All language subtitles for 1972 - Gli Altri Racconti di Canterbury
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,080 --> 00:00:08,720
Anche se li chiamano così, questi
racconti non appartengono soltanto a
2
00:00:08,720 --> 00:00:14,600
Canterbury, né sono opera esclusiva di
Geoffrey Chausa. Al contrario, sono
3
00:00:14,600 --> 00:00:19,820
storie che si trovano più o meno
esasperate e modificate in gran parte
4
00:00:19,820 --> 00:00:21,760
letteratura mondiale di ogni tempo.
5
00:00:22,260 --> 00:00:28,200
Andando indietro nei secoli, appare
chiaro come questi racconti siano frutto
6
00:00:28,200 --> 00:00:32,600
dello spirito popolare e in principio
appartengano soprattutto...
7
00:00:33,080 --> 00:00:34,380
alla tradizione orale.
8
00:00:34,660 --> 00:00:39,500
Anche se ogni tanto qualche scrittore
come Ciausa, come Boccaccio, ha fissato
9
00:00:39,500 --> 00:00:44,480
queste cronache su carta, i veri autori
sono da ricercarsi fra la gente
10
00:00:44,480 --> 00:00:50,020
semplice, fra quelli che, nei momenti d
'ozio, sostano a raccontarsi
11
00:00:50,020 --> 00:00:54,100
reciprocamente queste favole da adulti.
12
00:02:20,200 --> 00:02:21,620
Che vita d 'inverno la nostra!
13
00:02:22,540 --> 00:02:24,080
Ammazzalo che freddo che fa!
14
00:02:24,300 --> 00:02:25,380
Qua ci sei lamentato?
15
00:02:25,580 --> 00:02:27,820
Oggi siamo liberi da pascola, non ci
pare!
16
00:02:28,220 --> 00:02:29,620
Una volta non era mica così.
17
00:02:30,000 --> 00:02:33,700
Tutte queste terre appartenevano a un
grande e terribile signore, un figlio di
18
00:02:33,700 --> 00:02:37,880
zoccola. Mi dici anonimo che una volta a
stussire le brindisi stassi di quello
19
00:02:37,880 --> 00:02:38,880
che ti ha combinato.
20
00:03:06,410 --> 00:03:10,570
Sire, questo che state deposto dai
nostri brevi ai vostri piedi sarebbe il
21
00:03:10,570 --> 00:03:13,870
della pietra. E chi sarebbe questo nenge
della pietra?
22
00:03:14,110 --> 00:03:17,650
Sire, costui fece parte della benda del
terribile Pandolf, che con rapine e
23
00:03:17,650 --> 00:03:19,170
furti terrorizzò l 'intero contede.
24
00:03:19,410 --> 00:03:22,510
I nostri brevi hanno catturato solo
questo, ma è un temibile brigante.
25
00:03:23,370 --> 00:03:24,890
Ma che brigante d 'Egitto?
26
00:03:25,410 --> 00:03:28,810
Io, sire, non ho mai portato un 'arma in
vita mia.
27
00:03:29,090 --> 00:03:31,510
Negli forse di avere fatto parte della
benda di Pandolf?
28
00:03:31,750 --> 00:03:32,910
Ma che banda è banda?
29
00:03:33,510 --> 00:03:36,710
Gli era un gruppo d 'amici.
30
00:03:37,110 --> 00:03:39,870
E io ero il loro piccolo famiglio, un
famiglio interno.
31
00:03:40,110 --> 00:03:43,110
Facevo un po' di tutto, ecco. Gli
cucinavo l 'olva.
32
00:03:44,100 --> 00:03:47,600
Lavavo, stiravo e anche altre cosine.
33
00:03:48,620 --> 00:03:49,620
Cosine, cosine.
34
00:03:49,960 --> 00:03:50,960
Quali cosine?
35
00:03:52,700 --> 00:03:56,980
Se potessi parlare. Confessa, a tua
discolpa. Non oso, sire.
36
00:03:57,240 --> 00:03:58,240
E parla.
37
00:03:58,760 --> 00:03:59,760
Ladrizzazzi.
38
00:04:00,280 --> 00:04:04,300
E chi li ha mosciato? Oh, sempre io,
sire. Sono bravo, sa.
39
00:04:05,260 --> 00:04:07,060
Sire, qual è l 'ascendente?
40
00:04:08,660 --> 00:04:10,320
Salute, sire. Salute, sire.
41
00:04:10,560 --> 00:04:13,000
Salute. Vabbè che mi hai fatto ridere.
42
00:04:13,400 --> 00:04:15,540
Sarò clemente. Niente tortura.
43
00:04:15,860 --> 00:04:19,920
Ti condannerò... Grazie. Ti condannerò
solamente a morte.
44
00:04:20,300 --> 00:04:21,300
Ah, sì.
45
00:04:22,560 --> 00:04:23,580
La morte no.
46
00:04:23,820 --> 00:04:26,320
La morte no. E quando dovrà essere
eseguita l 'ascendente?
47
00:04:26,920 --> 00:04:30,880
Domani. Anzi, no, adesso. Il condannente
si è messo a morte immediatamente.
48
00:04:31,160 --> 00:04:35,700
No, no, non voglio morire. Sono ancora
tanto giovane. Non voglio morire.
49
00:04:36,000 --> 00:04:37,840
Lasciatemi. Lasciatemi, guaioli.
50
00:04:38,200 --> 00:04:39,360
Oh, prof...
51
00:04:56,580 --> 00:04:59,000
Quello con le teste si gioca come se
fossero delle bocce.
52
00:04:59,360 --> 00:05:00,920
E sembra innocenti.
53
00:05:01,460 --> 00:05:05,100
Mentre ci sono certe mogli che la
meriterebbero davvero la forca. Ci vuoi
54
00:05:05,100 --> 00:05:07,160
tu? Io ho detto quello che ho detto.
55
00:05:07,760 --> 00:05:10,940
Ma perché tu stai parlando di qualcuno
che conosciamo tutte e due?
56
00:05:11,240 --> 00:05:14,000
Io so quello che ho detto. E quello che
ho detto non lo ripeto.
57
00:05:14,300 --> 00:05:16,000
Chi l 'ha voluto capire l 'ha capito.
58
00:05:16,260 --> 00:05:19,180
Se poi qualcuno volesse cacciarla adesso
sotto terra per non vedere e non
59
00:05:19,180 --> 00:05:21,780
sentire, faccia come meglio gli aggrada.
Sono affari suoi.
60
00:05:45,840 --> 00:05:50,200
Ma rete me, che bella sorpresa, si è
tornata subito da sola.
61
00:05:50,460 --> 00:05:51,740
Tengo sete, non ce l 'ho.
62
00:05:56,880 --> 00:05:59,660
Ehi, che tiene si era dietro? Si è
accesa una mosca.
63
00:06:00,100 --> 00:06:01,100
Ma come, veramente?
64
00:06:01,500 --> 00:06:04,180
Ma si tutti dicono che non si capisce di
accedere a mosca.
65
00:06:04,440 --> 00:06:07,240
Non si fidano, non devi credere a quello
che la gente dice o non dice.
66
00:06:07,780 --> 00:06:09,860
Ma che significa queste parole, ma rete
me?
67
00:06:10,780 --> 00:06:12,420
Non so, io so detto.
68
00:06:12,780 --> 00:06:15,360
Al tramonto devo partire con l
'ambasceria per Venezia.
69
00:06:15,980 --> 00:06:18,700
Ma non dici che gli è stato tre giorni?
Tre giorni.
70
00:06:20,420 --> 00:06:21,740
E tre notti.
71
00:06:22,100 --> 00:06:23,780
Preparmi qualche cosa da portare via.
72
00:06:29,500 --> 00:06:32,500
Se poi qualcuno volesse cacciare la
testa sotto terra per non vedere e non
73
00:06:32,500 --> 00:06:34,000
sentire, faccia come meglio gli aggrada.
74
00:06:37,240 --> 00:06:41,480
Buon viaggio, marette mia. E torna
presto. Sì, sì, torno presto.
75
00:07:55,020 --> 00:07:58,900
Tesoro mio caro, di chi è questa bella
fronte degna di corone e di tanta
76
00:07:58,900 --> 00:08:01,420
riverenza? È la vostra, signor Meddello.
77
00:08:02,460 --> 00:08:06,580
E di chi sono queste orecchie si gentile
e pietose che alle mie parole amorose
78
00:08:06,580 --> 00:08:08,420
si sono pieghe del cuore del cuore mio?
79
00:08:08,720 --> 00:08:11,140
Signor amico, pure questo so di vostra
eccellenza.
80
00:08:11,380 --> 00:08:12,380
Oh, grazie.
81
00:08:16,460 --> 00:08:20,180
E di che sono questi belli occhi, più
lucendo assai che lo sole, che tanto d
82
00:08:20,180 --> 00:08:24,060
'amorosa luce sfavillano, ai quali mando
l 'anima col cuore legato ad amarvi
83
00:08:24,060 --> 00:08:27,020
perpetuamente. Signore mio dolce, sei
vostro.
84
00:08:28,420 --> 00:08:32,820
E di chi è questa lingua più dolce che
non lo zucchero e il miele, che spende
85
00:08:32,820 --> 00:08:35,039
parole che riscalderebbero un cuor
gelato?
86
00:08:36,020 --> 00:08:40,740
Signore mio, è di voi, è di voi per
piacere sempre parla.
87
00:08:41,500 --> 00:08:45,720
E questo collo che sembra d 'avorio di
chi è dolce per la bella?
88
00:08:46,200 --> 00:08:48,740
Ogni cosa è da voi, signore mio buono.
89
00:08:54,600 --> 00:09:01,140
E questo seno
90
00:09:01,140 --> 00:09:06,420
prezioso di Rubini Ornette, di chi è
bellissima. È vostro, signore mio.
91
00:09:06,700 --> 00:09:08,880
E non d 'altri? Non d 'altri,
certamente.
92
00:09:09,500 --> 00:09:13,880
Io ti ringrazio sommamente, perché mi è
sopra ogni altra cosa caro.
93
00:09:14,140 --> 00:09:17,020
Quale tesoro di questo è di più valore,
anima mia?
94
00:09:33,820 --> 00:09:39,140
E di chi sono queste parti candide,
fresche e tonde, dolce mia fangiola?
95
00:09:39,460 --> 00:09:42,340
Di chi sono conforto dell 'anima mia?
96
00:09:43,040 --> 00:09:46,280
Sono domare di me, non volete che gli
rimanga qualche cosa?
97
00:09:46,780 --> 00:09:49,960
Zocca, puttana, a me non si volete da
amare.
