All language subtitles for 1973 - Sollazzevoli Storie di Mogli Gaudenti e Mariti Penitenti Decameron no 69

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,340 --> 00:00:43,340 Aspettate, maledetti! 2 00:00:44,240 --> 00:00:45,460 Seppepio, ve lo taglio! 3 00:00:45,840 --> 00:00:46,840 Aspettine, ve lo taglio! 4 00:00:48,320 --> 00:00:49,320 Seppepio, me lo taglio! 5 00:02:44,560 --> 00:02:46,540 po' di tempo, eh, Gesù mio. 6 00:02:51,600 --> 00:02:52,200 Se 7 00:02:52,200 --> 00:03:06,560 l 8 00:03:06,560 --> 00:03:09,700 'agguanto, manco che la scorciatura lo ripresi. 9 00:03:37,580 --> 00:03:41,580 Ah, perché avete corso tanto, fratello. Dovevate risparmiare le vostre forze. Lo 10 00:03:41,580 --> 00:03:46,420 sapete che poi ci siamo capiti, vero? Eh, che volete? 11 00:03:46,660 --> 00:03:49,020 È l 'ansia di rivedervi, cara madre. 12 00:04:52,890 --> 00:04:57,510 E' messo verso le misure. 13 00:05:07,109 --> 00:05:08,109 Grazie a voi. 14 00:05:48,490 --> 00:05:49,490 muovete, eh? 15 00:05:50,350 --> 00:05:52,150 Piove, piove, diluvia! 16 00:05:52,710 --> 00:05:58,990 Piove? Ma come piove? Io avevo preso tutte le misure mosso, pronto. Mio 17 00:05:58,990 --> 00:06:00,110 arrivò, devo scappare. 18 00:06:00,530 --> 00:06:02,750 Ah, allora come non detto. 19 00:06:05,210 --> 00:06:08,730 Ah, rimettere le vestimenta che piove. 20 00:06:11,750 --> 00:06:15,090 Oh, guarda, mi sono dimenticato di sarcosimo dal corno. 21 00:06:15,810 --> 00:06:17,890 Questo debito è scaduto da due giorni. 22 00:06:19,440 --> 00:06:21,540 Dovrò andare a Siena assolutamente domani mattina. 23 00:06:22,280 --> 00:06:26,060 Andateci, dovete andare. Eh sì, lo so. Voi lo sapete, Dalcorno è uno di quelli 24 00:06:26,060 --> 00:06:29,740 di cui non ci si può fidare. Se non fosse così tardi vi consiglierei di 25 00:06:29,740 --> 00:06:30,740 subito. 26 00:06:31,680 --> 00:06:33,860 Su, non vi preoccupate, moglie mia. 27 00:06:34,580 --> 00:06:38,900 Ho questa carta in mano e Messer Dalcorno dovrà solo pagare. 28 00:06:40,680 --> 00:06:44,480 Voi lo sapete bene, sono molto furbo io. 29 00:06:45,040 --> 00:06:47,580 E sapete anche che nessuno riesce a farmela. 30 00:06:48,360 --> 00:06:49,360 Ricordatelo questo. 31 00:06:49,460 --> 00:06:53,200 Se un giorno doveste tradirmi, me ne accorgerai subito. 32 00:06:54,080 --> 00:06:55,880 Che dite mai, marito mio? 33 00:06:56,140 --> 00:06:57,140 Non tradire voi? 34 00:06:57,460 --> 00:06:59,000 Per quale motivo, poi? 35 00:06:59,500 --> 00:07:04,000 Forse un giorno potreste anche pensare di farlo. Ma attenta a voi. 36 00:07:04,360 --> 00:07:08,160 Sarei capace di uccidere voi e il vostro amante. Ma che pensate? 37 00:07:09,060 --> 00:07:10,800 Sono così innamorata. 38 00:07:11,200 --> 00:07:12,200 Di voi. 39 00:07:19,380 --> 00:07:22,340 Corri, vai ad avvisare Mastro Ignazio che domani mattina mio marito parte, 40 00:07:22,340 --> 00:07:25,560 via quattro giorni. Dilli che sia nei paraggi e che donna è la mia, però lo 41 00:07:25,560 --> 00:07:26,560 vedrò allontanarsi, eh? 42 00:07:26,780 --> 00:07:27,780 Va bene, va bene. 43 00:07:30,660 --> 00:07:32,460 Vai, spingiti, lo faccio io il pane. 44 00:07:33,460 --> 00:07:35,540 Vado, vado, che vi brucia. 45 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 finendo un 'opera. 46 00:08:22,760 --> 00:08:24,840 Buone nove, Mastro Ignazio. 47 00:08:25,060 --> 00:08:28,060 E valgono bene la fatica che ho fatto per arrivarsi qui. 48 00:08:28,780 --> 00:08:30,300 Sapete, parte domattina. 49 00:08:31,080 --> 00:08:32,659 Il becco. Ah. 50 00:08:33,039 --> 00:08:34,039 Parte all 'alba. 51 00:08:34,600 --> 00:08:36,760 La mia padrona non sta più nella pelle. 52 00:08:37,120 --> 00:08:40,360 Vi aspetta subito, subito dopo che sarà partito. 53 00:08:41,140 --> 00:08:43,640 Potrete stare insieme tutti soli, finalmente. 54 00:08:45,200 --> 00:08:46,200 Bene. 55 00:08:47,060 --> 00:08:48,260 Tenete, Agnese. 56 00:08:49,080 --> 00:08:51,600 Bevete un bel bicchierino alla mia sassa. 57 00:08:52,300 --> 00:08:53,340 Salute. Grazie. 58 00:08:53,580 --> 00:08:54,580 Prego. 59 00:08:54,980 --> 00:08:58,480 Grazie, Mastro Ignazio. E risparmiate le vostre energie. 60 00:08:58,800 --> 00:09:01,640 Le risparmio, sì. Le risparmio. 61 00:09:03,140 --> 00:09:05,640 Ma questa la devo pure finire. 62 00:09:41,000 --> 00:09:43,520 Alla mia, Antonio, visto che mi avete già preparato il bagaglio. 63 00:09:44,000 --> 00:09:47,460 Ma forse gli è meglio che aspettino anche il giorno a partire. In fondo sto 64 00:09:47,460 --> 00:09:49,500 tranquillo, ho la mia brava ricevuta in mano. 65 00:09:49,880 --> 00:09:54,620 Ma certo, che volete che succeda? Che vi importa dei soldi? Anche se dovesse 66 00:09:54,620 --> 00:09:56,660 morire avete sempre la vostra ricevuta. 67 00:09:57,360 --> 00:09:58,360 Come morire? 68 00:09:58,420 --> 00:10:00,200 Lo sapete che sto molto male. 69 00:10:01,320 --> 00:10:05,180 Ha ragione, devo partire. Quel vecchio diritto è capace di crepare pur di non 70 00:10:05,180 --> 00:10:06,180 pagarmi. A vita! 71 00:10:08,170 --> 00:10:12,390 Ma lasciamo stare, piuttosto anch 'io debito con voi adesso che starò via 72 00:10:12,390 --> 00:10:13,390 quattro giorni. 73 00:10:14,470 --> 00:10:17,130 Sarà giuro senza di voi per quattro giorni. 74 00:10:18,910 --> 00:10:20,450 Cosa farò qui tutta sola? 75 00:10:20,870 --> 00:10:22,590 Penserete a me e a questa notte. 76 00:10:55,230 --> 00:10:56,970 Buona vita accontentata, eh? 77 00:10:57,590 --> 00:11:01,870 T 'ho saziata per questi quattro giorni. Per questo anche per un mese. 78 00:11:23,200 --> 00:11:24,200 Fermate. 79 00:11:29,740 --> 00:11:32,860 Ecco perché non è raffreddato. 80 00:11:41,580 --> 00:11:46,280 Mi dispiace, marito mio, ma dovete svegliarvi, è già l 'alba. Via. 81 00:11:46,700 --> 00:11:47,700 Sì. 82 00:12:30,400 --> 00:12:31,400 No, no. 83 00:12:55,210 --> 00:12:58,870 Viaggio, marito mio, vi ricorderete di portarmi la regalina. Se il messer dal 84 00:12:58,870 --> 00:13:01,350 corno pagherà, vi porterò quella cuffia che vi piace tanto. 85 00:13:05,410 --> 00:13:06,410 Arrivederci, cara. 86 00:13:12,190 --> 00:13:13,190 Arrivederci. 87 00:13:47,920 --> 00:13:49,920 Mi piacerebbe un altro giorno solo per me. 88 00:13:50,920 --> 00:13:53,560 E i miei mariti che posto partono. 89 00:13:56,620 --> 00:13:59,780 Sono svelto, non perdiamo tempo, spingatevi. 90 00:14:00,560 --> 00:14:04,700 Vedete che vi aiuto. Attenta, me la levo da Michela, camicia buona questa. 