All language subtitles for Brothel girls Marylin jess FC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,400 --> 00:00:53,520 Ce fut par une froide nuit d 'octobre 1901 que le destin de Julie Petit Rouge 2 00:00:53,520 --> 00:00:57,040 allait être scellé de façon irrémédiable. 3 00:01:18,090 --> 00:01:20,710 M. le Président des Gommées, le Président. 4 00:01:21,910 --> 00:01:23,190 Oui, M. le Président. 5 00:01:26,470 --> 00:01:29,310 Bien, M. le Président, je suis très occupé cette nuit. 6 00:01:29,790 --> 00:01:31,370 Union très privée, M. le Président. 7 00:01:33,370 --> 00:01:35,130 Bonne nuit, vous aussi, M. le Président. 8 00:02:32,940 --> 00:02:34,780 J 'ai clôturé la séance, M. le Président. 9 00:03:36,790 --> 00:03:42,150 Il se jouait ce soir -là au charros une partie de manie d 'un genre un peu 10 00:03:42,150 --> 00:03:43,150 particulier. 11 00:03:43,690 --> 00:03:47,090 Je crains, chère mademoiselle, que vous deviez vous exécuter. 12 00:03:49,970 --> 00:03:51,530 Ceci est une ignominie. 13 00:03:53,110 --> 00:03:58,330 Dans ce lieu de tes bouches, il y avait là outre les habituels bamboucheurs, l 14 00:03:58,330 --> 00:04:03,270 'ignoble banquier Thibault du Découvert, Albert Dussonneuf, plus connu au 15 00:04:03,270 --> 00:04:08,150 fichier du proxénétisme sous le délicat patronyme de Tonio les belles roupettes, 16 00:04:08,250 --> 00:04:10,510 alias Tonio le magnifique. 17 00:04:11,440 --> 00:04:16,060 La prudite Irène du casse -de -la -motte était interprétée ce soir -là par Lelu, 18 00:04:16,160 --> 00:04:18,140 la vedette du char rose. 19 00:04:50,500 --> 00:04:54,380 Voilà de quoi faire ta peau scrupule, mademoiselle Irène Ducas de la Motte. 20 00:05:23,430 --> 00:05:26,230 Au revoir. 21 00:06:18,700 --> 00:06:22,040 Oh non ! 22 00:07:20,820 --> 00:07:27,600 Malheureusement, malgré son ardeur, mademoiselle Lulu, alias Irène du 23 00:07:27,600 --> 00:07:33,300 casse de la motte, ne parvint pas à combler totalement l 'ignoble banquier 24 00:07:33,300 --> 00:07:39,340 Thibault du découvert. Car, à peine une chaude éjaculation lui inonda -t -elle 25 00:07:39,340 --> 00:07:45,640 le ventre, que cet infâme jouisseur se tourna vers Albert pour lui dire... C 26 00:07:45,640 --> 00:07:48,900 'est bien sûr très agréable, mais cela n 'est un pas. 27 00:07:50,390 --> 00:07:55,010 Pourtant, cette dette, je me vois dans l 'obligation de vous presser à payer d 28 00:07:55,010 --> 00:08:00,090 'ici peu à mes travaux décotés, huissiers de justice, pour le 29 00:08:00,090 --> 00:08:01,090 ces billets. 30 00:08:03,630 --> 00:08:09,010 Si nous allions voir ta fille à Gaillon, ma chérie ? Voir Julie ? Oh, mon Dieu, 31 00:08:09,050 --> 00:08:15,750 Albert ! Ça lui fait quel âge exactement, la petite Julie ? Exactement 32 00:08:15,870 --> 00:08:17,870 7 mois et demi -jour et bientôt 9 heures. 33 00:08:18,590 --> 00:08:24,790 Élevé dans les bons principes, dans une famille pieuse, loin des turpitudes de 34 00:08:24,790 --> 00:08:27,710 la vie parisienne, par l 'oncle Victor et la tante Marie. 35 00:08:27,970 --> 00:08:33,630 Oh, quel adorable petit bout de chou. Un vrai, un vrai petit, petit ange. 36 00:08:53,710 --> 00:09:00,210 Le victor, farouche, radical socialiste, admirateur du petit père combe, athée 37 00:09:00,210 --> 00:09:05,650 militant, avait parfois besoin de blasphémer pour retrouver son ardeur de 38 00:09:05,650 --> 00:09:06,650 jeunesse. 39 00:09:52,520 --> 00:09:53,900 Tu viens, ma grosse ? Il y a de la visite. 40 00:09:54,880 --> 00:09:57,520 Mon Dieu, pardonnez -moi, la chair est si faible. 41 00:09:59,300 --> 00:10:00,300 Merde. 42 00:10:03,660 --> 00:10:05,900 Bon, si vous voulez rentrer au salon, par ici. 43 00:10:06,380 --> 00:10:07,380 Allez -y. 44 00:10:09,640 --> 00:10:11,020 Sacré Victor, tu joues sur la brève. 45 00:10:13,440 --> 00:10:18,320 Je vous présente Ninon, une charmante enfant qui veut nous accompagner à 46 00:10:20,440 --> 00:10:21,620 Je vais me préparer, maman. 47 00:10:23,560 --> 00:10:27,920 J 'espère, mon cher Victor, que votre éducation a préservé Julie de vos 48 00:10:27,920 --> 00:10:31,480 petites... Comment dire ? De vos petites badineries. 49 00:10:31,960 --> 00:10:33,020 Soyez sans crainte, Albert. 