All language subtitles for [SubsPlease] Mushoku Tensei - 16 (1080p) [505D4B18]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:17,000 2 00:00:57,040 --> 00:00:58,330 Nhìn thấy rồi. 3 00:00:58,330 --> 00:01:00,620 Đó chính là thủ đô Vương quốc thánh Milis, 4 00:01:00,620 --> 00:01:02,210 Millicion. 5 00:01:03,780 --> 00:01:07,170 Vậy tôi tạm biệt mọi người ở đây nhé. 6 00:01:07,740 --> 00:01:09,300 Ở đây sao? 7 00:01:09,300 --> 00:01:10,380 Đợi đi cùng đến phố đi... 8 00:01:10,380 --> 00:01:12,370 Đừng lưu luyến thế, tiền bối. 9 00:01:12,370 --> 00:01:13,800 Chúng ta sẽ còn gặp lại mà. 10 00:01:13,800 --> 00:01:14,550 Geese, 11 00:01:14,550 --> 00:01:17,140 lần sau gặp lại, phải dạy tôi cách nấu ăn nhé. 12 00:01:17,140 --> 00:01:20,930 Đúng là kiên trì, tại sao cô muốn học như vậy? 13 00:01:22,350 --> 00:01:23,900 Bởi vì... 14 00:01:24,140 --> 00:01:25,680 [Eris, sao vậy?] 15 00:01:25,680 --> 00:01:27,190 [Rốt cuộc muốn nói gì?] 16 00:01:28,520 --> 00:01:30,030 [Nói ra luôn đi nào.] 17 00:01:31,570 --> 00:01:33,390 Vậy anh cũng bảo trọng nhé. 18 00:01:33,740 --> 00:01:36,740 Cậu cũng vậy, đừng làm quá nhiều chuyện xấu đấy. 19 00:01:36,740 --> 00:01:38,740 Tôi biết rồi. 20 00:01:44,000 --> 00:01:45,250 Đúng rồi, tiền bối. 21 00:01:45,250 --> 00:01:48,090 Đừng quên đến công hội nhà mạo hiểm lộ mặt nhé. 22 00:01:49,340 --> 00:01:50,509 Được rồi. 23 00:01:52,259 --> 00:01:53,170 Tạm biệt. 24 00:01:56,930 --> 00:02:05,440 ♫Ban tặng cho người mê mang về tương lai♫ 25 00:02:05,440 --> 00:02:13,990 ♫Ánh sao đầy trời♫ 26 00:02:14,320 --> 00:02:22,120 ♫Âm thanh của mảnh đất từng cày cấy♫ 27 00:02:22,120 --> 00:02:32,050 ♫Là cội nguồn của sinh mệnh♫ 28 00:02:35,420 --> 00:02:43,890 ♫Vì đồng hoang muộn phiền♫ 29 00:02:43,890 --> 00:02:52,780 ♫Ban xuống nước mưa♫ 30 00:02:54,860 --> 00:03:02,980 ♫Vì hạt giống trên đất mẹ♫ 31 00:03:03,370 --> 00:03:14,960 ♫Dâng lên lời cảm ơn và cầu nguyện♫ 32 00:03:19,360 --> 00:03:23,760 [Thất Nghiệp Chuyển Sinh] 33 00:03:27,230 --> 00:03:31,110 Vậy cuộc họp nhóm Dead End bắt đầu nhé. 34 00:03:31,110 --> 00:03:32,520 Nào, vỗ tay. 35 00:03:38,530 --> 00:03:39,410 Vậy thì, 36 00:03:39,820 --> 00:03:43,450 tuy mất một năm rưỡi từ khi bị chuyển đến lục địa Quỷ, 37 00:03:43,870 --> 00:03:48,329 nhưng cuối cùng... cũng đến lãnh địa của con người, 38 00:03:48,329 --> 00:03:50,530 cứ đến thẳng Asura như thế đi. 39 00:03:51,410 --> 00:03:53,040 Tuy rất muốn nói vậy 40 00:03:53,460 --> 00:03:57,250 nhưng tôi muốn tạm thời ở thành phố này kiếm tiền. 41 00:03:57,250 --> 00:03:58,420 Tại sao? 42 00:03:58,880 --> 00:04:01,540 Phí ủy thác làm việc ở Milis dường như rất cao. 43 00:04:02,010 --> 00:04:04,760 Ở nơi này kiếm một khoản lớn đi, hiệu suất khá tốt đấy. 44 00:04:05,260 --> 00:04:06,810 Dù sao không biết lần sau đi tàu 45 00:04:06,810 --> 00:04:08,800 sẽ mất bao nhiêu tiền đâu. 46 00:04:09,440 --> 00:04:12,020 Lại phải đi tàu à...? 47 00:04:12,270 --> 00:04:14,770 Hơn nữa tôi nghĩ đến một cách rất hay. 48 00:04:14,770 --> 00:04:18,860 Tôi định thử cứu vãn thanh danh cho tộc Supard, 49 00:04:22,320 --> 00:04:23,740 sau khi giúp người ta 50 00:04:23,740 --> 00:04:26,160 sẽ công khai thân phận của chú Ruijerd. 