Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:17,000
2
00:00:57,040 --> 00:00:58,330
Nhìn thấy rồi.
3
00:00:58,330 --> 00:01:00,620
Đó chính là thủ đô Vương quốc thánh Milis,
4
00:01:00,620 --> 00:01:02,210
Millicion.
5
00:01:03,780 --> 00:01:07,170
Vậy tôi tạm biệt mọi người ở đây nhé.
6
00:01:07,740 --> 00:01:09,300
Ở đây sao?
7
00:01:09,300 --> 00:01:10,380
Đợi đi cùng đến phố đi...
8
00:01:10,380 --> 00:01:12,370
Đừng lưu luyến thế, tiền bối.
9
00:01:12,370 --> 00:01:13,800
Chúng ta sẽ còn gặp lại mà.
10
00:01:13,800 --> 00:01:14,550
Geese,
11
00:01:14,550 --> 00:01:17,140
lần sau gặp lại, phải dạy tôi cách nấu ăn nhé.
12
00:01:17,140 --> 00:01:20,930
Đúng là kiên trì, tại sao cô muốn học như vậy?
13
00:01:22,350 --> 00:01:23,900
Bởi vì...
14
00:01:24,140 --> 00:01:25,680
[Eris, sao vậy?]
15
00:01:25,680 --> 00:01:27,190
[Rốt cuộc muốn nói gì?]
16
00:01:28,520 --> 00:01:30,030
[Nói ra luôn đi nào.]
17
00:01:31,570 --> 00:01:33,390
Vậy anh cũng bảo trọng nhé.
18
00:01:33,740 --> 00:01:36,740
Cậu cũng vậy, đừng làm
quá nhiều chuyện xấu đấy.
19
00:01:36,740 --> 00:01:38,740
Tôi biết rồi.
20
00:01:44,000 --> 00:01:45,250
Đúng rồi, tiền bối.
21
00:01:45,250 --> 00:01:48,090
Đừng quên đến công hội nhà mạo hiểm lộ mặt nhé.
22
00:01:49,340 --> 00:01:50,509
Được rồi.
23
00:01:52,259 --> 00:01:53,170
Tạm biệt.
24
00:01:56,930 --> 00:02:05,440
♫Ban tặng cho người mê mang về tương lai♫
25
00:02:05,440 --> 00:02:13,990
♫Ánh sao đầy trời♫
26
00:02:14,320 --> 00:02:22,120
♫Âm thanh của mảnh đất từng cày cấy♫
27
00:02:22,120 --> 00:02:32,050
♫Là cội nguồn của sinh mệnh♫
28
00:02:35,420 --> 00:02:43,890
♫Vì đồng hoang muộn phiền♫
29
00:02:43,890 --> 00:02:52,780
♫Ban xuống nước mưa♫
30
00:02:54,860 --> 00:03:02,980
♫Vì hạt giống trên đất mẹ♫
31
00:03:03,370 --> 00:03:14,960
♫Dâng lên lời cảm ơn và cầu nguyện♫
32
00:03:19,360 --> 00:03:23,760
[Thất Nghiệp Chuyển Sinh]
33
00:03:27,230 --> 00:03:31,110
Vậy cuộc họp nhóm Dead End bắt đầu nhé.
34
00:03:31,110 --> 00:03:32,520
Nào, vỗ tay.
35
00:03:38,530 --> 00:03:39,410
Vậy thì,
36
00:03:39,820 --> 00:03:43,450
tuy mất một năm rưỡi
từ khi bị chuyển đến lục địa Quỷ,
37
00:03:43,870 --> 00:03:48,329
nhưng cuối cùng... cũng đến
lãnh địa của con người,
38
00:03:48,329 --> 00:03:50,530
cứ đến thẳng Asura như thế đi.
39
00:03:51,410 --> 00:03:53,040
Tuy rất muốn nói vậy
40
00:03:53,460 --> 00:03:57,250
nhưng tôi muốn tạm thời
ở thành phố này kiếm tiền.
41
00:03:57,250 --> 00:03:58,420
Tại sao?
42
00:03:58,880 --> 00:04:01,540
Phí ủy thác làm việc ở Milis dường như rất cao.
43
00:04:02,010 --> 00:04:04,760
Ở nơi này kiếm một khoản lớn đi,
hiệu suất khá tốt đấy.
44
00:04:05,260 --> 00:04:06,810
Dù sao không biết lần sau đi tàu
45
00:04:06,810 --> 00:04:08,800
sẽ mất bao nhiêu tiền đâu.
46
00:04:09,440 --> 00:04:12,020
Lại phải đi tàu à...?
47
00:04:12,270 --> 00:04:14,770
Hơn nữa tôi nghĩ đến một cách rất hay.
