All language subtitles for [English] Caesar the Conqueror Peplum Movie Historical Movie [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,740 --> 00:00:07,860 Rome triumphs over the known world. 2 00:00:08,600 --> 00:00:11,280 The peoples of Europe, Asia and Africa bow to Rome's 3 00:00:11,280 --> 00:00:12,360 power and influence. 4 00:00:12,800 --> 00:00:16,480 Rome prevails and shall continue to prevail throughout the centuries. 5 00:00:17,020 --> 00:00:19,600 For when Rome is no more, there will be no 6 00:00:19,600 --> 00:00:20,400 more world. 7 00:03:05,270 --> 00:03:05,790 Caesar. 8 00:03:07,150 --> 00:03:07,670 Caesar. 9 00:03:08,350 --> 00:03:08,770 The men. 10 00:03:09,630 --> 00:03:10,530 I must tell the men. 11 00:03:10,530 --> 00:03:12,510 They must send me the legion. 12 00:03:15,520 --> 00:03:15,920 Valerius. 13 00:03:17,200 --> 00:03:18,260 The sea is crossed. 14 00:03:18,380 --> 00:03:19,060 The gods are angry. 15 00:03:20,080 --> 00:03:21,800 Caesar is favoured by the gods. 16 00:03:23,160 --> 00:03:26,020 But I wonder how long I will continue to be. 17 00:03:29,060 --> 00:03:31,240 The Tranquil Sky is a favourable sign. 18 00:03:32,380 --> 00:03:36,240 It's the heart, my friend, that has doubts and is 19 00:03:36,240 --> 00:03:37,300 never really at peace. 20 00:03:39,240 --> 00:03:42,480 Laurel is the symbol of glory. 21 00:03:44,240 --> 00:03:45,920 Laurel is the symbol of glory. 22 00:03:46,240 --> 00:03:47,720 A crown that's worthy of Caesar. 23 00:03:50,090 --> 00:03:51,370 Will you wear it one day? 24 00:03:54,060 --> 00:03:56,400 When I am old and tired. 25 00:03:57,500 --> 00:03:58,080 Caius Opius. 26 00:03:59,760 --> 00:04:01,040 Caius Opius has arrived. 27 00:04:02,000 --> 00:04:03,320 Then I must go to him. 28 00:04:03,400 --> 00:04:04,220 Let the games begin. 29 00:04:05,260 --> 00:04:06,300 We'll join you shortly. 30 00:04:23,800 --> 00:04:24,420 Caius. 31 00:04:24,540 --> 00:04:25,520 Welcome, Caius. 32 00:04:26,200 --> 00:04:26,820 Welcome. 33 00:04:27,200 --> 00:04:29,120 Much happiness and many victories, Caesar. 34 00:04:29,440 --> 00:04:30,360 Many victories. 35 00:04:30,800 --> 00:04:31,820 Over men and women. 36 00:04:32,960 --> 00:04:34,180 Caius, old friend. 37 00:04:35,660 --> 00:04:37,900 Caesar's victories depend on the Senate's reaction. 38 00:04:38,620 --> 00:04:39,120 What news? 39 00:04:39,620 --> 00:04:42,100 I haven't been able to defeat all the enemies of 40 00:04:42,100 --> 00:04:42,400 Caesar. 41 00:04:44,740 --> 00:04:46,240 They so outnumber Caesar's friends. 42 00:04:46,820 --> 00:04:46,920 Great. 43 00:04:46,920 --> 00:04:47,160 No. 44 00:04:47,900 --> 00:04:50,880 But they include that great orator, Cicero. 45 00:04:51,140 --> 00:04:51,560 Cicero. 46 00:04:53,680 --> 00:04:55,540 Cicero, my friend and my enemy. 47 00:04:56,220 --> 00:04:57,560 The father of our country. 48 00:04:58,500 --> 00:05:00,900 A senile old man surrounded by a Senate full of 49 00:05:00,900 --> 00:05:01,300 the same. 50 00:05:01,560 --> 00:05:04,300 Each clinging to the other like a gathering of old 51 00:05:04,300 --> 00:05:04,720 women. 52 00:05:05,260 --> 00:05:06,640 Oh, I jest, Caius. 53 00:05:07,220 --> 00:05:08,900 He's a good citizen and a good orator. 54 00:05:09,120 --> 00:05:10,080 But he has no vision. 55 00:05:10,180 --> 00:05:11,240 He's blind like the others. 56 00:05:11,360 --> 00:05:11,680 Blind. 57 00:05:12,920 --> 00:05:14,880 Naturally, they refuse me the legions I ask. 58 00:05:16,320 --> 00:05:19,820 To be brief, Caesar, they intend to discuss the question. 59 00:05:20,480 --> 00:05:23,720 But they will never approve your expedition to Britain. 60 00:05:24,480 --> 00:05:26,220 You have war inside you, Caesar. 61 00:05:27,960 --> 00:05:29,900 Cicero and his senile senators. 62 00:05:31,440 --> 00:05:32,780 Frightened of Caesar's ambition. 63 00:05:33,320 --> 00:05:34,680 Blind fools, can't they see? 64 00:05:35,680 --> 00:05:38,240 Don't they know that my ambition is their ambition, the 65 00:05:38,240 --> 00:05:38,980 ambition of Rome? 66 00:05:39,820 --> 00:05:41,140 I will go to Britain. 67 00:05:43,510 --> 00:05:46,090 And Caesar shall have his legions all the same. 68 00:05:49,620 --> 00:05:50,140 Caius. 69 00:05:50,760 --> 00:05:52,240 My friend, Caius. 70 00:05:52,520 --> 00:05:53,600 You must be weary. 71 00:05:53,780 --> 00:05:54,220 Somewhat. 72 00:05:55,120 --> 00:05:56,760 I journeyed day and night. 73 00:05:56,900 --> 00:05:59,420 I was afraid you might have sailed before I arrived. 74 00:06:00,520 --> 00:06:01,760 Perhaps it's destiny. 75 00:06:02,940 --> 00:06:04,300 Or the will of the gods. 76 00:06:04,420 --> 00:06:06,160 Maybe that's what made me pause. 77 00:06:07,360 --> 00:06:09,720 Oh, don't be impertinent with the gods, Caius. 78 00:06:09,820 --> 00:06:09,980 Never. 79 00:06:11,700 --> 00:06:14,480 Anyway, I had this strong feeling I should remain in 80 00:06:14,480 --> 00:06:15,820 Gaul this time. 81 00:06:16,460 --> 00:06:17,240 For what reason? 82 00:06:17,880 --> 00:06:19,240 I know not, Caius. 83 00:06:19,940 --> 00:06:22,920 I do know that Caesar's impertinence is confined to man. 84 00:06:23,560 --> 00:06:26,060 Always pay strict attention to the gods. 85 00:06:26,560 --> 00:06:28,080 But now I'm going to Britain. 86 00:06:28,360 --> 00:06:29,020 I've decided. 87 00:06:31,590 --> 00:06:32,030 The games. 88 00:06:32,670 --> 00:06:33,550 Come, my friend. 89 00:06:34,050 --> 00:06:34,330 Come. 90 00:06:42,090 --> 00:06:43,370 Kill him! 91 00:06:49,810 --> 00:06:51,170 Get him in his stomach! 92 00:06:54,930 --> 00:06:56,290 Kill him! 93 00:06:59,050 --> 00:07:00,090 After him! 94 00:07:30,040 --> 00:07:32,980 A hundred sesterces that the Gaul will beat the German, 95 00:07:33,180 --> 00:07:33,640 all right? 96 00:07:34,120 --> 00:07:35,580 A hundred sesterces, I accept. 97 00:07:38,380 --> 00:07:39,540 Kill him! 98 00:07:50,340 --> 00:07:51,380 Like that! 99 00:07:56,440 --> 00:07:56,540 Kill him! 100 00:08:43,980 --> 00:08:44,880 He won! 101 00:08:56,600 --> 00:08:58,540 You deserve to be rewarded. 102 00:08:59,320 --> 00:09:00,320 I grant you your liberty. 103 00:09:01,280 --> 00:09:02,340 What are you called? 104 00:09:04,880 --> 00:09:05,400 Vercingetorix. 105 00:09:47,010 --> 00:09:50,250 I have fought corruption in senatorial tribunals all my life. 106 00:09:50,750 --> 00:09:52,390 Now I ask you to help me, Pompey. 107 00:09:53,030 --> 00:09:55,690 Like yourself, I was not appointed, but freely elected, Pompey. 108 00:09:55,710 --> 00:09:57,450 You know that I share your views, Caesar. 109 00:09:58,370 --> 00:09:59,930 Your battle is also mine. 110 00:10:02,280 --> 00:10:04,320 Yes, Pompey, we're alike in many ways. 111 00:10:05,440 --> 00:10:07,620 In many ways, I agree with you. 112 00:10:08,640 --> 00:10:11,560 But your request for new legions... 113 00:10:11,560 --> 00:10:13,400 It's all part of a greater plan for a greater 114 00:10:13,400 --> 00:10:13,980 democracy. 115 00:10:14,520 --> 00:10:15,080 It's my dream. 116 00:10:15,720 --> 00:10:17,640 My ambition, which may never be realized. 117 00:10:18,560 --> 00:10:20,060 I see a new state. 118 00:10:21,160 --> 00:10:23,080 With sweeping radical reforms. 119 00:10:23,080 --> 00:10:26,780 I see, for example, a new economy, functioning without the 120 00:10:26,780 --> 00:10:28,400 aid of warfare and slavery. 121 00:10:29,180 --> 00:10:32,200 It's your ambition that's feared in the Senate. 122 00:10:33,440 --> 00:10:34,100 Your ambition. 123 00:10:35,720 --> 00:10:37,380 Our ambition, Pompey. 124 00:10:38,160 --> 00:10:40,780 Yours, mine, Rome's, our ambition. 125 00:10:41,260 --> 00:10:43,000 But only to further Rome's destiny. 126 00:10:45,000 --> 00:10:45,980 Speak to them, Pompey. 127 00:10:46,900 --> 00:10:50,280 Speak not for Caesar, but for the glory of Rome 128 00:10:50,280 --> 00:10:50,680 itself. 129 00:10:51,180 --> 00:10:52,100 I shall do so. 130 00:10:53,080 --> 00:10:53,620 I promise you. 131 00:10:54,520 --> 00:10:56,660 Ave. Ave, Pompey. 132 00:11:04,900 --> 00:11:06,440 Do you trust him, Caesar? 133 00:11:08,810 --> 00:11:10,670 I trust that he'll deliver a message. 134 00:11:11,870 --> 00:11:12,550 No, Crassus. 135 00:11:14,070 --> 00:11:15,470 He'll speak against me. 136 00:11:16,070 --> 00:11:18,710 And when he does, we'll learn something from our esteemed 137 00:11:18,710 --> 00:11:19,190 Pompey. 138 00:11:20,530 --> 00:11:22,690 And now that I have informed the Senate of the 139 00:11:22,690 --> 00:11:25,150 measures I proposed at Ravenna for the welfare of the 140 00:11:25,150 --> 00:11:31,660 Republic, you must be advised that Caesar wants more legions. 141 00:11:31,680 --> 00:11:32,340 More legions? 142 00:11:33,220 --> 00:11:41,700 Do you believe, Pompey, that Caesar needs these legions or 143 00:11:41,700 --> 00:11:42,800 that Caesar wants them? 144 00:11:43,240 --> 00:11:43,660 Cicero. 145 00:11:44,580 --> 00:11:45,080 Pompey. 