91 00:14:04,920 --> 00:14:09,740 Le scarpe sono tutte le mie. Le scarpe no, che se raffreddano i piedi. 92 00:14:10,440 --> 00:14:11,920 Mi piacerebbe. 93 00:14:15,800 --> 00:14:19,080 Ci avevo più di quattro giorni. 94 00:14:20,000 --> 00:14:23,420 Quattro giorni ci devono bastare, sono avanti, non ce la faccio più. 95 00:14:37,620 --> 00:14:41,320 Speriamo che non muoia proprio adesso il vecchio voluto. Per fortuna l 'ha 96 00:14:41,320 --> 00:14:42,320 ricevuto. 97 00:14:45,769 --> 00:14:49,050 La ricevo un po'. Se ci torniamo a casa è di metterla di meglio. Via! 98 00:15:14,860 --> 00:15:18,760 Se non partiva adesso non ce l 'avrei più fatta ad aspettare. E manco io. 99 00:15:20,500 --> 00:15:24,280 Non mi mozzicate però, per piacere. 100 00:15:49,070 --> 00:15:52,950 Ma si va a chiacchierare. Che mi fa? 101 00:15:53,170 --> 00:15:56,190 Io che non ci vedo. 102 00:16:05,770 --> 00:16:06,810 Cosa? 103 00:16:11,870 --> 00:16:13,110 Cosa? Cosa? 104 00:16:37,740 --> 00:16:40,160 Sono già passati quattro giorni. 105 00:16:42,500 --> 00:16:46,240 Presto, venite qua, venite qui. Mi sa, ci cada tutta la camicia. 106 00:16:46,500 --> 00:16:47,680 Presto, sotto al tavolo, vado. 107 00:16:48,300 --> 00:16:50,120 Rifado il letto. Ah, sì, sì, è vero. 108 00:17:14,410 --> 00:17:17,270 Ma dove accidenti eravate? Io non la richiamo. E niente, è che mi sono 109 00:17:17,270 --> 00:17:20,890 riaddormentata. Sono dovuto tornare per quella merdosa ricevuta, me la sono 110 00:17:20,890 --> 00:17:23,390 dimenticata. Su, tenete, legate il cavallo. 111 00:17:23,930 --> 00:17:24,930 Sì. 112 00:17:47,440 --> 00:17:50,900 Gli è che non ci si può fidare di nessuno. Niente ricevuta, niente soldi, 113 00:17:50,900 --> 00:17:51,900 avrebbe detto. 114 00:17:52,180 --> 00:17:53,180 Ragione, lei. 115 00:17:53,780 --> 00:17:58,220 Quel cornuto maledetto. Sì, perché cornuto, di nome e di fatto, non per 116 00:17:58,220 --> 00:17:59,220 si chiama dal corno. 117 00:17:59,760 --> 00:18:00,760 Vero, è vero. 118 00:18:01,380 --> 00:18:02,380 Maledizione. 119 00:18:06,240 --> 00:18:08,140 Forse l 'ho messa in mezzo a uno di questi libri. 120 00:18:08,440 --> 00:18:12,080 Sono sicuro che era sul tavolo, come sono sicuro di non essere becco come dal 121 00:18:12,080 --> 00:18:13,080 corno. 122 00:18:15,160 --> 00:18:16,160 Il cavallo! 123 00:18:16,880 --> 00:18:18,500 Si è sciolto ed è andato in cantina. 124 00:18:19,960 --> 00:18:21,440 Ci mancava anche il cavallo. 125 00:18:23,420 --> 00:18:24,680 Maledizione, ha ucciso anche lui. 126 00:18:25,060 --> 00:18:26,060 Eh, già. 127 00:18:28,060 --> 00:18:29,440 Ignazio, Vento, venite. 128 00:18:29,820 --> 00:18:34,260 Sì. Ti nascondete di sotto al letto che è più sicuro. A me trasferisco. 129 00:18:34,860 --> 00:18:36,720 Presto, presto, prima che mi torni. Sì. 130 00:18:48,170 --> 00:18:50,950 La ricevuta che non si trova, il cavallo e il bancantino apriacarci. 131 00:18:51,150 --> 00:18:52,150 Le anni fuori, bischero. 132 00:18:53,030 --> 00:18:54,550 Certo, oggi ne è proprio giornata. 133 00:18:56,610 --> 00:18:57,710 E stavano lì adesso. 134 00:18:59,910 --> 00:19:02,070 Accidenti! A finire me rompo pure le corna. 135 00:19:07,210 --> 00:19:11,150 Maledizione, l 'avete trovata? Ma che niente? Che vi è successo, Raffaello? 136 00:19:11,530 --> 00:19:15,290 L 'ho sbattuto il capo, che mi è spuntato un corno. Quanto guardo? No, 137 00:19:15,290 --> 00:19:17,030 ancora, presto dopo si vede. 138 00:19:20,460 --> 00:19:21,840 Guardate, eccola qua la ricevuta. 139 00:19:22,280 --> 00:19:23,940 Ma guardate dove si era aggiata. 140 00:19:24,720 --> 00:19:27,240 Preparatemi da mangiare, ormai mi conviene partire nel pomeriggio. 141 00:19:29,040 --> 00:19:29,859 Eccola qua. 142 00:19:29,860 --> 00:19:32,940 Se non era per questa schifosa a quest 'ora era già a metà strada. 143 00:19:33,860 --> 00:19:36,440 Pazienza, l 'importante è averla ritrovata. 144 00:19:37,100 --> 00:19:40,840 Certo che come cuoca la vostra mogliettina non appare né in bravura né 145 00:19:40,840 --> 00:19:44,440 velocità. Eccomi per calciare cosa da mangiare. Madonna, Raffaello! 146 00:19:45,780 --> 00:19:47,300 Deve essere vostra sorella. 147 00:19:50,510 --> 00:19:51,570 Così all 'improvviso. 148 00:19:53,590 --> 00:19:56,270 Lucrezia, che sorpresa. Sì, sono proprio io. 149 00:19:56,690 --> 00:20:00,690 Dio buonino come abitate lontano. Per venire da voi ogni volta le ho un 150 00:20:03,470 --> 00:20:06,010 Oh, via che viaggio ho fatto, caro fratello. 151 00:20:07,330 --> 00:20:08,330 Ciao, Lucrezia. 152 00:20:08,370 --> 00:20:11,030 Sono venuta a portarti quel certificato di proprietà. Grazie. 153 00:20:11,950 --> 00:20:13,450 Oh, fa il caldo che fa. 154 00:20:13,830 --> 00:20:16,270 No, fai il tuo comodo, fai come se tu fossi a casa tua. 155 00:20:16,710 --> 00:20:19,830 Vai pure nella nostra stanza, sul nostro letto a riposarti un po'. 156 00:20:24,200 --> 00:20:25,840 Ma quanto è simpatica! 157 00:21:23,650 --> 00:21:25,550 Scusate, credevo che fosse Antona. 158 00:21:26,210 --> 00:21:32,010 Fermo, perché scattate? Ve l 'ho detto, perché pensavo che... Ormai ci siete. 159 00:21:36,130 --> 00:21:38,490 Sapete che nel vostro letto si sta proprio bene? 160 00:21:38,930 --> 00:21:42,170 L 'è così grande, confortevole. 161 00:21:42,450 --> 00:21:44,850 Adesso che mi sono rifocillato posso anche partire. 162 00:21:45,190 --> 00:21:47,110 Perché? E tu parti, fratellino? 163 00:21:47,670 --> 00:21:50,870 Eh sì, starò qui a quattro giorni, ho degli affari da sbrigare a Siena. Allora 164 00:21:50,870 --> 00:21:52,370 posso rimanere fino al tuo ritorno. 165 00:21:52,810 --> 00:21:53,810 Naturalmente. 166 00:21:55,330 --> 00:21:58,250 Così ci faremo compagnia. Con piacere. 167 00:21:58,510 --> 00:22:01,650 Certo, cara cognata. Non sapete il favore che mi fate. 168 00:22:02,250 --> 00:22:05,110 Mi sento sempre così sola quando non c 'è Raffaello. 169 00:22:07,810 --> 00:22:08,810 Ciao, Lucrezia. 170 00:22:08,970 --> 00:22:09,929 Buon viaggio. 171 00:22:09,930 --> 00:22:11,090 Ci si vede al mio ritorno. 172 00:22:14,810 --> 00:22:17,990 Certo che per voi deve essere triste quando il mio fratello parte. 173 00:22:20,210 --> 00:22:21,730 Ma tutta la notte. 174 00:22:22,060 --> 00:22:23,900 Vi sentirete sola in quel letto così grande. 175 00:22:31,100 --> 00:22:32,860 Vado a prepararvi la vostra stanza. 176 00:22:33,160 --> 00:22:35,240 Non vi disturbate, dormirò con voi. 177 00:22:36,100 --> 00:22:39,980 Dormirò con voi e con il vostro amante, naturalmente. 