48
00:04:14,770 --> 00:04:18,860
Tôi định thử cứu vãn thanh danh cho tộc Supard,
49
00:04:22,320 --> 00:04:23,740
sau khi giúp người ta
50
00:04:23,740 --> 00:04:26,160
sẽ công khai thân phận của chú Ruijerd.
51
00:04:26,450 --> 00:04:28,870
Tiếp đó bày tỏ đây là bùa hộ thân
và đưa cho người đó.
52
00:04:29,250 --> 00:04:31,700
Chỉ cần lấy cái này, cho dù là tộc Supard
53
00:04:31,700 --> 00:04:33,630
thì thái độ cũng sẽ dao động trong nháy mắt,
54
00:04:33,630 --> 00:04:34,710
thậm chí là sau vài phút
55
00:04:34,710 --> 00:04:37,590
là trở thành anh em kết nghĩa trăm năm rồi.
56
00:04:37,880 --> 00:04:38,920
Đại khái là vậy đấy.
57
00:04:39,380 --> 00:04:41,550
Không ngờ lại làm thứ này?
58
00:04:42,220 --> 00:04:44,720
Đúng rồi, ngày mai nghỉ phép trước đã.
59
00:04:44,720 --> 00:04:45,890
Sao vậy?
60
00:04:46,220 --> 00:04:49,180
Tôi muốn sản xuất số lượng lớn
tượng chú Ruijerd,
61
00:04:49,180 --> 00:04:51,560
tiện thể viết thư nữa.
62
00:04:51,810 --> 00:04:52,690
Viết thư?
63
00:04:52,980 --> 00:04:56,070
Đúng thế, thư báo chúng ta bình an.
64
00:04:57,940 --> 00:05:00,490
[Bởi vì toàn là chuyện cấp bách
nên tôi quên mất,]
65
00:05:00,860 --> 00:05:02,990
[nhưng chắc nhóm Paul cũng rất lo lắng.]
66
00:05:02,990 --> 00:05:04,570
[Vẫn nên liên lạc một chút thì hơn.]
67
00:05:05,409 --> 00:05:06,450
[Dù sao với tình hình này]
68
00:05:06,780 --> 00:05:08,040
[chắc sẽ không nói không được.]
69
00:05:08,870 --> 00:05:10,500
Hai người dự định thế nào?
70
00:05:10,500 --> 00:05:13,170
Vậy tôi muốn đi đánh yêu tinh.
71
00:05:13,170 --> 00:05:15,420
Nghe nói chúng xuất hiện ở gần đây.
72
00:05:15,420 --> 00:05:17,210
Đánh yêu tinh à...
73
00:05:21,720 --> 00:05:25,050
Rudeus, không sao đâu, để cô ấy đi thử xem.
74
00:05:25,680 --> 00:05:26,550
Nhưng mà...
75
00:05:29,310 --> 00:05:32,350
Thế à, nếu chú Ruijerd đã nói thế...
76
00:05:32,350 --> 00:05:34,690
Yêu tinh thôi mà,
một mình tôi không thành vấn đề.
77
00:05:35,810 --> 00:05:38,070
[Nghe kiểu gì cũng giống đang lập flag ấy...]
78
00:05:38,820 --> 00:05:41,030
Tóm lại, nếu như vậy
79
00:05:41,030 --> 00:05:43,860
thì ngày mai tự hành động nhé.
80
00:05:43,860 --> 00:05:44,909
Tôi biết rồi.
81
00:05:45,909 --> 00:05:48,700
[Chuyện bảo vệ Eris
cứ giao cho tôi đi, chú Ruijerd.]
82
00:06:05,430 --> 00:06:06,510
[Nhớ lại,]
83
00:06:06,800 --> 00:06:09,180
[đây là lần đầu tiên tôi viết thư cho Paul.]
84
00:06:09,850 --> 00:06:11,270
[Nên viết gì đây?]
85
00:06:11,270 --> 00:06:13,350
[Kết bạn đồng hành cùng người tộc Supard,]
86
00:06:13,350 --> 00:06:15,810
[hay có được Mắt Quỷ từ Vua Quỷ?]
87
00:06:15,810 --> 00:06:18,190
[Tuy muốn viết vào, nhưng ông ấy sẽ tin sao?]
88
00:06:18,520 --> 00:06:19,440
Tránh ra!
89
00:06:24,030 --> 00:06:26,700
Ghét thật, lại là bắt cóc à?
90
00:06:26,700 --> 00:06:29,580
[Thế giới này đúng là thường xảy ra
chuyện bắt cóc thật.]
91
00:06:29,580 --> 00:06:32,750
[Nói thật, tôi thực sự không muốn dính vào lắm.]
92
00:06:33,160 --> 00:06:36,330
[Trước đó vừa bị nhốt oan xong.]
