All language subtitles for 1973 - I Racconti Di Viterbury - Le Più Allegre Storie Del 300
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,660 --> 00:00:42,820
Dona Teresa ti vuoi rassegnare, tanto le
corna devi portare, donna comare che
2
00:00:42,820 --> 00:00:43,820
finirà la...
3
00:00:52,510 --> 00:00:57,170
preghete quanto l 'annacquisto vino
vecchio crociato che hai perso lontano
4
00:00:57,170 --> 00:01:03,930
i denari è una cosa che fa l 'amore, l
'amore pizzica, stuzzica,
5
00:01:03,930 --> 00:01:10,830
friccica il cuore ah, l 'amore, l 'amore
fallo,
6
00:01:10,830 --> 00:01:17,290
rifallo, ma nulla puntà fallo, rifallo,
ma nulla puntà frate che passi racconta
7
00:01:17,290 --> 00:01:18,290
un preghiera
8
00:02:06,820 --> 00:02:10,900
Ma perché non usate pure voi la
nuovissima polvere che fa lo bianco più
9
00:02:10,900 --> 00:02:11,900
per lo bianco?
10
00:02:12,580 --> 00:02:14,740
Guardate un po', che differenza.
11
00:02:16,060 --> 00:02:20,420
Nello bianco no, nello culo sta la
differenza. Nelle mie ce ne sta uno.
12
00:02:21,120 --> 00:02:23,920
Bello grasso, il padrone delle due,
adesso è piccolo e secco.
13
00:02:24,140 --> 00:02:28,640
Possono chierighetto, eh? Ma che c 'ho,
sapete? Che una botte piccola c 'è sta
14
00:02:28,640 --> 00:02:30,040
erbino buono, eh?
15
00:02:30,940 --> 00:02:33,480
Allora tu lo sei conosciuto, lo culo
padrone di quelle bravi?
16
00:02:34,080 --> 00:02:39,040
Vi piacerebbe a voi riconoscerlo, eh? E'
Messer Antonio che con una fava si è
17
00:02:39,040 --> 00:02:40,220
preso due piccioncine.
18
00:02:40,940 --> 00:02:43,020
E deve essere una fava bella cosa.
19
00:02:43,240 --> 00:02:49,460
Racconta un po'. E lo conoscete voi quel
ruffiano che si fa chiamare Chiappe d
20
00:02:49,460 --> 00:02:50,460
'Oro?
21
00:02:51,260 --> 00:02:52,400
Dimmi, bel giovane.
22
00:02:54,660 --> 00:02:59,120
Con dei spinaci unti che ha in capo,
vuoi che te li nanelli o che i neri che
23
00:02:59,120 --> 00:03:01,680
sono te li faccia biondi come quelli di
un agnolo?
24
00:03:05,070 --> 00:03:07,410
O che ti tolga dal viso quell 'orribile
pustola.
25
00:03:07,950 --> 00:03:10,070
Segno che lo sangue tuo giovane non ha
sfogo.
26
00:03:10,530 --> 00:03:11,570
No, mettere.
27
00:03:11,770 --> 00:03:17,170
È il megadito che da V potevo trovare
una moglie adatta al mio stato.
28
00:03:17,530 --> 00:03:20,470
Che schifo. Quale sarebbe lo stato tuo
di grazia?
29
00:03:20,810 --> 00:03:26,050
Ha presi da mio padre il mestiere di
conciapelli. E non para bene, come
30
00:03:26,050 --> 00:03:28,170
questa borsa che feci con le mie mani.
31
00:03:29,910 --> 00:03:33,010
Ma non facesti certo quello che la borsa
contiene?
32
00:03:33,310 --> 00:03:34,310
No, madonna.
33
00:03:34,320 --> 00:03:38,220
I danari li ha fatti i miei genitori,
prima che a peste li portasse via.
34
00:03:38,540 --> 00:03:43,380
E sta per questo motivo che decisi di
cambiare città e di prendere moglie. Sei
35
00:03:43,380 --> 00:03:48,260
fortunato, figliolo, perché la qui
presente Madonna Brenda ha una figlia da
36
00:03:48,260 --> 00:03:49,600
marito. Sì, vabbè.
37
00:03:50,500 --> 00:03:54,420
Mirando il volto della mamma, potresti
forse dubitare di quello della figlia?
38
00:03:55,760 --> 00:03:57,180
Sì, vergine.
39
00:03:57,880 --> 00:03:58,880
Ongiglio!
40
00:03:59,280 --> 00:04:03,100
Tutti i suoi anni, fino a ieri, li
trascorse chiusa tra le suore.
41
00:04:03,470 --> 00:04:05,010
Che le appresero la modestia.
42
00:04:05,910 --> 00:04:09,730
Oltre a tutte le arti che possono far
felice la vita al fortunato sposo.
43
00:04:10,510 --> 00:04:13,770
Puoi recarti oggi stesso al tramonto a
casa di Madonna Brenda.
44
00:04:14,210 --> 00:04:15,970
Che ti mostrerà il suo tesoro.
45
00:04:21,190 --> 00:04:23,170
Vanne ora che mi distrai dal mio lavoro.
46
00:04:23,770 --> 00:04:24,850
Ma è la borsa.
47
00:04:25,230 --> 00:04:26,350
E i miei servigi.
48
00:04:27,230 --> 00:04:31,010
Credi che li prodichi per i tuoi begli
occhi. Che sono belli davvero. Vuoi che
49
00:04:31,010 --> 00:04:32,010
te li bistri?
50
00:04:37,380 --> 00:04:43,980
E così mi sono trovato da solo, senza
nessuna persona cara e senza
51
00:04:43,980 --> 00:04:47,100
esperienza alcuna degli inganni di
questo brutto mondo.
52
00:04:47,580 --> 00:04:51,820
Ma ora hai trovato me figlio allo caro,
una seconda mamma che saprà trarti dagli
53
00:04:51,820 --> 00:04:52,880
impacci della vita.
54
00:04:53,200 --> 00:04:55,000
Ma allora mi dite di sì.
55
00:04:59,760 --> 00:05:02,820
Ma certo che te lo dico. Oh, Giorgio,
consolazione.
56
00:05:03,260 --> 00:05:08,500
Oh, mia dolce, mia bella. Voi sarete la
mia consolazione, la mia buona mamma.
57
00:05:08,500 --> 00:05:09,500
Mamma!
58
00:05:10,420 --> 00:05:16,120
Che accade, madre mia?
59
00:05:19,820 --> 00:05:24,360
Alice, figlia mia cara, ti presento
Messer Antonio, lo tuo promesso sposo.
60
00:05:24,560 --> 00:05:28,840
Piacere. Se ad esserlo mio sposo, che
fai tu, madre? Lo stai provando?
61
00:05:29,880 --> 00:05:34,120
Fu questo uno slancio di commozione per
la gioia che gli diede il mio consenso.
62
00:05:34,940 --> 00:05:36,700
Piace? Piace mi sì.
63
00:05:37,300 --> 00:05:39,140
Allora lo mercato è concluso.
64
00:05:40,120 --> 00:05:41,120
Figlio mio.
65
00:05:41,200 --> 00:05:42,780
Un momento, un momento.
66
00:05:43,480 --> 00:05:47,640
Adesso che Gotro va a mare, vorrei anche
far conoscenza con la sposa.
67
00:05:48,760 --> 00:05:52,820
Immagino che andaste in cesa con questo
velo, ma ora potete anche cavare. No,
68
00:05:52,860 --> 00:05:55,380
sarebbe il suo sacrilegio gravissimo.
69
00:05:56,080 --> 00:06:00,770
Sacrilegio? sacrilegio che lo sposo miri
il volto della promessa sua sacrilegio
70
00:06:00,770 --> 00:06:06,790
e ti dirò la ragione che risiede nel
torto gravissimo che io ebbi nello
71
00:06:06,790 --> 00:06:12,290
il padre della figlia mia sappi dunque
che il suo uomo era rustico e manesco
72
00:06:12,290 --> 00:06:17,810
quant 'altri mai e mi batteva sera e
mattina per suo diletto e parimenti
73
00:06:17,810 --> 00:06:23,950
la piccina tal che quando egli partì per
la guerra feci voto alla vergine Che se
74
00:06:23,950 --> 00:06:27,570
i nemici me lo avessero ammazzato mai mi
sarei rimaritata.
75
00:06:28,630 --> 00:06:33,890
E nessun uomo avrebbe mirato il volto di
Alice fino alla sera delle nozze sue.
76
00:06:35,010 --> 00:06:37,090
E la Vergine la fece a Grazia?
77
00:06:37,330 --> 00:06:38,330
Fecela.
78
00:06:49,790 --> 00:06:52,050
E quando sei che potrò aprirlo?
79
00:06:52,330 --> 00:06:55,030
questo involucro domani sera dopo la
cerimonia
80
00:07:15,020 --> 00:07:19,980
Tenete, amor mio, la corona di sposa
porta fortuna. Sì, sì, va bene, ma
81
00:07:19,980 --> 00:07:23,520
al sodo. Ora siete maritate, il voto è
sciolto, sogliamo anche il resto.
82
00:07:26,580 --> 00:07:28,160
Maria Vergine.
83
00:07:28,680 --> 00:07:30,440
Beh, che c 'è?
84
00:07:30,780 --> 00:07:31,780
Non piaccio a voi?
85
00:07:32,680 --> 00:07:36,900
Sì, sì, mi piace, va bene, ma adesso
guardiamo il resto, guardiamo.
86
00:07:56,500 --> 00:07:59,320
Marito mio, ho da chiedervi un favore.
87
00:07:59,600 --> 00:08:01,560
Dite, dite, senza impegno.
88
00:08:01,800 --> 00:08:04,000
Ma date a non cavalcare con troppa foga.
89
00:08:04,360 --> 00:08:08,860
Conoscete lo proverbio? Ciò che non
duele la cavalla, duele la puledra.
90
00:08:09,180 --> 00:08:13,340
E dove sarei a sta puledra? Mi direi
piuttosto una cavaletta.
91
00:08:15,060 --> 00:08:15,959
No, no.
92
00:08:15,960 --> 00:08:20,160
Un momento, un momento, scusate, ma
insomma, non sono cose che si fa tanto
93
00:08:20,160 --> 00:08:24,560
corso, insomma, no. Ci vuole un pochino
di pazienza, di ponderazione, bisogna
94
00:08:24,560 --> 00:08:29,800
pensare. Amatemi, amatemi, amatemi,
amatemi, amatemi, amatemi,
95
00:08:29,820 --> 00:08:35,240
amatemi.
96
00:09:00,940 --> 00:09:06,020
Cos 'è con questa faccia? La prima volta
face male, ma poi... Ecco, lo mio sposo
97
00:09:06,020 --> 00:09:10,480
non mi fece male alcuno. Come sei
fredda, vieni a scaldarti accanto al
98
00:09:11,140 --> 00:09:14,540
Dunque, tanta è la goduria che non
sentisti l 'assalto dello suo batocco.
99
00:09:14,540 --> 00:09:15,620
quale batocco, madre?
100
00:09:15,900 --> 00:09:17,240
Io nemmeno lo vidi.
101
00:09:17,920 --> 00:09:22,820
Esso, lo mio sposo, mi diede un bacio
sulla fronte, così come fai tu, madre
102
00:09:23,000 --> 00:09:24,340
e poi si addormentò.
103
00:09:24,620 --> 00:09:27,600
Ma dunque questo è il matrimonio? No,
femmina.
104
00:09:27,870 --> 00:09:31,290
Ma tu, figlia, non facesti come ti
dissi, non lo tentasti con baci e
105
00:09:31,430 --> 00:09:36,210
Sì, madre, ma il solo sposo mio rimase
freddo come le sassi e si mise a
106
00:09:36,330 --> 00:09:40,590
Ciò è grave, perché a uomo che sia tale
non può non piacere la carne fresca.
107
00:09:41,870 --> 00:09:47,230
Forse gli è ignaro degli giochi d
'amore, per lo che non c 'è che una cosa
108
00:09:47,230 --> 00:09:50,630
fare. Qual 'essa sia, falla, madre, o io
morirò con tal voglia.
