All language subtitles for Watch Burlesque Show free online porn movies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,170 --> 00:02:04,810 This song is wonderful, isn't it? 2 00:02:06,170 --> 00:02:11,030 For those who don't know it, it's called Carmela and it was performed in the 3 00:02:11,030 --> 00:02:12,870 past by the great Sergio Bruni. 4 00:02:13,130 --> 00:02:14,570 I chose it for two reasons. 5 00:02:14,910 --> 00:02:19,750 The first is because we're in Naples. The second is because my wife's name is 6 00:02:19,750 --> 00:02:20,750 like that. 7 00:03:36,080 --> 00:03:41,720 Scusate se non mi sono presentato subito. Mi chiamo Alfonso Varriale, ho 8 00:03:41,720 --> 00:03:46,000 e lavoro in questo teatro da quando fui inaugurato nel lontano 1973. 9 00:03:47,040 --> 00:03:50,140 Pensate, all 'epoca avevo solo 25 anni. 10 00:03:50,360 --> 00:03:54,180 All 'inizio era un cinema e fui assunto come proiezionista. 11 00:03:54,700 --> 00:03:59,100 Avevo appreso il mestiere grazie a mio padre che cominciò a fare l 'operatore 12 00:03:59,100 --> 00:04:00,100 nel dopoguerra. 13 00:04:00,500 --> 00:04:05,200 Ricordo come se fosse ieri l 'emozione della mia prima proiezione. 14 00:04:05,690 --> 00:04:12,010 Il film si intitolava Agente 007 vivi e lascia morire, con la bellissima colonna 15 00:04:12,010 --> 00:04:13,010 sonora di Wings. 16 00:04:13,230 --> 00:04:15,950 Forse i meno giovani la ricorderanno. 17 00:04:58,250 --> 00:04:59,410 What wonderful years! 18 00:05:01,830 --> 00:05:08,490 At the time, the cinema had 600 seats, and on holidays, the hall was completely 19 00:05:08,490 --> 00:05:09,490 empty. 20 00:05:11,290 --> 00:05:15,370 But that didn't last long, because a few years later, the advent of new 21 00:05:15,370 --> 00:05:20,390 technologies decreed a strong crisis that forced many venues to recycle 22 00:05:20,390 --> 00:05:21,610 themselves in red light halls. 23 00:05:22,130 --> 00:05:24,030 We were also forced to do so. 24 00:05:24,350 --> 00:05:28,550 E per molti anni io proiettai pellicole pornografiche provenienti da tutto il 25 00:05:28,550 --> 00:05:29,550 mondo. 26 00:05:29,790 --> 00:05:35,610 Poi anche questo passò di moda. E nel 1990 il locale fu costretto a chiudere. 27 00:05:36,330 --> 00:05:41,690 Ricordo che quando abbassammo definitivamente la Saracinesca andava di 28 00:05:41,690 --> 00:05:42,690 questa canzone. 29 00:06:46,640 --> 00:06:48,640 Ah, la grande mimi. 30 00:06:49,520 --> 00:06:55,840 Il cinema restò chiuso 12 lunghissimi anni e riaprì nel 2002 come teatro. Al 31 00:06:55,840 --> 00:07:00,120 principio fui assunto come direttore di scena e dopo aver collaborato dietro le 32 00:07:00,120 --> 00:07:04,020 quinte con le più importanti compagnie teatrali italiane, finalmente fui 33 00:07:04,020 --> 00:07:08,400 nominato direttore artistico. Una bella carriera nel campo dello spettacolo, 34 00:07:08,400 --> 00:07:12,540 insomma. E questo lo devo a due persone che non smetterò mai di ringraziare per 35 00:07:12,540 --> 00:07:13,860 tutto quello che hanno fatto. 36 00:08:04,780 --> 00:08:05,780 Il primo è lui. 37 00:08:09,300 --> 00:08:11,260 Porto la sua foto sempre con me. 38 00:08:12,320 --> 00:08:18,400 Si chiamava Davide Ricci e fu lui la persona che costruì questo locale e che 39 00:08:18,400 --> 00:08:21,220 assunse nel 1973 come proiezionista. 40 00:08:21,600 --> 00:08:25,940 Lo fece perché era molto amico di mio padre e voleva fargli un favore. 