93
00:06:39,340 --> 00:06:40,670
Hết cách rồi.
94
00:06:41,420 --> 00:06:43,510
[Nguyên tắc đầu tiên của "Dead End",]
95
00:06:43,800 --> 00:06:45,260
[không được khoanh tay đứng nhìn trẻ con chết.]
96
00:06:45,840 --> 00:06:49,170
[Nguyên tắc thứ hai, quyết không được
khoanh tay đứng nhìn trẻ con chết.]
97
00:06:49,550 --> 00:06:51,600
["Dead End" là người bạn của công lý.]
98
00:06:51,850 --> 00:06:55,640
[Từ đó từng bước rửa sạch
tiếng xấu của tộc Supard.]
99
00:06:58,730 --> 00:07:00,860
Mày không bị ai bám theo chứ?
100
00:07:01,230 --> 00:07:01,980
Ừ.
101
00:07:13,540 --> 00:07:14,490
Không sao chứ?
102
00:07:16,290 --> 00:07:18,420
Này, đi tìm đội trưởng đi.
103
00:07:18,420 --> 00:07:19,330
Biết rồi.
104
00:07:24,340 --> 00:07:26,260
Còn có đồng bọn khác à...
105
00:07:26,840 --> 00:07:30,140
[Vậy nên cứu đứa trẻ đó thế nào đây?]
106
00:07:30,140 --> 00:07:32,510
[Không biết thực lực của đối thủ]
107
00:07:32,510 --> 00:07:35,980
[mà đột nhiên nhảy ra đánh thì nguy hiểm quá.]
108
00:07:36,640 --> 00:07:39,020
[Tạm thời trốn ở đây đợi một lát vậy.]
109
00:07:39,520 --> 00:07:41,860
[Làm ơn đấy, đừng dùng bạo lực nhé.]
110
00:07:42,890 --> 00:07:46,360
[Có điều, rốt cuộc đây là đâu, giáo hội à?]
111
00:07:46,900 --> 00:07:49,700
[Tại sao trông chẳng có cảm giác
đang hoạt động gì vậy?]
112
00:07:50,909 --> 00:07:51,909
[Là vải sao?]
113
00:07:52,409 --> 00:07:54,370
[Nếu là quần áo thì hơi nhỏ.]
114
00:07:54,370 --> 00:07:58,120
[Nhưng sờ thì có cảm giác yên tâm đến khó tin.]
115
00:07:58,580 --> 00:08:02,290
[Xúc cảm này... hình dạng này... mình có ấn tượng.]
116
00:08:03,340 --> 00:08:06,550
[Đúng thế, có hai lỗ ở đây...]
117
00:08:07,130 --> 00:08:08,840
Đây chẳng phải là quần lót sao!
118
00:08:08,840 --> 00:08:09,630
Kẻ nào!
119
00:08:09,630 --> 00:08:10,760
Chết, chết rồi!
120
00:08:10,760 --> 00:08:11,930
Trong thùng gỗ sao?
121
00:08:11,930 --> 00:08:12,800
Ra đây!
122
00:08:12,800 --> 00:08:15,930
Chết tiệt, cái bẫy này đúng là quá hèn hạ.
123
00:08:15,930 --> 00:08:18,060
Là kẻ đột nhập, mau gọi chi viện.
124
00:08:18,680 --> 00:08:20,060
Hết cách rồi...
125
00:08:23,940 --> 00:08:26,730
Kẻ bắt trẻ nhỏ khỏi người giám hộ
126
00:08:27,020 --> 00:08:30,070
để thỏa mãn dục vọng bản thân
127
00:08:30,400 --> 00:08:32,700
phải thấy mất mặt vì hành vi của mình chứ?
128
00:08:33,320 --> 00:08:36,790
Người ta gọi hành vi này là... bắt cóc.
129
00:08:38,690 --> 00:08:40,539
Không ngờ lại hóa trang
kiểu xem thường người khác thế này.
130
00:08:40,539 --> 00:08:41,659
Mày, mày là ai?
131
00:08:41,659 --> 00:08:44,750
Tao là Ruijerd của Dead End.
132
00:08:46,250 --> 00:08:48,590
Cái gì? Dead End?
133
00:08:48,590 --> 00:08:50,470
[Xin lỗi, chú Ruijerd.]
134
00:08:50,470 --> 00:08:52,840
[Nhưng tôi sẽ bình an cứu được bọn trẻ.]
135
00:08:52,840 --> 00:08:54,970
Thằng ranh, muốn bảo vệ công lý thì đến chỗ khác đi.
136
00:08:54,970 --> 00:08:56,060
- Tấn công Mặt Trời Mọc.
- Thằng ranh, muốn bảo vệ công lý thì đến chỗ khác đi.