51 00:04:26,450 --> 00:04:28,870 Tiếp đó bày tỏ đây là bùa hộ thân và đưa cho người đó. 52 00:04:29,250 --> 00:04:31,700 Chỉ cần lấy cái này, cho dù là tộc Supard 53 00:04:31,700 --> 00:04:33,630 thì thái độ cũng sẽ dao động trong nháy mắt, 54 00:04:33,630 --> 00:04:34,710 thậm chí là sau vài phút 55 00:04:34,710 --> 00:04:37,590 là trở thành anh em kết nghĩa trăm năm rồi. 56 00:04:37,880 --> 00:04:38,920 Đại khái là vậy đấy. 57 00:04:39,380 --> 00:04:41,550 Không ngờ lại làm thứ này? 58 00:04:42,220 --> 00:04:44,720 Đúng rồi, ngày mai nghỉ phép trước đã. 59 00:04:44,720 --> 00:04:45,890 Sao vậy? 60 00:04:46,220 --> 00:04:49,180 Tôi muốn sản xuất số lượng lớn tượng chú Ruijerd, 61 00:04:49,180 --> 00:04:51,560 tiện thể viết thư nữa. 62 00:04:51,810 --> 00:04:52,690 Viết thư? 63 00:04:52,980 --> 00:04:56,070 Đúng thế, thư báo chúng ta bình an. 64 00:04:57,940 --> 00:05:00,490 [Bởi vì toàn là chuyện cấp bách nên tôi quên mất,] 65 00:05:00,860 --> 00:05:02,990 [nhưng chắc nhóm Paul cũng rất lo lắng.] 66 00:05:02,990 --> 00:05:04,570 [Vẫn nên liên lạc một chút thì hơn.] 67 00:05:05,409 --> 00:05:06,450 [Dù sao với tình hình này] 68 00:05:06,780 --> 00:05:08,040 [chắc sẽ không nói không được.] 69 00:05:08,870 --> 00:05:10,500 Hai người dự định thế nào? 70 00:05:10,500 --> 00:05:13,170 Vậy tôi muốn đi đánh yêu tinh. 71 00:05:13,170 --> 00:05:15,420 Nghe nói chúng xuất hiện ở gần đây. 72 00:05:15,420 --> 00:05:17,210 Đánh yêu tinh à... 73 00:05:21,720 --> 00:05:25,050 Rudeus, không sao đâu, để cô ấy đi thử xem. 74 00:05:25,680 --> 00:05:26,550 Nhưng mà... 75 00:05:29,310 --> 00:05:32,350 Thế à, nếu chú Ruijerd đã nói thế... 76 00:05:32,350 --> 00:05:34,690 Yêu tinh thôi mà, một mình tôi không thành vấn đề. 77 00:05:35,810 --> 00:05:38,070 [Nghe kiểu gì cũng giống đang lập flag ấy...] 78 00:05:38,820 --> 00:05:41,030 Tóm lại, nếu như vậy 79 00:05:41,030 --> 00:05:43,860 thì ngày mai tự hành động nhé. 80 00:05:43,860 --> 00:05:44,909 Tôi biết rồi. 81 00:05:45,909 --> 00:05:48,700 [Chuyện bảo vệ Eris cứ giao cho tôi đi, chú Ruijerd.] 82 00:06:05,430 --> 00:06:06,510 [Nhớ lại,] 83 00:06:06,800 --> 00:06:09,180 [đây là lần đầu tiên tôi viết thư cho Paul.] 84 00:06:09,850 --> 00:06:11,270 [Nên viết gì đây?] 85 00:06:11,270 --> 00:06:13,350 [Kết bạn đồng hành cùng người tộc Supard,] 86 00:06:13,350 --> 00:06:15,810 [hay có được Mắt Quỷ từ Vua Quỷ?] 87 00:06:15,810 --> 00:06:18,190 [Tuy muốn viết vào, nhưng ông ấy sẽ tin sao?] 88 00:06:18,520 --> 00:06:19,440 Tránh ra! 89 00:06:24,030 --> 00:06:26,700 Ghét thật, lại là bắt cóc à? 90 00:06:26,700 --> 00:06:29,580 [Thế giới này đúng là thường xảy ra chuyện bắt cóc thật.] 91 00:06:29,580 --> 00:06:32,750 [Nói thật, tôi thực sự không muốn dính vào lắm.] 92 00:06:33,160 --> 00:06:36,330 [Trước đó vừa bị nhốt oan xong.] 93 00:06:39,340 --> 00:06:40,670 Hết cách rồi. 94 00:06:41,420 --> 00:06:43,510 [Nguyên tắc đầu tiên của "Dead End",] 95 00:06:43,800 --> 00:06:45,260 [không được khoanh tay đứng nhìn trẻ con chết.] 96 00:06:45,840 --> 00:06:49,170 [Nguyên tắc thứ hai, quyết không được khoanh tay đứng nhìn trẻ con chết.] 97 00:06:49,550 --> 00:06:51,600 ["Dead End" là người bạn của công lý.] 98 00:06:51,850 --> 00:06:55,640 [Từ đó từng bước rửa sạch tiếng xấu của tộc Supard.] 