All language subtitles for Watch Burlesque Show free online porn movies
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,170 --> 00:02:04,810
This song is wonderful, isn't it?
2
00:02:06,170 --> 00:02:11,030
For those who don't know it, it's called
Carmela and it was performed in the
3
00:02:11,030 --> 00:02:12,870
past by the great Sergio Bruni.
4
00:02:13,130 --> 00:02:14,570
I chose it for two reasons.
5
00:02:14,910 --> 00:02:19,750
The first is because we're in Naples.
The second is because my wife's name is
6
00:02:19,750 --> 00:02:20,750
like that.
7
00:03:36,080 --> 00:03:41,720
Scusate se non mi sono presentato
subito. Mi chiamo Alfonso Varriale, ho
8
00:03:41,720 --> 00:03:46,000
e lavoro in questo teatro da quando fui
inaugurato nel lontano 1973.
9
00:03:47,040 --> 00:03:50,140
Pensate, all 'epoca avevo solo 25 anni.
10
00:03:50,360 --> 00:03:54,180
All 'inizio era un cinema e fui assunto
come proiezionista.
11
00:03:54,700 --> 00:03:59,100
Avevo appreso il mestiere grazie a mio
padre che cominciò a fare l 'operatore
12
00:03:59,100 --> 00:04:00,100
nel dopoguerra.
13
00:04:00,500 --> 00:04:05,200
Ricordo come se fosse ieri l 'emozione
della mia prima proiezione.
14
00:04:05,690 --> 00:04:12,010
Il film si intitolava Agente 007 vivi e
lascia morire, con la bellissima colonna
15
00:04:12,010 --> 00:04:13,010
sonora di Wings.
16
00:04:13,230 --> 00:04:15,950
Forse i meno giovani la ricorderanno.
17
00:04:58,250 --> 00:04:59,410
What wonderful years!
18
00:05:01,830 --> 00:05:08,490
At the time, the cinema had 600 seats,
and on holidays, the hall was completely
19
00:05:08,490 --> 00:05:09,490
empty.
20
00:05:11,290 --> 00:05:15,370
But that didn't last long, because a few
years later, the advent of new
21
00:05:15,370 --> 00:05:20,390
technologies decreed a strong crisis
that forced many venues to recycle
22
00:05:20,390 --> 00:05:21,610
themselves in red light halls.
23
00:05:22,130 --> 00:05:24,030
We were also forced to do so.
24
00:05:24,350 --> 00:05:28,550
E per molti anni io proiettai pellicole
pornografiche provenienti da tutto il
25
00:05:28,550 --> 00:05:29,550
mondo.
26
00:05:29,790 --> 00:05:35,610
Poi anche questo passò di moda. E nel
1990 il locale fu costretto a chiudere.
27
00:05:36,330 --> 00:05:41,690
Ricordo che quando abbassammo
definitivamente la Saracinesca andava di
28
00:05:41,690 --> 00:05:42,690
questa canzone.
29
00:06:46,640 --> 00:06:48,640
Ah, la grande mimi.
30
00:06:49,520 --> 00:06:55,840
Il cinema restò chiuso 12 lunghissimi
anni e riaprì nel 2002 come teatro. Al
31
00:06:55,840 --> 00:07:00,120
principio fui assunto come direttore di
scena e dopo aver collaborato dietro le
32
00:07:00,120 --> 00:07:04,020
quinte con le più importanti compagnie
teatrali italiane, finalmente fui
33
00:07:04,020 --> 00:07:08,400
nominato direttore artistico. Una bella
carriera nel campo dello spettacolo,
34
00:07:08,400 --> 00:07:12,540
insomma. E questo lo devo a due persone
che non smetterò mai di ringraziare per
35
00:07:12,540 --> 00:07:13,860
tutto quello che hanno fatto.
36
00:08:04,780 --> 00:08:05,780
Il primo è lui.
37
00:08:09,300 --> 00:08:11,260
Porto la sua foto sempre con me.
38
00:08:12,320 --> 00:08:18,400
Si chiamava Davide Ricci e fu lui la
persona che costruì questo locale e che
39
00:08:18,400 --> 00:08:21,220
assunse nel 1973 come proiezionista.
40
00:08:21,600 --> 00:08:25,940
Lo fece perché era molto amico di mio
padre e voleva fargli un favore.
41
00:08:26,160 --> 00:08:30,480
Il signor Ricci era un ricchissimo
costruttore e col mio papà condivideva
42
00:08:30,480 --> 00:08:32,059
grande passione per il cinema.
43
00:08:33,039 --> 00:08:38,600
Purtroppo... After a few years he died
in a road accident and his son Mario
44
00:08:38,600 --> 00:08:42,320
replaced him, the second person I will
be grateful to forever.
45
00:08:44,540 --> 00:08:48,080
He is Mario Ricci and I am his secretary
Michela.
46
00:08:48,620 --> 00:08:54,000
Dr. Ricci inherited from his family an
inestimable heritage, which includes
47
00:08:54,000 --> 00:08:58,920
about 60 real estate properties,
including three clinics and two garages.
48
00:08:59,280 --> 00:09:03,800
and has always managed this place only
to carry on the passion of his father
49
00:09:03,800 --> 00:09:10,800
Davide. Not necessarily for money, also
because this place can cover expenses.
50
00:09:11,740 --> 00:09:18,280
Let's face it, he is not a saint, but
with me and Alfonso he
51
00:09:18,280 --> 00:09:20,500
has always behaved well.
52
00:09:21,120 --> 00:09:27,700
And when we can, we try to fulfill all
his requests, even if sometimes they are
53
00:09:27,700 --> 00:09:29,840
... Un po' particolari.