98
00:09:51,100 --> 00:09:52,620
Ma chi ci sta sotto la luletta?
99
00:09:55,920 --> 00:09:57,600
Esci, sarà forse un cane.
100
00:10:03,920 --> 00:10:08,960
Mi rendo conto che queste parti tonde
debbano piacere al gallante, ma ora
101
00:10:08,960 --> 00:10:09,960
che siano mie.
102
00:10:37,840 --> 00:10:38,840
Grazie, mia care.
103
00:10:48,800 --> 00:10:49,800
Belle, belle.
104
00:10:49,940 --> 00:10:51,180
Sei anche guardone, eh?
105
00:11:12,170 --> 00:11:16,610
Non ti avveni paura, Elena, perché pure
se potessi volere la forca, dopo che
106
00:11:16,610 --> 00:11:19,330
tieni tradito la mia fiducia, io voglio
perdonarti.
107
00:11:20,250 --> 00:11:24,950
Gallante mio, io sono stata costretta a
gran forza, a fare quello che riconosco
108
00:11:24,950 --> 00:11:29,190
si dovrebbe morire prima di farlo. Ma
che se ha voluto la mia disgrazia?
109
00:11:30,290 --> 00:11:35,850
Perché essendoci stata portata con modi,
astuzie e minacce dal nostro signore,
110
00:11:35,890 --> 00:11:41,350
il quale conosci di che natura è, è
convenuto abbandonare il tuo e il mio
111
00:11:41,880 --> 00:11:42,880
Per compiaceli.
112
00:11:42,980 --> 00:11:44,520
Ma ti prego di aver pietà.
113
00:11:45,140 --> 00:11:46,940
Tu vedi con chi ho fallito.
114
00:11:48,060 --> 00:11:49,920
Perlomeno non mi sono messa con una vile
persona.
115
00:11:51,420 --> 00:11:53,800
Perdonami. Io ti prego che il brazzo
ingrocia.
116
00:11:57,440 --> 00:12:00,240
Comunque, mo che tu stai andando a me,
pare che ti dispiaci.
117
00:12:02,140 --> 00:12:07,300
Ma prima, mi sembra che insomma il male
non ti dovrà essere tanto amaro.
118
00:12:08,400 --> 00:12:10,640
Io però ti perdono tutto, ma a una
condizione.
119
00:12:11,980 --> 00:12:15,340
Se non c 'è fine, la pelle non ha da
dire nulla di cosa fate, né con il re,
120
00:12:15,340 --> 00:12:16,340
con nessun altro.
121
00:12:27,220 --> 00:12:29,540
Questo è buono per cacciare via la
fredda.
122
00:12:30,480 --> 00:12:31,940
Ma, c 'è ancora?
123
00:12:32,400 --> 00:12:33,359
Sì, c 'è ancora.
124
00:12:33,360 --> 00:12:35,140
Ah, questo è un cattivo sapore.
125
00:12:35,520 --> 00:12:38,140
Ma l 'estate è buono, buono cacciare via
qualsiasi malato di testa.
126
00:12:39,380 --> 00:12:40,380
E questo?
127
00:12:40,410 --> 00:12:45,350
Quest 'altro è bello, è bello, s
'aprisce buono pure la carne.
128
00:12:45,890 --> 00:12:50,270
E questo? Questo che tu non devi
mangiarlo mai, che procura troppo dolore
129
00:12:50,270 --> 00:12:54,310
vento, vomito nero e la morte in poche
ore. Se mai veleno vi fu, questo è il
130
00:12:54,310 --> 00:12:56,790
peggiore. Fai la fine pesce di questo
pesce.
131
00:13:07,440 --> 00:13:10,560
Tu sai che fra qualche giorno va a stare
una festa grande al palazzo e siccome
132
00:13:10,560 --> 00:13:13,320
tu hai da fare una bella figura, ti sono
fatto fare un vestito speciale da
133
00:13:13,320 --> 00:13:14,780
brunetto. Ti.
134
00:13:15,160 --> 00:13:17,040
Me lo metterò con tanto piacere.
135
00:13:23,700 --> 00:13:26,700
E questo sarebbe il vestito per la
festa.
136
00:13:27,980 --> 00:13:31,960
Tu. Ma io preferisco uscire nuda
piuttosto che mettersi in decenza.
137
00:13:42,640 --> 00:13:48,300
Tu mi srutti la cagione, mi sei
arruinato la vita, disgraziata. Tu non
138
00:13:48,300 --> 00:13:51,700
nessun riguardo, fammi fare una figura
di cazzo. E' molto più vergogna a me che
139
00:13:51,700 --> 00:13:56,740
sapeste. Ma tu hai da fare che cavogli,
preciso gallante uomo, non sono strondo,
140
00:13:56,760 --> 00:13:57,760
si è capisciuto?
141
00:15:16,650 --> 00:15:21,110
Fatela voltare, Sir. Che diavolo dici?
Prego, Madonna Elena, di voltare la
142
00:15:21,110 --> 00:15:22,110
spella.
143
00:15:24,330 --> 00:15:25,330
Voltatevi, prego.
144
00:15:38,690 --> 00:15:41,410
Madonna, che significazione ha questo
strano vestimento?
145
00:15:41,730 --> 00:15:44,510
Signore Minusacci, così è piaciuto a mio
marito.
146
00:15:44,800 --> 00:15:48,040
La volontà del quale, ne so, ne posso
contraddire.
147
00:15:52,920 --> 00:15:57,320
Voi, Galland, siete un uomo di larghe
vedute. Le mie vedute non sono mai
148
00:15:57,320 --> 00:15:58,320
quando le vostre.
149
00:15:58,600 --> 00:16:00,200
E cus fatto voi lo capite.
150
00:16:01,120 --> 00:16:03,220
Sire, vu si tupato un assoluto.
151
00:16:03,760 --> 00:16:06,880
E noi vi mettiamo i piaceri vostri a
tutte le cose che volete voi.
152
00:16:07,080 --> 00:16:09,480
Appodeno, voi vestite la femmina vostra
come vi pare a voi.
153
00:16:09,700 --> 00:16:12,420
Ma io vesto la femmina che tengo io come
mi pare piace a me.
154
00:16:17,420 --> 00:16:19,120
Avete detto cose sagge.
155
00:16:19,540 --> 00:16:25,960
E io per premio voglio donare alla
vostra donna una bella veste di broccato
156
00:16:25,960 --> 00:16:31,400
'oro, che dovrà indossare subito per
farmi piacere. Sire, un regalo che fate
157
00:16:31,400 --> 00:16:35,380
voi, qualunque sia, è sempre una cosa
che faccio piacere.
158
00:16:54,510 --> 00:16:59,190
Già che hai dato prova d 'astuzie di
garbo, Gallande mio, per meglio
159
00:16:59,190 --> 00:17:04,569
queste tue doti, voglio graziosamente
nominarti ad un alto ufficio che ti
160
00:17:04,569 --> 00:17:06,609
permetta pure di abbandonare questa
città.
161
00:17:06,970 --> 00:17:09,349
Il che mi sembra sia una giusta
soluzione.
162
00:17:10,089 --> 00:17:15,470
Celso, voglio che Gallande sia il nostro
nuovo ambasciatore presso la corte di
163
00:17:15,470 --> 00:17:16,470
Venezia.
164
00:17:18,109 --> 00:17:20,430
Ma è impossibile, tu non capisci niente.
165
00:17:21,829 --> 00:17:23,970
Partirai quando prima assieme a tua
moglie.
166
00:17:24,410 --> 00:17:26,089
Sì, Romano, poco fra una settimana.
167
00:17:39,250 --> 00:17:41,110
Che ricominci la festa.
168
00:18:12,000 --> 00:18:13,940
Una buona insalata, mangia.
169
00:18:20,320 --> 00:18:21,320
Quanto è amare.
170
00:18:22,120 --> 00:18:23,120
Cosa c 'è?
171
00:18:23,640 --> 00:18:26,940
Ma assolutamente non c 'è, se non
potessi con il dolore che ti dà la capa
172
00:18:26,940 --> 00:18:27,940
non ti faccia dormere.
173
00:18:28,080 --> 00:18:29,720
Mangia, dammi, mangia.
174
00:18:31,560 --> 00:18:32,560
Sei sicuro?
175
00:18:33,700 --> 00:18:37,920
Sicuro, stati sicuro che ti guarirà da
tutti i dolori. Non c 'è scusa.
176
00:18:38,350 --> 00:18:41,910
A te ti valeva il dolore della capa, ma
a me è un piangone che tengo sopra il
177
00:18:41,910 --> 00:18:42,910
stomaco.
178
00:18:45,750 --> 00:18:46,750
Sì, è così.
179
00:18:54,610 --> 00:18:57,250
Ma tutto sommato, è meglio che non la
mangi.
180
00:18:58,490 --> 00:19:00,350
L 'ambasciatore non porta pena.
181
00:19:00,650 --> 00:19:02,450
Ma io tengo sempre male la capa. Certo.
182
00:19:03,690 --> 00:19:05,910
Ma ora ti faccio passare il dolore della
capa.
183
00:19:06,610 --> 00:19:07,610
Spogliati.
184
00:19:08,280 --> 00:19:09,280
Allì la veste.
185
00:19:10,180 --> 00:19:11,540
Ah, sopra, cammino.
186
00:19:12,160 --> 00:19:13,280
Beh, mo' chinati.
187
00:19:15,220 --> 00:19:16,220
Attaccati.
188
00:19:17,200 --> 00:19:18,200
Eh,
189
00:19:22,340 --> 00:19:26,420
ste femmine tutte dovrebbero pagare. La
storia tua è buona, ma io penso che
190
00:19:26,420 --> 00:19:29,300
quello che è successo all 'amico del mio
nonno giù in Sicilia, la frega, sta a
191
00:19:29,300 --> 00:19:33,270
sentire. Esso abitava in Sicilia e
faceva gli santi. Insomma, era un grande
192
00:19:33,270 --> 00:19:37,490
artista. Le statue sue sembravano
cristiane vivi. Quasi ci parlavi da onde
193
00:19:37,490 --> 00:19:38,490
fatti bene.
194
00:19:54,930 --> 00:19:56,790
La luce non è che bella.
195
00:20:03,730 --> 00:20:07,370
Pare un cristiano vero. Giusto, voi
siete un gran maestro.
196
00:20:08,490 --> 00:20:10,250
Questa è verità, Pecciotto.