50 00:10:34,100 --> 00:10:36,640 C 'est une vraie loi blanche. Vous pouvez être tranquille. 51 00:10:38,040 --> 00:10:39,400 Julie est l 'innocente même. 52 00:10:41,300 --> 00:10:44,400 Lulu et moi, nous vous remercions pour tout ce que vous avez fait pour Julie 53 00:10:44,400 --> 00:10:45,400 pendant 16 ans. 54 00:10:46,040 --> 00:10:50,200 Ainsi, en dédommagement, veuillez accepter... Non, non, je vous en prie. 55 00:10:57,100 --> 00:10:59,980 C 'est quoi ? Un lieu de plaisir où vous êtes mes hôtes. 56 00:11:00,580 --> 00:11:01,580 Voilà, maman. 57 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Je suis prête. 58 00:11:03,700 --> 00:11:06,780 Bien, mon enfant, nous y allons. Dis au revoir à l 'oncle Victor. 59 00:11:36,170 --> 00:11:42,810 Mais où se dirigeaient ces sinistres personnages par un triste matin d 60 00:11:42,810 --> 00:11:48,530 'octobre 1901 ? Que cherchaient -ils ? Et pourquoi ? 61 00:11:48,530 --> 00:11:58,510 Monsieur 62 00:11:58,510 --> 00:11:59,510 ? 63 00:12:05,480 --> 00:12:06,980 Mon valet Antoine est en course. 64 00:12:07,640 --> 00:12:09,760 Je vous en prie, rentrez. 65 00:12:12,320 --> 00:12:14,800 Quel bon vent vous amène à cette heure matinale. 66 00:12:15,220 --> 00:12:16,820 Des billets à payer à l 'ordre de M. 67 00:12:17,040 --> 00:12:18,040 Thibault du Découvert. 68 00:12:20,320 --> 00:12:22,460 Veuillez accepter un peu de champagne. 69 00:12:25,020 --> 00:12:29,940 On se sent plus léger, n 'est -ce pas, avec un verre de Veuve Clicquot au petit 70 00:12:29,940 --> 00:12:33,900 -déjeuner. Vous le serez incontestablement quand nous aurons 71 00:12:33,900 --> 00:12:34,900 mobilier. 72 00:12:36,920 --> 00:12:38,660 Point de précipitation, monsieur. 73 00:12:47,500 --> 00:12:50,180 Ceci est un modeste présent de Tonio le Magnifique. 74 00:12:50,960 --> 00:12:54,140 Le Magnifique, un proxénète notoire. 75 00:12:55,800 --> 00:12:59,220 Asseyez -vous, mettez -vous à l 'aise, débarrassez -vous. 76 00:13:25,340 --> 00:13:29,020 Contemplez cette beauté sortie tout droit du harem du sort. Oh, c 'est le 77 00:13:29,020 --> 00:13:30,020 qui fait la peur. 78 00:14:04,780 --> 00:14:07,080 Ces loucournes vous sont offertes dans la maison. 79 00:14:09,520 --> 00:14:12,840 N 'hésitez pas, messieurs, ils fondent dans la bouche et pas dans la main. 80 00:14:13,260 --> 00:14:17,540 Nous ne savons pas si cela est compatible avec nos fonctions. 81 00:14:21,680 --> 00:14:24,640 Justement, monsieur le commissaire, exercez vos fonctions. 82 00:14:25,360 --> 00:14:29,620 Regardez, comme cette jeune fille s 'occupe de vos fonctions. 83 00:14:33,540 --> 00:14:35,800 Mais... La saisie, commissaire. 84 00:14:37,940 --> 00:14:41,900 Justement, cher maître, laissez -vous saisir à votre tour. Pour une fois, 85 00:14:41,900 --> 00:14:43,920 -vous comme cette bouche friponne vous saisit. 86 00:14:45,780 --> 00:14:51,840 Pour être saisi, je suis saisi. De saisissement en saisissement. 87 00:14:52,360 --> 00:14:58,100 De ravissement en ravissement. Telle est la devise de Tonio le Magnifique. 88 00:15:07,470 --> 00:15:09,370 Cette demoiselle à peine pubère. 89 00:15:09,690 --> 00:15:10,690 Poil au derrière. 90 00:15:11,010 --> 00:15:13,690 Va vous offrir un échantillon de ses nombreux talents. 91 00:15:14,550 --> 00:15:15,550 Poil au dos. 92 00:16:10,540 --> 00:16:11,540 Au revoir. 93 00:16:49,819 --> 00:16:50,840 Venez, mon enfant. 94 00:16:52,320 --> 00:16:55,020 Êtes -vous là ? Voilà. 95 00:16:55,580 --> 00:16:56,580 Très bien. 96 00:16:59,660 --> 00:17:03,660 Regardez ce fessier de jeune fille prude, peu habituée aux rudes manières 97 00:17:03,660 --> 00:17:05,900 occidentaux. Montrez à ces messieurs, mademoiselle. 98 00:17:06,660 --> 00:17:10,579 Tâtez, messieurs, cette fraîcheur frémissante, ouverte à tous vos désirs. 99 00:17:10,900 --> 00:17:14,440 Levrette, sodomie, 69, brouette, feuille de rose, sucette. 100 00:17:14,740 --> 00:17:16,599 Messieurs, choisissez à l 'état large. 101 00:17:20,449 --> 00:17:21,869 Plus fort, maître. 102 00:17:22,430 --> 00:17:25,450 Vos désirs sont les ors pour cette charmante danseuse. 