137
00:08:56,060 --> 00:08:57,060
- Tấn công Mặt Trời Mọc.
- Chúng ta...
138
00:08:59,560 --> 00:09:00,850
Không sao chứ, cậu bé?
139
00:09:04,010 --> 00:09:05,480
[Hình như gặp người này ở đâu rồi...]
140
00:09:08,610 --> 00:09:09,530
Đã xảy ra chuyện gì?
141
00:09:10,650 --> 00:09:13,450
Cẩn thận đấy... tuy là một thằng nhóc
nhưng rất mạnh...
142
00:09:14,320 --> 00:09:15,990
Đó là cái của mình...
143
00:09:17,110 --> 00:09:18,580
[Xin lỗi, chú Ruijerd...]
144
00:09:18,580 --> 00:09:20,120
[Thật sự rất xin lỗi...]
145
00:09:26,920 --> 00:09:28,250
[Kẻ thù của phụ nữ...]
146
00:09:36,510 --> 00:09:37,720
[Chết, chết tiệt!]
147
00:09:37,720 --> 00:09:39,140
[Không cách nào rời mắt được.]
148
00:09:39,770 --> 00:09:43,520
- Để những dòng chảy mát lạnh xuất hiện tại đây, Water Ball!
- [Bên trái, bên phải, giỏi quá.]
149
00:09:49,820 --> 00:09:51,440
[Sắp nhìn thấy rồi...]
150
00:09:55,780 --> 00:09:56,700
Nguy hiểm quá.
151
00:09:57,060 --> 00:09:59,290
Trốn chui chốn nhủi khắp nơi như lũ yêu tinh...
152
00:09:59,290 --> 00:10:00,410
Đồ biến thái!
153
00:10:00,410 --> 00:10:02,660
Đội trưởng còn chưa đến à?
154
00:10:03,710 --> 00:10:05,210
Đợi lâu rồi.
155
00:10:09,250 --> 00:10:12,510
[Gì đây... chỉ là một kẻ say xỉn thôi mà?]
156
00:10:12,510 --> 00:10:16,260
Cái tên này đúng là làm xằng làm bậy...
157
00:10:18,260 --> 00:10:20,510
Chắc là chuẩn bị tinh thần rồi chứ?
158
00:10:21,850 --> 00:10:25,100
[Dường như đã gặp người đàn ông này ở đâu đó rồi...]
159
00:10:25,440 --> 00:10:27,310
[Có một cảm giác hoài niệm.]
160
00:10:38,780 --> 00:10:41,740
[Không ngờ lại có hành động giống như người đó...]
161
00:10:45,330 --> 00:10:47,170
[Tên này là chó à!]
162
00:10:57,710 --> 00:10:59,010
[Tên này...]
163
00:11:00,970 --> 00:11:03,210
[có đẳng cấp khác hẳn những tên côn đồ khác.]
164
00:11:07,600 --> 00:11:08,650
Chết rồi...
165
00:11:14,360 --> 00:11:15,320
Rudy?
166
00:11:18,530 --> 00:11:21,910
[Chỉ có một người đàn ông gọi mình như vậy...]
167
00:11:22,830 --> 00:11:28,500
[Đúng thế, đó chính là
người bố của mình ở thế giới này...]
168
00:11:30,790 --> 00:11:32,590
Bố?
169
00:12:00,700 --> 00:12:03,530
Ru... Rudy.
170
00:12:04,540 --> 00:12:06,940
Bố, lâu rồi không gặp.
171
00:12:07,790 --> 00:12:09,360
Đúng vậy, nói thế nào nhỉ...
172
00:12:09,960 --> 00:12:11,170
Rudy...
173
00:12:11,960 --> 00:12:14,290
Thật may mắn khi con sống sót...
174
00:12:15,000 --> 00:12:17,550
Vâng... coi là vậy đi...
175
00:12:18,090 --> 00:12:20,680
Vậy... tại sao bố lại ở đây?
176
00:12:21,680 --> 00:12:22,890
Con lại hỏi tại sao à...
177
00:12:23,140 --> 00:12:24,470
Con có nhìn thấy lời nhắn không?
178
00:12:24,880 --> 00:12:27,100
Lời nhắn... ư?
179
00:12:27,350 --> 00:12:29,940
[Vậy là rốt cuộc đang nói gì vậy?]
180
00:12:29,940 --> 00:12:32,310
[Mình không nhớ có thấy thứ đó...]
181
00:12:32,730 --> 00:12:36,190
Rudy, từ đó đến nay con đã làm gì vậy?
182
00:12:36,730 --> 00:12:38,190
Cho dù bố hỏi như vậy
183
00:12:38,190 --> 00:12:39,490
nhưng con cũng chỉ có thể nói
cả đoạn đường thật sự rất khủng khiếp.