197
00:20:10,870 --> 00:20:16,310
Ma nessuno capisce una mada minchia in
questo paese. Sono tutti scimoniti e tui
198
00:20:16,310 --> 00:20:19,150
d 'una e io mi stia levando la vita a
mezzianizzarle.
199
00:20:20,970 --> 00:20:27,850
Se tu potessi parlare, sangracchiolo
mio, mi potresti dire uno di
200
00:20:27,850 --> 00:20:31,230
tutto. Ma Idrio, che bavariccia ti... Ma
state, muoto, state.
201
00:20:32,270 --> 00:20:34,290
Vai a impastare i colori per domani.
202
00:20:34,810 --> 00:20:35,930
E ascolta.
203
00:20:41,750 --> 00:20:43,850
E manca proprio la parola.
204
00:20:44,050 --> 00:20:46,630
La parola che mi serve per sapere tutto.
205
00:20:47,270 --> 00:20:52,070
Ma San Gracchino lo zappatore, anche se
tu non parli, ti giuro su quella fottuta
206
00:20:52,070 --> 00:20:56,250
vacca che prima o poi la verità la venga
a sapere. E allora, sull 'onor mio,
207
00:20:56,490 --> 00:21:01,350
faccio tanto per dire che ormai sono
desonorato, io la spacco in quattro.
208
00:21:02,650 --> 00:21:04,030
Finisce già, marito mio?
209
00:21:04,370 --> 00:21:09,110
Sì, perché Tatuccio mi ha invitato a
mangiare per questa sera. E siccome lui
210
00:21:09,110 --> 00:21:11,690
abita lontano, mi parto ora. Previdente
sei.
211
00:21:13,710 --> 00:21:18,350
Dimmi una cosa, tornerai molto tardi?
Certo, presto no. Ma tu non ti devi
212
00:21:18,350 --> 00:21:21,950
preoccupare. Tu chiudi bene le porte e
le finestre e quando torno ti sveglio
213
00:21:22,030 --> 00:21:23,030
Certo.
214
00:21:49,420 --> 00:21:51,040
I colori preparati, maestro.
215
00:21:51,480 --> 00:21:52,480
Facciamo le mani.
216
00:22:02,920 --> 00:22:04,760
Mangia bene, marituzzo mio.
217
00:22:05,080 --> 00:22:06,820
Dormi bene, mogliuzza mia.
218
00:22:21,179 --> 00:22:23,180
grazie a tutti
219
00:22:39,500 --> 00:22:43,140
Che ci dice stavo? Che andava a mangiare
l 'andatuccio. Che idea?
220
00:22:43,400 --> 00:22:48,800
Niente, che doveva nire la bottana. Per
me lui è morto. Mia moglie no, però gli
221
00:22:48,800 --> 00:22:50,200
scimpa il cuore e me lo mangia.
222
00:22:56,360 --> 00:22:56,820
Ora
223
00:22:56,820 --> 00:23:04,540
andatevene
224
00:23:04,540 --> 00:23:06,780
a casa, ma guardate bene in tutto
pertosi.
225
00:23:07,320 --> 00:23:09,840
Perché quello è capace che quando vi
vede si nasconde.
226
00:23:12,980 --> 00:23:16,020
Intanto voi fermatevi qua e non vi
muovete. Armato siete.
227
00:23:16,380 --> 00:23:17,380
Dalla nascita.
228
00:23:18,840 --> 00:23:20,080
Oh, nasone mio.
229
00:23:20,720 --> 00:23:24,860
Grazie, tu piacere che mi dai. E come mi
arrecrio, dai, dai. Non mi arrecriare a
230
00:23:24,860 --> 00:23:25,860
me, a me marcia.
231
00:23:26,040 --> 00:23:27,400
Com 'è che bussa?
232
00:23:28,140 --> 00:23:29,840
Nessuno, non ti preoccupare. Porta,
sono.
233
00:23:31,120 --> 00:23:34,860
No, non arrivi da destra. Ma capisci?
Oh, marcia tantissimo, presto, presto.
234
00:23:34,900 --> 00:23:36,440
Ammucciati che tu siete trovata,
ammazza.
235
00:23:37,240 --> 00:23:38,280
Che stai facendo?
236
00:23:39,060 --> 00:23:40,080
Vieno, vieno.
237
00:23:41,880 --> 00:23:47,900
Cazzo! Ma si può sapere che schifino
stiamo facendo che mi ha fatto aspettare
238
00:23:47,900 --> 00:23:52,420
tutto questo tempo fuori? Io niente,
dormivo. E dammi il tempo di svegliarmi,
239
00:23:52,500 --> 00:23:53,500
no?
240
00:23:59,120 --> 00:24:00,880
Ma che va cercando, eh?
241
00:24:11,720 --> 00:24:13,520
Ma che, perdiste qualche cosa?
242
00:24:16,660 --> 00:24:21,260
No, no, repentivo, smedognato. Ma che
idea ti ficcasti in testa? L 'idea di
243
00:24:21,260 --> 00:24:23,880
trovare neanche quel cornuto che finca
al posto mio.
244
00:25:09,750 --> 00:25:11,330
Occhiaverdi, se scappa, zacchete.
245
00:25:18,790 --> 00:25:19,790
Cerca, cerca.
246
00:25:20,110 --> 00:25:22,030
Vuoi passare tutta la notte a cercare?
247
00:25:22,310 --> 00:25:26,250
Se questo ti può fare piacere, invece di
accurcare, cerca pure.
248
00:25:26,610 --> 00:25:28,670
Ma che cosa ti credi di trovare, eh?
249
00:25:29,450 --> 00:25:30,930
Che meno onesta sono.
250
00:25:31,290 --> 00:25:33,330
Lo so io quello che cerco.
251
00:25:34,450 --> 00:25:35,450
Onesta.
252
00:25:36,120 --> 00:25:38,680
Ti faccio vedere che gli faccio se lo
trovo.
253
00:25:38,880 --> 00:25:40,640
Maledetto io non lo incontravo.
254
00:25:41,000 --> 00:25:42,680
Io lo maledico quel giorno.
255
00:25:44,200 --> 00:25:46,600
Ma dimmi di che colore era.
256
00:25:47,700 --> 00:25:51,000
Bianco o rosso il vino che ti fa parlare
da cornuto?
257
00:25:51,800 --> 00:25:52,800
Ma perché?
258
00:25:53,720 --> 00:25:54,900
Senti l 'odore del vino.
259
00:25:59,580 --> 00:26:02,080
Io qua sento solo puzza di corno.
260
00:26:47,280 --> 00:26:50,240
Da molto tempo compadre Mino entrò in
casa.
261
00:26:54,340 --> 00:26:58,160
Che niente niente se fosse accordato con
l 'amico.
262
00:26:59,820 --> 00:27:01,640
Ma che fa, dorme?
263
00:27:03,920 --> 00:27:04,980
Svegliessimo sono.
264
00:27:42,890 --> 00:27:43,890
Che fa?
265
00:27:56,870 --> 00:28:00,070
Giorno se faccio, io me ne vado perché
me ne chiedo a giocare.
266
00:28:00,510 --> 00:28:01,930
Tu che fai, resti?
267
00:28:03,450 --> 00:28:04,710
Ah, l 'avevo capito.
268
00:28:05,050 --> 00:28:06,050
Salute amo, compare.
269
00:28:53,870 --> 00:28:54,870
Chiedo perdono.
270
00:30:00,319 --> 00:30:04,020
Mi dà ambriagadoria.
271
00:30:39,630 --> 00:30:41,050
Non mi chiamo! Non mi chiamo!
272
00:30:41,450 --> 00:30:44,150
Non mi chiamo!
273
00:31:19,200 --> 00:31:25,180
Che è successo?
274
00:31:25,700 --> 00:31:27,460
San Firmino se ne fu io, tutto loro.
275
00:31:30,480 --> 00:31:31,720
Va, te ne fuori tu, va.
276
00:31:56,340 --> 00:31:58,360
Ecco! Ecco! Ma come si è fatto?
277
00:31:58,620 --> 00:32:00,740
I profutti! E io sono uscito!
278
00:32:02,420 --> 00:32:04,340
Ma che figliare, Beronimo!
279
00:32:08,580 --> 00:32:09,700
Ho becchiato!
280
00:32:09,920 --> 00:32:11,060
E ho becchiato!
281
00:32:11,630 --> 00:32:12,630
Dove c 'è?
282
00:32:13,150 --> 00:32:14,150
Dove c 'è?
283
00:32:24,570 --> 00:32:25,650
Muttana sedusa.
284
00:32:26,950 --> 00:32:30,250
Bianco o rosso. Il vino che abbiamo
bevuto.
285
00:32:30,610 --> 00:32:34,010
E ora mi racconti che mi sono sognato
tutto.
286
00:32:34,950 --> 00:32:36,690
Ma che stai dicendo?
287
00:32:36,970 --> 00:32:40,830
Sto dicendo che ti voglio fare a pezzi.
A pezzi a te ti faccio.
288
00:32:41,490 --> 00:32:45,110
Brutta da penata, vuoi avere pure
ragione, vuoi avere.
289
00:32:45,710 --> 00:32:47,970
Ma io da brucio un stecchio.
290
00:32:48,550 --> 00:32:51,110
Fai quello che vuoi, ma io femmina
onesta sono.
291
00:32:51,950 --> 00:32:53,690
Onesta? Tu troia sei.
292
00:32:55,550 --> 00:33:01,810
Ma io digliono che spegnerò questo fuoco
che tu vai distribuendo a destra e a
293
00:33:01,810 --> 00:33:05,590
sinistra. Tu sei un povero ubriaco con
le allucinazioni.
294
00:33:05,810 --> 00:33:08,490
E non devi stare qua a insultare le
femmine oneste.
295
00:33:08,860 --> 00:33:13,600
Perché se non l 'hai ancora capito, solo
dei santi tuoi è la colpa che se ne
296
00:33:13,600 --> 00:33:17,940
scappano nudi e crudi per i campi, per
non vedere sta faccia brutta. Ma io, io,
297
00:33:18,000 --> 00:33:23,340
io mi ammazzo, mi ammazzo a pezzi, io,
io, mi ammazzo, mi
298
00:33:23,340 --> 00:33:29,340
ammazzo a pezzi, mi ammazzo, mi ammazzo,
mi
299
00:33:29,340 --> 00:33:30,380
ammazzo.
300
00:33:39,719 --> 00:33:40,720
Massomino chissà.
301
00:33:41,260 --> 00:33:43,900
Massomino. Che c 'è successo?
302
00:33:44,780 --> 00:33:46,800
Uì, compare a me.
303
00:33:47,860 --> 00:33:48,980
E che fu?