103 00:17:31,030 --> 00:17:34,230 Personne ne vous voit, cher ami. N 'ayez crainte. Tout ceci n 'est qu 'une 104 00:17:34,230 --> 00:17:36,970 aimable distraction menée par des hommes de bonne compagnie. 105 00:17:37,530 --> 00:17:40,770 Puis -je avoir l 'honneur, monsieur le commissaire ? Merci, monsieur le 106 00:17:40,770 --> 00:17:41,770 commissaire. 107 00:17:58,280 --> 00:17:59,280 Faut. 108 00:18:29,860 --> 00:18:34,020 Sous -titrage FR ? 109 00:21:05,130 --> 00:21:06,750 de corruption d 'agents de justice. 110 00:21:07,070 --> 00:21:09,790 Et de fonctionnaires. Votre compte est bon. 111 00:21:10,070 --> 00:21:11,990 Monsieur Ducal, vous faites erreur. 112 00:21:12,390 --> 00:21:14,350 J 'ai là de quoi payer les billets de M. 113 00:21:14,570 --> 00:21:15,570 Thibault du Découvert. 114 00:21:15,750 --> 00:21:19,130 Et les frais de justice ? Et les frais de justice ? Tenez, monsieur. 115 00:21:20,670 --> 00:21:25,770 Et les frais d 'impayés, de retour, de recollement, de saisie conservatoire, de 116 00:21:25,770 --> 00:21:28,890 signification d 'acte, de procès -verbaux, de carante, d 'appel d 'avoué, 117 00:21:28,890 --> 00:21:29,890 'avocat, d 'adieu, de retard. 118 00:21:30,390 --> 00:21:31,390 Mais oui, voilà. 119 00:21:34,350 --> 00:21:38,330 Dans ce cas, nous n 'ajouterons que les frais du présent acte, de saisie 120 00:21:38,330 --> 00:21:42,590 exécution non exécutée, les frais de signification, de déplacement du 121 00:21:42,590 --> 00:21:45,010 commissaire et mes honoraires de clôture du dossier. 122 00:21:45,790 --> 00:21:50,330 Tenez, voilà, j 'ajoute un dernier cadeau. Prenez cette carte, c 'est l 123 00:21:50,330 --> 00:21:54,150 d 'un lieu de plaisir que vous ne regretterez pas de fréquenter. Croyez 124 00:21:54,150 --> 00:21:55,150 messieurs. 125 00:21:55,730 --> 00:21:58,030 Oh, le charreau. Le charreau. 126 00:21:58,990 --> 00:22:00,470 Au plaisir, messieurs. 127 00:22:07,790 --> 00:22:11,710 C 'est ainsi qu 'Albert du Saint -Leuf, maquereau d 'envergure et de bonne 128 00:22:11,710 --> 00:22:17,250 compagnie, gentilhomme d 'aventure, réussit à se faire de nouveaux clients 129 00:22:17,250 --> 00:22:21,330 nombreuses photographies compromettantes destinées à arranger ses futures 130 00:22:21,330 --> 00:22:22,330 affaires. 131 00:22:46,440 --> 00:22:47,440 Elle a cinq affaires. 132 00:23:07,420 --> 00:23:13,500 Allez, vas -y et tortille bien des fêtes. Tu veux un bon pourboire ? Ne te 133 00:23:13,500 --> 00:23:14,600 fatigues pas, il ne voit rien. 134 00:23:15,080 --> 00:23:16,400 Oui, mais j 'entends, je sens. 135 00:23:17,580 --> 00:23:18,880 Je touche. Oh, 136 00:23:20,840 --> 00:23:22,420 toi aussi, tu es une petite nouvelle, toi. 137 00:23:22,880 --> 00:23:24,220 Oui, je m 'appelle Julie. 138 00:23:24,480 --> 00:23:25,480 Oh, mon petit. 139 00:23:25,640 --> 00:23:30,000 Tu es mignonne et jeunette, Julie. Tu viens, prends ton pourboire là -dedans. 140 00:23:30,580 --> 00:23:33,860 Oh, c 'est pas mal. Au fond de la poche, il t 'attend avec impatience. 141 00:23:34,220 --> 00:23:35,380 Tu sens comme il est gros. 142 00:23:36,260 --> 00:23:39,180 Tu n 'as pas le droit, cochon. 143 00:23:39,460 --> 00:23:42,860 Tu viens avec moi ? Tu vas où ? Allez, viens avec moi. 144 00:23:44,289 --> 00:23:51,070 Allez ! Ici, 145 00:23:51,250 --> 00:23:53,190 on voit tout ce qui se passe dans la chambre. 146 00:23:53,690 --> 00:23:54,690 Assieds -toi. 147 00:23:56,530 --> 00:23:58,070 Tu vas voir, on rigole bien. 148 00:24:03,650 --> 00:24:05,930 Bon, vas -tu la retirer ? Non ! 149 00:24:19,280 --> 00:24:22,160 Avant de prendre ma fille, il faut que je la connaisse entièrement. 150 00:24:23,840 --> 00:24:24,940 Ah, je te plais. 151 00:24:25,540 --> 00:24:26,800 Oui, je ne sais pas encore. 152 00:24:27,100 --> 00:24:28,260 Je vais te ressentir par là. 153 00:24:31,280 --> 00:24:35,480 Tu veux 154 00:24:35,480 --> 00:24:41,900 que je te suive ? 155 00:24:41,900 --> 00:24:44,520 Non, non, tu te calmes, ça suffit. 156 00:24:44,920 --> 00:24:47,820 Ta canne ? Oui, ma canne. C 'est mon cinquième change. Tu as aussi besoin d 157 00:24:47,820 --> 00:24:48,820 'être satisfaite. Voilà. 158 00:24:51,680 --> 00:24:52,820 Voilà, comme ça. 159 00:24:53,140 --> 00:24:54,140 À fond. 160 00:24:54,560 --> 00:24:55,560 Encore. 