> 00:42:38,120 Bernadette dit chaque fois : " Non, non, c'est pas elle. " 309 00:42:39,400 --> 00:42:42,360 Tout à coup arrive la Vierge de Cambrai. 310 00:42:43,600 --> 00:42:44,600 Une icône. 311 00:42:46,080 --> 00:42:49,000 Et Bernadette tombe à genoux : " C'est elle, Monseigneur ! " 312 00:42:49,720 --> 00:42:51,320 Pas de mouvement. 313 00:42:51,480 --> 00:42:54,280 Pas de profondeur, aucune illusion. 314 00:42:54,440 --> 00:42:55,880 Le sacré. 315 00:43:06,320 --> 00:43:08,280 Oui, l'image est bonheur, 316 00:43:08,440 --> 00:43:10,520 mais près d'elle, le néant séjourne. 317 00:43:10,840 --> 00:43:14,840 Et toute la puissance de l'image ne peut s'exprimer qu'en lui faisant appel. 318 00:43:17,160 --> 00:43:18,640 On dit que notre langage 319 00:43:18,800 --> 00:43:22,720 découpe arbitrairement les objets dans la réalité. 320 00:43:24,400 --> 00:43:27,280 Et on le dit comme si nous en étions coupables. 321 00:43:37,080 --> 00:43:41,000 Vous avez appris peut-être, en français, Phèdre, chez Racine ? 322 00:43:46,080 --> 00:43:49,360 " Quand tu sauras mon crime, et le sort qui m'accable, 323 00:43:49,840 --> 00:43:53,480 je n'en mourrai pas moins, j'en mourrai plus coupable. " 324 00:44:04,520 --> 00:44:07,400 Chercher à voir quelque chose. 325 00:44:07,960 --> 00:44:11,800 Chercher à se représenter quelque chose. 326 00:44:18,200 --> 00:44:21,520 Dans le premier cas, on dit : " Regardez là. " 327 00:44:25,800 --> 00:44:28,680 Et dans le second : " Fermez les yeux. " 328 00:44:37,920 --> 00:44:41,560 Le champ et le contrechamp sont des figures très connues du cinéma. 329 00:44:45,800 --> 00:44:49,640 Mais si vous regardez attentivement ces deux photographies du film de Hawks, 330 00:44:53,960 --> 00:44:58,040 vous verrez qu'en fait, il s'agit de deux fois la même. 331 00:45:02,240 --> 00:45:05,200 Et c'est parce que le réalisateur est incapable 332 00:45:05,360 --> 00:45:08,600 de voir la différence entre une femme et un homme. 333 00:45:15,000 --> 00:45:17,640 Le pire, c'est quand il s'agit de deux choses semblables. 334 00:45:22,960 --> 00:45:24,600 Par exemple de deux photographies d'actualité, 335 00:45:26,080 --> 00:45:28,120 qui représentent un même moment de l'histoire. 336 00:45:34,720 --> 00:45:38,440 On voit alors qu'en vérité, la vérité a deux visages. 337 00:45:39,280 --> 00:45:41,480 Si vous voulez mon avis, c'est parce que ceux qui... 338 00:45:42,040 --> 00:45:45,600 ... ceux qui tiennent les livres ne sont que des comptables. 339 00:45:47,080 --> 00:45:51,280 D'ailleurs Balzac dans ses romans a parlé d'inscriptions sur le Grand Livre. 340 00:45:52,920 --> 00:45:54,760 Les Tables de la Loi. 341 00:45:55,120 --> 00:45:56,920 L'Ecriture Sainte. 342 00:45:57,240 --> 00:45:58,960 Le Peuple du livre. 343 00:46:22,280 --> 00:46:25,320 Par exemple en 1948, les Israélites marchent dans l'eau 344 00:46:25,480 --> 00:46:27,160 vers la Terre promise. 345 00:46:28,000 --> 00:46:31,200 Les Palestiniens marchent dans l'eau vers la noyade. 346 00:46:32,720 --> 00:46:34,960 Champ, et contrechamp. 347 00:46:36,000 --> 00:46:39,000 Champ, et contrechamp. 