146 00:11:45,680 --> 00:11:48,480 I would never have brought forward such a proposal. 147 00:11:49,200 --> 00:11:50,320 Where is Caesar? 148 00:11:51,800 --> 00:11:52,900 Why isn't he here? 149 00:11:53,320 --> 00:11:57,060 To justify his request and his behavior. 150 00:11:58,900 --> 00:12:02,720 And yet, he's in Italy, Pompey tells us, that he 151 00:12:02,720 --> 00:12:04,420 presided at the annual assizes. 152 00:12:05,040 --> 00:12:07,080 But he's not here, in Rome. 153 00:12:07,760 --> 00:12:08,560 At this assembly. 154 00:12:09,920 --> 00:12:10,420 Why? 155 00:12:11,600 --> 00:12:14,760 Does he fear, perhaps, having to give us an account 156 00:12:14,760 --> 00:12:16,080 of his campaign in Britain? 157 00:12:16,480 --> 00:12:20,240 Or maybe he doesn't want to speak to us of 158 00:12:20,240 --> 00:12:22,400 the rebellion which has broken out in Gaul. 159 00:12:23,400 --> 00:12:26,840 Or by his silence, does he expect to hold himself 160 00:12:26,840 --> 00:12:29,020 beyond the authority of Rome? 161 00:12:30,160 --> 00:12:31,600 He is not here. 162 00:12:32,520 --> 00:12:34,400 But he asks for other legions. 163 00:12:35,120 --> 00:12:38,140 Caesar is undoubtedly a great military leader, gentlemen. 164 00:12:38,580 --> 00:12:40,680 But other duties don't exist for him. 165 00:12:41,660 --> 00:12:44,120 He spared neither friends nor money for his re-election 166 00:12:44,120 --> 00:12:44,780 as consul. 167 00:12:45,020 --> 00:12:48,840 He interested himself in the provinces of Gaul because of 168 00:12:48,840 --> 00:12:49,420 their riches. 169 00:12:50,000 --> 00:12:52,840 His villas bursting with treasures bear witness to it. 170 00:12:53,000 --> 00:12:54,780 You accuse Caesar unjustly. 171 00:12:55,120 --> 00:12:58,500 When you should be remembering, rather, in what brief a 172 00:12:58,500 --> 00:12:59,740 time he conquered Gaul. 173 00:13:00,200 --> 00:13:03,280 And how his conquests have enriched the state treasuries with 174 00:13:03,280 --> 00:13:03,660 gold. 175 00:13:03,660 --> 00:13:07,440 He is incapable of acting out of self-interest and 176 00:13:07,440 --> 00:13:08,780 without due circumspection. 177 00:13:10,440 --> 00:13:14,960 In your firm loyalty to Caesar, a sentiment that does 178 00:13:14,960 --> 00:13:16,480 you great honor as his friend. 179 00:13:18,000 --> 00:13:21,260 Attention, Caius Opius, you may worsen his position. 180 00:13:22,460 --> 00:13:26,220 If he has always behaved with due circumspection, how, then, 181 00:13:26,660 --> 00:13:29,120 did he conduct the campaign in Britain in spite of 182 00:13:29,120 --> 00:13:30,380 the Senate's interdiction? 183 00:13:30,840 --> 00:13:33,320 Because Caesar values the interests of the Senate. 184 00:13:33,660 --> 00:13:35,340 Less than the grandeur of Rome. 185 00:13:41,880 --> 00:13:45,100 Nobody is more certain than I am of how close 186 00:13:45,100 --> 00:13:47,600 to Caesar's heart lies the glory of the Republic. 187 00:13:48,240 --> 00:13:51,340 But other legions mean stripping Rome of her defenses. 188 00:13:55,070 --> 00:13:59,810 We will pardon, oh Pompey, a young Dacius Scrobonius Curio 189 00:13:59,810 --> 00:14:01,750 for his impetuosity. 190 00:14:02,510 --> 00:14:05,210 And we'll ask him to reflect a little. 191 00:14:05,870 --> 00:14:07,330 It's the facts that count. 192 00:14:08,030 --> 00:14:08,990 Only the facts. 193 00:14:10,590 --> 00:14:14,370 Caesar has demonstrated he pursues no more than his own 194 00:14:14,370 --> 00:14:15,210 private ambitions. 195 00:14:15,970 --> 00:14:21,250 And if you remember, oh Senators, when Caesar asked to 196 00:14:21,250 --> 00:14:24,870 be re-elected consul, I warned you, I repeated to 197 00:14:24,870 --> 00:14:29,070 you the words of Sulla, who, judging the character of 198 00:14:29,070 --> 00:14:34,330 the young Caesar, said, In this man before me, I 199 00:14:34,330 --> 00:14:38,350 perceive a multiplication of the ambitions of Caius Marius. 200 00:14:39,110 --> 00:14:44,510 Now, I tell you, Caesar's attitude and his ambitions can 201 00:14:44,510 --> 00:14:46,870 bring about the ruin of the Republic. 202 00:14:47,170 --> 00:14:48,490 Caesar is above suspicion. 203 00:14:48,630 --> 00:14:51,010 If he is, let him appear in the Senate. 204 00:14:52,090 --> 00:14:56,110 Let him tell us why he has bereaved thousands of 205 00:14:56,110 --> 00:15:00,050 citizens and endangered the very safety of Rome itself. 206 00:15:01,010 --> 00:15:05,030 Before you impose on Caesar the humiliation of defending himself 207 00:15:05,030 --> 00:15:08,290 before the Senate, it's only just that we consider his 208 00:15:08,290 --> 00:15:10,250 works and what kind of man he is. 209 00:15:10,850 --> 00:15:14,790 It isn't a question of punishment, but of affirming the 210 00:15:14,790 --> 00:15:16,730 power and authority of the state. 211 00:15:17,810 --> 00:15:22,930 I ask that Caius Julius Caesar be called back to 212 00:15:22,930 --> 00:15:26,970 Rome to render an account of his policies and actions. 213 00:15:27,350 --> 00:15:28,070 Back to Rome! 214 00:15:49,320 --> 00:16:14,590 Back to 215 00:16:14,590 --> 00:16:14,690 Rome! 216 00:16:14,690 --> 00:16:16,430 Caesar asked too great a sacrifice of me. 217 00:16:16,950 --> 00:16:18,950 I can't marry a man I don't even know. 218 00:16:19,150 --> 00:16:22,230 He is one of Caesar's most trusted lieutenants and comes 219 00:16:22,230 --> 00:16:23,470 from an illustrious family. 220 00:16:23,950 --> 00:16:26,390 Be assured, all Rome will pay honors to you as 221 00:16:26,390 --> 00:16:27,750 the wife of Cicero's brother. 222 00:16:28,070 --> 00:16:29,090 But I don't love him. 223 00:16:30,110 --> 00:16:30,950 You love him. 224 00:16:32,810 --> 00:16:35,850 Love will come when, by living with him, you learn 225 00:16:35,850 --> 00:16:37,610 to appreciate and respect your husband. 226 00:16:38,690 --> 00:16:39,950 Suppose I love another. 227 00:16:40,470 --> 00:16:40,790 Another? 228 00:16:41,630 --> 00:16:42,130 Yes. 229 00:16:43,330 --> 00:16:45,870 Three years ago in Lucca, when Caesar attended the assizes 230 00:16:45,870 --> 00:16:48,750 with Crassus and Pompey, we went along too. 231 00:16:50,130 --> 00:16:52,070 It was the last time I saw Caesar. 232 00:16:55,030 --> 00:16:58,330 There I met Claudius Valerius, an officer in one of 233 00:16:58,330 --> 00:16:59,030 Caesar's legions. 234 00:16:59,510 --> 00:17:00,550 Yes, I remember him. 235 00:17:00,550 --> 00:17:04,329 We promised to love each other and I swore I'd 236 00:17:04,329 --> 00:17:05,170 always be faithful. 237 00:17:05,609 --> 00:17:07,450 Just a youthful fancy, Publia. 238 00:17:07,630 --> 00:17:11,349 No, it's serious, Calpurnia, because in all this time I 239 00:17:11,349 --> 00:17:12,230 haven't forgotten him. 240 00:17:13,130 --> 00:17:15,170 And I know he hasn't forgotten me. 241 00:17:15,630 --> 00:17:17,210 Well, now you must forget him. 242 00:17:18,230 --> 00:17:20,150 You're not the first woman to be asked for a 243 00:17:20,150 --> 00:17:21,190 sacrifice like this. 244 00:17:22,050 --> 00:17:24,650 Julius Caesar needs an alliance with the family of Cicero. 245 00:17:25,089 --> 00:17:27,069 It's the only way of getting his friendship. 246 00:17:27,890 --> 00:17:30,390 You know that Caesar loves you like a daughter and 247 00:17:30,390 --> 00:17:31,070 I do too. 248 00:17:31,690 --> 00:17:33,550 Don't you think he's interested in your happiness? 249 00:17:34,610 --> 00:17:35,530 What is it, Clalia? 250 00:17:35,930 --> 00:17:37,630 Caius Opius asked to speak to you. 251 00:17:38,630 --> 00:17:40,870 He says it concerns something very important. 252 00:17:41,250 --> 00:17:41,930 Let him come in. 253 00:17:42,650 --> 00:17:43,270 Stay, Publia. 254 00:17:50,140 --> 00:17:51,100 Greetings, Calpurnia. 255 00:17:51,480 --> 00:17:52,140 Ave, Publia. 256 00:17:52,360 --> 00:17:52,880 What's happened? 257 00:17:53,200 --> 00:17:54,080 It's no use. 258 00:17:55,220 --> 00:17:57,520 Marcus Tullius Cicero was inflexible. 259 00:17:57,940 --> 00:18:00,560 The only thing I've been able to obtain is a 260 00:18:00,560 --> 00:18:02,660 two-day postponement of the Senate's decision. 261 00:18:03,560 --> 00:18:05,640 But the results of the voting are already obvious. 262 00:18:05,660 --> 00:18:08,240 They will order Caesar's return to Rome. 263 00:18:08,680 --> 00:18:10,560 Caesar would never deign to obey such an order. 264 00:18:10,740 --> 00:18:11,040 Never. 265 00:18:11,840 --> 00:18:13,600 Then that means civil war. 266 00:18:14,640 --> 00:18:16,760 I'll prepare for my departure, Calpurnia. 267 00:18:17,220 --> 00:18:19,580 I will go to Gaul and marry Quintus Cicero. 268 00:18:22,310 --> 00:18:24,710 I hope her sacrifice won't be made in vain. 269 00:18:24,810 --> 00:18:25,710 No, don't worry. 270 00:18:26,450 --> 00:18:29,670 See that Publia leaves today and tomorrow I'll tell the 271 00:18:29,670 --> 00:18:31,090 news to Marcus Tullius Cicero. 