109
00:09:50,930 --> 00:09:53,670
Come a te insegnai, insegnerò a lui.
110
00:10:30,810 --> 00:10:34,870
Antonio, vuoi dunque che mi penta di
averti dato in sposa la mia figliuola?
111
00:10:34,910 --> 00:10:39,890
perché? Cosa che ho fatto, demano? E me
lo domandi? Lo sai che lo sposo si deve
112
00:10:39,890 --> 00:10:42,750
giacere con la sua sposa? Sì, io mi sto
giacendo.
113
00:10:42,950 --> 00:10:45,730
Oh, la stessa ralzada per pissare.
114
00:10:45,950 --> 00:10:48,430
Ma tu ancora non fornicasti, figliolo?
115
00:10:48,750 --> 00:10:52,810
Ben buona madre, il fatto sei che mi...
Su, figliolo, confidati, qual è l
116
00:10:52,810 --> 00:10:56,430
'impedimento? Il fatto sei che mi su un
digiuno delle cose d 'amore. Tu vuoi
117
00:10:56,430 --> 00:10:58,550
dire che mai non usasti con femmine
alcuna?
118
00:10:58,970 --> 00:11:03,210
Che mai non praticasti con baldracca,
puttana, cortigiana, bagascia, troia o
119
00:11:03,210 --> 00:11:04,630
mignota che sia? Mai, madonna.
120
00:11:04,850 --> 00:11:09,690
Oh, madonna. Il fatto è che mi da
piccolo, son cascà malato e a me mamma
121
00:11:09,690 --> 00:11:14,790
disperava di vedermi risanà, fece voto a
San Marco che se guarivo mai mi avrebbe
122
00:11:14,790 --> 00:11:20,290
fatto accostare a femmina alcuna fino al
matrimonio. E risanasti?
123
00:11:20,910 --> 00:11:21,910
Sono qua.
124
00:11:23,350 --> 00:11:25,310
Non è grave lo male, figlio mio.
125
00:11:26,410 --> 00:11:27,970
E io ti insegnerò...
126
00:11:28,200 --> 00:11:29,200
Perché c 'è da sapere?
127
00:11:33,560 --> 00:11:34,560
Sì.
128
00:11:35,700 --> 00:11:37,780
Bravo. No, no, così.
129
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Bravo, su.
130
00:11:40,200 --> 00:11:42,980
Bravo, bravo. Ancora. Sì.
131
00:11:43,640 --> 00:11:45,240
E adesso a tasta.
132
00:11:46,140 --> 00:11:47,320
Come a tasta?
133
00:11:48,960 --> 00:11:49,960
Così.
134
00:11:50,600 --> 00:11:52,680
Così. E adesso vai.
135
00:11:52,960 --> 00:11:53,960
E dove?
136
00:11:54,420 --> 00:11:57,040
Fa come il cane fa con la cagna.
137
00:12:01,740 --> 00:12:04,580
Mamma, che fai? Vieni qua.
138
00:12:05,080 --> 00:12:07,860
Vieni qua, su, dai, su.
139
00:12:12,960 --> 00:12:13,960
Allora, madre?
140
00:12:14,060 --> 00:12:15,360
Lo sposo tuo sa tutto.
141
00:12:15,800 --> 00:12:16,800
Tutto, tutto?
142
00:12:17,300 --> 00:12:21,220
Solo ciò che a un uomo serve per
cominciare. Lo seguito verrà lui
143
00:12:21,520 --> 00:12:24,700
Allora, io posso andare a prendere ciò
che mi spetta?
144
00:12:24,920 --> 00:12:26,640
Vanne, figlia, vanne.
145
00:12:35,670 --> 00:12:36,670
Posso mio?
146
00:12:37,270 --> 00:12:38,770
Che cos 'hai ancora?
147
00:12:39,630 --> 00:12:41,450
Ti disse niente la madre?
148
00:12:42,170 --> 00:12:44,910
Ah, sì, mi ha raccontato un sacco di
cose.
149
00:12:45,670 --> 00:12:49,930
Adesso te le racconto. Sì, contamele,
contamele tutte.
150
00:12:51,110 --> 00:12:52,410
Così, così.
151
00:12:57,710 --> 00:12:58,710
Sì.
152
00:13:32,110 --> 00:13:33,170
Ti fece tanto male.
153
00:13:34,430 --> 00:13:36,070
Niente mi fece, madre.
154
00:13:36,610 --> 00:13:41,730
Niente di più di quanto gli insegnasti.
Finse di cavalcarmi, tutta mattastò. Lo
155
00:13:41,730 --> 00:13:47,730
corpo mi morsi quando io già mi
aspettava di assaggiare l 'istrumento. E
156
00:13:47,990 --> 00:13:51,430
Allora esso mi diede le buone notti e
prese sonno.
157
00:13:51,730 --> 00:13:56,570
Oh, mesciocca. Lo sposo tuo credette che
esso fosse lo formicare?
158
00:13:56,850 --> 00:13:59,410
Madre, io mi son rotta ad esser vergine.
159
00:13:59,670 --> 00:14:00,670
E hai tu ragione.
160
00:14:01,520 --> 00:14:06,620
Ma ci penserò ben io a fargli usare lo
suo dannato batocco. Che vuoi tu fare?
161
00:14:07,620 --> 00:14:09,560
Insegnerò lo resto allo tuo sposo.
162
00:14:16,460 --> 00:14:21,360
Oh, ancora, sposa mia, non ne hai forse
abbastanza?
163
00:14:21,700 --> 00:14:26,540
Ed è lo che, doveva averne abbastanza la
figlia mia. Ah, si tervu, madonna.
164
00:14:27,020 --> 00:14:29,400
Sì, sono io e sono qui per insegnarti.
165
00:14:29,600 --> 00:14:31,020
Ma non mi avete insegnato tutto.
166
00:14:32,060 --> 00:14:36,220
Ricominciamo. E se
167
00:14:36,220 --> 00:14:44,600
è
168
00:14:44,600 --> 00:14:46,540
solo lo principio, lo meglio viene dopo.
169
00:14:47,980 --> 00:14:49,840
E cosa sarà sto meglio?
170
00:14:54,500 --> 00:14:55,800
Forse ho capito.
171
00:14:56,680 --> 00:15:01,660
Quello che faceva, mi pare, mia madre
Poaretti. E il Chavari, insomma.
172
00:15:01,920 --> 00:15:03,420
Ma allora lo sapevi?
173
00:15:03,720 --> 00:15:04,720
Eh, certo.
174
00:15:06,660 --> 00:15:08,760
Potevate dirlo subito.
175
00:15:12,940 --> 00:15:14,800
Lo gran ribalto.
176
00:15:15,900 --> 00:15:22,660
Ed eri tu che dicevi che non sapevi
usare lo batocco.
177
00:15:40,620 --> 00:15:43,880
perché lo sposo tuo è assai timido. Ma
prendi la tua lezione, madre.
178
00:15:44,220 --> 00:15:49,040
Ci vuol tempo, figlia. Lo sposo è assai
tardo a capire. Abbi fede e corricati
179
00:15:49,040 --> 00:15:50,040
nel mio letto.
180
00:16:22,190 --> 00:16:23,190
Non fece chicchi di chi?
181
00:16:23,350 --> 00:16:25,250
Ma c 'è il menico da Vistoia.
182
00:16:25,610 --> 00:16:30,370
Dovete voi sapere che questo menico
sembra chi perdutamente de' Tonia,
183
00:16:30,370 --> 00:16:34,570
de' Jacopo de' Monteroni. E che essa,
Tonia, a lui corrispondeva anche perché
184
00:16:34,570 --> 00:16:37,030
era essa piena de' bollenti spiriti.
185
00:16:37,410 --> 00:16:41,310
Ma lo padre de' lei, che era guerfo,
odiava questo menico che era de' Lichi
186
00:16:41,310 --> 00:16:42,450
Bellini. E allora?
187
00:16:43,570 --> 00:16:48,870
Il babbo un vuole, un vuole, un vuole
che io faccia l 'amor con te, ma...
188
00:16:51,720 --> 00:16:52,720
Grazie.
189
00:17:46,440 --> 00:17:47,440
Madrigale, eh?
190
00:17:54,280 --> 00:17:56,140
Bene te ne incoglie, figlia.
191
00:17:57,700 --> 00:18:02,580
Perché se io ti trovo con quello verme
di Menico, saprei ammazzarvi tutte e
192
00:18:02,860 --> 00:18:03,860
Boia, boiaccio!
193
00:18:04,280 --> 00:18:07,760
Ma il suo Menico è giovane a modo, è
onesto.
194
00:18:08,160 --> 00:18:11,700
Onesto, dici, svergognata di una
troiacciona.
195
00:18:12,490 --> 00:18:16,290
Cosa ti stava contando quando ti messo a
gamballare nel pagliaro?
196
00:18:16,530 --> 00:18:17,630
Che è un giovernesto!
197
00:18:19,770 --> 00:18:21,190
A modo, eh?
198
00:18:21,610 --> 00:18:23,150
A modo di caprone!
199
00:18:23,450 --> 00:18:27,610
Quello stesso che volevo usare con te,
mentre erichina sopra lo pozzo!
200
00:18:28,090 --> 00:18:31,890
Andiamo, andiamo a mangiare sotto la
pianta.
201
00:18:32,150 --> 00:18:37,790
La stessa qui in piccaro al tumenico, se
lo ritrovo a gironzolare intorno a te,
202
00:18:37,970 --> 00:18:39,170
buia buiaccia!
203
00:19:06,900 --> 00:19:07,900
Salute, Tonia.
204
00:19:08,200 --> 00:19:09,640
Sencio, aburricchio.
205
00:19:14,400 --> 00:19:15,980
La peste di porti.
206
00:19:16,600 --> 00:19:17,600
Scusate, Tonia.
207
00:19:17,700 --> 00:19:19,080
Oh, brutto vischero.
208
00:19:19,540 --> 00:19:23,580
Salute, bella Tonia. Salute a voi. Qual
momento vi mena? Vento di vendegna,
209
00:19:23,620 --> 00:19:26,100
Tonia. E siamo qui a richidare il vino
che lo padre vostro vendette al nostro
210
00:19:26,100 --> 00:19:30,940
padrone. Tonia, alla volora, omini da
po'.
211
00:19:30,940 --> 00:19:33,580
Salute, Jacopo.
212
00:19:33,870 --> 00:19:37,630
Che nove ci sono di città, eh? Cose
grosse, Messer Jacopo. Le sapemmo dal
213
00:19:37,630 --> 00:19:40,470
padrone. Ah, venite, su, contatemi.
214
00:19:40,950 --> 00:19:44,970
Pare che Messer Lovescovo raduni uomini
d 'arme e che ci sarà battaglia con le
215
00:19:44,970 --> 00:19:48,150
genti dei Ghibellini. Alla buon 'ora, le
vorrò ben dare una mano.
216
00:19:48,410 --> 00:19:52,630
E sì che le avete pesanti, Messer
Jacopo, eh? Io le vorrei provare. Non
217
00:19:52,630 --> 00:19:56,390
per voi, ma per quel dannato Ghibellino
di Menico da Pistoia.
218
00:20:04,560 --> 00:20:06,000
Otonia, sono qui.
219
00:20:12,800 --> 00:20:14,020
Omenico, sei qui?
220
00:20:14,260 --> 00:20:15,980
Staccalo da poco il mio soffo.
221
00:20:16,880 --> 00:20:18,900
Omenico, ma che fai tu lì dentro?
222
00:20:19,340 --> 00:20:24,360
Non ci starò per molto, che quando i due
servi mi porteranno nella cantina, io
223
00:20:24,360 --> 00:20:25,360
sortirò fuori.
224
00:20:25,440 --> 00:20:27,380
Chi? Ecco, ma perché?
225
00:20:27,680 --> 00:20:29,720
Per quella faccenda della prova d
'amore.
226
00:20:30,340 --> 00:20:34,340
Mi resterò nascosto fino a cadere della
notte e qui vi tu potrai raggiungermi,
227
00:20:34,340 --> 00:20:39,200
Tonia, or mio, mentre quel biscaro del
tuo papà dorme. Ma io... Io e? Io temo
228
00:20:39,200 --> 00:20:40,520
che sia troppo pericoloso. Ma no!