184
00:12:39,900 --> 00:12:42,740
[Sau một năm rưỡi kể từ khi
thành Roa bị cuốn vào thảm họa,]
185
00:12:43,280 --> 00:12:45,080
[mình thực sự có rất nhiều điều muốn nói.]
186
00:12:45,870 --> 00:12:49,200
[Phần đầu tiên, gặp gỡ với người bạn tốt Ruijerd.]
187
00:12:49,830 --> 00:12:52,750
[Sau đó là hỗn loạn xảy ra ở thị trấn Rikarisu.]
188
00:12:53,250 --> 00:12:57,210
[Phần hai, ở cùng Eris và Ruijerd.]
189
00:12:57,210 --> 00:12:59,050
[Pháp sư vĩ đại Rudeus]
190
00:12:59,050 --> 00:13:01,870
[bắt đầu hành trình
thực thi công lý xuyên lục địa.]
191
00:13:02,510 --> 00:13:05,800
[Phần ba, gặp phải cái bẫy của thú tộc hèn hạ,]
192
00:13:05,800 --> 00:13:08,800
[bị nhốt lại và rơi vào nguy hiểm.]
193
00:13:09,270 --> 00:13:10,430
[Chắc là cảm giác này.]
194
00:13:10,430 --> 00:13:13,090
[Câu chuyện hùng tráng hiện thực 100%.]
195
00:13:13,520 --> 00:13:15,610
[Chuyện Nhân Thần thì thôi không nhắc vây,]
196
00:13:16,150 --> 00:13:18,070
[tên đó rất đáng ngờ.]
197
00:13:18,690 --> 00:13:22,400
[Có điều, nhớ lại thì đó cũng là
một hành trình khá vui vẻ.]
198
00:13:23,280 --> 00:13:26,410
Sau khi đến cảng Wind, bọn con nhìn thấy...
199
00:13:26,410 --> 00:13:27,370
Đủ rồi.
200
00:13:29,370 --> 00:13:32,120
Bố đã rõ trong hơn một năm qua
201
00:13:32,120 --> 00:13:34,830
con chỉ đi dạo chơi khắp nơi.
202
00:13:37,130 --> 00:13:39,250
Con cũng rất vất vả mà...
203
00:13:39,460 --> 00:13:43,800
Từ giọng điệu của con,
hoàn toàn không cảm nhận được vất vả gì cả.
204
00:13:44,090 --> 00:13:47,640
Đó chỉ là vì con dùng cách này để kể lại,
205
00:13:47,640 --> 00:13:51,140
nhưng đúng là hơi đắc ý quá...
206
00:13:53,100 --> 00:13:56,400
Tại sao con không thu thập thông tin
207
00:13:56,400 --> 00:13:59,860
của những người bị cuốn vào
tai nạn mana khi ở lục địa Quỷ?
208
00:14:00,480 --> 00:14:04,660
[Cho dù hỏi tại sao,
tôi cũng không cách nào trả lời.]
209
00:14:05,450 --> 00:14:07,780
[Nếu nói đến lý do thì chỉ có một thôi.]
210
00:14:08,660 --> 00:14:11,830
Con không lo xuể....
211
00:14:12,580 --> 00:14:15,610
Không có dư sức...
212
00:14:15,610 --> 00:14:19,000
Con có sức giúp đỡ Quỷ tộc không quen biết,
213
00:14:19,000 --> 00:14:22,840
lại không có sức quan tâm
những người có khả năng bị dịch chuyển tới à?
214
00:14:23,380 --> 00:14:26,010
[Nếu nói mình lẫn lộn thứ tự ưu tiên]
215
00:14:26,010 --> 00:14:27,640
[thì đúng là như vậy.]
216
00:14:28,140 --> 00:14:31,390
[Có điều, lúc đó mình thật sự
không cách nào lo đến chuyện này.]
217
00:14:31,390 --> 00:14:32,720
Chuyện này cũng là bất đắc dĩ.
218
00:14:32,720 --> 00:14:35,890
Chẳng thèm tìm ai, ngay cả thư cũng không gửi,
219
00:14:35,890 --> 00:14:37,690
cùng cô nàng đáng yêu
220
00:14:37,690 --> 00:14:39,980
trải nghiệm cuộc sống mạo hiểm
với tâm trạng đi dã ngoại?
221
00:14:39,980 --> 00:14:42,990
Hơn nữa còn dẫn theo một vệ sĩ mạnh mẽ?
222
00:14:43,990 --> 00:14:45,150
Kết quả thì sao?
223
00:14:45,150 --> 00:14:47,160
Việc đầu tiên con làm khi đến Millicion
224
00:14:47,450 --> 00:14:50,080
là đội quần lót giả làm sứ giả công lý à?
