All language subtitles for 1972 - Gli Altri Racconti di Canterbury

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,080 --> 00:00:08,720 Anche se li chiamano così, questi racconti non appartengono soltanto a 2 00:00:08,720 --> 00:00:14,600 Canterbury, né sono opera esclusiva di Geoffrey Chausa. Al contrario, sono 3 00:00:14,600 --> 00:00:19,820 storie che si trovano più o meno esasperate e modificate in gran parte 4 00:00:19,820 --> 00:00:21,760 letteratura mondiale di ogni tempo. 5 00:00:22,260 --> 00:00:28,200 Andando indietro nei secoli, appare chiaro come questi racconti siano frutto 6 00:00:28,200 --> 00:00:32,600 dello spirito popolare e in principio appartengano soprattutto... 7 00:00:33,080 --> 00:00:34,380 alla tradizione orale. 8 00:00:34,660 --> 00:00:39,500 Anche se ogni tanto qualche scrittore come Ciausa, come Boccaccio, ha fissato 9 00:00:39,500 --> 00:00:44,480 queste cronache su carta, i veri autori sono da ricercarsi fra la gente 10 00:00:44,480 --> 00:00:50,020 semplice, fra quelli che, nei momenti d 'ozio, sostano a raccontarsi 11 00:00:50,020 --> 00:00:54,100 reciprocamente queste favole da adulti. 12 00:02:20,200 --> 00:02:21,620 Che vita d 'inverno la nostra! 13 00:02:22,540 --> 00:02:24,080 Ammazzalo che freddo che fa! 14 00:02:24,300 --> 00:02:25,380 Qua ci sei lamentato? 15 00:02:25,580 --> 00:02:27,820 Oggi siamo liberi da pascola, non ci pare! 16 00:02:28,220 --> 00:02:29,620 Una volta non era mica così. 17 00:02:30,000 --> 00:02:33,700 Tutte queste terre appartenevano a un grande e terribile signore, un figlio di 18 00:02:33,700 --> 00:02:37,880 zoccola. Mi dici anonimo che una volta a stussire le brindisi stassi di quello 19 00:02:37,880 --> 00:02:38,880 che ti ha combinato. 20 00:03:06,410 --> 00:03:10,570 Sire, questo che state deposto dai nostri brevi ai vostri piedi sarebbe il 21 00:03:10,570 --> 00:03:13,870 della pietra. E chi sarebbe questo nenge della pietra? 22 00:03:14,110 --> 00:03:17,650 Sire, costui fece parte della benda del terribile Pandolf, che con rapine e 23 00:03:17,650 --> 00:03:19,170 furti terrorizzò l 'intero contede. 24 00:03:19,410 --> 00:03:22,510 I nostri brevi hanno catturato solo questo, ma è un temibile brigante. 25 00:03:23,370 --> 00:03:24,890 Ma che brigante d 'Egitto? 26 00:03:25,410 --> 00:03:28,810 Io, sire, non ho mai portato un 'arma in vita mia. 27 00:03:29,090 --> 00:03:31,510 Negli forse di avere fatto parte della benda di Pandolf? 28 00:03:31,750 --> 00:03:32,910 Ma che banda è banda? 29 00:03:33,510 --> 00:03:36,710 Gli era un gruppo d 'amici. 30 00:03:37,110 --> 00:03:39,870 E io ero il loro piccolo famiglio, un famiglio interno. 31 00:03:40,110 --> 00:03:43,110 Facevo un po' di tutto, ecco. Gli cucinavo l 'olva. 32 00:03:44,100 --> 00:03:47,600 Lavavo, stiravo e anche altre cosine. 33 00:03:48,620 --> 00:03:49,620 Cosine, cosine. 34 00:03:49,960 --> 00:03:50,960 Quali cosine? 35 00:03:52,700 --> 00:03:56,980 Se potessi parlare. Confessa, a tua discolpa. Non oso, sire. 36 00:03:57,240 --> 00:03:58,240 E parla. 37 00:03:58,760 --> 00:03:59,760 Ladrizzazzi. 38 00:04:00,280 --> 00:04:04,300 E chi li ha mosciato? Oh, sempre io, sire. Sono bravo, sa. 39 00:04:05,260 --> 00:04:07,060 Sire, qual è l 'ascendente? 40 00:04:08,660 --> 00:04:10,320 Salute, sire. Salute, sire. 41 00:04:10,560 --> 00:04:13,000 Salute. Vabbè che mi hai fatto ridere. 42 00:04:13,400 --> 00:04:15,540 Sarò clemente. Niente tortura. 43 00:04:15,860 --> 00:04:19,920 Ti condannerò... Grazie. Ti condannerò solamente a morte. 44 00:04:20,300 --> 00:04:21,300 Ah, sì. 45 00:04:22,560 --> 00:04:23,580 La morte no. 46 00:04:23,820 --> 00:04:26,320 La morte no. E quando dovrà essere eseguita l 'ascendente? 47 00:04:26,920 --> 00:04:30,880 Domani. Anzi, no, adesso. Il condannente si è messo a morte immediatamente. 48 00:04:31,160 --> 00:04:35,700 No, no, non voglio morire. Sono ancora tanto giovane. Non voglio morire. 49 00:04:36,000 --> 00:04:37,840 Lasciatemi. Lasciatemi, guaioli. 50 00:04:38,200 --> 00:04:39,360 Oh, prof... 51 00:04:56,580 --> 00:04:59,000 Quello con le teste si gioca come se fossero delle bocce. 52 00:04:59,360 --> 00:05:00,920 E sembra innocenti. 53 00:05:01,460 --> 00:05:05,100 Mentre ci sono certe mogli che la meriterebbero davvero la forca. Ci vuoi 54 00:05:05,100 --> 00:05:07,160 tu? Io ho detto quello che ho detto. 55 00:05:07,760 --> 00:05:10,940 Ma perché tu stai parlando di qualcuno che conosciamo tutte e due? 56 00:05:11,240 --> 00:05:14,000 Io so quello che ho detto. E quello che ho detto non lo ripeto. 57 00:05:14,300 --> 00:05:16,000 Chi l 'ha voluto capire l 'ha capito. 58 00:05:16,260 --> 00:05:19,180 Se poi qualcuno volesse cacciarla adesso sotto terra per non vedere e non 59 00:05:19,180 --> 00:05:21,780 sentire, faccia come meglio gli aggrada. Sono affari suoi. 60 00:05:45,840 --> 00:05:50,200 Ma rete me, che bella sorpresa, si è tornata subito da sola. 61 00:05:50,460 --> 00:05:51,740 Tengo sete, non ce l 'ho. 62 00:05:56,880 --> 00:05:59,660 Ehi, che tiene si era dietro? Si è accesa una mosca. 63 00:06:00,100 --> 00:06:01,100 Ma come, veramente? 64 00:06:01,500 --> 00:06:04,180 Ma si tutti dicono che non si capisce di accedere a mosca. 65 00:06:04,440 --> 00:06:07,240 Non si fidano, non devi credere a quello che la gente dice o non dice. 66 00:06:07,780 --> 00:06:09,860 Ma che significa queste parole, ma rete me? 67 00:06:10,780 --> 00:06:12,420 Non so, io so detto. 68 00:06:12,780 --> 00:06:15,360 Al tramonto devo partire con l 'ambasceria per Venezia. 69 00:06:15,980 --> 00:06:18,700 Ma non dici che gli è stato tre giorni? Tre giorni. 70 00:06:20,420 --> 00:06:21,740 E tre notti. 71 00:06:22,100 --> 00:06:23,780 Preparmi qualche cosa da portare via. 72 00:06:29,500 --> 00:06:32,500 Se poi qualcuno volesse cacciare la testa sotto terra per non vedere e non 73 00:06:32,500 --> 00:06:34,000 sentire, faccia come meglio gli aggrada. 74 00:06:37,240 --> 00:06:41,480 Buon viaggio, marette mia. E torna presto. Sì, sì, torno presto. 75 00:07:55,020 --> 00:07:58,900 Tesoro mio caro, di chi è questa bella fronte degna di corone e di tanta 76 00:07:58,900 --> 00:08:01,420 riverenza? È la vostra, signor Meddello. 77 00:08:02,460 --> 00:08:06,580 E di chi sono queste orecchie si gentile e pietose che alle mie parole amorose 78 00:08:06,580 --> 00:08:08,420 si sono pieghe del cuore del cuore mio? 79 00:08:08,720 --> 00:08:11,140 Signor amico, pure questo so di vostra eccellenza. 80 00:08:11,380 --> 00:08:12,380 Oh, grazie. 81 00:08:16,460 --> 00:08:20,180 E di che sono questi belli occhi, più lucendo assai che lo sole, che tanto d 82 00:08:20,180 --> 00:08:24,060 'amorosa luce sfavillano, ai quali mando l 'anima col cuore legato ad amarvi 83 00:08:24,060 --> 00:08:27,020 perpetuamente. Signore mio dolce, sei vostro. 84 00:08:28,420 --> 00:08:32,820 E di chi è questa lingua più dolce che non lo zucchero e il miele, che spende 85 00:08:32,820 --> 00:08:35,039 parole che riscalderebbero un cuor gelato? 86 00:08:36,020 --> 00:08:40,740 Signore mio, è di voi, è di voi per piacere sempre parla. 87 00:08:41,500 --> 00:08:45,720 E questo collo che sembra d 'avorio di chi è dolce per la bella? 88 00:08:46,200 --> 00:08:48,740 Ogni cosa è da voi, signore mio buono. 89 00:08:54,600 --> 00:09:01,140 E questo seno 90 00:09:01,140 --> 00:09:06,420 prezioso di Rubini Ornette, di chi è bellissima. È vostro, signore mio. 91 00:09:06,700 --> 00:09:08,880 E non d 'altri? Non d 'altri, certamente. 92 00:09:09,500 --> 00:09:13,880 Io ti ringrazio sommamente, perché mi è sopra ogni altra cosa caro. 93 00:09:14,140 --> 00:09:17,020 Quale tesoro di questo è di più valore, anima mia? 94 00:09:33,820 --> 00:09:39,140 E di chi sono queste parti candide, fresche e tonde, dolce mia fangiola? 