99 00:06:58,730 --> 00:07:00,860 Mày không bị ai bám theo chứ? 100 00:07:01,230 --> 00:07:01,980 Ừ. 101 00:07:13,540 --> 00:07:14,490 Không sao chứ? 102 00:07:16,290 --> 00:07:18,420 Này, đi tìm đội trưởng đi. 103 00:07:18,420 --> 00:07:19,330 Biết rồi. 104 00:07:24,340 --> 00:07:26,260 Còn có đồng bọn khác à... 105 00:07:26,840 --> 00:07:30,140 [Vậy nên cứu đứa trẻ đó thế nào đây?] 106 00:07:30,140 --> 00:07:32,510 [Không biết thực lực của đối thủ] 107 00:07:32,510 --> 00:07:35,980 [mà đột nhiên nhảy ra đánh thì nguy hiểm quá.] 108 00:07:36,640 --> 00:07:39,020 [Tạm thời trốn ở đây đợi một lát vậy.] 109 00:07:39,520 --> 00:07:41,860 [Làm ơn đấy, đừng dùng bạo lực nhé.] 110 00:07:42,890 --> 00:07:46,360 [Có điều, rốt cuộc đây là đâu, giáo hội à?] 111 00:07:46,900 --> 00:07:49,700 [Tại sao trông chẳng có cảm giác đang hoạt động gì vậy?] 112 00:07:50,909 --> 00:07:51,909 [Là vải sao?] 113 00:07:52,409 --> 00:07:54,370 [Nếu là quần áo thì hơi nhỏ.] 114 00:07:54,370 --> 00:07:58,120 [Nhưng sờ thì có cảm giác yên tâm đến khó tin.] 115 00:07:58,580 --> 00:08:02,290 [Xúc cảm này... hình dạng này... mình có ấn tượng.] 116 00:08:03,340 --> 00:08:06,550 [Đúng thế, có hai lỗ ở đây...] 117 00:08:07,130 --> 00:08:08,840 Đây chẳng phải là quần lót sao! 118 00:08:08,840 --> 00:08:09,630 Kẻ nào! 119 00:08:09,630 --> 00:08:10,760 Chết, chết rồi! 120 00:08:10,760 --> 00:08:11,930 Trong thùng gỗ sao? 121 00:08:11,930 --> 00:08:12,800 Ra đây! 122 00:08:12,800 --> 00:08:15,930 Chết tiệt, cái bẫy này đúng là quá hèn hạ. 123 00:08:15,930 --> 00:08:18,060 Là kẻ đột nhập, mau gọi chi viện. 124 00:08:18,680 --> 00:08:20,060 Hết cách rồi... 125 00:08:23,940 --> 00:08:26,730 Kẻ bắt trẻ nhỏ khỏi người giám hộ 126 00:08:27,020 --> 00:08:30,070 để thỏa mãn dục vọng bản thân 127 00:08:30,400 --> 00:08:32,700 phải thấy mất mặt vì hành vi của mình chứ? 128 00:08:33,320 --> 00:08:36,790 Người ta gọi hành vi này là... bắt cóc. 129 00:08:38,690 --> 00:08:40,539 Không ngờ lại hóa trang kiểu xem thường người khác thế này. 130 00:08:40,539 --> 00:08:41,659 Mày, mày là ai? 131 00:08:41,659 --> 00:08:44,750 Tao là Ruijerd của Dead End. 132 00:08:46,250 --> 00:08:48,590 Cái gì? Dead End? 133 00:08:48,590 --> 00:08:50,470 [Xin lỗi, chú Ruijerd.] 134 00:08:50,470 --> 00:08:52,840 [Nhưng tôi sẽ bình an cứu được bọn trẻ.] 135 00:08:52,840 --> 00:08:54,970 Thằng ranh, muốn bảo vệ công lý thì đến chỗ khác đi. 136 00:08:54,970 --> 00:08:56,060 - Tấn công Mặt Trời Mọc. - Thằng ranh, muốn bảo vệ công lý thì đến chỗ khác đi. 137 00:08:56,060 --> 00:08:57,060 - Tấn công Mặt Trời Mọc. - Chúng ta... 138 00:08:59,560 --> 00:09:00,850 Không sao chứ, cậu bé? 139 00:09:04,010 --> 00:09:05,480 [Hình như gặp người này ở đâu rồi...] 140 00:09:08,610 --> 00:09:09,530 Đã xảy ra chuyện gì? 141 00:09:10,650 --> 00:09:13,450 Cẩn thận đấy... tuy là một thằng nhóc nhưng rất mạnh... 142 00:09:14,320 --> 00:09:15,990 Đó là cái của mình... 143 00:09:17,110 --> 00:09:18,580 [Xin lỗi, chú Ruijerd...] 