348 00:46:41,160 --> 00:46:43,640 Le peuple juif rejoint la fiction, 349 00:46:44,160 --> 00:46:46,680 le peuple palestinien le documentaire. 350 00:47:06,200 --> 00:47:08,520 On dit que les faits parlent d'eux-mêmes. 351 00:47:09,040 --> 00:47:11,320 Mais Céline disait : 352 00:47:11,840 --> 00:47:13,760 " Hélas, plus pour longtemps. " 353 00:47:15,080 --> 00:47:17,520 Il le disait en 1936 déjà. 354 00:47:22,680 --> 00:47:25,520 Parce que déjà le champ du texte 355 00:47:26,320 --> 00:47:28,880 avait recouvert le champ de la vision. 356 00:47:33,280 --> 00:47:34,840 En 1938, 357 00:47:35,440 --> 00:47:39,120 Heisenberg et Bohr se promènent dans la campagne du Danemark 358 00:47:39,280 --> 00:47:41,120 et parlent de physique. 359 00:47:46,240 --> 00:47:48,920 Ils arrivent devant le château d'Elseneur. 360 00:47:50,520 --> 00:47:51,840 Alors le savant allemand dit : 361 00:47:52,000 --> 00:47:55,040 " Ce château n'a rien d'extraordinaire. " 362 00:47:59,080 --> 00:48:00,920 Et le physicien danois répond : 363 00:48:01,120 --> 00:48:05,800 " C'est vrai, mais si vous dites : ' le château de Hamlet ', 364 00:48:05,960 --> 00:48:08,520 alors il devient extraordinaire. " 365 00:48:20,200 --> 00:48:23,400 Elseneur : le réel, Hamlet : l'imaginaire. 366 00:48:25,400 --> 00:48:27,240 Champ, et contrechamp. 367 00:48:28,040 --> 00:48:30,200 Imaginaire : certitude, 368 00:48:30,360 --> 00:48:32,360 réel : incertitude. 369 00:48:34,000 --> 00:48:35,960 Le principe du cinéma : 370 00:48:36,440 --> 00:48:40,160 Aller à la lumière, et la diriger sur notre nuit. 371 00:48:41,440 --> 00:48:42,760 Notre musique. 372 00:49:30,680 --> 00:49:34,440 Monsieur Godard, est-ce que les nouvelles petites caméras numériques pourront sauver le cinéma ? 373 00:50:42,480 --> 00:50:44,200 Oui, ils sont tous morts très jeunes. 374 00:51:15,920 --> 00:51:21,400 Le pont fut érigé sous l'Empire ottoman, en 1566 du calendrier chrétien, 375 00:51:21,560 --> 00:51:25,320 par le maître Hajrudin, un élève du grand architecte Sinan, 376 00:51:25,480 --> 00:51:27,640 au temps de Soliman le Magnifique. 377 00:51:28,280 --> 00:51:30,880 Il a donné son nom à la ville de Mostar. 378 00:51:31,360 --> 00:51:34,240 Dans les langues slaves, " most " veut dire " pont ". 379 00:51:37,240 --> 00:51:38,800 Nous l'appelons tout simplement " le vieux ", 380 00:51:38,960 --> 00:51:41,600 comme on le fait d'un compagnon, ou d'un père. 381 00:51:44,240 --> 00:51:46,360 On se rencontrait sur " le vieux ", 382 00:51:49,880 --> 00:51:51,400 les plus téméraires 383 00:51:51,560 --> 00:51:53,120 se jetaient du haut du pont, 384 00:51:53,720 --> 00:51:55,640 dans l'eau la plus verte du monde. 385 00:52:26,880 --> 00:52:29,400 Il ne s'agit pas ici de rétablir la circulation des touristes 386 00:52:29,560 --> 00:52:31,520 entre les deux rives de la Neretva. 387 00:52:31,680 --> 00:52:34,120 Il faut à la fois restaurer le passé 388 00:52:34,920 --> 00:52:36,920 et rendre possible le futur. 389 00:52:37,640 --> 00:52:39,680 Marier la souffrance 390 00:52:40,240 --> 00:52:42,600 avec la culpabilité : deux visages. 