272 00:18:31,610 --> 00:18:33,590 He has a strong feeling for his family. 273 00:18:34,090 --> 00:18:37,550 Then you'll see that he himself, the state's advocate, will 274 00:18:37,550 --> 00:18:40,150 maintain the necessity of keeping Caesar in Gaul. 275 00:18:40,610 --> 00:18:42,150 May the gods be with us. 276 00:18:51,190 --> 00:18:53,330 Tell your commander Caesar's orders are to hold. 277 00:18:54,190 --> 00:18:55,350 Hold at any cost. 278 00:18:56,050 --> 00:18:57,790 We will deliver your orders, Caesar. 279 00:18:58,330 --> 00:19:00,890 But you understand that none of us will return to 280 00:19:00,890 --> 00:19:01,610 Rome alive. 281 00:19:02,350 --> 00:19:03,670 All of Gaul is aflame. 282 00:19:04,070 --> 00:19:07,110 Every forest, every winding path, every tree, you might say, 283 00:19:07,190 --> 00:19:07,690 is an ambush. 284 00:19:08,170 --> 00:19:10,670 With the name of Vercingetorix on their lips, the Gauls 285 00:19:10,670 --> 00:19:13,950 rush to their deaths and for every thousand killed, another 286 00:19:13,950 --> 00:19:14,810 thousand rises up. 287 00:19:18,580 --> 00:19:20,260 I know you well, my Publius. 288 00:19:21,000 --> 00:19:24,100 You've served with Caesar in the last four campaigns. 289 00:19:24,900 --> 00:19:27,520 Against the Veronti, at the Rhine, in Spain. 290 00:19:27,900 --> 00:19:29,220 And the Gulf of Maribane, Caesar. 291 00:19:29,440 --> 00:19:30,560 The Gulf of Maribane. 292 00:19:32,120 --> 00:19:32,900 Faulty memory. 293 00:19:33,040 --> 00:19:34,520 Old age catching up with all of us. 294 00:19:35,000 --> 00:19:36,900 Yes, the Gulf of Maribane. 295 00:19:38,060 --> 00:19:39,260 I remember you well. 296 00:19:39,940 --> 00:19:41,200 You were the last man to leave. 297 00:19:42,180 --> 00:19:51,000 You swam ashore to safety, like brave Horatius, I understand 298 00:19:51,000 --> 00:19:52,140 your words, Publius. 299 00:19:53,580 --> 00:19:55,260 I feel your weariness. 300 00:19:57,630 --> 00:19:59,650 Therefore it will be decreed that you shall return to 301 00:19:59,650 --> 00:20:01,030 Rome with the rank of centurion. 302 00:20:01,810 --> 00:20:04,610 To be given a goodly pension and much land on 303 00:20:04,610 --> 00:20:05,890 which you can live the rest of your days in 304 00:20:05,890 --> 00:20:10,650 peace and in memory of our past victories together over 305 00:20:10,650 --> 00:20:11,770 men and women. 306 00:20:13,130 --> 00:20:13,970 No, Caesar. 307 00:20:15,030 --> 00:20:16,310 I'm not finished yet. 308 00:20:17,210 --> 00:20:18,850 Don't humiliate me like this. 309 00:20:22,020 --> 00:20:23,500 The land can wait, old soldier. 310 00:20:23,500 --> 00:20:24,960 But we can't. 311 00:20:25,380 --> 00:20:26,100 Rise up. 312 00:20:28,280 --> 00:20:33,520 Publius, when you deliver Caesar's orders to your superiors, tell 313 00:20:33,520 --> 00:20:35,360 them Caesar promises victory. 314 00:20:36,720 --> 00:20:37,940 Be of good cheer. 315 00:20:38,960 --> 00:20:40,580 We shall drink to Minerva yet. 316 00:20:41,260 --> 00:20:42,560 We shall drink in Rome. 317 00:20:43,000 --> 00:20:44,220 Yes, you and I. 318 00:20:45,820 --> 00:20:46,280 Go now. 319 00:20:47,020 --> 00:20:47,920 The gods go with you. 320 00:20:48,480 --> 00:20:49,320 Aye, Caesar. 321 00:20:52,190 --> 00:20:53,310 Pharaoh, wait. 322 00:20:54,710 --> 00:20:58,750 You must deliver a message to your consul, Quintus Cicero. 323 00:20:59,590 --> 00:21:01,790 Tell him my beloved ward, Publius, is making the journey 324 00:21:01,790 --> 00:21:02,450 to his camp. 325 00:21:02,810 --> 00:21:06,830 I want the marriage celebrated as quickly as possible and 326 00:21:06,830 --> 00:21:07,490 happily so. 327 00:21:11,360 --> 00:21:12,660 Excuse me, Caesar. 328 00:21:13,920 --> 00:21:14,800 Yes, Cloris? 329 00:21:15,320 --> 00:21:18,300 But you're putting your ward in grave danger. 330 00:21:19,800 --> 00:21:22,080 Gaul at this moment is no place to take a 331 00:21:22,080 --> 00:21:22,740 pleasure trip. 332 00:21:23,480 --> 00:21:24,100 She'll be safe. 333 00:21:24,920 --> 00:21:27,100 She'll join Sabina's legion and she'll be safe. 334 00:21:27,480 --> 00:21:28,500 Caesar guarantees her safety. 335 00:21:29,040 --> 00:21:29,840 Are you sure? 336 00:21:30,460 --> 00:21:31,200 Really sure? 337 00:21:32,540 --> 00:21:33,580 Caesar guarantees. 338 00:21:35,920 --> 00:21:37,480 But the marriage? 339 00:21:42,800 --> 00:21:44,320 My poor, lonely Cloris. 340 00:21:45,000 --> 00:21:45,980 It's a necessity. 341 00:21:47,140 --> 00:21:49,640 A sad, political necessity. 342 00:21:53,890 --> 00:21:56,090 Caesar, you... 343 00:21:56,090 --> 00:21:58,230 you understand me. 344 00:21:58,530 --> 00:22:00,270 You know what it means to be lonely. 345 00:22:01,790 --> 00:22:05,450 Sooner or later, young Cloris, every man knows love. 346 00:22:07,010 --> 00:22:07,890 The utter loneliness. 347 00:22:09,510 --> 00:22:11,150 Because you see, every man's alone. 348 00:22:12,590 --> 00:22:13,030 Livius! 349 00:22:13,670 --> 00:22:14,030 Fabius! 350 00:22:14,570 --> 00:22:15,030 Carinus! 351 00:22:30,520 --> 00:22:32,620 Julius Caesar to Caius Opius. 352 00:22:33,580 --> 00:22:33,960 Greetings. 353 00:22:35,020 --> 00:22:38,680 Your reply has given me much joy. 354 00:22:39,440 --> 00:22:42,560 I look forward to a happy and profitable match for 355 00:22:42,560 --> 00:22:43,080 Publius. 356 00:22:44,300 --> 00:22:49,120 My faithful Calpurnia, I greet you with love and affection. 357 00:22:49,620 --> 00:22:53,300 I, too, feel empty and wanting after this long separation. 358 00:22:56,660 --> 00:22:59,300 Everything now seems to be working out in the best 359 00:22:59,300 --> 00:22:59,980 way possible. 360 00:23:00,220 --> 00:23:01,980 I knew I could count on you and our beloved 361 00:23:01,980 --> 00:23:02,760 ward, Publius. 362 00:23:04,040 --> 00:23:08,740 All Gaul is divided into three parts. 363 00:23:10,180 --> 00:23:15,620 One of which the Belgae inhabit, the Aquitaine another, and 364 00:23:15,620 --> 00:23:18,400 those who in their own language are called Celts in 365 00:23:18,400 --> 00:23:20,040 ours Gauls the third. 366 00:23:21,060 --> 00:23:26,060 All of these differ from one another in language, customs, 367 00:23:26,500 --> 00:23:27,200 and law. 368 00:23:29,290 --> 00:23:33,270 If you were only here beside me, Calpurnia, my task 369 00:23:33,270 --> 00:23:34,270 would be much easier. 370 00:23:40,330 --> 00:23:44,090 It will be three years next month since I last 371 00:23:44,090 --> 00:23:45,190 held you in my arms. 372 00:23:47,660 --> 00:23:49,100 I grow old, Calpurnia. 373 00:23:50,420 --> 00:23:51,620 I'm tired. 374 00:23:52,420 --> 00:23:54,120 So infinitely tired. 375 00:23:56,940 --> 00:24:01,420 But as my weariness grows, so grows my love. 376 00:24:05,100 --> 00:24:08,660 Despite our ideological differences, Cicero is my friend and I 377 00:24:08,660 --> 00:24:09,600 regard him highly. 378 00:24:10,820 --> 00:24:15,000 Do impress upon him, Caius, the honesty of my feelings. 379 00:24:15,660 --> 00:24:20,720 I consider a marriage between our families as the purest 380 00:24:20,720 --> 00:24:21,360 of blessings. 381 00:24:24,470 --> 00:24:33,060 Yet remember, Calpurnia, the destiny of a soldier is death. 382 00:24:34,200 --> 00:24:37,440 This was one of my prayers a little space of 383 00:24:37,440 --> 00:24:40,140 land with a garden near the house, a spring of 384 00:24:40,140 --> 00:24:42,820 living water, and a small wood beside. 385 00:24:54,160 --> 00:24:57,880 Valerius, is it true that Caesar isn't going back to 386 00:24:57,880 --> 00:24:58,140 Gaul? 387 00:25:00,720 --> 00:25:02,280 Why are you looking so thoughtful? 388 00:25:05,050 --> 00:25:06,830 Publius is going to marry Quintus Cicero. 389 00:25:07,990 --> 00:25:09,150 It's Caesar's will. 390 00:25:12,250 --> 00:25:14,170 You know how much I'm in love with her. 391 00:25:17,520 --> 00:25:19,280 Claudius Valerius, Caesar has sent for you. 392 00:25:19,460 --> 00:25:20,880 Carinus, the treatise on Gaul. 393 00:25:21,480 --> 00:25:23,460 Send the letters to Caius Opius and to my wife. 394 00:25:23,540 --> 00:25:23,940 Thank you. 395 00:25:33,350 --> 00:25:35,970 Ah, Claudius, select 10 of the best men. 396 00:25:36,170 --> 00:25:36,610 We're leaving. 397 00:25:37,450 --> 00:25:38,410 Where are we going? 398 00:25:39,270 --> 00:25:39,970 To Gaul. 399 00:25:40,290 --> 00:25:41,130 To Gaul? 400 00:25:41,290 --> 00:25:42,230 With only 10 men? 401 00:25:42,690 --> 00:25:44,090 There's your answer, Claudius. 402 00:25:44,590 --> 00:25:46,690 So now we know the will of the gods. 403 00:25:47,830 --> 00:25:48,530 It's obvious. 404 00:25:49,490 --> 00:25:52,410 With Caesar in Italy, there'd be no stopping this in 405 00:25:52,410 --> 00:25:52,870 Gesserix. 406 00:25:53,610 --> 00:25:54,250 And now? 407 00:25:55,030 --> 00:25:57,230 Now we'll hit him when and where he least expects 408 00:25:57,230 --> 00:25:57,530 it. 409 00:25:59,150 --> 00:26:02,590 You see, Claudius, this is how the history of a 410 00:26:02,590 --> 00:26:03,250 nation rests. 