161 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Oh, oui. 162 00:24:57,560 --> 00:24:59,880 Et puis, t 'en as ? T 'en as, ma canne. 163 00:25:02,660 --> 00:25:04,880 Lâche -toi sur le lit. Bien plus cambré. 164 00:25:05,720 --> 00:25:06,720 Voilà. 165 00:25:08,580 --> 00:25:09,580 Oh, oui. 166 00:25:09,840 --> 00:25:10,840 Oh. 167 00:25:12,629 --> 00:25:15,710 Allez, les tortilles des fesses, qu 'elles te sentent bouger. 168 00:25:17,410 --> 00:25:18,930 Elle est bien dure, celle -là. 169 00:25:19,750 --> 00:25:21,250 Oh, oui. 170 00:25:25,510 --> 00:25:26,510 Mets ta main. 171 00:25:27,530 --> 00:25:28,530 Rouge. 172 00:25:30,290 --> 00:25:32,190 Je vais t 'en mettre une plus grosse. 173 00:25:32,590 --> 00:25:33,509 Allez, guide -moi. 174 00:25:33,510 --> 00:25:34,510 Voilà. 175 00:25:35,470 --> 00:25:39,970 C 'est bon, hein ? Oh, oui. Je n 'ai pas hâte à t 'oublier, ma camarade. Ah, 176 00:25:39,970 --> 00:25:40,970 excuse -moi. 177 00:25:42,320 --> 00:25:45,720 Ça te plaît, ma salope. On va te faire jouir. 178 00:25:46,420 --> 00:25:52,580 Oui, enfonce -moi partout. 179 00:25:53,640 --> 00:25:54,640 Défense -moi. 180 00:25:55,700 --> 00:25:58,600 Tu vas voir comment nous allons te faire jouir, mon cinquième sens et moi. 181 00:25:58,820 --> 00:25:59,820 C 'est bon. 182 00:26:00,240 --> 00:26:01,240 C 'est bon. 183 00:26:01,800 --> 00:26:02,800 C 'est bon. 184 00:26:03,000 --> 00:26:04,980 C 'est bon. C 'est bon. 185 00:26:05,360 --> 00:26:06,360 C 'est bon. 186 00:26:11,580 --> 00:26:13,040 Encore, encore, encore. 187 00:26:14,340 --> 00:26:16,020 Je jouis, allez. 188 00:26:20,620 --> 00:26:22,060 C 'est trop bon. 189 00:26:23,020 --> 00:26:25,640 Ce qui est de bien avec Lulu, c 'est qu 'elle prend toujours son plaisir. 190 00:26:26,260 --> 00:26:27,900 Et moi aussi, je me fais reluire. 191 00:26:28,540 --> 00:26:29,560 Je lui viens m 'aider. 192 00:26:32,380 --> 00:26:36,320 C 'est bon, c 'est bon. 193 00:27:06,299 --> 00:27:09,360 C 'est bon, hein ? C 'est bon. 194 00:27:09,940 --> 00:27:10,940 C 'est meilleur. 195 00:27:29,960 --> 00:27:31,700 C 'est comme ça qu 'on travaille, les moniches. 196 00:27:35,020 --> 00:27:38,700 Tu veux voir un homme en pleine action ? Eh bien, tu vas le voir. 197 00:27:40,020 --> 00:27:41,320 Et de près, reste là, Julie. 198 00:28:00,010 --> 00:28:01,010 Allez, lève -toi. 199 00:28:01,550 --> 00:28:02,550 Voilà. 200 00:28:08,490 --> 00:28:12,370 C 'est ça. 201 00:28:43,120 --> 00:28:48,040 Ce fut de cette horrible façon qu 'un trouble intense s 'immisça dans l 202 00:28:48,040 --> 00:28:49,580 fragile de la jeune Julie. 203 00:28:50,360 --> 00:28:54,580 Elle prit pour de l 'amour, ce qui n 'était qu 'un désir impur. 204 00:30:21,050 --> 00:30:23,410 C 'est bon, 205 00:30:24,590 --> 00:30:25,590 c 'est bon. 206 00:30:44,720 --> 00:30:45,720 le président. 207 00:30:46,000 --> 00:30:48,200 Quel honneur pour cette modeste maison. 208 00:30:48,500 --> 00:30:51,240 Tout le plaisir est pour moi, mon cher Albert, croyez -moi. 209 00:30:52,840 --> 00:30:55,760 Voyez -vous, la politique, c 'est comme un bordel. 210 00:30:56,200 --> 00:31:01,320 Laquelle choisir ? Celle de droite, celle de gauche, aussi faisant l 'une 211 00:31:01,320 --> 00:31:05,620 'autre. On hésite, on hésite, et puis finalement, ça retrouve vers le centre. 212 00:31:09,060 --> 00:31:13,080 Ah, Albert, quel est donc cet ange qui nous tombe du ciel ? Mais c 'est 213 00:31:13,080 --> 00:31:14,260 impossible, monsieur le président. 214 00:31:15,040 --> 00:31:18,700 Combien, cher ami ? Oh, même contre votre place au gouvernement. 215 00:31:20,040 --> 00:31:22,480 Naturellement, je peux vous offrir une petite compensation. 216 00:31:26,400 --> 00:31:30,880 Voici Rosette, que je vous prie d 'inaugurer ce soir. 217 00:31:31,140 --> 00:31:35,820 Ah, les inaugurations. Je suis un spécialiste, n 'est -ce pas ? Elle est 218 00:31:35,820 --> 00:31:37,120 charmante, cette jeune fille. 219 00:31:37,320 --> 00:31:40,580 Quoi que j 'aurais préféré m 'introduire dans cette adorable vierge. 220 00:31:44,460 --> 00:31:46,060 La France se doit d 'honorer ses beautés. 221 00:31:50,060 --> 00:31:51,060 Merci, M. Albert. 