391 00:52:42,760 --> 00:52:45,560 Deux visages et une vérité : le pont. 392 00:52:54,440 --> 00:52:57,280 " Si le visage symbolise le ' Tu ne tueras point ', 393 00:52:58,520 --> 00:53:00,760 comment alors faire un visage avec des pierres ? " 394 00:53:01,200 --> 00:53:04,160 La relation entre moi et l'autre n'est pas symétrique. 395 00:53:07,280 --> 00:53:10,560 Au départ, que m'importe ce qu'est autrui 396 00:53:10,720 --> 00:53:12,160 à mon égard ? 397 00:53:14,000 --> 00:53:15,360 C'est son affaire. 398 00:53:16,440 --> 00:53:19,000 Pour moi, il est d'abord celui dont je suis responsable. 399 00:53:19,320 --> 00:53:21,840 Ici d'un musulman et d'un Croate. 400 00:53:23,320 --> 00:53:25,680 Nous sommes tous coupables 401 00:53:26,400 --> 00:53:28,640 de tout et de tous. 402 00:53:29,400 --> 00:53:31,640 Et moi plus que les autres. 403 00:53:35,200 --> 00:53:37,280 Le repêchage des pierres s'est fait en deux temps : 404 00:53:37,440 --> 00:53:40,680 en juin 97 et en août 99. 405 00:53:42,160 --> 00:53:45,280 Chaque bloc a été identifié par une fiche, 406 00:53:45,440 --> 00:53:48,280 sur laquelle chaque détail a été répertorié : 407 00:53:51,080 --> 00:53:54,280 sa position dans l'eau, sa position dans l'ouvrage, 408 00:53:55,040 --> 00:53:57,320 et un relevé de chacune de ses faces, 409 00:53:57,480 --> 00:53:59,600 sur lesquelles sont rattachés les crampons. 410 00:54:04,760 --> 00:54:07,760 C'est un peu comme si on retrouvait l'origine du langage. 411 00:54:08,120 --> 00:54:11,440 Vous savez qu'avant qu'il ne se forme, à Sumer, 412 00:54:11,600 --> 00:54:14,680 pour parler du passé, on employait le mot " après ", 413 00:54:15,120 --> 00:54:17,600 et pour l'avenir le mot " avant ". 414 00:54:19,000 --> 00:54:23,000 Non, je ne savais pas. 415 00:54:30,400 --> 00:54:34,120 Je vais aller voir le pont et je reviens dans une demi-heure, ok ? 416 00:54:34,280 --> 00:54:38,280 Ok Mademoiselle, aucun problème. 417 00:55:36,280 --> 00:55:37,440 C'est... 418 00:55:37,920 --> 00:55:39,120 comme... 419 00:55:40,120 --> 00:55:41,280 une image, 420 00:55:42,000 --> 00:55:43,600 qui viendrait de loin. 421 00:55:45,200 --> 00:55:47,320 Ils sont deux, côte à côte. 422 00:55:49,120 --> 00:55:50,960 A côté d'elle, c'est moi. 423 00:55:51,800 --> 00:55:53,440 Elle, je ne l'ai jamais vue. 424 00:55:54,040 --> 00:55:55,680 Moi, je me reconnais. 425 00:55:57,160 --> 00:55:59,400 Mais de tout cela, je ne me souviens pas. 426 00:56:00,440 --> 00:56:02,360 Cela doit se passer loin d'ici, 427 00:56:03,080 --> 00:56:04,480 ou plus tard. 428 00:56:29,800 --> 00:56:31,400 J'en n'ai rien à foutre ! 429 00:56:45,640 --> 00:56:47,920 L'état de notre pauvreté se précise. 430 00:56:51,400 --> 00:56:54,160 L'état de notre pauvreté se précise. 431 00:56:54,320 --> 00:56:58,160 Le paysage est jonché de fils de fer, le ciel rougi d'explosions. 432 00:56:59,480 --> 00:57:02,520 Puisque cette ruine n'a pas épargné la notion même de culture, 433 00:57:03,560 --> 00:57:05,720 il faut avoir le courage de la congédier. 434 00:57:06,920 --> 00:57:08,600 Il faut se débrouiller avec peu. 435 00:57:09,560 --> 00:57:13,600 Quand la maison brûle déjà, il est absurde de vouloir sauver les meubles. 