41 00:08:26,160 --> 00:08:30,480 Il signor Ricci era un ricchissimo costruttore e col mio papà condivideva 42 00:08:30,480 --> 00:08:32,059 grande passione per il cinema. 43 00:08:33,039 --> 00:08:38,600 Purtroppo... After a few years he died in a road accident and his son Mario 44 00:08:38,600 --> 00:08:42,320 replaced him, the second person I will be grateful to forever. 45 00:08:44,540 --> 00:08:48,080 He is Mario Ricci and I am his secretary Michela. 46 00:08:48,620 --> 00:08:54,000 Dr. Ricci inherited from his family an inestimable heritage, which includes 47 00:08:54,000 --> 00:08:58,920 about 60 real estate properties, including three clinics and two garages. 48 00:08:59,280 --> 00:09:03,800 and has always managed this place only to carry on the passion of his father 49 00:09:03,800 --> 00:09:10,800 Davide. Not necessarily for money, also because this place can cover expenses. 50 00:09:11,740 --> 00:09:18,280 Let's face it, he is not a saint, but with me and Alfonso he 51 00:09:18,280 --> 00:09:20,500 has always behaved well. 52 00:09:21,120 --> 00:09:27,700 And when we can, we try to fulfill all his requests, even if sometimes they are 53 00:09:27,700 --> 00:09:29,840 ... Un po' particolari. 54 00:09:57,260 --> 00:09:59,160 E hai anche il coraggio di chiedermelo. 55 00:09:59,940 --> 00:10:03,260 Avevi mille modi per combattere la tua depressione del cazzo. 56 00:10:03,820 --> 00:10:08,900 Potevi scriversi in palestra, fare nuoto, frequentare qualsiasi corso di 57 00:10:08,960 --> 00:10:12,740 anziché decidere di tornare a fare la ballerina con quella troia della tua 58 00:10:12,740 --> 00:10:16,500 amica. Gianni, non c 'è nulla di male a fare la ballerina. E poi ti ho detto che 59 00:10:16,500 --> 00:10:18,060 Jennifer non è una troia. 60 00:10:18,520 --> 00:10:19,900 Allora proprio non vuoi capire. 61 00:10:20,740 --> 00:10:22,740 Cristina, te lo dico per l 'ultima volta. 62 00:10:23,200 --> 00:10:27,100 Se hai intenzione di continuare a frequentare questo ritrovo di 63 00:10:27,100 --> 00:10:28,100 dimenticarti di me. 64 00:10:28,360 --> 00:10:29,360 È chiaro? 65 00:10:30,620 --> 00:10:31,620 Mi scusi. 66 00:10:33,180 --> 00:10:36,480 Scusi se mi permetto. Posso chiederle il motivo di questo litigio? 67 00:10:37,060 --> 00:10:38,060 Scusi, ma lei chi è? 68 00:10:38,320 --> 00:10:42,060 Mi chiamo Alfonso Varriale. Sono il direttore artistico di questo teatro. 69 00:10:42,340 --> 00:10:44,900 Ah, quindi lei è il proprietario. No, no, magari. 70 00:10:45,200 --> 00:10:49,000 Sono solo il direttore artistico. Le ho fatto questa domanda perché ho visto che 71 00:10:49,000 --> 00:10:52,400 ha litigato con Cristina. Lei è il suo fidanzato, vero? Sì. 72 00:10:53,130 --> 00:10:56,430 Cristina è una bravissima ragazza. Si fa voler bene da tutti. 73 00:10:56,730 --> 00:11:00,250 Non capisco come si fa a litigare con una ragazza come lei. 74 00:11:01,230 --> 00:11:03,910 Posso offrirle un buon caffè? No, guardi, io dovrei andare. 75 00:11:04,110 --> 00:11:06,170 Un attimo solo. Un caffè la farà stare meglio. 76 00:11:10,290 --> 00:11:14,630 Prendemmo il caffè. E alle mie domande il ragazzo cadde in molte 77 00:11:15,110 --> 00:11:19,810 Riuscì a percepire che manifestava una finta gelosia per nascondere chissà 78 00:11:19,810 --> 00:11:24,800 motivi. Quando ero piccolo... I would secretly attend to my parents' disputes. 79 00:11:25,140 --> 00:11:29,700 I remember that one day my mother told my father that he wanted to attend a 80 00:11:29,700 --> 00:11:30,700 recitation course. 