222 00:31:51,380 --> 00:31:53,340 Vous conduisez à la chambre africaine, Julie. 223 00:32:24,650 --> 00:32:27,470 Où étais -tu ? On le cherche partout. Monte cette crème à la chambre 15. 224 00:32:28,230 --> 00:32:29,230 Viens, madame. 225 00:32:58,520 --> 00:33:00,800 Reste là, Julie. J 'aurais peut -être besoin de toi. 226 00:33:19,680 --> 00:33:22,440 Maintenant là, délicatement, doucement. 227 00:33:43,880 --> 00:33:45,800 Hum, comme elle fait ça bien. 228 00:33:46,280 --> 00:33:47,400 Moi aussi, Julie. 229 00:33:56,100 --> 00:33:57,100 La crève. 230 00:34:30,080 --> 00:34:32,000 Va ouvrir la porte de communication là -bas. 231 00:34:49,500 --> 00:34:52,239 Deuxième classe, Galubère et Sergent Poupard, venez par ici avec Sacho. 232 00:35:16,210 --> 00:35:18,810 Assieds -toi sur cette chaise. Il y aura un supplément pour toi. 233 00:35:19,330 --> 00:35:20,330 Allez -y, mon lieutenant. 234 00:35:33,490 --> 00:35:34,490 Relève ta jupe. 235 00:35:39,030 --> 00:35:40,030 Bien. 236 00:35:41,370 --> 00:35:42,370 Glisse ta culotte. 237 00:35:44,290 --> 00:35:45,310 Oui, monsieur le lieutenant. 238 00:35:49,910 --> 00:35:54,070 Vas -y. 239 00:35:55,390 --> 00:35:56,810 Prends -toi bien le petit mouton. 240 00:36:04,330 --> 00:36:05,850 Agite tes petits doigts dans ma fente. 241 00:36:07,210 --> 00:36:12,630 Vas -y, plus vite. 242 00:36:17,770 --> 00:36:19,450 Ça t 'excite de nous voir, hein ? 243 00:37:48,270 --> 00:37:49,270 pour l 'assaut final. 244 00:38:55,470 --> 00:38:57,730 Ils bafent tous devant Julie. 245 00:38:58,670 --> 00:39:01,730 Tu vas faire fortune avec cette petite, Ida. 246 00:39:01,990 --> 00:39:05,830 Je vais te dire, Albert, mon chou, il y a intérêt au prix où tu me l 'as vendue. 247 00:39:07,030 --> 00:39:13,810 Sache, Ida, que dans notre profession, un authentique pucellage n 248 00:39:13,810 --> 00:39:14,890 'a pas de prix. 249 00:39:19,490 --> 00:39:24,150 Dans quelles mains cupides était donc tombée la pauvre Julie Petit Rouge ? 250 00:39:25,930 --> 00:39:30,770 Comme nous aimerions pouvoir l 'avertir que les voies du vice, qui paraissent au 251 00:39:30,770 --> 00:39:35,550 premier abord séduisantes, se détournent rapidement sur les chemins tortueux des 252 00:39:35,550 --> 00:39:37,270 insupportables tourments. 253 00:39:39,450 --> 00:39:41,610 Ah oui, oui, oui. 254 00:39:45,970 --> 00:39:47,130 Bravo, jolie. 255 00:39:48,110 --> 00:39:50,230 Je vois que ta langue se délire. 256 00:39:51,350 --> 00:39:52,790 Ah oui, monsieur Albert. 257 00:39:55,310 --> 00:39:57,610 comme Edith. Un peu de patience, Julie. Non. 258 00:39:57,930 --> 00:39:58,930 Tonto viendra aussi. 259 00:39:59,510 --> 00:40:01,190 Le libertinage s 'apprend. 260 00:40:01,990 --> 00:40:03,150 Regardez, je suis libertine. 261 00:40:11,530 --> 00:40:15,390 Oh non, je n 'ai rien. Le vice est une rue d 'école, ma fille. 262 00:40:16,050 --> 00:40:20,250 Cent fois sur le métier remettez votre ouvrage, a dit le philosophe. 263 00:40:21,190 --> 00:40:25,420 Avant de lancer Julie dans le grand monde, Albert... avait décidé d 264 00:40:25,420 --> 00:40:26,860 'entreprendre son éducation. 265 00:40:27,960 --> 00:40:32,800 Ainsi, il en faisait une complice pour ses dérèglements les plus inavouables. 266 00:41:30,140 --> 00:41:32,640 Bon, je vais me faire une petite toilette. 267 00:41:33,980 --> 00:41:36,480 Je vous laisse en très bonne compagnie, ma chère. 268 00:41:49,380 --> 00:41:53,300 Si madame veut bien se débarrasser... Eh bien, voyons, monsieur. 269 00:41:53,600 --> 00:41:55,060 Oh, appelez -moi Antoine. 270 00:41:55,300 --> 00:41:56,320 Et moi, Sylviane. 271 00:41:56,750 --> 00:41:59,590 Je suis le valet de chambre de monsieur. 272 00:42:00,210 --> 00:42:05,110 Et cette qualité m 'autorise à aider madame à se préparer pour être prête 273 00:42:05,110 --> 00:42:06,110 le retour de monsieur. 274 00:42:07,990 --> 00:42:08,990 Voilà. 275 00:42:09,210 --> 00:42:11,330 Monsieur me congédierait sur le champ. 276 00:42:11,790 --> 00:42:14,950 Si madame n 'était pas prête, fin prête à son retour. 277 00:42:15,410 --> 00:42:16,410 Laissez -moi faire. 278 00:42:23,830 --> 00:42:24,830 Voyons, Antoine. 279 00:42:24,990 --> 00:42:27,910 Madame n 'est pas encore prête ? Mais si, monsieur. 