All language subtitles for Brothel girls Marylin jess FC
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,400 --> 00:00:53,520
Ce fut par une froide nuit d 'octobre
1901 que le destin de Julie Petit Rouge
2
00:00:53,520 --> 00:00:57,040
allait être scellé de façon
irrémédiable.
3
00:01:18,090 --> 00:01:20,710
M. le Président des Gommées, le
Président.
4
00:01:21,910 --> 00:01:23,190
Oui, M. le Président.
5
00:01:26,470 --> 00:01:29,310
Bien, M. le Président, je suis très
occupé cette nuit.
6
00:01:29,790 --> 00:01:31,370
Union très privée, M. le Président.
7
00:01:33,370 --> 00:01:35,130
Bonne nuit, vous aussi, M. le Président.
8
00:02:32,940 --> 00:02:34,780
J 'ai clôturé la séance, M. le
Président.
9
00:03:36,790 --> 00:03:42,150
Il se jouait ce soir -là au charros une
partie de manie d 'un genre un peu
10
00:03:42,150 --> 00:03:43,150
particulier.
11
00:03:43,690 --> 00:03:47,090
Je crains, chère mademoiselle, que vous
deviez vous exécuter.
12
00:03:49,970 --> 00:03:51,530
Ceci est une ignominie.
13
00:03:53,110 --> 00:03:58,330
Dans ce lieu de tes bouches, il y avait
là outre les habituels bamboucheurs, l
14
00:03:58,330 --> 00:04:03,270
'ignoble banquier Thibault du Découvert,
Albert Dussonneuf, plus connu au
15
00:04:03,270 --> 00:04:08,150
fichier du proxénétisme sous le délicat
patronyme de Tonio les belles roupettes,
16
00:04:08,250 --> 00:04:10,510
alias Tonio le magnifique.
17
00:04:11,440 --> 00:04:16,060
La prudite Irène du casse -de -la -motte
était interprétée ce soir -là par Lelu,
18
00:04:16,160 --> 00:04:18,140
la vedette du char rose.
19
00:04:50,500 --> 00:04:54,380
Voilà de quoi faire ta peau scrupule,
mademoiselle Irène Ducas de la Motte.
20
00:05:23,430 --> 00:05:26,230
Au revoir.
21
00:06:18,700 --> 00:06:22,040
Oh non !
22
00:07:20,820 --> 00:07:27,600
Malheureusement, malgré son ardeur,
mademoiselle Lulu, alias Irène du
23
00:07:27,600 --> 00:07:33,300
casse de la motte, ne parvint pas à
combler totalement l 'ignoble banquier
24
00:07:33,300 --> 00:07:39,340
Thibault du découvert. Car, à peine une
chaude éjaculation lui inonda -t -elle
25
00:07:39,340 --> 00:07:45,640
le ventre, que cet infâme jouisseur se
tourna vers Albert pour lui dire... C
26
00:07:45,640 --> 00:07:48,900
'est bien sûr très agréable, mais cela n
'est un pas.
27
00:07:50,390 --> 00:07:55,010
Pourtant, cette dette, je me vois dans l
'obligation de vous presser à payer d
28
00:07:55,010 --> 00:08:00,090
'ici peu à mes travaux décotés,
huissiers de justice, pour le
29
00:08:00,090 --> 00:08:01,090
ces billets.
30
00:08:03,630 --> 00:08:09,010
Si nous allions voir ta fille à Gaillon,
ma chérie ? Voir Julie ? Oh, mon Dieu,
31
00:08:09,050 --> 00:08:15,750
Albert ! Ça lui fait quel âge
exactement, la petite Julie ? Exactement
32
00:08:15,870 --> 00:08:17,870
7 mois et demi -jour et bientôt 9
heures.
33
00:08:18,590 --> 00:08:24,790
Élevé dans les bons principes, dans une
famille pieuse, loin des turpitudes de
34
00:08:24,790 --> 00:08:27,710
la vie parisienne, par l 'oncle Victor
et la tante Marie.
35
00:08:27,970 --> 00:08:33,630
Oh, quel adorable petit bout de chou. Un
vrai, un vrai petit, petit ange.
36
00:08:53,710 --> 00:09:00,210
Le victor, farouche, radical socialiste,
admirateur du petit père combe, athée
37
00:09:00,210 --> 00:09:05,650
militant, avait parfois besoin de
blasphémer pour retrouver son ardeur de
38
00:09:05,650 --> 00:09:06,650
jeunesse.
39
00:09:52,520 --> 00:09:53,900
Tu viens, ma grosse ? Il y a de la
visite.
40
00:09:54,880 --> 00:09:57,520
Mon Dieu, pardonnez -moi, la chair est
si faible.
41
00:09:59,300 --> 00:10:00,300
Merde.
42
00:10:03,660 --> 00:10:05,900
Bon, si vous voulez rentrer au salon,
par ici.
43
00:10:06,380 --> 00:10:07,380
Allez -y.
44
00:10:09,640 --> 00:10:11,020
Sacré Victor, tu joues sur la brève.
45
00:10:13,440 --> 00:10:18,320
Je vous présente Ninon, une charmante
enfant qui veut nous accompagner à
46
00:10:20,440 --> 00:10:21,620
Je vais me préparer, maman.
47
00:10:23,560 --> 00:10:27,920
J 'espère, mon cher Victor, que votre
éducation a préservé Julie de vos
48
00:10:27,920 --> 00:10:31,480
petites... Comment dire ? De vos petites
badineries.
49
00:10:31,960 --> 00:10:33,020
Soyez sans crainte, Albert.
50
00:10:34,100 --> 00:10:36,640
C 'est une vraie loi blanche. Vous
pouvez être tranquille.
51
00:10:38,040 --> 00:10:39,400
Julie est l 'innocente même.