95 00:09:39,460 --> 00:09:42,340 Di chi sono conforto dell 'anima mia? 96 00:09:43,040 --> 00:09:46,280 Sono domare di me, non volete che gli rimanga qualche cosa? 97 00:09:46,780 --> 00:09:49,960 Zocca, puttana, a me non si volete da amare. 98 00:09:51,100 --> 00:09:52,620 Ma chi ci sta sotto la luletta? 99 00:09:55,920 --> 00:09:57,600 Esci, sarà forse un cane. 100 00:10:03,920 --> 00:10:08,960 Mi rendo conto che queste parti tonde debbano piacere al gallante, ma ora 101 00:10:08,960 --> 00:10:09,960 che siano mie. 102 00:10:37,840 --> 00:10:38,840 Grazie, mia care. 103 00:10:48,800 --> 00:10:49,800 Belle, belle. 104 00:10:49,940 --> 00:10:51,180 Sei anche guardone, eh? 105 00:11:12,170 --> 00:11:16,610 Non ti avveni paura, Elena, perché pure se potessi volere la forca, dopo che 106 00:11:16,610 --> 00:11:19,330 tieni tradito la mia fiducia, io voglio perdonarti. 107 00:11:20,250 --> 00:11:24,950 Gallante mio, io sono stata costretta a gran forza, a fare quello che riconosco 108 00:11:24,950 --> 00:11:29,190 si dovrebbe morire prima di farlo. Ma che se ha voluto la mia disgrazia? 109 00:11:30,290 --> 00:11:35,850 Perché essendoci stata portata con modi, astuzie e minacce dal nostro signore, 110 00:11:35,890 --> 00:11:41,350 il quale conosci di che natura è, è convenuto abbandonare il tuo e il mio 111 00:11:41,880 --> 00:11:42,880 Per compiaceli. 112 00:11:42,980 --> 00:11:44,520 Ma ti prego di aver pietà. 113 00:11:45,140 --> 00:11:46,940 Tu vedi con chi ho fallito. 114 00:11:48,060 --> 00:11:49,920 Perlomeno non mi sono messa con una vile persona. 115 00:11:51,420 --> 00:11:53,800 Perdonami. Io ti prego che il brazzo ingrocia. 116 00:11:57,440 --> 00:12:00,240 Comunque, mo che tu stai andando a me, pare che ti dispiaci. 117 00:12:02,140 --> 00:12:07,300 Ma prima, mi sembra che insomma il male non ti dovrà essere tanto amaro. 118 00:12:08,400 --> 00:12:10,640 Io però ti perdono tutto, ma a una condizione. 119 00:12:11,980 --> 00:12:15,340 Se non c 'è fine, la pelle non ha da dire nulla di cosa fate, né con il re, 120 00:12:15,340 --> 00:12:16,340 con nessun altro. 121 00:12:27,220 --> 00:12:29,540 Questo è buono per cacciare via la fredda. 122 00:12:30,480 --> 00:12:31,940 Ma, c 'è ancora? 123 00:12:32,400 --> 00:12:33,359 Sì, c 'è ancora. 124 00:12:33,360 --> 00:12:35,140 Ah, questo è un cattivo sapore. 125 00:12:35,520 --> 00:12:38,140 Ma l 'estate è buono, buono cacciare via qualsiasi malato di testa. 126 00:12:39,380 --> 00:12:40,380 E questo? 127 00:12:40,410 --> 00:12:45,350 Quest 'altro è bello, è bello, s 'aprisce buono pure la carne. 128 00:12:45,890 --> 00:12:50,270 E questo? Questo che tu non devi mangiarlo mai, che procura troppo dolore 129 00:12:50,270 --> 00:12:54,310 vento, vomito nero e la morte in poche ore. Se mai veleno vi fu, questo è il 130 00:12:54,310 --> 00:12:56,790 peggiore. Fai la fine pesce di questo pesce. 131 00:13:07,440 --> 00:13:10,560 Tu sai che fra qualche giorno va a stare una festa grande al palazzo e siccome 132 00:13:10,560 --> 00:13:13,320 tu hai da fare una bella figura, ti sono fatto fare un vestito speciale da 133 00:13:13,320 --> 00:13:14,780 brunetto. Ti. 134 00:13:15,160 --> 00:13:17,040 Me lo metterò con tanto piacere. 135 00:13:23,700 --> 00:13:26,700 E questo sarebbe il vestito per la festa. 136 00:13:27,980 --> 00:13:31,960 Tu. Ma io preferisco uscire nuda piuttosto che mettersi in decenza. 137 00:13:42,640 --> 00:13:48,300 Tu mi srutti la cagione, mi sei arruinato la vita, disgraziata. Tu non 138 00:13:48,300 --> 00:13:51,700 nessun riguardo, fammi fare una figura di cazzo. E' molto più vergogna a me che 139 00:13:51,700 --> 00:13:56,740 sapeste. Ma tu hai da fare che cavogli, preciso gallante uomo, non sono strondo, 140 00:13:56,760 --> 00:13:57,760 si è capisciuto? 141 00:15:16,650 --> 00:15:21,110 Fatela voltare, Sir. Che diavolo dici? Prego, Madonna Elena, di voltare la 142 00:15:21,110 --> 00:15:22,110 spella. 143 00:15:24,330 --> 00:15:25,330 Voltatevi, prego. 144 00:15:38,690 --> 00:15:41,410 Madonna, che significazione ha questo strano vestimento? 145 00:15:41,730 --> 00:15:44,510 Signore Minusacci, così è piaciuto a mio marito. 146 00:15:44,800 --> 00:15:48,040 La volontà del quale, ne so, ne posso contraddire. 147 00:15:52,920 --> 00:15:57,320 Voi, Galland, siete un uomo di larghe vedute. Le mie vedute non sono mai 148 00:15:57,320 --> 00:15:58,320 quando le vostre. 149 00:15:58,600 --> 00:16:00,200 E cus fatto voi lo capite. 150 00:16:01,120 --> 00:16:03,220 Sire, vu si tupato un assoluto. 151 00:16:03,760 --> 00:16:06,880 E noi vi mettiamo i piaceri vostri a tutte le cose che volete voi. 152 00:16:07,080 --> 00:16:09,480 Appodeno, voi vestite la femmina vostra come vi pare a voi. 153 00:16:09,700 --> 00:16:12,420 Ma io vesto la femmina che tengo io come mi pare piace a me. 154 00:16:17,420 --> 00:16:19,120 Avete detto cose sagge. 155 00:16:19,540 --> 00:16:25,960 E io per premio voglio donare alla vostra donna una bella veste di broccato 156 00:16:25,960 --> 00:16:31,400 'oro, che dovrà indossare subito per farmi piacere. Sire, un regalo che fate 157 00:16:31,400 --> 00:16:35,380 voi, qualunque sia, è sempre una cosa che faccio piacere. 158 00:16:54,510 --> 00:16:59,190 Già che hai dato prova d 'astuzie di garbo, Gallande mio, per meglio 159 00:16:59,190 --> 00:17:04,569 queste tue doti, voglio graziosamente nominarti ad un alto ufficio che ti 160 00:17:04,569 --> 00:17:06,609 permetta pure di abbandonare questa città. 161 00:17:06,970 --> 00:17:09,349 Il che mi sembra sia una giusta soluzione. 162 00:17:10,089 --> 00:17:15,470 Celso, voglio che Gallande sia il nostro nuovo ambasciatore presso la corte di 163 00:17:15,470 --> 00:17:16,470 Venezia. 164 00:17:18,109 --> 00:17:20,430 Ma è impossibile, tu non capisci niente. 165 00:17:21,829 --> 00:17:23,970 Partirai quando prima assieme a tua moglie. 166 00:17:24,410 --> 00:17:26,089 Sì, Romano, poco fra una settimana. 167 00:17:39,250 --> 00:17:41,110 Che ricominci la festa. 168 00:18:12,000 --> 00:18:13,940 Una buona insalata, mangia. 169 00:18:20,320 --> 00:18:21,320 Quanto è amare. 170 00:18:22,120 --> 00:18:23,120 Cosa c 'è? 171 00:18:23,640 --> 00:18:26,940 Ma assolutamente non c 'è, se non potessi con il dolore che ti dà la capa 172 00:18:26,940 --> 00:18:27,940 non ti faccia dormere. 173 00:18:28,080 --> 00:18:29,720 Mangia, dammi, mangia. 174 00:18:31,560 --> 00:18:32,560 Sei sicuro? 175 00:18:33,700 --> 00:18:37,920 Sicuro, stati sicuro che ti guarirà da tutti i dolori. Non c 'è scusa. 176 00:18:38,350 --> 00:18:41,910 A te ti valeva il dolore della capa, ma a me è un piangone che tengo sopra il 177 00:18:41,910 --> 00:18:42,910 stomaco. 178 00:18:45,750 --> 00:18:46,750 Sì, è così. 179 00:18:54,610 --> 00:18:57,250 Ma tutto sommato, è meglio che non la mangi. 180 00:18:58,490 --> 00:19:00,350 L 'ambasciatore non porta pena. 181 00:19:00,650 --> 00:19:02,450 Ma io tengo sempre male la capa. Certo. 182 00:19:03,690 --> 00:19:05,910 Ma ora ti faccio passare il dolore della capa. 183 00:19:06,610 --> 00:19:07,610 Spogliati. 184 00:19:08,280 --> 00:19:09,280 Allì la veste. 185 00:19:10,180 --> 00:19:11,540 Ah, sopra, cammino. 186 00:19:12,160 --> 00:19:13,280 Beh, mo' chinati. 187 00:19:15,220 --> 00:19:16,220 Attaccati. 188 00:19:17,200 --> 00:19:18,200 Eh, 189 00:19:22,340 --> 00:19:26,420 ste femmine tutte dovrebbero pagare. La storia tua è buona, ma io penso che 190 00:19:26,420 --> 00:19:29,300 quello che è successo all 'amico del mio nonno giù in Sicilia, la frega, sta a 191 00:19:29,300 --> 00:19:33,270 sentire. Esso abitava in Sicilia e faceva gli santi. Insomma, era un grande 192 00:19:33,270 --> 00:19:37,490 artista. Le statue sue sembravano cristiane vivi. Quasi ci parlavi da onde 193 00:19:37,490 --> 00:19:38,490 fatti bene. 194 00:19:54,930 --> 00:19:56,790 La luce non è che bella. 