All language subtitles for Bandido!.(Richard.Fleischer,1956).(Spanish.English).HDTV.720p.x264-AC3.by.Marc27

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,980 --> 00:00:04,980 Gracias. 2 00:02:14,409 --> 00:02:16,170 Sus pasaportes están en regla, señor Kennedy. 3 00:02:16,390 --> 00:02:19,710 Y le advierto que cuando atraviesen esa línea no pueden contar con mi ayuda ni 4 00:02:19,710 --> 00:02:21,210 con la protección de los Estados Unidos. 5 00:02:21,530 --> 00:02:22,530 Entran en zona de guerra. 6 00:02:22,910 --> 00:02:24,150 Deberían desistir de ese viaje. 7 00:02:24,910 --> 00:02:26,690 Enterado, señor. ¿Has olvidado algo, Lisa? 8 00:02:26,990 --> 00:02:28,470 El sentido común, nada más. 9 00:02:29,510 --> 00:02:31,230 Gracias por su consejo. Es mi deber. 10 00:02:31,510 --> 00:02:32,510 Vamos, Ross. 11 00:02:50,030 --> 00:02:51,370 Me es grato encontrarle de nuevo. 12 00:02:52,250 --> 00:02:55,370 Señora, es usted huésped de honor del ejército. 13 00:02:56,010 --> 00:03:02,270 Les presento al general Brucero, coronel Marco y teniente Gena. Señora, es para 14 00:03:02,270 --> 00:03:05,510 mí un gran placer. El coche espera, señor. Gracias. Perdonad. 15 00:03:56,880 --> 00:03:59,460 Ocúpese del equipaje. Sí, señor. El equipaje. 16 00:03:59,900 --> 00:04:03,720 No hace falta que se inscriban. Ya está todo arreglado. Hemos preparado un 17 00:04:03,720 --> 00:04:04,880 almuerzo en su honor, señora. 18 00:04:11,640 --> 00:04:13,520 No estoy en condiciones de aceptar. 19 00:04:13,880 --> 00:04:15,520 ¿Cómo no? ¿Tienen apetito? 20 00:04:15,740 --> 00:04:19,140 ¿Por qué no te refrescas un poco, Lisa? Ya verás cómo te encuentras mejor. 21 00:04:19,380 --> 00:04:20,779 Conduzca a la señora a su habitación. 22 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 Sí, señor. 23 00:04:22,079 --> 00:04:25,260 Por aquí, tenga la bondad. La estamos esperando, señora. 24 00:04:31,789 --> 00:04:32,789 Señora. 25 00:04:34,970 --> 00:04:36,330 La estamos esperando. 26 00:04:36,730 --> 00:04:37,730 No tarde. 27 00:05:03,630 --> 00:05:05,950 Ha presenciado la llegada de los gringos. 28 00:05:06,570 --> 00:05:08,510 A la hora anunciada exactamente. 29 00:05:10,810 --> 00:05:13,270 Gracias. He desayunado ya. 30 00:05:14,090 --> 00:05:15,870 ¿Mientras estaba tendido en la zanja? 31 00:05:17,230 --> 00:05:18,230 ¿Dónde si no? 32 00:05:18,510 --> 00:05:21,390 Todo marcha bien. Y espero una gratificación. 33 00:05:22,770 --> 00:05:23,770 ¿Sepa, Wilson? 34 00:05:24,510 --> 00:05:29,070 En todo el tiempo que llevo dedicado a esta carrera de fiscal en los asuntos 35 00:05:29,070 --> 00:05:31,890 ajenos, nunca he servido tan bien a un cliente. 36 00:05:32,680 --> 00:05:35,060 ¿Es usted afortunado? No cabe duda. 37 00:05:35,740 --> 00:05:36,740 Muy bien. 38 00:05:37,640 --> 00:05:38,640 Adelante. 39 00:05:42,280 --> 00:05:44,960 Esto se llama pagar a conciencia. 40 00:05:45,680 --> 00:05:48,980 Y ahora, vayamos al grano. 41 00:05:51,260 --> 00:05:57,420 Ante todo, Kennedy no podrá salir hasta mañana. Y cuando salga, el tren le 42 00:05:57,420 --> 00:05:59,420 conducirá hasta el pueblo de San Lucas. 43 00:05:59,880 --> 00:06:04,300 donde tomará contacto con el general Lorenzo para venderle sus mercancías. 44 00:06:05,500 --> 00:06:07,020 Fusiles y más fusiles. 45 00:06:07,380 --> 00:06:08,680 Y municiones. 46 00:06:10,340 --> 00:06:15,120 Otro hecho interesante es que siendo Kennedy un platicante muy precavido, no 47 00:06:15,120 --> 00:06:19,180 entregará esas armas hasta que le pongan el dinero en la mano. 48 00:06:19,660 --> 00:06:23,260 Sabia precaución, digo yo. No cabe duda. 49 00:06:24,740 --> 00:06:26,620 ¿Trata usted de sugerirme algo? 50 00:06:28,430 --> 00:06:29,930 Hasta cierto punto, sí. 51 00:06:31,330 --> 00:06:32,330 Está bien. 52 00:06:37,550 --> 00:06:39,830 Dígame lo que sepas sobre los rebeldes. 53 00:06:40,370 --> 00:06:41,810 ¿Se refiere a Escobar? 54 00:06:42,030 --> 00:06:43,870 Exacto. ¿Dónde puedo encontrarlo? 55 00:06:44,990 --> 00:06:46,430 Está muy cerca. 56 00:06:46,950 --> 00:06:50,990 Hacia el sur. A unos 20 kilómetros de aquí. 57 00:06:51,350 --> 00:06:54,870 Están combatiendo ahora. Tal vez hayan abandonado el pueblo. 58 00:06:55,330 --> 00:06:56,570 ¿Cómo puedo ir allí? 59 00:06:56,790 --> 00:06:57,830 No llegará usted. 60 00:06:58,960 --> 00:06:59,960 ¿Ni a caballo? 61 00:07:01,560 --> 00:07:03,560 Aquí solo hay caballos del ejército. 62 00:07:03,940 --> 00:07:06,720 Coja uno de ellos y le dispararán desde ambos lados. 63 00:07:07,960 --> 00:07:09,440 Olvídese de ese proyecto. 64 00:07:10,060 --> 00:07:11,220 Le conviene. 65 00:07:13,720 --> 00:07:15,380 ¿Tendré que valerme por mí mismo? 66 00:07:15,900 --> 00:07:17,780 Temo que sí, Wilson. 67 00:07:19,320 --> 00:07:22,160 Va usted a luchar contra un hombre muy poderoso. 68 00:07:23,460 --> 00:07:29,510 Se habrá dado cuenta de que es casado y... que ella es... Muy bonita. 69 00:07:30,850 --> 00:07:32,030 De eso no cabe duda. 70 00:07:39,710 --> 00:07:42,850 Le debo el hospedaje de una noche. Mi maleta está ahí junto al mostrador. 71 00:07:43,170 --> 00:07:44,170 Sí, señor. 72 00:08:08,300 --> 00:08:09,460 He estado muy descortés, Lisa. 73 00:08:09,780 --> 00:08:10,820 Quería que fueses allí. 74 00:08:11,220 --> 00:08:12,220 No voy a ir. 75 00:08:12,520 --> 00:08:14,100 No pienso entretener a tus amigos. 76 00:08:14,700 --> 00:08:16,520 Que se distraigan con las chicas de aquí. 77 00:08:21,120 --> 00:08:22,320 Su factura, señor. 78 00:08:22,620 --> 00:08:23,620 No, gracias. 79 00:08:25,820 --> 00:08:27,760 Taxi. Dígame, señor. 80 00:08:28,120 --> 00:08:30,820 ¿Tiene el depósito lleno? Siempre, señor. ¿A dónde quiere ir? 81 00:08:31,040 --> 00:08:32,159 Al sur, a un pueblo. 82 00:08:32,380 --> 00:08:33,380 ¿A qué pueblo, señor? 83 00:08:33,600 --> 00:08:34,600 Ya se lo diré. 84 00:08:36,220 --> 00:08:37,720 ¿Puedo invitarla a dar un paseo? 85 00:08:38,319 --> 00:08:39,580 Calle abajo, por ejemplo. 86 00:09:37,800 --> 00:09:39,980 Solo por dinero puedo hacer este viaje. 87 00:09:40,200 --> 00:09:41,200 Me doy cuenta. 88 00:09:42,140 --> 00:09:44,820 Si se acercan más, nos obligan a combatir. 89 00:09:45,080 --> 00:09:46,260 También he pensado en eso. 90 00:09:46,560 --> 00:09:49,420 Usted márchese para el hotel. No sea que vaya a perder a los clientes. 91 00:09:50,860 --> 00:09:52,800 ¿Pero de verdad va usted a intentarlo? 92 00:09:53,120 --> 00:09:55,100 Claro, hombre. ¿No ves que tengo tipo de rebelde? 93 00:09:56,340 --> 00:09:58,900 Cuando llegue a mi casa, le encenderé una vela. 94 00:09:59,800 --> 00:10:04,220 Gracias. He corrido muchos riesgos en mi vida y nadie ha rezado por mí. Gracias, 95 00:10:04,260 --> 00:10:05,260 señor. 96 00:11:48,330 --> 00:11:50,870 Quiero una habitación con vistas a la calle. 97 00:11:55,090 --> 00:11:56,090 ¿Qué pasa? 98 00:11:56,330 --> 00:12:00,350 Este hotel está reservado para los oficiales del ejército regular y para 99 00:12:00,350 --> 00:12:01,450 amigos de la república. 100 00:12:01,970 --> 00:12:05,710 Yo no hospedo a sinvergüenzas ni americanos. 101 00:12:06,250 --> 00:12:07,490 ¿Sabes qué es esto? 102 00:12:09,430 --> 00:12:13,630 Un regalo que reservo yo para los cerdos que no quieren hospedar americanos. 103 00:12:13,790 --> 00:12:17,070 Pero primero me gusta convencer así. 104 00:12:18,410 --> 00:12:20,690 Hay una habitación arriba en la galería. 105 00:12:23,970 --> 00:12:24,970 ¿Seguro? 106 00:16:08,430 --> 00:16:10,070 Siento por su victoria, mi capitán. 107 00:16:11,610 --> 00:16:13,030 Cállate, gordo rajón. 108 00:16:18,770 --> 00:16:19,770 ¿Feliz? 109 00:16:20,230 --> 00:16:22,050 ¿Acaso? ¿Gómez? 110 00:16:22,570 --> 00:16:23,570 ¿Wilson? 111 00:16:53,420 --> 00:16:54,420 Mi nombre es Wilson. 