229
00:20:40,980 --> 00:20:42,280
Ma io non ho tu!
230
00:20:43,100 --> 00:20:44,100
Oh, Tonia!
231
00:20:44,600 --> 00:20:46,780
Mi vuoi dire con chi stavi tu parlando?
232
00:20:47,160 --> 00:20:49,340
Parlare? Stavo cantando, padre mio.
233
00:20:49,760 --> 00:20:50,760
Cantando?
234
00:20:55,480 --> 00:20:58,340
La botte! La botte? La botte?
235
00:20:59,720 --> 00:21:04,780
O che c 'ha con questa botte? Una è quel
che c 'ha, è quel che dovrebbe avere, è
236
00:21:04,780 --> 00:21:07,140
che il mosto ancora ha un fermeto per
bere.
237
00:21:07,440 --> 00:21:09,880
Ma allora non potremo portare il vino al
padrone nostro.
238
00:21:10,300 --> 00:21:13,900
Però noi possiamo lasciarti con questa
botte e poi passare a ripigliarla piena.
239
00:21:13,940 --> 00:21:19,140
No, domini da poco, voi con questa botte
la riporterete via piena, perché lo
240
00:21:19,140 --> 00:21:24,360
padrone vostro non solo buon vino mi
chiese, ma anche dello buon letame per
241
00:21:24,360 --> 00:21:25,600
fiori dello giardino suo.
242
00:21:26,110 --> 00:21:32,010
Vite dunque alla stolla e portate qui
merda di vacca e brago di porci e con
243
00:21:32,010 --> 00:21:33,650
ben bene la riempiremo.
244
00:22:30,490 --> 00:22:31,490
Minico!
245
00:22:31,650 --> 00:22:32,650
Tonia!
246
00:22:33,830 --> 00:22:37,290
Ma il che è con questa puzza che ti
porti dietro? E me lo chiedi?
247
00:22:37,490 --> 00:22:40,510
E son due giorni e mi lavo dalla cacca
delle tue porci!
248
00:22:42,350 --> 00:22:43,350
Posso salire?
249
00:22:43,570 --> 00:22:46,270
Lo padre mio mi ha chiuso a chiave,
aspetta.
250
00:22:46,830 --> 00:22:49,630
E son due anni che aspetto, porco boia.
251
00:22:58,310 --> 00:23:01,230
Mi dispiace, l 'avevo legato male,
ridammelo.
252
00:23:33,999 --> 00:23:35,320
Vittoria, che accade?
253
00:23:36,080 --> 00:23:40,160
Padre mio, mi sembrava di aver visto un
ladro. Ma io non te sull 'urlo.
254
00:23:40,400 --> 00:23:43,940
Fu io, quando lo vedi avvicinarsi, è
fuggito per di là.
255
00:23:44,240 --> 00:23:45,179
Per di là dove?
256
00:23:45,180 --> 00:23:46,180
Anzi, per di là.
257
00:23:46,260 --> 00:23:47,440
Ora la coppo.
258
00:23:49,660 --> 00:23:53,820
Reggiti forte, cor mio, se non potrai
più darmi la prova del tuo amore. Oh,
259
00:23:53,820 --> 00:23:56,180
budellone, sorti fuori, sei coraggio.
260
00:23:56,640 --> 00:23:59,220
Ma qui non c 'è nessuno, non c 'è.
261
00:23:59,850 --> 00:24:03,950
Convenio chi era il tuo ladro e il
maledetto menico. Medici mai padre, il
262
00:24:03,950 --> 00:24:04,950
partì per la crociata.
263
00:24:05,170 --> 00:24:06,190
E la si strappà.
264
00:24:07,770 --> 00:24:08,770
Scappa menico.
265
00:24:09,210 --> 00:24:12,310
Brutto maiade, ora che ci mando io alle
crociate.
266
00:24:12,950 --> 00:24:17,730
T 'affetto le mele, t 'affetto. Fino a
Gerusalemme ti fa correre.
267
00:24:17,990 --> 00:24:22,530
Ma che non si possa mai scherzare. Poi a
boiarci accidenta. E a tutti i
268
00:24:22,530 --> 00:24:23,890
maledetti chibellini pisto.
269
00:24:49,320 --> 00:24:50,900
Babbo, oh babbo!
270
00:24:51,120 --> 00:24:52,120
Che vuoi?
271
00:24:53,260 --> 00:24:55,820
Liberami da questa prigione, ti prego.
272
00:24:56,500 --> 00:25:00,560
Noe, sortirai per il vespro, quando sarò
di ritorno.
273
00:25:00,900 --> 00:25:04,180
Ma durerà così poco questa guerra con
gli ghibellini?
274
00:25:04,460 --> 00:25:06,200
Ma di che guerra sanzi?
275
00:25:06,460 --> 00:25:12,700
Noi guelfi andiamo all 'osteria per
studiare il piano di battaglia, perché
276
00:25:12,700 --> 00:25:17,680
esse cose molto delicate che vanno fatte
per benino tra un bicchiere e l 'altro.
277
00:25:18,419 --> 00:25:20,060
Vedi tu di non bere troppo, padre.
278
00:25:20,280 --> 00:25:23,860
L 'ultima volta che studiasti i piani di
battaglia non ritrovavi più l 'uscio di
279
00:25:23,860 --> 00:25:26,260
casa. Ah sì, femminetta.
280
00:25:50,120 --> 00:25:51,120
E sta sicura?
281
00:25:51,580 --> 00:25:53,500
Amore mio, sì, l 'ho sperimentata.
282
00:25:54,220 --> 00:25:57,360
Avresti tu dovuto farlo anche con l
'enzolo, invece era vecchio.
283
00:25:57,780 --> 00:25:59,220
Amore è un po' l 'economia.
284
00:26:16,040 --> 00:26:17,500
Finalmente sono lì col mio.
285
00:26:18,060 --> 00:26:19,600
Menio. Antonia.
286
00:26:25,080 --> 00:26:30,440
Cor mio, mi dolce Menio, ti sei fatto
male.
287
00:26:30,820 --> 00:26:34,420
Ma che mai lo dolore di fronte all
'uomo?
288
00:26:34,640 --> 00:26:38,260
Annunia. Ridammi su dunque la corda,
amor mio.
289
00:27:00,650 --> 00:27:04,370
finì una bella storia d 'amore. E non
gli andò poi troppo male a quell
290
00:27:04,770 --> 00:27:09,270
Conosco io una storia in cui la smania
di cavalcare portò in comodo non a uno,
291
00:27:09,310 --> 00:27:11,250
ma a tre amanti. Hai capito? Fate
sentire.
292
00:27:20,290 --> 00:27:26,070
Oh, finalmente.
293
00:27:26,650 --> 00:27:27,650
Eccoci alla casa nostra.
294
00:27:28,400 --> 00:27:31,480
Ah, tutta quella gente, la confusione, l
'amore.
295
00:27:37,700 --> 00:27:38,700
Amore mio.
296
00:27:38,780 --> 00:27:39,800
Fermo con le mani.
297
00:27:40,160 --> 00:27:41,160
Che?
298
00:27:41,420 --> 00:27:43,860
Manco siamo entrati dentro a casa e già
smucinate.
299
00:27:44,200 --> 00:27:46,060
Chi inganna, ha già aspettato questo
momento.
300
00:27:46,380 --> 00:27:48,520
A un momento diventa vecchio e ora che
ha già aspettato?
301
00:27:48,720 --> 00:27:52,360
Adesso siete moglie logittime mie e io
vi smucino quando voglio.
302
00:27:54,760 --> 00:27:57,280
Ecco, ecco il nostro nido d 'amore.
303
00:27:57,630 --> 00:28:00,530
Il salone, la cantina, il vino.
304
00:28:02,090 --> 00:28:03,090
Venite, venite.
305
00:28:03,410 --> 00:28:06,190
Questa è la cucina.
306
00:28:07,770 --> 00:28:09,630
La stanza da letto.
307
00:28:11,510 --> 00:28:12,510
Avviso!
308
00:28:13,310 --> 00:28:14,610
Lì c 'è il bagno.
309
00:28:15,850 --> 00:28:19,010
Cominciatevi a spogliare, mi è venuta
una mossa di intestino.
310
00:28:19,270 --> 00:28:21,990
Faccio presto, spogliatevi, fate presto.
311
00:28:22,730 --> 00:28:24,950
Sbrigatevi, io ho paura di stare sola.
312
00:28:25,390 --> 00:28:27,750
Ho inteso di che qua c 'è sta un
fantasma.
313
00:28:28,470 --> 00:28:30,650
Uno che è morto e ammazzato, lo so
assai.
314
00:28:31,330 --> 00:28:34,550
No, fessari, spogliatevi che venga
subito.
315
00:28:43,830 --> 00:28:46,870
Ma guarda tu che sta da fa' per
guadambiarsi un pezzo di pane.
316
00:28:50,350 --> 00:28:53,730
Mi tocca a Dalia sta grazia di Dio, quel
vecchio zozzo.
317
00:28:57,100 --> 00:28:59,600
San Pasquale per le donne, protettore
delle donne.
318
00:29:04,840 --> 00:29:06,700
Oddio, mi siete fatto male.
319
00:29:07,060 --> 00:29:09,680
Io mica l 'ho fatto a posto, mi
dispiace.
320
00:29:10,220 --> 00:29:13,500
Venite, sdraiatevi sul letto. Sì, sì,
portatemi al letto.
321
00:29:25,610 --> 00:29:28,790
Mi rimbomba ovunque il botto.
322
00:29:35,470 --> 00:29:41,450
Mogliettina mia, fatemi il massaggino,
altrimenti non sarò atto a darvi il
323
00:29:41,450 --> 00:29:46,050
piaciaro. E sai che perdite, non vedi
che mi tocca fare pure l 'infermiere la
324
00:29:46,050 --> 00:29:47,050
prima notte dei nozzi.
325
00:29:48,030 --> 00:29:51,150
Pioggia, pioggia, pioggia, il dolore
quello è sceso.
326
00:29:54,120 --> 00:29:55,180
Più giù, più giù, più giù.
327
00:29:55,700 --> 00:30:00,340
Ammazza quanto è sceso sto dolore. E
quello è cattivo. Più giù, più giù, più
328
00:30:00,340 --> 00:30:03,040
giù. Ma io sono buona, mica sono mica.
329
00:30:03,340 --> 00:30:04,400
Più giù non scendo.
330
00:30:04,620 --> 00:30:06,120
Mi prego, scendete.
331
00:30:06,380 --> 00:30:07,500
Poi vi regalerò uno scudo.
332
00:30:07,760 --> 00:30:08,760
Pagare prima.
333
00:30:08,860 --> 00:30:11,640
Aspetta, mi piace la finita. Ma voi
napoletani vi conosco, va.
334
00:30:12,720 --> 00:30:13,720
Ecco.
335
00:30:14,040 --> 00:30:15,800
Più giù, più giù.
336
00:30:29,740 --> 00:30:33,040
Di chi è sta bella boccuccia fresca? Di
chi è?
337
00:30:33,360 --> 00:30:34,360
Di chi è adesso?
338
00:30:34,740 --> 00:30:35,740
È vostra.
339
00:30:35,780 --> 00:30:39,960
Brava. E di chi sono questi tuoi
ballosizzatori? Di chi sono?
340
00:30:40,760 --> 00:30:41,760
Nostri.
341
00:30:42,200 --> 00:30:46,300
Brava. E questo bello culetto di chi è?
Questo bello culetto di chi è?
342
00:30:47,400 --> 00:30:49,560
Mamma mia, il fantasma. C 'ho paura.
343
00:30:49,760 --> 00:30:52,720
Ma vuoi fantasma? Deve essere alla porta
della cantina.
344
00:30:53,180 --> 00:30:55,640
Insomma, me lo volete dire? Di chi è
questo culetto? Sì o no?
345
00:31:00,010 --> 00:31:04,110
L 'avete fatto incavolare con le
parolacce vostre. Oddio, sento gli
346
00:31:04,110 --> 00:31:05,110
eccolo.