225
00:14:51,030 --> 00:14:53,790
Con cũng ở trong hoàn cảnh
không biết nên làm thế nào,
226
00:14:54,410 --> 00:14:57,250
nhưng con cảm thấy dù thế nào
cũng phải bảo vệ Eris thật tốt...
227
00:14:57,580 --> 00:14:59,170
Cho dù có vài chỗ không làm tốt
228
00:14:59,170 --> 00:15:00,210
nhưng cũng không phải là sai lầm chứ?
229
00:15:00,840 --> 00:15:02,590
Đúng là không sai.
230
00:15:03,130 --> 00:15:05,130
Vậy tại sao lại chỉ trích con như vậy?
231
00:15:05,130 --> 00:15:07,970
Eris là con gái của Philip đúng không?
232
00:15:08,640 --> 00:15:10,640
Đúng vậy.
233
00:15:11,010 --> 00:15:13,600
Chắc hẳn là một cô nàng rất dễ thương.
234
00:15:14,060 --> 00:15:15,850
Con không gửi thư là vì cảm thấy
235
00:15:15,850 --> 00:15:17,730
nếu cô nàng có thêm nhiều vệ sĩ
236
00:15:17,730 --> 00:15:20,770
thì sẽ có người cản trở con
tán tỉnh cô ấy đúng không?
237
00:15:21,480 --> 00:15:22,400
Vì thế...
238
00:15:22,400 --> 00:15:25,150
đã nói là vì con không có sức
để lo chuyện khác mà!
239
00:15:25,150 --> 00:15:28,070
Đội trưởng, tôi cảm thấy
anh không nên nói tiếp nữa.
240
00:15:28,070 --> 00:15:29,690
Dù sao cậu ấy vẫn là một đứa trẻ...
241
00:15:29,690 --> 00:15:31,950
Cô đừng xen vào chuyện của hai bố con tôi.
242
00:15:31,950 --> 00:15:32,990
Nhưng mà...
243
00:15:33,650 --> 00:15:36,910
Con ghét nhất là
bị bố chỉ trích chuyện con gái đấy.
244
00:15:38,670 --> 00:15:40,960
Cô gái đó là ai?
245
00:15:40,960 --> 00:15:43,800
Mẹ và Lilia có biết bên cạnh bố
246
00:15:43,800 --> 00:15:46,050
có cô gái xinh đẹp thế này không?
247
00:15:47,760 --> 00:15:50,890
Không biết, sao có thể biết được!
248
00:15:51,430 --> 00:15:53,760
Vậy bố cũng không thể tùy ý
ngoại tình thế chứ?
249
00:15:53,760 --> 00:15:56,270
Đúng là cô ta ăn mặc khác gợi cảm.
250
00:15:56,640 --> 00:15:58,980
Xem ra con sắp có em trai
251
00:15:58,980 --> 00:15:59,900
hoặc em gái mới...
252
00:16:01,310 --> 00:16:03,940
Không được nói những lời khốn nạn ấy, Rudy.
253
00:16:04,610 --> 00:16:08,900
Trên đường đến đây con có đi qua cảng Zant nhỉ?
254
00:16:08,900 --> 00:16:10,780
Vậy thì sao?
255
00:16:10,780 --> 00:16:12,320
Vậy con phải biết chứ!
256
00:16:12,320 --> 00:16:14,240
Con đã nói là con không biết mà.
257
00:16:22,210 --> 00:16:23,000
Sao vậy?
258
00:16:23,000 --> 00:16:24,380
Chuyện gì vậy?
259
00:16:26,000 --> 00:16:26,670
Khốn kiếp!
260
00:16:26,960 --> 00:16:28,010
Con cũng thế...
261
00:16:28,010 --> 00:16:31,330
Liều sống liều chết chạy đến đây...
262
00:16:31,640 --> 00:16:34,260
Bị dịch chuyển đến... nơi không biết...
263
00:16:34,260 --> 00:16:36,720
Cũng không quen biết ai...
264
00:16:37,020 --> 00:16:38,060
Cho dù như vậy,
265
00:16:38,060 --> 00:16:39,470
con vẫn nghĩ mọi cách
266
00:16:39,470 --> 00:16:41,230
để đi được đến đây.
267
00:16:41,230 --> 00:16:43,650
Tại sao con lại bị chỉ trích như vậy chứ?
268
00:16:45,850 --> 00:16:46,900
Nếu là con...
269
00:16:46,900 --> 00:16:48,900
thì hẳn phải làm tốt hơn mới đúng.
270
00:16:48,900 --> 00:16:50,200
Con không làm được!
271
00:16:50,200 --> 00:16:52,740
[Chết tiệt, ánh mắt đó rốt cuộc là sao?]
272
00:16:52,740 --> 00:16:55,160
[Rõ ràng ông ấy không phải là
người có ánh mắt đó.]