280 00:42:28,210 --> 00:42:30,130 Je prépare, je prépare. 281 00:42:31,670 --> 00:42:32,670 Viens voir, joli. 282 00:42:36,710 --> 00:42:38,290 Ceci s 'appelle faire une langue. 283 00:42:38,930 --> 00:42:42,270 Lécher, brouter, ou faire une feuille de rose. 284 00:42:44,350 --> 00:42:48,190 Si la bouche s 'applique comme ici, exactement sur les lèvres que tu vois 285 00:42:48,250 --> 00:42:51,370 cela a pour effet de faire mouiller la femme pour qu 'elle soit prête à toute 286 00:42:51,370 --> 00:42:52,370 introduction. 287 00:42:53,680 --> 00:43:00,520 Alors, chérie, Antoine n 'est -il pas un bon valet de chambre ? Je vous en prie, 288 00:43:00,520 --> 00:43:02,200 madame, faites un petit effort. 289 00:43:02,680 --> 00:43:03,940 Occupez -vous de ce garçon. 290 00:43:05,740 --> 00:43:06,900 Regarde bien, jolie. 291 00:43:11,480 --> 00:43:15,960 Cette action rapide de la main autour du membre viril s 'appelle branler. C 'est 292 00:43:15,960 --> 00:43:19,140 ainsi que, par l 'effet du poignet de la jeune femme, on obtient l 'érection. 293 00:43:19,380 --> 00:43:21,260 Mais il y a un autre moyen. 294 00:43:26,490 --> 00:43:30,370 Ceci, Julie, s 'appelle fellation, autrement dit sucer. 295 00:43:30,730 --> 00:43:36,070 Il consiste à faire aller et venir les lèvres bien serrées autour du membre, en 296 00:43:36,070 --> 00:43:40,810 même temps que la langue titille son extrémité à pléglant. Tu as vu, ce bout 297 00:43:40,810 --> 00:43:45,610 tout rouge est gonflé de sang. Il faut avaler tout le morceau pour que l 'homme 298 00:43:45,610 --> 00:43:51,050 borde. Et cela avec le talent qui fait dire d 'une fille qu 'elle est une bonne 299 00:43:51,050 --> 00:43:53,330 suceuse. Oui, monsieur Albert. 300 00:43:55,000 --> 00:44:00,040 Pensez -vous, Antoine, que l 'endroit soit suffisamment humidifié ? Jugez -les 301 00:44:00,040 --> 00:44:01,040 par vous -même. 302 00:44:02,100 --> 00:44:05,880 Le mieux serait d 'y effectuer un contrôle intrafulfo, Antoine. 303 00:44:06,660 --> 00:44:07,660 Bien, monsieur. 304 00:44:16,820 --> 00:44:20,440 Cette action, je dis, s 'appelle pénétration du membre dans le vagin. 305 00:44:20,440 --> 00:44:22,940 dépend du talent du pénétreur. 306 00:44:23,610 --> 00:44:25,250 Et des coups de rein de la pénétration. 307 00:44:29,490 --> 00:44:33,350 Veuillez placer Madame en avant, Antoine, que je vienne goûter à mon 308 00:44:33,730 --> 00:44:39,090 En cette position intitulée levrette, il te sera, ma Julie, plus facile d 309 00:44:39,090 --> 00:44:42,830 'assister à la totale pénétration vaginale de Madame de Montevideo. 310 00:44:45,510 --> 00:44:46,910 Voilà qui est parfait. 311 00:44:50,430 --> 00:44:51,430 Regarde. 312 00:44:52,480 --> 00:44:55,700 La comtesse est une femme de la meilleure éducation. 313 00:44:56,640 --> 00:45:01,240 Ne trouvez -vous pas, Julie ? Regardez bien comme je la pénètre. 314 00:45:02,560 --> 00:45:04,580 Son sexe est chaud à sourire. 315 00:45:05,120 --> 00:45:09,060 Il me semble tout disposer à bien fibrer sous mes coups de fille. 316 00:45:13,280 --> 00:45:16,820 Mais déshabillez -vous, ma chère Julie. Vous serez plus à l 'aise. 317 00:45:25,670 --> 00:45:27,290 Ne l 'aménagez pas, monsieur. 318 00:45:27,610 --> 00:45:29,730 Oh, bien sûr, Antoine. 319 00:45:30,690 --> 00:45:34,990 Ne serait -ce que par politesse. Un homme ne doit jamais ménager le cul des 320 00:45:34,990 --> 00:45:35,990 femmes du monde. 321 00:45:36,550 --> 00:45:38,550 Oh, mais quel cul vous avez là. 322 00:45:39,990 --> 00:45:41,570 C 'est -elle bien, Antoine? 323 00:45:42,230 --> 00:45:43,230 Pas mal. 324 00:45:50,090 --> 00:45:51,090 Changeons de position. 325 00:45:51,890 --> 00:45:53,450 Julie commence à se lasser. 326 00:45:57,110 --> 00:46:00,230 Tu vas l 'aider à la pénétration cette fois, Julie. 327 00:46:00,850 --> 00:46:06,190 Sens -tu ce pieu dur et raide ? On l 'appelle la verge, la queue, le vie et 328 00:46:06,190 --> 00:46:07,870 plein d 'autres noms que je t 'apprendrai. 329 00:46:08,770 --> 00:46:09,770 Introduis maintenant. 330 00:46:14,710 --> 00:46:17,050 C 'est dur. 331 00:46:25,400 --> 00:46:26,940 Tu peux y toucher, jolie. 