195 00:20:03,730 --> 00:20:07,370 Pare un cristiano vero. Giusto, voi siete un gran maestro. 196 00:20:08,490 --> 00:20:10,250 Questa è verità, Pecciotto. 197 00:20:10,870 --> 00:20:16,310 Ma nessuno capisce una mada minchia in questo paese. Sono tutti scimoniti e tui 198 00:20:16,310 --> 00:20:19,150 d 'una e io mi stia levando la vita a mezzianizzarle. 199 00:20:20,970 --> 00:20:27,850 Se tu potessi parlare, sangracchiolo mio, mi potresti dire uno di 200 00:20:27,850 --> 00:20:31,230 tutto. Ma Idrio, che bavariccia ti... Ma state, muoto, state. 201 00:20:32,270 --> 00:20:34,290 Vai a impastare i colori per domani. 202 00:20:34,810 --> 00:20:35,930 E ascolta. 203 00:20:41,750 --> 00:20:43,850 E manca proprio la parola. 204 00:20:44,050 --> 00:20:46,630 La parola che mi serve per sapere tutto. 205 00:20:47,270 --> 00:20:52,070 Ma San Gracchino lo zappatore, anche se tu non parli, ti giuro su quella fottuta 206 00:20:52,070 --> 00:20:56,250 vacca che prima o poi la verità la venga a sapere. E allora, sull 'onor mio, 207 00:20:56,490 --> 00:21:01,350 faccio tanto per dire che ormai sono desonorato, io la spacco in quattro. 208 00:21:02,650 --> 00:21:04,030 Finisce già, marito mio? 209 00:21:04,370 --> 00:21:09,110 Sì, perché Tatuccio mi ha invitato a mangiare per questa sera. E siccome lui 210 00:21:09,110 --> 00:21:11,690 abita lontano, mi parto ora. Previdente sei. 211 00:21:13,710 --> 00:21:18,350 Dimmi una cosa, tornerai molto tardi? Certo, presto no. Ma tu non ti devi 212 00:21:18,350 --> 00:21:21,950 preoccupare. Tu chiudi bene le porte e le finestre e quando torno ti sveglio 213 00:21:22,030 --> 00:21:23,030 Certo. 214 00:21:49,420 --> 00:21:51,040 I colori preparati, maestro. 215 00:21:51,480 --> 00:21:52,480 Facciamo le mani. 216 00:22:02,920 --> 00:22:04,760 Mangia bene, marituzzo mio. 217 00:22:05,080 --> 00:22:06,820 Dormi bene, mogliuzza mia. 218 00:22:21,179 --> 00:22:23,180 grazie a tutti 219 00:22:39,500 --> 00:22:43,140 Che ci dice stavo? Che andava a mangiare l 'andatuccio. Che idea? 220 00:22:43,400 --> 00:22:48,800 Niente, che doveva nire la bottana. Per me lui è morto. Mia moglie no, però gli 221 00:22:48,800 --> 00:22:50,200 scimpa il cuore e me lo mangia. 222 00:22:56,360 --> 00:22:56,820 Ora 223 00:22:56,820 --> 00:23:04,540 andatevene 224 00:23:04,540 --> 00:23:06,780 a casa, ma guardate bene in tutto pertosi. 225 00:23:07,320 --> 00:23:09,840 Perché quello è capace che quando vi vede si nasconde. 226 00:23:12,980 --> 00:23:16,020 Intanto voi fermatevi qua e non vi muovete. Armato siete. 227 00:23:16,380 --> 00:23:17,380 Dalla nascita. 228 00:23:18,840 --> 00:23:20,080 Oh, nasone mio. 229 00:23:20,720 --> 00:23:24,860 Grazie, tu piacere che mi dai. E come mi arrecrio, dai, dai. Non mi arrecriare a 230 00:23:24,860 --> 00:23:25,860 me, a me marcia. 231 00:23:26,040 --> 00:23:27,400 Com 'è che bussa? 232 00:23:28,140 --> 00:23:29,840 Nessuno, non ti preoccupare. Porta, sono. 233 00:23:31,120 --> 00:23:34,860 No, non arrivi da destra. Ma capisci? Oh, marcia tantissimo, presto, presto. 234 00:23:34,900 --> 00:23:36,440 Ammucciati che tu siete trovata, ammazza. 235 00:23:37,240 --> 00:23:38,280 Che stai facendo? 236 00:23:39,060 --> 00:23:40,080 Vieno, vieno. 237 00:23:41,880 --> 00:23:47,900 Cazzo! Ma si può sapere che schifino stiamo facendo che mi ha fatto aspettare 238 00:23:47,900 --> 00:23:52,420 tutto questo tempo fuori? Io niente, dormivo. E dammi il tempo di svegliarmi, 239 00:23:52,500 --> 00:23:53,500 no? 240 00:23:59,120 --> 00:24:00,880 Ma che va cercando, eh? 241 00:24:11,720 --> 00:24:13,520 Ma che, perdiste qualche cosa? 242 00:24:16,660 --> 00:24:21,260 No, no, repentivo, smedognato. Ma che idea ti ficcasti in testa? L 'idea di 243 00:24:21,260 --> 00:24:23,880 trovare neanche quel cornuto che finca al posto mio. 244 00:25:09,750 --> 00:25:11,330 Occhiaverdi, se scappa, zacchete. 245 00:25:18,790 --> 00:25:19,790 Cerca, cerca. 246 00:25:20,110 --> 00:25:22,030 Vuoi passare tutta la notte a cercare? 247 00:25:22,310 --> 00:25:26,250 Se questo ti può fare piacere, invece di accurcare, cerca pure. 248 00:25:26,610 --> 00:25:28,670 Ma che cosa ti credi di trovare, eh? 249 00:25:29,450 --> 00:25:30,930 Che meno onesta sono. 250 00:25:31,290 --> 00:25:33,330 Lo so io quello che cerco. 251 00:25:34,450 --> 00:25:35,450 Onesta. 252 00:25:36,120 --> 00:25:38,680 Ti faccio vedere che gli faccio se lo trovo. 253 00:25:38,880 --> 00:25:40,640 Maledetto io non lo incontravo. 254 00:25:41,000 --> 00:25:42,680 Io lo maledico quel giorno. 255 00:25:44,200 --> 00:25:46,600 Ma dimmi di che colore era. 256 00:25:47,700 --> 00:25:51,000 Bianco o rosso il vino che ti fa parlare da cornuto? 257 00:25:51,800 --> 00:25:52,800 Ma perché? 258 00:25:53,720 --> 00:25:54,900 Senti l 'odore del vino. 259 00:25:59,580 --> 00:26:02,080 Io qua sento solo puzza di corno. 260 00:26:47,280 --> 00:26:50,240 Da molto tempo compadre Mino entrò in casa. 261 00:26:54,340 --> 00:26:58,160 Che niente niente se fosse accordato con l 'amico. 262 00:26:59,820 --> 00:27:01,640 Ma che fa, dorme? 263 00:27:03,920 --> 00:27:04,980 Svegliessimo sono. 264 00:27:42,890 --> 00:27:43,890 Che fa? 265 00:27:56,870 --> 00:28:00,070 Giorno se faccio, io me ne vado perché me ne chiedo a giocare. 266 00:28:00,510 --> 00:28:01,930 Tu che fai, resti? 267 00:28:03,450 --> 00:28:04,710 Ah, l 'avevo capito. 268 00:28:05,050 --> 00:28:06,050 Salute amo, compare. 269 00:28:53,870 --> 00:28:54,870 Chiedo perdono. 270 00:30:00,319 --> 00:30:04,020 Mi dà ambriagadoria. 271 00:30:39,630 --> 00:30:41,050 Non mi chiamo! Non mi chiamo! 272 00:30:41,450 --> 00:30:44,150 Non mi chiamo! 273 00:31:19,200 --> 00:31:25,180 Che è successo? 274 00:31:25,700 --> 00:31:27,460 San Firmino se ne fu io, tutto loro. 275 00:31:30,480 --> 00:31:31,720 Va, te ne fuori tu, va. 276 00:31:56,340 --> 00:31:58,360 Ecco! Ecco! Ma come si è fatto? 277 00:31:58,620 --> 00:32:00,740 I profutti! E io sono uscito! 278 00:32:02,420 --> 00:32:04,340 Ma che figliare, Beronimo! 279 00:32:08,580 --> 00:32:09,700 Ho becchiato! 280 00:32:09,920 --> 00:32:11,060 E ho becchiato! 281 00:32:11,630 --> 00:32:12,630 Dove c 'è? 282 00:32:13,150 --> 00:32:14,150 Dove c 'è? 283 00:32:24,570 --> 00:32:25,650 Muttana sedusa. 284 00:32:26,950 --> 00:32:30,250 Bianco o rosso. Il vino che abbiamo bevuto. 285 00:32:30,610 --> 00:32:34,010 E ora mi racconti che mi sono sognato tutto. 286 00:32:34,950 --> 00:32:36,690 Ma che stai dicendo? 287 00:32:36,970 --> 00:32:40,830 Sto dicendo che ti voglio fare a pezzi. A pezzi a te ti faccio. 288 00:32:41,490 --> 00:32:45,110 Brutta da penata, vuoi avere pure ragione, vuoi avere. 289 00:32:45,710 --> 00:32:47,970 Ma io da brucio un stecchio. 290 00:32:48,550 --> 00:32:51,110 Fai quello che vuoi, ma io femmina onesta sono. 291 00:32:51,950 --> 00:32:53,690 Onesta? Tu troia sei. 292 00:32:55,550 --> 00:33:01,810 Ma io digliono che spegnerò questo fuoco che tu vai distribuendo a destra e a 293 00:33:01,810 --> 00:33:05,590 sinistra. Tu sei un povero ubriaco con le allucinazioni. 294 00:33:05,810 --> 00:33:08,490 E non devi stare qua a insultare le femmine oneste. 295 00:33:08,860 --> 00:33:13,600 Perché se non l 'hai ancora capito, solo dei santi tuoi è la colpa che se ne 296 00:33:13,600 --> 00:33:17,940 scappano nudi e crudi per i campi, per non vedere sta faccia brutta. Ma io, io, 297 00:33:18,000 --> 00:33:23,340 io mi ammazzo, mi ammazzo a pezzi, io, io, mi ammazzo, mi 298 00:33:23,340 --> 00:33:29,340 ammazzo a pezzi, mi ammazzo, mi ammazzo, mi 299 00:33:29,340 --> 00:33:30,380 ammazzo. 