178 00:22:40,380 --> 00:22:42,800 O preferite che lo dica il mio fratello. 179 00:22:45,440 --> 00:22:47,540 Voi siete mie ospite, cognata cara. 180 00:22:47,860 --> 00:22:50,300 Sarà come un piacere per me di vivere con voi. 181 00:22:50,910 --> 00:22:53,910 Tutto ciò che desiderate. L 'ospitalità sacra, eh? 182 00:23:17,520 --> 00:23:18,720 Che me lo deve fare? 183 00:23:19,940 --> 00:23:23,220 Più piano, questa camicia che me la rovina. 184 00:23:25,180 --> 00:23:28,320 Allora, che comincio? Una per due volte. 185 00:23:28,520 --> 00:23:29,880 No, no, per due volte. 186 00:24:17,379 --> 00:24:19,460 Mamma mia, fratello. 187 00:24:20,420 --> 00:24:25,780 San Farco mi hanno fatto diventare un passerotto. Mi hanno fatto diventare... 188 00:24:25,780 --> 00:24:26,780 Mamma mia. 189 00:24:30,080 --> 00:24:31,760 Buono, buono, buono. 190 00:24:32,900 --> 00:24:35,200 Però pensavo che fosse più forte. 191 00:24:35,500 --> 00:24:36,540 Non dà segno di vita. 192 00:24:37,200 --> 00:24:40,800 Ignazio. No, Ignazio. Nulla, l 'è proprio un cencio. 193 00:24:41,900 --> 00:24:43,360 Non sembra morto. 194 00:24:48,179 --> 00:24:54,600 bucaiolo vecchione siete a me frocio ma non mi ha detto nessuno ma guardate si 195 00:24:54,600 --> 00:25:01,540 che modi ci hanno saputo fa in due ci si sono messe ste ruzzazzone ma 196 00:25:01,540 --> 00:25:08,220 li mor... il becco meglio che me ne 197 00:25:08,220 --> 00:25:10,420 vado gli è dove si piace pure a lui 198 00:25:47,310 --> 00:25:48,650 questa mania di chiudere il portone. 199 00:26:18,480 --> 00:26:21,100 Giovanni, che tanto che non si vede. Gritto, per carità! 200 00:26:21,340 --> 00:26:23,560 Sapeste cosa gli è successo? Sapeste? 201 00:26:27,920 --> 00:26:30,560 La menzogna non è gradita a giro, figliola. 202 00:26:31,240 --> 00:26:35,420 Ricordati che il purgatorio è pieno di anime mentitrici nel pieno zeppo e 203 00:26:35,420 --> 00:26:39,360 ricordati che per le menzogne più grosse c 'è anche l 'inferno. 204 00:26:40,400 --> 00:26:43,180 Abbi fiducia in me, apri il tuo cuore. 205 00:26:43,380 --> 00:26:47,500 Su, avanti adesso, confessami tutti i tuoi peccati. 206 00:26:47,790 --> 00:26:51,770 per la tua pace terrena e per la salvezza della tua anima. 207 00:26:52,070 --> 00:26:57,290 È peccato padre, corricarsi col proprio marito e fare con lui... Ma che cosa 208 00:26:57,290 --> 00:27:01,410 dici figliola, la chiesa anzi benedice l 'unione tra marito e moglie. 209 00:27:01,850 --> 00:27:07,530 Ma no padre, non avete capito, lui vuole che mi metta in ginocchio. Bene 210 00:27:07,530 --> 00:27:09,390 figliola, hai un marito religioso. 211 00:27:09,950 --> 00:27:16,070 Sì padre, ma vuole che faccia il bambino. È giusto fare i bambini, ma è 212 00:27:16,170 --> 00:27:20,110 è proprio questo... Che la chiesa vuole dall 'unione tra marito e moglie. 213 00:27:21,170 --> 00:27:25,630 Ma padre, quello vuole che io faccia il bambino e lui la bambina. 214 00:27:26,250 --> 00:27:28,190 Insomma, è anormale. 215 00:27:28,910 --> 00:27:31,790 Ma questo è beccato, figliola. 216 00:27:33,530 --> 00:27:39,270 Forse solo questo, padre. Il verso del lupo, sapete che cos 'è? Il verso del 217 00:27:39,270 --> 00:27:45,170 lupo? Sì, lui fa la bimbetta che si perde nel bosco. E io il lupo cattivo 218 00:27:45,170 --> 00:27:46,170 morde. 219 00:27:51,050 --> 00:27:53,310 Figliola, ricordati che siamo in chiesa. 220 00:27:54,670 --> 00:27:57,610 Padre, che mi viene spontaneo. 221 00:27:57,810 --> 00:28:00,350 Mi fa una rabbia solo a pensarci, padre. 222 00:28:00,910 --> 00:28:01,910 E poi? 223 00:28:01,970 --> 00:28:02,970 E poi? 224 00:28:03,090 --> 00:28:09,370 E poi... Non so se faccio bene a dirvelo, padre. 225 00:28:09,710 --> 00:28:11,530 Devi, figliola, devi. 226 00:28:13,110 --> 00:28:14,870 Il tiro al bersaglio. 227 00:28:15,130 --> 00:28:16,930 Il tiro al bersaglio? 228 00:28:17,330 --> 00:28:18,330 Eh, sì. 229 00:28:18,490 --> 00:28:22,550 Sì, mi fa spogliare tutta nuda. 230 00:28:23,890 --> 00:28:28,350 Mi mette in piedi in mezzo alla stanza. E io devo tenere in mano un 231 00:28:28,350 --> 00:28:31,550 campanellino. E poi... Lo dico, padre. 232 00:28:32,290 --> 00:28:34,550 Tengo vergogna. Lo dico, no? 233 00:28:34,810 --> 00:28:36,330 Dillo, dillo, certo. 234 00:28:36,930 --> 00:28:41,750 Ecco, passa le tue mani callose sul mio corpo liscio. E così mi mette in 235 00:28:41,750 --> 00:28:47,610 posizione. Allora io devo rimanere immobile, fino a che lui, salito sopra l 236 00:28:47,610 --> 00:28:52,830 'armadio, con dei cerchi in mano, lanciando urla selvagge, mi lancia su di 237 00:28:52,890 --> 00:28:54,570 cercando di infilarmi. 238 00:28:54,990 --> 00:28:58,030 Allora, figliola... Allora che? 239 00:28:58,730 --> 00:29:05,270 Si dico, se ci riesce... Ah, padre, cercate di capire, io mi muovo 240 00:29:05,470 --> 00:29:07,270 come quando si balla la tarantella. 241 00:29:07,490 --> 00:29:09,310 Perché, ecco... 242 00:29:10,280 --> 00:29:16,460 Se faccio entro, io suono il campanellino. E allora mio marito, 243 00:29:16,520 --> 00:29:23,460 sentendo il suono del campanellino, sa di avere vinto. Già, già. 244 00:29:24,460 --> 00:29:29,620 Voi lo capite padre, una volta che ha vinto, lui sa bene che ha diritto a un 245 00:29:29,620 --> 00:29:30,620 'altra partita. 246 00:29:31,520 --> 00:29:34,840 Padre mio, ditemi, che devo fare? 247 00:29:37,690 --> 00:29:39,950 Padre mio, ditemi che devo fare. 248 00:29:40,230 --> 00:29:43,110 Eh? Ditemelo voi, che altro gioco devo fare? 249 00:29:43,510 --> 00:29:44,510 Eh? Eh? 250 00:29:44,770 --> 00:29:45,770 Padre. 251 00:29:47,050 --> 00:29:48,050 Padre. Eh? 252 00:29:48,170 --> 00:29:50,050 No, me lo dite che altro devo fare. 253 00:29:52,630 --> 00:29:53,950 E che vuoi fare ancora? 254 00:29:54,490 --> 00:29:55,670 Eh, non lo so. 255 00:29:56,470 --> 00:29:58,070 Hai già fatto tutto ormai. 256 00:30:04,830 --> 00:30:07,970 Quante volte ti devo dire che non devi assaggiare la minestra, eh? Guarda che 257 00:30:07,970 --> 00:30:12,150 mi abbassi un 'altra volta ce lo dico a mamma mia. Ma va fanguto, tu e mamma 258 00:30:12,150 --> 00:30:15,390 tua. Ma ce lo fai sempre con me e con mamma mia. Ma ce lo fai sempre con 259 00:30:15,390 --> 00:30:16,390 questa. 260 00:30:17,010 --> 00:30:20,050 Adesso basta, eh? Ma ce lo dico a mamma mia che tu la manni sempre a fanguto. 