144 00:09:18,580 --> 00:09:20,120 [Thật sự rất xin lỗi...] 145 00:09:26,920 --> 00:09:28,250 [Kẻ thù của phụ nữ...] 146 00:09:36,510 --> 00:09:37,720 [Chết, chết tiệt!] 147 00:09:37,720 --> 00:09:39,140 [Không cách nào rời mắt được.] 148 00:09:39,770 --> 00:09:43,520 - Để những dòng chảy mát lạnh xuất hiện tại đây, Water Ball! - [Bên trái, bên phải, giỏi quá.] 149 00:09:49,820 --> 00:09:51,440 [Sắp nhìn thấy rồi...] 150 00:09:55,780 --> 00:09:56,700 Nguy hiểm quá. 151 00:09:57,060 --> 00:09:59,290 Trốn chui chốn nhủi khắp nơi như lũ yêu tinh... 152 00:09:59,290 --> 00:10:00,410 Đồ biến thái! 153 00:10:00,410 --> 00:10:02,660 Đội trưởng còn chưa đến à? 154 00:10:03,710 --> 00:10:05,210 Đợi lâu rồi. 155 00:10:09,250 --> 00:10:12,510 [Gì đây... chỉ là một kẻ say xỉn thôi mà?] 156 00:10:12,510 --> 00:10:16,260 Cái tên này đúng là làm xằng làm bậy... 157 00:10:18,260 --> 00:10:20,510 Chắc là chuẩn bị tinh thần rồi chứ? 158 00:10:21,850 --> 00:10:25,100 [Dường như đã gặp người đàn ông này ở đâu đó rồi...] 159 00:10:25,440 --> 00:10:27,310 [Có một cảm giác hoài niệm.] 160 00:10:38,780 --> 00:10:41,740 [Không ngờ lại có hành động giống như người đó...] 161 00:10:45,330 --> 00:10:47,170 [Tên này là chó à!] 162 00:10:57,710 --> 00:10:59,010 [Tên này...] 163 00:11:00,970 --> 00:11:03,210 [có đẳng cấp khác hẳn những tên côn đồ khác.] 164 00:11:07,600 --> 00:11:08,650 Chết rồi... 165 00:11:14,360 --> 00:11:15,320 Rudy? 166 00:11:18,530 --> 00:11:21,910 [Chỉ có một người đàn ông gọi mình như vậy...] 167 00:11:22,830 --> 00:11:28,500 [Đúng thế, đó chính là người bố của mình ở thế giới này...] 168 00:11:30,790 --> 00:11:32,590 Bố? 169 00:12:00,700 --> 00:12:03,530 Ru... Rudy. 170 00:12:04,540 --> 00:12:06,940 Bố, lâu rồi không gặp. 171 00:12:07,790 --> 00:12:09,360 Đúng vậy, nói thế nào nhỉ... 172 00:12:09,960 --> 00:12:11,170 Rudy... 173 00:12:11,960 --> 00:12:14,290 Thật may mắn khi con sống sót... 174 00:12:15,000 --> 00:12:17,550 Vâng... coi là vậy đi... 175 00:12:18,090 --> 00:12:20,680 Vậy... tại sao bố lại ở đây? 176 00:12:21,680 --> 00:12:22,890 Con lại hỏi tại sao à... 177 00:12:23,140 --> 00:12:24,470 Con có nhìn thấy lời nhắn không? 178 00:12:24,880 --> 00:12:27,100 Lời nhắn... ư? 179 00:12:27,350 --> 00:12:29,940 [Vậy là rốt cuộc đang nói gì vậy?] 180 00:12:29,940 --> 00:12:32,310 [Mình không nhớ có thấy thứ đó...] 181 00:12:32,730 --> 00:12:36,190 Rudy, từ đó đến nay con đã làm gì vậy? 182 00:12:36,730 --> 00:12:38,190 Cho dù bố hỏi như vậy 183 00:12:38,190 --> 00:12:39,490 nhưng con cũng chỉ có thể nói cả đoạn đường thật sự rất khủng khiếp. 