300 00:33:39,719 --> 00:33:40,720 Massomino chissà. 301 00:33:41,260 --> 00:33:43,900 Massomino. Che c 'è successo? 302 00:33:44,780 --> 00:33:46,800 Uì, compare a me. 303 00:33:47,860 --> 00:33:48,980 E che fu? 304 00:33:50,280 --> 00:33:52,460 Passaro l 'ara per te vendere un cappello. 305 00:33:52,780 --> 00:33:53,900 Ma, ma, ma un golo. 306 00:34:02,400 --> 00:34:07,080 Io i gianti ne avrei fatti più. Chi cornuto nasce, cornuto cresce. 307 00:34:07,340 --> 00:34:09,000 Io invece tenevo anuzie. 308 00:34:09,389 --> 00:34:14,090 che aveva una barca vicino a Napoli per pescare pesce. E mi raccontava sempre di 309 00:34:14,090 --> 00:34:19,909 un amico suo pescatore che un giorno la moglie ci si ammalò perché... perché non 310 00:34:19,909 --> 00:34:20,969 vuole dire, insomma, ecco. 311 00:34:21,510 --> 00:34:23,130 Allora io si chiamò lo dottore. 312 00:35:00,750 --> 00:35:01,750 Qui, qui. 313 00:35:02,350 --> 00:35:03,350 Qui. 314 00:35:08,070 --> 00:35:09,070 Ci siamo. 315 00:35:09,930 --> 00:35:13,870 Mi sento più, mi sento più bello, non me la sa. 316 00:35:14,410 --> 00:35:16,370 Oh, grazie, grazie. 317 00:35:17,230 --> 00:35:18,890 A quanti giorni non mangi? 318 00:35:19,170 --> 00:35:20,570 Da sette giorni. 319 00:35:20,890 --> 00:35:23,630 E a quanti giorni non parla? Da tre giorni. 320 00:35:25,090 --> 00:35:26,330 Allora giù visto buono. 321 00:35:27,610 --> 00:35:29,210 È giunta la sua ora. 322 00:35:30,190 --> 00:35:32,130 Mi sento figlio! 323 00:35:34,110 --> 00:35:36,130 Ecco che ha bisogno di un uomo più caro. 324 00:35:43,530 --> 00:35:47,990 Beppe caro, cercate conforto nella preghiera. 325 00:35:48,490 --> 00:35:51,590 E tu, accudiscilo con mano piccerilla. 326 00:35:51,830 --> 00:35:53,450 Ne ha tanto bisogno. 327 00:35:53,950 --> 00:35:59,230 E fagli qualcosa di caldo da mangiare. E soprattutto che non prenda freddo. 328 00:35:59,950 --> 00:36:02,730 Eh, tenano brutto colore i facci. Ma si, va buono, padre. 329 00:36:03,770 --> 00:36:07,310 Ogni tanto ha luccato qualche cosa in da orecchie che la povera femmina. 330 00:36:07,510 --> 00:36:11,790 Una grande strilla. Quando adesso non sento più, allora vorrei dire, che l 331 00:36:11,790 --> 00:36:13,170 'anima sua è salita in cielo. 332 00:36:26,790 --> 00:36:28,530 Sì, la Madonna mi accompagna. 333 00:36:45,390 --> 00:36:48,470 Lo va già a dicere, pregate e sperate. 334 00:36:48,710 --> 00:36:49,710 Grazie assai. 335 00:37:04,010 --> 00:37:05,850 Volete qualche cosa da mangiare? 336 00:37:11,070 --> 00:37:12,670 Volete qualche cosa da bere? 337 00:37:16,430 --> 00:37:17,430 Un pochettino. 338 00:37:27,250 --> 00:37:29,370 Povero amico, me lo voglio morire. 339 00:37:35,110 --> 00:37:36,110 Povero amico. 340 00:37:36,390 --> 00:37:37,830 Su, calmatevi, non facete così. 341 00:37:50,450 --> 00:37:55,490 E come faccio senza la moglie della mia bella? La poverella che ha tutte le 342 00:37:55,490 --> 00:38:00,130 fatiche, mi si dava l 'alba per farmi appescare in mezzo al mare. E tutte le 343 00:38:00,130 --> 00:38:02,230 sere mi faceva spazzolare i capelli. 344 00:38:03,450 --> 00:38:08,310 Quelli belli i capelli che tene, fin tanto che mi faceva male un braccio. 345 00:38:13,800 --> 00:38:15,920 Mamma mia, che faccia fredda che ha tenuto. 346 00:38:25,160 --> 00:38:26,780 Mamma, che freddo. 347 00:38:27,120 --> 00:38:28,760 Siedono piazza e ghiaccio. 348 00:38:50,830 --> 00:38:52,590 Mamma mia, che freddo! 349 00:39:01,830 --> 00:39:06,710 Vieni, scaldiamocelo poco insieme, che pure tu c 'hai freddo. Sì, come volete 350 00:39:06,710 --> 00:39:10,270 voi. Fa tanto freddo qua dentro, coccutelo poco. 351 00:39:27,000 --> 00:39:30,960 E scordami, scordami! 352 00:39:31,380 --> 00:39:32,540 No! 353 00:39:35,400 --> 00:39:36,800 Sei 354 00:39:36,800 --> 00:39:43,680 stato tu a parlare? 355 00:39:46,190 --> 00:39:47,190 Hai sentito qualche voce? 356 00:39:47,330 --> 00:39:48,370 Non mi pare. 357 00:39:59,290 --> 00:40:01,330 Che freddo! 358 00:40:01,710 --> 00:40:03,010 Che freddo! 359 00:40:03,310 --> 00:40:04,450 Ti do la c***a! 360 00:40:07,170 --> 00:40:08,170 Sì, 361 00:40:09,710 --> 00:40:12,410 tu è questa svergognata! 362 00:40:12,670 --> 00:40:15,150 Figliato! Ma come, proprio... 363 00:40:19,880 --> 00:40:21,300 Stancone, capito? 364 00:40:21,700 --> 00:40:24,160 Tu sei nubietta e merda. 365 00:40:25,180 --> 00:40:30,000 Angelo mio, allora non sei più morto? Morto è morto sa ciccio. 366 00:40:31,600 --> 00:40:32,880 Ho fame. 367 00:40:34,140 --> 00:40:35,540 Ho fame. 368 00:40:36,500 --> 00:40:40,240 E tu brutta zuccarella, preparami subito da mangiare. 369 00:40:40,440 --> 00:40:42,540 Sennò mi mangiate tutti e due. 370 00:40:54,450 --> 00:40:56,790 E tu, tu perché c 'hai? 371 00:41:01,270 --> 00:41:05,090 Io, la contendenza, la gioia. 372 00:41:13,950 --> 00:41:16,110 Bicetta, bicetta mia. 373 00:41:16,570 --> 00:41:18,230 No, no, no! 374 00:41:18,850 --> 00:41:22,790 Non mi chiamare più bicetta perché io non sono più la tua bicetta. 375 00:41:57,740 --> 00:42:03,160 che viaggiava, ogni sera ce l 'allegrava con le storie sue sentite in giro, ma 376 00:42:03,160 --> 00:42:05,700 una di queste ci piaceva più da tutte quante le altre. 377 00:42:06,740 --> 00:42:11,600 Insomma, parlava di gente ebrea. C 'era una bella e giovane sposa che ritornava 378 00:42:11,600 --> 00:42:13,720 col seguito suo il giorno delle nozze. 379 00:43:03,310 --> 00:43:04,490 Lucanda, c 'è nessuno. 380 00:43:06,110 --> 00:43:07,190 Arrivo, arrivo. 381 00:43:08,610 --> 00:43:09,509 Cosa c 'è? 382 00:43:09,510 --> 00:43:13,370 Siamo stati a celebrare questo matrimonio e ora facciamo ritorno nella 383 00:43:13,370 --> 00:43:16,130 terra. Avete cibo e alloggio per questa notte? 384 00:43:16,630 --> 00:43:20,250 Tu, Bellino. No, non me c 'amo Bellino, me c 'amo Abramo. Ma dove ve metto? 385 00:43:21,210 --> 00:43:25,470 Ho solo due camere. Nicola è un albergo sto qui e ha solo una Lucanda. 386 00:43:26,530 --> 00:43:28,690 Va ben, va ben, buon uomo. Vero, Rebecca? 387 00:43:29,370 --> 00:43:32,410 Basta che ci sia un buon letto per la nostra prima notte le nostre. 388 00:43:37,340 --> 00:43:38,460 Smonta, cara, smonta. 389 00:43:40,540 --> 00:43:41,540 Andiamo. 390 00:43:42,740 --> 00:43:43,900 Sei contenta? 391 00:43:53,960 --> 00:43:55,900 Manca di c 'è? No, no, ci siamo tutti. 392 00:43:56,160 --> 00:43:57,160 Come deve. 393 00:44:19,720 --> 00:44:21,000 E tutto quello che c 'è. 394 00:44:23,480 --> 00:44:24,540 Ti piace il cuore? 395 00:44:29,940 --> 00:44:32,420 Mi chiedo scusa. 396 00:45:06,160 --> 00:45:07,520 Sei ancora stanca, Rebecca? 397 00:45:07,900 --> 00:45:08,799 No, esatto. 398 00:45:08,800 --> 00:45:10,000 Ho solo tanta fame. 399 00:45:14,120 --> 00:45:15,120 Ancora vino? 400 00:45:15,300 --> 00:45:18,080 Questo è un buon vino. Voglio bere la salute del mio seguito. 401 00:45:18,880 --> 00:45:21,720 Salute! E felicità! E felicità! 402 00:45:22,480 --> 00:45:27,860 Tu, Belin, che te nega. E qui, il giorno delle nozze, fai giro col corteo. 403 00:45:28,700 --> 00:45:32,360 Questi genovesi sono proprio i navigatori, per questo sono gresi. 404 00:45:32,670 --> 00:45:34,370 sporchi e ignoranti. 405 00:45:35,190 --> 00:45:42,030 E tirchi, si dice, più di noi. 406 00:45:48,210 --> 00:45:49,770 Oste, ancora un poco di vino? 407 00:45:50,130 --> 00:45:51,350 Sì, sì, bravo, bravo. 408 00:45:51,710 --> 00:45:54,790 Che bevevo, che acqua serve per lavarsi i piedi. 409 00:46:02,640 --> 00:46:03,640 Dai, Celso! 410 00:46:09,520 --> 00:46:10,520 Forte! 