411 00:26:03,870 --> 00:26:06,690 In the hands of well-meaning political idiots. 412 00:26:07,490 --> 00:26:11,070 The Senate refuses me the legions I ask, and now 413 00:26:11,070 --> 00:26:14,250 indirectly allows me to stop the revolt in Gaul. 414 00:26:15,290 --> 00:26:18,630 In bowing to the Senate, I protect the honor of 415 00:26:18,630 --> 00:26:18,950 Rome. 416 00:26:20,290 --> 00:26:22,890 And I put the lie to Pompey's threats. 417 00:26:23,850 --> 00:26:26,990 Who'll dare to refuse Caesar after he's conquered Vercingetorix? 418 00:26:27,630 --> 00:26:28,850 But how will we get through? 419 00:26:29,230 --> 00:26:30,150 The Gauls are everywhere. 420 00:26:30,250 --> 00:26:32,810 We'll pass through the Seven Mountains. 421 00:26:33,410 --> 00:26:34,370 That's impossible. 422 00:26:34,970 --> 00:26:36,350 It just seems impossible. 423 00:26:36,610 --> 00:26:36,790 Come. 424 00:26:41,400 --> 00:26:44,960 Once inside, here is Marcus Labienus. 425 00:26:46,240 --> 00:26:48,940 Here, the legions of Titus. 426 00:26:50,540 --> 00:26:52,000 Quintus Cicero's camp here. 427 00:26:53,360 --> 00:26:57,140 Now, they converge in this direction. 428 00:26:58,840 --> 00:27:01,080 Together, they face the Gauls. 429 00:27:02,540 --> 00:27:03,600 What about the mountains? 430 00:27:07,040 --> 00:27:10,620 You put too much faith in mountains, and not enough 431 00:27:10,620 --> 00:27:11,020 in Caesar. 432 00:27:14,860 --> 00:27:15,980 And Quintus Labienus? 433 00:27:18,520 --> 00:27:21,180 He will keep the road open from Italy for our 434 00:27:21,180 --> 00:27:21,920 beloved Publia. 435 00:27:22,260 --> 00:27:23,220 He will hold the position. 436 00:27:24,300 --> 00:27:25,180 Relax, my friend. 437 00:27:25,940 --> 00:27:26,760 Caesar's with you. 438 00:27:28,950 --> 00:27:30,370 I feel so disheartened. 439 00:27:32,980 --> 00:27:34,840 Has not Caesar called you his friend? 440 00:28:12,550 --> 00:28:13,770 Here we are at last. 441 00:28:14,130 --> 00:28:14,550 Yes. 442 00:28:15,310 --> 00:28:16,750 What a solitary place. 443 00:28:17,850 --> 00:28:19,070 We are in Gaul. 444 00:28:20,150 --> 00:28:21,210 Glorious Valerius. 445 00:28:33,160 --> 00:28:33,280 Look. 446 00:28:34,100 --> 00:28:35,060 There's a hut. 447 00:28:36,060 --> 00:28:37,300 Who do you suppose lives there? 448 00:28:38,500 --> 00:28:39,440 I don't know. 449 00:28:43,440 --> 00:28:44,280 They're exhausted. 450 00:28:45,040 --> 00:28:45,820 They must rest. 451 00:28:47,740 --> 00:28:48,340 Come. 452 00:28:50,430 --> 00:28:50,930 Forward. 453 00:29:39,200 --> 00:29:40,240 Greetings, old man. 454 00:29:42,980 --> 00:29:44,400 Can you give a shelter for the night? 455 00:29:45,760 --> 00:29:47,120 Yes, of course. 456 00:30:10,270 --> 00:30:12,070 Have Publius and Domitian brought here. 457 00:30:12,430 --> 00:30:13,530 I'm very grateful to you. 458 00:30:14,190 --> 00:30:14,630 Thank you. 459 00:30:22,510 --> 00:30:24,890 Up there are two injured men. 460 00:30:25,170 --> 00:30:26,110 Can you help them? 461 00:30:26,710 --> 00:30:28,810 I know of herbs in the forest that cure any 462 00:30:28,810 --> 00:30:29,170 wound. 463 00:30:29,650 --> 00:30:30,850 I'll take care of them. 464 00:30:31,810 --> 00:30:33,010 You're a good man. 465 00:30:34,290 --> 00:30:35,830 How can I repay you? 466 00:30:39,430 --> 00:30:41,850 I had a blade like this one a long time 467 00:30:41,850 --> 00:30:42,190 ago. 468 00:30:42,770 --> 00:30:44,010 But it broke. 469 00:30:46,780 --> 00:30:47,220 Take it. 470 00:30:48,060 --> 00:30:48,680 It's yours. 471 00:30:49,320 --> 00:30:49,920 In here. 472 00:31:05,600 --> 00:31:08,480 But you, Caesar, this is your place. 473 00:31:08,800 --> 00:31:09,720 We'll stay outside. 474 00:31:09,980 --> 00:31:10,420 Don't worry. 475 00:31:12,620 --> 00:31:14,460 For the wounded, rest well. 476 00:31:16,060 --> 00:31:17,380 They're in your hands now. 477 00:31:19,400 --> 00:31:20,500 I know you'll cure them. 478 00:31:44,090 --> 00:31:45,350 You live here, my friend? 479 00:31:45,950 --> 00:31:47,570 Yes, I was born here. 480 00:31:49,350 --> 00:31:50,230 What's your name? 481 00:31:50,850 --> 00:31:52,370 You're the stranger here. 482 00:31:52,950 --> 00:31:53,830 Tell me your name. 483 00:31:55,110 --> 00:31:55,670 Caesar. 484 00:31:57,010 --> 00:32:00,410 Have you ever heard of Julius Caesar? 485 00:32:00,850 --> 00:32:02,250 I live all alone. 486 00:32:02,910 --> 00:32:04,170 I have never heard of anybody. 487 00:32:05,330 --> 00:32:07,970 What do you do to keep alive? 488 00:32:09,290 --> 00:32:11,270 Water flows down from the mountains. 489 00:32:11,990 --> 00:32:15,170 Along the hillside, the land is rich with grain for 490 00:32:15,170 --> 00:32:15,750 my bread. 491 00:32:16,590 --> 00:32:17,970 The forest gives me the rest. 492 00:32:22,980 --> 00:32:23,960 Are you all alone? 493 00:32:25,340 --> 00:32:26,640 Don't you have any friends? 494 00:32:27,580 --> 00:32:28,620 I am alone. 495 00:32:29,080 --> 00:32:30,360 But I don't feel alone. 496 00:32:31,500 --> 00:32:33,260 I've always lived like this. 497 00:32:33,600 --> 00:32:38,880 Haven't you ever wanted to go down into the valley? 498 00:32:40,440 --> 00:32:42,220 Is there peace down in the valley? 499 00:32:44,950 --> 00:32:47,130 I had to come all the way up this mountain 500 00:32:47,130 --> 00:32:49,090 to find the only happy man. 501 00:32:49,990 --> 00:32:52,570 These are Caesar's orders, Quintus Sabinus. 502 00:32:52,710 --> 00:32:54,790 You must hold out with an entrenched camp until Caesar 503 00:32:54,790 --> 00:32:55,490 decides otherwise. 504 00:32:55,930 --> 00:32:57,470 Very well, Cornelius Crispus. 505 00:32:57,830 --> 00:32:58,430 You may go. 506 00:33:00,370 --> 00:33:02,930 I'll go to see about reinforcing the outpost. 507 00:33:03,090 --> 00:33:03,610 It's useless. 508 00:33:04,210 --> 00:33:05,870 We're not staying in the entrenched camp. 509 00:33:06,070 --> 00:33:07,350 But what about Caesar's orders? 510 00:33:09,590 --> 00:33:11,990 He doesn't know what our real situation is. 511 00:33:12,070 --> 00:33:14,070 But he must have prepared a plan and we are 512 00:33:14,070 --> 00:33:14,910 part of his strategy. 513 00:33:15,330 --> 00:33:17,710 Even though closed in here as we are, we become 514 00:33:17,710 --> 00:33:18,270 annihilated? 515 00:33:18,470 --> 00:33:20,090 But it will be for the glory of Rome. 516 00:33:20,710 --> 00:33:22,250 Or the glory of Caesar. 517 00:33:23,310 --> 00:33:26,550 What are you going to do, Consul Quintus Sabinus? 518 00:33:27,230 --> 00:33:29,290 I shall order the legion to prepare to leave for 519 00:33:29,290 --> 00:33:30,770 Italy and to burn the camp. 520 00:33:31,210 --> 00:33:32,390 But that's treason. 521 00:33:32,850 --> 00:33:36,290 I don't need to tell you that I'm the commander 522 00:33:36,290 --> 00:33:39,490 here and that a refusal to obey my orders is 523 00:33:39,490 --> 00:33:39,870 treason. 524 00:33:41,030 --> 00:33:42,590 When do you order their departure? 525 00:33:43,590 --> 00:33:45,190 Tomorrow morning, at daybreak. 526 00:33:56,660 --> 00:33:57,620 Welcome, Astrid. 527 00:33:59,450 --> 00:34:00,530 What do you want? 528 00:34:02,620 --> 00:34:04,480 I've come to offer my alliance. 529 00:34:05,460 --> 00:34:07,719 Why do you, Queen of the Suevi, say you want 530 00:34:07,719 --> 00:34:08,280 to help me? 531 00:34:08,960 --> 00:34:10,239 Because I hate Rome. 532 00:34:11,060 --> 00:34:12,860 My people have suffered under the Romans. 533 00:34:13,620 --> 00:34:16,340 They killed my father and devastated my land. 534 00:34:16,960 --> 00:34:19,380 But I was too weak to oppose them all alone. 535 00:34:19,739 --> 00:34:21,780 War is rough, Astrid, and uncertain. 536 00:34:23,480 --> 00:34:25,540 The battlefield is no place for a woman. 537 00:34:26,540 --> 00:34:28,500 Cruelty and blood are the laws of war. 538 00:34:29,380 --> 00:34:31,320 I've known these horrors since I was a child. 539 00:34:32,380 --> 00:34:33,500 Let me stay at your side. 540 00:34:34,000 --> 00:34:37,280 Let me share the battle versus the Jeterics to avenge 541 00:34:37,280 --> 00:34:37,500 mine. 542 00:34:39,520 --> 00:34:40,020 I agree. 543 00:34:48,159 --> 00:34:50,219 Come on, you Roman dog. 544 00:34:50,360 --> 00:34:57,340 Talk if you value your life or I'll make you 545 00:34:57,340 --> 00:35:01,520 sorry Did you hear what I said? 546 00:35:01,640 --> 00:35:02,120 Spit it out! 547 00:35:17,550 --> 00:35:19,170 I said spit it out! 548 00:35:40,660 --> 00:35:45,260 I swear, I'll have no peace till this same sword 549 00:35:45,260 --> 00:35:47,220 pierces through the breastbone of Julius Caesar! 550 00:35:54,820 --> 00:35:56,100 Greetings, Vercingetorix. 551 00:35:56,500 --> 00:35:59,300 Greetings, future ruler of Gaul. 552 00:35:59,820 --> 00:36:01,640 Viridomyrus and I have come to assure you of the 553 00:36:01,640 --> 00:36:03,740 solidarity of our people. 