52
00:10:41,300 --> 00:10:44,400
Lulu et moi, nous vous remercions pour
tout ce que vous avez fait pour Julie
53
00:10:44,400 --> 00:10:45,400
pendant 16 ans.
54
00:10:46,040 --> 00:10:50,200
Ainsi, en dédommagement, veuillez
accepter... Non, non, je vous en prie.
55
00:10:57,100 --> 00:10:59,980
C 'est quoi ? Un lieu de plaisir où vous
êtes mes hôtes.
56
00:11:00,580 --> 00:11:01,580
Voilà, maman.
57
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Je suis prête.
58
00:11:03,700 --> 00:11:06,780
Bien, mon enfant, nous y allons. Dis au
revoir à l 'oncle Victor.
59
00:11:36,170 --> 00:11:42,810
Mais où se dirigeaient ces sinistres
personnages par un triste matin d
60
00:11:42,810 --> 00:11:48,530
'octobre 1901 ? Que cherchaient -ils ?
Et pourquoi ?
61
00:11:48,530 --> 00:11:58,510
Monsieur
62
00:11:58,510 --> 00:11:59,510
?
63
00:12:05,480 --> 00:12:06,980
Mon valet Antoine est en course.
64
00:12:07,640 --> 00:12:09,760
Je vous en prie, rentrez.
65
00:12:12,320 --> 00:12:14,800
Quel bon vent vous amène à cette heure
matinale.
66
00:12:15,220 --> 00:12:16,820
Des billets à payer à l 'ordre de M.
67
00:12:17,040 --> 00:12:18,040
Thibault du Découvert.
68
00:12:20,320 --> 00:12:22,460
Veuillez accepter un peu de champagne.
69
00:12:25,020 --> 00:12:29,940
On se sent plus léger, n 'est -ce pas,
avec un verre de Veuve Clicquot au petit
70
00:12:29,940 --> 00:12:33,900
-déjeuner. Vous le serez
incontestablement quand nous aurons
71
00:12:33,900 --> 00:12:34,900
mobilier.
72
00:12:36,920 --> 00:12:38,660
Point de précipitation, monsieur.
73
00:12:47,500 --> 00:12:50,180
Ceci est un modeste présent de Tonio le
Magnifique.
74
00:12:50,960 --> 00:12:54,140
Le Magnifique, un proxénète notoire.
75
00:12:55,800 --> 00:12:59,220
Asseyez -vous, mettez -vous à l 'aise,
débarrassez -vous.
76
00:13:25,340 --> 00:13:29,020
Contemplez cette beauté sortie tout
droit du harem du sort. Oh, c 'est le
77
00:13:29,020 --> 00:13:30,020
qui fait la peur.
78
00:14:04,780 --> 00:14:07,080
Ces loucournes vous sont offertes dans
la maison.
79
00:14:09,520 --> 00:14:12,840
N 'hésitez pas, messieurs, ils fondent
dans la bouche et pas dans la main.
80
00:14:13,260 --> 00:14:17,540
Nous ne savons pas si cela est
compatible avec nos fonctions.
81
00:14:21,680 --> 00:14:24,640
Justement, monsieur le commissaire,
exercez vos fonctions.
82
00:14:25,360 --> 00:14:29,620
Regardez, comme cette jeune fille s
'occupe de vos fonctions.
83
00:14:33,540 --> 00:14:35,800
Mais... La saisie, commissaire.
84
00:14:37,940 --> 00:14:41,900
Justement, cher maître, laissez -vous
saisir à votre tour. Pour une fois,
85
00:14:41,900 --> 00:14:43,920
-vous comme cette bouche friponne vous
saisit.
86
00:14:45,780 --> 00:14:51,840
Pour être saisi, je suis saisi. De
saisissement en saisissement.
87
00:14:52,360 --> 00:14:58,100
De ravissement en ravissement. Telle est
la devise de Tonio le Magnifique.
88
00:15:07,470 --> 00:15:09,370
Cette demoiselle à peine pubère.
89
00:15:09,690 --> 00:15:10,690
Poil au derrière.
90
00:15:11,010 --> 00:15:13,690
Va vous offrir un échantillon de ses
nombreux talents.
91
00:15:14,550 --> 00:15:15,550
Poil au dos.
92
00:16:10,540 --> 00:16:11,540
Au revoir.
93
00:16:49,819 --> 00:16:50,840
Venez, mon enfant.
94
00:16:52,320 --> 00:16:55,020
Êtes -vous là ? Voilà.
95
00:16:55,580 --> 00:16:56,580
Très bien.
96
00:16:59,660 --> 00:17:03,660
Regardez ce fessier de jeune fille
prude, peu habituée aux rudes manières
97
00:17:03,660 --> 00:17:05,900
occidentaux. Montrez à ces messieurs,
mademoiselle.
98
00:17:06,660 --> 00:17:10,579
Tâtez, messieurs, cette fraîcheur
frémissante, ouverte à tous vos désirs.
99
00:17:10,900 --> 00:17:14,440
Levrette, sodomie, 69, brouette, feuille
de rose, sucette.
100
00:17:14,740 --> 00:17:16,599
Messieurs, choisissez à l 'état large.
101
00:17:20,449 --> 00:17:21,869
Plus fort, maître.
102
00:17:22,430 --> 00:17:25,450
Vos désirs sont les ors pour cette
charmante danseuse.
103
00:17:31,030 --> 00:17:34,230
Personne ne vous voit, cher ami. N 'ayez
crainte. Tout ceci n 'est qu 'une
104
00:17:34,230 --> 00:17:36,970
aimable distraction menée par des hommes
de bonne compagnie.
105
00:17:37,530 --> 00:17:40,770
Puis -je avoir l 'honneur, monsieur le
commissaire ? Merci, monsieur le
106
00:17:40,770 --> 00:17:41,770
commissaire.