332 00:46:27,920 --> 00:46:28,920 Vas -y. 333 00:46:31,720 --> 00:46:34,240 Le mot technique de ces boules est couille. 334 00:46:35,140 --> 00:46:36,460 Testicule est celui de l 'art. 335 00:46:37,480 --> 00:46:43,380 Ces boules renferment le réservoir de cette semence dont l 'éjaculation dans 336 00:46:43,380 --> 00:46:45,500 matrice de la jeune femme produit l 'espèce humaine. 337 00:46:46,060 --> 00:46:51,460 Une jolie fille, Julie, ne doit s 'occuper que de foutre et jamais d 338 00:46:51,560 --> 00:46:56,700 Oui. Il ne doit t 'attacher uniquement qu 'aux voluptés libertines. 339 00:47:03,540 --> 00:47:06,660 Cette action s 'appelle sodomie. 340 00:47:06,920 --> 00:47:09,340 L 'hommage à la Bible. 341 00:47:13,040 --> 00:47:15,360 Ceci ne vous existe pas, Julie. Oui, monsieur. 342 00:47:16,260 --> 00:47:18,200 Peut -être serait -il temps de te mêler à nos jeux. 343 00:47:18,560 --> 00:47:21,280 Mais sous réserve, bien sûr que tu gardes ton puce large. 344 00:47:21,960 --> 00:47:23,960 Cela te plairait -il, Julie ? Oui. 345 00:47:25,000 --> 00:47:26,940 Je vais te faire voir comment il faut s 'y prendre. 346 00:47:31,300 --> 00:47:33,740 Comme ça, le long du gland, la langue entre les lèvres. 347 00:47:35,640 --> 00:47:36,640 Bien. 348 00:47:37,440 --> 00:47:39,020 Prends -la délicatement entre les lèvres. 349 00:47:42,520 --> 00:47:43,860 Joue avec la langue. 350 00:47:44,980 --> 00:47:45,980 Inspire. 351 00:47:51,060 --> 00:47:52,060 Bien. 352 00:48:52,460 --> 00:48:54,300 Ah ma chérie, branle. 353 00:48:55,200 --> 00:48:56,320 Branle -moi bien. 354 00:48:57,260 --> 00:48:58,260 Branle -moi bien. 355 00:49:34,900 --> 00:49:38,780 Ceci, Julie, s 'appelle le foutre, autrement dit le sperme ou le liquide 356 00:49:38,780 --> 00:49:42,920 séminal. Son écoulement plonge l 'homme dans un délire assez vif pour lui 357 00:49:42,920 --> 00:49:45,820 procurer les plaisirs les plus doux qu 'il puisse espérer de la vie. 358 00:49:46,320 --> 00:49:51,660 Et c 'est pour provoquer cet écoulement que les hommes commettent les plus 359 00:49:51,660 --> 00:49:52,660 grandes folies. 360 00:49:54,060 --> 00:49:57,280 Il fut décidé que l 'apprentissage de Julie continuerait sur le tas. 361 00:49:57,740 --> 00:50:02,740 C 'est -à -dire au chat rose, mais exclusivement en compagnie de sa mère 362 00:50:03,500 --> 00:50:05,980 Baptisée pour la circonstance, sa tante. 363 00:50:07,340 --> 00:50:11,440 Julie, désormais tu t 'appelleras Dodo et bientôt tu seras une femme. 364 00:50:11,760 --> 00:50:14,320 Mais attention, tu ne devras que préparer. 365 00:50:14,940 --> 00:50:18,100 Je compte sur toi pour surveiller son pucelage, Lulu. 366 00:50:18,940 --> 00:50:21,080 Maintenant, je vous laisse aller toutes les deux. 367 00:50:21,320 --> 00:50:22,460 Un bon client vous attend. 368 00:50:24,180 --> 00:50:25,180 Allez. 369 00:50:26,250 --> 00:50:27,330 Bonne chance, ma chérie. 370 00:50:27,950 --> 00:50:29,750 Montez donc vous occuper de tous ces hommes. 371 00:50:47,170 --> 00:50:48,170 Ça, c 'est bien. 372 00:51:39,939 --> 00:51:43,020 C 'est vrai. 373 00:53:42,870 --> 00:53:45,670 Sous -titrage 374 00:53:45,670 --> 00:53:56,990 MFP. 375 00:54:22,680 --> 00:54:25,860 C 'est bon. 376 00:54:27,280 --> 00:54:33,560 C 'est bon. 377 00:54:49,220 --> 00:54:50,460 C 'est comme ça. 378 00:54:51,100 --> 00:54:57,280 Est -ce qu 'elle peut la lécher ? Viens, Dodo, viens. 379 00:54:58,140 --> 00:55:01,480 C 'est comme ça. 380 00:55:02,660 --> 00:55:04,160 Viens, mon amour, viens. 381 00:57:01,069 --> 00:57:05,350 Est -ce qu 'il peut chouette dans sa poche ? Oui, bien sûr. 382 00:57:06,230 --> 00:57:08,030 Oh oui, je veux. 383 00:57:09,590 --> 00:57:11,490 Il chouette. 384 00:57:12,890 --> 00:57:14,410 Il chouette. 385 00:57:18,390 --> 00:57:22,770 Il chouette. 386 00:58:06,339 --> 00:58:13,310 Malheureusement, Julie Petit Rouge, alias Dodo, perverti par Albert, Lulu 387 00:58:13,310 --> 00:58:19,830 et par la mauvaise ambiance morale de ce lieu de perdition, prenez de plus en 388 00:58:19,830 --> 00:58:22,090 plus plaisir au libertinage. 389 00:58:27,770 --> 00:58:34,770 Mesdames, messieurs et mesdemoiselles, le chat rose va avoir l 'honneur et 390 00:58:34,770 --> 00:58:38,190 l 'avantage de vous présenter un tableau vivant exceptionnel. 