411 00:46:11,400 --> 00:46:12,600 Arriva o no questo vino? 412 00:46:13,100 --> 00:46:16,020 Dai, muoviti! Che ve ne è rimasto il pocone in goia! 413 00:46:19,340 --> 00:46:20,340 Ehi! 414 00:46:20,620 --> 00:46:21,538 Ehi, Ciccio! 415 00:46:21,540 --> 00:46:22,540 Cosa c 'è? 416 00:46:23,100 --> 00:46:23,959 Vedi chi? 417 00:46:23,960 --> 00:46:26,860 Cosa c 'è? Le passo a cagnare qualche palanca. Palanca? 418 00:46:27,100 --> 00:46:29,480 Cagnate? Basta, fa quello che vi dico me! 419 00:46:29,920 --> 00:46:32,720 Ma questo oste dove è andato? E sarà andato a pestare l 'uva. 420 00:46:33,240 --> 00:46:35,520 Lo pie solo per risparmiare. Ecco. 421 00:46:42,120 --> 00:46:44,160 Allora, avete capito bene? 422 00:46:44,420 --> 00:46:46,140 Tu porti via i cavalli, eh? 423 00:46:46,360 --> 00:46:49,700 Poi andate alle porte e alle finestre e picchiate forte, mi raccomando. E poi 424 00:46:49,700 --> 00:46:50,700 anche... Dopo. 425 00:46:50,800 --> 00:46:51,820 Oh, ecco l 'oste. 426 00:46:53,160 --> 00:46:56,980 Presto, presto, nascondete l 'oro, sono arrivati brillanti. Non fare oro, non 427 00:46:56,980 --> 00:46:59,060 abbiamo neanche cosa sia. Non abbiamo oro. 428 00:46:59,630 --> 00:47:02,790 Ah, sono briganti violenti se non trovano l 'oro, vi ammassano tutti. 429 00:47:03,590 --> 00:47:07,410 Venite, venite con me, venite. Adesso, avanti, venite qua. 430 00:47:07,930 --> 00:47:13,330 Eh, ma no, ma... E' solo un po' di merda, avanti, non fate storie. 431 00:47:13,530 --> 00:47:14,530 Eh, Nefa! 432 00:47:14,770 --> 00:47:15,770 Adesso! 433 00:47:16,430 --> 00:47:20,790 Nemo, Nemo, avanti, ma guarda quante storie fanno un po' di merda. Su, 434 00:47:20,870 --> 00:47:22,810 andate avanti, sennò gli altri non entrano. 435 00:47:23,110 --> 00:47:28,150 Eh, no, lei un momento, avanti, date dentro, su, su. 436 00:47:28,700 --> 00:47:32,500 E due, ecco. Lei no, ti rocchia mia figlia, sia tranquilla. 437 00:47:33,060 --> 00:47:34,060 Dentro! 438 00:47:34,320 --> 00:47:39,700 Riccetevi un po'! Ecco, uscite, ecco. Attenta la gola, sennò si sporca. 439 00:47:40,740 --> 00:47:43,100 Meglio briganti di... Attenta la testa! 440 00:47:45,020 --> 00:47:46,720 Ma dove vai? 441 00:47:47,000 --> 00:47:50,740 Stai tranquilla, ho detto che a te ci penso, io ti puoi fidare. 442 00:47:51,020 --> 00:47:54,660 E voi altri non tirate neanche il fiato, che alla colomba ci penso io. 443 00:47:58,670 --> 00:47:59,770 Vieni un po' qui. 444 00:48:00,030 --> 00:48:02,090 Ecco, qua su questo tavolo. 445 00:48:03,390 --> 00:48:05,050 Eccole. Così. 446 00:48:05,790 --> 00:48:11,150 Ma che cosa volete? Andate a rompere il belino da un 'altra parte. 447 00:48:11,530 --> 00:48:13,190 Io sono qui solo con mia figlia. 448 00:48:23,490 --> 00:48:28,350 Ehi, oste, i cavalli! Ci siamo dimenticati fuori. I cavalli! 449 00:48:28,600 --> 00:48:32,020 Vedranno! Basta pensare i cavalli, pensa la testa, Bellino! 450 00:48:32,340 --> 00:48:33,360 Coro, mi vale. 451 00:48:33,640 --> 00:48:35,200 Ma, amico, tanto poi... Shhh! 452 00:48:35,860 --> 00:48:39,840 Zanzita, che se ti sentono parlare straniero, capiscono che non sei mia 453 00:48:40,220 --> 00:48:43,040 Mettiti giù, tranquilla. Mettiti giù. 454 00:48:43,380 --> 00:48:45,140 Eccoci, brava, sì. 455 00:48:45,840 --> 00:48:49,540 A questo punto c 'hanno i briganti. 456 00:48:49,900 --> 00:48:54,300 No, Giudica, Giudica, registri. Mi diciamo esatto. 457 00:48:54,580 --> 00:48:55,580 Andate presto. 458 00:49:12,940 --> 00:49:15,600 Il turbo saprà come mandarli via. Speriamo, Giacomo. 459 00:49:16,060 --> 00:49:17,620 Un po' di merda mi fa bene. 460 00:49:17,940 --> 00:49:19,180 Oh, mamma mia. 461 00:49:27,780 --> 00:49:29,080 No, no, no. 462 00:49:30,100 --> 00:49:32,300 Sto sementando. Sto sementando. 463 00:49:32,780 --> 00:49:36,120 Sto sementando. Sto sementando. Sto 464 00:49:36,120 --> 00:49:42,730 sementando. Non ti faccio niente. No, no, no. Mi 465 00:49:42,730 --> 00:49:45,690 sono... Mi sono vergine. 466 00:49:46,110 --> 00:49:47,110 Perfetto. 467 00:49:47,930 --> 00:49:51,710 E' meglio quello che ti faccio di quello che mi avrebbero fatto i briganti. 468 00:49:53,070 --> 00:49:54,090 Grazie a Dio. 469 00:49:54,910 --> 00:49:56,750 Mi viene lo smalvino. 470 00:49:57,510 --> 00:50:00,370 I briganti sono tre mesi. 471 00:50:01,430 --> 00:50:05,290 Andatevene via, bastardi. Andate a rompere il belino da un 'altra parte, 472 00:50:05,290 --> 00:50:07,310 capito? No, no, no. 473 00:50:08,120 --> 00:50:11,100 No, no, no, sei così bello. 474 00:50:12,420 --> 00:50:13,420 Dai. 475 00:50:19,020 --> 00:50:20,020 Sì. 476 00:50:21,020 --> 00:50:22,260 Sì. Sì. Sì. Sì. 477 00:50:22,580 --> 00:50:23,580 Sì. 478 00:50:40,330 --> 00:50:44,490 Capito a tutto, ma... Ma questo... 479 00:50:44,490 --> 00:50:51,190 Femo, 480 00:50:51,230 --> 00:50:52,229 femo ancora. 481 00:50:52,230 --> 00:50:54,330 Ma i briganti se ne sono andati. 482 00:50:56,130 --> 00:50:58,230 Ciao, mai, fai tornare. 483 00:50:58,930 --> 00:51:02,690 Se stiamo qui ancora un po', tiriamo fuori sei cadaveri. 484 00:51:04,750 --> 00:51:06,650 Sono proprio in forma. 485 00:51:14,480 --> 00:51:15,480 Non si sente più niente. 486 00:51:16,400 --> 00:51:17,400 Via, 487 00:51:18,500 --> 00:51:21,900 libera. Se ne sono andati, venite fuori. 488 00:51:22,380 --> 00:51:23,380 Ecco. 489 00:51:23,760 --> 00:51:25,440 Pianciani. Cosa fa? Va per terra. 490 00:51:25,700 --> 00:51:27,920 Si mette lì sulla palla. Bravo. 491 00:51:28,380 --> 00:51:29,400 Avanti un altro. 492 00:51:32,700 --> 00:51:33,700 Ecco così. 493 00:51:35,860 --> 00:51:37,840 Siete un po' sporchini però, eh? 494 00:51:38,640 --> 00:51:40,600 Avanti, su. Non vi preoccupate. 495 00:51:40,940 --> 00:51:42,820 Riposatevi un po'. È finito tutto. 496 00:51:43,580 --> 00:51:47,100 Adesso state lì che dopo vi do dei vestiti un po' più puliti. 497 00:51:48,180 --> 00:51:49,340 Pagandosi il denaro. 498 00:51:49,680 --> 00:51:51,000 Ecco, l 'avete visto? 499 00:51:51,240 --> 00:51:54,320 E tutto è finito bene come vi dicevo. 500 00:52:03,020 --> 00:52:07,120 Passatevi qui, venetemi a trovare. Ma cosa fa, si vuole disturbare? Capisce, 501 00:52:07,120 --> 00:52:08,120 l 'albergo, no? 502 00:52:09,080 --> 00:52:11,800 Grazie, grazie. E grazie per averci salvato la vita. 503 00:52:12,140 --> 00:52:15,620 Grazie, Sergio, arrivederci. Arrivederci. Andiamo, Rebecca, andiamo. 504 00:52:17,140 --> 00:52:19,160 Grazie mille, grazie, fate buon viaggio. 505 00:52:20,180 --> 00:52:23,220 Arrivederci. Buon viaggio, buon viaggio. 506 00:52:23,420 --> 00:52:24,420 Grazie. 507 00:52:25,440 --> 00:52:26,440 Arrivederci. 508 00:52:28,790 --> 00:52:33,510 Buon viaggio, sempre dritto, e ricordatevi che è D 'Angesso, che è un 509 00:52:41,210 --> 00:52:43,030 Eh, ma questa è più di puttana, però! 510 00:52:43,570 --> 00:52:46,390 Le vostre sono tutte storie riportate, vero o non vero? 511 00:52:47,930 --> 00:52:52,430 Non sapete quello che capitò a certi frati che abitavano a un convento da ste 512 00:52:52,430 --> 00:52:56,550 parti? E tutto successe per via di un poro converso cercatore, e qualche volta 513 00:52:56,550 --> 00:52:59,530 venne pure da noi, no, a raccogliere. Ma sentite sì che io capito. 514 00:53:27,910 --> 00:53:29,830 Andiamo. Andiamoci, uccellini. 515 00:53:30,850 --> 00:53:33,150 Fate coraggio, che c 'è stancato strada. 516 00:53:33,830 --> 00:53:36,370 Andiamo. E cammina. 517 00:53:53,910 --> 00:53:56,270 Padre. Padre, sentite. 518 00:53:56,540 --> 00:53:59,900 Che lei, buona figlia? Io tengo tanto bisogno del vostro aiuto. Ah, non mi 519 00:53:59,900 --> 00:54:00,900 chiama padre. 