107
00:17:58,280 --> 00:17:59,280
Faut.
108
00:18:29,860 --> 00:18:34,020
Sous -titrage FR ?
109
00:21:05,130 --> 00:21:06,750
de corruption d 'agents de justice.
110
00:21:07,070 --> 00:21:09,790
Et de fonctionnaires. Votre compte est
bon.
111
00:21:10,070 --> 00:21:11,990
Monsieur Ducal, vous faites erreur.
112
00:21:12,390 --> 00:21:14,350
J 'ai là de quoi payer les billets de M.
113
00:21:14,570 --> 00:21:15,570
Thibault du Découvert.
114
00:21:15,750 --> 00:21:19,130
Et les frais de justice ? Et les frais
de justice ? Tenez, monsieur.
115
00:21:20,670 --> 00:21:25,770
Et les frais d 'impayés, de retour, de
recollement, de saisie conservatoire, de
116
00:21:25,770 --> 00:21:28,890
signification d 'acte, de procès
-verbaux, de carante, d 'appel d 'avoué,
117
00:21:28,890 --> 00:21:29,890
'avocat, d 'adieu, de retard.
118
00:21:30,390 --> 00:21:31,390
Mais oui, voilà.
119
00:21:34,350 --> 00:21:38,330
Dans ce cas, nous n 'ajouterons que les
frais du présent acte, de saisie
120
00:21:38,330 --> 00:21:42,590
exécution non exécutée, les frais de
signification, de déplacement du
121
00:21:42,590 --> 00:21:45,010
commissaire et mes honoraires de clôture
du dossier.
122
00:21:45,790 --> 00:21:50,330
Tenez, voilà, j 'ajoute un dernier
cadeau. Prenez cette carte, c 'est l
123
00:21:50,330 --> 00:21:54,150
d 'un lieu de plaisir que vous ne
regretterez pas de fréquenter. Croyez
124
00:21:54,150 --> 00:21:55,150
messieurs.
125
00:21:55,730 --> 00:21:58,030
Oh, le charreau. Le charreau.
126
00:21:58,990 --> 00:22:00,470
Au plaisir, messieurs.
127
00:22:07,790 --> 00:22:11,710
C 'est ainsi qu 'Albert du Saint -Leuf,
maquereau d 'envergure et de bonne
128
00:22:11,710 --> 00:22:17,250
compagnie, gentilhomme d 'aventure,
réussit à se faire de nouveaux clients
129
00:22:17,250 --> 00:22:21,330
nombreuses photographies compromettantes
destinées à arranger ses futures
130
00:22:21,330 --> 00:22:22,330
affaires.
131
00:22:46,440 --> 00:22:47,440
Elle a cinq affaires.
132
00:23:07,420 --> 00:23:13,500
Allez, vas -y et tortille bien des
fêtes. Tu veux un bon pourboire ? Ne te
133
00:23:13,500 --> 00:23:14,600
fatigues pas, il ne voit rien.
134
00:23:15,080 --> 00:23:16,400
Oui, mais j 'entends, je sens.
135
00:23:17,580 --> 00:23:18,880
Je touche. Oh,
136
00:23:20,840 --> 00:23:22,420
toi aussi, tu es une petite nouvelle,
toi.
137
00:23:22,880 --> 00:23:24,220
Oui, je m 'appelle Julie.
138
00:23:24,480 --> 00:23:25,480
Oh, mon petit.
139
00:23:25,640 --> 00:23:30,000
Tu es mignonne et jeunette, Julie. Tu
viens, prends ton pourboire là -dedans.
140
00:23:30,580 --> 00:23:33,860
Oh, c 'est pas mal. Au fond de la poche,
il t 'attend avec impatience.
141
00:23:34,220 --> 00:23:35,380
Tu sens comme il est gros.
142
00:23:36,260 --> 00:23:39,180
Tu n 'as pas le droit, cochon.
143
00:23:39,460 --> 00:23:42,860
Tu viens avec moi ? Tu vas où ? Allez,
viens avec moi.
144
00:23:44,289 --> 00:23:51,070
Allez ! Ici,
145
00:23:51,250 --> 00:23:53,190
on voit tout ce qui se passe dans la
chambre.
146
00:23:53,690 --> 00:23:54,690
Assieds -toi.
147
00:23:56,530 --> 00:23:58,070
Tu vas voir, on rigole bien.
148
00:24:03,650 --> 00:24:05,930
Bon, vas -tu la retirer ? Non !
149
00:24:19,280 --> 00:24:22,160
Avant de prendre ma fille, il faut que
je la connaisse entièrement.
150
00:24:23,840 --> 00:24:24,940
Ah, je te plais.
151
00:24:25,540 --> 00:24:26,800
Oui, je ne sais pas encore.
152
00:24:27,100 --> 00:24:28,260
Je vais te ressentir par là.
153
00:24:31,280 --> 00:24:35,480
Tu veux
154
00:24:35,480 --> 00:24:41,900
que je te suive ?
155
00:24:41,900 --> 00:24:44,520
Non, non, tu te calmes, ça suffit.
156
00:24:44,920 --> 00:24:47,820
Ta canne ? Oui, ma canne. C 'est mon
cinquième change. Tu as aussi besoin d
157
00:24:47,820 --> 00:24:48,820
'être satisfaite. Voilà.
158
00:24:51,680 --> 00:24:52,820
Voilà, comme ça.
159
00:24:53,140 --> 00:24:54,140
À fond.
160
00:24:54,560 --> 00:24:55,560
Encore.
161
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Oh, oui.
162
00:24:57,560 --> 00:24:59,880
Et puis, t 'en as ? T 'en as, ma canne.
163
00:25:02,660 --> 00:25:04,880
Lâche -toi sur le lit. Bien plus cambré.