436 00:57:13,760 --> 00:57:16,920 S'il reste une chance à saisir, c'est celle des vaincus. 437 00:58:06,360 --> 00:58:08,440 Je n'ai pas envie de parler le russe en ce moment. 438 00:58:12,120 --> 00:58:13,920 Je me méfie de la langue russe. 439 00:58:19,000 --> 00:58:21,000 En fait, je regrette seulement que 440 00:58:21,760 --> 00:58:25,080 l'idée tellement forte du mal qu'ont les Russes 441 00:58:26,000 --> 00:58:29,920 leur interdise un accès à la conscience, et cela à cause de la syntaxe de la langue russe. 442 00:58:31,240 --> 00:58:34,800 C'était pour si on nous écoute. Il y a encore des micros, tu sais ? 443 00:58:35,280 --> 00:58:38,160 Si quelqu'un comprend ce que je dis, ce sera que je me suis mal exprimée. 444 00:58:40,160 --> 00:58:43,360 " Cependant, elle n'avait pas l'impression de tomber. 445 00:58:44,240 --> 00:58:46,360 Il lui semblait, au contraire, 446 00:58:46,800 --> 00:58:51,120 que le sol montait vers elle avec une vitesse atroce. " 447 00:58:54,640 --> 00:58:57,680 Le suicide est le seul problème philosophique vraiment sérieux. 448 00:58:58,480 --> 00:59:01,080 Tu dis ça en tant que juive ou en tant que Française ? 449 00:59:01,640 --> 00:59:03,320 Je ne sais pas encore très bien. 450 00:59:06,800 --> 00:59:08,680 Deux choses me retiennent : 451 00:59:09,160 --> 00:59:11,560 l'une très petite, l'autre très grande, 452 00:59:11,720 --> 00:59:13,640 mais la petite est grande aussi. 453 00:59:15,360 --> 00:59:16,840 C'est quoi la petite ? 454 00:59:18,040 --> 00:59:19,400 La souffrance. 455 00:59:22,160 --> 00:59:24,040 Est-ce que c'est tellement important ? 456 00:59:25,000 --> 00:59:27,240 Est-ce qu'il n'y a pas moyen de se tuer sans souffrance ? 457 00:59:29,280 --> 00:59:32,120 Et la deuxième raison, la plus grande ? 458 00:59:32,640 --> 00:59:34,040 L'autre monde. 459 00:59:38,920 --> 00:59:40,840 - C'est à dire le châtiment ? - Cela importe peu ! 460 00:59:41,000 --> 00:59:43,240 L'autre monde, uniquement l'autre monde. 461 00:59:44,120 --> 00:59:46,960 Est-ce qu'il n'y a pas cependant des gens qui ne pensent pas à l'autre monde ? 462 00:59:47,120 --> 00:59:49,520 C'est à chacun d'en juger. 463 00:59:50,600 --> 00:59:54,440 La liberté sera totale quand il sera indifférent de vivre ou de mourir. 464 00:59:54,600 --> 00:59:55,960 Voilà le but. 465 00:59:56,880 --> 00:59:58,560 Drôle de but ! 466 00:59:59,280 --> 01:00:02,200 Où alors, il se peut que personne ne veuille vivre... 467 01:00:02,360 --> 01:00:03,640 Personne. 468 01:00:07,040 --> 01:00:09,560 Chacun peut faire à présent qu'il n'y ait pas de Dieu, 469 01:00:11,360 --> 01:00:14,520 et qu'il n'y a rien, mais personne ne l'a encore jamais fait. 470 01:00:15,960 --> 01:00:17,400 Pas du tout ! 471 01:00:17,800 --> 01:00:20,160 Des millions de gens sont tués, ou se sont tués. 472 01:00:20,320 --> 01:00:23,400 Oui, mais toujours pour d'autres raisons, toujours avec terreur, 473 01:00:23,560 --> 01:00:25,520 jamais pour tuer la terreur. 474 01:00:25,680 --> 01:00:28,400 - Tu aimes les enfants ? - Oui. 475 01:00:28,840 --> 01:00:30,520 Alors tu aimes la vie. 476 01:00:30,680 --> 01:00:32,480 Oui, j'aime la vie. Pourquoi ? 