112 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Ya lo sé. 113 00:16:56,760 --> 00:16:59,260 Hace mucho tiempo que he oído hablar de usted, Wilson. 114 00:17:00,020 --> 00:17:03,560 Usted lucha por el cochino interés. No, hoy es distinto. 115 00:17:04,040 --> 00:17:06,619 Estos pequeños favores los he hecho desinteresadamente. 116 00:17:07,579 --> 00:17:10,280 Tal vez no sepa usted que soy el hombre que ha cambiado su suerte. 117 00:17:11,400 --> 00:17:13,099 ¿Está buscando un cumplidito? 118 00:17:14,800 --> 00:17:19,740 Hoy es usted un gran héroe, pero que muy grande. Ay, Chihuahua, ¿no los oye? Le 119 00:17:19,740 --> 00:17:20,920 llaman a la gran... 120 00:17:22,000 --> 00:17:23,380 ¿Y quiere decirme por qué? 121 00:17:24,220 --> 00:17:26,619 Será por su mordedura venenosa. 122 00:17:26,900 --> 00:17:27,900 ¡Una sola! 123 00:17:29,880 --> 00:17:31,520 Amén. Ah, es por eso. 124 00:17:32,400 --> 00:17:33,400 Alacrán. 125 00:17:33,800 --> 00:17:34,820 Dígales que me gusta. 126 00:17:37,780 --> 00:17:40,540 ¿Y qué ha venido a hacer aquí, gringo? Un trato con usted. 127 00:17:42,340 --> 00:17:45,840 Se ha hecho famoso por realizar grandes cosas con pocos elementos. 128 00:17:47,580 --> 00:17:50,080 Pero fracasará, al menos que consiga lo necesario. 129 00:17:50,670 --> 00:17:51,670 ¿Qué es lo necesario? 130 00:17:51,890 --> 00:17:55,710 Armas y municiones, de las cuales anda muy escaso. No necesitamos para nada sus 131 00:17:55,710 --> 00:17:56,710 consejos, gringo. 132 00:17:56,790 --> 00:17:57,790 ¡Tú calla, pelado! 133 00:17:58,730 --> 00:17:59,730 ¿Qué va a hacer? 134 00:18:00,090 --> 00:18:04,150 ¿Cuáles son sus planes inmediatos? El enemigo se ha retirado en pala. Nosotros 135 00:18:04,150 --> 00:18:05,510 le seguiremos hasta machacarlo. 136 00:18:06,410 --> 00:18:08,870 Ellos acumularán efectivos. Eso espero. 137 00:18:09,090 --> 00:18:10,110 Y nosotros también. 138 00:18:10,310 --> 00:18:11,310 No es lo mismo. 139 00:18:11,410 --> 00:18:14,930 Ustedes no tienen nada que lanzar sobre ellos como no sean piedras. Para eso 140 00:18:14,930 --> 00:18:15,930 estoy yo aquí. 141 00:18:16,070 --> 00:18:18,270 Para decirles cómo nivelarán las fuerzas. 142 00:18:19,780 --> 00:18:23,060 ¿Gratuito? No me haga bolas. ¿Usted hace algo gratuito? 143 00:18:23,680 --> 00:18:25,080 No lo creo. 144 00:18:25,340 --> 00:18:26,780 Entonces tampoco crea esto. 145 00:18:27,620 --> 00:18:31,420 Conozco a un hombre que está suministrando armas al enemigo. ¿Seguro? 146 00:18:31,420 --> 00:18:35,500 simpatizante de los regulares? Algún asqueroso cobarde. Sí, cobarde y 147 00:18:36,480 --> 00:18:39,280 Pero si me ayudan, haremos que los fusiles sean para ustedes. 148 00:18:39,580 --> 00:18:41,380 Y ahí es donde está lo difícil, mi coronel. 149 00:18:41,880 --> 00:18:44,020 Desde luego. Yo quiero la mitad. 150 00:18:44,810 --> 00:18:49,190 Usted tendrá la otra mitad más la gloria y el honor de ser recibido con aplausos 151 00:18:49,190 --> 00:18:50,350 en la Ciudad de México. 152 00:18:52,470 --> 00:18:53,930 Está re buena esa idea. 153 00:18:54,950 --> 00:18:56,470 No es verdad, Lacran. 154 00:18:56,870 --> 00:18:58,190 Ya lo hicieron ellos. 155 00:18:58,670 --> 00:19:00,990 Ahora los imitamos y no podrán quejarse. 156 00:19:01,210 --> 00:19:04,690 Creo que deberíamos iniciar la marcha si intentamos capturar Ipala antes de que 157 00:19:04,690 --> 00:19:05,690 oscurezca mi coronel. 158 00:19:06,690 --> 00:19:11,550 Yo no puedo interrumpir mi campaña. No, señor. Además, solo tengo su palabra de 159 00:19:11,550 --> 00:19:12,489 que ese hombre existe. 160 00:19:12,490 --> 00:19:13,490 Es verdad. 161 00:19:14,520 --> 00:19:18,540 Bueno, si mi palabra no basta, mis credenciales están en la maleta. 162 00:19:20,060 --> 00:19:21,240 Puede ir pensándolo. 163 00:19:22,740 --> 00:19:24,900 No me importa lo que haya en esa maleta. 164 00:19:26,660 --> 00:19:29,840 Alacrán, búsquese a otro para picarle esta vez. 165 00:19:30,080 --> 00:19:32,600 Muy bien, pero no diga que no le doy una oportunidad. 166 00:19:47,470 --> 00:19:48,449 Está loco. 167 00:19:48,450 --> 00:19:50,130 No está loco. 168 00:19:50,490 --> 00:19:52,790 Es un águila descalza. 169 00:21:24,140 --> 00:21:28,120 se escondería sencillamente en la caseta del perro. No tengo perro. Pues 170 00:21:28,120 --> 00:21:31,260 adquiéralo y verá cómo mueve la cola por México. 171 00:22:20,140 --> 00:22:23,800 Y una botella de cerveza donde no se haya lavado los dientes. Sé cómo rellena 172 00:22:23,800 --> 00:22:24,800 esas botellas. 173 00:22:28,600 --> 00:22:32,260 ¿Le gustan a usted las causas perdidas? ¿Quién dice que esté perdida? Lo digo 174 00:22:32,260 --> 00:22:33,260 yo. 175 00:22:35,680 --> 00:22:39,440 Mire, amigo, no quiero llenar sus meandros mis comidas. De modo que 176 00:22:45,340 --> 00:22:46,580 ¿Qué ha metido usted aquí? 177 00:22:47,340 --> 00:22:49,280 He seguido su consejo, señor Wilson. 178 00:22:49,680 --> 00:22:53,540 Ya ve, no hay ninguna diferencia entre una causa perdida y un perro muerto. Los 179 00:22:53,540 --> 00:22:54,620 dos saben lo mismo. 180 00:23:57,520 --> 00:23:59,020 a los heridos. Sí, jefe. 181 00:23:59,920 --> 00:24:02,700 Bájenlos con cuidado, muchachos. Tú, ven para acá. 182 00:24:37,160 --> 00:24:38,280 Ese hombre tan listo. 183 00:24:39,520 --> 00:24:40,700 El de los fusiles. 184 00:24:41,860 --> 00:24:43,420 El que le entra a los regulares. 185 00:24:45,920 --> 00:24:47,480 ¿Y las condiciones del pacto? 186 00:24:52,760 --> 00:24:54,440 Las mismas que usted me dijo. 187 00:24:55,400 --> 00:24:56,400 Muy bien. 188 00:24:57,120 --> 00:24:58,940 El hombre que le interesa se llama Kennedy. 189 00:24:59,980 --> 00:25:03,800 Mañana al anochecer el tren que sale de la barca estará a unos 50 kilómetros al 190 00:25:03,800 --> 00:25:04,800 sur de aquí. 191 00:25:05,060 --> 00:25:07,760 Necesito todos los hombres que tenga para detener ese tren. 192 00:25:08,820 --> 00:25:10,100 ¿Cincuenta kilómetros? 193 00:25:11,340 --> 00:25:13,680 Muy apurado va a ser eso, Alacrán. 194 00:25:14,000 --> 00:25:15,660 Habrá que galopar duro. 195 00:25:15,920 --> 00:25:17,900 Pues galoparemos duro, no se apure. 196 00:25:21,620 --> 00:25:22,620 Bueno. 197 00:25:24,480 --> 00:25:25,640 Lo intentaremos. 198 00:25:31,120 --> 00:25:32,340 ¿Conserva usted su camisa? 199 00:25:33,220 --> 00:25:34,220 Naturalmente. 200 00:25:34,900 --> 00:25:38,120 La primera regla de una batalla es no perderla nunca, mi coronel. 201 00:26:31,790 --> 00:26:32,790 ¡Víquenle, muchachos! 202 00:26:33,690 --> 00:26:34,690 ¡Víquenle! 203 00:27:32,000 --> 00:27:35,320 Veo que tratan de casarte otra vez. ¿Qué hay de extraño en eso? 204 00:27:35,740 --> 00:27:38,800 Nada. Es que no contaba con enviudar de momento. 205 00:27:39,160 --> 00:27:42,340 Yo creí que lo preferirías. Es más barato que un divorcio si no has 206 00:27:42,340 --> 00:27:44,100 opinión. No he cambiado. 207 00:27:45,260 --> 00:27:48,840 No expongas tu preciosa cabeza a las balas. Podría necesitarla una vez más en 208 00:27:48,840 --> 00:27:49,840 recuerdo del pasado. 209 00:28:15,620 --> 00:28:17,360 Bueno, ya sabe para lo que me busca. 210 00:28:17,660 --> 00:28:19,300 De sobra lo sé, por las armas. 211 00:28:20,020 --> 00:28:21,740 Y no puede dejarse atrapar, Kenneth. 212 00:28:22,260 --> 00:28:25,140 Le obligarían a hablar, créame. Yo había previsto esto. 213 00:28:25,720 --> 00:28:27,040 ¿Conoce usted mi caseta de pesca? 214 00:28:27,260 --> 00:28:30,660 Sí, ¿están las armas allí? Ni mucho menos, pero les convenceré fácilmente de 215 00:28:30,660 --> 00:28:33,960 las hemos escondido en ese sitio. Y cuando corran a buscarlas caerán en una 216 00:28:33,960 --> 00:28:35,500 trampa que su general se encargará de tender. 