520 00:54:01,160 --> 00:54:04,900 Io sono semplicemente un umile converso. E' povero, come tutti quelli dell 521 00:54:04,900 --> 00:54:05,759 'ordine mio. 522 00:54:05,760 --> 00:54:08,520 Ma io ho bisogno dell 'aiuto vostro. Si è solo pochissimo. 523 00:54:09,240 --> 00:54:10,540 E che altro se no? 524 00:54:12,360 --> 00:54:15,260 Dite, mi è un peccato grosso il desiderio di accidere a nonna. 525 00:54:16,300 --> 00:54:20,700 Accidere? A chi vuoi accidere? O marito mio, basso della pergola, io so Olimpia, 526 00:54:20,720 --> 00:54:21,720 a moglie rasoio. 527 00:54:22,470 --> 00:54:25,650 Grandissimo peccato, non li ha manco pensato. Ma voi non sapete quello che mi 528 00:54:25,650 --> 00:54:27,830 fa. Nessuna giustificazione ci può stare. 529 00:54:28,050 --> 00:54:31,030 Ma Luca Ancapo mi ha maltrattato come la peggio femmina, mi tiri capilla, mi ha 530 00:54:31,030 --> 00:54:32,350 ucciso i calci. 531 00:54:32,670 --> 00:54:34,810 Ecco, guardate qua, sono tutta piena di viti. 532 00:54:53,840 --> 00:54:54,840 E allora? 533 00:54:58,300 --> 00:55:00,860 Appartiamoci figliola mia e vediamo bene questa tua situazione. 534 00:55:35,440 --> 00:55:36,440 Sono tornata. 535 00:55:52,540 --> 00:55:54,660 Ehi tu, moglie, a dove sei stata? 536 00:55:55,000 --> 00:55:59,100 Sono stata lì nella chiesa a confessarmi. Quale chiesa? La chiesa del 537 00:55:59,380 --> 00:56:01,580 Oh, vero, e tre ore ci hai messo. 538 00:56:02,240 --> 00:56:03,320 Mannaggia morta. 539 00:56:03,779 --> 00:56:07,340 Nema, tu mi hai sbagliato per fessi. Ma succe mio, calma. E tu non puoi 540 00:56:07,340 --> 00:56:08,420 bricciare. E che cazzo è lui? 541 00:56:09,300 --> 00:56:13,620 E ora che vuoi fare? Vuoi battere? E battemi, battemi. Ma battemi forte però, 542 00:56:13,660 --> 00:56:16,740 perché se non mi accidi tu mi accidi io. Non ne posso più in questa vita. 543 00:56:17,000 --> 00:56:18,000 Ma stai così. 544 00:56:18,720 --> 00:56:19,880 E che stai così? 545 00:56:49,520 --> 00:56:52,060 Gli orneghi stanno tagliando la capa a tutti e due. 546 00:56:53,880 --> 00:56:54,880 Buono po' di vino. 547 00:56:57,020 --> 00:56:59,520 Però basta metterci un po' di troppo, ti faccio. 548 00:57:01,080 --> 00:57:02,240 Stai sempre incazzato. 549 00:57:03,040 --> 00:57:04,040 Vieni! 550 00:57:07,380 --> 00:57:08,740 Lo vedi, ti ha aggirito. 551 00:57:45,210 --> 00:57:46,330 Facciamo presto, che nessuno ci ha da fare. 552 00:58:38,160 --> 00:58:39,680 Ho sento una mamma e figli. 553 00:58:40,660 --> 00:58:41,660 Arrostate! 554 00:58:42,160 --> 00:58:43,160 Ehi! 555 00:58:43,540 --> 00:58:45,500 Ecco, fa troppo cavolo per dormire in casa. 556 00:58:46,760 --> 00:58:49,300 Ecco l 'altra disgraziata tazzosa, arrostate! 557 00:58:49,940 --> 00:58:53,620 Ma... Aspetta un momento. 558 00:58:56,220 --> 00:58:57,640 Aspetta un momento. 559 00:59:01,520 --> 00:59:03,340 Ecco, il diavolo non ci capisce niente. 560 00:59:04,540 --> 00:59:05,540 Uè! 561 00:59:06,760 --> 00:59:10,760 Ah, fratone mio, mi va già per ringraziare che non mi avete fatto fare 562 00:59:10,760 --> 00:59:11,760 detto. 563 00:59:26,320 --> 00:59:29,980 Non dite a me, consumate. 564 00:59:30,620 --> 00:59:32,280 A figlia vostra, stampatevi. 565 00:59:36,360 --> 00:59:37,360 Ma che cazzo! 566 01:02:44,940 --> 01:02:49,020 E come sapete penetrare nell 'anima mia? 567 01:03:05,160 --> 01:03:06,360 Grazie a 568 01:03:06,360 --> 01:03:14,620 tutti. 569 01:03:38,480 --> 01:03:39,740 Tornate, tornate presto. 570 01:03:40,600 --> 01:03:41,600 State tranquille. 571 01:03:43,520 --> 01:03:44,580 Ma io tengo fame. 572 01:03:45,380 --> 01:03:47,060 Quando mi porto sono pochi i mangi. 573 01:03:48,220 --> 01:03:50,260 A te ne riesci a trovare qualche cosa. 574 01:03:52,720 --> 01:03:54,660 E fame presse che non ne posso più. 575 01:04:41,939 --> 01:04:48,320 Non lo faccio più! Non lo faccio 576 01:04:48,320 --> 01:04:49,700 più! 577 01:04:58,170 --> 01:05:00,770 Che bello che qua c 'è passato! No! No! 578 01:05:02,350 --> 01:05:03,350 No! No! 579 01:05:03,810 --> 01:05:04,810 No! 580 01:05:06,130 --> 01:05:07,410 No! No! 581 01:05:08,370 --> 01:05:09,109 No! No! 582 01:05:09,110 --> 01:05:10,110 No! No! 583 01:05:10,310 --> 01:05:11,310 No! No! 584 01:05:29,450 --> 01:05:30,950 No! No! 585 01:05:42,530 --> 01:05:43,530 Tutto è fatto. 586 01:05:45,150 --> 01:05:46,150 Ecco qua, tigre. 587 01:05:51,810 --> 01:05:55,350 Un sagrillo che è stato rinchiuso. E chi è la beccatrice? 588 01:05:55,550 --> 01:05:56,870 E' Olimpia, la moglie di Basso. 589 01:05:57,120 --> 01:06:01,580 Che le tese credevano affavate. E' una bella pocoruna. E' buona assai. Voi che 590 01:06:01,580 --> 01:06:02,580 dici? 591 01:06:03,160 --> 01:06:06,680 Fratelli, anche il nostro signore ebbe pietà della mazzalena. 592 01:06:07,080 --> 01:06:09,660 E noi salveremo l 'anima a questa peccatrice. 593 01:06:10,120 --> 01:06:11,860 E che il signore mi aiuti. 594 01:06:18,280 --> 01:06:21,220 Figlio mio, tu hai fatto un grosso peccato. 595 01:06:21,580 --> 01:06:24,120 E solamente una buona penitenza... 596 01:06:24,400 --> 01:06:27,120 potrà lavarti l 'anima e rendertela pura. 597 01:06:28,300 --> 01:06:30,960 Sì, sì, padre mio, vi dirò tutto, tutta la verità. 598 01:06:31,260 --> 01:06:34,440 Tutto è cominciato quando incontrai mio padre con Verse e gli feci vedere i 599 01:06:34,440 --> 01:06:35,900 segni che a marito e mamma faceva. 600 01:06:36,380 --> 01:06:38,540 Qua, qua e qua. 601 01:06:38,960 --> 01:06:42,140 Calma, De Piccioli, salverò io la tua anima. 602 01:06:42,800 --> 01:06:43,940 Con calma. 603 01:07:13,320 --> 01:07:19,360 Fratelli, la peccatrice è brava e buona e dobbiamo alimentare la sua anima per 604 01:07:19,360 --> 01:07:20,360 salvarla. 605 01:07:22,340 --> 01:07:23,340 Favorite. 606 01:07:52,460 --> 01:07:53,960 No, se permettete tocco a me. 607 01:09:04,680 --> 01:09:10,120 Ma Benedetto figlio, ma come ti è venuto in capo di commettere quest 'atto 608 01:09:10,120 --> 01:09:11,680 impuro proprio che ha vinto? 609 01:09:12,000 --> 01:09:17,319 Chiamami figlio mio, fatte una buona confessione. Cerca di pendirti 610 01:09:17,319 --> 01:09:21,580 e vedrai che tutto va a posto. Sì, sono peccatore pendito, pendito assai. 611 01:09:22,779 --> 01:09:25,720 E questo deve essere d 'esempio a tutto quanto. 612 01:09:26,479 --> 01:09:31,520 Io ho deciso che la peccatrice deve restare qui con noi in commento. 613 01:09:31,850 --> 01:09:36,370 Dobbiamo continuare a salvare la sua anima e perciò Olimpia deve essere 614 01:09:36,370 --> 01:09:39,370 considerata come un bene della comunità. 615 01:10:13,070 --> 01:10:14,070 Ma sei sicuro? 616 01:10:15,330 --> 01:10:17,210 Sì. Sei certo? 617 01:10:18,310 --> 01:10:19,310 Certo. 618 01:10:19,650 --> 01:10:20,810 E chi è il tuo padre? 619 01:10:21,330 --> 01:10:22,910 E che ne posso sapere io? 620 01:10:23,230 --> 01:10:24,230 Uno è voi. 621 01:10:42,270 --> 01:10:46,230 Io dopo una nottata di assoluta meditazione credo di aver trovato chi è 622 01:10:46,230 --> 01:10:51,450 picciolino di Olimpia. Ah, lo sapete? E chi è il padre picciolino? Dite, dite, 623 01:10:51,450 --> 01:10:56,490 dite. Poiché la paternità non è altro che un atto di fede, io vi dico e 624 01:10:56,490 --> 01:11:00,750 che il padre picciolino di Olimpia tenendo la panza è Basso, suo marito 625 01:11:00,750 --> 01:11:02,550 legittimo. Basso dell 'aperto. 626 01:11:02,790 --> 01:11:03,790 Basso dell 'aperto. 627 01:11:03,890 --> 01:11:07,930 Scusate, se Basso non vede Olimpia da cinque mesi, come può essere il padre 628 01:11:07,930 --> 01:11:13,240 picciolino? Provincia, non andiamo a cercare un pillino dall 'uovo. Un 629 01:11:13,240 --> 01:11:15,800 senza pilli. Gli abbiamo portato l 'olimpia a suo marito, sentite. 