81 00:11:31,120 --> 00:11:35,280 And he yelled in his face that he could forget it, because the actresses and the 82 00:11:35,280 --> 00:11:36,840 ballerinas were all whores. 83 00:11:37,120 --> 00:11:39,500 But my father was a man of other times. 84 00:11:39,800 --> 00:11:41,480 His jealousy was real. 85 00:11:43,280 --> 00:11:44,480 Cristina's boyfriend, on the other hand, recited. 86 00:11:44,820 --> 00:11:48,840 It was my long experience in the world of theater to make him understand, but 87 00:11:48,840 --> 00:11:51,460 maybe it's better for him to explain it. 88 00:11:56,430 --> 00:11:57,750 I didn't recite at all. 89 00:11:58,650 --> 00:12:03,350 My name is Gianni Russo. I graduated in law ten years ago. 90 00:12:03,710 --> 00:12:08,270 After a long forensic practice at a well -known civilized studio in Naples, I 91 00:12:08,270 --> 00:12:11,550 tried to exercise my profession, but without success. 92 00:12:12,350 --> 00:12:17,270 Now I'm unemployed, because our category suffers from a deep crisis. 93 00:12:18,010 --> 00:12:22,670 No, I haven't regretted my path, also because... 94 00:12:23,100 --> 00:12:26,460 Se avessi scelto altre strade la situazione sarebbe stata la stessa. 95 00:12:26,780 --> 00:12:30,200 In questo paese di merda non c 'è futuro per noi giovani. 96 00:12:31,860 --> 00:12:33,520 Conobbi Cristina due anni fa. 97 00:12:34,100 --> 00:12:36,500 Lei era arrivata da poco in Italia. 98 00:12:37,200 --> 00:12:43,840 Ci incontrammo a un corso di tango e danzammo al suono di questa splendida 99 00:12:43,840 --> 00:12:44,840 canzone. 100 00:14:25,480 --> 00:14:26,640 It was immediately passion. 101 00:14:27,480 --> 00:14:29,320 And after a few days we got together. 102 00:14:30,700 --> 00:14:34,580 Cristina was born and raised in Colombia, where for several years she 103 00:14:34,580 --> 00:14:38,600 out the activity of a dancer at a small tourist site in Santa Marta. 104 00:14:38,820 --> 00:14:40,900 She danced rumba and samba. 105 00:14:41,140 --> 00:14:44,980 She did it for passion, but above all to pay for the university. 106 00:15:48,000 --> 00:15:52,520 Cristina, two years ago, graduated in languages and decided to move to Italy 107 00:15:52,520 --> 00:15:53,520 look for a job. 108 00:15:53,640 --> 00:15:58,200 She speaks and writes perfectly English, French and Spanish, in addition to 109 00:15:58,200 --> 00:15:59,600 chewing Italian quite well. 110 00:16:00,140 --> 00:16:05,580 And that's why, when we started dating, she had no difficulty in being hired by 111 00:16:05,580 --> 00:16:08,040 my notary friend who often works with South America. 112 00:16:08,460 --> 00:16:13,340 After a few months of trial, she received a salary of almost 2 ,000 euros 113 00:16:13,340 --> 00:16:14,820 month, in addition to... 114 00:16:15,070 --> 00:16:17,450 to enjoy a small accommodation for free. 115 00:16:17,710 --> 00:16:19,490 A real fortune in these times. 116 00:16:20,330 --> 00:16:22,950 And instead of thanking God, what does she do? 117 00:16:23,490 --> 00:16:26,870 After two years, she decides that the work of the office is boring her and she 118 00:16:26,870 --> 00:16:27,890 wants to go back to being a dancer. 119 00:16:28,630 --> 00:16:33,270 So she quits and begins to attend this theatrical company of faggots. 120 00:16:33,590 --> 00:16:34,590 You're the faggot! 121 00:16:36,530 --> 00:16:40,910 My name is Danila Morelli and I'm an actress and director of the stable 122 00:16:40,910 --> 00:16:41,910 of this theater. 123 00:16:42,110 --> 00:16:46,350 It is a private initiative company, founded and financed by Dr. Ricci. 