261 00:30:30,000 --> 00:30:33,840 Ho saputo che state andando in città. Vi dispiacerebbe comprarmi due metri di 262 00:30:33,840 --> 00:30:34,759 nastro verde? 263 00:30:34,760 --> 00:30:39,020 Quando tornate vi darò il denaro. Ma certo figliola, con molto piacere. Al 264 00:30:39,020 --> 00:30:41,060 ritorno te lo porterò io stesso a casa. 265 00:30:41,420 --> 00:30:43,160 E allora grazie, non vi scordate eh. 266 00:31:50,990 --> 00:31:53,490 E voi, fra Giovanni, l 'avete fatto paura? 267 00:31:53,750 --> 00:31:55,310 Li avete trovati i nastri? 268 00:31:55,650 --> 00:31:56,650 Pensierino, modesto. 269 00:31:57,850 --> 00:32:01,810 Erano questi che volevi. Sì, sono proprio il colore giusto, grazie. Prego, 270 00:32:01,810 --> 00:32:02,870 stato un piacere per me. 271 00:32:03,870 --> 00:32:06,430 Vedrete domenica come mi staranno bene sul vestito nuovo. 272 00:32:07,090 --> 00:32:10,510 Aspettate, vi vado a prendere i soldi. No, no, ti prego, accettali come un 273 00:32:10,510 --> 00:32:14,370 piccolo omaggio alla tua bellezza. No, no, padre, non li posso accettare. 274 00:32:14,710 --> 00:32:17,210 Altrimenti sono costretta a non chiedergli più di questi favori. 275 00:32:18,600 --> 00:32:23,480 Ma no, figliola, accettali e chiedimi pure tutto quello che vuoi. Sarò sempre 276 00:32:23,480 --> 00:32:24,980 ben felice di accontentarti. 277 00:32:25,680 --> 00:32:29,340 Allora, padre, se è così, approfitterei ancora di voi. La prossima volta che 278 00:32:29,340 --> 00:32:31,980 andate in città, mi portate una fibbia per la mia cintura? 279 00:32:32,740 --> 00:32:37,040 Va bene, figliola, tanto più che domani per la punta devo tornare in vicariato. 280 00:32:37,040 --> 00:32:40,560 Non siete un tesoro, fra Giova. E non vi scordate, eh? Mi raccomando! 281 00:32:47,920 --> 00:32:49,340 Così grande, grosso e fregnone. 282 00:32:49,700 --> 00:32:53,340 Uno gli chiede due soldi per farsi bella per lui. E lui niente, non lo capisce. 283 00:32:56,940 --> 00:33:01,480 Ma perché non mi compri le scarpette gialle? Perché i soldi te li do 284 00:33:01,480 --> 00:33:02,680 quando me lo dici, mamma mia. 285 00:33:04,180 --> 00:33:07,180 Ma vaffanculo, te li mamma te. Sì, quando me lo dici mamma. 286 00:33:08,940 --> 00:33:11,140 Guardate, lui è mamma. 287 00:33:12,280 --> 00:33:13,280 Mamma. 288 00:33:20,050 --> 00:33:21,450 Grazie. 289 00:34:21,480 --> 00:34:22,480 Che bella sorpresa. 290 00:34:22,920 --> 00:34:26,080 Come è andata il vigariato? La fibbia l 'avete trovata? 291 00:34:26,480 --> 00:34:30,179 La fibbia? Sì, sì, eccola qui la tua bella fibbiona. 292 00:34:30,940 --> 00:34:31,938 Tonia mia. 293 00:34:31,940 --> 00:34:34,760 Finisco subito fra Giovanni, avete la compiacenza di aspettare. 294 00:34:35,020 --> 00:34:37,739 Ma che momento, non ce la faccio più ad aspettare. 295 00:34:39,139 --> 00:34:41,320 Non è stato d 'accordo, come fate garella. 296 00:34:41,659 --> 00:34:42,880 Non è stato d 'accordo. 297 00:34:44,520 --> 00:34:48,460 Ricordatevi che la pazienza porta i frutti più maturi. Ma quando, quando 298 00:34:48,460 --> 00:34:50,340 assaporarli finalmente questi frutti? 299 00:34:51,489 --> 00:34:55,270 Presto, presto. E a proposito, se andate di nuovo in città, fatemelo piacere. 300 00:34:55,610 --> 00:34:59,150 Compratevi un par di scarpette gialle da mettere con quel vestito che mi sta 301 00:34:59,150 --> 00:35:00,630 facendo. Non vi scordate, eh? 302 00:35:05,230 --> 00:35:06,230 Odia! 303 00:35:48,800 --> 00:35:51,600 Ponia? Sto qua, fra Giovà. 304 00:35:53,680 --> 00:35:56,560 Ponia! Ma che mi siete perso? 305 00:35:57,780 --> 00:36:02,420 Ponia! Sto qua, volaggio resto, nella mia camera da letto. 306 00:36:03,660 --> 00:36:07,780 Ah, Giovà! Mamma mia, mamma mia, mamma mia, come siete bella. 307 00:36:08,350 --> 00:36:11,870 Ah, perché quella faccia? Non avete mai visto una donna nuda? 308 00:36:12,470 --> 00:36:17,310 Lui per caso ne potrete prestare cinque arcudi, mi servirebbero urgentemente. E 309 00:36:17,310 --> 00:36:21,710 voi certo meritate volentieri. No, non ho più un soldo. 310 00:36:22,550 --> 00:36:24,570 Non siete gentili, su. 311 00:36:25,190 --> 00:36:30,130 E poi io sono gentile soltanto con chi è gentile con me. Però intendiamoci, se è 312 00:36:30,130 --> 00:36:32,730 proprio sicuro che viene al fienile posso procurarteli. 313 00:36:34,730 --> 00:36:37,070 Verrò, verrò, ve lo prometto. 314 00:36:38,190 --> 00:36:41,650 E vi prometto pure che vi saprò ricompensare bene lo sai. 315 00:36:42,710 --> 00:36:43,710 Vedremo. 316 00:37:22,000 --> 00:37:23,000 Grazie. 317 00:39:24,780 --> 00:39:28,620 Il nostro cuore dipende dal peccato. 318 00:39:30,380 --> 00:39:32,880 A me fissa la meta. 319 00:39:33,260 --> 00:39:34,480 Un sguardo da scena. 320 00:39:34,760 --> 00:39:41,400 Mostra il tuo greggio. La fuggita legge. Santa e divina. Che apre la china del 321 00:39:41,400 --> 00:39:43,160 cielo. 322 00:39:44,340 --> 00:39:47,320 Tu che ci sproni. Ad essere buoni. 323 00:39:47,560 --> 00:39:53,940 Tu che ci esorti. Ad essere forti. Contro il maligno. Su hai danzato te. 324 00:40:34,220 --> 00:40:36,000 Fra Giovanni, avete visto che sto qua? 325 00:40:36,360 --> 00:40:37,540 Gli avete portato i soldi? 326 00:40:38,540 --> 00:40:40,660 Certo, certo, eccoli, eccoli qua. 327 00:40:41,520 --> 00:40:44,840 Eccoli qua, Tonia mia, eccoli qua. 328 00:40:47,920 --> 00:40:49,440 Ora te fratres. 329 00:40:52,960 --> 00:40:53,960 Oh, 330 00:40:55,220 --> 00:40:58,080 Benedetta, come me trovo bene. 331 00:41:05,450 --> 00:41:08,490 Quelli di prima, meglio di come avevo immaginato. 332 00:41:08,810 --> 00:41:10,010 Oh, finalmente. 333 00:41:10,630 --> 00:41:12,110 Ora mi sento proprio bene. 334 00:41:13,450 --> 00:41:17,530 Ve l 'avevo detto che la pazienza avrebbe dato i suoi frutti. E ora che 335 00:41:17,530 --> 00:41:19,670 avete visto io sono stata gentile con voi. 336 00:41:20,630 --> 00:41:24,950 Voi a vostra volta siete gentili con me e mi fate un favore. Eh no, adesso basta 337 00:41:24,950 --> 00:41:28,810 con i favori. Prima i piaceri, poi i favori. Non sono mica così stupido io. 338 00:41:30,950 --> 00:41:34,210 No, no, adesso devo andare che devo ancora preparare la cena a mio marito. 339 00:41:35,480 --> 00:41:38,900 Venite a casa mia domani nel pomeriggio, che mio marito deve uscire fuori per 340 00:41:38,900 --> 00:41:39,900 affari. 341 00:41:42,440 --> 00:41:46,900 Ma dimmelo poco, ma veramente quel frataccio lurido ti dà fastidio? No, te 342 00:41:46,900 --> 00:41:51,120 assicuro, marito mio, mi insidia perfino quando vado in chiesa. Porca maledetta 343 00:41:51,120 --> 00:41:52,120 e disgraziata! 