630 01:11:18,940 --> 01:11:20,080 Ma che faccio io? 631 01:11:23,900 --> 01:11:24,900 Miracolo! 632 01:11:25,200 --> 01:11:26,200 Miracolo! 633 01:11:28,140 --> 01:11:29,140 Mammare! 634 01:11:38,570 --> 01:11:40,230 Miracolo! Miracolo! 635 01:11:41,350 --> 01:11:43,250 Miracolo! Miracolo! 636 01:11:43,930 --> 01:11:44,930 Miracolo! 637 01:12:10,320 --> 01:12:11,960 è una cosa buona 638 01:13:47,630 --> 01:13:48,910 Stai nuovamente alla cerca. 639 01:13:49,390 --> 01:13:53,470 Hai mostrato grande capacità a trovare quello che c 'è di meglio. 640 01:13:53,810 --> 01:13:55,750 E che la provvidenza ci aiuti. 641 01:14:02,310 --> 01:14:06,870 E non è la prima donna incinta che diventa santa. E per colpa di Lupino, lo 642 01:14:06,870 --> 01:14:09,450 marito si è trovato cornuto e padre è bellista. 643 01:14:09,830 --> 01:14:13,190 Beh, ma noi mica discendiamo da famiglia dei pastori. 644 01:14:14,160 --> 01:14:17,080 Gli uomini di Farinello avevano un mulino per macinare il grano e siccome 645 01:14:17,080 --> 01:14:21,700 bell 'uomo, sì, era un bell 'uomo e donna iolo, un giorno gli è capitato un 646 01:14:21,700 --> 01:14:23,000 'avventura, statevi a sentire. 647 01:14:25,060 --> 01:14:28,240 Gli uomini di Farinello Gli uomini di Farinello Gli uomini di 648 01:14:28,240 --> 01:14:38,520 Farinello 649 01:14:38,520 --> 01:14:43,680 Gli uomini di Farinello Gli uomini di Farinello Gli uomini di Farinello Gli 650 01:14:43,680 --> 01:14:43,680 uomini di Farinello Gli uomini di Farinello Gli uomini di Farinello Gli 651 01:14:43,680 --> 01:14:43,680 di Farinello Gli uomini di Farinello Gli uomini di Farinello Gli uomini di 652 01:14:43,680 --> 01:14:43,680 Farinello Gli uomini di Farinello Gli uomini di Farinello Gli uomini di 653 01:14:43,680 --> 01:14:44,680 Farinello Gli uomini di Farinello Gli uomini di Far 654 01:14:57,520 --> 01:15:00,280 Sto dando la macina oggi giù al mulino. Meno di ieri. 655 01:15:00,540 --> 01:15:03,060 Allora vado un momento dalla vetua. E vengo pulito. Aie. 656 01:15:08,840 --> 01:15:12,860 Chi è, ne? Sono io, sono Farinello, posso entrare? No. Ti ho detto sì? 657 01:15:13,160 --> 01:15:13,818 No, ne. 658 01:15:13,820 --> 01:15:14,820 Un momento solo. 659 01:15:14,960 --> 01:15:16,080 Sono detto di no e no. 660 01:15:19,160 --> 01:15:22,600 Vattene, esci subito fuori, scostumato ignorante cafone. 661 01:15:23,080 --> 01:15:25,780 Che me avete chiamato, altezza? Ma insomma, che volete? 662 01:15:27,920 --> 01:15:29,980 Madonna collaggia mia, quanta ne tenete. 663 01:15:30,640 --> 01:15:32,140 Benedetta sia qua madre che va fatto. 664 01:15:32,400 --> 01:15:35,940 Ma ve ne volete a una via, sì o no? Sì, sì, me ne vado, me ne vado. 665 01:15:36,160 --> 01:15:40,380 Ma prima levate una curiosaggine. No, non volevo proprio niente. È vero che 666 01:15:40,380 --> 01:15:41,760 vostro marito è morto fregando? 667 01:15:42,000 --> 01:15:43,140 E a voi che ve frega? Frega sì. 668 01:15:43,380 --> 01:15:46,860 Vattene a fangulo, Farinè. Se voi mi fate provare la delizia vostra, vi 669 01:15:46,860 --> 01:15:48,640 due quarti di grano. Ma volete andare a fangulo? 670 01:15:49,140 --> 01:15:52,340 Lo ruggio sono quattro quarti e ogni quarto sono 150 lire. 671 01:15:53,600 --> 01:15:54,600 Vaffangulo. 672 01:15:55,240 --> 01:15:58,120 E 150 libri sono tante, sa. Arriva a fangulo. 673 01:15:58,480 --> 01:15:59,680 E vado, vado. 674 01:16:03,460 --> 01:16:04,980 Ciao tu, da buono. 675 01:16:05,280 --> 01:16:09,040 Ti sei fatto una bevuta con buona collaggia? Ma quale bevuta? Quella tiene 676 01:16:09,200 --> 01:16:12,900 tiene. Tiene fame? Ma allora devi da bene. Come no? Tanto è vero che quella 677 01:16:12,900 --> 01:16:14,100 prima o poi io me la sciotto. 678 01:16:14,420 --> 01:16:16,220 Eh, beato dei carini sempre. 679 01:16:16,680 --> 01:16:19,540 Però l 'ho sempre detto che tu ci sa fare con le femmine, eh. Eh, ma con le 680 01:16:19,540 --> 01:16:22,440 femmine è sempre questione di grano. Fighi? Eh. 681 01:16:28,720 --> 01:16:29,720 Ti viene fame? 682 01:16:29,900 --> 01:16:30,900 No. 683 01:16:32,380 --> 01:16:33,740 Ti va proprio niente? 684 01:16:34,020 --> 01:16:35,020 No. 685 01:16:35,680 --> 01:16:37,340 Pure la fame ti è passata. 686 01:16:39,540 --> 01:16:40,820 Penso proprio a un magnaio. 687 01:16:42,240 --> 01:16:43,360 Dì, Faridello. 688 01:16:44,280 --> 01:16:46,320 Senti un po', ti posso fare una domanda a te? 689 01:16:47,240 --> 01:16:53,180 Parla. Come mai da giorni, da settimane, anzi, so due mesi che non mi cavarchi 690 01:16:53,180 --> 01:16:54,840 più, che ti si è perso l 'uccello? 691 01:17:03,820 --> 01:17:10,140 Moglie mia bella, tu mi hai fatto una domanda giusta e io ti tengo a dare una 692 01:17:10,140 --> 01:17:11,140 risposta. 693 01:17:11,960 --> 01:17:13,040 Hai ragione, sai. 694 01:17:15,000 --> 01:17:16,000 Calete, calete. 695 01:17:17,080 --> 01:17:18,080 Sopro le. 696 01:17:24,460 --> 01:17:25,460 Ecco. 697 01:17:26,040 --> 01:17:27,500 Calete che mo te contendo, eh. 698 01:17:28,480 --> 01:17:31,820 Adesso chiudi gli occhietti tuoi belli e pensa a quello che ti piace. 699 01:17:33,290 --> 01:17:34,290 Ci ha pensato? 700 01:17:34,990 --> 01:17:36,190 A prendere un po' uno. 701 01:17:39,910 --> 01:17:44,190 Ma ti c 'hai dato una guardata? Ma faccia un po' di cambio! 702 01:18:30,120 --> 01:18:31,120 Cazzo, ma che ti ha detto? 703 01:18:31,660 --> 01:18:32,660 Baffangulo! 704 01:18:33,360 --> 01:18:34,660 Ti pare chiaro, no? 705 01:18:36,280 --> 01:18:38,540 Se mo che vi ho detto tutto, mi sento più leggero. 706 01:18:52,560 --> 01:18:54,700 Sto puttano figlio di una puttana cosa! 707 01:18:55,340 --> 01:18:57,460 Io vi ringrazio per la vostra onestà, monnacolla. 708 01:18:58,040 --> 01:19:00,820 Sine, sine, ma voi non dite che ve lo so detto io, eh? 709 01:19:01,160 --> 01:19:05,480 State vattenne che la rabbia fa parlare. Ecco perché l 'oscuro nascato non mi 710 01:19:05,480 --> 01:19:07,260 guarderà più male. Se ne va oggi solo per voi. 711 01:19:07,640 --> 01:19:09,040 Fatevi portare due quarti di grano. 712 01:19:09,300 --> 01:19:11,880 Senandro ve lo regalo io se mi aiutate a risolvere la faccenda. 713 01:19:12,180 --> 01:19:13,180 A modo mio. 714 01:19:22,420 --> 01:19:25,380 Io faccio tutto quello che mi dite, ma i tre quarti di grano sono sempre le mie. 715 01:19:25,580 --> 01:19:26,438 Ve l 'ho promesso. 716 01:19:26,440 --> 01:19:27,600 Siete meglio della sorella. 717 01:19:31,640 --> 01:19:32,640 Chi è, eh? 718 01:19:32,760 --> 01:19:34,300 Sono io, sono Farinenno. 719 01:19:34,780 --> 01:19:35,780 Entro, eh? 720 01:19:37,740 --> 01:19:39,140 Buongiorno, buona collaggia. 721 01:19:39,720 --> 01:19:41,160 E chi poterà essere? 722 01:19:41,480 --> 01:19:42,480 Non sei contenta? 723 01:19:56,380 --> 01:19:59,940 Donna Collagia, io tengo da parte quel grano che vi ho promesso e quando lo 724 01:19:59,940 --> 01:20:05,240 volete è sempre a vostra disposizione. Beh, visto che proprio non ve ne vale 725 01:20:05,240 --> 01:20:09,980 dalle piedi e che di quel grano ne tengo bisogno, tanto vale che faccia al 726 01:20:09,980 --> 01:20:10,980 piacere vostro. Che? 727 01:20:11,340 --> 01:20:12,840 S 'ho deciso per stasera. 728 01:20:14,640 --> 01:20:15,640 Stasera? 729 01:20:18,180 --> 01:20:19,180 Contendo? 730 01:20:19,800 --> 01:20:20,800 Contendo sì. 731 01:20:23,660 --> 01:20:26,380 Allora v 'aspetto stasera dopo che se n 'è calato lo sole. 732 01:20:26,860 --> 01:20:28,180 E faccio morire. 733 01:20:28,580 --> 01:20:29,580 Oddio, chi è? 734 01:20:30,060 --> 01:20:32,360 Oddio. E ma fuori, via. 735 01:20:32,800 --> 01:20:35,320 Vado, vado. Allora mi raccomando, stasera. 736 01:20:38,740 --> 01:20:40,960 Che te corca un volino. 