124 00:16:46,810 --> 00:16:51,110 At this moment we are preparing a variety show on the style of diva. 125 00:16:51,430 --> 00:16:55,210 The show created by Schiavone and Casella, which is getting an excellent 126 00:16:55,210 --> 00:16:56,970 success at the Salone Margherita in Rome. 127 00:16:57,270 --> 00:17:03,690 It will be a mix of burlesque, prose, operetta, ballet, in short, something 128 00:17:03,690 --> 00:17:05,250 similar to the French Chantant café. 129 00:18:23,470 --> 00:18:27,850 I have convinced Dr. Ricci to produce this show because the variety is coming 130 00:18:27,850 --> 00:18:32,570 back to meet the public's favor. Now the theater is in full crisis and to fill 131 00:18:32,570 --> 00:18:37,090 it up are only the amateur companies that sell tickets to friends and 132 00:18:37,090 --> 00:18:38,870 or the actors of great name. 133 00:18:39,530 --> 00:18:44,710 However, tomorrow Antonio Silvestri, a well -known theater producer who is 134 00:18:44,710 --> 00:18:48,690 interested in buying our show, will arrive from Milan. The company is doing 135 00:18:48,690 --> 00:18:51,570 great job and I am confident that the business will go well. 136 00:20:13,920 --> 00:20:14,960 For now it can be enough. 137 00:20:15,460 --> 00:20:16,460 Good, good. 138 00:20:17,280 --> 00:20:19,420 And Cristina where is she? She stayed in the dressing room. 139 00:20:19,640 --> 00:20:20,640 Ok, I'll go and see. 140 00:20:20,840 --> 00:20:21,659 Matteo, you continue. 141 00:20:21,660 --> 00:20:22,660 I'll be right back. 142 00:20:38,620 --> 00:20:39,620 What is it? 143 00:20:40,740 --> 00:20:42,580 Did you still have a discussion with your boyfriend? 144 00:20:45,580 --> 00:20:49,360 If you can help, you're not the only woman to fight to defend the choice of 145 00:20:49,360 --> 00:20:50,620 working in the world of the show. 146 00:20:53,840 --> 00:20:55,680 It's been a long time since I've been dealing with theater. 147 00:20:55,960 --> 00:20:58,380 And over the years I've seen many great talents disappear for family 148 00:20:58,380 --> 00:20:59,380 discussions. 149 00:21:00,040 --> 00:21:02,980 Who was arguing with the father, who with the brother, who with the husband, 150 00:21:02,980 --> 00:21:03,980 with the boyfriend. 151 00:21:05,380 --> 00:21:09,680 Make a reason, Cristina. And as far as possible, try to defend the freedom to 152 00:21:09,680 --> 00:21:10,680 choose. 153 00:21:11,800 --> 00:21:13,200 Now let's go and do some tests. 154 00:21:26,800 --> 00:21:28,280 A me non fa nessuna pena. 155 00:21:29,140 --> 00:21:33,120 Ma sinceramente, che cosa avreste fatto voi al mio posto? 156 00:21:33,640 --> 00:21:37,360 Io sto cercando di farla tornare alla ragione usando tutte le armi in mio 157 00:21:37,360 --> 00:21:39,460 possesso, compresa quella della gelosia. 158 00:21:40,280 --> 00:21:44,520 Il mio amico notaio si è molto affezionato a lei e sarebbe disposto a 159 00:21:44,520 --> 00:21:49,540 riassumerla subito, ma mi ha anche detto che a breve dovrà sostituirla e che 160 00:21:49,540 --> 00:21:52,680 quando questo capiterà, allora sarà troppo tardi. 161 00:21:53,320 --> 00:21:54,720 Avete capito qual è il problema? 162 00:22:14,240 --> 00:22:15,320 Thank you. 163 00:22:52,189 --> 00:22:54,990 Thank you. 164 00:23:47,590 --> 00:23:48,590 Okay, 165 00:23:54,650 --> 00:23:55,489 va bene. 166 00:23:55,490 --> 00:23:57,890 Ma cerca di essere più naturale e spirituosa. 167 00:23:59,260 --> 00:24:01,340 You have to leave your problems out of the theater. 168 00:24:01,980 --> 00:24:03,900 Now go change, you're too nervous. 