217 00:28:35,960 --> 00:28:37,880 Ahora tírese del tren antes de que lo atrapen. 218 00:28:38,640 --> 00:28:39,640 Puedo matarme. 219 00:28:40,640 --> 00:28:43,980 Amigo mío, en este momento no hay elección posible. 220 00:29:28,170 --> 00:29:30,370 Debemos apresurarnos antes de que arde el vagón de atrás. 221 00:29:31,230 --> 00:29:32,230 ¡Desengánchenlo! 222 00:29:33,190 --> 00:29:34,990 ¡Desengánchen los vagones, muchachos! 223 00:30:03,310 --> 00:30:04,310 Súbete al vagón de atrás. 224 00:30:04,570 --> 00:30:06,650 Sí, mi coronel. ¡Cuchachos, síganme! 225 00:30:08,850 --> 00:30:09,850 Vénganse conmigo. 226 00:30:18,370 --> 00:30:19,630 Siéntese, hermano Kennedy. 227 00:30:22,710 --> 00:30:23,710 ¡Híjole! 228 00:30:24,110 --> 00:30:25,530 ¿Con qué es este, eh? 229 00:30:26,950 --> 00:30:28,430 ¡Ay, Chihuahua! 230 00:30:28,670 --> 00:30:32,270 He visto mejor carne colgada en las carnicerías del mercado de Toluca. 231 00:30:32,780 --> 00:30:34,340 Me imagino que usted es Escobar. 232 00:30:36,000 --> 00:30:40,100 Apueste su vida que soy Escobar. ¿Y usted quién es? El que cuelga la carne. 233 00:30:43,120 --> 00:30:45,100 Vaya, ¿usted otra vez aquí? 234 00:30:45,840 --> 00:30:47,780 Sí, suelo subir a todos los trenes. 235 00:30:48,700 --> 00:30:50,220 Eso no lo sabía yo. 236 00:30:50,620 --> 00:30:53,320 Mi mujer, el que sube a todos los trenes. 237 00:30:54,780 --> 00:30:55,780 Siéntese, señora Kennedy. 238 00:30:58,360 --> 00:31:01,520 Propongo que vayamos en busca de las cajas, de las municiones y los fusiles, 239 00:31:01,540 --> 00:31:03,240 quiero decir. Sí, güerito, usted las tiene. 240 00:31:03,660 --> 00:31:06,180 Ciertamente. ¿Cuál es el trato? Ya sabe cuál es. 241 00:31:06,860 --> 00:31:10,200 Si no nos entregan las armas, alguien va a ser colgado de un poste del 242 00:31:10,200 --> 00:31:13,880 telégrafo. Y si las entrego, ¿qué pasará? ¿Qué vivirá? 243 00:31:14,460 --> 00:31:16,640 ¿Estoy incluida en lo del poste del telégrafo? 244 00:31:17,600 --> 00:31:19,260 Desgraciadamente, señora, sí. 245 00:31:19,520 --> 00:31:23,220 Se me ha encargado tratar con el señor Kennedy y concretar el negocio. 246 00:31:23,610 --> 00:31:25,510 A cambio de eso, una lista de las armas. 247 00:31:26,130 --> 00:31:27,590 Detalladísima, como usted puede ver. 248 00:31:30,030 --> 00:31:31,030 Bien. 249 00:31:31,310 --> 00:31:32,450 Está suave. 250 00:31:33,170 --> 00:31:34,810 ¿Y dónde encontraremos esto? 251 00:31:35,070 --> 00:31:38,330 En mi caseta de pesca. Está a poca distancia de aquí, pero tendría que 252 00:31:38,330 --> 00:31:42,270 yo. Dejándola a ella de reel, naturalmente. Lo siento, señora, pero 253 00:31:42,270 --> 00:31:43,270 permanecer aquí. 254 00:31:43,490 --> 00:31:45,150 No se preocupe por mí. 255 00:31:45,670 --> 00:31:47,530 Ya me han dejado en prenda otras veces. 256 00:31:47,990 --> 00:31:49,190 Ajá, eso es muy interesante. 257 00:31:49,930 --> 00:31:53,150 Bueno, ¿quién encabeza esta expedición? No, usted no, cuate Wilson. 258 00:31:53,590 --> 00:31:57,390 Usted y yo vamos a llevar este tren a nuestro cuartel general, el Mosimba, que 259 00:31:57,390 --> 00:31:59,510 los regulares desean conquistar tan enseguida. 260 00:32:00,130 --> 00:32:04,470 Necesito todos mis hombres para defenderlo. Y solo puedo distraer unos 261 00:32:04,470 --> 00:32:05,830 González y otros doce. 262 00:32:06,350 --> 00:32:07,350 No más. 263 00:32:08,870 --> 00:32:13,670 Y usted, barbitas, si es que cree que nos va a hacer guajes, 264 00:32:13,930 --> 00:32:16,270 amén. 265 00:32:18,030 --> 00:32:19,030 Pa' usted. 266 00:32:21,610 --> 00:32:22,950 Se quedan aquí, muchachos. 267 00:32:24,590 --> 00:32:28,410 Si ustedes me permiten, tengo que hacer mis maletas. No, ella se encargará de 268 00:32:28,410 --> 00:32:30,110 eso. Si no le importa. 269 00:32:36,830 --> 00:32:37,830 Bueno, hermano Kennedy. 270 00:32:38,030 --> 00:32:40,170 Me agrada verle soportar tan bien la situación. 271 00:32:40,670 --> 00:32:44,550 ¿A qué se refiere? Al tormento de verse separado de su mujer por un espacio de 272 00:32:44,550 --> 00:32:45,610 tiempo tan peligroso. 273 00:32:46,350 --> 00:32:49,190 He conocido hombres que habrían desfallecido ante la sola idea. 274 00:32:49,630 --> 00:32:51,590 Lisa no corre peligro y pienso volver. 275 00:32:53,410 --> 00:32:55,850 Pero y si no volviera, que todo puede ocurrir. 276 00:32:56,570 --> 00:33:00,350 Sería terrible, ¿verdad? Así es la guerra y mi mujer es muy comprensiva. 277 00:33:01,030 --> 00:33:03,370 En vista de la situación no tiene más remedio. 278 00:33:05,010 --> 00:33:08,390 Es lástima que los que mandan no puedan ser amados. 279 00:33:09,170 --> 00:33:10,930 ¿Yo no soy amado? No, señor. 280 00:33:11,830 --> 00:33:15,510 Usted haría cuanto posee y robaría el resto porque ella le quisiera, pero no 281 00:33:15,510 --> 00:33:18,970 quiere. Eso le está consumiendo. No se moleste en darme la razón. 282 00:33:19,500 --> 00:33:21,960 No tenía idea de que supiera tanto de nosotros. 283 00:33:22,360 --> 00:33:25,800 No puedo evitarlo. Su mujer es tan agradable de observar. 284 00:33:29,340 --> 00:33:30,340 Ojo, muchachos. 285 00:33:39,100 --> 00:33:41,000 ¿Cuánto tardaremos en dar ese paseo? 286 00:33:41,320 --> 00:33:42,320 Cuatro horas. 287 00:33:42,600 --> 00:33:45,000 Más en la estación de lluvias, pero ahora le será fácil. 288 00:33:45,340 --> 00:33:47,040 Aquí no llueve, cae el agua a cántaros. 289 00:33:47,980 --> 00:33:49,220 Me ha dado usted una idea. 290 00:33:50,120 --> 00:33:53,220 Puesto que conoce el lugar, ¿por qué no la enviamos a usted y retenemos a su 291 00:33:53,220 --> 00:33:57,120 marido? No me explico para qué. Quizá le convenga cambiar de aires. 292 00:33:58,000 --> 00:33:58,979 ¿Y a usted? 293 00:33:58,980 --> 00:34:01,180 Yo prefiero seguir en el tren contando ovejas. 294 00:34:03,380 --> 00:34:04,380 ¿Es esto suyo? 295 00:34:04,580 --> 00:34:05,580 Sí. 296 00:34:06,340 --> 00:34:09,080 Es que no pensé que nos separaríamos tan pronto. 297 00:34:09,580 --> 00:34:10,580 Pues, ¿qué pensaba? 298 00:34:11,159 --> 00:34:13,800 ¿Que habría de tener la puerta cerrada con llave toda la noche? 299 00:34:31,050 --> 00:34:34,190 los heridos en el coche de primera, muchachos. Y ustedes, ¡ayúdenlos! 300 00:34:36,350 --> 00:34:37,730 Creí que era el hombre el que iba. 301 00:34:37,949 --> 00:34:38,949 ¿Qué pasó? 302 00:34:38,989 --> 00:34:40,810 Ha habido un ligero cambio de planes. 303 00:34:41,830 --> 00:34:43,190 Yo preferiría el primero. 304 00:34:43,770 --> 00:34:47,690 Vamos, señora Kennedy, la guardia de honor espera. ¡Un momento con un 305 00:34:47,770 --> 00:34:51,110 He dicho que Escobar dio otras órdenes. Él no sabe nada de esto. 306 00:34:51,330 --> 00:34:53,010 De acuerdo, consúltele entonces. 307 00:34:53,830 --> 00:34:56,370 Mi coronel, ¿es que se va la muchacha? 308 00:34:58,410 --> 00:34:59,650 ¿Qué pasó, Alacrán? 309 00:35:00,250 --> 00:35:01,850 ¿Esta es otra de sus grandes ideas? 310 00:35:02,810 --> 00:35:04,430 Hombre, creo que no es mala del todo. 311 00:35:04,650 --> 00:35:06,070 Tiene demasiadas buenas ideas. 312 00:35:06,610 --> 00:35:07,790 ¿Por qué no se lo dice? 313 00:35:08,630 --> 00:35:10,690 Pues porque hasta ahorita siempre tuvo razón. 314 00:35:10,930 --> 00:35:11,930 Gracias, coronel. 315 00:35:11,950 --> 00:35:14,930 Tú no me seas tan hablador. Vete a cuidar heridos. 316 00:35:15,130 --> 00:35:16,690 No me vayas a enojar. 317 00:35:17,510 --> 00:35:18,510 Vítate, pítate. 318 00:35:20,930 --> 00:35:23,950 González, la mujer enseñará el camino. 319 00:35:26,170 --> 00:35:27,170 Feliz viaje. 320 00:35:28,330 --> 00:35:29,330 Señora. 321 00:35:32,160 --> 00:35:35,740 Escuche, quiero pedirle un favorcito. Se lo pido. 322 00:35:36,540 --> 00:35:38,140 Nada de trucos, ¿eh? 323 00:35:39,500 --> 00:35:40,500 ¿Entiende? 