304
00:33:50,280 --> 00:33:52,460
Passaro l 'ara per te vendere un
cappello.
305
00:33:52,780 --> 00:33:53,900
Ma, ma, ma un golo.
306
00:34:02,400 --> 00:34:07,080
Io i gianti ne avrei fatti più. Chi
cornuto nasce, cornuto cresce.
307
00:34:07,340 --> 00:34:09,000
Io invece tenevo anuzie.
308
00:34:09,389 --> 00:34:14,090
che aveva una barca vicino a Napoli per
pescare pesce. E mi raccontava sempre di
309
00:34:14,090 --> 00:34:19,909
un amico suo pescatore che un giorno la
moglie ci si ammalò perché... perché non
310
00:34:19,909 --> 00:34:20,969
vuole dire, insomma, ecco.
311
00:34:21,510 --> 00:34:23,130
Allora io si chiamò lo dottore.
312
00:35:00,750 --> 00:35:01,750
Qui, qui.
313
00:35:02,350 --> 00:35:03,350
Qui.
314
00:35:08,070 --> 00:35:09,070
Ci siamo.
315
00:35:09,930 --> 00:35:13,870
Mi sento più, mi sento più bello, non me
la sa.
316
00:35:14,410 --> 00:35:16,370
Oh, grazie, grazie.
317
00:35:17,230 --> 00:35:18,890
A quanti giorni non mangi?
318
00:35:19,170 --> 00:35:20,570
Da sette giorni.
319
00:35:20,890 --> 00:35:23,630
E a quanti giorni non parla? Da tre
giorni.
320
00:35:25,090 --> 00:35:26,330
Allora giù visto buono.
321
00:35:27,610 --> 00:35:29,210
È giunta la sua ora.
322
00:35:30,190 --> 00:35:32,130
Mi sento figlio!
323
00:35:34,110 --> 00:35:36,130
Ecco che ha bisogno di un uomo più caro.
324
00:35:43,530 --> 00:35:47,990
Beppe caro, cercate conforto nella
preghiera.
325
00:35:48,490 --> 00:35:51,590
E tu, accudiscilo con mano piccerilla.
326
00:35:51,830 --> 00:35:53,450
Ne ha tanto bisogno.
327
00:35:53,950 --> 00:35:59,230
E fagli qualcosa di caldo da mangiare. E
soprattutto che non prenda freddo.
328
00:35:59,950 --> 00:36:02,730
Eh, tenano brutto colore i facci. Ma si,
va buono, padre.
329
00:36:03,770 --> 00:36:07,310
Ogni tanto ha luccato qualche cosa in da
orecchie che la povera femmina.
330
00:36:07,510 --> 00:36:11,790
Una grande strilla. Quando adesso non
sento più, allora vorrei dire, che l
331
00:36:11,790 --> 00:36:13,170
'anima sua è salita in cielo.
332
00:36:26,790 --> 00:36:28,530
Sì, la Madonna mi accompagna.
333
00:36:45,390 --> 00:36:48,470
Lo va già a dicere, pregate e sperate.
334
00:36:48,710 --> 00:36:49,710
Grazie assai.
335
00:37:04,010 --> 00:37:05,850
Volete qualche cosa da mangiare?
336
00:37:11,070 --> 00:37:12,670
Volete qualche cosa da bere?
337
00:37:16,430 --> 00:37:17,430
Un pochettino.
338
00:37:27,250 --> 00:37:29,370
Povero amico, me lo voglio morire.
339
00:37:35,110 --> 00:37:36,110
Povero amico.
340
00:37:36,390 --> 00:37:37,830
Su, calmatevi, non facete così.
341
00:37:50,450 --> 00:37:55,490
E come faccio senza la moglie della mia
bella? La poverella che ha tutte le
342
00:37:55,490 --> 00:38:00,130
fatiche, mi si dava l 'alba per farmi
appescare in mezzo al mare. E tutte le
343
00:38:00,130 --> 00:38:02,230
sere mi faceva spazzolare i capelli.
344
00:38:03,450 --> 00:38:08,310
Quelli belli i capelli che tene, fin
tanto che mi faceva male un braccio.
345
00:38:13,800 --> 00:38:15,920
Mamma mia, che faccia fredda che ha
tenuto.
346
00:38:25,160 --> 00:38:26,780
Mamma, che freddo.
347
00:38:27,120 --> 00:38:28,760
Siedono piazza e ghiaccio.
348
00:38:50,830 --> 00:38:52,590
Mamma mia, che freddo!
349
00:39:01,830 --> 00:39:06,710
Vieni, scaldiamocelo poco insieme, che
pure tu c 'hai freddo. Sì, come volete
350
00:39:06,710 --> 00:39:10,270
voi. Fa tanto freddo qua dentro,
coccutelo poco.
351
00:39:27,000 --> 00:39:30,960
E scordami, scordami!
352
00:39:31,380 --> 00:39:32,540
No!
353
00:39:35,400 --> 00:39:36,800
Sei
354
00:39:36,800 --> 00:39:43,680
stato tu a parlare?
355
00:39:46,190 --> 00:39:47,190
Hai sentito qualche voce?
356
00:39:47,330 --> 00:39:48,370
Non mi pare.
357
00:39:59,290 --> 00:40:01,330
Che freddo!
358
00:40:01,710 --> 00:40:03,010
Che freddo!
359
00:40:03,310 --> 00:40:04,450
Ti do la c***a!
360
00:40:07,170 --> 00:40:08,170
Sì,
361
00:40:09,710 --> 00:40:12,410
tu è questa svergognata!
362
00:40:12,670 --> 00:40:15,150
Figliato! Ma come, proprio...
363
00:40:19,880 --> 00:40:21,300
Stancone, capito?
364
00:40:21,700 --> 00:40:24,160
Tu sei nubietta e merda.
365
00:40:25,180 --> 00:40:30,000
Angelo mio, allora non sei più morto?
Morto è morto sa ciccio.
366
00:40:31,600 --> 00:40:32,880
Ho fame.
367
00:40:34,140 --> 00:40:35,540
Ho fame.
368
00:40:36,500 --> 00:40:40,240
E tu brutta zuccarella, preparami subito
da mangiare.
369
00:40:40,440 --> 00:40:42,540
Sennò mi mangiate tutti e due.
370
00:40:54,450 --> 00:40:56,790
E tu, tu perché c 'hai?
371
00:41:01,270 --> 00:41:05,090
Io, la contendenza, la gioia.
372
00:41:13,950 --> 00:41:16,110
Bicetta, bicetta mia.
373
00:41:16,570 --> 00:41:18,230
No, no, no!
374
00:41:18,850 --> 00:41:22,790
Non mi chiamare più bicetta perché io
non sono più la tua bicetta.
375
00:41:57,740 --> 00:42:03,160
che viaggiava, ogni sera ce l 'allegrava
con le storie sue sentite in giro, ma
376
00:42:03,160 --> 00:42:05,700
una di queste ci piaceva più da tutte
quante le altre.
377
00:42:06,740 --> 00:42:11,600
Insomma, parlava di gente ebrea. C 'era
una bella e giovane sposa che ritornava
378
00:42:11,600 --> 00:42:13,720
col seguito suo il giorno delle nozze.
379
00:43:03,310 --> 00:43:04,490
Lucanda, c 'è nessuno.
380
00:43:06,110 --> 00:43:07,190
Arrivo, arrivo.
381
00:43:08,610 --> 00:43:09,509
Cosa c 'è?
382
00:43:09,510 --> 00:43:13,370
Siamo stati a celebrare questo
matrimonio e ora facciamo ritorno nella
383
00:43:13,370 --> 00:43:16,130
terra. Avete cibo e alloggio per questa
notte?
384
00:43:16,630 --> 00:43:20,250
Tu, Bellino. No, non me c 'amo Bellino,
me c 'amo Abramo. Ma dove ve metto?
385
00:43:21,210 --> 00:43:25,470
Ho solo due camere. Nicola è un albergo
sto qui e ha solo una Lucanda.
386
00:43:26,530 --> 00:43:28,690
Va ben, va ben, buon uomo. Vero,
Rebecca?
387
00:43:29,370 --> 00:43:32,410
Basta che ci sia un buon letto per la
nostra prima notte le nostre.
388
00:43:37,340 --> 00:43:38,460
Smonta, cara, smonta.
389
00:43:40,540 --> 00:43:41,540
Andiamo.
390
00:43:42,740 --> 00:43:43,900
Sei contenta?
391
00:43:53,960 --> 00:43:55,900
Manca di c 'è? No, no, ci siamo tutti.
392
00:43:56,160 --> 00:43:57,160
Come deve.
393
00:44:19,720 --> 00:44:21,000
E tutto quello che c 'è.
394
00:44:23,480 --> 00:44:24,540
Ti piace il cuore?
395
00:44:29,940 --> 00:44:32,420
Mi chiedo scusa.
396
00:45:06,160 --> 00:45:07,520
Sei ancora stanca, Rebecca?
397
00:45:07,900 --> 00:45:08,799
No, esatto.
398
00:45:08,800 --> 00:45:10,000
Ho solo tanta fame.
399
00:45:14,120 --> 00:45:15,120
Ancora vino?
400
00:45:15,300 --> 00:45:18,080
Questo è un buon vino. Voglio bere la
salute del mio seguito.
401
00:45:18,880 --> 00:45:21,720
Salute! E felicità! E felicità!
402
00:45:22,480 --> 00:45:27,860
Tu, Belin, che te nega. E qui, il giorno
delle nozze, fai giro col corteo.
403
00:45:28,700 --> 00:45:32,360
Questi genovesi sono proprio i
navigatori, per questo sono gresi.
404
00:45:32,670 --> 00:45:34,370
sporchi e ignoranti.
405
00:45:35,190 --> 00:45:42,030
E tirchi, si dice, più di noi.
406
00:45:48,210 --> 00:45:49,770
Oste, ancora un poco di vino?
407
00:45:50,130 --> 00:45:51,350
Sì, sì, bravo, bravo.
408
00:45:51,710 --> 00:45:54,790
Che bevevo, che acqua serve per lavarsi
i piedi.
409
00:46:02,640 --> 00:46:03,640
Dai, Celso!
410
00:46:09,520 --> 00:46:10,520
Forte!
411
00:46:11,400 --> 00:46:12,600
Arriva o no questo vino?
412
00:46:13,100 --> 00:46:16,020
Dai, muoviti! Che ve ne è rimasto il
pocone in goia!
413
00:46:19,340 --> 00:46:20,340
Ehi!
414
00:46:20,620 --> 00:46:21,538
Ehi, Ciccio!