344 00:41:52,330 --> 00:41:56,730 Ma come mi pagherò anche la prigione? Ma io uccido, io uccido e mi metto in 345 00:41:56,730 --> 00:42:00,590 mezzo al bar. Fanno venire qua, così stanno i miei pezzi da quello fracaccia 346 00:42:00,590 --> 00:42:01,630 schifosa patente. 347 00:42:02,030 --> 00:42:04,750 Uccido, ti giuro che faccio una faccia di questa maniera. 348 00:42:04,970 --> 00:42:07,290 Uccido, uccido sto disgraziato. 349 00:42:11,890 --> 00:42:13,290 Buongiorno. Ma che fate? 350 00:42:13,630 --> 00:42:17,670 Un momento, abbiate pazienza. Oh, abbiate pazienza. Ti vado a prendere 351 00:42:17,670 --> 00:42:20,850 'acqua profumata. Ti prego, ti prego, non te ne andare. Mi sono già lavata da 352 00:42:20,850 --> 00:42:22,510 me, sono proprio mattissima. Ma ti prego. 353 00:43:19,820 --> 00:43:21,860 fra le mie braccia. No. 354 00:43:46,080 --> 00:43:48,440 Ma cosa serve tutta quella roba? 355 00:43:49,580 --> 00:43:51,720 Vedrete, frangiovà, che effetto vi fa. 356 00:43:52,180 --> 00:43:54,540 Questo rende i maschi più maschi. 357 00:43:56,360 --> 00:44:00,200 Ma non ce n 'era mica bisogno, non sono mica il padre guardiano io. 358 00:44:03,900 --> 00:44:05,540 Oh, c 'è suo mio marito. 359 00:44:05,840 --> 00:44:06,920 No. Eh sì? 360 00:44:08,200 --> 00:44:09,320 Che scortuna. 361 00:44:09,660 --> 00:44:11,660 Nascondetevi presto. Dove? Dove? 362 00:44:12,660 --> 00:44:16,560 Qui dentro. Non li vede? Sì, sì, li vede. Via, via. 363 00:44:16,920 --> 00:44:18,860 Qui? Non è... 364 00:44:19,100 --> 00:44:20,100 Non c 'entrate. 365 00:44:22,260 --> 00:44:23,660 No, quelle murate! 366 00:44:24,880 --> 00:44:27,000 Mamma mia, me ne sono accorto. 367 00:44:27,260 --> 00:44:29,060 Oddio. Dove andate? 368 00:44:29,740 --> 00:44:30,880 Che faccio? 369 00:45:04,910 --> 00:45:09,270 Non mi puoi scappare. Piuttosto dammi una vita e svuotare quella cassa. 370 00:45:13,410 --> 00:45:14,410 Portami a questo. 371 00:45:30,070 --> 00:45:31,070 Aiutami. 372 00:45:43,029 --> 00:45:44,430 No! 373 00:45:47,010 --> 00:45:48,810 No! No! 374 00:45:49,190 --> 00:45:50,190 No! 375 00:47:27,660 --> 00:47:30,560 Bello quello che fa. Bello, bello, sì. Almeno vestito da monaca posso far 376 00:47:30,600 --> 00:47:33,160 Visto che da frate mi fanno passare sempre la monaca. Mi fa pure male la 377 00:47:33,160 --> 00:47:34,160 schiena. 378 00:47:34,580 --> 00:47:35,580 Attento, devi stare. 379 00:47:35,700 --> 00:47:39,380 C 'è successo che la superiore se ne accorse per via dei baffi. Sì, e come è 380 00:47:39,380 --> 00:47:43,740 finita? Male, fratello, molto male. Tutto gli tagliarono. Vabbè, ma comunque 381 00:47:43,740 --> 00:47:44,920 qualcuno si è riuscito allora. 382 00:47:45,940 --> 00:47:52,660 113, 114, 115, 116, 117, 383 00:47:52,960 --> 00:47:57,160 118, 119, 120. 384 00:48:00,919 --> 00:48:03,820 121, 122 e 123. 385 00:48:04,360 --> 00:48:09,460 Tutti i soldini guadagnati col sudor della mi fronte, cara mogliettina. Soldo 386 00:48:09,460 --> 00:48:12,240 dopo soldo. E me son fatto un bel gruzzoletto. 387 00:48:12,560 --> 00:48:17,240 Ho cominciato dal niente io. Poi un piccolo investimento qui, un piccolo 388 00:48:17,240 --> 00:48:19,140 investimento là. Ecco fatto. 389 00:48:20,380 --> 00:48:27,200 Un altro sacchettino tiende, tanti soldini sonanti. E senti che bella 390 00:48:27,200 --> 00:48:28,380 la... Figlia, ti piace? 391 00:48:29,600 --> 00:48:34,360 Adesso però devo da recuperare i soldi che ho prestato a Messer Matteo. 392 00:48:34,720 --> 00:48:36,820 Ormai è passato più di un mese. 393 00:48:37,040 --> 00:48:39,820 Ma non ci preoccupiamo, aumenteranno gli interessi. 394 00:48:40,220 --> 00:48:42,740 Ma voi pensate solamente agli sordi. 395 00:48:43,220 --> 00:48:45,320 Possibile che non vi importa nient 'altro, marito mio? 396 00:49:13,230 --> 00:49:15,570 E piano, non sono mica de fero. 397 00:49:15,790 --> 00:49:18,870 Non sono neanche passate quattro settimane che l 'abbiamo fatto. 398 00:49:19,370 --> 00:49:23,610 Lasciatemi recuperare le forze. E sono cose faticose, mica no. 399 00:49:24,230 --> 00:49:26,410 E l 'abuso vi sciupa la pelle. 400 00:49:26,770 --> 00:49:31,370 E su, cocchina, dormite e fate sogni d 'oro. 401 00:49:33,070 --> 00:49:38,470 E fra due, tre, quattro settimane ne riparliamo. 402 00:49:38,750 --> 00:49:39,750 Va bene? 403 00:49:48,080 --> 00:49:49,080 Eccola qua, finalmente. 404 00:49:49,640 --> 00:49:53,140 Guardala. E guardala. E la vedo. Ma lo vedi che donna? 405 00:49:53,980 --> 00:49:54,879 Mamma di. 406 00:49:54,880 --> 00:49:56,460 E che temperamento c 'ha da lì? 407 00:49:56,760 --> 00:49:57,760 Sta a guardare. 408 00:49:57,820 --> 00:49:58,820 Non si spoglia. 409 00:50:00,600 --> 00:50:05,320 Certo che ha la fine per monno. No, sono cinque giorni che siamo arrivati e 410 00:50:05,320 --> 00:50:07,000 tutte le mattine la stessa cosa. 411 00:50:07,280 --> 00:50:08,400 Io non resisto più. 412 00:50:08,840 --> 00:50:13,180 Appena mi capita sola, gli salto addosso. Se me vede da qua a finestra, 413 00:50:13,180 --> 00:50:14,180 scoppiare i panni a quel modo. 414 00:50:15,069 --> 00:50:18,030 Ma non hai visto che esce sempre con quel ringoglionito del marito? Ho visto, 415 00:50:18,030 --> 00:50:19,030 visto. 416 00:50:20,150 --> 00:50:21,930 Eppure geloso, quel rospo. 417 00:50:23,750 --> 00:50:27,010 Tanto se prima non me la porta a letto, io a Roma non ci ritorno. Ma non la 418 00:50:27,010 --> 00:50:30,470 sapere, da Roma ci sono tante di quelle donne come essa. Tu vedrai se non ci 419 00:50:30,470 --> 00:50:31,470 riesco. 420 00:50:36,150 --> 00:50:37,150 Andiamo. 421 00:50:38,730 --> 00:50:41,990 Oh, attendo che c 'è stavo scadino rotto. Sì, uno solo. 422 00:50:42,920 --> 00:50:46,040 Ma dimmi che ci sei venuto da Roma per stare così? L 'egria, figlio. 423 00:50:48,480 --> 00:50:49,480 Andiamo. 424 00:50:51,880 --> 00:50:53,340 Ma tu perché mi andai? E' 425 00:50:54,080 --> 00:50:55,620 tutto sempre appena quella, eh? 426 00:50:56,020 --> 00:50:59,500 Stiamo andando a mangiare il mariotto. E' una specie di sensale che cura pure 427 00:50:59,500 --> 00:51:00,500 gli interessi miei. 428 00:51:00,640 --> 00:51:01,700 Quello si occupa di un po' tutto. 429 00:51:02,100 --> 00:51:04,780 Combina matrimoni, vende e compra terreni per terzi. 