554 00:36:04,160 --> 00:36:04,900 And where are your soldiers? 555 00:36:05,640 --> 00:36:06,780 Why didn't you bring me any cavalry? 556 00:36:07,440 --> 00:36:09,280 The forest is bursting with Gaulic warriors, but I haven't 557 00:36:09,280 --> 00:36:09,820 seen any Aedui. 558 00:36:10,320 --> 00:36:12,900 We can't make a move without awakening the suspicions of 559 00:36:12,900 --> 00:36:13,300 the Romans. 560 00:36:13,600 --> 00:36:14,680 They think we're friends of theirs. 561 00:36:15,280 --> 00:36:15,720 I know. 562 00:36:15,960 --> 00:36:17,620 For years you've been fighting for Caesar. 563 00:36:17,820 --> 00:36:19,800 It's because of people like you that Gaul has been 564 00:36:19,800 --> 00:36:20,740 overrun and beaten. 565 00:36:21,040 --> 00:36:21,580 What do you want? 566 00:36:21,980 --> 00:36:25,200 Vercingetorix, when the Gauls elect you their king, what will 567 00:36:25,200 --> 00:36:26,520 become of our people, the Aedui? 568 00:36:29,300 --> 00:36:29,820 We're not fighting for anything. 569 00:36:30,060 --> 00:36:31,900 You haven't won yet, Vercingetorix. 570 00:36:32,420 --> 00:36:33,580 And we know Julius Caesar. 571 00:36:33,600 --> 00:36:34,360 Caesar is in Italy! 572 00:36:34,580 --> 00:36:36,720 When his consuls asked for aid, he sent word he 573 00:36:36,720 --> 00:36:37,440 couldn't move. 574 00:36:37,600 --> 00:36:39,920 Caesar is in Italy, and two days later you find 575 00:36:39,920 --> 00:36:40,420 him in Belgium. 576 00:36:41,240 --> 00:36:43,360 You go to face him there, and he's already in 577 00:36:43,360 --> 00:36:43,860 Aquitania. 578 00:36:44,620 --> 00:36:46,340 He moves with the speed of the wind and the 579 00:36:46,340 --> 00:36:47,140 slyness of a fox. 580 00:36:47,320 --> 00:36:48,780 Caesar is very short of legions. 581 00:36:49,120 --> 00:36:50,240 He depends on our aid. 582 00:36:50,900 --> 00:36:59,720 We can be very useful to you but we will 583 00:36:59,720 --> 00:37:01,480 turn our armed men against him. 584 00:37:02,220 --> 00:37:03,680 Think about it, Vercingetorix. 585 00:37:05,440 --> 00:37:07,420 All right, what do you ask? 586 00:37:08,020 --> 00:37:10,300 Give us the Roman gold that's stored in Jergovia. 587 00:37:10,360 --> 00:37:11,000 It's a high price. 588 00:37:11,260 --> 00:37:12,640 Equal to the value of our services. 589 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 Which of you will remain as hostages to guarantee this 590 00:37:19,000 --> 00:37:19,280 pact? 591 00:37:19,460 --> 00:37:22,120 I claim the honor of remaining at your side, Vercingetorix. 592 00:37:22,500 --> 00:37:23,060 Now get out! 593 00:38:07,950 --> 00:38:08,410 Vercingetorix. 594 00:38:11,980 --> 00:38:13,260 Oh, it's you, Astrid. 595 00:38:15,060 --> 00:38:20,280 Have you come to, to tell me your price or 596 00:38:20,280 --> 00:38:23,340 the aid you give me? 597 00:38:23,380 --> 00:38:25,320 I don't ask for anything, Vercingetorix. 598 00:38:25,940 --> 00:38:29,220 You're the man who has defied Julius Caesar's power, and 599 00:38:29,220 --> 00:38:30,880 you're the one who will avenge all of us who've 600 00:38:30,880 --> 00:38:32,120 been oppressed and humiliated. 601 00:38:33,080 --> 00:38:34,140 You're beautiful, Astrid. 602 00:38:35,720 --> 00:38:37,860 Too beautiful for the horrors of a battlefield. 603 00:38:38,520 --> 00:38:39,560 It doesn't matter. 604 00:38:39,700 --> 00:38:40,920 It's enough to be by your side. 605 00:38:42,640 --> 00:38:45,000 I'll be able to overcome all obstacles, Vercingetorix. 606 00:38:46,460 --> 00:38:49,020 Sustained by my hate for Rome, my faith in you. 607 00:38:49,800 --> 00:38:51,080 You're beautiful, Astrid. 608 00:39:41,140 --> 00:39:43,360 You'll be pleased to know that we're approaching our destination. 609 00:39:43,660 --> 00:39:45,300 Just a few miles more, and we'll arrive at Quinta 610 00:39:45,300 --> 00:39:46,060 Cicero's fortress. 611 00:39:46,500 --> 00:39:47,140 Thank you. 612 00:39:47,960 --> 00:39:50,300 I was beginning to wonder if Gaul was just endless. 613 00:39:50,800 --> 00:39:52,740 For the last three nights, the mosquitoes haven't let me 614 00:39:52,740 --> 00:39:53,620 get a wink of sleep. 615 00:39:54,500 --> 00:39:56,160 Please, Clelia, will you hand me that mirror? 616 00:39:59,840 --> 00:40:03,160 If we're approaching our destination, it's our duty to make 617 00:40:03,160 --> 00:40:03,980 ourselves beautiful. 618 00:40:48,520 --> 00:40:49,700 How horrible. 619 00:40:51,240 --> 00:40:52,180 Don't look. 620 00:41:14,150 --> 00:41:15,150 Soldiers of Rome! 621 00:41:16,190 --> 00:41:19,030 The forest is full of the enemy! 622 00:41:20,430 --> 00:41:21,330 Who is he? 623 00:41:21,770 --> 00:41:22,590 They're all dead. 624 00:41:23,090 --> 00:41:24,150 They are all dead. 625 00:41:24,890 --> 00:41:26,330 I wish I were dead, too. 626 00:41:26,910 --> 00:41:30,150 The Gauls captured me, and then they tore out my 627 00:41:30,150 --> 00:41:30,590 eyes. 628 00:41:31,130 --> 00:41:31,930 Where is Caesar? 629 00:41:32,250 --> 00:41:33,630 Why has he abandoned us? 630 00:41:33,930 --> 00:41:36,070 Tell him to come back and avenge our... 631 00:41:37,430 --> 00:41:38,570 It's an ambush! 632 00:41:40,450 --> 00:41:41,370 The Gauls! 633 00:42:19,560 --> 00:42:20,120 Help! 634 00:42:20,460 --> 00:42:20,960 Help! 635 00:42:21,600 --> 00:42:22,420 I got you! 636 00:42:23,040 --> 00:42:24,040 Let me go! 637 00:42:25,040 --> 00:42:25,380 Help! 638 00:42:27,220 --> 00:42:28,440 Let me go! 639 00:42:29,580 --> 00:42:30,900 Patrick, let her go! 640 00:42:31,040 --> 00:42:31,860 I killed the man. 641 00:42:32,020 --> 00:42:32,740 The woman's mine. 642 00:42:32,940 --> 00:42:34,500 She doesn't look like a ordinary prisoner. 643 00:42:35,360 --> 00:42:36,500 Hurry, back to camp! 644 00:42:36,880 --> 00:42:37,940 Help, please! 645 00:42:37,940 --> 00:42:38,040 Help! 646 00:42:52,290 --> 00:42:55,070 And that's how Gaul will be strong, by its laws 647 00:42:55,070 --> 00:42:55,870 and by its sword. 648 00:42:56,470 --> 00:42:58,590 And you will be our king, Vercingetorix. 649 00:42:58,790 --> 00:43:01,470 Only if the people want me to be. 650 00:43:11,290 --> 00:43:14,370 Vercingetorix, a valuable prize has fallen into our hands. 651 00:43:29,520 --> 00:43:30,500 Who are you, woman? 652 00:43:31,100 --> 00:43:32,380 I'm a Roman citizen. 653 00:43:34,080 --> 00:43:34,940 What is your name? 654 00:43:35,940 --> 00:43:36,100 Cecilia. 655 00:43:36,960 --> 00:43:37,740 Caesar's ward. 656 00:43:45,340 --> 00:43:47,480 How is it that Caesar has allowed you to come 657 00:43:47,480 --> 00:43:48,020 to Gaul? 658 00:43:48,920 --> 00:43:50,380 Is he so sure of himself? 659 00:43:51,440 --> 00:43:53,580 You might have been killed by my men, you know. 660 00:43:53,740 --> 00:43:56,440 I would have preferred to die, rather than to fall 661 00:43:56,440 --> 00:43:57,320 into your hands. 662 00:43:57,720 --> 00:43:58,160 To die? 663 00:43:58,840 --> 00:43:59,200 Why? 664 00:44:00,800 --> 00:44:02,120 You're too beautiful to die. 665 00:44:05,200 --> 00:44:05,980 Did you capture her? 666 00:44:05,980 --> 00:44:06,560 Yes. 667 00:44:06,820 --> 00:44:07,700 I entrust her to you. 668 00:44:07,820 --> 00:44:09,320 She's to be treated like a guest, and not a 669 00:44:09,320 --> 00:44:10,540 hair of her head is to be harmed. 670 00:44:10,820 --> 00:44:11,240 Yes, chief. 671 00:44:11,400 --> 00:44:12,680 Or you'll lose your own head. 672 00:44:13,880 --> 00:44:14,100 Go! 673 00:44:21,940 --> 00:44:22,700 Caesar's ward! 674 00:44:32,000 --> 00:44:33,300 Why didn't you kill her? 675 00:44:34,020 --> 00:44:35,400 You don't kill hostages. 676 00:44:36,380 --> 00:44:37,420 And this one's valuable. 677 00:44:51,740 --> 00:44:52,460 Open up! 678 00:44:52,800 --> 00:44:54,080 There's a message from the Gauls. 679 00:45:12,810 --> 00:45:14,090 There's no alternative. 680 00:45:14,990 --> 00:45:17,070 Lysangetrix demands our surrender for Publius' freedom. 681 00:45:18,050 --> 00:45:20,390 Life for life, I'll offer myself in exchange. 682 00:45:20,970 --> 00:45:22,390 You, Marcus Laborius, will take command. 683 00:45:23,850 --> 00:45:26,210 We could try a sortie and face them on the 684 00:45:26,210 --> 00:45:27,610 field, taking them by surprise. 685 00:45:27,890 --> 00:45:30,030 No, it would be madness and useless destruction. 686 00:45:31,210 --> 00:45:33,650 The example of Quintus Sabinus should teach us something. 687 00:45:35,190 --> 00:45:36,370 Listen, Quintus Cicero. 688 00:45:36,590 --> 00:45:37,630 There's that signal again. 689 00:45:37,770 --> 00:45:39,010 They've been repeating it for an hour. 690 00:45:59,810 --> 00:46:02,210 Go and fetch the prisoner we captured two days ago. 691 00:46:03,650 --> 00:46:06,410 It must be very important if they keep repeating it. 692 00:46:07,570 --> 00:46:10,130 We'll force him to tell us what this signal means. 