164
00:25:05,720 --> 00:25:06,720
Voilà.
165
00:25:08,580 --> 00:25:09,580
Oh, oui.
166
00:25:09,840 --> 00:25:10,840
Oh.
167
00:25:12,629 --> 00:25:15,710
Allez, les tortilles des fesses, qu
'elles te sentent bouger.
168
00:25:17,410 --> 00:25:18,930
Elle est bien dure, celle -là.
169
00:25:19,750 --> 00:25:21,250
Oh, oui.
170
00:25:25,510 --> 00:25:26,510
Mets ta main.
171
00:25:27,530 --> 00:25:28,530
Rouge.
172
00:25:30,290 --> 00:25:32,190
Je vais t 'en mettre une plus grosse.
173
00:25:32,590 --> 00:25:33,509
Allez, guide -moi.
174
00:25:33,510 --> 00:25:34,510
Voilà.
175
00:25:35,470 --> 00:25:39,970
C 'est bon, hein ? Oh, oui. Je n 'ai pas
hâte à t 'oublier, ma camarade. Ah,
176
00:25:39,970 --> 00:25:40,970
excuse -moi.
177
00:25:42,320 --> 00:25:45,720
Ça te plaît, ma salope. On va te faire
jouir.
178
00:25:46,420 --> 00:25:52,580
Oui, enfonce -moi partout.
179
00:25:53,640 --> 00:25:54,640
Défense -moi.
180
00:25:55,700 --> 00:25:58,600
Tu vas voir comment nous allons te faire
jouir, mon cinquième sens et moi.
181
00:25:58,820 --> 00:25:59,820
C 'est bon.
182
00:26:00,240 --> 00:26:01,240
C 'est bon.
183
00:26:01,800 --> 00:26:02,800
C 'est bon.
184
00:26:03,000 --> 00:26:04,980
C 'est bon. C 'est bon.
185
00:26:05,360 --> 00:26:06,360
C 'est bon.
186
00:26:11,580 --> 00:26:13,040
Encore, encore, encore.
187
00:26:14,340 --> 00:26:16,020
Je jouis, allez.
188
00:26:20,620 --> 00:26:22,060
C 'est trop bon.
189
00:26:23,020 --> 00:26:25,640
Ce qui est de bien avec Lulu, c 'est qu
'elle prend toujours son plaisir.
190
00:26:26,260 --> 00:26:27,900
Et moi aussi, je me fais reluire.
191
00:26:28,540 --> 00:26:29,560
Je lui viens m 'aider.
192
00:26:32,380 --> 00:26:36,320
C 'est bon, c 'est bon.
193
00:27:06,299 --> 00:27:09,360
C 'est bon, hein ? C 'est bon.
194
00:27:09,940 --> 00:27:10,940
C 'est meilleur.
195
00:27:29,960 --> 00:27:31,700
C 'est comme ça qu 'on travaille, les
moniches.
196
00:27:35,020 --> 00:27:38,700
Tu veux voir un homme en pleine action ?
Eh bien, tu vas le voir.
197
00:27:40,020 --> 00:27:41,320
Et de près, reste là, Julie.
198
00:28:00,010 --> 00:28:01,010
Allez, lève -toi.
199
00:28:01,550 --> 00:28:02,550
Voilà.
200
00:28:08,490 --> 00:28:12,370
C 'est ça.
201
00:28:43,120 --> 00:28:48,040
Ce fut de cette horrible façon qu 'un
trouble intense s 'immisça dans l
202
00:28:48,040 --> 00:28:49,580
fragile de la jeune Julie.
203
00:28:50,360 --> 00:28:54,580
Elle prit pour de l 'amour, ce qui n
'était qu 'un désir impur.
204
00:30:21,050 --> 00:30:23,410
C 'est bon,
205
00:30:24,590 --> 00:30:25,590
c 'est bon.
206
00:30:44,720 --> 00:30:45,720
le président.
207
00:30:46,000 --> 00:30:48,200
Quel honneur pour cette modeste maison.
208
00:30:48,500 --> 00:30:51,240
Tout le plaisir est pour moi, mon cher
Albert, croyez -moi.
209
00:30:52,840 --> 00:30:55,760
Voyez -vous, la politique, c 'est comme
un bordel.
210
00:30:56,200 --> 00:31:01,320
Laquelle choisir ? Celle de droite,
celle de gauche, aussi faisant l 'une
211
00:31:01,320 --> 00:31:05,620
'autre. On hésite, on hésite, et puis
finalement, ça retrouve vers le centre.
212
00:31:09,060 --> 00:31:13,080
Ah, Albert, quel est donc cet ange qui
nous tombe du ciel ? Mais c 'est
213
00:31:13,080 --> 00:31:14,260
impossible, monsieur le président.
214
00:31:15,040 --> 00:31:18,700
Combien, cher ami ? Oh, même contre
votre place au gouvernement.
215
00:31:20,040 --> 00:31:22,480
Naturellement, je peux vous offrir une
petite compensation.
216
00:31:26,400 --> 00:31:30,880
Voici Rosette, que je vous prie d
'inaugurer ce soir.
217
00:31:31,140 --> 00:31:35,820
Ah, les inaugurations. Je suis un
spécialiste, n 'est -ce pas ? Elle est
218
00:31:35,820 --> 00:31:37,120
charmante, cette jeune fille.
219
00:31:37,320 --> 00:31:40,580
Quoi que j 'aurais préféré m 'introduire
dans cette adorable vierge.
220
00:31:44,460 --> 00:31:46,060
La France se doit d 'honorer ses
beautés.
221
00:31:50,060 --> 00:31:51,060
Merci, M. Albert.
222
00:31:51,380 --> 00:31:53,340
Vous conduisez à la chambre africaine,
Julie.