347
00:31:09,190 --> 00:31:13,390
Mamma sandissima.
348
00:31:15,010 --> 00:31:16,990
State a tenere, mi mordete la lingua.
349
00:31:20,810 --> 00:31:23,650
E lo che vorrà da noi? Forse vuol
qualche messa.
350
00:31:26,790 --> 00:31:28,490
Ma sei tutto bagnato.
351
00:31:29,260 --> 00:31:31,140
Perché vi sarete pisciato sotto per la
paura?
352
00:31:31,360 --> 00:31:33,160
No, in faccia.
353
00:31:40,300 --> 00:31:42,360
Sangue! O fondacimo macice.
354
00:31:43,080 --> 00:31:44,880
O no, no.
355
00:31:45,280 --> 00:31:46,420
Ma no, non è niente.
356
00:31:50,300 --> 00:31:52,160
Che c 'è?
357
00:31:53,080 --> 00:31:55,780
Granate, andate a guardarlo. Andate a
spingere.
358
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Granate.
359
00:31:58,870 --> 00:31:59,870
Perché? Oddio.
360
00:32:01,630 --> 00:32:05,790
Questa è opera diabolica. Questa casa è
infestata dal demonio. E questo
361
00:32:05,790 --> 00:32:07,370
uccellaccio è creatura sua.
362
00:32:07,590 --> 00:32:11,430
Allora io vado via, vado via. Non resta
un momento di più in questa casa, per
363
00:32:11,430 --> 00:32:13,170
carità. Ma come ve ne siete?
364
00:32:13,410 --> 00:32:18,370
Ho paura, vado via. Vado a chiamare lo
scacciadiavoli. Vado a chiamare l
365
00:32:18,370 --> 00:32:24,830
'esorcista. O farmacista. O tacchinista.
Vado e torno. Non tardate molto che ho
366
00:32:24,830 --> 00:32:25,830
paura.
367
00:32:29,130 --> 00:32:30,130
Quanti anni ha questo esorcista?
368
00:32:44,730 --> 00:32:45,750
Minchiotto sei tu!
369
00:32:46,210 --> 00:32:48,750
Minchiotto duoso! Quanto sei cresciuto!
370
00:32:49,130 --> 00:32:51,730
E' scappato il tuo maritozzo, ci ha
messo paura!
371
00:32:52,070 --> 00:32:56,810
E' andato a chiamare l 'esorcista,
moritorno, bisogna far presto! Ma che
372
00:32:57,840 --> 00:32:59,500
Ti ha riscaldato il vecchio fottoso!
373
00:32:59,920 --> 00:33:01,900
Bottana! Ahia, scemo!
374
00:33:02,560 --> 00:33:06,580
Sto a fa' tutta sta manfrina per
conservarmi libata per te e tu mi prendi
375
00:33:06,580 --> 00:33:07,660
schiaffi! Ma va!
376
00:33:08,520 --> 00:33:10,660
Purissima da mantenerte per mingotto
tuo!
377
00:33:11,040 --> 00:33:12,100
Mi mantenni!
378
00:33:12,300 --> 00:33:16,680
E allora perché vedi quel movimento
sospettoso sotto la lenzuola quando
379
00:33:16,680 --> 00:33:20,160
ghettare fango sulla faccia del
condottissimo? Ma no, gli stavo a far
380
00:33:20,160 --> 00:33:22,160
quello in catorce! E allora che dici?
381
00:33:22,720 --> 00:33:24,780
Me la dai questa prova d 'amore?
382
00:33:25,240 --> 00:33:32,000
Sì, sì, ma prendila, prendila. Andiamo,
tesoro, andiamo, andiamo. Oh, dove vai?
383
00:33:32,040 --> 00:33:37,700
A letto, no? No, a letto no. Mi fa
senso, mi sembra peccato. Che peccato?
384
00:33:38,000 --> 00:33:40,160
Come a letto è peccato, Iambiero?
385
00:33:40,940 --> 00:33:41,940
Bottana!
386
00:33:43,320 --> 00:33:44,580
Schiaffo con un golo fu.
387
00:33:45,620 --> 00:33:47,640
Eccoli, scappa presto, cammina, va.
388
00:34:00,210 --> 00:34:01,250
Che strilli!
389
00:34:01,850 --> 00:34:03,430
Liberateci dal demonio, maestro!
390
00:34:03,650 --> 00:34:06,430
Sempre dove c 'è femmina c 'è demonio,
cretina!
391
00:34:06,710 --> 00:34:07,710
Che maniere!
392
00:34:08,030 --> 00:34:10,670
Scusate tanto, eh? Ho passato, prego!
393
00:34:31,560 --> 00:34:38,199
tua moglie con belle poppe attirare
dimoni esorzioni
394
00:34:38,199 --> 00:34:45,199
particolarmente Paltazar dimonio di
origine germanica io conosco bene
395
00:34:45,199 --> 00:34:51,020
esatto
396
00:34:51,020 --> 00:34:57,740
questo Paltazar piacere bocca canosa
seno pieno
397
00:34:58,890 --> 00:35:03,230
Fianco a pontanti, natica tonda. Abbiamo
capito, Don Kaiser.
398
00:35:03,690 --> 00:35:07,450
Questa volta sarà degli stessi gusti
miei. Vogliamo fare l 'esorcismo?
399
00:35:07,730 --> 00:35:10,450
Silenzio! Tutta cera e pagare.
400
00:35:10,690 --> 00:35:11,690
Cinque scudi.
401
00:35:13,750 --> 00:35:16,310
Uno, due, tre, quattro e cinque.
402
00:35:18,230 --> 00:35:19,730
E a me uno scudo solo?
403
00:35:19,970 --> 00:35:21,970
Beh, tu sei femmina, quello è mago.
404
00:35:32,550 --> 00:35:36,130
Quando tu avresti sentito rumori di
spirito maligno?
405
00:35:36,830 --> 00:35:41,330
Mentre stavo a letto con la mia signora.
E che ci fare tu, vecchio porco
406
00:35:41,330 --> 00:35:44,970
consignore? Che ci fare? Che ci fare,
che ci fare? Vuoi che vi impicciare?
407
00:35:45,270 --> 00:35:46,270
Tutta una!
408
00:35:46,390 --> 00:35:47,390
Chiude bocca!
409
00:35:48,210 --> 00:35:49,550
Anzi, apre bocca!
410
00:35:49,930 --> 00:35:51,050
Che fobro!
411
00:35:51,530 --> 00:35:52,530
Obri!
412
00:35:56,870 --> 00:35:58,530
Dicevo io, odore zolfo!
413
00:35:59,190 --> 00:36:04,750
saranno le puntarelle con l 'aglio che
avevamo mangiato dove essere camera da
414
00:36:04,750 --> 00:36:10,050
letto di peccato la camera da letto è la
andiamo andiamo
415
00:36:10,050 --> 00:36:17,050
altino dici tu venire tu pregare in
altra stanza io tirare spirito in camera
416
00:36:17,050 --> 00:36:23,510
letto puoi cacciare via ma se tu stai lì
lui non viene lui ama tua femmina
417
00:36:23,510 --> 00:36:25,830
capito capito
418
00:36:30,030 --> 00:36:32,810
E questo mi è antipatico. E gli ho dato
pure cinque scudi.
419
00:36:33,510 --> 00:36:35,010
Annaccia, amatino, annaccia.
420
00:36:36,350 --> 00:36:39,150
Santa Cerania, annaccia la Germania.
421
00:36:55,770 --> 00:36:56,930
E c 'è l 'occhio.
422
00:37:21,720 --> 00:37:24,080
Ma che fate, li fumenti?
423
00:37:27,020 --> 00:37:31,720
Vieni fuori, demonio sozzone, venite!
424
00:37:31,980 --> 00:37:32,980
Vado a colù!
425
00:37:59,240 --> 00:38:00,500
Ma che vi siete impazzito?
426
00:38:01,360 --> 00:38:04,060
Io cerco marchio di demonio.
427
00:38:05,260 --> 00:38:07,140
Mi fate male.
428
00:38:07,620 --> 00:38:09,940
Dove fa male non è demonio.
429
00:38:14,760 --> 00:38:18,760
Ma siete sicuro che ce l 'ho io sto
demonio?
430
00:38:23,200 --> 00:38:25,260
Vi fa male?
431
00:38:25,860 --> 00:38:27,540
No. E che fa?
432
00:38:29,100 --> 00:38:34,700
Non lo so, un tinticarello. Ecco,
fatete, non fa male quindi macchio di
433
00:38:35,700 --> 00:38:40,580
Venite, venite, io lo caccio via da
vostro corpo sotto il demonio, venite.
434
00:38:40,580 --> 00:38:42,760
siete sicuro che sarete capace a
cacciarlo via?
435
00:38:42,980 --> 00:38:45,560
Io ho cacciato via tanti demoni di
femmine, io.
436
00:38:46,040 --> 00:38:48,620
No, no, ma che fate?
437
00:38:49,060 --> 00:38:54,840
Non è colpa ancora, se il demonio non
esce fuori, San Vicenzo ha sanità, chi
438
00:38:54,840 --> 00:38:55,840
a fottere il senno?
439
00:39:00,140 --> 00:39:01,580
Brutto diavolazzo, pocrone!
440
00:39:02,140 --> 00:39:07,460
Figlio, te l 'ho saperto! Puglia mia,
torna all 'inferno! Puglia mia! Puglia
441
00:39:07,460 --> 00:39:08,460
mia!
442
00:39:11,840 --> 00:39:12,840
Ecco fatto!
443
00:39:13,390 --> 00:39:18,310
Diavolo Baltazzà tirato fuori da Mala
Femina e cacciato in viscere inferno.
444
00:39:18,310 --> 00:39:22,970
tu potrai dormire tranquilla. E tu non
fare grande porcheria, sennò lui
445
00:39:23,050 --> 00:39:26,510
ja? Per verità, io non tengo mai...
Piaciuto esorcismo.
446
00:39:26,750 --> 00:39:32,110
Peccato diavolo è uscito subito, ja? Ah,
peccato. Mogliere! Ehi, marito, ehi!
447
00:39:32,210 --> 00:39:33,830
Aiutami, sto purendo da loro.
448
00:39:34,210 --> 00:39:38,210
Non memorirete proprio notte delle
nozze? Che nozze? Che nozze?
449
00:39:38,910 --> 00:39:41,490
Che nozze? Che nozze? Che nonne?
450
00:39:41,760 --> 00:39:42,760
Di botte.
451
00:39:43,860 --> 00:39:46,360
Aiutatemi. Sì, sì, andiamo su.
452
00:39:46,600 --> 00:39:50,540
Ma moglie mia, statemi vicino. Non mi
lasciate.
453
00:39:51,220 --> 00:39:56,100
Buona, buonuccia mia. Adesso ci vorrebbe
la respirazione bocca a bocca.
454
00:39:56,700 --> 00:40:03,120
E crede? La respirazione bocca a bocca è
quella che si fa per salvare gli
455
00:40:03,120 --> 00:40:05,300
annecati. E come si fa?
456
00:40:05,700 --> 00:40:09,460
Voi mettete la bocca vostra vicino a
bocca mia.
457
00:40:10,190 --> 00:40:11,990
Poi respirate e spingete.
458
00:40:12,730 --> 00:40:17,030
Respirate, spingete, spingete e
respirate. Finché io non mi salvo.
459
00:40:17,790 --> 00:40:20,310
E facciamo questo bocca a bocca, va?
Ecco.
460
00:40:25,930 --> 00:40:26,930
Va bene?
461
00:40:27,430 --> 00:40:28,430
Così, così.
462
00:40:28,590 --> 00:40:29,590
Allora ora dormiamo, eh?
463
00:40:37,360 --> 00:40:39,580
Ma non vi ricordate che vi ha detto l
'esorcista?
464
00:40:41,400 --> 00:40:42,400
Come no?
465
00:40:42,720 --> 00:40:45,580
Mi ha detto che devo pregare. E voi che
fate?
466
00:40:46,720 --> 00:40:50,580
Prego, col cuore e con la mente.
467
00:40:50,980 --> 00:40:52,300
E con le mani attastate.
468
00:40:52,660 --> 00:40:53,800
Mi arrangio.