324 00:35:42,040 --> 00:35:45,060 Si desobedece mis órdenes, no vuelvas con ella. 325 00:35:45,260 --> 00:35:46,500 Muy bien, mi coronel. 326 00:35:59,280 --> 00:36:01,000 Este blanquito es su caballo, señora. 327 00:36:03,180 --> 00:36:04,320 Quiero hablar con Fújate. 328 00:36:38,960 --> 00:36:40,700 No se preocupe por ello, amigo. 329 00:36:41,440 --> 00:36:43,080 Virtualmente está usted en el Palacio Nacional. 330 00:36:43,800 --> 00:36:49,820 Alacrán, ahorita solo me interesan las armas y las municiones, las que 331 00:36:50,880 --> 00:36:55,080 ¿Por qué la envió a ella en vez de a él? Un ardid del juego. 332 00:36:55,480 --> 00:36:57,540 No me gustan sus bromas. Déjeme terminar. 333 00:36:58,660 --> 00:37:02,960 En el juego de cartas es mucho mejor tener un as que una raida. Y usted posee 334 00:37:02,960 --> 00:37:03,960 ese as, amigo. 335 00:37:04,260 --> 00:37:07,220 Aunque ello me cueste la compañía de una mujer. ¿Qué dice usted ahora de mi 336 00:37:07,220 --> 00:37:08,280 espíritu de sacrificio? 337 00:37:09,850 --> 00:37:13,230 Alacrán, no hay más que una cura para su enfermedad. 338 00:37:13,910 --> 00:37:17,150 Tome un baño frío y duerma al sereno. 339 00:37:22,030 --> 00:37:23,630 Ay, chihuahua. 340 00:37:23,850 --> 00:37:26,230 Las mujeres no hacen más que estorbar. 341 00:37:26,830 --> 00:37:28,090 No si saben guisar. 342 00:37:28,790 --> 00:37:32,770 A mí que esta no sabe ni hervir un pochero de agua. Estoy convencido de que 343 00:37:32,770 --> 00:37:33,770 equivoca. 344 00:37:35,750 --> 00:37:37,430 Lástima que tenga que fusilarla. 345 00:37:38,430 --> 00:37:39,690 Vaya, qué ocurrencia. 346 00:37:40,550 --> 00:37:42,570 Es para que no lo olvide, nomás. 347 00:37:43,490 --> 00:37:46,570 Ya fui rezando lo que sepa para que su truco salga bien. 348 00:37:46,930 --> 00:37:48,430 A ver, ¿qué le preocupa? 349 00:37:49,290 --> 00:37:52,950 Lo mismo que siempre que me veo obligado a fiarme de la palabra de alguien. 350 00:37:54,010 --> 00:37:58,750 Si me engaño una vez, no tiene oportunidad de hacerlo otra. 351 00:38:01,890 --> 00:38:03,810 De la oportunidad de que salga bien. 352 00:38:04,790 --> 00:38:06,630 Pues lo que estoy haciendo. 353 00:38:09,160 --> 00:38:10,460 Pero solo esta vez. 354 00:38:13,180 --> 00:38:15,400 No habrá segunda oportunidad. 355 00:38:17,300 --> 00:38:19,000 Y ahora vaya a dormir. 356 00:38:20,300 --> 00:38:21,420 Ándele, duérmese. 357 00:38:23,920 --> 00:38:25,740 Voy a tomar el aire primero. 358 00:38:49,640 --> 00:38:50,640 ¡Hey, amigo! 359 00:38:51,520 --> 00:38:52,520 ¡Déjame encobar! 360 00:39:34,140 --> 00:39:35,300 ¡Alto! ¿Quién va? 361 00:39:35,860 --> 00:39:37,020 Soy yo, Wilson. 362 00:39:37,440 --> 00:39:38,440 ¿El Alacrán? 363 00:39:38,680 --> 00:39:39,680 ¡Pase! 364 00:39:55,220 --> 00:39:59,640 ¿Pero quién ha venido? ¿El Alacrán? Yo creí que estaba usted en el tren. 365 00:40:00,000 --> 00:40:01,300 No, me da el mareos. 366 00:40:01,540 --> 00:40:03,160 ¿Encontraron algo? Estamos esperando. 367 00:40:03,670 --> 00:40:04,549 A ver aquí. 368 00:40:04,550 --> 00:40:05,590 Enseguida lo encontraremos. 369 00:40:06,070 --> 00:40:08,730 ¿Dónde está la chica? En la caseta de pesca del gringo. 370 00:40:17,990 --> 00:40:18,990 No hay nada. 371 00:40:19,490 --> 00:40:21,210 Está vacía. ¿Ve usted? 372 00:40:21,450 --> 00:40:23,030 Alguien ha dicho una mentira gorda. 373 00:40:23,570 --> 00:40:25,650 ¿Al mirado en todos lados? En todititos. 374 00:40:27,190 --> 00:40:28,290 Debería haber seis ahí. 375 00:40:28,670 --> 00:40:29,670 Una es bastante. 376 00:40:29,850 --> 00:40:31,430 A menos que alguien lo haga necesario. 377 00:40:33,700 --> 00:40:35,060 Quisiera hablar con ella primero. 378 00:40:36,260 --> 00:40:37,920 Vaya, pero no se dilate. 379 00:40:38,880 --> 00:40:41,620 Órale muchachos, a los caballos y espérenme. 380 00:41:49,550 --> 00:41:50,468 Señora Kennedy. 381 00:41:50,470 --> 00:41:51,470 Kennedy. 382 00:41:53,810 --> 00:41:54,850 Ah, es usted. 383 00:41:55,330 --> 00:41:56,610 Salga y póngase esto. 384 00:42:21,190 --> 00:42:22,190 Acérquese sin miedo. 385 00:42:23,290 --> 00:42:24,290 ¿Sucede algo? 386 00:42:25,370 --> 00:42:26,410 No lo sé todavía. 387 00:42:27,090 --> 00:42:29,010 ¿Por qué lleva una pistola en el bolso? 388 00:42:30,590 --> 00:42:32,210 Podría necesitarla alguna vez. 389 00:42:32,870 --> 00:42:33,870 Admirable respuesta. 390 00:42:35,030 --> 00:42:36,570 Usted se trae algo entre manos. 391 00:42:37,470 --> 00:42:38,470 ¿Qué se le ofrece? 392 00:42:38,830 --> 00:42:41,170 Pues para empezar... 393 00:42:41,170 --> 00:42:47,330 ¿No tengo derecho a cuidar de mi persona? 394 00:42:47,570 --> 00:42:48,529 Claro que lo tiene. 395 00:42:48,530 --> 00:42:49,790 Pero el tiempo apremia. 396 00:42:50,230 --> 00:42:53,510 Cumplí el papel que se me asignó de conducirles a donde estaban las armas. 397 00:42:54,190 --> 00:42:55,550 ¿Pueden pedirme algo más? 398 00:42:55,790 --> 00:42:57,090 ¿Cree conocer bien a los hombres? 399 00:42:57,510 --> 00:42:58,910 ¿Cree conocerlos bien? 400 00:42:59,850 --> 00:43:01,390 ¿No? Sí. 401 00:43:02,390 --> 00:43:04,470 Por lo menos creo conocer bien a uno. 402 00:43:06,450 --> 00:43:09,150 Le ruego que me hable con toda claridad, señor Wilson. 403 00:43:09,450 --> 00:43:14,830 ¿Ha venido aquí a tratar con la esposa y perro guardián de un traficante de 404 00:43:14,830 --> 00:43:15,769 armas? 405 00:43:15,770 --> 00:43:18,110 Antes de casarse debió usted haberse informado. 406 00:43:18,799 --> 00:43:20,660 ¿Alguien tenía que saber a qué se dedicaba? 407 00:43:21,740 --> 00:43:24,000 No. Yo estaba enamorada. 408 00:43:24,820 --> 00:43:27,120 Pero usted no entiende mucho de eso, ¿verdad, Wilson? 409 00:43:27,780 --> 00:43:31,640 No, la verdad, no entiendo mucho. Pero sí entiendo de convenios. 410 00:43:32,120 --> 00:43:35,300 Yo no creo que hiciera usted un convenio con nadie a menos que su vida 411 00:43:35,300 --> 00:43:37,080 dependiera de ello. ¿Así lo he hecho? 412 00:43:37,380 --> 00:43:41,340 Esto no es cosa suya, Lisa, sino de su marido. ¿No le dice eso nada? 413 00:43:43,120 --> 00:43:44,400 No están aquí las armas. 414 00:43:44,740 --> 00:43:45,740 No, aquí no hay nada. 415 00:43:46,260 --> 00:43:48,000 Excepto esos vampiros que quieren matarla. 416 00:43:49,520 --> 00:43:50,520 ¿Qué estás haciendo, Alacrán? 417 00:43:50,680 --> 00:43:51,680 ¡Abra la puerta! 418 00:43:54,100 --> 00:43:55,100 ¿Qué, abro? 419 00:43:57,700 --> 00:44:02,040 Será mejor que no lo hagas. Entonces, Atleta, métase en la cama. 420 00:44:07,940 --> 00:44:09,460 Tengo que cumplir mis órdenes. 421 00:44:09,960 --> 00:44:10,859 ¿Dónde está? 422 00:44:10,860 --> 00:44:14,940 En la ducha. Pero creo que puede usted esperar a fusilarla cuando salga. No 423 00:44:14,940 --> 00:44:15,940 en la ducha. 424 00:44:16,780 --> 00:44:18,700 Compruébele usted mismo, pero no toque. 425 00:44:29,870 --> 00:44:30,870 Se lo perdí. 426 00:44:31,670 --> 00:44:35,170 Dígale que salga. ¿Y si saliéramos nosotros y la dejáramos perdida? 427 00:44:35,490 --> 00:44:36,490 ¿Eh? 428 00:44:46,250 --> 00:44:48,310 Me desilusiona usted, González. 429 00:44:48,750 --> 00:44:50,330 Creí que era un hombre inteligente. 430 00:44:51,270 --> 00:44:52,270 Y lo soy. 431 00:44:52,590 --> 00:44:53,830 Apuesto a que más que usted. 432 00:44:54,150 --> 00:44:55,150 A lo mejor. 433 00:44:56,130 --> 00:44:59,890 Pero yo tengo varias razones para desear que no se fusile ahora a la muchacha. 434 00:45:00,690 --> 00:45:05,590 ¿Qué razones tiene, Alacrán? ¿No se le ha ocurrido pensar que ella puede saber 435 00:45:05,590 --> 00:45:06,630 más de lo que aparenta? 436 00:45:08,050 --> 00:45:09,050 ¿Qué le parece? 437 00:45:09,370 --> 00:45:10,370 Sí, eso creo. 438 00:45:10,590 --> 00:45:11,770 También yo lo pensé. 