184 00:12:39,900 --> 00:12:42,740 [Sau một năm rưỡi kể từ khi thành Roa bị cuốn vào thảm họa,] 185 00:12:43,280 --> 00:12:45,080 [mình thực sự có rất nhiều điều muốn nói.] 186 00:12:45,870 --> 00:12:49,200 [Phần đầu tiên, gặp gỡ với người bạn tốt Ruijerd.] 187 00:12:49,830 --> 00:12:52,750 [Sau đó là hỗn loạn xảy ra ở thị trấn Rikarisu.] 188 00:12:53,250 --> 00:12:57,210 [Phần hai, ở cùng Eris và Ruijerd.] 189 00:12:57,210 --> 00:12:59,050 [Pháp sư vĩ đại Rudeus] 190 00:12:59,050 --> 00:13:01,870 [bắt đầu hành trình thực thi công lý xuyên lục địa.] 191 00:13:02,510 --> 00:13:05,800 [Phần ba, gặp phải cái bẫy của thú tộc hèn hạ,] 192 00:13:05,800 --> 00:13:08,800 [bị nhốt lại và rơi vào nguy hiểm.] 193 00:13:09,270 --> 00:13:10,430 [Chắc là cảm giác này.] 194 00:13:10,430 --> 00:13:13,090 [Câu chuyện hùng tráng hiện thực 100%.] 195 00:13:13,520 --> 00:13:15,610 [Chuyện Nhân Thần thì thôi không nhắc vây,] 196 00:13:16,150 --> 00:13:18,070 [tên đó rất đáng ngờ.] 197 00:13:18,690 --> 00:13:22,400 [Có điều, nhớ lại thì đó cũng là một hành trình khá vui vẻ.] 198 00:13:23,280 --> 00:13:26,410 Sau khi đến cảng Wind, bọn con nhìn thấy... 199 00:13:26,410 --> 00:13:27,370 Đủ rồi. 200 00:13:29,370 --> 00:13:32,120 Bố đã rõ trong hơn một năm qua 201 00:13:32,120 --> 00:13:34,830 con chỉ đi dạo chơi khắp nơi. 202 00:13:37,130 --> 00:13:39,250 Con cũng rất vất vả mà... 203 00:13:39,460 --> 00:13:43,800 Từ giọng điệu của con, hoàn toàn không cảm nhận được vất vả gì cả. 204 00:13:44,090 --> 00:13:47,640 Đó chỉ là vì con dùng cách này để kể lại, 205 00:13:47,640 --> 00:13:51,140 nhưng đúng là hơi đắc ý quá... 206 00:13:53,100 --> 00:13:56,400 Tại sao con không thu thập thông tin 207 00:13:56,400 --> 00:13:59,860 của những người bị cuốn vào tai nạn mana khi ở lục địa Quỷ? 208 00:14:00,480 --> 00:14:04,660 [Cho dù hỏi tại sao, tôi cũng không cách nào trả lời.] 209 00:14:05,450 --> 00:14:07,780 [Nếu nói đến lý do thì chỉ có một thôi.] 210 00:14:08,660 --> 00:14:11,830 Con không lo xuể.... 211 00:14:12,580 --> 00:14:15,610 Không có dư sức... 212 00:14:15,610 --> 00:14:19,000 Con có sức giúp đỡ Quỷ tộc không quen biết, 213 00:14:19,000 --> 00:14:22,840 lại không có sức quan tâm những người có khả năng bị dịch chuyển tới à? 214 00:14:23,380 --> 00:14:26,010 [Nếu nói mình lẫn lộn thứ tự ưu tiên] 215 00:14:26,010 --> 00:14:27,640 [thì đúng là như vậy.] 216 00:14:28,140 --> 00:14:31,390 [Có điều, lúc đó mình thật sự không cách nào lo đến chuyện này.] 217 00:14:31,390 --> 00:14:32,720 Chuyện này cũng là bất đắc dĩ. 218 00:14:32,720 --> 00:14:35,890 Chẳng thèm tìm ai, ngay cả thư cũng không gửi, 219 00:14:35,890 --> 00:14:37,690 cùng cô nàng đáng yêu 220 00:14:37,690 --> 00:14:39,980 trải nghiệm cuộc sống mạo hiểm với tâm trạng đi dã ngoại? 