430 00:51:05,120 --> 00:51:08,760 Insomma, è una specie di intermediario, che poi sarebbe come un mediatore. E per 431 00:51:08,760 --> 00:51:10,720 te di cosa si sta occupando? Eh, molto lo dico. 432 00:51:10,940 --> 00:51:14,580 Io vorrei un terreno, perché sembra un buon affare, ma che sto per fare 433 00:51:14,780 --> 00:51:17,700 E poi adesso che ci ho sempre a te fra i piedi, e chi c 'ha il tempo di 434 00:51:17,700 --> 00:51:19,340 occuparsi di niente? Io bello. 435 00:51:22,280 --> 00:51:26,280 È per questo che mi sono rivolto a mettere il mariotto. E sembra che il 436 00:51:26,280 --> 00:51:27,620 trattativo sia un buon punto, eh? 437 00:51:28,600 --> 00:51:29,600 Allora, sveglia. 438 00:51:36,049 --> 00:51:40,130 Vieni, va, che siamo quasi arrivati. E' proprio qua, appena girato l 'isolato. 439 00:51:42,030 --> 00:51:43,810 Grazie. La mela! Ma che paruti! 440 00:51:44,010 --> 00:51:45,010 E' palla finita. 441 00:51:45,170 --> 00:51:46,430 Ma va a fangulo, va. 442 00:51:46,950 --> 00:51:47,950 Guarda questo. 443 00:51:49,910 --> 00:51:50,970 Sir Mariotto! 444 00:51:51,590 --> 00:51:54,010 Mannaggia, giù da ladra. Poi che adesso devono arrivare i clienti. 445 00:51:54,970 --> 00:51:55,990 È permesso? 446 00:51:56,650 --> 00:51:58,090 Sono qui che sto cacando. 447 00:51:58,370 --> 00:52:02,150 Messer Mariotto. Ah, siete voi, Messer Menica. Messer Mariotto, andate. 448 00:52:03,070 --> 00:52:04,310 Scusate, Dante, se non mi alzo. 449 00:52:04,530 --> 00:52:06,570 Sono quattro giorni che non riesco a cacare. 450 00:52:07,410 --> 00:52:08,850 Ho mangiato le figherindie. 451 00:52:09,110 --> 00:52:10,470 Quelle, sapete, le spine. 452 00:52:10,750 --> 00:52:12,570 Una a una, proprio, una a una. 453 00:52:12,790 --> 00:52:15,710 Ce l 'ho detta al dottore. Quella mi ha detto che la natura deve fare il suo 454 00:52:15,710 --> 00:52:18,030 corso. Certo che è un dormendo grandissimo, sai. 455 00:52:18,370 --> 00:52:21,010 Avere gli stimoli, correre qui sopra. E non vale niente. 456 00:52:21,290 --> 00:52:22,290 Ho provato di tutti. 457 00:52:22,490 --> 00:52:24,510 Decot, la tisana, niente, niente. 458 00:52:24,910 --> 00:52:29,790 C 'è che quando riuscirò, in paese, tutte credano che... Mi scoppiate tra le 459 00:52:29,790 --> 00:52:31,850 moto. Io un rimedio ce l 'avrei. 460 00:52:32,070 --> 00:52:36,070 Dite, dite, io farò qualunque cosa per voi. Luca, ma duraccioli. Oh, vi prego, 461 00:52:36,090 --> 00:52:37,090 non scherziamo. 462 00:52:37,670 --> 00:52:38,750 Io sto soffrendo. 463 00:52:39,250 --> 00:52:42,790 Vabbè, adesso vi lasciamo ai vostri bisogni. Ma se, Mariotto, io veramente 464 00:52:42,790 --> 00:52:45,230 venuto a domandarvi se verrà a tendere stata la vendita di quelle terre. 465 00:52:46,470 --> 00:52:49,150 Mi dovete perdonare, ma in questi giorni non mi è stato possibile. 466 00:52:50,030 --> 00:52:54,240 Sia a causa di questo mio problema, sia... perché sono stato incaricato di 467 00:52:54,240 --> 00:52:58,360 trovare una servetta da bene a Messer Galimbert, un ricco mercante di qui, che 468 00:52:58,360 --> 00:53:04,100 dovendo partire per un viaggio d 'affari, non vuole lasciare sola la 469 00:53:04,480 --> 00:53:06,660 Voi lo conoscete, Messer Galimberti, vero? 470 00:53:07,060 --> 00:53:08,320 Abate proprio davanti a voi. 471 00:53:10,420 --> 00:53:14,840 Messer Galimberti non solo è tirchio, è anche gelosissimo, ma sai, d 'altronde 472 00:53:14,840 --> 00:53:17,760 se io fossi nei suoi panno, non lascerei solo una donna come quella. 473 00:53:23,180 --> 00:53:29,180 Per carità, non è che io voglio insinuare qualche cosa, ma come si fa a 474 00:53:29,180 --> 00:53:30,380 solo una donna simile? 475 00:53:30,720 --> 00:53:31,920 Non l 'avete vista mai? 476 00:53:32,140 --> 00:53:34,280 Oh, che curve, signori miei. 477 00:53:35,700 --> 00:53:39,280 È una ragazza di sane principi, devote, fidete. 478 00:53:40,100 --> 00:53:43,440 I primi tempi dovete avere un po' di pazienza con lei perché è la prima volta 479 00:53:43,440 --> 00:53:44,440 che va a servizio. 480 00:53:44,980 --> 00:53:46,760 Però è piena di volontà da prendere. 481 00:53:47,180 --> 00:53:49,220 Sono sicuro che è la ragazza che fa per voi. 482 00:53:50,830 --> 00:53:53,810 D 'altronde, se così non avrebbe stato, io non ve la sarei portata. 483 00:53:54,010 --> 00:53:56,350 Dico bene, Messer Calimbertoli? Ma certo! 484 00:53:56,770 --> 00:54:01,150 Se non venga un colpo, ne sono proprio convinto. Mi pare veramente una ragazza 485 00:54:01,150 --> 00:54:02,150 moro. 486 00:54:03,350 --> 00:54:05,090 È proprio buono questo vino, eh? 487 00:54:05,310 --> 00:54:08,630 Dunque, Sir Mariotto, prima di tutto, vedevo da ringraziare il sollecito 488 00:54:08,630 --> 00:54:12,710 interessamento d 'avermi trovato una brava ragazza così. E poi... 489 00:54:12,710 --> 00:54:18,170 Ma, Sir Mariotto, che ne sentite male? 490 00:54:18,760 --> 00:54:21,260 E no, è che mi ho ricordato di colpa di avere un appuntamento. 491 00:54:21,920 --> 00:54:25,160 Anzi, se permettete, non mi posso trattenere là. 492 00:54:26,380 --> 00:54:29,700 Sì, certo, fate complimenti, andate pure. 493 00:54:29,960 --> 00:54:34,200 Gli affari prima di tutto. E per la ragazza state pure tranquilli. 494 00:54:34,580 --> 00:54:36,760 Sarà trattata come una figlia. 495 00:54:37,080 --> 00:54:39,320 Va bene, va bene, ora ci vediamo. 496 00:54:40,340 --> 00:54:44,840 Comunque, Lucia, vedrai che ti troverai molto bene con Madonna Lavinia. 497 00:54:49,120 --> 00:54:51,540 Standa la colla del baro! Non mi fare cacaro! 498 00:55:03,940 --> 00:55:04,940 Naco! 499 00:55:05,440 --> 00:55:06,440 Pienseci tu? 500 00:55:06,880 --> 00:55:07,920 Mettimi una melangaba! 501 00:55:08,560 --> 00:55:09,620 Oppure mi fai due tu! 502 00:55:09,980 --> 00:55:10,980 Ma trattieno! 503 00:55:11,920 --> 00:55:12,920 Trattieno! 504 00:55:20,450 --> 00:55:25,550 Luci, diventa in gattina più alluvino. Oh, mi raccomando, state attenti a non 505 00:55:25,550 --> 00:55:29,190 versare per terra che lo padrone si arrabbia. Sì, padrona, vado subito. 506 00:56:08,490 --> 00:56:10,170 Lucy, prepara un po' la cena. 507 00:56:10,470 --> 00:56:11,470 Va bene. 508 00:56:17,790 --> 00:56:19,650 Ma quant 'è brutta. 509 00:56:20,230 --> 00:56:21,310 Pare un uomo. 510 00:56:40,680 --> 00:56:41,680 A me niente. 511 00:57:00,220 --> 00:57:05,820 Questa no, cocca. Nel viaggio me se può rovinare, è troppo nuova. 512 00:57:24,490 --> 00:57:25,490 Sì, a quanto pesa. 513 00:57:27,030 --> 00:57:28,630 Lucy, vieni a aiutare. 