439 00:45:11,990 --> 00:45:13,230 Tengo vista para las mujeres. 440 00:45:14,310 --> 00:45:15,310 Coincidimos. 441 00:45:15,930 --> 00:45:17,970 Entonces lo mejor es que me deje solo con ella. 442 00:45:18,610 --> 00:45:23,410 Y cuando haya averiguado lo que sepa... 443 00:45:25,360 --> 00:45:27,960 Yo mismo puedo cumplir las órdenes lo mismo que usted. 444 00:45:28,320 --> 00:45:31,660 De modo que puede marcharse ahora y le veré el mozimba. 445 00:45:33,240 --> 00:45:34,240 No me fío. 446 00:45:34,660 --> 00:45:36,740 Los gringos se protegen unos a otros. 447 00:45:37,000 --> 00:45:39,820 A lo mejor se olvida por lo que luchamos. Nada de eso. 448 00:45:40,280 --> 00:45:42,420 Yo también he arriesgado mucho en esta guerra. 449 00:45:46,260 --> 00:45:47,260 Está bueno. 450 00:45:48,620 --> 00:45:51,580 Pero dejaré aquí a Santos para asegurarme de que hace lo que dice. 451 00:45:52,240 --> 00:45:54,480 Yo me llevaré el caballo de ella para lo que le va a servir. 452 00:45:56,050 --> 00:45:57,430 ¿Oíste? Pues cómo no. 453 00:45:57,810 --> 00:46:02,330 Yo ganó pared despacio. Y usted es de prisa, comprende. No quiero pelearme con 454 00:46:02,330 --> 00:46:03,330 Escobar yo solo. 455 00:46:03,430 --> 00:46:05,510 No quiero ser muertito por culpa suya. 456 00:46:06,410 --> 00:46:07,810 Traigan el caballo de la señora. 457 00:46:08,330 --> 00:46:09,850 Nos lo vamos a llevar con nosotros. 458 00:46:23,120 --> 00:46:25,200 Usted debe tener sangre mexicana, ¿no? 459 00:46:25,440 --> 00:46:27,120 Todavía no he bebido tequila. ¿Por qué? 460 00:46:27,960 --> 00:46:30,140 Porque le gusta cuidar bien de sus negocios. 461 00:46:30,920 --> 00:46:33,700 Y eso está muy bien, si no se pierde la cabeza. 462 00:46:34,440 --> 00:46:35,440 Vámonos. 463 00:46:49,700 --> 00:46:51,360 ¿Por qué no te echas una siesta? 464 00:47:00,490 --> 00:47:01,870 puedes beber lo que quieras. 465 00:47:02,310 --> 00:47:03,330 Te la regalo. 466 00:47:06,250 --> 00:47:07,250 Gracias. 467 00:48:49,580 --> 00:48:51,800 ¿Sabe usted lo que hacen con las esclavas fugitivas? 468 00:48:52,400 --> 00:48:54,560 No, pero no me lo enseñará usted, ¿verdad? 469 00:49:19,550 --> 00:49:20,550 Alacrán. 470 00:49:22,350 --> 00:49:23,850 Alacrán, vámonos ya. 471 00:49:41,010 --> 00:49:42,010 ¿Qué ha sido eso? 472 00:49:42,430 --> 00:49:44,670 El centinela habrá disparado al no encontrarme. 473 00:49:49,230 --> 00:49:51,790 ¿Qué son esas cabañas? Un pueblo de pescadores. 474 00:50:13,010 --> 00:50:14,250 ¿Qué ofrece? 475 00:50:14,990 --> 00:50:16,010 Un caballo. 476 00:50:17,220 --> 00:50:18,880 Lo necesitamos con mucha urgencia. 477 00:50:24,520 --> 00:50:25,520 Ahorita. 478 00:50:34,860 --> 00:50:36,240 El caballo es para usted. 479 00:50:37,000 --> 00:50:40,620 Montelo y no pare de galopar hasta que encuentre una bandera con barra y 480 00:50:40,620 --> 00:50:44,580 estrellas. ¿Y usted dónde va a ir? A cualquier sitio donde no haya piquetes. 481 00:50:45,120 --> 00:50:46,800 Hay uno guardándome el mozimba. 482 00:50:47,760 --> 00:50:49,200 ¿Por haberme dejado escapar? 483 00:50:49,480 --> 00:50:53,060 No se preocupe, no van a fusilarme. No ocurrirá lo mismo con su marido. 484 00:50:53,340 --> 00:50:55,200 Pero él se lo debe a sus malas artes. 485 00:50:56,180 --> 00:50:58,260 Me entristece mucho, no puedo remediarlo. 486 00:50:58,680 --> 00:51:00,060 También a mí me entristece. 487 00:51:00,340 --> 00:51:01,540 Pero por otra razón. 488 00:51:02,520 --> 00:51:05,140 Se llevará a la tumba todo lo que sabe sobre los fusiles. 489 00:51:05,440 --> 00:51:07,500 Estoy segura de que esta vez diría la verdad. 490 00:51:08,540 --> 00:51:11,740 Probablemente. Pero ¿quién convence a Escobar de ello? 491 00:51:12,330 --> 00:51:16,030 Él no da dos veces una oportunidad y no estoy dispuesto a volver para que me 492 00:51:16,030 --> 00:51:17,910 fusilen cogido del brazo de su marido. 493 00:51:18,670 --> 00:51:20,470 Olvídese de todo esto, incluyéndome a mí. 494 00:51:21,710 --> 00:51:24,290 Déjese llevar hacia adelante y no vuelva la vista atrás. 495 00:51:24,730 --> 00:51:25,730 Señora Kennedy. 496 00:51:30,450 --> 00:51:32,830 Yo esperaba encontrar a su marido en la caseta. 497 00:51:33,650 --> 00:51:35,930 Pero parece ser que alguien alteró nuestros planes. 498 00:51:36,290 --> 00:51:37,430 Mi marido está en el tren. 499 00:51:37,830 --> 00:51:38,830 Ya lo sé. 500 00:51:39,230 --> 00:51:40,230 El revólver. 501 00:51:40,490 --> 00:51:41,490 Vamos, quíteselo. 502 00:51:43,600 --> 00:51:44,600 No lleva. 503 00:51:44,740 --> 00:51:45,980 ¿Quiere decirme su nombre? 504 00:51:46,960 --> 00:51:48,220 ¿Qué le parece Smith? 505 00:51:48,600 --> 00:51:50,480 ¿Le suena bien? Muy americano. 506 00:51:50,900 --> 00:51:55,000 Pero lleva un caballo rebelde que nos ha suministrado toda la información que 507 00:51:55,000 --> 00:51:58,820 necesitamos. ¡Qué caballo! Le dije que no hablara con extranjeros. 508 00:51:59,700 --> 00:52:01,960 Usted está al lado de los rebeldes. Lo estaba. 509 00:52:02,180 --> 00:52:05,800 Eso fue antes de que me cayese arena en los ojos. Yo le explicaré. Está aquí por 510 00:52:05,800 --> 00:52:06,800 causa mía. 511 00:52:06,940 --> 00:52:09,620 Señora, no tengo opción. He de tratarle como a un enemigo. 512 00:52:10,680 --> 00:52:11,680 Sáquenlo. 513 00:52:13,160 --> 00:52:15,900 Adiós, Lisa. Y recuerda lo que dije antes. Olvida todo esto. 514 00:52:33,880 --> 00:52:40,500 ¡A la cara no ordenen que se regresen! ¡Que usted vaya delante de mí! 515 00:52:40,920 --> 00:52:41,920 ¡Quieto! 516 00:53:52,400 --> 00:53:53,400 El general Lorenzo. 517 00:54:04,180 --> 00:54:08,380 ¿A quién ha traído usted? Es la esposa del señor Kennedy, el general Lorenzo. 518 00:54:09,000 --> 00:54:10,460 ¿Dónde está su marido, señora? 519 00:54:10,940 --> 00:54:12,920 Lo retuvieron los rebeldes como rey. 520 00:54:13,180 --> 00:54:15,800 Ella no sabe acerca de las armas más que nosotros, general. 521 00:54:17,140 --> 00:54:20,320 Entonces solo hemos conseguido el rescate de una atractiva mujer. 522 00:54:20,960 --> 00:54:21,960 Por favor. 523 00:54:22,250 --> 00:54:23,250 Siéntese, señora. 524 00:54:23,570 --> 00:54:28,930 Perdóneme, pero lamento la sustitución, desde el punto de vista militar. 525 00:54:29,910 --> 00:54:31,610 No admitiré más aplazamientos. 526 00:54:32,130 --> 00:54:33,710 Saldremos mañana para Mozimba. 527 00:54:34,430 --> 00:54:36,810 Y olvidemos esas armas tan necesarias. 528 00:54:38,010 --> 00:54:39,710 Lo siento por su marido, señora. 529 00:54:40,330 --> 00:54:44,790 Supone usted que ha muerto, ¿no es así? Y si todavía vive, lo matarán en cuanto 530 00:54:44,790 --> 00:54:46,570 descubran que les ha engañado. 531 00:54:47,530 --> 00:54:48,990 En cualquier caso... 532 00:54:49,260 --> 00:54:53,080 Esas armas, por desgracia, están perdidas para nuestra causa. No están 533 00:54:53,080 --> 00:54:56,080 general. Si mi marido vive, nos dará inmediatamente la información. 534 00:54:57,740 --> 00:55:00,940 ¿Cómo? ¿Iría usted a Mozimba? ¿Por qué no? 535 00:55:01,880 --> 00:55:03,400 ¿Cómo podrá obtener la información? 536 00:55:04,040 --> 00:55:05,380 Tengo un amigo en la ciudad. 537 00:55:06,220 --> 00:55:10,160 ¿Usted le ha visto el americano? Es cierto, pero simpatiza con los rebeldes. 538 00:55:10,760 --> 00:55:12,420 Solo simpatiza conmigo. 539 00:55:14,440 --> 00:55:16,400 Estoy segura de que él arreglará mi huida. 540 00:55:17,900 --> 00:55:18,900 ¿Y su marido? 541 00:55:19,320 --> 00:55:20,700 Alguien tiene que perder, general. 542 00:55:22,560 --> 00:55:23,560 Entiendo. 543 00:55:24,220 --> 00:55:25,420 ¿Qué puede perder usted? 544 00:55:26,080 --> 00:55:28,140 Muy poco comparado con usted. 545 00:55:29,320 --> 00:55:30,320 ¿Qué le parece? 