469
00:41:00,220 --> 00:41:04,120
Beh, ora vi vado a prendere un bicchiere
di vino, così prendete sonno meglio.
470
00:41:07,880 --> 00:41:09,520
Ma che ho fatto di male io?
471
00:41:09,960 --> 00:41:14,520
C 'ho il marito a letto, l 'amante in
cantina, l 'esorcista alla porta di casa
472
00:41:14,520 --> 00:41:15,560
vado in bianco.
473
00:41:16,480 --> 00:41:19,280
Ma va, fantasma! Ma che fantasma è
fantasma?
474
00:41:19,600 --> 00:41:21,020
Minghiotto, sogno! Ah, minchio!
475
00:41:21,320 --> 00:41:22,320
Ah,
476
00:41:22,340 --> 00:41:23,960
pure le orgici di amore!
477
00:41:24,440 --> 00:41:27,700
Eh! L 'attenimento familiare con
superalcolici! Buttana!
478
00:41:30,220 --> 00:41:32,400
Ma che?
479
00:41:32,620 --> 00:41:34,380
Era quel gallinaccio di prima!
480
00:41:35,040 --> 00:41:36,040
Gallinaccio a me?
481
00:41:36,060 --> 00:41:37,060
State zitto!
482
00:41:38,000 --> 00:41:39,880
Erwin, ora è una scusa per parlare con
te.
483
00:41:40,420 --> 00:41:44,420
Adesso ricominci con la storia del
fantasma. Lui si mette paura e va a
484
00:41:44,420 --> 00:41:46,700
da sua madre, che io poco la reggo e lui
ce lo sa.
485
00:41:46,980 --> 00:41:50,400
Così me lascia qui e noi facciamo l
'amore, va bene?
486
00:41:52,140 --> 00:41:53,800
Sistema più rapidissimo, Dengo.
487
00:41:55,600 --> 00:41:57,360
Ci mette questo nel bicchiere.
488
00:41:57,580 --> 00:41:58,660
Ma che è, veleno?
489
00:41:59,540 --> 00:42:00,640
Sono nefro io.
490
00:42:01,020 --> 00:42:06,460
Ah, minchio, sei grande, sei... Il mio
veicolo è...
491
00:42:09,529 --> 00:42:10,529
Buona, dove sei?
492
00:42:10,890 --> 00:42:11,890
Buona!
493
00:42:12,170 --> 00:42:13,170
Buona!
494
00:42:13,430 --> 00:42:15,570
Ehi, quanto siete smanioso, marito mio!
495
00:42:15,950 --> 00:42:17,390
Su, bevete, che vi va bene!
496
00:42:17,930 --> 00:42:19,270
Bevete, eh? Tutto, eh?
497
00:42:19,710 --> 00:42:21,190
Tutto! E voi dormite?
498
00:42:22,250 --> 00:42:24,650
Quando è buona, è buona!
499
00:42:25,090 --> 00:42:29,230
Mi ha messo il fuoco nelle vene, è
buona! L 'ardore che sento, è buona!
500
00:42:39,690 --> 00:42:41,370
Mamma mia, l 'ho fatto secco.
501
00:42:42,590 --> 00:42:43,830
Ammazza il marito.
502
00:42:44,070 --> 00:42:46,090
La prima notte di nozze.
503
00:42:49,050 --> 00:42:51,830
È freddo gelato. Minchiotto.
504
00:42:52,510 --> 00:42:53,510
Minchiotto.
505
00:42:56,110 --> 00:42:59,690
Donne. Nei mortacci tua, minchiola, hai
fatto secco. Io?
506
00:43:00,230 --> 00:43:03,270
Tu lo avvelenassi, le godette la mande.
Bottana.
507
00:43:11,370 --> 00:43:15,370
Lo condiferiamo sotto gli occhi suoi
medesimi. Ma che sei scemo? Ma che
508
00:43:15,450 --> 00:43:16,450
Andiamo di là almeno.
509
00:43:16,710 --> 00:43:17,810
Aiutami, su, andiamo.
510
00:43:19,510 --> 00:43:20,510
E tira.
511
00:43:21,290 --> 00:43:22,290
Piano, piano.
512
00:43:25,010 --> 00:43:26,730
E come pesa sto saccone.
513
00:43:29,810 --> 00:43:31,370
E ammende soli.
514
00:43:32,350 --> 00:43:33,350
Mica tanto.
515
00:43:33,590 --> 00:43:37,050
E che c 'è? Il gallinaccio. E che c 'è,
fregale, il gallinaccio.
516
00:43:37,610 --> 00:43:39,390
Buona, buonissima.
517
00:43:39,930 --> 00:43:43,090
Ti fanno vedere quando sei buona? No,
fermo, mi vergogno.
518
00:43:43,410 --> 00:43:46,470
Di mia ti vergogni? No, di lui, mi pare
un cristiano, mi pare.
519
00:43:46,830 --> 00:43:48,990
Mi piace quando fai la vergognosa.
520
00:43:49,210 --> 00:43:51,030
Così si vede che non sei bottana.
521
00:43:52,770 --> 00:43:56,270
Bottana! Questi sono i soldi della tua
prestazione alle benenose.
522
00:43:56,970 --> 00:44:00,430
Mercemonio del tuo corpo faceste? Ma che
mercimonio? Me l 'ha data mio marito
523
00:44:00,430 --> 00:44:01,430
per il massaggino, no?
524
00:44:01,610 --> 00:44:02,950
Ebbene, dopo ne parliamo.
525
00:44:03,330 --> 00:44:04,350
Che dici allora?
526
00:44:04,860 --> 00:44:07,280
Te la vuoi togliere questa camicia? Non
posso.
527
00:44:07,860 --> 00:44:10,160
E perché non vuoi? Mi sta a guardare con
certi occhi.
528
00:44:10,400 --> 00:44:13,260
Caccialo via, minchiotto, caccialo via.
Che devo cacciare?
529
00:44:14,220 --> 00:44:16,500
Maledetto il gallinaccio. E chi ce l 'ha
mandato?
530
00:44:18,260 --> 00:44:20,820
Ma oppure il gallinaccio guardone ce
mancava.
531
00:44:24,520 --> 00:44:25,520
Dove sei?
532
00:44:28,180 --> 00:44:29,180
Maledetto.
533
00:44:29,620 --> 00:44:30,620
Fidoso cappone.
534
00:44:53,450 --> 00:44:54,450
Ma cosa stai facendo?
535
00:44:54,910 --> 00:44:59,150
Niente, ero venuta a pigliarmi un
goccetto di vino, dato che voi mi avete
536
00:44:59,150 --> 00:45:00,150
così bene.
537
00:45:00,450 --> 00:45:03,090
Intanto il fantasma mi ha levato il
sacco da sotto.
538
00:45:03,630 --> 00:45:04,630
No!
539
00:45:05,150 --> 00:45:07,310
Questa volta se lo prendo, lo accido.
540
00:45:09,410 --> 00:45:11,610
Eccolo, mi sfida il maledetto.
541
00:45:11,850 --> 00:45:14,370
A me un 'arma, a me un brando.
542
00:45:15,010 --> 00:45:17,810
A noi due, spirito infernale.
543
00:45:23,420 --> 00:45:24,640
Firito della carne a bere.
544
00:45:25,360 --> 00:45:26,360
Sei qui?
545
00:45:26,720 --> 00:45:29,020
Rispondimi. Dove sei? Sei qui?
546
00:45:29,540 --> 00:45:30,540
Sei lì?
547
00:45:30,980 --> 00:45:31,980
Ma dove sei?
548
00:45:33,740 --> 00:45:38,060
Cosa credi? Di mettere paura ai
cristiani? Io ti spongo!
549
00:45:42,240 --> 00:45:44,660
Ma che stanno a fare quelli?
550
00:45:46,440 --> 00:45:49,880
Mannaggia te, minchio! E pianta la
costola in solo, mi ha fatto pià in
551
00:45:51,020 --> 00:45:53,560
Come ti sei ingrassato. Fammi un po'
vedere.
552
00:45:55,920 --> 00:45:56,920
Von Kaiser.
553
00:45:57,180 --> 00:45:58,920
Ja, piccola femmina, ja.
554
00:46:00,260 --> 00:46:01,880
Noi fare esorcismo.
555
00:46:02,120 --> 00:46:07,500
Tu piaciuto esorcismo prima interrotto.
E come se mi piace. Tutta la notte che
556
00:46:07,500 --> 00:46:10,480
ci provo a fare questo esorcismo.
Aspetta che rimette il saccone almeno.
557
00:46:10,740 --> 00:46:12,980
Niente saccone, è più duro.
558
00:46:16,860 --> 00:46:18,140
Fammi l 'esorcismo.
559
00:46:51,170 --> 00:46:55,170
Attenta che te succede con la monna
Fiora. Perché, che gli è successo? Tembo
560
00:46:55,170 --> 00:46:56,170
lo ricordo.
561
00:46:58,910 --> 00:47:05,690
Lo bagnarsi è bello, ma come sarebbe
bello se con noi fossero tre bei
562
00:47:05,690 --> 00:47:10,110
vero Fiora? Dici bene, ma la madre ti
raccomandò perché mi tenessi lontana
563
00:47:10,110 --> 00:47:14,970
uomini. Mi fa uscire solo con lei e in
casa non posso ricevere visita alcuna.
564
00:47:21,520 --> 00:47:25,600
E' bene che delle oneste fanciulle
indugino sul far della sera. Vieni,
565
00:47:58,800 --> 00:48:02,980
Spero poterti entrare. Che ne è della
tua verginità? Eh già, è lo vero.
566
00:48:03,460 --> 00:48:06,700
È che fu ingannato da un servo.
567
00:48:07,240 --> 00:48:11,520
Era così bello, così biondo, così
giovane.
568
00:48:12,220 --> 00:48:15,300
Ma era anche ribaldo, infedele e
mentitore.
569
00:48:16,260 --> 00:48:19,640
Non dite niente a nessuno, mi
raccomando, niente.
570
00:48:23,980 --> 00:48:27,000
Sarà meglio ricondurla a casa e far
accorrere un medico.
571
00:48:27,630 --> 00:48:30,530
Sì, forse gli stannerà lo gambero
screanzato.
572
00:48:32,510 --> 00:48:33,770
Andiamo, Fiore.
573
00:48:36,010 --> 00:48:37,010
Su,
574
00:48:40,750 --> 00:48:41,750
andiamo.
575
00:48:55,590 --> 00:49:01,050
Su, via, figliola. Calmati, vedrai che
lo medico nostro gentile ti libera della
576
00:49:01,050 --> 00:49:02,210
bestia impudica.
577
00:49:45,840 --> 00:49:52,440
da fare, o mia gentile cliente. Lo
gambero è esso molto astuto
578
00:49:52,440 --> 00:49:59,220
e nulla possono i miei strumenti, ma mi
sovviene un 'idea.
579
00:50:01,200 --> 00:50:02,240
Io?
580
00:50:28,540 --> 00:50:31,300
Però... E la virginità?
581
00:50:31,680 --> 00:50:33,660
Sì, sì, sì, la virginità.
582
00:50:33,900 --> 00:50:38,160
La virginità evidentemente andò perduta
con lo ferro.
583
00:50:41,520 --> 00:50:48,260
Beh, allora... Resisti ancora un poco,
angelo mio.
584
00:50:48,480 --> 00:50:51,100
Io sorto un istante con lo dottore
nostro.
585
00:50:51,660 --> 00:50:53,540
A cercarlo santo rimedio.
586
00:50:54,900 --> 00:50:57,040
Stai buono, caro.
587
00:51:33,900 --> 00:51:39,100
Senti Piero, ho da parlarti Siediti,
siediti qui, siediti
588
00:51:39,100 --> 00:51:46,080
Sembrarti un po' strano Che sia io la
madre ad
589
00:51:46,080 --> 00:51:49,440
auspicarlo fatto Sappi tuttavia
590
00:51:50,510 --> 00:51:52,570
Che sei chiamato a nobile causa.
591
00:51:52,990 --> 00:51:53,988
E che dè?