223
00:32:24,650 --> 00:32:27,470
Où étais -tu ? On le cherche partout.
Monte cette crème à la chambre 15.
224
00:32:28,230 --> 00:32:29,230
Viens, madame.
225
00:32:58,520 --> 00:33:00,800
Reste là, Julie. J 'aurais peut -être
besoin de toi.
226
00:33:19,680 --> 00:33:22,440
Maintenant là, délicatement, doucement.
227
00:33:43,880 --> 00:33:45,800
Hum, comme elle fait ça bien.
228
00:33:46,280 --> 00:33:47,400
Moi aussi, Julie.
229
00:33:56,100 --> 00:33:57,100
La crève.
230
00:34:30,080 --> 00:34:32,000
Va ouvrir la porte de communication là
-bas.
231
00:34:49,500 --> 00:34:52,239
Deuxième classe, Galubère et Sergent
Poupard, venez par ici avec Sacho.
232
00:35:16,210 --> 00:35:18,810
Assieds -toi sur cette chaise. Il y aura
un supplément pour toi.
233
00:35:19,330 --> 00:35:20,330
Allez -y, mon lieutenant.
234
00:35:33,490 --> 00:35:34,490
Relève ta jupe.
235
00:35:39,030 --> 00:35:40,030
Bien.
236
00:35:41,370 --> 00:35:42,370
Glisse ta culotte.
237
00:35:44,290 --> 00:35:45,310
Oui, monsieur le lieutenant.
238
00:35:49,910 --> 00:35:54,070
Vas -y.
239
00:35:55,390 --> 00:35:56,810
Prends -toi bien le petit mouton.
240
00:36:04,330 --> 00:36:05,850
Agite tes petits doigts dans ma fente.
241
00:36:07,210 --> 00:36:12,630
Vas -y, plus vite.
242
00:36:17,770 --> 00:36:19,450
Ça t 'excite de nous voir, hein ?
243
00:37:48,270 --> 00:37:49,270
pour l 'assaut final.
244
00:38:55,470 --> 00:38:57,730
Ils bafent tous devant Julie.
245
00:38:58,670 --> 00:39:01,730
Tu vas faire fortune avec cette petite,
Ida.
246
00:39:01,990 --> 00:39:05,830
Je vais te dire, Albert, mon chou, il y
a intérêt au prix où tu me l 'as vendue.
247
00:39:07,030 --> 00:39:13,810
Sache, Ida, que dans notre profession,
un authentique pucellage n
248
00:39:13,810 --> 00:39:14,890
'a pas de prix.
249
00:39:19,490 --> 00:39:24,150
Dans quelles mains cupides était donc
tombée la pauvre Julie Petit Rouge ?
250
00:39:25,930 --> 00:39:30,770
Comme nous aimerions pouvoir l 'avertir
que les voies du vice, qui paraissent au
251
00:39:30,770 --> 00:39:35,550
premier abord séduisantes, se détournent
rapidement sur les chemins tortueux des
252
00:39:35,550 --> 00:39:37,270
insupportables tourments.
253
00:39:39,450 --> 00:39:41,610
Ah oui, oui, oui.
254
00:39:45,970 --> 00:39:47,130
Bravo, jolie.
255
00:39:48,110 --> 00:39:50,230
Je vois que ta langue se délire.
256
00:39:51,350 --> 00:39:52,790
Ah oui, monsieur Albert.
257
00:39:55,310 --> 00:39:57,610
comme Edith. Un peu de patience, Julie.
Non.
258
00:39:57,930 --> 00:39:58,930
Tonto viendra aussi.
259
00:39:59,510 --> 00:40:01,190
Le libertinage s 'apprend.
260
00:40:01,990 --> 00:40:03,150
Regardez, je suis libertine.
261
00:40:11,530 --> 00:40:15,390
Oh non, je n 'ai rien. Le vice est une
rue d 'école, ma fille.
262
00:40:16,050 --> 00:40:20,250
Cent fois sur le métier remettez votre
ouvrage, a dit le philosophe.
263
00:40:21,190 --> 00:40:25,420
Avant de lancer Julie dans le grand
monde, Albert... avait décidé d
264
00:40:25,420 --> 00:40:26,860
'entreprendre son éducation.
265
00:40:27,960 --> 00:40:32,800
Ainsi, il en faisait une complice pour
ses dérèglements les plus inavouables.
266
00:41:30,140 --> 00:41:32,640
Bon, je vais me faire une petite
toilette.
267
00:41:33,980 --> 00:41:36,480
Je vous laisse en très bonne compagnie,
ma chère.
268
00:41:49,380 --> 00:41:53,300
Si madame veut bien se débarrasser... Eh
bien, voyons, monsieur.
269
00:41:53,600 --> 00:41:55,060
Oh, appelez -moi Antoine.
270
00:41:55,300 --> 00:41:56,320
Et moi, Sylviane.
271
00:41:56,750 --> 00:41:59,590
Je suis le valet de chambre de monsieur.
272
00:42:00,210 --> 00:42:05,110
Et cette qualité m 'autorise à aider
madame à se préparer pour être prête
273
00:42:05,110 --> 00:42:06,110
le retour de monsieur.
274
00:42:07,990 --> 00:42:08,990
Voilà.
275
00:42:09,210 --> 00:42:11,330
Monsieur me congédierait sur le champ.
276
00:42:11,790 --> 00:42:14,950
Si madame n 'était pas prête, fin prête
à son retour.
277
00:42:15,410 --> 00:42:16,410
Laissez -moi faire.
278
00:42:23,830 --> 00:42:24,830
Voyons, Antoine.
279
00:42:24,990 --> 00:42:27,910
Madame n 'est pas encore prête ? Mais
si, monsieur.