693 00:46:21,480 --> 00:46:23,320 What is the meaning of these calls? 694 00:46:24,100 --> 00:46:24,460 Speak! 695 00:46:25,380 --> 00:46:26,640 Didn't you hear my question? 696 00:46:27,360 --> 00:46:27,820 Speak! 697 00:46:28,440 --> 00:46:29,580 What are they saying? 698 00:46:29,960 --> 00:46:30,280 Answer! 699 00:46:30,920 --> 00:46:31,740 What are they saying? 700 00:46:32,660 --> 00:46:34,900 Julius Caesar has returned to Gaul. 701 00:46:35,420 --> 00:46:38,500 He has joined Brutus' legions and won a great victory 702 00:46:38,500 --> 00:46:39,260 in Alvernia. 703 00:46:39,760 --> 00:46:42,360 The city of Avaricum has been occupied by the Romans. 704 00:46:42,840 --> 00:46:43,620 Caesar's returned! 705 00:46:44,160 --> 00:46:45,720 There's no more uncertainty now. 706 00:46:46,200 --> 00:46:48,620 Tell the men what is happening and give them the 707 00:46:48,620 --> 00:46:50,240 order to hold out at all costs. 708 00:47:48,640 --> 00:47:50,900 But that will mean famine for our people. 709 00:47:51,360 --> 00:47:52,840 No, it means that Caesar won't be able to get 710 00:47:52,840 --> 00:47:53,400 any supplies. 711 00:47:53,740 --> 00:47:55,760 Patrol each river ford and mountain pass. 712 00:47:55,840 --> 00:47:57,580 I want to be informed of every move of the 713 00:47:57,580 --> 00:47:57,880 Romans. 714 00:47:58,020 --> 00:47:58,360 Now go! 715 00:48:04,190 --> 00:48:07,290 It's turned out just as Viridomarus and I predicted. 716 00:48:07,710 --> 00:48:09,870 Caesar has tricked all of us. 717 00:48:10,010 --> 00:48:11,350 Do you have any doubts about my victory? 718 00:48:11,350 --> 00:48:13,650 No, we have faith in you. 719 00:48:14,470 --> 00:48:17,130 Only I am convinced that in the moment for action 720 00:48:17,890 --> 00:48:22,210 our aid will be much more important than you think. 721 00:48:22,990 --> 00:48:25,650 I salute you, Vercingetorix, and await your orders. 722 00:49:04,660 --> 00:49:05,520 What Caesar? 723 00:49:21,320 --> 00:49:23,860 Centurion Decimus Celius of Marcus Labienus' legion. 724 00:49:24,000 --> 00:49:24,240 Yes? 725 00:49:25,640 --> 00:49:26,460 Centurion Decimus Celius of Marcus Labienus awaits your orders. 726 00:49:27,080 --> 00:49:28,820 He informs you his food supply is short and the 727 00:49:28,820 --> 00:49:30,320 enemy has destroyed everything before us. 728 00:49:30,800 --> 00:49:32,860 Since he cannot proceed by force of arms he wishes 729 00:49:32,860 --> 00:49:33,580 to starve them out. 730 00:49:34,180 --> 00:49:35,000 Well, that's strategy. 731 00:49:35,780 --> 00:49:36,680 But is it good? 732 00:49:38,120 --> 00:49:40,460 What if he needs tomorrow what he destroys today? 733 00:49:42,000 --> 00:49:43,040 Where will he get it? 734 00:49:45,640 --> 00:49:46,400 Where do you see combat? 735 00:49:47,020 --> 00:49:50,540 In Britain, and at the River Seine, against the Parisians. 736 00:49:51,420 --> 00:49:52,480 Not without victory? 737 00:49:53,480 --> 00:49:54,020 No, Caesar. 738 00:49:54,020 --> 00:49:55,240 And now? 739 00:49:56,940 --> 00:49:57,780 I see. 740 00:49:58,660 --> 00:50:00,180 Are you ready to leave immediately? 741 00:50:00,440 --> 00:50:00,940 Yes, Caesar. 742 00:50:06,340 --> 00:50:09,420 Proceed back to your camp with the orders for Labienus 743 00:50:10,120 --> 00:50:12,940 that he is to break camp and to march to 744 00:50:12,940 --> 00:50:14,780 Lutetia for further instructions there. 745 00:50:15,500 --> 00:50:16,040 Yes, Caesar. 746 00:50:16,400 --> 00:50:16,700 Wait. 747 00:50:19,580 --> 00:50:20,060 Gold. 748 00:50:21,020 --> 00:50:23,380 The best award for valor is better than that for 749 00:50:23,380 --> 00:50:23,800 caution. 750 00:50:25,060 --> 00:50:26,080 Thank you, Caesar. 751 00:50:30,960 --> 00:50:38,460 Stettinius, prepare to march at dawn. 752 00:50:39,540 --> 00:50:41,240 Send in the centurion, Valerius. 753 00:50:54,370 --> 00:50:55,350 You sent for me, Caesar? 754 00:50:55,570 --> 00:50:56,430 Yes, Claudius. 755 00:50:57,090 --> 00:50:59,230 You will deliver this message to Quintus Cicero. 756 00:51:01,440 --> 00:51:02,620 To Quintus Cicero? 757 00:51:03,100 --> 00:51:03,700 I... 758 00:51:03,700 --> 00:51:04,740 Quintus Cicero. 759 00:51:05,140 --> 00:51:07,840 His marriage to Publia is no longer politically expedient. 760 00:51:13,380 --> 00:51:14,480 Thank you, Caesar. 761 00:51:14,960 --> 00:51:16,940 I'm happy to carry out these orders. 762 00:51:18,840 --> 00:51:19,560 Ave, Caesar. 763 00:51:21,480 --> 00:51:48,230 Ave. We 764 00:51:56,200 --> 00:51:57,200 haven't much farther to go. 765 00:51:57,900 --> 00:52:00,600 Tonight we'll sleep in the fortress of Quintus Cicero. 766 00:52:00,920 --> 00:52:03,060 If you'll permit me, centurion, I don't believe it's rest 767 00:52:03,060 --> 00:52:04,020 you're looking forward to. 768 00:52:04,420 --> 00:52:05,320 What do you mean? 769 00:52:05,860 --> 00:52:08,980 Just that Publia's presence in Quintus Cicero's fortress has sped 770 00:52:08,980 --> 00:52:10,380 our horses more than was necessary. 771 00:52:11,100 --> 00:52:13,180 For some time now, you've been growing more impersonate. 772 00:52:14,020 --> 00:52:16,820 Do you think it's wrong to love a beautiful young 773 00:52:16,820 --> 00:52:17,280 girl? 774 00:52:17,540 --> 00:52:18,620 Certainly not. 775 00:53:36,990 --> 00:53:37,730 What's that cry? 776 00:53:38,090 --> 00:53:39,090 Sounds like an animal. 777 00:53:39,630 --> 00:53:41,570 Maybe so, but we'd better stay alert. 778 00:54:36,400 --> 00:54:38,200 Don't move, you Roman dog. 779 00:54:42,670 --> 00:54:43,310 Speak. 780 00:54:43,690 --> 00:54:45,590 Speak up, you cursed Roman. 781 00:54:46,790 --> 00:54:48,030 What does this message say? 782 00:54:49,010 --> 00:54:51,290 I tell you, it's written in Greek. 783 00:54:51,350 --> 00:54:51,870 I don't know. 784 00:54:52,530 --> 00:54:54,010 I don't know the language. 785 00:54:54,230 --> 00:54:55,230 I never studied it. 786 00:54:56,430 --> 00:54:57,390 It's in Greek. 787 00:55:06,440 --> 00:55:07,080 Wait. 788 00:55:07,620 --> 00:55:09,120 Maybe the Roman girl knows. 789 00:55:10,260 --> 00:55:11,840 I've already thought of that. 790 00:55:12,880 --> 00:55:15,160 Rodan, bring in the prisoner. 791 00:55:15,160 --> 00:55:16,220 Hmm. 792 00:55:22,140 --> 00:55:25,380 Maybe there's someone here in Alesia who knows Greek. 793 00:55:29,240 --> 00:55:29,680 Come here. 794 00:55:35,720 --> 00:55:36,320 Publia. 795 00:55:37,940 --> 00:55:38,540 Goliath. 796 00:55:39,020 --> 00:55:40,040 You know each other. 797 00:55:40,700 --> 00:55:41,300 All the better. 798 00:55:41,960 --> 00:55:43,620 We found this message on the prisoner. 799 00:55:43,780 --> 00:55:45,360 It's from Caesar and it's written in Greek. 800 00:55:45,500 --> 00:55:46,000 Translate it. 801 00:55:46,820 --> 00:55:48,400 I don't know Greek. 802 00:55:48,540 --> 00:55:51,080 All the Roman patricians know this language. 803 00:55:54,930 --> 00:55:58,310 If you're interested in him, you can either save him 804 00:55:58,310 --> 00:56:00,970 or watch him die by slow torture. 805 00:56:01,090 --> 00:56:03,210 I told you, I don't know Greek. 806 00:56:05,210 --> 00:56:08,070 Rodan, go to work. 807 00:56:25,140 --> 00:56:25,720 No! 808 00:56:27,340 --> 00:56:28,280 Once more. 809 00:56:28,860 --> 00:56:29,340 No! 810 00:56:30,220 --> 00:56:32,220 You will bear those scars for the rest of your 811 00:56:32,220 --> 00:56:33,700 life in memory of this day. 812 00:56:34,260 --> 00:56:35,120 Now speak! 813 00:56:40,710 --> 00:56:41,070 No! 814 00:56:41,630 --> 00:56:42,410 Stop it! 815 00:56:42,730 --> 00:56:43,750 Stop it! 816 00:56:44,730 --> 00:56:46,090 Let her go, Brennus. 817 00:56:49,860 --> 00:56:51,360 Promise to spare his life. 818 00:56:56,160 --> 00:56:56,600 Yes. 819 00:57:02,620 --> 00:57:03,960 You mustn't speak. 820 00:57:04,740 --> 00:57:05,520 Don't speak, Publia. 821 00:57:05,800 --> 00:57:06,620 Don't speak! 822 00:57:10,740 --> 00:57:11,680 Can't help it. 823 00:57:12,800 --> 00:57:14,440 No, I can't help it. 824 00:57:16,080 --> 00:57:17,780 Julius Caesar to Quintus Cicero. 825 00:57:18,380 --> 00:57:18,760 Greetings. 826 00:57:19,440 --> 00:57:21,420 Caesar, ten days after the new moon I shall leave 827 00:57:21,420 --> 00:57:22,000 the fortress. 828 00:57:22,440 --> 00:57:25,020 Join me with your legions on the road that leads 829 00:57:25,020 --> 00:57:25,800 to Jagovia. 830 00:57:26,520 --> 00:57:27,780 Caesar in Jagovia! 831 00:57:31,120 --> 00:57:32,000 In Jagovia! 832 00:58:21,000 --> 00:58:22,780 Inform Caesar that all is calm. 833 00:59:37,320 --> 00:59:39,360 Caesar, all is calm, but there's no sign yet of 834 00:59:39,360 --> 00:59:40,180 the consul and his men. 835 00:59:40,400 --> 00:59:42,180 May it be the God's will that nothing's happened to 836 00:59:42,180 --> 00:59:42,980 Claudius Valerius. 837 00:59:45,320 --> 00:59:46,280 It's too silent. 838 00:59:48,300 --> 00:59:49,760 What shall we do, Caesar? 