546 00:55:30,900 --> 00:55:32,520 Creo que deberíamos pensarlo. 547 00:55:33,700 --> 00:55:35,060 Vendrá con nosotros, señora. 548 00:55:35,780 --> 00:55:38,020 Lo decidiré antes de llegar a Mozimba. 549 00:55:57,130 --> 00:55:58,130 ¡Mierda! 550 00:57:00,110 --> 00:57:02,910 Qué hermosa soledad va a disfrutarse aquí cuando todo se marche. ¿Qué pasa? 551 00:57:03,270 --> 00:57:05,830 Oiga, amigo, ¿por qué están evacuando el pueblo? 552 00:57:06,130 --> 00:57:10,730 Vienen mil hombres contra nosotros y no tenemos armas con que defendernos. Ha 553 00:57:10,730 --> 00:57:12,270 oído, están evacuando la ciudad. 554 00:57:12,690 --> 00:57:14,250 Porque vienen los regulares. 555 00:57:14,570 --> 00:57:17,470 Todo hubiera sido diferente si hubiéramos tenido municiones. 556 00:57:18,150 --> 00:57:19,950 Según parece, van a cargarlo a mi cuenta. 557 00:57:20,210 --> 00:57:21,210 ¿Quién sabe? 558 00:58:18,360 --> 00:58:22,960 Los he visto venir desde el tren, pero no divisé las mulas con el cargamento. 559 00:58:23,840 --> 00:58:25,140 ¿Dónde están los fusiles? 560 00:58:25,420 --> 00:58:26,460 ¿Y las municiones? 561 00:58:26,760 --> 00:58:27,760 No estaban allí. 562 00:58:33,000 --> 00:58:34,160 ¿Con qué vuelve? 563 00:58:35,500 --> 00:58:37,460 Después de su traición viene a verme. 564 00:58:38,340 --> 00:58:39,900 ¡Ay, qué me sorprende! 565 00:58:40,200 --> 00:58:42,420 No tuve más remedio, coronel. Eso no es verdad. 566 00:58:42,660 --> 00:58:44,460 Es muy tarde para excusas ahorita. 567 00:58:44,970 --> 00:58:47,930 Con los fusiles que me prometió, no estaría evacuando la ciudad. 568 00:58:48,170 --> 00:58:49,170 Aún tenemos a Kennedy. 569 00:58:49,190 --> 00:58:51,150 Después de su traición, no se puede nadie fiar de él. 570 00:58:52,010 --> 00:58:53,270 Contestaré a su próxima pregunta. 571 00:58:53,510 --> 00:58:57,950 La chica huyó. Usted la dejó marchar. Eso tampoco es verdad. La llevaba sujeta 572 00:58:57,950 --> 00:58:59,350 con una cuerda y la cuerda se rompió. 573 00:58:59,550 --> 00:59:01,310 No, eso no es todo, cuate Wilson. 574 00:59:03,510 --> 00:59:04,510 Mire. 575 00:59:07,390 --> 00:59:10,370 Todavía estamos enterrando muertos de ayer en el asalto al tren. 576 00:59:11,610 --> 00:59:13,530 Usted no comprende nuestra revolución. 577 00:59:14,380 --> 00:59:18,420 Para usted la guerra es una aventura que le da buenos pesos y además le 578 00:59:18,420 --> 00:59:20,500 divierte. Ya lo sabía cuando me conoció. 579 00:59:21,240 --> 00:59:23,440 Es cierto y no debería sorprenderme. 580 00:59:24,500 --> 00:59:26,640 Pero los que confiaban en mí no lo sabían. 581 00:59:27,100 --> 00:59:30,100 Y yo que le miraba a usted como a un hombre de grandes ideas. 582 00:59:31,700 --> 00:59:32,760 Todavía conservo algunas. 583 00:59:34,280 --> 00:59:37,460 Desearía utilizarlas para salvarle. No intente convencerme. 584 00:59:37,860 --> 00:59:39,780 Sé cuando me ha abandonado la suerte. 585 00:59:40,300 --> 00:59:43,100 ¿Abandonado? Detenga al enemigo junto al ferrocarril. 586 00:59:43,440 --> 00:59:44,440 ¿Con qué? 587 00:59:44,580 --> 00:59:45,580 ¿Con piedras? 588 00:59:46,040 --> 00:59:47,680 ¿Quiere que les tiremos piedras? 589 00:59:51,300 --> 00:59:57,060 Alacrán, usted y Kennedy van a pagar con la única cosa que todavía les queda. 590 00:59:58,440 --> 01:00:01,320 En mi caso, unos 20 centavos. No. 591 01:00:02,820 --> 01:00:04,280 Yo hablo de su vida. 592 01:00:04,740 --> 01:00:05,740 Ya lo sé. 593 01:00:07,120 --> 01:00:08,800 ¿Sabe lo que tiene que hacer, González? 594 01:00:09,300 --> 01:00:10,300 Sí, mi coronel. 595 01:00:11,500 --> 01:00:14,420 Ahorita debo decirle adiós a Lacran. 596 01:00:15,200 --> 01:00:17,320 Tengo cosas importantes que hacer. 597 01:00:17,880 --> 01:00:20,400 Me gustaría que pensara en lo que ha visto aquí. 598 01:00:20,740 --> 01:00:23,080 Cómo terminan sus grandes ideas. 599 01:00:23,340 --> 01:00:27,200 Usted no debió ver de cerca. Nunca la derrota iría a otro lugar a vender 600 01:00:28,880 --> 01:00:30,780 Hoy va a saborear bien la derrota. 601 01:00:31,660 --> 01:00:35,080 Porque esto, esto es el fin. 602 01:00:36,500 --> 01:00:37,760 Para usted también. 603 01:00:41,040 --> 01:00:42,040 Llévalo a la celda. 604 01:00:43,060 --> 01:00:44,560 Sebastián irá luego con las órdenes. 605 01:00:47,520 --> 01:00:48,520 Vamos. 606 01:01:02,520 --> 01:01:03,560 Vámonos, muchachos. 607 01:02:01,000 --> 01:02:03,460 ¿Se cree usted muy inteligente, Alacrán? 608 01:02:04,240 --> 01:02:06,460 Lo intento, pero sé que he perdido la partida. 609 01:02:07,300 --> 01:02:09,320 Merecía la pena, ¿eh? ¿Y cómo no? 610 01:02:09,860 --> 01:02:12,700 Le advierto que en cuanto desertó me lo figuré todo. 611 01:02:13,040 --> 01:02:14,520 Y se lo dije a Escobar. 612 01:02:14,840 --> 01:02:17,180 ¿Qué le dijo? ¿Qué? ¿La verdad? 613 01:02:17,480 --> 01:02:21,480 ¿Que un hombre ante una bella mujer puede olvidarse de los negocios y perder 614 01:02:21,480 --> 01:02:22,480 cabeza? 615 01:02:23,060 --> 01:02:24,500 ¡Ay, qué gringo este! 616 01:02:26,000 --> 01:02:27,000 Luego nos vemos. 617 01:02:27,620 --> 01:02:28,940 Llévatelo y enciérralo con Kennedy. 618 01:02:31,960 --> 01:02:33,740 No le quiera usted mucho al acrán. 619 01:02:34,180 --> 01:02:35,620 Hoy me lo va a balasear. 620 01:02:36,540 --> 01:02:39,160 ¿Qué importa eso? Nunca he esperado afecto de las balas. 621 01:03:06,120 --> 01:03:09,680 Espero que no se moleste demasiado por mí, ¿eh? No se preocupe, no es molestia. 622 01:03:09,720 --> 01:03:10,720 ¡Abre! 623 01:03:11,680 --> 01:03:13,080 Mala cosa cuando no hay suerte. 624 01:03:13,300 --> 01:03:14,098 ¿Mala qué? 625 01:03:14,100 --> 01:03:17,660 Que las faldas no son buenas para los negocios. Me divertí intentándolo. 626 01:03:27,080 --> 01:03:31,160 Vaya, qué agradable sorpresa. Creí que estaba usted ya en la eternidad. 627 01:03:31,540 --> 01:03:32,540 Pues no fue así. 628 01:03:33,520 --> 01:03:37,420 Hice una visita a su esposa en la caseta de pesca. Está en buenas manos y le 629 01:03:37,420 --> 01:03:38,420 interesa saberlo. 630 01:03:39,380 --> 01:03:42,560 Los regulares se desilusionaron al verla a ella en lugar de usted. 631 01:03:43,280 --> 01:03:45,460 No se desilusionarían tanto como yo. 632 01:03:46,700 --> 01:03:48,640 Cambió totalmente mis planes, Wilson. 633 01:03:48,900 --> 01:03:49,900 Lo sé. 634 01:03:51,920 --> 01:03:55,080 De lo contrario, ahora tendría que enfrentarse a ella con el piquete. 635 01:03:55,540 --> 01:03:57,780 Así usted y yo correremos igual suerte. 636 01:03:59,540 --> 01:04:00,540 ¿Usted? 637 01:04:00,800 --> 01:04:01,800 ¿Qué ha sucedido? 638 01:04:02,330 --> 01:04:04,490 Una simple cuestión de desobediencia. 639 01:04:05,030 --> 01:04:08,030 No haber conducido a Escobar a donde estaban las armas, ¿qué le parece? 640 01:04:09,090 --> 01:04:12,750 Debería haber jugado limpio en aquella ocasión. Ahora solo le espera esa pared 641 01:04:12,750 --> 01:04:13,509 ahí fuera. 642 01:04:13,510 --> 01:04:15,550 Lo sé, he estado pensando mucho en esto. 643 01:04:16,490 --> 01:04:19,490 Si pudiera salir de aquí, haría las cosas de muy distinto modo. 644 01:04:22,030 --> 01:04:24,030 ¿También le diría la verdad a Escobar si pudiera? 645 01:04:24,670 --> 01:04:27,410 Puede usted apostar por ello, pero se reiría. 646 01:04:27,610 --> 01:04:29,510 Por ese lado no hay salida, es inútil. 647 01:04:32,590 --> 01:04:35,250 A menos que usted pueda todavía dirigirse a él. 648 01:04:36,950 --> 01:04:39,110 No, ni pensarlo. Tampoco me creería. 649 01:04:39,350 --> 01:04:40,350 ¡Escolta! ¡Alto! 650 01:04:45,110 --> 01:04:46,950 Ustedes cuatro, traigan a Wilson y a Kennedy. 651 01:04:47,330 --> 01:04:48,330 ¡Vamos! 652 01:04:49,670 --> 01:04:50,750 ¡Alíñense, muchachos! 