592
00:51:53,990 --> 00:51:59,630
Ecco, la mia dolce figlia, sol con l
'intervento tuo, potrà sanare.
593
00:52:00,130 --> 00:52:01,430
E che io do fa?
594
00:52:01,730 --> 00:52:05,070
E per te piacevolissima sarà l 'opera
tua.
595
00:52:06,010 --> 00:52:07,650
Tanto più che io stessa.
596
00:52:09,050 --> 00:52:13,970
Spalmerollo, rimedio tuo, dico adesso un
guento, ovvi ti sia ancora più dolce.
597
00:52:15,210 --> 00:52:18,870
Su via, denudati.
598
00:52:19,740 --> 00:52:21,660
Mentre io preparo la donzella.
599
00:52:23,600 --> 00:52:24,600
Denudiamo tempo?
600
00:52:25,060 --> 00:52:26,060
Boh.
601
00:52:53,840 --> 00:53:00,100
Piero, Piero, però... Ah, madò, io non
ho afferrato bene il punto dove deve
602
00:53:00,100 --> 00:53:01,160
essere messo Stinguento.
603
00:53:01,420 --> 00:53:07,740
Non temere, che altri lo affederà per te
la...
604
00:53:07,740 --> 00:53:14,600
Chettati,
605
00:53:14,700 --> 00:53:17,940
figlia, ti ho portato lo sicuro rimedio.
606
00:53:18,160 --> 00:53:19,180
Vieni, su!
607
00:53:27,820 --> 00:53:31,760
Suvia, Piero, non indugiare oltre, che
la figlia mia di molto soffre.
608
00:53:37,860 --> 00:53:40,640
Non costie lo male più in basso.
609
00:53:42,020 --> 00:53:44,320
Cosa aspetti ordunque, Piero?
610
00:53:44,540 --> 00:53:46,380
Suvia, che lo tempo è dolore.
611
00:53:57,870 --> 00:54:01,730
Forse è meglio che usciate. Certo, sei
nel giusto, angelo mio.
612
00:54:02,310 --> 00:54:06,350
Sarà meglio che attendi in cucina. Lo
esito, dico desta cura.
613
00:54:33,290 --> 00:54:34,290
Grazie.
614
00:55:20,940 --> 00:55:25,700
Figlia, lo gambero intruso ha boccolesca
di carne, lo medico nostro era nel
615
00:55:25,700 --> 00:55:28,280
giusto, alzati figlia, che festeggiamo.
616
00:55:36,900 --> 00:55:41,620
Fiora, Fiora, Fiora non può uscire.
617
00:55:41,860 --> 00:55:43,680
E perché mai, non era in sta guarita?
618
00:55:44,380 --> 00:55:45,380
Ahimè no.
619
00:55:45,800 --> 00:55:51,660
Lo maledetto gambero fece le ova, le ova
fecero gli gamberetti e la figlia mia è
620
00:55:51,660 --> 00:55:57,780
di nuovo preda dello dolore pungente. E
che disse lo medico? Di ripetere, note
621
00:55:57,780 --> 00:56:00,060
di la sua cura.
622
00:56:05,350 --> 00:56:10,030
Buona, hai da vedere, oh, du poppe
morbide e tornite, un deretano pizzuto,
623
00:56:10,030 --> 00:56:14,030
cosce piene, e un 'amante torcissima e
sapiente. Tu che dici, c 'è sta gusto a
624
00:56:14,030 --> 00:56:15,030
fornica questa?
625
00:56:15,310 --> 00:56:18,770
Ammazza, però c 'è una cosa strana,
quando si finisce l 'opera, Fiora vuole
626
00:56:18,770 --> 00:56:20,770
uno scappa via tutto nudo, strillando.
627
00:56:21,010 --> 00:56:22,010
Boh?
628
00:56:22,070 --> 00:56:24,550
Mamma mia, Pieruà, che oggi è il turno
mio. Ricordate, eh?
629
00:56:25,230 --> 00:56:28,730
Stasera è il mio, non ci sarà magari il
pericolo che Fiora guarisca prima per
630
00:56:28,730 --> 00:56:32,430
caso? Non ti preoccupare, Fiora dice che
c 'ha più gamberi lei nella cosa di
631
00:56:32,430 --> 00:56:33,910
quelli che contiene il mare.
632
00:56:39,110 --> 00:56:40,750
Fiora gli andò bene la sua invenzione.
633
00:56:41,070 --> 00:56:45,050
Ci ho conosciuto uno villano che si
credeva furbo e mi andò un astuzio per
634
00:56:45,050 --> 00:56:48,070
godersela a sua moglie che era una che
ci aveva paura a farsi cavalcare.
635
00:56:48,390 --> 00:56:49,390
E me ne va?
636
00:57:10,570 --> 00:57:11,348
Dov 'è?
637
00:57:11,350 --> 00:57:12,350
Dov 'è quella?
638
00:57:12,590 --> 00:57:13,890
Sta ferma così.
639
00:57:23,270 --> 00:57:24,370
Tutta nuda.
640
00:57:25,070 --> 00:57:26,530
Quando si bella.
641
00:57:58,540 --> 00:58:02,220
Andate via, gallinelle, che stasera pure
da un brutto rischio sta. Andate via.
642
00:58:03,380 --> 00:58:04,380
Guarda che roba.
643
00:58:04,840 --> 00:58:09,080
Tutta quella grazia di Dio te l 'ha
sprecata e io devo stare qui solo a
644
00:58:50,540 --> 00:58:51,540
Stai, eh?
645
00:58:51,640 --> 00:58:53,140
Ma che stai a fare là sopra?
646
00:58:54,780 --> 00:58:58,620
Vado indietro, mostro! Ma su Nicolò, lo
sposo tuo non mi riconosci?
647
00:58:58,820 --> 00:59:02,840
Ma io ho paura degli mostri, quello che
tieni nascosto nelle bracche.
648
00:59:03,200 --> 00:59:07,200
Ancora lo brutto sogno di Corsi, eh? Ma
gallinella mia, vieni qua che mo ti
649
00:59:07,200 --> 00:59:08,158
spiego tutto.
650
00:59:08,160 --> 00:59:11,880
Devesse stare qualche brutta donna che
non ha mai visto un uomo nudo a parlarti
651
00:59:11,880 --> 00:59:16,760
così. Vieni qua, metti dal letto e
copriti che fa freddo, eh? Sta così.
652
00:59:17,740 --> 00:59:23,980
Ma se tu lo mostro e lo provi, eh,
uscirai tutti i piacere, le delizie
653
00:59:23,980 --> 00:59:25,500
vita, tutte le cose belle.
654
00:59:25,820 --> 00:59:29,320
Ma io lo coraggio non lo trovo. Ma
gallinella mia, una settimana che siamo
655
00:59:29,320 --> 00:59:32,500
sposati, ma quando lo vuoi trovare il
tuo coraggio, quando lo vuoi, eh?
656
00:59:33,420 --> 00:59:38,020
Stamma senti, eh? Ma perché tu stai a
fare così, a non darmi retta? E fammi
657
00:59:38,020 --> 00:59:43,260
dormire con te, eh, che se provi la cosa
mia, ti scompariranno tutti i brutti
658
00:59:43,260 --> 00:59:44,440
sogni, eh?
659
00:59:44,740 --> 00:59:46,220
Allora vogliamo provare? No!
660
00:59:46,640 --> 00:59:48,620
E andiamo dalle galline, peggio per
loro.
661
01:00:16,110 --> 01:00:17,470
Ha dormito bene? Sì.
662
01:00:17,750 --> 01:00:21,090
E' beato bene che ha dormito. Io tutta
la notte sveglio.
663
01:00:49,450 --> 01:00:52,990
Ti ho fatto paura? No, tu, sposo mio
caro, lo ti mostro.
664
01:00:56,130 --> 01:00:59,730
Era per questo che è rivenuto, sposo mio
caro. No, no, è che mi è venuto in
665
01:00:59,730 --> 01:01:01,930
mente una cosa importante.
666
01:01:02,950 --> 01:01:05,370
Dimenticaste di concimare i broccoli o
di cercare i piselli?
667
01:01:05,970 --> 01:01:07,430
No, no, una cosa più importante.
668
01:01:07,950 --> 01:01:08,950
E di che si tratta?
669
01:01:09,470 --> 01:01:12,830
Forse che la madre tua non ti parlò dell
'uomini avanti le nozze?
670
01:01:13,210 --> 01:01:17,590
Oh, gine, mi disse che essi sono fucosi
come gli caproni, gli cavalli e gli
671
01:01:17,590 --> 01:01:22,070
tori. Come li dori, eh? E non ti disse
che gli uomini sono diversi dalle
672
01:01:22,170 --> 01:01:23,129
Non è.
673
01:01:23,130 --> 01:01:25,870
Ecco perché non mi spiego tutto, mo.
674
01:01:26,230 --> 01:01:30,570
Ti spieghi cosa? Mi spiego perché fai i
brutti sogni quando pensi agli affari
675
01:01:30,570 --> 01:01:31,569
degli uomini.
676
01:01:31,570 --> 01:01:34,070
Gli tuoi affari? Certo. Ho sentito bene?
677
01:01:34,410 --> 01:01:36,930
Certo. Tutti gli uomini hanno i tuoi
affari.
678
01:01:37,790 --> 01:01:42,350
Madonna mia, tu mostri un solo uomo? Si
capisce che non è la mia.
679
01:01:42,670 --> 01:01:44,930
E vieni con me che mo ti spiego tutto,
eh?
680
01:01:45,880 --> 01:01:48,520
Tu non sei mai visto un uomo tutto tutto
nudo?
681
01:01:50,100 --> 01:01:51,960
Ecco perché non sai niente.
682
01:01:52,800 --> 01:01:57,860
Vedi, degli tuoi affari, uno è grande e
si può usare solo quando gli è richiesto
683
01:01:57,860 --> 01:02:00,820
o per qualche donna particolare, che non
sei tu, eh?
684
01:02:01,060 --> 01:02:06,720
E l 'altro, per di contro, è piccolo e
gentile e non fa sentire male alcuno.
685
01:02:07,740 --> 01:02:10,560
Convinciti, gallinella mia, che io parlo
per il bene tuo.
686
01:02:10,780 --> 01:02:12,320
A me non mi importa niente.
687
01:02:12,760 --> 01:02:15,380
Vedrai che ti scompariranno tutti i
brutti sogni.
688
01:02:15,740 --> 01:02:21,180
Eppure le brufolette ti scompariranno e
scoprirai le delizie dell 'amore se noi
689
01:02:21,180 --> 01:02:23,600
faremo uso solo del piccoletto.
690
01:02:24,500 --> 01:02:27,740
E va bene, ne discuteremo questa notte
medesima.
691
01:03:00,160 --> 01:03:01,240
Sei pronta?
692
01:03:01,480 --> 01:03:04,180
Sì, Nicolo mio, ma tremo di paura.
693
01:03:04,420 --> 01:03:10,400
Abbi fede, gallinella mia, che l
'ubicoletto è gentile e cauto.
694
01:03:10,720 --> 01:03:11,720
Sicuro?
695
01:03:36,810 --> 01:03:37,890
trovare questo coraggio.
696
01:03:38,090 --> 01:03:42,030
Ma se poi cadi in errore, invece di
comandare lo piccolo, fai agire lo
697
01:03:42,330 --> 01:03:44,510
Ma sta tranquilla che non mi posso
proprio sbagliare.
698
01:03:50,810 --> 01:03:52,330
Troppo ti amo, Nicolò mio.
699
01:03:52,530 --> 01:03:56,150
Lo farò anche se sono certa che non
riuscirò viva. Veramente lo vuoi fare?
700
01:03:56,410 --> 01:03:59,370
Sì, ma aspettiamo ancora un po', te ne
frego. Io non posso più aspettare, non
701
01:03:59,370 --> 01:04:00,470
posso più aspettare.
702
01:04:00,930 --> 01:04:03,910
Nicolò, sento qualcosa di strano che
stai facendo.
703
01:04:35,500 --> 01:04:39,540
Ho detto di aver fiducia, che non
sarebbe successo niente di male.
704
01:04:40,000 --> 01:04:41,440
Anzi, che bello assai.