737 01:20:41,480 --> 01:20:43,840 Andrà a botta così quando ci arriva stasera. 738 01:20:44,120 --> 01:20:46,100 Che te bozza la cita. 739 01:20:47,480 --> 01:20:48,480 Farine, come è? 740 01:20:49,120 --> 01:20:50,120 Chi ti ha menato? 741 01:20:50,300 --> 01:20:51,780 È un bacio, stronzo. 742 01:20:52,620 --> 01:20:53,680 Un bacio, stronzo. 743 01:20:54,180 --> 01:20:55,180 Fammo vedere. 744 01:20:56,640 --> 01:20:58,400 A me mi pare dando una martellata. 745 01:20:58,620 --> 01:20:59,620 All 'anima dello ciuccione. 746 01:21:02,660 --> 01:21:06,180 Ma sta femmina agli opposto della lingua che ti è? Una mazza afferrata? Ma quale 747 01:21:06,180 --> 01:21:08,280 mazza afferrata? E' quella sì che è una vera femmina. 748 01:21:08,600 --> 01:21:12,660 Te lo dico io che è fatta. Siamo d 'accordo. Stasera mi aspetta a casa sua 749 01:21:12,660 --> 01:21:17,120 vado a trapanà. De coglioni. No, de coglioni per niente. Io stasera mi 750 01:21:17,120 --> 01:21:19,420 con buona collaggia e tu mi accompagnerai. 751 01:21:19,880 --> 01:21:22,720 Ma? Se lo dici te... Eh, lo dico io, sì, lo dico. 752 01:21:23,860 --> 01:21:26,900 Mazza mia, fate coraggio. No, fate coraggio te. 753 01:21:27,520 --> 01:21:28,520 Vincere per te. 754 01:21:29,740 --> 01:21:32,860 Guarda qua, dorme sempre in parto tutto il giorno. 755 01:21:33,460 --> 01:21:37,680 Oh, donna, donna, io tengo da una macina tutta la notte al mulino. 756 01:21:37,960 --> 01:21:40,580 Non mi aspettare, che faccio tardi. 757 01:21:42,440 --> 01:21:44,320 E quello che hai, un cucione? 758 01:21:44,880 --> 01:21:46,820 Che ti dici che hai una martellata? 759 01:21:47,140 --> 01:21:48,140 Io lavoro. 760 01:21:48,410 --> 01:21:51,850 Taccia attento, che lo martello fa male. Te saluto. 761 01:21:52,650 --> 01:21:55,610 Farinello mio, non ti sciupa troppo. 762 01:21:57,750 --> 01:22:02,230 Ma tu guarda, non è cristiano che la fa per far mangiare l 'uccello. 763 01:23:21,150 --> 01:23:23,050 Farine, ti sei fatto niente? 764 01:23:26,550 --> 01:23:27,650 Tutto a posto. 765 01:23:35,750 --> 01:23:40,350 Senti qua, non siamo arrivati in DNI, che forse ci scappa qualche cosa pure 766 01:23:40,350 --> 01:23:44,730 te. E magari, perché tengo la fame, tengo che pare non tu fami. 767 01:23:47,720 --> 01:23:52,880 Ecco qua, siamo arrivati. Io vado, eh? Tanti auguri, Farinello. Grazie. 768 01:23:53,720 --> 01:23:55,400 È fatto onore. 769 01:23:55,840 --> 01:23:56,840 Speravo. 770 01:24:00,400 --> 01:24:02,800 Permesso? Buona collaggia? 771 01:24:03,020 --> 01:24:04,500 Buona collaggia? 772 01:24:05,100 --> 01:24:06,300 Posso entrare? 773 01:24:10,360 --> 01:24:13,500 Io c 'ho il naso buono, però pure oscuro, sapete? 774 01:24:15,120 --> 01:24:16,700 Ecco là, ce lo sapevo. 775 01:24:16,960 --> 01:24:18,160 Adesso ho letto. 776 01:24:18,380 --> 01:24:20,000 Che faccio, entro? 777 01:24:24,680 --> 01:24:26,200 Tenda che zumbo, eh? 778 01:24:39,680 --> 01:24:41,460 Ditevelo voi quando vi fa basta. 779 01:24:41,780 --> 01:24:44,920 Perché io qui sopra sto tutta la vita... 780 01:25:03,580 --> 01:25:07,780 Perchè non parlate? Per rispettarvene stanno i nostri uomini. 781 01:25:49,299 --> 01:25:52,480 Ecco, ecco come teneva così, così la gamba. 782 01:26:13,830 --> 01:26:17,810 Svegliati che io sono finito. Che si finisce? Con buona collagia, stronzo. 783 01:26:19,030 --> 01:26:21,530 Mamma mia, che dolore di pancia, sono tutto un dolore. 784 01:26:28,990 --> 01:26:32,830 Muova tu, ma mi raccomando, non parlare. Così si crede che sono io, si è capito? 785 01:26:33,050 --> 01:26:36,170 E chi parla che sono scemo? Che si benedetto a fare niente. 786 01:27:14,800 --> 01:27:15,800 Sento bene. Quante? 787 01:27:16,080 --> 01:27:21,300 Tre. Tre? E io invece quattro. E così fanno sette. Non si può mica lamentare, 788 01:27:21,400 --> 01:27:25,160 Farinello. Schioppela che grande botta in focata che ti è. Oh, domassina ci 789 01:27:25,160 --> 01:27:28,360 rifiamo, eh, Farinello? Ci rifiamo sì, che sto per destingarcata. 790 01:27:28,700 --> 01:27:32,780 Sì, però mo' andiamo giù a Armolina a macinà, perché me vengo a rifare delle 791 01:27:32,780 --> 01:27:33,780 spese. 792 01:27:37,920 --> 01:27:39,360 Bentornato, cavallo mio. 793 01:27:39,880 --> 01:27:41,360 Eh, proprio un cavallo, so. 794 01:27:41,740 --> 01:27:44,480 Sono macinato tutta la notte, sono stanco e ho fame, tiè. 795 01:27:45,920 --> 01:27:46,920 Fammi quattro. 796 01:27:50,600 --> 01:27:52,020 Sette te ne sei guadagnato. 797 01:27:52,540 --> 01:27:53,780 No, no, sono troppe. 798 01:27:54,060 --> 01:27:55,480 Ne voglio solo quattro. 799 01:27:55,880 --> 01:27:57,600 E io te ne voglio fare sette. 800 01:27:57,980 --> 01:27:59,800 Ma io più di quattro non ce la faccio. 801 01:28:00,120 --> 01:28:03,820 Invece te ne damaglia sette, perché sette volte sei macinato stanotte. 802 01:28:04,300 --> 01:28:07,620 E non su donna Collaccia come te credi te, ma su te ne sei macinato. 803 01:28:08,500 --> 01:28:11,300 Dopo che te ne sei fatte quattro, sei andato fuori a pisciare. 804 01:28:11,610 --> 01:28:15,270 Poi sei rientrato, molto più ingrifato di prima. 805 01:28:15,830 --> 01:28:18,510 E te ne sei fatta un 'altra trele meglio. 806 01:28:18,990 --> 01:28:22,270 E io devo ringraziarti, donna collagia. 807 01:28:22,710 --> 01:28:26,990 E per la prima volta in vita mia ti sono avuto sette volte per seguito. Andrò 808 01:28:26,990 --> 01:28:28,310 che ti sei perso l 'uccello. 809 01:28:29,690 --> 01:28:30,690 Sette volte? 810 01:28:32,910 --> 01:28:37,130 E sette hanno da essere nuove, perché così ti voglio mantenere il cavallo mio. 811 01:28:37,790 --> 01:28:41,090 E il signore te fa tristo se non continui per tutto il resto della vita 812 01:28:41,090 --> 01:28:42,090 cavarca così. 813 01:28:42,350 --> 01:28:45,150 Perché pure io so dato un sacco di grano per sapere quanto valevi. 814 01:28:45,970 --> 01:28:49,890 E so fatto meglio spesa io con un sacco che tu con due. 815 01:28:52,070 --> 01:28:54,090 Quattro io e tre quell 'altro. 816 01:28:54,350 --> 01:28:56,470 Eh sì, so proprio sette, so. 817 01:29:07,790 --> 01:29:08,790 Mazzino! Mazzino! 818 01:29:08,890 --> 01:29:10,350 E fermate che spacci la casa! 819 01:29:11,830 --> 01:29:15,570 E mo fai lo dovere tuo anche con tua moglie. Eh? 820 01:29:16,410 --> 01:29:17,890 E subito pure. 821 01:29:18,350 --> 01:29:20,170 Ma io già ho soffatto il dovere mio! 822 01:29:20,410 --> 01:29:21,289 Ah, sì? 823 01:29:21,290 --> 01:29:24,670 Ma no con me? Tu ti sei creduto che fosse donna collaggia? 824 01:29:25,050 --> 01:29:26,050 Sette volte! 825 01:29:29,430 --> 01:29:32,790 Piagni, piagni, ma tenghi da fa' lo dovere tuo, se no te taglio quelle due 826 01:29:32,790 --> 01:29:33,790 che sei a pete! 827 01:29:37,150 --> 01:29:38,150 Sono morto. 828 01:29:44,150 --> 01:29:47,690 La donna è stata inventata per far dispetta all 'uomo. 829 01:29:48,510 --> 01:29:51,310 Perché da quel giorno caro mi costa quello che sono fatto. 830 01:29:52,250 --> 01:29:55,450 Perché donna collaggia fu pagata col grano. E vabbè. 831 01:29:56,610 --> 01:29:59,370 Ma mi moglie, lo so io, lo so. 832 01:30:12,140 --> 01:30:13,920 Ho una fama che non me la reggo in piedi. 833 01:30:16,360 --> 01:30:18,740 Senti un po' che sei preparato da bagnare per me sera. 834 01:30:21,320 --> 01:30:22,320 Prima è il tuo dovere. 835 01:30:24,340 --> 01:30:28,260 Dai, non ce l 'ho scorda mai, non ce l 'ho scorda. 836 01:30:29,580 --> 01:30:34,180 Che te si può zatturare e farsi schiattare. Che si dice? 837 01:30:35,400 --> 01:30:37,880 Niente, che sono felice, che sono fortunato. 838 01:30:42,660 --> 01:30:45,000 Ma il corpo non devia mai... 62578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.