273
00:16:55,740 --> 00:16:57,490
[Chết tiệt... chết tiệt!]
274
00:16:57,490 --> 00:16:59,080
Dừng tay!
275
00:17:01,540 --> 00:17:02,910
Đừng như vậy nữa!
276
00:17:09,380 --> 00:17:10,380
Norn?
277
00:17:10,720 --> 00:17:12,260
Em... em có nhớ anh không?
278
00:17:12,260 --> 00:17:12,760
Anh là anh...
279
00:17:12,760 --> 00:17:14,510
Không được bắt nạt bố!
280
00:17:16,640 --> 00:17:17,680
[Bắt nạt?]
281
00:17:17,970 --> 00:17:19,310
[Mình... bắt nạt Paul...?]
282
00:17:19,560 --> 00:17:21,270
[Không... nhưng mà...]
283
00:17:29,280 --> 00:17:31,240
Đây... là sao...
284
00:17:35,660 --> 00:17:37,950
[Đủ rồi, về thôi.]
285
00:17:38,580 --> 00:17:39,870
[Mình chẳng nhìn thấy gì cả,]
286
00:17:40,950 --> 00:17:42,830
[cũng chẳng làm gì cả.]
287
00:17:43,530 --> 00:17:46,710
[Về quán trọ đợi Eris và Ruijerd,]
288
00:17:47,460 --> 00:17:49,210
[sau đó lập tức lên đường thôi.]
289
00:17:49,670 --> 00:17:51,670
[Đợi ngày mai hoặc ngày mốt...]
290
00:17:51,970 --> 00:17:54,260
Không phải chỉ mình con bị dịch chuyển.
291
00:17:54,540 --> 00:17:57,840
Tất cả mọi người ở làng Buena
cũng bị cuốn vào thảm họa này.
292
00:18:00,430 --> 00:18:01,930
Bố vừa nói cái gì?
293
00:18:01,930 --> 00:18:05,900
Bố cũng có để lại lời nhắn
ở công hội nhà mạo hiểm cảng Zant.
294
00:18:06,350 --> 00:18:08,230
Con là nhà mạo hiểm đúng không?
295
00:18:09,110 --> 00:18:10,650
Tại sao không đi xem hả?
296
00:18:11,320 --> 00:18:13,320
Khi con thảnh thơi đi du lịch,
297
00:18:13,320 --> 00:18:14,990
rất nhiều người đã chết đấy!
298
00:18:16,320 --> 00:18:17,620
[Dịch chuyển... thảm họa...]
299
00:18:17,980 --> 00:18:19,990
[Tại sao mình không nghĩ đến điều này?]
300
00:18:20,370 --> 00:18:24,500
[Tại sao mình lại nghĩ làng Buena bình an chứ?]
301
00:18:25,330 --> 00:18:27,920
[Thế sao, mọi người đều mất tích rồi...]
302
00:18:28,880 --> 00:18:31,840
Vì thế, Sylphy cũng vậy sao?
303
00:18:31,840 --> 00:18:36,550
Con lo lắng cho phụ nữ
nhiều hơn lo lắng cho mẹ con à?
304
00:18:37,890 --> 00:18:40,640
Cũng, cũng chưa tìm thấy mẹ sao?
305
00:18:41,140 --> 00:18:43,560
Đúng thế, hoàn toàn không có manh mối.
306
00:18:43,770 --> 00:18:45,310
Lilia và Aisha cũng vậy.
307
00:18:46,770 --> 00:18:50,110
Để tìm kiếm những người bị dịch chuyển,
308
00:18:50,650 --> 00:18:53,030
bố đã tổ chức đội tìm kiếm này.
309
00:18:54,070 --> 00:18:57,610
Đội, tội tìm kiếm tại sao phải bắt cóc trẻ con...
310
00:18:58,200 --> 00:19:00,410
Bởi vì cũng có người trở thành nô lệ.
311
00:19:01,490 --> 00:19:02,450
Nô lệ...
312
00:19:02,950 --> 00:19:04,650
Đột nhiên bị dịch chuyển,
313
00:19:04,650 --> 00:19:08,000
bị lừa khi không biết mình đang ở đâu
314
00:19:08,000 --> 00:19:09,330
và trở thành nô lệ...
315
00:19:10,000 --> 00:19:12,340
Cũng có rất nhiều người gặp phải chuyện này.
316
00:19:12,670 --> 00:19:15,170
[Đúng rồi, người vừa rồi...]
317
00:19:15,380 --> 00:19:17,470
[là kẻ bắt nạt Sylphy lúc trước...]
318
00:19:21,470 --> 00:19:25,810
Bố vốn dĩ tưởng rằng nếu là con thì sẽ
sớm phát hiện tình hình và hành động ngay.