514 00:57:30,470 --> 00:57:31,470 Lucy! 515 00:57:32,710 --> 00:57:35,250 Vengo, sto mettendo a posto la frutta. 516 00:57:45,570 --> 00:57:48,490 Eccomi, padrona. Aiuta il padrone a portare fuori il bowl. 517 00:57:48,710 --> 00:57:49,710 Certo. 518 00:57:51,450 --> 00:57:52,450 Aspetta un momento. 519 00:57:54,090 --> 00:57:59,330 Sentimi bene, Lucia. Ora che parto, devi stare molto vicino alla signora. 520 00:57:59,690 --> 00:58:05,390 Mi raccomando, non farla affaticare. Ma soprattutto, devi tenerle buona 521 00:58:05,390 --> 00:58:06,390 compagnia. 522 00:58:07,170 --> 00:58:13,790 Anzi, dato che mi muoio di notte a sempre paura, penso che sia bene che 523 00:58:13,790 --> 00:58:17,930 mio ritorno tu dormi qui insieme a lei. 524 00:58:18,130 --> 00:58:19,690 Allora, che ne dici? 525 00:58:19,970 --> 00:58:20,970 Siamo d 'accordo? 526 00:58:21,370 --> 00:58:23,270 Certo, se volete così, mettere. 527 00:58:24,279 --> 00:58:27,160 Aspetta che ti do una mano. Non disturbatevi, faccio da sola. 528 00:58:27,440 --> 00:58:29,160 E dove hai tutta questa forza, cocca? 529 00:59:18,580 --> 00:59:19,580 Spogliate? 530 00:59:21,360 --> 00:59:23,440 Sì, sì, certo, signor, non mi spoglio. 531 00:59:26,160 --> 00:59:28,440 Che bello, Lucia, ti avrei voluto spogliare davanti a me? 532 00:59:31,080 --> 00:59:32,180 Siamo femmine tutte e due. 533 00:59:32,400 --> 00:59:33,960 Eh, sì, questo sì. 534 00:59:45,480 --> 00:59:46,700 Segui il consiglio mio, Lucia. 535 00:59:48,490 --> 00:59:50,490 Sfogliate tutto, che qui la notte fa caldo. 536 00:59:51,630 --> 00:59:53,090 No, grazie signor. 537 00:59:53,450 --> 00:59:55,910 È che da bambina sono stata un po' malaticcia. 538 00:59:56,450 --> 00:59:58,450 Allora preferisco non sfogliarmi molto. 539 00:59:58,750 --> 01:00:00,530 Fa un po' come te pare, basta che vieni a letto. 540 01:00:01,350 --> 01:00:03,810 Vuol dire che dormirò fuori dalle lenzola. 541 01:00:45,570 --> 01:00:46,150 Senti un 542 01:00:46,150 --> 01:00:53,150 po' come 543 01:00:53,150 --> 01:00:54,150 sono calda. 544 01:00:56,490 --> 01:00:57,490 Senti? 545 01:01:13,000 --> 01:01:16,600 Non ce l 'hai mai fatto caso che c 'avevi così poche sise? Deve essere 546 01:01:16,600 --> 01:01:19,800 sei ancora giovane, ma poi vedi che piano piano decresceranno. 547 01:01:20,240 --> 01:01:21,240 C 'è freddo? 548 01:01:21,860 --> 01:01:23,640 Non c 'hai le mani gelate? 549 01:01:24,040 --> 01:01:25,100 Le riscaldo? 550 01:01:27,200 --> 01:01:28,200 Mettile qui. 551 01:01:28,900 --> 01:01:31,420 No, pure io c 'ho le mani un po' tanto fredde. 552 01:01:31,760 --> 01:01:32,760 Succede, lo sai? 553 01:01:36,420 --> 01:01:37,580 Allora, come si dice? 554 01:01:38,320 --> 01:01:41,140 Mano freddata, mano che bambò scaldata. 555 01:01:44,240 --> 01:01:45,240 trovo di donnessi 556 01:02:14,060 --> 01:02:17,680 Senti, è stata gentile la natura con te, lo sai, e pure con me. Mi stavi dicendo 557 01:02:17,680 --> 01:02:19,440 che io... Non parliamo, non parliamo, lo dici dopo. 558 01:02:22,700 --> 01:02:24,040 Se lo rifiamo un altro giro? 559 01:02:24,300 --> 01:02:25,300 Non tanto. 560 01:02:38,670 --> 01:02:42,530 Don Benedetto, lo sai che sei fatta proprio curiosa? Ma che curiosa? Io vi 561 01:02:42,530 --> 01:02:46,030 dicendo che sono... La mamma, se la mamma è scesa dallo cielo, fammi 562 01:02:46,710 --> 01:02:48,850 Io sono... Io sono... 563 01:02:48,850 --> 01:02:55,770 Non mi 564 01:02:55,770 --> 01:02:57,850 capisci? 565 01:03:03,470 --> 01:03:06,290 Io sono donna, ma non sapevo che le donne fossero così. 566 01:03:06,650 --> 01:03:10,750 non ci avete capito io sono zitto zitto zitto come mi pare mi va bene così l 567 01:03:10,750 --> 01:03:11,750 'altro giro no 568 01:03:49,390 --> 01:03:53,370 Ma che piacere rivederti, Lucia. Che sorpresa nel sere. 569 01:03:54,270 --> 01:03:55,890 Ma come ti sei fatta buona. 570 01:03:56,150 --> 01:03:58,730 Ben tornato, padrone. Grazie, Lucia, grazie. 571 01:03:59,050 --> 01:04:00,830 Corra ad avvisare madonna Lavinia. 572 01:04:01,030 --> 01:04:05,410 Chissà come sarà contenta. Mi ripeto dopo due mesi. Eh, ce credo. 573 01:04:05,790 --> 01:04:07,790 Allora, padrone, io vado. 574 01:04:08,170 --> 01:04:10,510 Corra ad avvisarla. Va, va, e fa presto, eh. 575 01:04:26,800 --> 01:04:28,000 Che c 'è, è successo qualcosa? 576 01:04:28,920 --> 01:04:30,160 È arrivato. 577 01:04:31,100 --> 01:04:35,380 L 'immortale. Ci sua. 578 01:04:36,860 --> 01:04:42,180 Cara la mia mogliettina, come vi raccontavo, allora lui dice, ve lo do 579 01:04:42,180 --> 01:04:48,020 cinquanta, ma io furbo, glieno dati la metà. 580 01:04:49,340 --> 01:04:54,880 In altre parole, sto viaggio non poteva essere più un rededizio. 581 01:04:55,470 --> 01:04:56,470 Oh, a Roma? 582 01:04:56,590 --> 01:04:59,170 Che caldo, che caldo. 583 01:05:03,050 --> 01:05:06,190 A proposito, ho visto anche il Papa. 584 01:05:08,910 --> 01:05:11,710 Lucia, porta dell 'altro vino, per favore. 585 01:05:12,170 --> 01:05:14,450 Insomma, che voda di, sono proprio soddisfatto. 586 01:05:22,480 --> 01:05:27,460 Solo mi sento mortificato che non vi ho potuto portare un regalino. E a Roma la 587 01:05:27,460 --> 01:05:29,140 vita è così cara. 588 01:05:32,960 --> 01:05:39,900 Ma stanotte, moglie mia, vi farò un 589 01:05:39,900 --> 01:05:41,080 grosso regalo. 590 01:05:42,240 --> 01:05:45,340 Voi stessa resterete stupita. 591 01:05:53,580 --> 01:05:58,680 Dopo due mesi, e non so come sia stato, ho ripreso un vigore. 592 01:06:01,300 --> 01:06:03,160 Sentirete l 'uccello come canta. 593 01:06:04,520 --> 01:06:09,040 Per voi sarà così piacevole come sentire il canto dell 'usignolo. 594 01:06:10,320 --> 01:06:12,000 Mi dovete scusare, marito mio. 595 01:06:12,220 --> 01:06:14,200 Me lo dovrete far cantare proprio un 'altra volta. 596 01:06:14,600 --> 01:06:16,540 Stasera mi si fa male la testa, è tanto. 597 01:06:17,240 --> 01:06:19,320 Che ci volete fare? Cosa che succede? 598 01:06:19,720 --> 01:06:20,800 Sarebbe un 'altra sera. 599 01:06:38,200 --> 01:06:42,820 Buonanotte. Se non avete bisogno di me, padrone, vado a dormire anch 'io. 600 01:06:44,740 --> 01:06:45,740 E vada. 601 01:06:47,240 --> 01:06:48,240 Buonanotte, padrone. 602 01:06:48,700 --> 01:06:49,700 Buonanotte. 603 01:06:58,860 --> 01:06:59,860 Fallo un po' a capire. 