415
00:46:21,540 --> 00:46:22,540
Cosa c 'è?
416
00:46:23,100 --> 00:46:23,959
Vedi chi?
417
00:46:23,960 --> 00:46:26,860
Cosa c 'è? Le passo a cagnare qualche
palanca. Palanca?
418
00:46:27,100 --> 00:46:29,480
Cagnate? Basta, fa quello che vi dico
me!
419
00:46:29,920 --> 00:46:32,720
Ma questo oste dove è andato? E sarà
andato a pestare l 'uva.
420
00:46:33,240 --> 00:46:35,520
Lo pie solo per risparmiare. Ecco.
421
00:46:42,120 --> 00:46:44,160
Allora, avete capito bene?
422
00:46:44,420 --> 00:46:46,140
Tu porti via i cavalli, eh?
423
00:46:46,360 --> 00:46:49,700
Poi andate alle porte e alle finestre e
picchiate forte, mi raccomando. E poi
424
00:46:49,700 --> 00:46:50,700
anche... Dopo.
425
00:46:50,800 --> 00:46:51,820
Oh, ecco l 'oste.
426
00:46:53,160 --> 00:46:56,980
Presto, presto, nascondete l 'oro, sono
arrivati brillanti. Non fare oro, non
427
00:46:56,980 --> 00:46:59,060
abbiamo neanche cosa sia. Non abbiamo
oro.
428
00:46:59,630 --> 00:47:02,790
Ah, sono briganti violenti se non
trovano l 'oro, vi ammassano tutti.
429
00:47:03,590 --> 00:47:07,410
Venite, venite con me, venite. Adesso,
avanti, venite qua.
430
00:47:07,930 --> 00:47:13,330
Eh, ma no, ma... E' solo un po' di
merda, avanti, non fate storie.
431
00:47:13,530 --> 00:47:14,530
Eh, Nefa!
432
00:47:14,770 --> 00:47:15,770
Adesso!
433
00:47:16,430 --> 00:47:20,790
Nemo, Nemo, avanti, ma guarda quante
storie fanno un po' di merda. Su,
434
00:47:20,870 --> 00:47:22,810
andate avanti, sennò gli altri non
entrano.
435
00:47:23,110 --> 00:47:28,150
Eh, no, lei un momento, avanti, date
dentro, su, su.
436
00:47:28,700 --> 00:47:32,500
E due, ecco. Lei no, ti rocchia mia
figlia, sia tranquilla.
437
00:47:33,060 --> 00:47:34,060
Dentro!
438
00:47:34,320 --> 00:47:39,700
Riccetevi un po'! Ecco, uscite, ecco.
Attenta la gola, sennò si sporca.
439
00:47:40,740 --> 00:47:43,100
Meglio briganti di... Attenta la testa!
440
00:47:45,020 --> 00:47:46,720
Ma dove vai?
441
00:47:47,000 --> 00:47:50,740
Stai tranquilla, ho detto che a te ci
penso, io ti puoi fidare.
442
00:47:51,020 --> 00:47:54,660
E voi altri non tirate neanche il fiato,
che alla colomba ci penso io.
443
00:47:58,670 --> 00:47:59,770
Vieni un po' qui.
444
00:48:00,030 --> 00:48:02,090
Ecco, qua su questo tavolo.
445
00:48:03,390 --> 00:48:05,050
Eccole. Così.
446
00:48:05,790 --> 00:48:11,150
Ma che cosa volete? Andate a rompere il
belino da un 'altra parte.
447
00:48:11,530 --> 00:48:13,190
Io sono qui solo con mia figlia.
448
00:48:23,490 --> 00:48:28,350
Ehi, oste, i cavalli! Ci siamo
dimenticati fuori. I cavalli!
449
00:48:28,600 --> 00:48:32,020
Vedranno! Basta pensare i cavalli, pensa
la testa, Bellino!
450
00:48:32,340 --> 00:48:33,360
Coro, mi vale.
451
00:48:33,640 --> 00:48:35,200
Ma, amico, tanto poi... Shhh!
452
00:48:35,860 --> 00:48:39,840
Zanzita, che se ti sentono parlare
straniero, capiscono che non sei mia
453
00:48:40,220 --> 00:48:43,040
Mettiti giù, tranquilla. Mettiti giù.
454
00:48:43,380 --> 00:48:45,140
Eccoci, brava, sì.
455
00:48:45,840 --> 00:48:49,540
A questo punto c 'hanno i briganti.
456
00:48:49,900 --> 00:48:54,300
No, Giudica, Giudica, registri. Mi
diciamo esatto.
457
00:48:54,580 --> 00:48:55,580
Andate presto.
458
00:49:12,940 --> 00:49:15,600
Il turbo saprà come mandarli via.
Speriamo, Giacomo.
459
00:49:16,060 --> 00:49:17,620
Un po' di merda mi fa bene.
460
00:49:17,940 --> 00:49:19,180
Oh, mamma mia.
461
00:49:27,780 --> 00:49:29,080
No, no, no.
462
00:49:30,100 --> 00:49:32,300
Sto sementando. Sto sementando.
463
00:49:32,780 --> 00:49:36,120
Sto sementando. Sto sementando. Sto
464
00:49:36,120 --> 00:49:42,730
sementando. Non ti faccio niente. No,
no, no. Mi
465
00:49:42,730 --> 00:49:45,690
sono... Mi sono vergine.
466
00:49:46,110 --> 00:49:47,110
Perfetto.
467
00:49:47,930 --> 00:49:51,710
E' meglio quello che ti faccio di quello
che mi avrebbero fatto i briganti.
468
00:49:53,070 --> 00:49:54,090
Grazie a Dio.
469
00:49:54,910 --> 00:49:56,750
Mi viene lo smalvino.
470
00:49:57,510 --> 00:50:00,370
I briganti sono tre mesi.
471
00:50:01,430 --> 00:50:05,290
Andatevene via, bastardi. Andate a
rompere il belino da un 'altra parte,
472
00:50:05,290 --> 00:50:07,310
capito? No, no, no.
473
00:50:08,120 --> 00:50:11,100
No, no, no, sei così bello.
474
00:50:12,420 --> 00:50:13,420
Dai.
475
00:50:19,020 --> 00:50:20,020
Sì.
476
00:50:21,020 --> 00:50:22,260
Sì. Sì. Sì. Sì.
477
00:50:22,580 --> 00:50:23,580
Sì.
478
00:50:40,330 --> 00:50:44,490
Capito a tutto, ma... Ma questo...
479
00:50:44,490 --> 00:50:51,190
Femo,
480
00:50:51,230 --> 00:50:52,229
femo ancora.
481
00:50:52,230 --> 00:50:54,330
Ma i briganti se ne sono andati.
482
00:50:56,130 --> 00:50:58,230
Ciao, mai, fai tornare.
483
00:50:58,930 --> 00:51:02,690
Se stiamo qui ancora un po', tiriamo
fuori sei cadaveri.
484
00:51:04,750 --> 00:51:06,650
Sono proprio in forma.
485
00:51:14,480 --> 00:51:15,480
Non si sente più niente.
486
00:51:16,400 --> 00:51:17,400
Via,
487
00:51:18,500 --> 00:51:21,900
libera. Se ne sono andati, venite fuori.
488
00:51:22,380 --> 00:51:23,380
Ecco.
489
00:51:23,760 --> 00:51:25,440
Pianciani. Cosa fa? Va per terra.
490
00:51:25,700 --> 00:51:27,920
Si mette lì sulla palla. Bravo.
491
00:51:28,380 --> 00:51:29,400
Avanti un altro.
492
00:51:32,700 --> 00:51:33,700
Ecco così.
493
00:51:35,860 --> 00:51:37,840
Siete un po' sporchini però, eh?
494
00:51:38,640 --> 00:51:40,600
Avanti, su. Non vi preoccupate.
495
00:51:40,940 --> 00:51:42,820
Riposatevi un po'. È finito tutto.
496
00:51:43,580 --> 00:51:47,100
Adesso state lì che dopo vi do dei
vestiti un po' più puliti.
497
00:51:48,180 --> 00:51:49,340
Pagandosi il denaro.
498
00:51:49,680 --> 00:51:51,000
Ecco, l 'avete visto?
499
00:51:51,240 --> 00:51:54,320
E tutto è finito bene come vi dicevo.
500
00:52:03,020 --> 00:52:07,120
Passatevi qui, venetemi a trovare. Ma
cosa fa, si vuole disturbare? Capisce,
501
00:52:07,120 --> 00:52:08,120
l 'albergo, no?
502
00:52:09,080 --> 00:52:11,800
Grazie, grazie. E grazie per averci
salvato la vita.
503
00:52:12,140 --> 00:52:15,620
Grazie, Sergio, arrivederci.
Arrivederci. Andiamo, Rebecca, andiamo.
504
00:52:17,140 --> 00:52:19,160
Grazie mille, grazie, fate buon viaggio.
505
00:52:20,180 --> 00:52:23,220
Arrivederci. Buon viaggio, buon viaggio.
506
00:52:23,420 --> 00:52:24,420
Grazie.
507
00:52:25,440 --> 00:52:26,440
Arrivederci.
508
00:52:28,790 --> 00:52:33,510
Buon viaggio, sempre dritto, e
ricordatevi che è D 'Angesso, che è un
509
00:52:41,210 --> 00:52:43,030
Eh, ma questa è più di puttana, però!
510
00:52:43,570 --> 00:52:46,390
Le vostre sono tutte storie riportate,
vero o non vero?
511
00:52:47,930 --> 00:52:52,430
Non sapete quello che capitò a certi
frati che abitavano a un convento da ste
512
00:52:52,430 --> 00:52:56,550
parti? E tutto successe per via di un
poro converso cercatore, e qualche volta
513
00:52:56,550 --> 00:52:59,530
venne pure da noi, no, a raccogliere. Ma
sentite sì che io capito.
514
00:53:27,910 --> 00:53:29,830
Andiamo. Andiamoci, uccellini.
515
00:53:30,850 --> 00:53:33,150
Fate coraggio, che c 'è stancato strada.
516
00:53:33,830 --> 00:53:36,370
Andiamo. E cammina.
517
00:53:53,910 --> 00:53:56,270
Padre. Padre, sentite.
518
00:53:56,540 --> 00:53:59,900
Che lei, buona figlia? Io tengo tanto
bisogno del vostro aiuto. Ah, non mi
519
00:53:59,900 --> 00:54:00,900
chiama padre.
520
00:54:01,160 --> 00:54:04,900
Io sono semplicemente un umile converso.