221 00:14:39,980 --> 00:14:42,990 Hơn nữa còn dẫn theo một vệ sĩ mạnh mẽ? 222 00:14:43,990 --> 00:14:45,150 Kết quả thì sao? 223 00:14:45,150 --> 00:14:47,160 Việc đầu tiên con làm khi đến Millicion 224 00:14:47,450 --> 00:14:50,080 là đội quần lót giả làm sứ giả công lý à? 225 00:14:51,030 --> 00:14:53,790 Con cũng ở trong hoàn cảnh không biết nên làm thế nào, 226 00:14:54,410 --> 00:14:57,250 nhưng con cảm thấy dù thế nào cũng phải bảo vệ Eris thật tốt... 227 00:14:57,580 --> 00:14:59,170 Cho dù có vài chỗ không làm tốt 228 00:14:59,170 --> 00:15:00,210 nhưng cũng không phải là sai lầm chứ? 229 00:15:00,840 --> 00:15:02,590 Đúng là không sai. 230 00:15:03,130 --> 00:15:05,130 Vậy tại sao lại chỉ trích con như vậy? 231 00:15:05,130 --> 00:15:07,970 Eris là con gái của Philip đúng không? 232 00:15:08,640 --> 00:15:10,640 Đúng vậy. 233 00:15:11,010 --> 00:15:13,600 Chắc hẳn là một cô nàng rất dễ thương. 234 00:15:14,060 --> 00:15:15,850 Con không gửi thư là vì cảm thấy 235 00:15:15,850 --> 00:15:17,730 nếu cô nàng có thêm nhiều vệ sĩ 236 00:15:17,730 --> 00:15:20,770 thì sẽ có người cản trở con tán tỉnh cô ấy đúng không? 237 00:15:21,480 --> 00:15:22,400 Vì thế... 238 00:15:22,400 --> 00:15:25,150 đã nói là vì con không có sức để lo chuyện khác mà! 239 00:15:25,150 --> 00:15:28,070 Đội trưởng, tôi cảm thấy anh không nên nói tiếp nữa. 240 00:15:28,070 --> 00:15:29,690 Dù sao cậu ấy vẫn là một đứa trẻ... 241 00:15:29,690 --> 00:15:31,950 Cô đừng xen vào chuyện của hai bố con tôi. 242 00:15:31,950 --> 00:15:32,990 Nhưng mà... 243 00:15:33,650 --> 00:15:36,910 Con ghét nhất là bị bố chỉ trích chuyện con gái đấy. 244 00:15:38,670 --> 00:15:40,960 Cô gái đó là ai? 245 00:15:40,960 --> 00:15:43,800 Mẹ và Lilia có biết bên cạnh bố 246 00:15:43,800 --> 00:15:46,050 có cô gái xinh đẹp thế này không? 247 00:15:47,760 --> 00:15:50,890 Không biết, sao có thể biết được! 248 00:15:51,430 --> 00:15:53,760 Vậy bố cũng không thể tùy ý ngoại tình thế chứ? 249 00:15:53,760 --> 00:15:56,270 Đúng là cô ta ăn mặc khác gợi cảm. 250 00:15:56,640 --> 00:15:58,980 Xem ra con sắp có em trai 251 00:15:58,980 --> 00:15:59,900 hoặc em gái mới... 252 00:16:01,310 --> 00:16:03,940 Không được nói những lời khốn nạn ấy, Rudy. 253 00:16:04,610 --> 00:16:08,900 Trên đường đến đây con có đi qua cảng Zant nhỉ? 254 00:16:08,900 --> 00:16:10,780 Vậy thì sao? 255 00:16:10,780 --> 00:16:12,320 Vậy con phải biết chứ! 256 00:16:12,320 --> 00:16:14,240 Con đã nói là con không biết mà. 257 00:16:22,210 --> 00:16:23,000 Sao vậy? 258 00:16:23,000 --> 00:16:24,380 Chuyện gì vậy? 259 00:16:26,000 --> 00:16:26,670 Khốn kiếp! 260 00:16:26,960 --> 00:16:28,010 Con cũng thế... 261 00:16:28,010 --> 00:16:31,330 Liều sống liều chết chạy đến đây... 262 00:16:31,640 --> 00:16:34,260 Bị dịch chuyển đến... nơi không biết... 263 00:16:34,260 --> 00:16:36,720 Cũng không quen biết ai... 264 00:16:37,020 --> 00:16:38,060 Cho dù như vậy, 265 00:16:38,060 --> 00:16:39,470 con vẫn nghĩ mọi cách 266 00:16:39,470 --> 00:16:41,230 để đi được đến đây. 267 00:16:41,230 --> 00:16:43,650 Tại sao con lại bị chỉ trích như vậy chứ? 268 00:16:45,850 --> 00:16:46,900 Nếu là con... 269 00:16:46,900 --> 00:16:48,900 thì hẳn phải làm tốt hơn mới đúng. 270 00:16:48,900 --> 00:16:50,200 Con không làm được! 271 00:16:50,200 --> 00:16:52,740 [Chết tiệt, ánh mắt đó rốt cuộc là sao?] 272 00:16:52,740 --> 00:16:55,160 [Rõ ràng ông ấy không phải là người có ánh mắt đó.] 273 00:16:55,740 --> 00:16:57,490 [Chết tiệt... chết tiệt!] 274 00:16:57,490 --> 00:16:59,080 Dừng tay! 275 00:17:01,540 --> 00:17:02,910 Đừng như vậy nữa! 276 00:17:09,380 --> 00:17:10,380 Norn? 277 00:17:10,720 --> 00:17:12,260 Em... em có nhớ anh không? 