169 00:24:04,760 --> 00:24:06,000 Jennifer, you continue. 170 00:24:46,990 --> 00:24:50,350 Sono venuta a farti complimenti anche a nome del dottor Ricci. 171 00:24:50,730 --> 00:24:54,190 Mi ha detto di riferirti che illumini il palco scenico. 172 00:24:55,390 --> 00:24:56,690 Grazie, molto gentile. 173 00:24:57,090 --> 00:24:59,850 Mi ha anche chiesto se sei libera stasera per cena. 174 00:25:00,530 --> 00:25:05,110 Vorrebbe portarti in un ristorante esclusivo che sta a Posillipo. Pare che 175 00:25:05,110 --> 00:25:07,350 mangi benissimo, ne sta parlando tutta Napoli. 176 00:25:08,030 --> 00:25:12,930 Ha appena ricevuto due stelle Michelin ed è frequentato dai personaggi più in 177 00:25:12,930 --> 00:25:13,930 vista della città. 178 00:25:15,530 --> 00:25:18,210 Thank you very much, doctor, but I really can't. 179 00:25:18,550 --> 00:25:20,750 My fiancé is coming to pick me up soon. 180 00:25:21,810 --> 00:25:22,810 It's a pity. 181 00:25:25,730 --> 00:25:30,390 The doctor, in addition to the dinner, would have offered these too. 182 00:25:31,550 --> 00:25:35,710 They are 1 ,000 euros, but I guarantee you that he would also be willing to 183 00:25:35,710 --> 00:25:36,710 treat them. 184 00:25:41,610 --> 00:25:42,950 They are a lot of money. 185 00:25:43,430 --> 00:25:44,430 I don't deserve them. 186 00:25:44,990 --> 00:25:47,590 You can tell the doctor to go and spend them like a whore. 187 00:25:48,070 --> 00:25:50,650 I'm sorry, but I'm not one of them. 188 00:25:58,310 --> 00:25:59,790 This time it went badly. 189 00:26:00,530 --> 00:26:04,930 Unfortunately, me and Michela don't always manage to satisfy the doctor's 190 00:26:04,930 --> 00:26:07,730 requests. Fortunately, he also likes Jennifer a lot. 191 00:26:07,950 --> 00:26:11,670 In the past he tried us many times, but he was always rejected. 192 00:26:12,360 --> 00:26:16,740 Questa sera dovrà accontentarsi di guardarla in intimità col suo fidanzato 193 00:26:16,740 --> 00:26:18,840 penso che non gli dispiacerà affatto. 194 00:26:19,280 --> 00:26:23,220 Il ragazzo mi ha chiesto di trascorrere una mezz 'oretta con lei dopo la 195 00:26:23,220 --> 00:26:27,320 chiusura del teatro e non ho avuto nessuna difficoltà a lasciargli le 196 00:26:27,940 --> 00:26:34,020 Naturalmente ho avvisato il dottore e lui, come sempre, è stato molto 197 00:26:34,020 --> 00:26:35,020 riconoscente. 198 00:33:27,210 --> 00:33:31,090 Tell me a fable Tell 199 00:33:31,090 --> 00:33:36,830 me a fable 200 00:33:36,830 --> 00:33:42,570 Tell me a fable 201 00:34:01,420 --> 00:34:02,420 Thank you. 202 00:35:20,140 --> 00:35:21,140 Hey. 203 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 In the name. 204 00:42:43,300 --> 00:42:44,700 In the name. 205 00:43:43,500 --> 00:43:46,600 I can see you've got the truth in you. 206 00:44:26,220 --> 00:44:27,220 foreign 207 00:46:24,900 --> 00:46:28,420 This is what happened last night at my house. 208 00:46:29,340 --> 00:46:31,100 Jennifer has always liked me. 209 00:46:31,700 --> 00:46:35,940 So, taking advantage of the quarrel with Cristina, I decided to invite her to 210 00:46:35,940 --> 00:46:40,780 dinner. Of course I knew she was engaged, but I wanted to try the same. 211 00:46:41,320 --> 00:46:42,320 And it went well. 212 00:46:43,380 --> 00:46:48,080 Unfortunately, a common friend who lives in my house saw her enter the house and 213 00:46:48,080 --> 00:46:52,360 immediately warned Cristina, who immediately rushed home. 214 00:46:53,240 --> 00:46:55,420 Vi lascio immaginare quello che è successo. 