280
00:42:28,210 --> 00:42:30,130
Je prépare, je prépare.
281
00:42:31,670 --> 00:42:32,670
Viens voir, joli.
282
00:42:36,710 --> 00:42:38,290
Ceci s 'appelle faire une langue.
283
00:42:38,930 --> 00:42:42,270
Lécher, brouter, ou faire une feuille de
rose.
284
00:42:44,350 --> 00:42:48,190
Si la bouche s 'applique comme ici,
exactement sur les lèvres que tu vois
285
00:42:48,250 --> 00:42:51,370
cela a pour effet de faire mouiller la
femme pour qu 'elle soit prête à toute
286
00:42:51,370 --> 00:42:52,370
introduction.
287
00:42:53,680 --> 00:43:00,520
Alors, chérie, Antoine n 'est -il pas un
bon valet de chambre ? Je vous en prie,
288
00:43:00,520 --> 00:43:02,200
madame, faites un petit effort.
289
00:43:02,680 --> 00:43:03,940
Occupez -vous de ce garçon.
290
00:43:05,740 --> 00:43:06,900
Regarde bien, jolie.
291
00:43:11,480 --> 00:43:15,960
Cette action rapide de la main autour du
membre viril s 'appelle branler. C 'est
292
00:43:15,960 --> 00:43:19,140
ainsi que, par l 'effet du poignet de la
jeune femme, on obtient l 'érection.
293
00:43:19,380 --> 00:43:21,260
Mais il y a un autre moyen.
294
00:43:26,490 --> 00:43:30,370
Ceci, Julie, s 'appelle fellation,
autrement dit sucer.
295
00:43:30,730 --> 00:43:36,070
Il consiste à faire aller et venir les
lèvres bien serrées autour du membre, en
296
00:43:36,070 --> 00:43:40,810
même temps que la langue titille son
extrémité à pléglant. Tu as vu, ce bout
297
00:43:40,810 --> 00:43:45,610
tout rouge est gonflé de sang. Il faut
avaler tout le morceau pour que l 'homme
298
00:43:45,610 --> 00:43:51,050
borde. Et cela avec le talent qui fait
dire d 'une fille qu 'elle est une bonne
299
00:43:51,050 --> 00:43:53,330
suceuse. Oui, monsieur Albert.
300
00:43:55,000 --> 00:44:00,040
Pensez -vous, Antoine, que l 'endroit
soit suffisamment humidifié ? Jugez -les
301
00:44:00,040 --> 00:44:01,040
par vous -même.
302
00:44:02,100 --> 00:44:05,880
Le mieux serait d 'y effectuer un
contrôle intrafulfo, Antoine.
303
00:44:06,660 --> 00:44:07,660
Bien, monsieur.
304
00:44:16,820 --> 00:44:20,440
Cette action, je dis, s 'appelle
pénétration du membre dans le vagin.
305
00:44:20,440 --> 00:44:22,940
dépend du talent du pénétreur.
306
00:44:23,610 --> 00:44:25,250
Et des coups de rein de la pénétration.
307
00:44:29,490 --> 00:44:33,350
Veuillez placer Madame en avant,
Antoine, que je vienne goûter à mon
308
00:44:33,730 --> 00:44:39,090
En cette position intitulée levrette, il
te sera, ma Julie, plus facile d
309
00:44:39,090 --> 00:44:42,830
'assister à la totale pénétration
vaginale de Madame de Montevideo.
310
00:44:45,510 --> 00:44:46,910
Voilà qui est parfait.
311
00:44:50,430 --> 00:44:51,430
Regarde.
312
00:44:52,480 --> 00:44:55,700
La comtesse est une femme de la
meilleure éducation.
313
00:44:56,640 --> 00:45:01,240
Ne trouvez -vous pas, Julie ? Regardez
bien comme je la pénètre.
314
00:45:02,560 --> 00:45:04,580
Son sexe est chaud à sourire.
315
00:45:05,120 --> 00:45:09,060
Il me semble tout disposer à bien fibrer
sous mes coups de fille.
316
00:45:13,280 --> 00:45:16,820
Mais déshabillez -vous, ma chère Julie.
Vous serez plus à l 'aise.
317
00:45:25,670 --> 00:45:27,290
Ne l 'aménagez pas, monsieur.
318
00:45:27,610 --> 00:45:29,730
Oh, bien sûr, Antoine.
319
00:45:30,690 --> 00:45:34,990
Ne serait -ce que par politesse. Un
homme ne doit jamais ménager le cul des
320
00:45:34,990 --> 00:45:35,990
femmes du monde.
321
00:45:36,550 --> 00:45:38,550
Oh, mais quel cul vous avez là.
322
00:45:39,990 --> 00:45:41,570
C 'est -elle bien, Antoine?
323
00:45:42,230 --> 00:45:43,230
Pas mal.
324
00:45:50,090 --> 00:45:51,090
Changeons de position.
325
00:45:51,890 --> 00:45:53,450
Julie commence à se lasser.
326
00:45:57,110 --> 00:46:00,230
Tu vas l 'aider à la pénétration cette
fois, Julie.
327
00:46:00,850 --> 00:46:06,190
Sens -tu ce pieu dur et raide ? On l
'appelle la verge, la queue, le vie et
328
00:46:06,190 --> 00:46:07,870
plein d 'autres noms que je t
'apprendrai.
329
00:46:08,770 --> 00:46:09,770
Introduis maintenant.
330
00:46:14,710 --> 00:46:17,050
C 'est dur.
331
00:46:25,400 --> 00:46:26,940
Tu peux y toucher, jolie.
332
00:46:27,920 --> 00:46:28,920
Vas -y.
333
00:46:31,720 --> 00:46:34,240
Le mot technique de ces boules est
couille.
334
00:46:35,140 --> 00:46:36,460
Testicule est celui de l 'art.