705
01:04:43,160 --> 01:04:44,480
Ti è piaciuto?
706
01:05:27,660 --> 01:05:28,660
È pronto lo cibo?
707
01:05:28,800 --> 01:05:32,380
Lo cibo va a aspettare, presto corremo a
letto. Ma non volevo mangiare prima.
708
01:05:32,380 --> 01:05:36,520
No, no, tutto solo vostro, voglio
morare. Te lo insegno tutto io, se non
709
01:05:36,520 --> 01:05:38,140
te lo insegno. Ma che fanno, non te
spogli?
710
01:05:39,260 --> 01:05:41,660
Sì, te spoglio io, te spoglio io, te
spoglio.
711
01:06:53,760 --> 01:06:57,400
Noni, noni, noni, noni, noni, noni,
noni, noni, noni, noni, noni, noni,
712
01:06:57,520 --> 01:07:03,300
noni.
713
01:07:23,050 --> 01:07:26,670
fa l 'amore tutti gli momenti, non dica
per me, io lo dico per te, ma a te fa
714
01:07:26,670 --> 01:07:30,490
male, stai sempre a fare l 'amore, e poi
non gliela fai più a lavorare,
715
01:07:30,570 --> 01:07:32,670
gallinella mia, ma riposati in buchetto,
no?
716
01:07:35,910 --> 01:07:41,890
Nicolò, mostro mio, ando stai vicino al
mostro, perché non mi prendi Nicolò?
717
01:07:44,270 --> 01:07:45,270
Nicolò...
718
01:08:00,300 --> 01:08:00,718
Sto qui.
719
01:08:00,720 --> 01:08:01,479
Dov 'è?
720
01:08:01,480 --> 01:08:04,100
Volevo fare un cucchietto d 'acqua, ma
mi è passata subito la voglia. Ecco, sto
721
01:08:04,100 --> 01:08:08,180
qui vicino a te, non mi muovo. Non avete
tanto riguardo, sposo mio, che la paura
722
01:08:08,180 --> 01:08:09,760
scomparve dell 'affare tuo gentile.
723
01:08:10,720 --> 01:08:13,940
Anzi, di molto a lui mi sono
affezionata.
724
01:08:14,660 --> 01:08:15,800
Sì, sì.
725
01:08:39,710 --> 01:08:40,710
Ah, ah.
726
01:08:47,630 --> 01:08:49,590
Porca, almeno tu state buona, eh?
727
01:09:08,510 --> 01:09:09,510
Nicolò!
728
01:09:23,600 --> 01:09:25,580
No! No!
729
01:10:03,920 --> 01:10:05,380
Ho deciso, sposo mio.
730
01:10:05,600 --> 01:10:06,600
Ma che cosa?
731
01:10:08,040 --> 01:10:09,680
Ora ho perso ogni timore.
732
01:10:09,960 --> 01:10:13,060
Possiamo provare lo mostro tuo più
grosso. No!
733
01:10:18,580 --> 01:10:20,820
Mi sa come hanno finito quel poraggio.
734
01:10:21,280 --> 01:10:26,160
È vero. Perché i maschi e i mostri ce l
'hanno uno solo. E hanno i femmini a
735
01:10:26,160 --> 01:10:30,140
volte. Non c 'è basta manco quello. Di
certo a donna Amanda non basta.
736
01:10:31,069 --> 01:10:35,310
Come dimostra questo fatto che me narrò
una servente di quella signora?
737
01:11:02,160 --> 01:11:03,240
Stacci vostri!
738
01:11:41,450 --> 01:11:45,630
Ma, serlovesco, e che ci fate tutto nudo
per lo bosco? E voi che ci fate,
739
01:11:45,670 --> 01:11:46,670
umiliti?
740
01:11:47,530 --> 01:11:51,690
Damo noi la caccia all 'ubbricante bacio
d 'arovigo che fu gignuto di prigione.
741
01:11:51,810 --> 01:11:57,290
Lo gran peccatore fu esso che mi
sorprese mentre andavo allo convento di
742
01:11:57,290 --> 01:12:00,450
Calamadi a far dono di una preziosa
immagine.
743
01:12:00,770 --> 01:12:07,350
L 'oribaldo mise in fuga i miei
fraticelli e mi spogliò di tutti i miei
744
01:13:11,120 --> 01:13:12,120
Bella pisana.
745
01:13:47,920 --> 01:13:51,580
Un vescovo così, con un acquilone così
grosso, non l 'avevo visto mai.
746
01:13:59,880 --> 01:14:00,340
Ehi
747
01:14:00,340 --> 01:14:12,140
voi,
748
01:14:12,340 --> 01:14:13,380
aspettate un momento.
749
01:14:13,780 --> 01:14:15,080
Se trattate mi muoio.
750
01:14:15,340 --> 01:14:17,220
Se sentite male all 'improvviso.
751
01:14:17,580 --> 01:14:21,860
Dice che si sta a morire e si può
confessare. Ma veramente non c 'ho con
752
01:14:21,860 --> 01:14:24,840
necessario. Ma lei dice che si sta a
morire.
753
01:14:25,060 --> 01:14:27,820
Non si potrebbe far meno di tutto sto
necessario?
754
01:14:34,700 --> 01:14:38,220
Beh, in questi casi estremi vien che te
la confesso.
755
01:14:39,380 --> 01:14:42,180
Voi si che siete un zanduomo, venite.
756
01:14:43,400 --> 01:14:44,400
Vieni qua.
757
01:14:49,980 --> 01:14:56,700
Accomodatevi. Eminenza, guardate, 1204,
quarta crociata. Bravo, figliolo, bravo.
758
01:14:56,960 --> 01:15:02,800
E 1229, quinta crociata. Cos 'è per
questo che ti gastavo seta, eh? No,
759
01:15:02,860 --> 01:15:06,440
1248, sesta crociata.
760
01:15:07,080 --> 01:15:08,080
Povareto.
761
01:15:08,540 --> 01:15:13,740
Puccetto Corsini ha dato tutto per la
chiesa. Bravo, figliolo, bravo. Ti vedrà
762
01:15:13,740 --> 01:15:15,980
che Dio te ne renderà merito, caro.
763
01:15:16,640 --> 01:15:17,760
Ma cara!
764
01:15:20,780 --> 01:15:22,900
Me rendesse puro le cose mia.
765
01:15:23,360 --> 01:15:24,800
E te vuoi, Milenga?
766
01:15:29,620 --> 01:15:33,400
Ecco, Amanduccia mia, t 'ho portato il
Padre Santo per confessarte.
767
01:15:33,720 --> 01:15:35,380
Maria Vergine.
768
01:15:36,680 --> 01:15:38,320
Povera mogliettina mia.
769
01:15:39,460 --> 01:15:43,480
Stavo dando bene a Amanduccia.
770
01:15:46,220 --> 01:15:47,800
Confessatemi, Eminenza.
771
01:15:49,019 --> 01:15:51,540
Voglio morire in grazia di Dio.
772
01:15:52,280 --> 01:15:58,280
E tu, mio sposo, lasciaci soli prima che
sia troppo tardi.
773
01:15:59,520 --> 01:16:00,520
E tu?
774
01:16:01,520 --> 01:16:05,400
Eh sì, perché la confessione è una cosa
segreta.
775
01:16:06,320 --> 01:16:07,880
Come me, seminenza.
776
01:16:21,610 --> 01:16:23,490
Datemi la pace vostra, grazie.
777
01:16:25,230 --> 01:16:28,290
Quella pace che da troppo tempo mi
manca.
778
01:16:30,230 --> 01:16:31,290
Sì, subito.
779
01:16:33,110 --> 01:16:34,550
Ecco, ecco qua.
780
01:16:34,770 --> 01:16:39,330
Ma no, ma che fate con quel coso? Eh
già, veramente questo coso non serve a
781
01:16:39,330 --> 01:16:41,250
questo coso. Sì, venite qui.
782
01:16:41,570 --> 01:16:44,350
Venite più vicino. Datemi la vostra
mano.
783
01:16:44,810 --> 01:16:45,810
Eccola.
784
01:16:46,710 --> 01:16:48,950
Vi prego, datemela. Via questo.
785
01:16:49,170 --> 01:16:50,170
Sì, sì, via.
786
01:17:03,630 --> 01:17:07,050
Non me la date questa confessione. Sono
un po' per questo, figliola.
787
01:17:07,270 --> 01:17:09,090
Sì. Aspetta che mi levo giù.
788
01:17:09,590 --> 01:17:10,590
Sì.
789
01:17:14,590 --> 01:17:21,450
La pianta,
790
01:17:21,450 --> 01:17:24,110
la gusta cibulla. Non lo vedi che mi fa
piangere?
791
01:17:42,620 --> 01:17:44,740
Ammazzala quanto è lunga questa
confessione, oh.
792
01:18:22,320 --> 01:18:25,740
Oh, che bella confessione che si stanno
facendo qui i due. Fate un po' di te.
793
01:18:27,840 --> 01:18:29,120
Quanti peccati.
794
01:18:30,740 --> 01:18:37,300
Mi sento rimescola tutta. Ma che
795
01:18:37,300 --> 01:18:42,240
sei scema?
796
01:18:43,620 --> 01:18:45,380
Che stanno a fare?
797
01:19:23,660 --> 01:19:25,380
Io non ci sto, lascia me in base.
798
01:19:25,860 --> 01:19:26,980
Guarda che strello.
799
01:19:32,120 --> 01:19:33,220
Brutto castrato.
800
01:19:33,480 --> 01:19:35,740
Dove vai, dove vai, passantino mio.
801
01:19:36,740 --> 01:19:37,740
Capite.
802
01:19:39,240 --> 01:19:40,240
Ciao.
803
01:19:41,020 --> 01:19:43,520
Mi stai a fa male.
804
01:19:44,280 --> 01:19:45,740
Guarda che io sono vergine.
805
01:19:47,240 --> 01:19:48,800
Ma poi mi sposi.
806
01:20:07,600 --> 01:20:14,480
Finalmente sei tornato al nido,
Petirossomio. E questo di chi è? Ed è
807
01:20:14,480 --> 01:20:15,600
vuol cazzia, esemio.
808
01:20:41,000 --> 01:20:42,000
Sto meraviglioso.
809
01:20:42,520 --> 01:20:44,600
E rubonati, mio gabbiano.
810
01:20:44,900 --> 01:20:45,900
Oh,
811
01:20:47,000 --> 01:20:49,280
dico, cosa succede qua?
812
01:20:49,540 --> 01:20:52,060
Ma che scherzi zeri questi, scherzi da
frati.
813
01:20:52,340 --> 01:20:53,800
Oh, fermi a andare fuori da qua.
814
01:20:54,020 --> 01:20:55,840
Invece mi hai messo in calma come un
oseto.
815
01:20:58,300 --> 01:20:59,300
207.
816
01:20:59,660 --> 01:21:02,060
Anche voi ci siete caduto, monsignore.
817
01:21:02,480 --> 01:21:07,580
Tira più un pelo di Amanda che centomila
paia di buoi. E ora da bove facciamo
818
01:21:07,580 --> 01:21:08,580
noi.
819
01:21:08,749 --> 01:21:11,430
Eminentissimo, permettete, Placidio da
Monreale, notaro.
820
01:21:11,650 --> 01:21:13,950
Ma cos 'è l 'estemonade, cacchio?
821
01:21:14,230 --> 01:21:18,710
Diceste cacchio, eminentissimo. Si vede
che l 'ultimo concilio ha portato vento
822
01:21:18,710 --> 01:21:19,890
di riforma. Bene, bene.
823
01:21:20,390 --> 01:21:21,490
Bene lo cavolo.
824
01:21:21,850 --> 01:21:24,850
Dovremmo star qui chiusi a macinar grano
chissà per quanto.
825
01:21:26,350 --> 01:21:28,830
Risparmiate lo fiato, messerlo medico.
826
01:21:29,550 --> 01:21:34,190
Dottorati, un notaro e un dottor. Cos 'è
la sta roba? Io fui chiamato per lo
827
01:21:34,190 --> 01:21:36,510
viaggio. A me mi chiamarono per lo
consulto.
828
01:21:36,880 --> 01:21:38,660
E a me per una confezione.