839 00:59:54,480 --> 00:59:56,520 We'll advance to the outskirts of Jagovia. 840 00:59:57,440 --> 00:59:57,760 Forward! 841 01:00:51,800 --> 01:00:53,060 And hold the cavalry ready. 842 01:00:53,460 --> 01:00:54,000 Yes, Caesar. 843 01:00:54,520 --> 01:00:54,740 Forward! 844 01:00:56,420 --> 01:00:57,060 Forward! 845 01:00:57,580 --> 01:00:59,020 For the glory of Rome! 846 01:00:59,280 --> 01:00:59,920 For Rome! 847 01:01:00,480 --> 01:01:02,380 For Caesar! 848 01:01:03,640 --> 01:01:04,420 For Caesar! 849 01:01:05,380 --> 01:02:05,220 We cannot 850 01:02:05,220 --> 01:02:06,040 continue the battle. 851 01:02:06,420 --> 01:02:07,500 Our legions are decimated. 852 01:02:08,580 --> 01:02:09,860 Titus Arteas must withdraw. 853 01:02:10,260 --> 01:02:11,060 Sound the retreat. 854 01:02:12,760 --> 01:02:14,680 The rest of you, follow me. 855 01:02:26,710 --> 01:02:30,530 Caesar, Titus Arteas has withdrawn from the battle according to 856 01:02:30,530 --> 01:02:30,990 your orders. 857 01:02:31,790 --> 01:02:34,490 He'll gain considerable distance under the cover of night. 858 01:02:34,730 --> 01:02:35,550 And Marcus Cato? 859 01:02:36,810 --> 01:02:39,190 His sacrifice permitted our troops to withdraw. 860 01:02:40,930 --> 01:02:43,210 Join Titus Arteas and tell him to make camp on 861 01:02:43,210 --> 01:02:44,150 the other bank of the river. 862 01:02:45,090 --> 01:02:46,370 I'll send in further orders. 863 01:02:49,970 --> 01:02:54,610 Fabius, Marcus Labienus must join us at Alesia. 864 01:02:55,490 --> 01:02:59,850 Nebius, tell the poridurics to proceed immediately to the plain 865 01:02:59,850 --> 01:03:00,270 of Alesia. 866 01:03:01,830 --> 01:03:06,350 Terentius, Titus Sextus' legion must make a forced march to 867 01:03:06,350 --> 01:03:07,130 the Alesian plains. 868 01:03:07,490 --> 01:03:08,530 And you, Mark Antony? 869 01:03:08,630 --> 01:03:09,050 Yes, Caesar. 870 01:03:11,310 --> 01:03:13,230 How many men are left in your legion? 871 01:03:13,770 --> 01:03:14,590 Two hundred, Caesar. 872 01:03:15,270 --> 01:03:16,030 Two hundred. 873 01:03:20,820 --> 01:03:23,540 They will come with us to Quintus Cicero's fortress. 874 01:03:25,060 --> 01:03:27,600 Their syngenerics will soon know the legions are on the 875 01:03:27,600 --> 01:03:27,940 march. 876 01:03:28,540 --> 01:03:30,200 He won't be able to attack all of them. 877 01:03:31,120 --> 01:03:34,820 So he'll concentrate all his strength in Alesia and there 878 01:03:34,820 --> 01:03:35,780 we will attack. 879 01:03:36,220 --> 01:03:37,460 But the food supply. 880 01:03:38,100 --> 01:03:40,020 How will we feed all these men when they're gathered 881 01:03:40,020 --> 01:03:40,380 together? 882 01:03:40,860 --> 01:03:41,620 It will suffice. 883 01:03:42,940 --> 01:03:47,160 This week will surely decide the outcome of the campaign. 884 01:03:48,140 --> 01:03:49,800 Don't fear, Mark Antony. 885 01:03:50,160 --> 01:03:52,260 You're with Caesar and his star. 886 01:04:56,750 --> 01:04:57,630 All right. 887 01:05:13,210 --> 01:05:19,650 Claudia, I couldn't bear to think that you hated me. 888 01:05:20,350 --> 01:05:21,930 That you would feel contempt for me. 889 01:05:22,810 --> 01:05:23,970 I did it for you. 890 01:05:24,270 --> 01:05:28,010 When I saw them torturing you like that, I... 891 01:05:28,010 --> 01:05:28,810 Oh. 892 01:05:29,810 --> 01:05:31,550 I have loved you and I still love you. 893 01:05:31,610 --> 01:05:33,530 Too much pubilia to bear you any ill will. 894 01:05:34,030 --> 01:05:36,810 But now we are divided by these shouts of joy. 895 01:05:37,450 --> 01:05:38,850 That means Caesar's defeat. 896 01:05:39,330 --> 01:05:40,270 The defeat of Rome. 897 01:05:40,550 --> 01:05:41,870 No, Claudius, you're wrong. 898 01:05:42,950 --> 01:05:46,650 Caesar is not defeated and first syngenerics victory is only 899 01:05:46,650 --> 01:05:47,610 a thing of the moment. 900 01:05:49,930 --> 01:05:50,870 What do you mean? 901 01:05:51,750 --> 01:05:52,650 Caesar is safe. 902 01:05:54,250 --> 01:05:55,530 Tell me you forgive me. 903 01:05:58,500 --> 01:06:00,900 Pubilia, Caesar has given you back to me. 904 01:06:02,040 --> 01:06:02,740 He will win. 905 01:06:02,900 --> 01:06:10,180 I'm sure of it now and the sun will shine 906 01:06:10,180 --> 01:06:13,800 on the Capitoline Hill when you walk up it at 907 01:06:13,800 --> 01:06:14,320 my side. 908 01:06:14,960 --> 01:06:15,920 Where Claudius is. 909 01:06:17,300 --> 01:06:18,100 There is Pubilia. 910 01:06:18,760 --> 01:06:28,380 The moon has risen. 911 01:06:30,350 --> 01:06:31,910 We must go back before we are discovered. 912 01:06:38,630 --> 01:06:39,610 Goodbye, Claudius. 913 01:07:35,780 --> 01:07:37,500 Listen, my distinguished ally. 914 01:07:38,720 --> 01:07:40,200 Bear witness to this, Quintus. 915 01:07:40,920 --> 01:07:43,640 It will be a long day but we've had long 916 01:07:43,640 --> 01:07:45,740 days before and long nights. 917 01:07:47,820 --> 01:07:51,760 This syngenerics is enclosed here in the city of Alesia. 918 01:07:52,820 --> 01:07:54,600 He will never submit to a siege. 919 01:07:55,700 --> 01:07:58,100 That's why we've made the defensive measures that you have 920 01:07:58,100 --> 01:07:58,400 seen. 921 01:08:01,000 --> 01:08:01,880 Two days. 922 01:08:03,020 --> 01:08:05,720 Time enough to allow the Legion of Titus to join 923 01:08:05,720 --> 01:08:05,960 us. 924 01:08:07,820 --> 01:08:10,380 We hope to give a sufficient strength to face an 925 01:08:10,380 --> 01:08:10,720 attack. 926 01:08:11,440 --> 01:08:13,060 It's going to be a long day. 927 01:08:13,940 --> 01:08:16,160 You'll be in hourly communication by messenger. 928 01:08:16,680 --> 01:08:18,960 In case of emergency, inform me, that's all. 929 01:08:22,080 --> 01:08:22,899 Quintus, a word. 930 01:08:24,720 --> 01:08:28,680 Well, my friend, where are your men concentrated? 931 01:08:31,500 --> 01:08:32,840 Here, in the forest. 932 01:08:33,420 --> 01:08:35,600 The cavalry of the Aedui awaits your orders, Caesar. 933 01:08:36,819 --> 01:08:39,140 On signal, you'll bring them into the heaviest fighting. 934 01:08:40,100 --> 01:08:42,020 Yours may be the decisive action. 935 01:08:42,540 --> 01:08:45,140 It will be our glory to have contributed to yours, 936 01:08:45,279 --> 01:08:45,420 Caesar. 937 01:08:45,979 --> 01:08:46,920 I salute you. 938 01:08:52,060 --> 01:08:53,620 What do you say, Quintus? 939 01:08:53,720 --> 01:08:54,359 You trust him? 940 01:08:54,620 --> 01:08:55,279 He's our ally. 941 01:08:56,000 --> 01:08:56,399 Yes. 942 01:08:58,080 --> 01:09:02,260 Well, Quintus, then why does Caesar trust the enemy at 943 01:09:02,260 --> 01:09:02,520 all? 944 01:09:03,359 --> 01:09:05,479 You'll see what kind of an ally. 945 01:09:07,880 --> 01:09:08,720 Good news. 946 01:09:10,439 --> 01:09:11,859 Information that Publius is alive. 947 01:09:12,080 --> 01:09:12,560 I know, Caesar. 948 01:09:13,700 --> 01:09:15,120 It's difficult for me to say. 949 01:09:16,899 --> 01:09:19,260 Don't hold Caesar to the word he once gave you. 950 01:09:24,729 --> 01:09:25,750 Thank you, old friend. 951 01:09:27,790 --> 01:09:30,350 You dare to come before me, Bellovacan? 952 01:09:35,380 --> 01:09:37,580 I asked you for 10,000 infantry and 2,000 953 01:09:37,580 --> 01:09:37,939 horsemen. 954 01:09:38,939 --> 01:09:40,140 How many have you brought? 955 01:09:40,700 --> 01:09:41,479 Answer me. 956 01:09:42,180 --> 01:09:44,240 2,000 horsemen, Vercingetorix. 957 01:09:44,760 --> 01:09:46,160 More my people couldn't give me. 958 01:09:47,260 --> 01:09:49,840 The war that I am fighting isn't for me. 959 01:09:49,939 --> 01:09:51,220 It's for the liberty of Gaul. 960 01:09:52,640 --> 01:09:54,700 Cut off his right hand and send him back to 961 01:09:54,700 --> 01:09:57,880 his country to show how Vercingetorix punishes traitors. 962 01:09:58,480 --> 01:10:00,280 No, you can't do this to me. 963 01:10:00,720 --> 01:10:02,660 No, you can't do it. 964 01:10:03,180 --> 01:10:04,940 No, no. 965 01:10:13,210 --> 01:10:13,590 Drink. 966 01:10:22,040 --> 01:10:24,140 I wanted you to be here and see with your 967 01:10:24,140 --> 01:10:25,600 own eyes what my power is. 968 01:10:26,380 --> 01:10:29,020 Almost all Gaul is represented here by its chiefs. 969 01:10:29,580 --> 01:10:30,880 Each one represents a tribe. 970 01:10:32,960 --> 01:10:33,560 The Alerci. 971 01:10:34,120 --> 01:10:34,820 The Caderci. 972 01:10:35,340 --> 01:10:36,200 The Gabali. 973 01:10:37,020 --> 01:10:37,920 The Valani. 974 01:10:38,980 --> 01:10:41,060 The Parisi and a hundred or so more. 975 01:10:42,520 --> 01:10:45,000 What could Caesar do against all these? 976 01:10:46,180 --> 01:10:48,180 Now that I've seen, let me retire. 977 01:10:49,640 --> 01:10:51,780 You know, I like that proud air of yours. 978 01:10:52,520 --> 01:10:54,440 You only lost it once. 979 01:10:55,000 --> 01:10:56,520 And that was for love. 980 01:11:46,380 --> 01:11:49,780 Oh, Hestus, protect our armies. 