604 01:07:01,520 --> 01:07:07,720 Io so che voi 605 01:07:07,720 --> 01:07:14,020 mi dite la bugia 606 01:07:14,020 --> 01:07:20,340 quando giurate che nel 607 01:07:20,340 --> 01:07:27,120 vostro cuore c 'è e mi viene in mente la parola 608 01:07:27,120 --> 01:07:28,120 che c 'è. 609 01:07:28,590 --> 01:07:33,470 e c 'è solo amore io so 610 01:07:33,470 --> 01:07:39,050 che quando state alla 611 01:07:39,050 --> 01:07:44,730 finestra voi sorride 612 01:08:18,319 --> 01:08:20,120 Ma cos 'è quel coso che c 'hai tra le gambe? 613 01:08:21,279 --> 01:08:22,920 Non so, messere. 614 01:08:24,020 --> 01:08:26,600 Non lo so nemmeno io. Ci fate caso? 615 01:08:26,840 --> 01:08:28,340 Non so cosa mi capita. 616 01:08:28,720 --> 01:08:34,200 E da quando sono venuta in questa casa mi è spuntato questo affare. È spuntato 617 01:08:34,200 --> 01:08:35,960 così, all 'improvviso. 618 01:08:36,200 --> 01:08:38,840 E di giorno in giorno diventa sempre più grosso. 619 01:08:40,380 --> 01:08:42,460 Sapeste, padrone mio, il fastidio che mi dà? 620 01:08:43,819 --> 01:08:45,859 Soprattutto la notte. E ti fa male? 621 01:08:46,439 --> 01:08:47,819 Non so mai dove metterlo. 622 01:08:48,600 --> 01:08:51,359 Mi sento... Che mi devo dire? 623 01:08:51,920 --> 01:08:53,600 Mi sento meraviglia e vergogna. 624 01:08:53,960 --> 01:08:58,420 Tanto che non ho usato confidare a nessuno questa mia terribile disgrazia. 625 01:08:58,580 --> 01:09:02,240 Perché è un regno avere queste cose e non sapere cosa farci. 626 01:09:03,260 --> 01:09:05,200 E certo, attente, serve. 627 01:09:05,540 --> 01:09:07,260 Ti prego, padrone mio. 628 01:09:08,140 --> 01:09:12,819 Abbiate pietà di questa povera ragazza. Tanto fracciata dalla mattura. 629 01:09:13,240 --> 01:09:16,800 Su, su, cocca mia, non piange. 630 01:09:17,080 --> 01:09:19,779 Vedrai che troveremo la maniera di curarti. 631 01:09:20,660 --> 01:09:25,779 Magari con una piccola operazione si può anche eliminare quel bubone. 632 01:09:26,560 --> 01:09:32,279 Certo che è veramente un po' grosso quel... Ma, Madonna Lavinia, te l 'hai 633 01:09:32,279 --> 01:09:36,620 visto quel coso? No, per carità, messere. 634 01:09:37,720 --> 01:09:41,100 Non avrebbe mai avuto il coraggio di mostrarla alla padrona. Va bene, va 635 01:09:41,180 --> 01:09:46,640 Domani parlerò con Sir Mariotto e vedremo di poterla accomodare, va bene? 636 01:09:47,200 --> 01:09:48,200 Buonanotte. 637 01:09:48,479 --> 01:09:49,640 Dormi bene, cocchino. 638 01:09:49,899 --> 01:09:50,899 Buonanotte. 639 01:10:47,790 --> 01:10:49,190 No, no. 640 01:12:18,039 --> 01:12:24,200 Questa povera ragazza, sapendo più che fare, si è venuta a confidare con me 641 01:12:24,200 --> 01:12:29,480 questa sua disgrazia. Ma come mi ha assicurato personalmente Sir Mario? 642 01:12:29,960 --> 01:12:36,680 e me l 'ha mostrato proprio un ton libro queste cose possono accadere eh sì 643 01:12:36,680 --> 01:12:41,620 anzi per noi è un grosso vantaggio averla in casa perché queste donne 644 01:12:41,620 --> 01:12:47,000 fortuna e se fatte accoppiare con una donna normale 645 01:12:47,000 --> 01:12:51,660 fanno nascere solo figli maschi 646 01:12:51,660 --> 01:12:55,680 moglie mia 647 01:12:57,450 --> 01:13:03,990 Vorrei domandarvi questo grande favore. E so che per voi 648 01:13:03,990 --> 01:13:10,770 sarà un grosso sacrificio. Ma ve lo chiedo per la nostra felicità. 649 01:13:13,130 --> 01:13:14,230 Va bene. 650 01:13:14,530 --> 01:13:19,090 Se si tratta della nostra felicità, io magari mi sacrifico. Grazie, coca. 651 01:13:28,640 --> 01:13:31,380 Lucia, vieni che te dobbiamo parlare, vieni. 652 01:13:44,400 --> 01:13:48,340 Vieni avanti Lucia, vieni. Non c 'avevi paura, te dobbiamo parlare di quel tuo 653 01:13:48,340 --> 01:13:49,820 coso, insomma di quella faccenda. 654 01:13:51,160 --> 01:13:54,540 E che faccio, tieni sempre le mani sopra? Ti vergognavo. 655 01:13:57,450 --> 01:14:02,870 Figliola mia, mi sono informato per quella tua anomalia. 656 01:14:03,150 --> 01:14:06,590 Non temere, né niente de male. 657 01:14:07,930 --> 01:14:14,110 Adesso vai con Monna Lavigna e ti spiegherà tutto lei. 658 01:14:15,630 --> 01:14:16,630 Andate. 659 01:14:17,570 --> 01:14:18,570 Andate. 660 01:14:21,510 --> 01:14:23,290 Devo riuscire? Sì, sì. 661 01:14:25,960 --> 01:14:26,980 Andate, andate. 662 01:14:38,720 --> 01:14:40,820 Ma guarda come si sono ridotti. 663 01:14:42,660 --> 01:14:44,380 Su, avanti, camminate. 664 01:14:44,660 --> 01:14:46,220 Non fanno manco piedi. 665 01:14:50,410 --> 01:14:54,230 E pensai che vi credevo tutti la massa dei procetti, vi credevo? Invece no! 666 01:14:54,990 --> 01:14:58,070 Appena vedono tu culetti rosa, sacchete, pronti all 'uso! 667 01:14:58,590 --> 01:15:02,870 Perdono subito la capoccia, sti brutti zozzoni! E a me mi lascia la vecchia, 668 01:15:02,870 --> 01:15:06,170 sempre la più vecchia, ma come? Sono vecchio, mi lascia, ma la più giovane 669 01:15:06,250 --> 01:15:08,970 Ma che mi aiutate per la scesa, le possi ne ammazzate! 670 01:15:10,630 --> 01:15:13,170 E intanto io l 'ho mandata in bianco, la vecchia! 671 01:15:13,980 --> 01:15:18,120 Se credono dritti loro, ma non sanno che un 'altra volta non ce li porto. 672 01:15:19,060 --> 01:15:20,820 Allora, avete capito? 673 01:15:21,300 --> 01:15:23,080 Non ve ce porto la prossima volta. 674 01:15:23,540 --> 01:15:24,960 Non ve ce porto. 675 01:15:26,100 --> 01:15:29,180 Ce vado da solo e me ne faccio una dopo l 'altra. 676 01:15:30,700 --> 01:15:33,840 E poi ce farete la figura di merda. Ce farete. 677 01:15:35,720 --> 01:15:36,720 Aspetta. 678 01:15:37,280 --> 01:15:38,820 Aspettate, sono qui anch 'io. 679 01:15:40,380 --> 01:15:41,860 Me fregherete a cuore. 680 01:15:42,270 --> 01:15:43,750 Ma a suo gioco non mi pregate mica. 681 01:15:44,130 --> 01:15:46,930 Guardate un po' come siete lì tutti. Mi duccio le stracci. 682 01:15:49,590 --> 01:15:53,630 Luigi, dovremmo provare a farlo qui. Non ho il convento, quando ti vesti da 683 01:15:53,630 --> 01:16:00,510 solo... Eh, ma io devo sempre... Ma venite su, che state lì fermi. Andiamo. 684 01:16:03,830 --> 01:16:04,870 Ma ditevi. 685 01:16:05,430 --> 01:16:06,930 Ma ci si può ridurre così? 686 01:16:07,210 --> 01:16:08,590 Mi manda in clausura. 687 01:16:09,470 --> 01:16:10,470 Almeno lì... 688 01:16:11,920 --> 01:16:13,780 Di donne non se ne parla più. 689 01:16:14,740 --> 01:16:17,060 Dovete fare tutto fra di voi, sai che allegria. 690 01:16:17,720 --> 01:16:20,160 State dritti, non vi rilassate. 691 01:16:20,620 --> 01:16:24,140 Fate parte del glorioso settimo Benedettini. 692 01:17:02,990 --> 01:17:03,990 Grazie. 52607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.