E' povero, come tutti quelli dell
521
00:54:04,900 --> 00:54:05,759
'ordine mio.
522
00:54:05,760 --> 00:54:08,520
Ma io ho bisogno dell 'aiuto vostro. Si
è solo pochissimo.
523
00:54:09,240 --> 00:54:10,540
E che altro se no?
524
00:54:12,360 --> 00:54:15,260
Dite, mi è un peccato grosso il
desiderio di accidere a nonna.
525
00:54:16,300 --> 00:54:20,700
Accidere? A chi vuoi accidere? O marito
mio, basso della pergola, io so Olimpia,
526
00:54:20,720 --> 00:54:21,720
a moglie rasoio.
527
00:54:22,470 --> 00:54:25,650
Grandissimo peccato, non li ha manco
pensato. Ma voi non sapete quello che mi
528
00:54:25,650 --> 00:54:27,830
fa. Nessuna giustificazione ci può
stare.
529
00:54:28,050 --> 00:54:31,030
Ma Luca Ancapo mi ha maltrattato come la
peggio femmina, mi tiri capilla, mi ha
530
00:54:31,030 --> 00:54:32,350
ucciso i calci.
531
00:54:32,670 --> 00:54:34,810
Ecco, guardate qua, sono tutta piena di
viti.
532
00:54:53,840 --> 00:54:54,840
E allora?
533
00:54:58,300 --> 00:55:00,860
Appartiamoci figliola mia e vediamo bene
questa tua situazione.
534
00:55:35,440 --> 00:55:36,440
Sono tornata.
535
00:55:52,540 --> 00:55:54,660
Ehi tu, moglie, a dove sei stata?
536
00:55:55,000 --> 00:55:59,100
Sono stata lì nella chiesa a
confessarmi. Quale chiesa? La chiesa del
537
00:55:59,380 --> 00:56:01,580
Oh, vero, e tre ore ci hai messo.
538
00:56:02,240 --> 00:56:03,320
Mannaggia morta.
539
00:56:03,779 --> 00:56:07,340
Nema, tu mi hai sbagliato per fessi. Ma
succe mio, calma. E tu non puoi
540
00:56:07,340 --> 00:56:08,420
bricciare. E che cazzo è lui?
541
00:56:09,300 --> 00:56:13,620
E ora che vuoi fare? Vuoi battere? E
battemi, battemi. Ma battemi forte però,
542
00:56:13,660 --> 00:56:16,740
perché se non mi accidi tu mi accidi io.
Non ne posso più in questa vita.
543
00:56:17,000 --> 00:56:18,000
Ma stai così.
544
00:56:18,720 --> 00:56:19,880
E che stai così?
545
00:56:49,520 --> 00:56:52,060
Gli orneghi stanno tagliando la capa a
tutti e due.
546
00:56:53,880 --> 00:56:54,880
Buono po' di vino.
547
00:56:57,020 --> 00:56:59,520
Però basta metterci un po' di troppo, ti
faccio.
548
00:57:01,080 --> 00:57:02,240
Stai sempre incazzato.
549
00:57:03,040 --> 00:57:04,040
Vieni!
550
00:57:07,380 --> 00:57:08,740
Lo vedi, ti ha aggirito.
551
00:57:45,210 --> 00:57:46,330
Facciamo presto, che nessuno ci ha da
fare.
552
00:58:38,160 --> 00:58:39,680
Ho sento una mamma e figli.
553
00:58:40,660 --> 00:58:41,660
Arrostate!
554
00:58:42,160 --> 00:58:43,160
Ehi!
555
00:58:43,540 --> 00:58:45,500
Ecco, fa troppo cavolo per dormire in
casa.
556
00:58:46,760 --> 00:58:49,300
Ecco l 'altra disgraziata tazzosa,
arrostate!
557
00:58:49,940 --> 00:58:53,620
Ma... Aspetta un momento.
558
00:58:56,220 --> 00:58:57,640
Aspetta un momento.
559
00:59:01,520 --> 00:59:03,340
Ecco, il diavolo non ci capisce niente.
560
00:59:04,540 --> 00:59:05,540
Uè!
561
00:59:06,760 --> 00:59:10,760
Ah, fratone mio, mi va già per
ringraziare che non mi avete fatto fare
562
00:59:10,760 --> 00:59:11,760
detto.
563
00:59:26,320 --> 00:59:29,980
Non dite a me, consumate.
564
00:59:30,620 --> 00:59:32,280
A figlia vostra, stampatevi.
565
00:59:36,360 --> 00:59:37,360
Ma che cazzo!
566
01:02:44,940 --> 01:02:49,020
E come sapete penetrare nell 'anima mia?
567
01:03:05,160 --> 01:03:06,360
Grazie a
568
01:03:06,360 --> 01:03:14,620
tutti.
569
01:03:38,480 --> 01:03:39,740
Tornate, tornate presto.
570
01:03:40,600 --> 01:03:41,600
State tranquille.
571
01:03:43,520 --> 01:03:44,580
Ma io tengo fame.
572
01:03:45,380 --> 01:03:47,060
Quando mi porto sono pochi i mangi.
573
01:03:48,220 --> 01:03:50,260
A te ne riesci a trovare qualche cosa.
574
01:03:52,720 --> 01:03:54,660
E fame presse che non ne posso più.
575
01:04:41,939 --> 01:04:48,320
Non lo faccio più! Non lo faccio
576
01:04:48,320 --> 01:04:49,700
più!
577
01:04:58,170 --> 01:05:00,770
Che bello che qua c 'è passato! No! No!
578
01:05:02,350 --> 01:05:03,350
No! No!
579
01:05:03,810 --> 01:05:04,810
No!
580
01:05:06,130 --> 01:05:07,410
No! No!
581
01:05:08,370 --> 01:05:09,109
No! No!
582
01:05:09,110 --> 01:05:10,110
No! No!
583
01:05:10,310 --> 01:05:11,310
No! No!
584
01:05:29,450 --> 01:05:30,950
No! No!
585
01:05:42,530 --> 01:05:43,530
Tutto è fatto.
586
01:05:45,150 --> 01:05:46,150
Ecco qua, tigre.
587
01:05:51,810 --> 01:05:55,350
Un sagrillo che è stato rinchiuso. E chi
è la beccatrice?
588
01:05:55,550 --> 01:05:56,870
E' Olimpia, la moglie di Basso.
589
01:05:57,120 --> 01:06:01,580
Che le tese credevano affavate. E' una
bella pocoruna. E' buona assai. Voi che
590
01:06:01,580 --> 01:06:02,580
dici?
591
01:06:03,160 --> 01:06:06,680
Fratelli, anche il nostro signore ebbe
pietà della mazzalena.
592
01:06:07,080 --> 01:06:09,660
E noi salveremo l 'anima a questa
peccatrice.
593
01:06:10,120 --> 01:06:11,860
E che il signore mi aiuti.
594
01:06:18,280 --> 01:06:21,220
Figlio mio, tu hai fatto un grosso
peccato.
595
01:06:21,580 --> 01:06:24,120
E solamente una buona penitenza...
596
01:06:24,400 --> 01:06:27,120
potrà lavarti l 'anima e rendertela
pura.
597
01:06:28,300 --> 01:06:30,960
Sì, sì, padre mio, vi dirò tutto, tutta
la verità.
598
01:06:31,260 --> 01:06:34,440
Tutto è cominciato quando incontrai mio
padre con Verse e gli feci vedere i
599
01:06:34,440 --> 01:06:35,900
segni che a marito e mamma faceva.
600
01:06:36,380 --> 01:06:38,540
Qua, qua e qua.
601
01:06:38,960 --> 01:06:42,140
Calma, De Piccioli, salverò io la tua
anima.
602
01:06:42,800 --> 01:06:43,940
Con calma.
603
01:07:13,320 --> 01:07:19,360
Fratelli, la peccatrice è brava e buona
e dobbiamo alimentare la sua anima per
604
01:07:19,360 --> 01:07:20,360
salvarla.
605
01:07:22,340 --> 01:07:23,340
Favorite.
606
01:07:52,460 --> 01:07:53,960
No, se permettete tocco a me.
607
01:09:04,680 --> 01:09:10,120
Ma Benedetto figlio, ma come ti è venuto
in capo di commettere quest 'atto
608
01:09:10,120 --> 01:09:11,680
impuro proprio che ha vinto?
609
01:09:12,000 --> 01:09:17,319
Chiamami figlio mio, fatte una buona
confessione. Cerca di pendirti
610
01:09:17,319 --> 01:09:21,580
e vedrai che tutto va a posto. Sì, sono
peccatore pendito, pendito assai.
611
01:09:22,779 --> 01:09:25,720
E questo deve essere d 'esempio a tutto
quanto.
612
01:09:26,479 --> 01:09:31,520
Io ho deciso che la peccatrice deve
restare qui con noi in commento.
613
01:09:31,850 --> 01:09:36,370
Dobbiamo continuare a salvare la sua
anima e perciò Olimpia deve essere
614
01:09:36,370 --> 01:09:39,370
considerata come un bene della comunità.
615
01:10:13,070 --> 01:10:14,070
Ma sei sicuro?
616
01:10:15,330 --> 01:10:17,210
Sì. Sei certo?
617
01:10:18,310 --> 01:10:19,310
Certo.
618
01:10:19,650 --> 01:10:20,810
E chi è il tuo padre?
619
01:10:21,330 --> 01:10:22,910
E che ne posso sapere io?
620
01:10:23,230 --> 01:10:24,230
Uno è voi.
621
01:10:42,270 --> 01:10:46,230
Io dopo una nottata di assoluta
meditazione credo di aver trovato chi è
622
01:10:46,230 --> 01:10:51,450
picciolino di Olimpia. Ah, lo sapete? E
chi è il padre picciolino? Dite, dite,
623
01:10:51,450 --> 01:10:56,490
dite. Poiché la paternità non è altro
che un atto di fede, io vi dico e
624
01:10:56,490 --> 01:11:00,750
che il padre picciolino di Olimpia
tenendo la panza è Basso, suo marito
625
01:11:00,750 --> 01:11:02,550
legittimo. Basso dell 'aperto.
626
01:11:02,790 --> 01:11:03,790
Basso dell 'aperto.
627
01:11:03,890 --> 01:11:07,930
Scusate, se Basso non vede Olimpia da
cinque mesi, come può essere il padre
628
01:11:07,930 --> 01:11:13,240
picciolino? Provincia, non andiamo a
cercare un pillino dall 'uovo. Un
629
01:11:13,240 --> 01:11:15,800
senza pilli. Gli abbiamo portato l
'olimpia a suo marito, sentite.