215 00:46:56,480 --> 00:46:58,240 Adesso è alle prove dello spettacolo. 216 00:46:58,840 --> 00:47:00,780 Stasera devo vederla assolutamente. 217 00:47:01,260 --> 00:47:03,060 Non posso perderla così. 218 00:47:23,440 --> 00:47:26,160 Grazie ancora per ieri. Eres una puta de mierda. 219 00:47:33,180 --> 00:47:34,400 Allora, cosa ne pensa? 220 00:47:35,380 --> 00:47:37,380 Tutto mi sembra molto gradevole. 221 00:47:37,620 --> 00:47:41,420 Bisognerà studiare delle scenografie adatte a porre l 'accento su alcuni 222 00:47:41,420 --> 00:47:42,420 passaggi comici. 223 00:47:42,880 --> 00:47:47,360 Comunque, può riferire al dottor Ricci, che sono disposto a finanziare la 224 00:47:47,360 --> 00:47:48,360 tournée dello spettacolo. 225 00:47:48,880 --> 00:47:49,920 Ventidate da... 226 00:47:50,550 --> 00:47:55,150 Realizzarsi nei migliori teatri di Milano, Torino, Bologna, a partire dal 227 00:47:55,150 --> 00:48:00,310 prossimo, con un ingaggio complessivo di 120 .000 euro, a parte le spese di 228 00:48:00,310 --> 00:48:02,270 viaggio, vitto e alloggio per la compagnia. 229 00:48:02,810 --> 00:48:07,850 Se il dottor Ricci è d 'accordo, possiamo mettere già tutto nero su 230 00:48:07,850 --> 00:48:10,790 tempo che il mio avvocato possa preparare il contratto. 231 00:48:11,530 --> 00:48:14,290 Beh, questo l 'avevamo già detto telefonicamente. 232 00:48:14,810 --> 00:48:16,290 Credo non ci sia alcun problema. 233 00:48:18,860 --> 00:48:20,620 Le volevo chiedere un 'ultima cosa. 234 00:48:21,960 --> 00:48:25,840 Mi hanno molto colpito le due ballerine dello spettacolo. 235 00:48:27,860 --> 00:48:29,600 Come sono in privato? 236 00:48:32,440 --> 00:48:34,060 In che senso, scusi? 237 00:48:34,500 --> 00:48:38,800 Beh, si sa, le ballerine non sono certo delle sante. 238 00:48:39,480 --> 00:48:44,780 Beh, insomma, voglio capire se sono sensibili al fascino del produttore. 239 00:48:46,000 --> 00:48:47,880 Questo non glielo posso garantire. 240 00:49:12,320 --> 00:49:13,800 Buonasera, come mai da queste parti? 241 00:49:14,740 --> 00:49:16,540 Avrei bisogno di parlare con Cristina. 242 00:49:16,880 --> 00:49:19,280 It's a very urgent matter. I'm sorry, but she's busy. 243 00:49:19,960 --> 00:49:23,600 There's a producer in the room who came from Milan and had an order to not let 244 00:49:23,600 --> 00:49:24,600 anyone in. 245 00:49:24,840 --> 00:49:25,840 I understand. 246 00:49:26,460 --> 00:49:30,540 Could you kindly tell her to let me contact her as soon as she's free? 247 00:49:30,760 --> 00:49:31,658 Of course. 248 00:49:31,660 --> 00:49:35,580 But tell me something. Then you managed to clarify yourself. Did you make peace? 249 00:49:36,800 --> 00:49:38,080 Last night she left me. 250 00:49:38,900 --> 00:49:42,100 But this time it was my fault. How did she leave you? 251 00:49:42,360 --> 00:49:44,600 No. Now she has to tell me everything. 252 00:49:45,200 --> 00:49:48,580 Io potrei essere suo nonno e mi sento in dovere di consigliarla. 253 00:49:49,740 --> 00:49:50,740 Va bene. 254 00:49:50,900 --> 00:49:52,240 Ad una condizione, però. 255 00:49:53,140 --> 00:49:55,160 Stavolta il caffè l 'offro io, eh? E va bene. 256 00:50:00,920 --> 00:50:03,020 Questo ragazzo è proprio un ingenuo. 257 00:50:04,740 --> 00:50:09,300 Al bar mi ha raccontato tutto quello che era successo la sera precedente. Ed io 258 00:50:09,300 --> 00:50:13,860 con la mia esperienza ho capito subito che quello... It was time to make 259 00:50:13,860 --> 00:50:19,400 Christine give up. Usually, when these things happen, women are very 260 00:50:19,680 --> 00:50:23,780 So I talked to Michela and told her to intervene immediately. 