335
00:46:37,480 --> 00:46:43,380
Ces boules renferment le réservoir de
cette semence dont l 'éjaculation dans
336
00:46:43,380 --> 00:46:45,500
matrice de la jeune femme produit l
'espèce humaine.
337
00:46:46,060 --> 00:46:51,460
Une jolie fille, Julie, ne doit s
'occuper que de foutre et jamais d
338
00:46:51,560 --> 00:46:56,700
Oui. Il ne doit t 'attacher uniquement
qu 'aux voluptés libertines.
339
00:47:03,540 --> 00:47:06,660
Cette action s 'appelle sodomie.
340
00:47:06,920 --> 00:47:09,340
L 'hommage à la Bible.
341
00:47:13,040 --> 00:47:15,360
Ceci ne vous existe pas, Julie. Oui,
monsieur.
342
00:47:16,260 --> 00:47:18,200
Peut -être serait -il temps de te mêler
à nos jeux.
343
00:47:18,560 --> 00:47:21,280
Mais sous réserve, bien sûr que tu
gardes ton puce large.
344
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
Cela te plairait -il, Julie ? Oui.
345
00:47:25,000 --> 00:47:26,940
Je vais te faire voir comment il faut s
'y prendre.
346
00:47:31,300 --> 00:47:33,740
Comme ça, le long du gland, la langue
entre les lèvres.
347
00:47:35,640 --> 00:47:36,640
Bien.
348
00:47:37,440 --> 00:47:39,020
Prends -la délicatement entre les
lèvres.
349
00:47:42,520 --> 00:47:43,860
Joue avec la langue.
350
00:47:44,980 --> 00:47:45,980
Inspire.
351
00:47:51,060 --> 00:47:52,060
Bien.
352
00:48:52,460 --> 00:48:54,300
Ah ma chérie, branle.
353
00:48:55,200 --> 00:48:56,320
Branle -moi bien.
354
00:48:57,260 --> 00:48:58,260
Branle -moi bien.
355
00:49:34,900 --> 00:49:38,780
Ceci, Julie, s 'appelle le foutre,
autrement dit le sperme ou le liquide
356
00:49:38,780 --> 00:49:42,920
séminal. Son écoulement plonge l 'homme
dans un délire assez vif pour lui
357
00:49:42,920 --> 00:49:45,820
procurer les plaisirs les plus doux qu
'il puisse espérer de la vie.
358
00:49:46,320 --> 00:49:51,660
Et c 'est pour provoquer cet écoulement
que les hommes commettent les plus
359
00:49:51,660 --> 00:49:52,660
grandes folies.
360
00:49:54,060 --> 00:49:57,280
Il fut décidé que l 'apprentissage de
Julie continuerait sur le tas.
361
00:49:57,740 --> 00:50:02,740
C 'est -à -dire au chat rose, mais
exclusivement en compagnie de sa mère
362
00:50:03,500 --> 00:50:05,980
Baptisée pour la circonstance, sa tante.
363
00:50:07,340 --> 00:50:11,440
Julie, désormais tu t 'appelleras Dodo
et bientôt tu seras une femme.
364
00:50:11,760 --> 00:50:14,320
Mais attention, tu ne devras que
préparer.
365
00:50:14,940 --> 00:50:18,100
Je compte sur toi pour surveiller son
pucelage, Lulu.
366
00:50:18,940 --> 00:50:21,080
Maintenant, je vous laisse aller toutes
les deux.
367
00:50:21,320 --> 00:50:22,460
Un bon client vous attend.
368
00:50:24,180 --> 00:50:25,180
Allez.
369
00:50:26,250 --> 00:50:27,330
Bonne chance, ma chérie.
370
00:50:27,950 --> 00:50:29,750
Montez donc vous occuper de tous ces
hommes.
371
00:50:47,170 --> 00:50:48,170
Ça, c 'est bien.
372
00:51:39,939 --> 00:51:43,020
C 'est vrai.
373
00:53:42,870 --> 00:53:45,670
Sous -titrage
374
00:53:45,670 --> 00:53:56,990
MFP.
375
00:54:22,680 --> 00:54:25,860
C 'est bon.
376
00:54:27,280 --> 00:54:33,560
C 'est bon.
377
00:54:49,220 --> 00:54:50,460
C 'est comme ça.
378
00:54:51,100 --> 00:54:57,280
Est -ce qu 'elle peut la lécher ? Viens,
Dodo, viens.
379
00:54:58,140 --> 00:55:01,480
C 'est comme ça.
380
00:55:02,660 --> 00:55:04,160
Viens, mon amour, viens.
381
00:57:01,069 --> 00:57:05,350
Est -ce qu 'il peut chouette dans sa
poche ? Oui, bien sûr.
382
00:57:06,230 --> 00:57:08,030
Oh oui, je veux.
383
00:57:09,590 --> 00:57:11,490
Il chouette.
384
00:57:12,890 --> 00:57:14,410
Il chouette.
385
00:57:18,390 --> 00:57:22,770
Il chouette.
386
00:58:06,339 --> 00:58:13,310
Malheureusement, Julie Petit Rouge,
alias Dodo, perverti par Albert, Lulu
387
00:58:13,310 --> 00:58:19,830
et par la mauvaise ambiance morale de ce
lieu de perdition, prenez de plus en
388
00:58:19,830 --> 00:58:22,090
plus plaisir au libertinage.
389
00:58:27,770 --> 00:58:34,770
Mesdames, messieurs et mesdemoiselles,
le chat rose va avoir l 'honneur et
390
00:58:34,770 --> 00:58:38,190
l 'avantage de vous présenter un tableau
vivant exceptionnel.
391
00:58:38,890 --> 00:58:41,430
avec en vedette la célèbre dodo.