319
00:19:26,430 --> 00:19:29,440
Cuối cùng lại thảnh thơi đi mạo hiểm.
320
00:20:05,630 --> 00:20:06,390
Được rồi.
321
00:20:06,730 --> 00:20:08,380
Đợi ngày mai rồi bàn lại lần nữa.
322
00:20:08,850 --> 00:20:11,980
Không có gì, lúc trước cũng từng
xảy ra chuyện giống vậy mà.
323
00:20:12,440 --> 00:20:13,980
Chỉ cần trao đổi tử tế là được thôi.
324
00:20:13,980 --> 00:20:15,690
Vậy nên phải để Paul bình tĩnh lại đã,
325
00:20:15,690 --> 00:20:17,440
sau đó vạch ra kế hoạch sau này.
326
00:20:17,690 --> 00:20:19,910
Đúng thế, đầu tiên là đi gặp Paul...
327
00:20:20,410 --> 00:20:21,480
Đi gặp Paul...
328
00:20:33,210 --> 00:20:34,670
Tôi về rồi, Rudeus.
329
00:20:34,670 --> 00:20:38,170
Nghe tôi nói này, ban nãy
sau khi tôi hạ yêu tinh...
330
00:20:41,720 --> 00:20:43,890
Kẻ nào? Cậu bị kẻ nào đánh hả?
331
00:20:44,260 --> 00:20:45,470
Không có gì...
332
00:20:45,470 --> 00:20:46,970
Sao có thể chứ?
333
00:20:47,430 --> 00:20:48,810
Đã xảy ra chuyện gì à?
334
00:20:49,940 --> 00:20:52,400
Bố tôi ở trong thành phố này.
335
00:20:54,020 --> 00:20:56,230
Ông ấy nói gì khó nghe với cậu à?
336
00:20:58,990 --> 00:20:59,820
Tại sao?
337
00:20:59,820 --> 00:21:01,570
Lâu như vậy mới gặp lại mà?
338
00:21:02,700 --> 00:21:03,490
Đúng vậy.
339
00:21:04,200 --> 00:21:05,530
Tôi đi xử ông ta!
340
00:21:06,660 --> 00:21:07,990
Buông tôi ra.
341
00:21:07,990 --> 00:21:09,960
Đừng xen vào chuyện bố con người ta.
342
00:21:09,960 --> 00:21:13,040
Rudeus cố gắng lắm mới đến được đây,
vậy mà lại trở nên yếu đuối như vậy.
343
00:21:13,040 --> 00:21:14,630
Tên đó hoàn toàn không có tư cách làm bố.
344
00:21:15,040 --> 00:21:16,380
Nếu giờ cậu ấy đang yếu đuối,
345
00:21:16,380 --> 00:21:18,340
vậy cô đi an ủi cậu ấy là được rồi.
346
00:21:18,340 --> 00:21:19,170
Cái gì?
347
00:21:45,990 --> 00:21:50,250
Không sao, có tôi ở bên cạnh cậu đây.
348
00:21:52,120 --> 00:21:53,960
Xin lỗi, Rudeus.
349
00:21:53,960 --> 00:21:58,000
Tôi không giỏi chuyện này lắm...
350
00:21:59,380 --> 00:22:00,260
Không đâu.
351
00:22:04,010 --> 00:22:06,800
Cảm ơn cô, Eris.
352
00:22:08,930 --> 00:22:11,930
[Tập 16: Cha Con Cãi Nhau]
353
00:22:31,120 --> 00:22:36,670
♫Bầu trời nhìn thấy qua khung cửa sổ♫
354
00:22:37,130 --> 00:22:41,960
♫Liệu có giống với bầu trời này chăng♫
355
00:22:42,590 --> 00:22:48,180
♫Hoàng hôn như nhìn thấu lòng ta♫
356
00:22:48,180 --> 00:22:52,770
♫Vì vậy mà như đổi sắc♫
357
00:22:55,390 --> 00:23:00,270
♫Tại nơi vương lại những ngày vô lo vô nghĩ♫
358
00:23:00,270 --> 00:23:09,160
♫Gió nổi lên như thể chào đón ta♫
359
00:23:09,160 --> 00:23:13,370
♫Xin đừng thay đổi, dù là thành phố♫
360
00:23:13,370 --> 00:23:19,290
♫Con người, hay ước mơ,
xin hãy giữ nguyên như ban đầu♫
361
00:23:19,290 --> 00:23:29,090
♫Hướng về ngôi sao như hôm đó để nguyện cầu♫
362
00:23:29,970 --> 00:23:34,430
♫Bước lên hành trình trở về♫
363
00:23:41,940 --> 00:23:46,950
[Tập tiếp theo: Tạm Biệt]
29710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.