261 00:50:28,000 --> 00:50:29,000 Excuse me. 262 00:50:37,220 --> 00:50:39,940 Hey, why are you so sad? 263 00:50:43,500 --> 00:50:46,980 Lo sai che Silvestri ha deciso di produrre la tournée dello spettacolo? 264 00:50:49,640 --> 00:50:50,640 E allora? 265 00:50:52,200 --> 00:50:53,760 Invece di sorridere, piangi? 266 00:50:56,460 --> 00:51:01,060 Ascolta, il dottor Ricci Stasera vuole festeggiare questo gran successo con 267 00:51:01,060 --> 00:51:02,060 tutta la compagnia. 268 00:51:03,120 --> 00:51:05,960 Vuole portarvi in questo locale che è anche la discoteca. 269 00:51:06,760 --> 00:51:07,780 Te ne dici? 270 00:51:08,620 --> 00:51:10,200 Almeno ti distrai un po'. 271 00:51:12,810 --> 00:51:13,810 Va bene. 272 00:51:14,450 --> 00:51:15,450 Ecco, brava. 273 00:51:16,250 --> 00:51:17,550 Allora fatti bella. 274 00:51:18,230 --> 00:51:21,030 Hai ancora un po' di tempo perché partiamo tra un 'oretta. 275 00:51:29,470 --> 00:51:32,570 La serata in discoteca è stata molto divertente. 276 00:51:32,950 --> 00:51:37,910 E Cristina, dopo aver bevuto qualche bicchiere di vino, ha finalmente ceduto 277 00:51:37,910 --> 00:51:39,490 alla corte del dottor Ricci. 278 00:51:39,870 --> 00:51:43,930 E la cosa incredibile è che lo ha fatto senza accettare soldi. 279 00:51:44,710 --> 00:51:51,310 È vero. Mi ha anche detto che trovava il dottor Ricci molto interessante e che 280 00:51:51,310 --> 00:51:54,750 si era tenuta sempre lontana da lui soltanto perché era fidanzata. 281 00:51:54,970 --> 00:51:59,230 Ma vi rendete conto? Come si fa a dire che il dottor Ricci è un uomo 282 00:51:59,230 --> 00:52:00,230 interessante? 283 00:52:00,290 --> 00:52:01,830 Comunque è meglio chiarire una cosa. 284 00:52:02,030 --> 00:52:08,090 Lei non ha accettato soldi, ma Michela e io siamo stati molto ben ricompensati 285 00:52:08,090 --> 00:52:09,090 per il nostro lavoro. 286 00:52:09,860 --> 00:52:15,000 Poor Cristina certainly expected a romantic evening in some luxury hotel. 287 00:52:15,340 --> 00:52:19,020 Instead, the doctor wanted to take her here to the theater. 288 00:52:19,500 --> 00:52:23,380 And he demanded that it be performed only for him. 289 01:03:22,700 --> 01:03:23,880 Oh, my God. 290 01:04:57,900 --> 01:04:59,080 um 291 01:07:19,490 --> 01:07:22,290 Thank you. 292 01:10:21,200 --> 01:10:22,200 Oh. 293 01:13:27,790 --> 01:13:31,410 The tour started in September, but unfortunately the show is not very 294 01:13:31,410 --> 01:13:36,890 successful. The first two dates in Milan were a fiasco and Antonio Silvestri 295 01:13:36,890 --> 01:13:39,130 hopes to recover with the following ones. 296 01:13:39,390 --> 01:13:43,710 One of the reasons for this failure was that at the last moment the two 297 01:13:43,710 --> 01:13:45,950 burlesque dancers withdrew from the company. 298 01:13:46,810 --> 01:13:51,030 Jennifer and Cristina's exhibition illuminated this stage and without them 299 01:13:51,030 --> 01:13:52,430 show is no longer the same. 300 01:13:53,110 --> 01:13:55,130 And do you know why they withdrew? 301 01:13:56,310 --> 01:13:57,310 Jennifer? 302 01:13:57,610 --> 01:14:01,650 because she left the boy and now she has a relationship with me. 303 01:14:02,750 --> 01:14:08,150 Instead, Cristina has become Mario Ricci's lover. Strong of her economic 304 01:14:08,150 --> 01:14:10,030 she aspires to become a great actress. 