630
01:11:18,940 --> 01:11:20,080
Ma che faccio io?
631
01:11:23,900 --> 01:11:24,900
Miracolo!
632
01:11:25,200 --> 01:11:26,200
Miracolo!
633
01:11:28,140 --> 01:11:29,140
Mammare!
634
01:11:38,570 --> 01:11:40,230
Miracolo! Miracolo!
635
01:11:41,350 --> 01:11:43,250
Miracolo! Miracolo!
636
01:11:43,930 --> 01:11:44,930
Miracolo!
637
01:12:10,320 --> 01:12:11,960
è una cosa buona
638
01:13:47,630 --> 01:13:48,910
Stai nuovamente alla cerca.
639
01:13:49,390 --> 01:13:53,470
Hai mostrato grande capacità a trovare
quello che c 'è di meglio.
640
01:13:53,810 --> 01:13:55,750
E che la provvidenza ci aiuti.
641
01:14:02,310 --> 01:14:06,870
E non è la prima donna incinta che
diventa santa. E per colpa di Lupino, lo
642
01:14:06,870 --> 01:14:09,450
marito si è trovato cornuto e padre è
bellista.
643
01:14:09,830 --> 01:14:13,190
Beh, ma noi mica discendiamo da famiglia
dei pastori.
644
01:14:14,160 --> 01:14:17,080
Gli uomini di Farinello avevano un
mulino per macinare il grano e siccome
645
01:14:17,080 --> 01:14:21,700
bell 'uomo, sì, era un bell 'uomo e
donna iolo, un giorno gli è capitato un
646
01:14:21,700 --> 01:14:23,000
'avventura, statevi a sentire.
647
01:14:25,060 --> 01:14:28,240
Gli uomini di Farinello Gli uomini di
Farinello Gli uomini di
648
01:14:28,240 --> 01:14:38,520
Farinello
649
01:14:38,520 --> 01:14:43,680
Gli uomini di Farinello Gli uomini di
Farinello Gli uomini di Farinello Gli
650
01:14:43,680 --> 01:14:43,680
uomini di Farinello Gli uomini di
Farinello Gli uomini di Farinello Gli
651
01:14:43,680 --> 01:14:43,680
di Farinello Gli uomini di Farinello Gli
uomini di Farinello Gli uomini di
652
01:14:43,680 --> 01:14:43,680
Farinello Gli uomini di Farinello Gli
uomini di Farinello Gli uomini di
653
01:14:43,680 --> 01:14:44,680
Farinello Gli uomini di Farinello Gli
uomini di Far
654
01:14:57,520 --> 01:15:00,280
Sto dando la macina oggi giù al mulino.
Meno di ieri.
655
01:15:00,540 --> 01:15:03,060
Allora vado un momento dalla vetua. E
vengo pulito. Aie.
656
01:15:08,840 --> 01:15:12,860
Chi è, ne? Sono io, sono Farinello,
posso entrare? No. Ti ho detto sì?
657
01:15:13,160 --> 01:15:13,818
No, ne.
658
01:15:13,820 --> 01:15:14,820
Un momento solo.
659
01:15:14,960 --> 01:15:16,080
Sono detto di no e no.
660
01:15:19,160 --> 01:15:22,600
Vattene, esci subito fuori, scostumato
ignorante cafone.
661
01:15:23,080 --> 01:15:25,780
Che me avete chiamato, altezza? Ma
insomma, che volete?
662
01:15:27,920 --> 01:15:29,980
Madonna collaggia mia, quanta ne tenete.
663
01:15:30,640 --> 01:15:32,140
Benedetta sia qua madre che va fatto.
664
01:15:32,400 --> 01:15:35,940
Ma ve ne volete a una via, sì o no? Sì,
sì, me ne vado, me ne vado.
665
01:15:36,160 --> 01:15:40,380
Ma prima levate una curiosaggine. No,
non volevo proprio niente. È vero che
666
01:15:40,380 --> 01:15:41,760
vostro marito è morto fregando?
667
01:15:42,000 --> 01:15:43,140
E a voi che ve frega? Frega sì.
668
01:15:43,380 --> 01:15:46,860
Vattene a fangulo, Farinè. Se voi mi
fate provare la delizia vostra, vi
669
01:15:46,860 --> 01:15:48,640
due quarti di grano. Ma volete andare a
fangulo?
670
01:15:49,140 --> 01:15:52,340
Lo ruggio sono quattro quarti e ogni
quarto sono 150 lire.
671
01:15:53,600 --> 01:15:54,600
Vaffangulo.
672
01:15:55,240 --> 01:15:58,120
E 150 libri sono tante, sa. Arriva a
fangulo.
673
01:15:58,480 --> 01:15:59,680
E vado, vado.
674
01:16:03,460 --> 01:16:04,980
Ciao tu, da buono.
675
01:16:05,280 --> 01:16:09,040
Ti sei fatto una bevuta con buona
collaggia? Ma quale bevuta? Quella tiene
676
01:16:09,200 --> 01:16:12,900
tiene. Tiene fame? Ma allora devi da
bene. Come no? Tanto è vero che quella
677
01:16:12,900 --> 01:16:14,100
prima o poi io me la sciotto.
678
01:16:14,420 --> 01:16:16,220
Eh, beato dei carini sempre.
679
01:16:16,680 --> 01:16:19,540
Però l 'ho sempre detto che tu ci sa
fare con le femmine, eh. Eh, ma con le
680
01:16:19,540 --> 01:16:22,440
femmine è sempre questione di grano.
Fighi? Eh.
681
01:16:28,720 --> 01:16:29,720
Ti viene fame?
682
01:16:29,900 --> 01:16:30,900
No.
683
01:16:32,380 --> 01:16:33,740
Ti va proprio niente?
684
01:16:34,020 --> 01:16:35,020
No.
685
01:16:35,680 --> 01:16:37,340
Pure la fame ti è passata.
686
01:16:39,540 --> 01:16:40,820
Penso proprio a un magnaio.
687
01:16:42,240 --> 01:16:43,360
Dì, Faridello.
688
01:16:44,280 --> 01:16:46,320
Senti un po', ti posso fare una domanda
a te?
689
01:16:47,240 --> 01:16:53,180
Parla. Come mai da giorni, da settimane,
anzi, so due mesi che non mi cavarchi
690
01:16:53,180 --> 01:16:54,840
più, che ti si è perso l 'uccello?
691
01:17:03,820 --> 01:17:10,140
Moglie mia bella, tu mi hai fatto una
domanda giusta e io ti tengo a dare una
692
01:17:10,140 --> 01:17:11,140
risposta.
693
01:17:11,960 --> 01:17:13,040
Hai ragione, sai.
694
01:17:15,000 --> 01:17:16,000
Calete, calete.
695
01:17:17,080 --> 01:17:18,080
Sopro le.
696
01:17:24,460 --> 01:17:25,460
Ecco.
697
01:17:26,040 --> 01:17:27,500
Calete che mo te contendo, eh.
698
01:17:28,480 --> 01:17:31,820
Adesso chiudi gli occhietti tuoi belli e
pensa a quello che ti piace.
699
01:17:33,290 --> 01:17:34,290
Ci ha pensato?
700
01:17:34,990 --> 01:17:36,190
A prendere un po' uno.
701
01:17:39,910 --> 01:17:44,190
Ma ti c 'hai dato una guardata? Ma
faccia un po' di cambio!
702
01:18:30,120 --> 01:18:31,120
Cazzo, ma che ti ha detto?
703
01:18:31,660 --> 01:18:32,660
Baffangulo!
704
01:18:33,360 --> 01:18:34,660
Ti pare chiaro, no?
705
01:18:36,280 --> 01:18:38,540
Se mo che vi ho detto tutto, mi sento
più leggero.
706
01:18:52,560 --> 01:18:54,700
Sto puttano figlio di una puttana cosa!
707
01:18:55,340 --> 01:18:57,460
Io vi ringrazio per la vostra onestà,
monnacolla.
708
01:18:58,040 --> 01:19:00,820
Sine, sine, ma voi non dite che ve lo so
detto io, eh?
709
01:19:01,160 --> 01:19:05,480
State vattenne che la rabbia fa parlare.
Ecco perché l 'oscuro nascato non mi
710
01:19:05,480 --> 01:19:07,260
guarderà più male. Se ne va oggi solo
per voi.
711
01:19:07,640 --> 01:19:09,040
Fatevi portare due quarti di grano.
712
01:19:09,300 --> 01:19:11,880
Senandro ve lo regalo io se mi aiutate a
risolvere la faccenda.
713
01:19:12,180 --> 01:19:13,180
A modo mio.
714
01:19:22,420 --> 01:19:25,380
Io faccio tutto quello che mi dite, ma i
tre quarti di grano sono sempre le mie.
715
01:19:25,580 --> 01:19:26,438
Ve l 'ho promesso.
716
01:19:26,440 --> 01:19:27,600
Siete meglio della sorella.
717
01:19:31,640 --> 01:19:32,640
Chi è, eh?
718
01:19:32,760 --> 01:19:34,300
Sono io, sono Farinenno.
719
01:19:34,780 --> 01:19:35,780
Entro, eh?
720
01:19:37,740 --> 01:19:39,140
Buongiorno, buona collaggia.
721
01:19:39,720 --> 01:19:41,160
E chi poterà essere?
722
01:19:41,480 --> 01:19:42,480
Non sei contenta?
723
01:19:56,380 --> 01:19:59,940
Donna Collagia, io tengo da parte quel
grano che vi ho promesso e quando lo
724
01:19:59,940 --> 01:20:05,240
volete è sempre a vostra disposizione.
Beh, visto che proprio non ve ne vale
725
01:20:05,240 --> 01:20:09,980
dalle piedi e che di quel grano ne tengo
bisogno, tanto vale che faccia al
726
01:20:09,980 --> 01:20:10,980
piacere vostro. Che?
727
01:20:11,340 --> 01:20:12,840
S 'ho deciso per stasera.
728
01:20:14,640 --> 01:20:15,640
Stasera?
729
01:20:18,180 --> 01:20:19,180
Contendo?
730
01:20:19,800 --> 01:20:20,800
Contendo sì.
731
01:20:23,660 --> 01:20:26,380
Allora v 'aspetto stasera dopo che se n
'è calato lo sole.
732
01:20:26,860 --> 01:20:28,180
E faccio morire.
733
01:20:28,580 --> 01:20:29,580
Oddio, chi è?
734
01:20:30,060 --> 01:20:32,360
Oddio. E ma fuori, via.
735
01:20:32,800 --> 01:20:35,320
Vado, vado. Allora mi raccomando,
stasera.