653 01:04:55,630 --> 01:04:57,990 Bueno, ya no queda más que el fusilamiento, hermano Kennedy. 654 01:04:58,250 --> 01:05:01,550 No nos pongamos nerviosos. Procure no ponerse nervioso usted. 655 01:05:02,990 --> 01:05:05,650 No es ningún superhombre y no creo que prefiera que le venden los ojos. 656 01:05:06,050 --> 01:05:07,610 Prefiero tenerlos abiertos. 657 01:05:07,850 --> 01:05:11,990 Habla como si pudiera elegir. Estaría loco si me dejara matar como un tonto. 658 01:05:13,690 --> 01:05:14,810 Supongamos que le abro camino. 659 01:05:15,250 --> 01:05:17,630 Le seguiría y le daría cuanto pidiese. 660 01:05:18,690 --> 01:05:19,850 ¿Incluso decir la verdad? 661 01:05:20,630 --> 01:05:21,810 Sabe que lo haría Wilson. 662 01:05:22,530 --> 01:05:24,890 Al contrario, dudo que fuera capaz de ello. 663 01:05:25,350 --> 01:05:30,170 Sin embargo, y puesto que voy a engañar a estos pobres carceleros, le voy a dar 664 01:05:30,170 --> 01:05:32,010 la última oportunidad de salvarse. 665 01:05:32,250 --> 01:05:33,570 Salte por encima de esa pared. 666 01:06:32,460 --> 01:06:33,580 Hay un camino cerca de aquí. 667 01:06:34,680 --> 01:06:35,680 ¡Salte! 668 01:07:19,020 --> 01:07:20,020 Vamos, agárrese. 669 01:07:21,700 --> 01:07:23,200 Hay que llegar al pantano. 670 01:07:58,640 --> 01:07:59,780 ¡A los tallotes, pronto! 671 01:08:01,240 --> 01:08:02,240 ¡Ándenle, que se nos van! 672 01:09:09,770 --> 01:09:10,770 ¡Gracias! 673 01:10:26,690 --> 01:10:28,730 ¡Sebastián! ¡Ya no los busques! 674 01:10:29,030 --> 01:10:30,190 ¡Por aquí andan! 675 01:10:30,730 --> 01:10:33,250 ¡Que vienen por ahí esos malditos regulares! 676 01:10:34,970 --> 01:10:37,410 ¡Vuélvanse! ¡Regrésense, muchachos! 677 01:10:39,230 --> 01:10:41,070 Oye, están llegando los regulares. 678 01:10:41,590 --> 01:10:43,070 Ya no pueden tardar. 679 01:11:26,760 --> 01:11:27,760 ¿Dónde están las armas? 680 01:11:27,900 --> 01:11:30,580 Podríamos hacer un trato. No hay tratos. Dígame dónde están. 681 01:11:30,840 --> 01:11:33,300 Llévenme con los regulares. Ellos pagarán bien esta información. 682 01:11:33,600 --> 01:11:35,300 Ya lo sé, pero no van a ser para ellos. 683 01:11:35,520 --> 01:11:36,520 ¿Pues para quién? 684 01:11:37,000 --> 01:11:38,580 Para un hombre llamado Escobar. 685 01:11:38,840 --> 01:11:40,820 Wilson, está usted loco. Ellos no le pagarán. 686 01:11:41,420 --> 01:11:42,960 No se trata de cobrar ahora. 687 01:11:43,680 --> 01:11:45,660 Está usted acabando con mi paciencia, Kennedy. 688 01:11:46,400 --> 01:11:47,900 Dígame dónde está. No le dejo aquí. 689 01:11:49,720 --> 01:11:51,080 Líbreme de esta bala primero. 690 01:11:51,300 --> 01:11:52,300 No, dígamelo ahora. 691 01:11:52,920 --> 01:11:55,540 En la Playa Blanca. En la laguna. ¿Cuándo? 692 01:11:55,950 --> 01:11:59,150 Hay un barco anclado fuera de la costa con una pareja de lanchas. 693 01:11:59,730 --> 01:12:02,890 Esta noche las remolcarán hasta la laguna, anclándolas allí. 694 01:12:04,530 --> 01:12:06,090 No me deje aquí, Wilson. 695 01:12:42,030 --> 01:12:43,030 Puede ayudarnos. 696 01:12:43,230 --> 01:12:44,430 Mi amigo ha sido herido. 697 01:12:45,950 --> 01:12:48,630 Dios mío, vamos a llevarlo a la sacristía. 698 01:13:38,440 --> 01:13:40,500 Póngale aquí, encima de esta camisa. 699 01:13:50,580 --> 01:13:52,340 Oiga, rasgue de la camisa. 700 01:13:53,460 --> 01:13:54,460 ¡Rápido! 701 01:13:56,140 --> 01:13:57,140 Wilson. 702 01:14:00,480 --> 01:14:03,040 Wilson. No se apure, estoy aquí. 703 01:15:01,800 --> 01:15:02,800 ¿Usted aquí? 704 01:15:03,160 --> 01:15:04,720 Era la única luz que se veía. 705 01:15:05,460 --> 01:15:06,740 ¿Usted está bien por lo que veo? 706 01:15:06,960 --> 01:15:07,960 Sí, no estoy mal. 707 01:15:08,420 --> 01:15:09,460 ¿A qué ha venido aquí? 708 01:15:10,240 --> 01:15:11,240 A buscar. 709 01:15:12,080 --> 01:15:13,320 Todo el mundo me busca. 710 01:15:14,080 --> 01:15:17,640 Escobar, los regulares... No estoy aquí por orden de los regulares. He venido a 711 01:15:17,640 --> 01:15:18,640 buscar. 712 01:15:19,840 --> 01:15:21,720 Creía... Pero he llegado tarde. 713 01:15:22,200 --> 01:15:24,120 Sí, todo el mundo ha abandonado la ciudad. 714 01:15:24,920 --> 01:15:25,920 Excepto unos pocos. 715 01:15:26,500 --> 01:15:29,760 ¿Está mi marido entre ellos? No, está aquí. Le ha alcanzado una bala. 716 01:15:30,020 --> 01:15:31,020 Ya le han curado. 717 01:15:31,630 --> 01:15:35,310 Y si es la información a la que quería sus amigos, ya me la ha dado él a mí. 718 01:15:45,850 --> 01:15:47,710 ¿No parece usted muy feliz por ello? 719 01:15:48,310 --> 01:15:50,790 Sí, lo soy. 720 01:15:51,690 --> 01:15:53,090 Es que no lo esperaba. 721 01:15:53,810 --> 01:15:55,090 ¿Y qué es lo que esperaba? 722 01:15:55,990 --> 01:15:57,370 Creí que peligraba su vida. 723 01:15:58,390 --> 01:15:59,750 Ya no tiene importancia. 724 01:16:00,300 --> 01:16:03,620 Pero al volver por mi propia voluntad, podía haber impresionado a Escobar. Sí, 725 01:16:03,720 --> 01:16:04,720 yo hubiera impresionado. 726 01:16:05,060 --> 01:16:06,160 ¿Pero por qué lo ha hecho? 727 01:16:06,880 --> 01:16:10,200 Así hubiera dado a mi marido otra oportunidad de decir dónde estaban las 728 01:16:11,320 --> 01:16:13,580 No quería que le llevasen a usted ante el piquete. 729 01:16:14,960 --> 01:16:18,180 Es usted una mujer muy valerosa. Ha arriesgado su vida, ¿eh? 730 01:16:19,320 --> 01:16:20,840 Usted también arriesgó la suya. 731 01:16:21,260 --> 01:16:22,260 ¿Recuerda? 732 01:16:22,760 --> 01:16:23,780 Yo tenía un motivo. 733 01:16:24,280 --> 01:16:25,580 Había que salvarla a usted. 734 01:16:26,800 --> 01:16:27,800 ¿Para qué? 735 01:16:28,970 --> 01:16:33,650 Para alguno que tuviera tiempo de tratarla como una mujer y no como una 736 01:16:33,650 --> 01:16:34,629 de empeño. 737 01:16:34,630 --> 01:16:37,010 ¿Por dónde le parece que busquese alguno? 738 01:16:37,690 --> 01:16:39,070 Por aquí no, desde luego. 739 01:16:40,490 --> 01:16:42,410 Búsquese otro un poquito más formal. 740 01:16:43,570 --> 01:16:47,210 Todavía quedan hombres que no van por las noches a sus casas a robar sus 741 01:16:47,210 --> 01:16:48,210 baúles. 742 01:16:50,090 --> 01:16:52,370 Pero usted no tiene ni baúl que robar. 743 01:16:53,310 --> 01:16:54,830 Ni casa donde ir. 744 01:16:55,230 --> 01:16:56,230 Señor. 745 01:17:10,990 --> 01:17:11,990 Muchas gracias, padre. 746 01:17:25,610 --> 01:17:28,750 Bueno, ya le ha sacado la bala. Es todo lo que el padre podía hacer por él. 747 01:17:30,450 --> 01:17:31,930 Cójale de los pies, vamos a aventarle. 748 01:17:39,890 --> 01:17:41,310 Dígale. ¿Qué vamos a hacer con él? 749 01:17:42,230 --> 01:17:43,730 Voy a llevarle conmigo. 750 01:17:44,170 --> 01:17:46,650 No voy a dejarle aquí para que hable con los regulares. 751 01:17:47,690 --> 01:17:49,070 A propósito, ¿dónde están? 752 01:17:49,510 --> 01:17:51,390 En la carretera, esperando mi regreso. 753 01:17:51,930 --> 01:17:53,490 Pero no creo que esperen mucho tiempo. 754 01:17:54,730 --> 01:17:56,430 Voy a necesitar su caballo, Lisa. 755 01:17:56,950 --> 01:17:58,830 Cógelo. ¿Podrá él galopar? 756 01:17:59,370 --> 01:18:01,470 Si lo sostengo yo en la silla, creo que sí. 757 01:18:01,750 --> 01:18:02,750 Déjame. 758 01:18:08,970 --> 01:18:10,570 La ciudad está desierta. 759 01:18:11,790 --> 01:18:14,810 Mayor, enciendan las antorchas. 760 01:18:15,270 --> 01:18:16,450 Enciendan las antorchas. 761 01:18:16,850 --> 01:18:17,850 Pase la orden. 762 01:18:42,350 --> 01:18:43,350 Ya viene. 763 01:18:45,890 --> 01:18:47,390 ¿Cómo va a resolver esto, Lisa? 764 01:18:48,290 --> 01:18:49,290 No sé. 765 01:18:49,490 --> 01:18:51,490 Les diré que los agraciados han huido. 766 01:18:53,010 --> 01:18:55,070 Siento tener que dejarla empeñada de nuevo. 767 01:18:56,070 --> 01:18:57,250 Esta vez no importa. 