305 01:14:10,650 --> 01:14:16,810 But to achieve her goal, of course, she must satisfy every desire of her. 306 01:15:02,580 --> 01:15:05,640 Devo dire che la povera Cristina mi fa davvero pena. 307 01:15:07,340 --> 01:15:09,240 Adesso voglio essere sincero con voi. 308 01:15:10,160 --> 01:15:11,760 Io non l 'ho mai amata. 309 01:15:13,280 --> 01:15:18,140 Facevo finta di essere geloso, perché avevo bisogno dei suoi soldi e volevo 310 01:15:18,140 --> 01:15:19,280 tornassi a lavorare. 311 01:15:20,260 --> 01:15:21,260 Come? 312 01:15:21,620 --> 01:15:26,480 Ah già, non vi ho detto che quando era impiegata nello studio del mio amico 313 01:15:26,480 --> 01:15:31,160 notaio, col suo stipendio provvedeva anche alle mie esigenze personali. 314 01:15:31,610 --> 01:15:32,610 Small things. 315 01:15:32,950 --> 01:15:39,730 I paid the rent of an apartment, the car insurance, and almost 500 euros a month 316 01:15:39,730 --> 01:15:41,370 for my personal expenses. 317 01:15:41,730 --> 01:15:45,630 I told you that I'm unemployed and that in this fucking city you can't find a 318 01:15:45,630 --> 01:15:46,630 job. 319 01:15:47,130 --> 01:15:53,850 Now, in my heart, there's Jennifer, who, 320 01:15:53,990 --> 01:15:59,150 in addition to being a very intelligent girl, knows English perfectly, 321 01:16:01,420 --> 01:16:02,420 and Spanish. 322 01:16:04,160 --> 01:16:09,100 And if she speaks perfectly Spanish and English, it's easy to guess that she 323 01:16:09,100 --> 01:16:12,980 won't have any difficulty in making her take over from her notary friend, so he 324 01:16:12,980 --> 01:16:15,720 can continue to do the maintenance. 325 01:16:16,380 --> 01:16:21,260 What Gianni doesn't know, though, is that Jennifer is very different from 326 01:16:21,260 --> 01:16:22,199 she seems. 327 01:16:22,200 --> 01:16:26,420 In fact, not only because she's been my lover for over a year, but also because 328 01:16:26,420 --> 01:16:27,560 she supports me financially. 329 01:16:29,280 --> 01:16:32,100 Ma voi pensavate che io potesse andare avanti grazie al mio lavoro? 330 01:16:32,620 --> 01:16:34,280 Con il teatro non si campa. 331 01:16:35,120 --> 01:16:39,680 E non mi vergogno a dire che lei si è sempre prostituita. E io battevo cassa. 332 01:16:39,800 --> 01:16:43,260 Non solo la sua, ma anche quella delle altre ragazze della compagnia. 333 01:32:21,840 --> 01:32:22,840 Amen. 334 01:34:09,260 --> 01:34:10,260 Okay. 335 01:35:29,560 --> 01:35:30,960 you 336 01:36:41,130 --> 01:36:42,130 Oh. 337 01:37:16,480 --> 01:37:18,580 Fortunately, the clients have never missed it. 338 01:37:19,240 --> 01:37:22,480 By the way, you have to give me another 200 euros of the last time. 339 01:37:23,700 --> 01:37:27,600 He has always had a special treatment, because he has started to pretend to be 340 01:37:27,600 --> 01:37:28,600 engaged. 341 01:37:28,920 --> 01:37:32,540 Naturally, soon Jennifer will leave Gianni, maintaining the excellent 342 01:37:32,540 --> 01:37:33,780 under his notary friend. 343 01:37:34,200 --> 01:37:38,700 This will serve to give stability to our existence and to prevent the love of my 344 01:37:38,700 --> 01:37:39,920 life from continuing to persist. 345 01:37:41,820 --> 01:37:47,280 Now Sipario can fall on the most noble art of comedy, and it is good that he 346 01:37:47,280 --> 01:37:51,920 also does it on the less noble masculinity of the human being, of which 347 01:37:51,920 --> 01:37:55,300 actor of this film, including me, has been a worthy representative. 28543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.