736
01:20:38,740 --> 01:20:40,960
Che te corca un volino.
737
01:20:41,480 --> 01:20:43,840
Andrà a botta così quando ci arriva
stasera.
738
01:20:44,120 --> 01:20:46,100
Che te bozza la cita.
739
01:20:47,480 --> 01:20:48,480
Farine, come è?
740
01:20:49,120 --> 01:20:50,120
Chi ti ha menato?
741
01:20:50,300 --> 01:20:51,780
È un bacio, stronzo.
742
01:20:52,620 --> 01:20:53,680
Un bacio, stronzo.
743
01:20:54,180 --> 01:20:55,180
Fammo vedere.
744
01:20:56,640 --> 01:20:58,400
A me mi pare dando una martellata.
745
01:20:58,620 --> 01:20:59,620
All 'anima dello ciuccione.
746
01:21:02,660 --> 01:21:06,180
Ma sta femmina agli opposto della lingua
che ti è? Una mazza afferrata? Ma quale
747
01:21:06,180 --> 01:21:08,280
mazza afferrata? E' quella sì che è una
vera femmina.
748
01:21:08,600 --> 01:21:12,660
Te lo dico io che è fatta. Siamo d
'accordo. Stasera mi aspetta a casa sua
749
01:21:12,660 --> 01:21:17,120
vado a trapanà. De coglioni. No, de
coglioni per niente. Io stasera mi
750
01:21:17,120 --> 01:21:19,420
con buona collaggia e tu mi
accompagnerai.
751
01:21:19,880 --> 01:21:22,720
Ma? Se lo dici te... Eh, lo dico io, sì,
lo dico.
752
01:21:23,860 --> 01:21:26,900
Mazza mia, fate coraggio. No, fate
coraggio te.
753
01:21:27,520 --> 01:21:28,520
Vincere per te.
754
01:21:29,740 --> 01:21:32,860
Guarda qua, dorme sempre in parto tutto
il giorno.
755
01:21:33,460 --> 01:21:37,680
Oh, donna, donna, io tengo da una macina
tutta la notte al mulino.
756
01:21:37,960 --> 01:21:40,580
Non mi aspettare, che faccio tardi.
757
01:21:42,440 --> 01:21:44,320
E quello che hai, un cucione?
758
01:21:44,880 --> 01:21:46,820
Che ti dici che hai una martellata?
759
01:21:47,140 --> 01:21:48,140
Io lavoro.
760
01:21:48,410 --> 01:21:51,850
Taccia attento, che lo martello fa male.
Te saluto.
761
01:21:52,650 --> 01:21:55,610
Farinello mio, non ti sciupa troppo.
762
01:21:57,750 --> 01:22:02,230
Ma tu guarda, non è cristiano che la fa
per far mangiare l 'uccello.
763
01:23:21,150 --> 01:23:23,050
Farine, ti sei fatto niente?
764
01:23:26,550 --> 01:23:27,650
Tutto a posto.
765
01:23:35,750 --> 01:23:40,350
Senti qua, non siamo arrivati in DNI,
che forse ci scappa qualche cosa pure
766
01:23:40,350 --> 01:23:44,730
te. E magari, perché tengo la fame,
tengo che pare non tu fami.
767
01:23:47,720 --> 01:23:52,880
Ecco qua, siamo arrivati. Io vado, eh?
Tanti auguri, Farinello. Grazie.
768
01:23:53,720 --> 01:23:55,400
È fatto onore.
769
01:23:55,840 --> 01:23:56,840
Speravo.
770
01:24:00,400 --> 01:24:02,800
Permesso? Buona collaggia?
771
01:24:03,020 --> 01:24:04,500
Buona collaggia?
772
01:24:05,100 --> 01:24:06,300
Posso entrare?
773
01:24:10,360 --> 01:24:13,500
Io c 'ho il naso buono, però pure
oscuro, sapete?
774
01:24:15,120 --> 01:24:16,700
Ecco là, ce lo sapevo.
775
01:24:16,960 --> 01:24:18,160
Adesso ho letto.
776
01:24:18,380 --> 01:24:20,000
Che faccio, entro?
777
01:24:24,680 --> 01:24:26,200
Tenda che zumbo, eh?
778
01:24:39,680 --> 01:24:41,460
Ditevelo voi quando vi fa basta.
779
01:24:41,780 --> 01:24:44,920
Perché io qui sopra sto tutta la vita...
780
01:25:03,580 --> 01:25:07,780
Perchè non parlate? Per rispettarvene
stanno i nostri uomini.
781
01:25:49,299 --> 01:25:52,480
Ecco, ecco come teneva così, così la
gamba.
782
01:26:13,830 --> 01:26:17,810
Svegliati che io sono finito. Che si
finisce? Con buona collagia, stronzo.
783
01:26:19,030 --> 01:26:21,530
Mamma mia, che dolore di pancia, sono
tutto un dolore.
784
01:26:28,990 --> 01:26:32,830
Muova tu, ma mi raccomando, non parlare.
Così si crede che sono io, si è capito?
785
01:26:33,050 --> 01:26:36,170
E chi parla che sono scemo? Che si
benedetto a fare niente.
786
01:27:14,800 --> 01:27:15,800
Sento bene. Quante?
787
01:27:16,080 --> 01:27:21,300
Tre. Tre? E io invece quattro. E così
fanno sette. Non si può mica lamentare,
788
01:27:21,400 --> 01:27:25,160
Farinello. Schioppela che grande botta
in focata che ti è. Oh, domassina ci
789
01:27:25,160 --> 01:27:28,360
rifiamo, eh, Farinello? Ci rifiamo sì,
che sto per destingarcata.
790
01:27:28,700 --> 01:27:32,780
Sì, però mo' andiamo giù a Armolina a
macinà, perché me vengo a rifare delle
791
01:27:32,780 --> 01:27:33,780
spese.
792
01:27:37,920 --> 01:27:39,360
Bentornato, cavallo mio.
793
01:27:39,880 --> 01:27:41,360
Eh, proprio un cavallo, so.
794
01:27:41,740 --> 01:27:44,480
Sono macinato tutta la notte, sono
stanco e ho fame, tiè.
795
01:27:45,920 --> 01:27:46,920
Fammi quattro.
796
01:27:50,600 --> 01:27:52,020
Sette te ne sei guadagnato.
797
01:27:52,540 --> 01:27:53,780
No, no, sono troppe.
798
01:27:54,060 --> 01:27:55,480
Ne voglio solo quattro.
799
01:27:55,880 --> 01:27:57,600
E io te ne voglio fare sette.
800
01:27:57,980 --> 01:27:59,800
Ma io più di quattro non ce la faccio.
801
01:28:00,120 --> 01:28:03,820
Invece te ne damaglia sette, perché
sette volte sei macinato stanotte.
802
01:28:04,300 --> 01:28:07,620
E non su donna Collaccia come te credi
te, ma su te ne sei macinato.
803
01:28:08,500 --> 01:28:11,300
Dopo che te ne sei fatte quattro, sei
andato fuori a pisciare.
804
01:28:11,610 --> 01:28:15,270
Poi sei rientrato, molto più ingrifato
di prima.
805
01:28:15,830 --> 01:28:18,510
E te ne sei fatta un 'altra trele
meglio.
806
01:28:18,990 --> 01:28:22,270
E io devo ringraziarti, donna collagia.
807
01:28:22,710 --> 01:28:26,990
E per la prima volta in vita mia ti sono
avuto sette volte per seguito. Andrò
808
01:28:26,990 --> 01:28:28,310
che ti sei perso l 'uccello.
809
01:28:29,690 --> 01:28:30,690
Sette volte?
810
01:28:32,910 --> 01:28:37,130
E sette hanno da essere nuove, perché
così ti voglio mantenere il cavallo mio.
811
01:28:37,790 --> 01:28:41,090
E il signore te fa tristo se non
continui per tutto il resto della vita
812
01:28:41,090 --> 01:28:42,090
cavarca così.
813
01:28:42,350 --> 01:28:45,150
Perché pure io so dato un sacco di grano
per sapere quanto valevi.
814
01:28:45,970 --> 01:28:49,890
E so fatto meglio spesa io con un sacco
che tu con due.
815
01:28:52,070 --> 01:28:54,090
Quattro io e tre quell 'altro.
816
01:28:54,350 --> 01:28:56,470
Eh sì, so proprio sette, so.
817
01:29:07,790 --> 01:29:08,790
Mazzino! Mazzino!
818
01:29:08,890 --> 01:29:10,350
E fermate che spacci la casa!
819
01:29:11,830 --> 01:29:15,570
E mo fai lo dovere tuo anche con tua
moglie. Eh?
820
01:29:16,410 --> 01:29:17,890
E subito pure.
821
01:29:18,350 --> 01:29:20,170
Ma io già ho soffatto il dovere mio!
822
01:29:20,410 --> 01:29:21,289
Ah, sì?
823
01:29:21,290 --> 01:29:24,670
Ma no con me? Tu ti sei creduto che
fosse donna collaggia?
824
01:29:25,050 --> 01:29:26,050
Sette volte!
825
01:29:29,430 --> 01:29:32,790
Piagni, piagni, ma tenghi da fa' lo
dovere tuo, se no te taglio quelle due
826
01:29:32,790 --> 01:29:33,790
che sei a pete!
827
01:29:37,150 --> 01:29:38,150
Sono morto.
828
01:29:44,150 --> 01:29:47,690
La donna è stata inventata per far
dispetta all 'uomo.
829
01:29:48,510 --> 01:29:51,310
Perché da quel giorno caro mi costa
quello che sono fatto.
830
01:29:52,250 --> 01:29:55,450
Perché donna collaggia fu pagata col
grano. E vabbè.
831
01:29:56,610 --> 01:29:59,370
Ma mi moglie, lo so io, lo so.
832
01:30:12,140 --> 01:30:13,920
Ho una fama che non me la reggo in
piedi.
833
01:30:16,360 --> 01:30:18,740
Senti un po' che sei preparato da
bagnare per me sera.
834
01:30:21,320 --> 01:30:22,320
Prima è il tuo dovere.
835
01:30:24,340 --> 01:30:28,260
Dai, non ce l 'ho scorda mai, non ce l
'ho scorda.
836
01:30:29,580 --> 01:30:34,180
Che te si può zatturare e farsi
schiattare. Che si dice?
837
01:30:35,400 --> 01:30:37,880
Niente, che sono felice, che sono
fortunato.
838
01:30:42,660 --> 01:30:45,000
Ma il corpo non devia mai...
62578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.