278 00:17:12,260 --> 00:17:12,760 Anh là anh... 279 00:17:12,760 --> 00:17:14,510 Không được bắt nạt bố! 280 00:17:16,640 --> 00:17:17,680 [Bắt nạt?] 281 00:17:17,970 --> 00:17:19,310 [Mình... bắt nạt Paul...?] 282 00:17:19,560 --> 00:17:21,270 [Không... nhưng mà...] 283 00:17:29,280 --> 00:17:31,240 Đây... là sao... 284 00:17:35,660 --> 00:17:37,950 [Đủ rồi, về thôi.] 285 00:17:38,580 --> 00:17:39,870 [Mình chẳng nhìn thấy gì cả,] 286 00:17:40,950 --> 00:17:42,830 [cũng chẳng làm gì cả.] 287 00:17:43,530 --> 00:17:46,710 [Về quán trọ đợi Eris và Ruijerd,] 288 00:17:47,460 --> 00:17:49,210 [sau đó lập tức lên đường thôi.] 289 00:17:49,670 --> 00:17:51,670 [Đợi ngày mai hoặc ngày mốt...] 290 00:17:51,970 --> 00:17:54,260 Không phải chỉ mình con bị dịch chuyển. 291 00:17:54,540 --> 00:17:57,840 Tất cả mọi người ở làng Buena cũng bị cuốn vào thảm họa này. 292 00:18:00,430 --> 00:18:01,930 Bố vừa nói cái gì? 293 00:18:01,930 --> 00:18:05,900 Bố cũng có để lại lời nhắn ở công hội nhà mạo hiểm cảng Zant. 294 00:18:06,350 --> 00:18:08,230 Con là nhà mạo hiểm đúng không? 295 00:18:09,110 --> 00:18:10,650 Tại sao không đi xem hả? 296 00:18:11,320 --> 00:18:13,320 Khi con thảnh thơi đi du lịch, 297 00:18:13,320 --> 00:18:14,990 rất nhiều người đã chết đấy! 298 00:18:16,320 --> 00:18:17,620 [Dịch chuyển... thảm họa...] 299 00:18:17,980 --> 00:18:19,990 [Tại sao mình không nghĩ đến điều này?] 300 00:18:20,370 --> 00:18:24,500 [Tại sao mình lại nghĩ làng Buena bình an chứ?] 301 00:18:25,330 --> 00:18:27,920 [Thế sao, mọi người đều mất tích rồi...] 302 00:18:28,880 --> 00:18:31,840 Vì thế, Sylphy cũng vậy sao? 303 00:18:31,840 --> 00:18:36,550 Con lo lắng cho phụ nữ nhiều hơn lo lắng cho mẹ con à? 304 00:18:37,890 --> 00:18:40,640 Cũng, cũng chưa tìm thấy mẹ sao? 305 00:18:41,140 --> 00:18:43,560 Đúng thế, hoàn toàn không có manh mối. 306 00:18:43,770 --> 00:18:45,310 Lilia và Aisha cũng vậy. 307 00:18:46,770 --> 00:18:50,110 Để tìm kiếm những người bị dịch chuyển, 308 00:18:50,650 --> 00:18:53,030 bố đã tổ chức đội tìm kiếm này. 309 00:18:54,070 --> 00:18:57,610 Đội, tội tìm kiếm tại sao phải bắt cóc trẻ con... 310 00:18:58,200 --> 00:19:00,410 Bởi vì cũng có người trở thành nô lệ. 311 00:19:01,490 --> 00:19:02,450 Nô lệ... 312 00:19:02,950 --> 00:19:04,650 Đột nhiên bị dịch chuyển, 313 00:19:04,650 --> 00:19:08,000 bị lừa khi không biết mình đang ở đâu 314 00:19:08,000 --> 00:19:09,330 và trở thành nô lệ... 315 00:19:10,000 --> 00:19:12,340 Cũng có rất nhiều người gặp phải chuyện này. 316 00:19:12,670 --> 00:19:15,170 [Đúng rồi, người vừa rồi...] 317 00:19:15,380 --> 00:19:17,470 [là kẻ bắt nạt Sylphy lúc trước...] 