981 01:11:52,000 --> 01:11:53,040 Oh, Hestus. 982 01:12:18,560 --> 01:12:19,720 Did you slip away from them? 983 01:12:19,860 --> 01:12:23,280 I couldn't bear that chanting and the rituals of those 984 01:12:23,280 --> 01:12:24,060 barbarians. 985 01:12:41,180 --> 01:12:42,800 Go away, slave. 986 01:12:46,000 --> 01:12:49,180 I will go only if my mistress commands me. 987 01:12:49,920 --> 01:12:51,020 Did you hear what I said? 988 01:12:51,400 --> 01:12:51,900 Get out! 989 01:12:53,260 --> 01:12:53,820 Go. 990 01:13:10,590 --> 01:13:11,730 Why did you run away? 991 01:13:12,790 --> 01:13:16,030 A religious ceremony dedicated to your armies doesn't concern me. 992 01:13:16,670 --> 01:13:17,770 I am a Roman. 993 01:13:19,410 --> 01:13:21,570 I've liked you right from the beginning, Publia. 994 01:13:22,650 --> 01:13:25,310 Since, as a hostage, I have no more use for 995 01:13:25,310 --> 01:13:25,530 you. 996 01:13:27,330 --> 01:13:32,250 Not only will the gods give me victory, but also 997 01:13:32,250 --> 01:13:33,250 one of Caesar's women. 998 01:13:44,230 --> 01:13:44,750 Vercingetorix. 999 01:13:45,110 --> 01:13:45,770 Who dares? 1000 01:13:50,890 --> 01:13:52,390 Eporedorix wants to speak to you. 1001 01:13:53,330 --> 01:13:54,490 Eporedorix, let him in. 1002 01:13:58,180 --> 01:14:01,600 Vercingetorix, Caesar is expecting the legion of Titus Arteus to 1003 01:14:01,600 --> 01:14:03,180 arrive within the next two days. 1004 01:14:03,980 --> 01:14:07,200 I myself was present at the meeting in Caesar's tent. 1005 01:14:07,820 --> 01:14:10,300 5,080 we are prepared for your commands. 1006 01:14:10,920 --> 01:14:13,880 I counsel you to attack before Caesar has united all 1007 01:14:13,880 --> 01:14:14,420 his forces. 1008 01:14:15,820 --> 01:14:17,980 Call all the chiefs together to meet in council. 1009 01:14:19,700 --> 01:14:22,620 And you will be the prize given to the winner. 1010 01:14:49,160 --> 01:14:50,520 What do you want, Astrid? 1011 01:14:53,140 --> 01:14:54,640 I hate you, Roman. 1012 01:14:56,540 --> 01:14:58,840 Because you've robbed me of Vercingetorix's love. 1013 01:14:59,780 --> 01:15:01,820 I hate him as much as you love him. 1014 01:15:03,200 --> 01:15:05,020 Your feelings don't interest me. 1015 01:15:10,540 --> 01:15:12,160 I offer you your freedom. 1016 01:15:12,980 --> 01:15:13,500 I don't want to be a slave to you. 1017 01:15:15,080 --> 01:15:16,180 Show me how. 1018 01:15:18,900 --> 01:15:20,880 I'll come with you to the walls of the city. 1019 01:15:22,100 --> 01:15:23,220 A horse will be there. 1020 01:15:24,140 --> 01:15:29,880 You'll soon be far away from Vercingetorix. 1021 01:15:30,800 --> 01:15:34,440 I'll accept only if the prisoner Claudius Valerius comes with 1022 01:15:34,440 --> 01:15:34,640 me. 1023 01:15:36,020 --> 01:15:37,500 It's all the same to me. 1024 01:15:54,180 --> 01:15:54,720 Poverty! 1025 01:16:00,000 --> 01:16:02,660 Oh, a horse is waiting for you outside. 1026 01:16:03,000 --> 01:16:03,520 Thank you. 1027 01:16:04,320 --> 01:16:05,360 I didn't do it for you. 1028 01:16:11,420 --> 01:16:16,900 Remember, even if they should torture you, you don't know 1029 01:16:16,900 --> 01:16:18,260 anything. 1030 01:16:19,020 --> 01:16:20,160 You can count on me. 1031 01:17:00,830 --> 01:17:01,910 What about Clelia? 1032 01:17:02,170 --> 01:17:03,270 I couldn't bring her with me. 1033 01:17:03,450 --> 01:17:06,590 She insisted on sacrificing herself so we could escape unnoticed. 1034 01:17:06,930 --> 01:17:07,610 Poor Clelia. 1035 01:17:08,410 --> 01:17:12,090 Claudius, the Aedui have betrayed Caesar and Vercingetorix will attack 1036 01:17:12,090 --> 01:17:13,670 before the arrival of Titus Arteus. 1037 01:17:13,750 --> 01:17:14,850 How can we inform Caesar? 1038 01:17:15,770 --> 01:17:17,090 We've been riding for hours. 1039 01:17:17,250 --> 01:17:19,490 If we manage to overtake Titus Arteus, Caesar will be 1040 01:17:19,490 --> 01:17:19,810 safe. 1041 01:17:20,070 --> 01:17:21,130 May the gods assist us. 1042 01:17:21,310 --> 01:17:22,310 We'll hurry to his camp. 1043 01:17:22,770 --> 01:17:23,250 We'll gallop. 1044 01:17:23,310 --> 01:17:23,770 Yes, quickly. 1045 01:17:42,180 --> 01:17:43,000 Get ready. 1046 01:17:54,000 --> 01:17:56,020 Marcus Labienus on the left flank. 1047 01:17:57,420 --> 01:17:59,140 Titus Sextus on the right flank. 1048 01:17:59,580 --> 01:18:00,960 The cavalry behind the hill. 1049 01:18:01,860 --> 01:18:03,460 And you at the head of the slingsman. 1050 01:18:43,290 --> 01:21:18,640 Asking for 1051 01:21:18,640 --> 01:21:19,500 the glory of Rome. 1052 01:21:31,160 --> 01:21:33,640 Titus Sextus asks permission to counterattack. 1053 01:21:34,000 --> 01:21:35,420 No, the moment hasn't come. 1054 01:21:42,480 --> 01:21:44,000 The signal to the Aedui. 1055 01:21:58,160 --> 01:21:59,600 Ave. Give the signal. 1056 01:21:59,740 --> 01:22:00,320 Caesar's orders. 1057 01:22:00,680 --> 01:22:01,020 Very well. 1058 01:22:15,010 --> 01:22:16,010 Did you send for me, Caesar? 1059 01:22:16,170 --> 01:22:17,550 Go to the right to help Titus Arteus. 1060 01:22:19,210 --> 01:22:20,710 Did you give the signal to the Aedui? 1061 01:22:20,950 --> 01:22:21,290 Yes. 1062 01:22:31,410 --> 01:22:31,850 Charge! 1063 01:22:36,150 --> 01:22:50,740 What are they 1064 01:22:50,740 --> 01:22:51,180 doing? 1065 01:22:57,840 --> 01:22:59,620 The others, quickly, with me. 1066 01:24:16,230 --> 01:24:17,770 The night is too short. 1067 01:24:36,660 --> 01:24:37,520 Sleep, my son. 1068 01:24:37,880 --> 01:24:38,340 Sleep. 1069 01:24:45,380 --> 01:24:46,220 It's you. 1070 01:24:53,100 --> 01:24:53,880 I dreamed. 1071 01:24:55,300 --> 01:24:57,980 I dreamed we were entering Rome on the day of 1072 01:24:57,980 --> 01:24:58,620 our triumph. 1073 01:25:07,610 --> 01:25:09,690 What better dream could you ask? 1074 01:25:39,630 --> 01:25:41,390 Wounded me in the back, Caesar. 1075 01:25:42,690 --> 01:25:44,310 Not because I was running away. 1076 01:25:44,890 --> 01:25:45,950 They crept up on me. 1077 01:25:46,770 --> 01:25:47,750 Look at my chest. 1078 01:25:47,970 --> 01:25:49,090 It was always facing the enemy. 1079 01:25:52,930 --> 01:25:54,290 You will be rewarded. 1080 01:26:32,900 --> 01:26:42,850 It would take all night 1081 01:26:42,850 --> 01:26:44,230 to make account of our casualties. 1082 01:26:45,650 --> 01:26:46,890 We were betrayed. 1083 01:26:48,350 --> 01:26:52,310 The Aedui went over to the strongest side. 1084 01:26:54,580 --> 01:26:54,920 What then? 1085 01:26:56,640 --> 01:27:01,260 If we could only hold out, maybe tomorrow Titus Arteus, 1086 01:27:01,940 --> 01:27:09,230 his wagon, his supplies, he won't arrive in time. 1087 01:27:19,260 --> 01:27:26,260 It's a night without stars of my defeat. 1088 01:27:27,540 --> 01:27:31,540 But the victor won't know how to use his victory. 1089 01:27:32,420 --> 01:27:39,640 Only Rome, only Rome can teach respect. 1090 01:27:45,400 --> 01:27:49,460 We point the way, Antony, to tomorrow. 1091 01:27:55,270 --> 01:27:58,090 Why didn't you use the reserves in today's battle, Caesar? 1092 01:27:59,190 --> 01:28:02,170 Tomorrow they will be needed. 1093 01:28:13,400 --> 01:28:17,620 And so the Aedui have betrayed us. 1094 01:28:19,060 --> 01:28:21,480 That's why it's necessary to hurry to aid Caesar. 1095 01:28:25,550 --> 01:28:26,310 Caius Martius. 1096 01:28:27,730 --> 01:28:28,910 At your orders. 1097 01:28:30,310 --> 01:28:32,070 Prepare for our departure immediately. 1098 01:28:32,690 --> 01:28:34,690 We must join Caesar as quickly as possible. 1099 01:28:34,690 --> 01:28:39,450 The baggage, wagons and everything heavy must be left behind. 1100 01:28:40,190 --> 01:28:40,770 Go. 1101 01:28:42,710 --> 01:28:43,750 We leave in an hour. 1102 01:28:44,150 --> 01:28:44,550 Go now. 1103 01:29:04,480 --> 01:29:07,800 Second and third legions, forward! 1104 01:29:07,800 --> 01:29:08,220 Forward! 1105 01:29:19,120 --> 01:31:48,040 On the 1106 01:31:48,040 --> 01:31:52,680 extreme right, the cavalry, to the far left as reinforcement. 1107 01:33:27,160 --> 01:33:28,340 Go to Mark Antony's aid. 1108 01:33:29,880 --> 01:33:33,580 You, Brutus, with the rest of the cavalry, I'll join 1109 01:33:33,580 --> 01:33:34,220 my legionaries. 1110 01:34:05,940 --> 01:34:07,760 Forward for the glory of Rome! 1111 01:35:58,130 --> 01:36:00,250 Caesar, here is your triumph. 1112 01:36:36,360 --> 01:36:38,520 I have fought for the liberty of Gaul and I 1113 01:36:38,520 --> 01:36:38,940 have lost. 1114 01:36:40,320 --> 01:36:43,780 I ask no charity for myself but clemency for my 1115 01:36:43,780 --> 01:36:44,000 people. 1116 01:36:52,190 --> 01:36:53,110 Forward march! 1117 01:36:57,820 --> 01:37:02,540 I have fought and won but I haven't conquered over 1118 01:37:02,540 --> 01:37:03,460 man's clouds.72503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.