768 01:19:00,050 --> 01:19:01,910 Conozco una casa de préstamos en la frontera. 769 01:19:02,170 --> 01:19:06,270 Diga que la coloquen entre los relojes. Y esté pendiente de la hora porque iré a 770 01:19:06,270 --> 01:19:07,270 buscarla. 771 01:19:07,930 --> 01:19:08,930 Estaré esperando. 772 01:19:43,880 --> 01:19:48,700 Deme ese revólver. ¿Qué cosas dice? Es el único recuerdo que tengo de mi adicta 773 01:19:48,700 --> 01:19:52,960 esposa. Deme ese revólver antes de que cometa un error. El error lo ha cometido 774 01:19:52,960 --> 01:19:53,960 usted, Wilson. 775 01:19:54,540 --> 01:19:58,040 Podíamos haber hecho un trato con los regulares, pero usted quiere darle las 776 01:19:58,040 --> 01:19:59,680 armas a Escobar gratuitamente. 777 01:20:01,120 --> 01:20:02,320 Pues no lo hará. 778 01:20:23,300 --> 01:20:27,120 Oiga, padrecito, échale la bendición a este pobre desgraciado. 779 01:20:27,700 --> 01:20:29,300 Sí, que Dios le perdone. 780 01:20:31,280 --> 01:20:35,960 Por poco se ha librado a Lacran, porque los traía los dos en el pensamiento por 781 01:20:35,960 --> 01:20:36,960 el camino. 782 01:20:37,960 --> 01:20:40,480 Pues entre el piquete y los pantanos vivo por milagro. 783 01:20:40,700 --> 01:20:43,020 Ah, sigue bromeando. 784 01:20:43,540 --> 01:20:47,560 Sabía que escaparían fácilmente de allí, con Kennedy dispuesto a darle los 785 01:20:47,560 --> 01:20:48,740 frijoles a los regulares. 786 01:20:49,360 --> 01:20:52,020 Ah, eso tenía yo que impedirlo. También yo. 787 01:20:53,070 --> 01:20:54,170 Ya lo he oído. 788 01:20:54,770 --> 01:20:56,310 Suerte para usted que lo oyera. 789 01:20:57,310 --> 01:20:58,710 ¿Tengo su confianza entonces? 790 01:20:59,370 --> 01:21:00,450 Sí, cómo no. 791 01:21:00,890 --> 01:21:03,230 Pero no vuelva a jugar, ¿eh? 792 01:21:03,850 --> 01:21:04,970 ¿Qué tiene que decir? 793 01:21:06,090 --> 01:21:07,810 Las armas están en Playa Blanca. 794 01:21:08,230 --> 01:21:09,590 Y el enemigo ahí al lado. 795 01:21:12,550 --> 01:21:13,830 Muy bien, monte a caballo. 796 01:21:15,230 --> 01:21:19,350 Sebastián, busca a González. Dile que encamine a mis hombres hacia ese lugar. 797 01:21:19,350 --> 01:21:21,030 iré con él. Sí, mi coronel. 798 01:21:28,230 --> 01:21:29,230 Tenga cuidado. 799 01:22:13,120 --> 01:22:14,120 Demasiado tarde. 800 01:22:14,340 --> 01:22:15,340 Está muerto. 801 01:22:15,500 --> 01:22:16,500 Lo siento, señora. 802 01:22:17,540 --> 01:22:18,980 ¿Cree usted que les diría algo? 803 01:22:19,400 --> 01:22:20,400 No, nada. 804 01:22:20,560 --> 01:22:23,320 ¿Entonces le mataron esos hombres que huían? Uno de ellos. 805 01:22:23,640 --> 01:22:25,540 Sin duda tenían buenas razones. 806 01:22:25,800 --> 01:22:27,580 Querían saber algo y le forzaron a hablar. 807 01:22:27,980 --> 01:22:29,740 De otro modo lo hubieran llevado consigo. 808 01:22:30,640 --> 01:22:34,900 Nos lleva bastante ventaja, general. No mucha. Y la carretera terminará en algún 809 01:22:34,900 --> 01:22:36,640 sitio. Lamento no haberle servido de mucho. 810 01:22:37,800 --> 01:22:39,780 Posiblemente podremos triunfar sin usted. 811 01:22:40,080 --> 01:22:41,080 Buenas noches, señora. 812 01:23:35,280 --> 01:23:39,000 ¿Cerdos hambrientos? Los cerdos son siempre cerdos, Escobar. Y nosotros 813 01:23:39,000 --> 01:23:40,000 llegado primero. 814 01:23:40,320 --> 01:23:43,500 Ya ve, mis grandes ideas no terminan siempre en el cementerio. 815 01:23:43,760 --> 01:23:47,980 No habrá buconea, Lacrán. No hemos terminado. Qué exceso de equipaje, si 816 01:23:47,980 --> 01:23:48,980 hay un arsenal. 817 01:24:22,570 --> 01:24:23,630 Dinamita y gasolina. 818 01:24:23,970 --> 01:24:26,450 Esto no nos sirve. ¡A la otra lancha! 819 01:24:40,150 --> 01:24:41,850 ¡Se acercan muy deprisa! 820 01:24:42,090 --> 01:24:43,370 ¡Y los fusiles! 821 01:24:44,390 --> 01:24:45,510 ¡Bienvenido a la fábrica! 822 01:24:50,300 --> 01:24:52,040 Chihuahuas, y esto es un criadero. 823 01:24:53,680 --> 01:24:55,880 Armas cortas, armas largas, de todo. 824 01:24:56,220 --> 01:24:57,780 Aquí puede elegir. ¿Por dónde empiezo? 825 01:24:58,120 --> 01:24:59,120 Empiece por eso. 826 01:25:01,880 --> 01:25:03,360 Venga, estas son de su tamaño. 827 01:25:03,860 --> 01:25:05,620 Usted les dará la bienvenida, ¿eh, amigo? 828 01:25:06,640 --> 01:25:10,100 ¿Cómo no? Pero yo solo no puedo detener a todo un ejército. Cuente conmigo, subo 829 01:25:10,100 --> 01:25:11,100 enseguida. 830 01:25:46,220 --> 01:25:49,440 Concentrar el fuego sobre la cubierta sin rozar el casco. Fuego sobre cubierta 831 01:25:49,440 --> 01:25:51,460 sin tocar las marcas. ¡No regalo a casas! 832 01:25:56,800 --> 01:25:58,920 ¡Alacrán! ¡Necesito más balas! 833 01:26:00,160 --> 01:26:02,160 ¿Qué tal vendría un tamal calentito? 834 01:26:02,400 --> 01:26:03,440 ¡Con chilito! 835 01:26:21,070 --> 01:26:22,210 en la cubierta, más bajo 836 01:26:51,280 --> 01:26:52,280 Está bien. 837 01:26:56,060 --> 01:26:57,060 Rebeldes. 838 01:26:57,240 --> 01:26:58,520 Más de los que yo esperaba. 839 01:27:01,480 --> 01:27:03,660 Despliegue a sus hombres por esta orilla y detrás del muelle. 840 01:27:04,260 --> 01:27:06,260 Este espolón les protegerá de la lancha. 841 01:27:07,660 --> 01:27:09,860 Permitiremos a los rebeldes cruzar este punto y los cortaremos. 842 01:27:11,520 --> 01:27:12,520 ¡Alto el fuego! 843 01:27:12,540 --> 01:27:13,540 ¡Alto el fuego! 844 01:27:14,160 --> 01:27:15,680 ¡Despliegue a esos hombres por esta orilla! 845 01:27:16,000 --> 01:27:18,500 ¡Para hacer frente al enemigo que se acerca por la playa! 846 01:27:33,160 --> 01:27:34,800 Alacrán, esos preparan algo. 847 01:27:35,080 --> 01:27:36,080 No me gusta. 848 01:27:37,220 --> 01:27:38,540 También a mí me huele a trampa. 849 01:27:51,440 --> 01:27:53,420 Y está entendiéndolo para mis hombres. 850 01:27:54,380 --> 01:27:55,800 Sebastián se va a ver en un aprieto. 851 01:27:58,720 --> 01:28:00,200 Será difícil pasar por ahí. 852 01:28:01,360 --> 01:28:03,200 Voy a apostar su vida que habrá jarabe. 853 01:28:21,280 --> 01:28:24,100 Amigo, hoy se presenta un buen día. ¿Qué me das si le salvo a sus hombres? 854 01:28:25,460 --> 01:28:28,540 ¿Quiere comerciar conmigo otra vez? No, no, nada de comerciar. Un compromiso. 855 01:28:29,070 --> 01:28:31,290 Nos conformamos con la mitad y ¡pum! 856 01:28:33,470 --> 01:28:34,470 Está bueno. 857 01:29:50,180 --> 01:29:52,240 Cuidadito con los rifles, muchachos. 858 01:29:52,600 --> 01:29:55,280 Y a ustedes, que no se les mojen las balas. 859 01:29:55,900 --> 01:29:56,900 ¡Órale! 860 01:30:06,900 --> 01:30:09,920 Alacrán, su picadura tardó en producir efecto. 861 01:30:10,340 --> 01:30:14,820 ¡Pero qué efecto, chirrión! Mejor de lo que esperaba. No perdí ni un hombre. 862 01:30:15,210 --> 01:30:18,730 Sí, ha perdido uno. Yo me retiro. Hay bastantes armas para terminar esta 863 01:30:18,730 --> 01:30:20,390 y empezar otra. No, yo paso. 864 01:30:21,330 --> 01:30:22,430 Es lo que usted decía. 865 01:30:22,690 --> 01:30:26,850 Una guerra es para mí la posibilidad de divertirme y de ganar unos dólares. 866 01:30:27,350 --> 01:30:30,990 Hoy ha sido un día muy divertido, pero mañana ustedes irán a comer tamales y yo 867 01:30:30,990 --> 01:30:32,090 me aburriré como un pato. 868 01:30:34,990 --> 01:30:36,570 ¿Y a dónde se dirige ahorita? 869 01:30:36,810 --> 01:30:38,190 Al norte, hacia la frontera. 870 01:30:38,730 --> 01:30:39,930 Aquello es muy aburrido. 871 01:30:40,170 --> 01:30:41,450 A lo mejor se equivoca. 872 01:30:41,970 --> 01:30:44,130 Dejé empeñado un reloj en la casa de préstamos. 873 01:30:44,560 --> 01:30:45,560 Adiós, hermano. 874 01:30:47,460 --> 01:30:52,060 Adiós, Alacrán. Que haya suerte. Y cuídate de las mujeres, que también 63839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.