477 01:00:32,640 --> 01:00:34,480 Mais tu es décidée à te tuer ! 478 01:00:35,440 --> 01:00:36,480 Quel rapport ? 479 01:00:36,920 --> 01:00:39,160 La vie est une chose, la mort en est une autre. 480 01:00:40,280 --> 01:00:42,720 La vie existe, et la mort n'existe pas. 481 01:00:43,920 --> 01:00:45,600 Je vois que tu sais ton texte. 482 01:00:47,240 --> 01:00:48,720 En hébreu aussi ? 483 01:00:49,800 --> 01:00:51,440 On n'est pas des touristes ! 484 01:00:54,120 --> 01:00:56,920 - Akhim, il pense quoi ? - Akhim, il m'aidera. 485 01:00:57,640 --> 01:00:59,440 Il va t'accompagner à Jérusalem ? 486 01:00:59,600 --> 01:01:01,640 Non, il reste ici, on n'est pas d'accord. 487 01:01:01,800 --> 01:01:03,080 Mais il m'aidera. 488 01:01:05,840 --> 01:01:07,680 Je rentre à Paris mercredi. 489 01:01:07,840 --> 01:01:10,880 Les Rencontres sont terminées. Bonne chance, Olga. 490 01:01:11,040 --> 01:01:12,480 Oui, oncle Ramos. 491 01:01:12,640 --> 01:01:14,160 Tu m'appelles quand tu veux. 492 01:01:21,760 --> 01:01:25,240 On a fait un petit film vidéo. Je peux vous en faire une copie, vous êtes à quel hôtel ? 493 01:01:25,400 --> 01:01:29,560 Non, c'est pas la peine. Vous le donnez à Rusmir, il me la donnera. Je reste jusqu'à samedi. Bonne soirée ! 494 01:01:50,960 --> 01:01:53,240 Nous sommes incapables de nous libérer, 495 01:01:53,400 --> 01:01:55,560 et nous appelons ça démocratie. 496 01:01:57,480 --> 01:02:00,280 Pour Claude Lefort, les démocraties modernes, 497 01:02:00,840 --> 01:02:04,880 parce qu'elles ont institué le politique en activité et domaine de pensée séparé, 498 01:02:05,360 --> 01:02:08,240 les démocraties modernes prédisposent au totalitarisme. 499 01:02:17,400 --> 01:02:19,000 Oui, je dirais comme vous. 500 01:02:19,800 --> 01:02:23,560 Moi, je ne crois que les histoires dont les témoins se feraient égorger. 501 01:02:25,600 --> 01:02:28,200 Victime ou criminel : il n'y a pas d'autre choix. 502 01:02:29,320 --> 01:02:32,360 Il est toujours possible, pour éviter d'être jugé comme criminel, 503 01:02:32,520 --> 01:02:34,400 de dénoncer plus criminel que soi : 504 01:02:34,560 --> 01:02:37,720 un monstre, dont on ne serait que la victime. 505 01:02:39,240 --> 01:02:43,640 La vie d'un homme n'est qu'une lutte pour l'existence avec la certitude d'être vaincu. 506 01:02:44,320 --> 01:02:47,000 Sans s'accorder intimement à tant de cynisme, 507 01:02:47,880 --> 01:02:49,600 Il est guère supportable 508 01:02:49,760 --> 01:02:53,120 d'entendre des victimes sans colère et sans dégoût d'en être arrivées là. 509 01:02:53,360 --> 01:02:55,200 Avec ou malgré soi. 510 01:02:55,560 --> 01:02:58,200 Et c'est pour ça qu'on ne donne à entendre que des victimes, 511 01:02:58,600 --> 01:03:01,360 que tous sont invités à s'exprimer en victimes. 512 01:03:13,760 --> 01:03:15,720 Le monde est à présent clivé 513 01:03:16,960 --> 01:03:20,040 entre ceux qui se bousculent pour faire entendre leur malheur, 514 01:03:21,280 --> 01:03:23,600 et ceux à qui ce défilé public 515 01:03:25,120 --> 01:03:28,160 apporte chaque jour sa dose de réconfort moral, 516 01:03:28,480 --> 01:03:30,080 à leur domination. 