829
01:21:41,100 --> 01:21:46,020
Eccolo, malnato Puccetto. Non vuole egli
pagare. Li braccianti nell 'omognaio. E
830
01:21:46,020 --> 01:21:50,120
ad ogni stagione, quando ha da macinare
tutto lo grano delle sue terre, Monna
831
01:21:50,120 --> 01:21:53,400
Amanda si finge malata. E così
raccolgono la mano d 'opera.
832
01:21:53,680 --> 01:21:55,120
La gran vacca.
833
01:21:55,480 --> 01:21:59,200
E la la stessolasa. E il marito ne fa
lavorare tutti quanti.
834
01:22:02,730 --> 01:22:06,290
Che furbi quei due, questa storia mi
fece proprio ridere. Ah, sì?
835
01:22:06,730 --> 01:22:10,150
E ora ve ne racconto un 'altra ancora
più allegra. È brava.
836
01:22:12,750 --> 01:22:13,750
Screanzato!
837
01:22:15,590 --> 01:22:19,810
Namo, namo, portami via, brutta
sforandata. Dai, corri, brigate.
838
01:22:22,530 --> 01:22:25,990
Va presto, va presto. Dai, tira.
839
01:22:34,890 --> 01:22:39,170
che sei un tale nudo il che hai messo le
gambe un battacchio enorme come non ho
840
01:22:39,170 --> 01:22:45,610
mai visto ma va là chissà che cosa hai
visto ti assicuro grande sarà grande
841
01:22:45,610 --> 01:22:51,690
quello di una sinestra di più come
quello di un muletto di più ti giuro
842
01:22:51,690 --> 01:22:57,450
come quello di un torello di più di più
non sarà mica come quello di un
843
01:22:57,450 --> 01:23:02,950
ronzinetto almeno tre volte di più oh
madonna ma non sarà
844
01:23:06,700 --> 01:23:08,760
Grande cosa. Esatto, proprio così.
845
01:23:10,800 --> 01:23:13,660
E come si chiama questo bel montone?
846
01:23:13,900 --> 01:23:19,620
C 'è cosa da giurare, c 'è quello di
Viterbo. Non ti può. Ehi là, dove ti va?
847
01:23:22,820 --> 01:23:28,280
Porca facca anima di suoi perfersi
tifonti. Zicco, zicco te li purini da
848
01:23:28,280 --> 01:23:31,940
Viterbo. Quel mascalzone ha fregato me
una volta.
849
01:23:32,170 --> 01:23:33,170
E'
850
01:23:34,790 --> 01:23:42,430
meglio
851
01:23:42,430 --> 01:23:43,850
che rimassi, che c 'ho da fa' ora.
852
01:23:48,530 --> 01:23:49,870
Sei proprio secco?
853
01:23:50,350 --> 01:23:51,370
Secco da vinerbo?
854
01:23:53,110 --> 01:23:54,110
Uffa!
855
01:23:54,590 --> 01:23:55,610
Ma che vuoi?
856
01:23:55,810 --> 01:23:57,050
Sei secco dei tiburini!
857
01:23:57,290 --> 01:23:59,190
Ebbè? Cioè secco il bastardo!
858
01:23:59,870 --> 01:24:01,990
Ma che per caso mi sei venuto a parlare
dalla...
859
01:24:03,630 --> 01:24:05,270
Lascia, ma hai conosciuto una certa
Chiara?
860
01:24:06,850 --> 01:24:08,330
Chiara, Chiara, e quanto tempo fa?
861
01:24:08,910 --> 01:24:10,190
Circa nove mesi fa.
862
01:24:11,530 --> 01:24:17,090
Ah, sì, Chiara, un bel pezzo di ragazza.
E mo che sta fa? Sta a aspettare un
863
01:24:17,090 --> 01:24:18,290
bambino. Ah, sì?
864
01:24:19,270 --> 01:24:20,270
Da te.
865
01:24:20,410 --> 01:24:25,210
Ah. E io ho giurato sull 'anima mia che
se avessi trovato quel bastardo che ha
866
01:24:25,210 --> 01:24:29,130
approfittato degli suoi 17 anni gli
avrei spezzato lo saura una...
867
01:25:21,480 --> 01:25:22,480
Grazie a Dio, no?
868
01:25:24,600 --> 01:25:28,840
Come ti sei morta? L 'onore della
sorella mia non si paga con due pattoni.
869
01:25:29,880 --> 01:25:31,320
Quanti abbiamo finito?
870
01:25:31,960 --> 01:25:35,400
Quando abbiamo finito facciamo le conti,
no?
871
01:25:36,200 --> 01:25:39,180
Molte grande possente, come ci si perde?
872
01:25:41,780 --> 01:25:46,560
Spazzola l 'ossa con le mani mie, a meno
che... Si litigherete dopo, dai.
873
01:25:47,000 --> 01:25:48,000
A meno che?
874
01:25:49,580 --> 01:25:50,980
A meno che tu non voglia...
875
01:25:55,650 --> 01:25:57,010
E come?
876
01:25:58,970 --> 01:26:00,750
Te la devi sposare!
877
01:26:01,710 --> 01:26:05,510
E perché no? Se è per questo solo a me
mi sta bene.
878
01:26:07,290 --> 01:26:09,050
Vuoi dei ragazzetti? Sì!
879
01:26:09,350 --> 01:26:10,910
Non ci capisco più niente.
880
01:26:13,010 --> 01:26:14,010
Fermi tutti!
881
01:26:15,330 --> 01:26:20,910
Oddio! In nome della legge!
882
01:26:23,040 --> 01:26:25,000
Checo De Liburini, cittadino di Viterbo.
883
01:26:25,540 --> 01:26:26,800
Isue, è lui.
884
01:26:28,080 --> 01:26:30,880
Checo De Liburini, vi dichiaro in
arresto.
885
01:26:31,680 --> 01:26:33,680
Prendetelo un po'. Miei 30 toccati.
886
01:26:34,820 --> 01:26:36,240
Via, via, via, su.
887
01:26:37,860 --> 01:26:40,880
Abbiate pazienza un momento, ma devo
darti una cosa all 'amico mio.
888
01:26:41,560 --> 01:26:42,620
Che faccio?
889
01:26:42,880 --> 01:26:45,060
Sei sempre deciso di sposarti alla
sorella mia?
890
01:26:45,540 --> 01:26:46,540
Sì, tutto decide.
891
01:26:48,160 --> 01:26:49,160
Senti un po'.
892
01:26:54,920 --> 01:26:57,680
Ma poi andiamo dalla sorella mia e te la
devi... Non come te lo dico, ma sta
893
01:26:57,680 --> 01:26:59,540
bene. Vabbè, scantate mo'.
894
01:28:50,800 --> 01:28:55,620
Questa volta sono finiti. Ma che modi?
Spogliate un po'. Nudo?
895
01:28:56,000 --> 01:28:57,180
Nudo, nudo, sì, nudo.
896
01:28:58,300 --> 01:29:01,440
Ti ci vorranno dei vestiti per
presentarti alla sorella mia.
897
01:29:01,940 --> 01:29:06,140
Quelli di un capitano sono meglio di
quelli di un soldato semplice. Sai,
898
01:29:06,140 --> 01:29:07,140
'occhio degli vicini.
899
01:29:09,880 --> 01:29:10,880
Ecco qua.
900
01:29:11,880 --> 01:29:16,520
Ma mi vuoi spiegare perché ti vuoi
sposare la sorella mia? Beh, perché l
901
01:29:16,920 --> 01:29:17,920
Sarà.
902
01:29:19,150 --> 01:29:20,810
Ma che c 'è, non ti fidi di me?
903
01:29:21,090 --> 01:29:22,090
No.
904
01:29:23,370 --> 01:29:25,430
Scusate, Messeri, posso andare adesso?
905
01:29:25,810 --> 01:29:26,810
Ma certo.
906
01:29:27,610 --> 01:29:28,050
Io
907
01:29:28,050 --> 01:29:34,690
sono
908
01:29:34,690 --> 01:29:35,970
contento di sposarvi.
909
01:29:36,290 --> 01:29:38,590
Una casa, una moglie, un po' di figli.
910
01:29:38,830 --> 01:29:42,410
Così uno da ordine alla tua sgangherata
esistenza, no? No.
911
01:29:44,140 --> 01:29:47,740
sono stufo di dormire sotto i ponti con
i girovachi, i frati, i sordati, le
912
01:29:47,740 --> 01:29:50,460
mignotte. L 'uomo è nato per avere una
casa, giusto?
913
01:29:50,760 --> 01:29:55,160
No. No. No. Stai a sentire, è l 'ora che
cerco di convincere che amo tua sorella
914
01:29:55,160 --> 01:29:56,160
e che la voglio sposare.
915
01:29:56,500 --> 01:29:59,180
Può stare che non c 'è un pochettino di
fiducia in me? No.
916
01:30:01,120 --> 01:30:04,100
Voglio che il mio nipote sappia che
faccia c 'è a suo padre.
917
01:30:04,340 --> 01:30:05,340
Perché non ti piace?
918
01:30:08,860 --> 01:30:12,420
Ma per esempio ho bisogno di pisciare,
come faccio? Non è un problema.
919
01:30:12,890 --> 01:30:13,890
Ne scappa pure a me.
920
01:30:14,310 --> 01:30:19,390
E chi non pesce in compagnia, o è ladro
o una spia, o davanti c 'è quello che c
921
01:30:19,390 --> 01:30:20,390
'è amizia.
922
01:30:21,690 --> 01:30:25,410
Tu mi giudichi male solo perché c 'è
qualcuno che ce l 'ha con me. Ma te
923
01:30:25,670 --> 01:30:29,930
Un giorno io sarò qualcuno, sarò
importante, e allora guai a chi se sarà
924
01:30:29,930 --> 01:30:31,530
contro di me. Mi vuoi mettere paura?
925
01:30:31,870 --> 01:30:35,210
No, poi se volessi me la potrei cavare
anche senza il tuo aiuto. Te voglio
926
01:30:35,210 --> 01:30:36,209
proprio vedere.
927
01:30:36,210 --> 01:30:38,010
E mo cammino, biforco.
928
01:30:47,820 --> 01:30:50,900
ci sono andri sortati niente paura stai
con capitano no?
929
01:30:51,260 --> 01:30:57,800
ma se ti vogliono arrestare e tu non
apri bocca e lascia parlare è urgente
930
01:30:57,800 --> 01:31:02,760
agli ordini capitano vi affido la
custodia di questo prigioniero è un
931
01:31:02,760 --> 01:31:06,600
umbriacone ha sfasciato una taverna
statevi attenti è pericoloso è buciardo
932
01:31:06,600 --> 01:31:09,460
tranquillo capitano ci pensiamo negli
andri non è vero
933
01:31:38,730 --> 01:31:41,690
E cecco, forse. A me il soncito è pure
quella.
934
01:31:42,790 --> 01:31:48,010
Gli uomini sono meglio come amanti che
come mariti, eh. Uh, se pensa lo sposo
935
01:31:48,010 --> 01:31:48,989
mio.
936
01:31:48,990 --> 01:31:54,070
Come il mio, Contrana. I mariti sono
sempre più pronti al sonno che al
937
01:31:54,430 --> 01:31:58,730
Eh, fortunata Cencia che ha un amante.
Beata essa. Oh, eccolo.
938
01:31:59,230 --> 01:32:00,230
Un rico?
939
01:32:00,930 --> 01:32:01,930
Amore mio?
940
01:32:02,850 --> 01:32:03,850
Dorcezza amara?
941
01:32:04,170 --> 01:32:07,990
Oh, e sta a parlare con te, che fa? Non
mi riconosci? Adesso non posso, sono in
942
01:32:07,990 --> 01:32:13,380
servizio. In servizio, sto figlio te ne
ha in servizio, capito? Però quando
943
01:32:13,380 --> 01:32:17,120
viene da me che magari sto stanca, c 'ho
da fare un conto. Ho da essere sempre
944
01:32:17,120 --> 01:32:19,060
pronta al suo servizio, capito?
945
01:32:19,380 --> 01:32:21,800
E muova da essere lui al mio servizio,
pure...
72110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.