392
00:58:44,190 --> 00:58:48,170
Dont d 'ailleurs, nous allons mettre
prochainement aux enchères le précieux
393
00:58:48,170 --> 00:58:49,170
large.
394
00:58:49,530 --> 00:58:51,490
Eh oui, c 'est comme je vous le dis.
395
00:58:52,570 --> 00:58:56,890
Et enfin, comme nous prévoyons un nombre
important d 'enchérisseurs, et enfin,
396
00:58:56,970 --> 00:59:03,390
afin de laisser le hasard venir en fin
de compte au secours de la fortune, nous
397
00:59:03,390 --> 00:59:07,150
départagerons les trois principaux
enchérisseurs par une partie de manille.
398
00:59:09,160 --> 00:59:10,540
Et que le plus chanceux l 'emporte.
399
00:59:11,040 --> 00:59:16,360
Et voici, en attendant, l 'ingénue du
charreau dans une sonnette de la vie
400
00:59:16,360 --> 00:59:18,240
quotidienne intitulée Au jardin public.
401
00:59:18,740 --> 00:59:20,520
Messieurs, à vos braguettes.
402
01:04:14,510 --> 01:04:15,890
Je ne peux plus continuer, messieurs.
403
01:04:17,330 --> 01:04:19,010
J 'en peux plus, oh la garce.
404
01:05:30,980 --> 01:05:35,820
Lieutenant Félicien Maginot, du
troisième régiment de cavalerie, vous
405
01:05:35,820 --> 01:05:36,820
mademoiselle Dodo.
406
01:05:37,000 --> 01:05:38,400
Elle est à vous pour toute la nuit.
407
01:05:40,760 --> 01:05:43,220
Bon Dodo, Miss Dodo.
408
01:05:50,120 --> 01:05:51,160
Salut la compagnie.
409
01:05:56,590 --> 01:06:02,070
Ça t 'a ramené une petite fortune, Nida
? Oh, je n 'ai pas à me plaindre pour
410
01:06:02,070 --> 01:06:03,070
une fois.
411
01:06:07,850 --> 01:06:10,150
Allons, allons, allons, mon petit.
412
01:07:14,000 --> 01:07:15,000
Tu es belle, Dodo.
413
01:07:19,400 --> 01:07:20,900
Fais -moi joli, Félicien.
414
01:08:19,979 --> 01:08:20,979
Mouah !
415
01:08:50,670 --> 01:08:51,729
Prends -moi, Félicien.
416
01:09:01,470 --> 01:09:03,170
Oh, non.
417
01:09:11,950 --> 01:09:13,069
Ça sent mieux.
418
01:09:24,810 --> 01:09:28,870
Tu as mal, Julie ? Fuis doucement, je t
'en prie.
419
01:09:32,850 --> 01:09:35,910
Ne bouge plus.
420
01:09:36,189 --> 01:09:37,189
Je m 'habitue.
421
01:09:40,290 --> 01:09:43,930
Comme ça.
422
01:09:45,149 --> 01:09:46,529
Je te sens gonflée.
423
01:09:47,149 --> 01:09:48,689
C 'est la première fois, tu sais.
424
01:09:53,930 --> 01:09:54,930
Oh, toi, c 'est pas pareil.
425
01:09:55,690 --> 01:09:57,430
Tu as dépensé une fortune pour m 'avoir.
426
01:09:58,110 --> 01:09:59,590
Et puis tu m 'as gagné la manie.
427
01:10:05,110 --> 01:10:08,870
Oh, oui, comme ça.
428
01:10:09,530 --> 01:10:10,990
Dans ce sens -là, on part.
429
01:10:11,970 --> 01:10:13,030
Oh, un drap fou.
430
01:10:14,050 --> 01:10:16,390
Oh, oui, tu sais t 'y prendre, Félicien.
431
01:10:16,650 --> 01:10:17,650
Oui, s 'il vous plaît.
432
01:12:12,360 --> 01:12:13,640
Ah, le trèfle, j 'allais t 'oublier.
433
01:12:14,500 --> 01:12:16,880
Oh, Dodo, c 'est pas trop tôt.
434
01:12:23,540 --> 01:12:24,540
Ah,
435
01:12:30,700 --> 01:12:35,480
tu es un bon écher, toi.
436
01:12:36,060 --> 01:12:38,580
Tu ne te contentes pas de prendre ta
soupe.
437
01:12:39,360 --> 01:12:40,760
Tu es un artiste.
438
01:12:41,450 --> 01:12:43,410
Un vrai artiste de la langue.
439
01:12:44,950 --> 01:12:48,130
C 'est bon, c 'est trapeuse.
440
01:12:52,970 --> 01:12:53,970
Lèche, mon bon ami.
441
01:12:57,950 --> 01:13:03,190
J 'ai affaire à côté.
442
01:13:04,430 --> 01:13:05,430
Reste là.
443
01:13:05,450 --> 01:13:06,770
Il y en aura d 'autres dans la nuit.
444
01:13:07,530 --> 01:13:08,950
Et n 'oublie pas mes petits cadeaux.
445
01:13:11,120 --> 01:13:13,980
C 'est pas parce que j 'ai du plaisir qu
'il ne faut pas me payer.
446
01:13:17,120 --> 01:13:23,380
Eh oui, l 'innocente Julie Petit Rouge
était devenue une fille de mauvaise vie.
447
01:13:24,060 --> 01:13:30,340
Car, comme dit le poète, qui a goûté au
délice du
448
01:13:30,340 --> 01:13:34,080
libertinage ne pourra plus jamais en
oublier l 'image.
449
01:13:35,200 --> 01:13:38,820
Sauf lorsque l 'approche de la
vieillesse à l 'amour.
450
01:13:39,500 --> 01:13:41,040
aura succédé la tendresse.
34258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.