517 01:03:30,800 --> 01:03:33,880 On parle toujours de la clé du problème, mais jamais de la serrure. 518 01:03:36,280 --> 01:03:38,080 Ce qui s'ouvre devant nous 519 01:03:39,440 --> 01:03:41,400 ressemble à une histoire sans pensée, 520 01:03:41,640 --> 01:03:44,240 comme héritée d'une impossible volonté. 521 01:03:46,440 --> 01:03:49,240 Plus que jamais, sans doute, nous voilà confrontés au rien. 522 01:05:48,000 --> 01:05:49,360 De la part d'Olga. 523 01:05:49,520 --> 01:05:52,640 Le film qu'elle a tourné avec la petite caméra. 524 01:06:58,120 --> 01:06:59,360 C'est Garcia, j'appelle de Paris. 525 01:06:59,760 --> 01:07:01,280 Ramos Garcia. 526 01:07:02,720 --> 01:07:04,440 Non, je vois pas... 527 01:07:05,080 --> 01:07:06,920 Mais oui, voyons, il y a trois semaines ! 528 01:07:07,080 --> 01:07:09,320 Sarajevo. Je traduisais. 529 01:07:11,320 --> 01:07:14,360 Je suis à Paris. Vous avez regardé la télévision hier soir ? 530 01:07:15,560 --> 01:07:17,480 Il y a eu une prise d'otages à Jérusalem. 531 01:07:19,960 --> 01:07:21,440 Dans un cinéma. 532 01:07:21,600 --> 01:07:23,880 Une Française juive d'origine russe. 533 01:07:24,040 --> 01:07:25,960 Elle voulait tout faire sauter et elle avec. 534 01:07:30,880 --> 01:07:32,720 C'est Olga, j'en suis sûr. 535 01:07:34,320 --> 01:07:37,880 Vous l'avez croisée un soir. Elle voulait vous donner un DVD. C'est elle ! 536 01:07:43,360 --> 01:07:45,080 Mais qu'est-ce que vous en savez ? 537 01:07:45,240 --> 01:07:46,600 J'en suis sûr. 538 01:07:46,760 --> 01:07:49,400 Elle a donné aux spectateurs 5 minutes pour partir avant l'explosion. 539 01:07:49,840 --> 01:07:53,080 Et elle a ajouté que s'il y avait un Israélien qui voulait rester mourir avec elle, 540 01:07:53,240 --> 01:07:55,680 pour la paix cette fois, pas pour la guerre, qu'elle serait contente. 541 01:07:55,840 --> 01:07:57,080 Et alors ? 542 01:07:57,240 --> 01:07:59,800 Alors tout le monde est sorti, et elle est restée seule. 543 01:08:01,800 --> 01:08:03,600 Elle avait une grosse sacoche rouge à l'épaule. 544 01:08:03,760 --> 01:08:05,920 Des tireurs d'élite sont arrivés, l'ont descendue, 545 01:08:06,080 --> 01:08:10,680 avant qu'elle remette la main dedans. Mais à l'intérieur, il n'y avait que des livres. 546 01:09:28,760 --> 01:09:30,840 Ils sont deux, côte à côte. 547 01:09:34,920 --> 01:09:36,640 A côté d'elle, c'est moi. 548 01:09:37,520 --> 01:09:39,440 Elle, je ne l'ai jamais vue. 549 01:09:40,080 --> 01:09:41,520 Moi, je me reconnais. 550 01:09:42,880 --> 01:09:44,080 C'est... 551 01:09:44,520 --> 01:09:45,720 comme... 552 01:09:46,280 --> 01:09:47,480 une image, 553 01:09:50,880 --> 01:09:52,320 mais qui viendrait de loin. 554 01:11:52,080 --> 01:11:54,480 Les rues du paradis 555 01:11:55,680 --> 01:11:57,680 sont gardées par les Marines 556 01:11:58,880 --> 01:12:02,240 des États-Unis d'Amérique. 557 01:14:55,560 --> 01:14:57,600 Il faisait assez beau et clair, 558 01:14:58,920 --> 01:15:00,600 on y voyait très loin, 559 01:15:00,880 --> 01:15:03,560 mais pas jusqu'où Olga était partie. 45966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.