318 00:19:21,470 --> 00:19:25,810 Bố vốn dĩ tưởng rằng nếu là con thì sẽ sớm phát hiện tình hình và hành động ngay. 319 00:19:26,430 --> 00:19:29,440 Cuối cùng lại thảnh thơi đi mạo hiểm. 320 00:20:05,630 --> 00:20:06,390 Được rồi. 321 00:20:06,730 --> 00:20:08,380 Đợi ngày mai rồi bàn lại lần nữa. 322 00:20:08,850 --> 00:20:11,980 Không có gì, lúc trước cũng từng xảy ra chuyện giống vậy mà. 323 00:20:12,440 --> 00:20:13,980 Chỉ cần trao đổi tử tế là được thôi. 324 00:20:13,980 --> 00:20:15,690 Vậy nên phải để Paul bình tĩnh lại đã, 325 00:20:15,690 --> 00:20:17,440 sau đó vạch ra kế hoạch sau này. 326 00:20:17,690 --> 00:20:19,910 Đúng thế, đầu tiên là đi gặp Paul... 327 00:20:20,410 --> 00:20:21,480 Đi gặp Paul... 328 00:20:33,210 --> 00:20:34,670 Tôi về rồi, Rudeus. 329 00:20:34,670 --> 00:20:38,170 Nghe tôi nói này, ban nãy sau khi tôi hạ yêu tinh... 330 00:20:41,720 --> 00:20:43,890 Kẻ nào? Cậu bị kẻ nào đánh hả? 331 00:20:44,260 --> 00:20:45,470 Không có gì... 332 00:20:45,470 --> 00:20:46,970 Sao có thể chứ? 333 00:20:47,430 --> 00:20:48,810 Đã xảy ra chuyện gì à? 334 00:20:49,940 --> 00:20:52,400 Bố tôi ở trong thành phố này. 335 00:20:54,020 --> 00:20:56,230 Ông ấy nói gì khó nghe với cậu à? 336 00:20:58,990 --> 00:20:59,820 Tại sao? 337 00:20:59,820 --> 00:21:01,570 Lâu như vậy mới gặp lại mà? 338 00:21:02,700 --> 00:21:03,490 Đúng vậy. 339 00:21:04,200 --> 00:21:05,530 Tôi đi xử ông ta! 340 00:21:06,660 --> 00:21:07,990 Buông tôi ra. 341 00:21:07,990 --> 00:21:09,960 Đừng xen vào chuyện bố con người ta. 342 00:21:09,960 --> 00:21:13,040 Rudeus cố gắng lắm mới đến được đây, vậy mà lại trở nên yếu đuối như vậy. 343 00:21:13,040 --> 00:21:14,630 Tên đó hoàn toàn không có tư cách làm bố. 344 00:21:15,040 --> 00:21:16,380 Nếu giờ cậu ấy đang yếu đuối, 345 00:21:16,380 --> 00:21:18,340 vậy cô đi an ủi cậu ấy là được rồi. 346 00:21:18,340 --> 00:21:19,170 Cái gì? 347 00:21:45,990 --> 00:21:50,250 Không sao, có tôi ở bên cạnh cậu đây. 348 00:21:52,120 --> 00:21:53,960 Xin lỗi, Rudeus. 349 00:21:53,960 --> 00:21:58,000 Tôi không giỏi chuyện này lắm... 350 00:21:59,380 --> 00:22:00,260 Không đâu. 351 00:22:04,010 --> 00:22:06,800 Cảm ơn cô, Eris. 352 00:22:08,930 --> 00:22:11,930 [Tập 16: Cha Con Cãi Nhau] 353 00:22:31,120 --> 00:22:36,670 ♫Bầu trời nhìn thấy qua khung cửa sổ♫ 354 00:22:37,130 --> 00:22:41,960 ♫Liệu có giống với bầu trời này chăng♫ 355 00:22:42,590 --> 00:22:48,180 ♫Hoàng hôn như nhìn thấu lòng ta♫ 356 00:22:48,180 --> 00:22:52,770 ♫Vì vậy mà như đổi sắc♫ 357 00:22:55,390 --> 00:23:00,270 ♫Tại nơi vương lại những ngày vô lo vô nghĩ♫ 358 00:23:00,270 --> 00:23:09,160 ♫Gió nổi lên như thể chào đón ta♫ 359 00:23:09,160 --> 00:23:13,370 ♫Xin đừng thay đổi, dù là thành phố♫ 360 00:23:13,370 --> 00:23:19,290 ♫Con người, hay ước mơ, xin hãy giữ nguyên như ban đầu♫ 361 00:23:19,290 --> 00:23:29,090 ♫Hướng về ngôi sao như hôm đó để nguyện cầu♫ 362 00:23:29,970 --> 00:23:34,430 ♫Bước lên hành trình trở về♫ 363 00:23:41,940 --> 00:23:46,950 [Tập tiếp theo: Tạm Biệt] 29710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.