391 00:58:38,890 --> 00:58:41,430 avec en vedette la célèbre dodo. 392 00:58:44,190 --> 00:58:48,170 Dont d 'ailleurs, nous allons mettre prochainement aux enchères le précieux 393 00:58:48,170 --> 00:58:49,170 large. 394 00:58:49,530 --> 00:58:51,490 Eh oui, c 'est comme je vous le dis. 395 00:58:52,570 --> 00:58:56,890 Et enfin, comme nous prévoyons un nombre important d 'enchérisseurs, et enfin, 396 00:58:56,970 --> 00:59:03,390 afin de laisser le hasard venir en fin de compte au secours de la fortune, nous 397 00:59:03,390 --> 00:59:07,150 départagerons les trois principaux enchérisseurs par une partie de manille. 398 00:59:09,160 --> 00:59:10,540 Et que le plus chanceux l 'emporte. 399 00:59:11,040 --> 00:59:16,360 Et voici, en attendant, l 'ingénue du charreau dans une sonnette de la vie 400 00:59:16,360 --> 00:59:18,240 quotidienne intitulée Au jardin public. 401 00:59:18,740 --> 00:59:20,520 Messieurs, à vos braguettes. 402 01:04:14,510 --> 01:04:15,890 Je ne peux plus continuer, messieurs. 403 01:04:17,330 --> 01:04:19,010 J 'en peux plus, oh la garce. 404 01:05:30,980 --> 01:05:35,820 Lieutenant Félicien Maginot, du troisième régiment de cavalerie, vous 405 01:05:35,820 --> 01:05:36,820 mademoiselle Dodo. 406 01:05:37,000 --> 01:05:38,400 Elle est à vous pour toute la nuit. 407 01:05:40,760 --> 01:05:43,220 Bon Dodo, Miss Dodo. 408 01:05:50,120 --> 01:05:51,160 Salut la compagnie. 409 01:05:56,590 --> 01:06:02,070 Ça t 'a ramené une petite fortune, Nida ? Oh, je n 'ai pas à me plaindre pour 410 01:06:02,070 --> 01:06:03,070 une fois. 411 01:06:07,850 --> 01:06:10,150 Allons, allons, allons, mon petit. 412 01:07:14,000 --> 01:07:15,000 Tu es belle, Dodo. 413 01:07:19,400 --> 01:07:20,900 Fais -moi joli, Félicien. 414 01:08:19,979 --> 01:08:20,979 Mouah ! 415 01:08:50,670 --> 01:08:51,729 Prends -moi, Félicien. 416 01:09:01,470 --> 01:09:03,170 Oh, non. 417 01:09:11,950 --> 01:09:13,069 Ça sent mieux. 418 01:09:24,810 --> 01:09:28,870 Tu as mal, Julie ? Fuis doucement, je t 'en prie. 419 01:09:32,850 --> 01:09:35,910 Ne bouge plus. 420 01:09:36,189 --> 01:09:37,189 Je m 'habitue. 421 01:09:40,290 --> 01:09:43,930 Comme ça. 422 01:09:45,149 --> 01:09:46,529 Je te sens gonflée. 423 01:09:47,149 --> 01:09:48,689 C 'est la première fois, tu sais. 424 01:09:53,930 --> 01:09:54,930 Oh, toi, c 'est pas pareil. 425 01:09:55,690 --> 01:09:57,430 Tu as dépensé une fortune pour m 'avoir. 426 01:09:58,110 --> 01:09:59,590 Et puis tu m 'as gagné la manie. 427 01:10:05,110 --> 01:10:08,870 Oh, oui, comme ça. 428 01:10:09,530 --> 01:10:10,990 Dans ce sens -là, on part. 429 01:10:11,970 --> 01:10:13,030 Oh, un drap fou. 430 01:10:14,050 --> 01:10:16,390 Oh, oui, tu sais t 'y prendre, Félicien. 431 01:10:16,650 --> 01:10:17,650 Oui, s 'il vous plaît. 432 01:12:12,360 --> 01:12:13,640 Ah, le trèfle, j 'allais t 'oublier. 433 01:12:14,500 --> 01:12:16,880 Oh, Dodo, c 'est pas trop tôt. 434 01:12:23,540 --> 01:12:24,540 Ah, 435 01:12:30,700 --> 01:12:35,480 tu es un bon écher, toi. 436 01:12:36,060 --> 01:12:38,580 Tu ne te contentes pas de prendre ta soupe. 437 01:12:39,360 --> 01:12:40,760 Tu es un artiste. 438 01:12:41,450 --> 01:12:43,410 Un vrai artiste de la langue. 439 01:12:44,950 --> 01:12:48,130 C 'est bon, c 'est trapeuse. 440 01:12:52,970 --> 01:12:53,970 Lèche, mon bon ami. 441 01:12:57,950 --> 01:13:03,190 J 'ai affaire à côté. 442 01:13:04,430 --> 01:13:05,430 Reste là. 443 01:13:05,450 --> 01:13:06,770 Il y en aura d 'autres dans la nuit. 444 01:13:07,530 --> 01:13:08,950 Et n 'oublie pas mes petits cadeaux. 445 01:13:11,120 --> 01:13:13,980 C 'est pas parce que j 'ai du plaisir qu 'il ne faut pas me payer. 446 01:13:17,120 --> 01:13:23,380 Eh oui, l 'innocente Julie Petit Rouge était devenue une fille de mauvaise vie. 447 01:13:24,060 --> 01:13:30,340 Car, comme dit le poète, qui a goûté au délice du 448 01:13:30,340 --> 01:13:34,080 libertinage ne pourra plus jamais en oublier l 'image. 449 01:13:35,200 --> 01:13:38,820 Sauf lorsque l 'approche de la vieillesse à l 'amour. 450 01:13:39,500 --> 01:13:41,040 aura succédé la tendresse. 34258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.