54
00:09:57,260 --> 00:09:59,160
E hai anche il coraggio di chiedermelo.
55
00:09:59,940 --> 00:10:03,260
Avevi mille modi per combattere la tua
depressione del cazzo.
56
00:10:03,820 --> 00:10:08,900
Potevi scriversi in palestra, fare
nuoto, frequentare qualsiasi corso di
57
00:10:08,960 --> 00:10:12,740
anziché decidere di tornare a fare la
ballerina con quella troia della tua
58
00:10:12,740 --> 00:10:16,500
amica. Gianni, non c 'è nulla di male a
fare la ballerina. E poi ti ho detto che
59
00:10:16,500 --> 00:10:18,060
Jennifer non è una troia.
60
00:10:18,520 --> 00:10:19,900
Allora proprio non vuoi capire.
61
00:10:20,740 --> 00:10:22,740
Cristina, te lo dico per l 'ultima
volta.
62
00:10:23,200 --> 00:10:27,100
Se hai intenzione di continuare a
frequentare questo ritrovo di
63
00:10:27,100 --> 00:10:28,100
dimenticarti di me.
64
00:10:28,360 --> 00:10:29,360
È chiaro?
65
00:10:30,620 --> 00:10:31,620
Mi scusi.
66
00:10:33,180 --> 00:10:36,480
Scusi se mi permetto. Posso chiederle il
motivo di questo litigio?
67
00:10:37,060 --> 00:10:38,060
Scusi, ma lei chi è?
68
00:10:38,320 --> 00:10:42,060
Mi chiamo Alfonso Varriale. Sono il
direttore artistico di questo teatro.
69
00:10:42,340 --> 00:10:44,900
Ah, quindi lei è il proprietario. No,
no, magari.
70
00:10:45,200 --> 00:10:49,000
Sono solo il direttore artistico. Le ho
fatto questa domanda perché ho visto che
71
00:10:49,000 --> 00:10:52,400
ha litigato con Cristina. Lei è il suo
fidanzato, vero? Sì.
72
00:10:53,130 --> 00:10:56,430
Cristina è una bravissima ragazza. Si fa
voler bene da tutti.
73
00:10:56,730 --> 00:11:00,250
Non capisco come si fa a litigare con
una ragazza come lei.
74
00:11:01,230 --> 00:11:03,910
Posso offrirle un buon caffè? No,
guardi, io dovrei andare.
75
00:11:04,110 --> 00:11:06,170
Un attimo solo. Un caffè la farà stare
meglio.
76
00:11:10,290 --> 00:11:14,630
Prendemmo il caffè. E alle mie domande
il ragazzo cadde in molte
77
00:11:15,110 --> 00:11:19,810
Riuscì a percepire che manifestava una
finta gelosia per nascondere chissà
78
00:11:19,810 --> 00:11:24,800
motivi. Quando ero piccolo... I would
secretly attend to my parents' disputes.
79
00:11:25,140 --> 00:11:29,700
I remember that one day my mother told
my father that he wanted to attend a
80
00:11:29,700 --> 00:11:30,700
recitation course.
81
00:11:31,120 --> 00:11:35,280
And he yelled in his face that he could
forget it, because the actresses and the
82
00:11:35,280 --> 00:11:36,840
ballerinas were all whores.
83
00:11:37,120 --> 00:11:39,500
But my father was a man of other times.
84
00:11:39,800 --> 00:11:41,480
His jealousy was real.
85
00:11:43,280 --> 00:11:44,480
Cristina's boyfriend, on the other hand,
recited.
86
00:11:44,820 --> 00:11:48,840
It was my long experience in the world
of theater to make him understand, but
87
00:11:48,840 --> 00:11:51,460
maybe it's better for him to explain it.
88
00:11:56,430 --> 00:11:57,750
I didn't recite at all.
89
00:11:58,650 --> 00:12:03,350
My name is Gianni Russo. I graduated in
law ten years ago.
90
00:12:03,710 --> 00:12:08,270
After a long forensic practice at a well
-known civilized studio in Naples, I
91
00:12:08,270 --> 00:12:11,550
tried to exercise my profession, but
without success.
92
00:12:12,350 --> 00:12:17,270
Now I'm unemployed, because our category
suffers from a deep crisis.
93
00:12:18,010 --> 00:12:22,670
No, I haven't regretted my path, also
because...
94
00:12:23,100 --> 00:12:26,460
Se avessi scelto altre strade la
situazione sarebbe stata la stessa.
95
00:12:26,780 --> 00:12:30,200
In questo paese di merda non c 'è futuro
per noi giovani.
96
00:12:31,860 --> 00:12:33,520
Conobbi Cristina due anni fa.
97
00:12:34,100 --> 00:12:36,500
Lei era arrivata da poco in Italia.
98
00:12:37,200 --> 00:12:43,840
Ci incontrammo a un corso di tango e
danzammo al suono di questa splendida
99
00:12:43,840 --> 00:12:44,840
canzone.
100
00:14:25,480 --> 00:14:26,640
It was immediately passion.
101
00:14:27,480 --> 00:14:29,320
And after a few days we got together.
102
00:14:30,700 --> 00:14:34,580
Cristina was born and raised in
Colombia, where for several years she
103
00:14:34,580 --> 00:14:38,600
out the activity of a dancer at a small
tourist site in Santa Marta.
104
00:14:38,820 --> 00:14:40,900
She danced rumba and samba.
105
00:14:41,140 --> 00:14:44,980
She did it for passion, but above all to
pay for the university.
106
00:15:48,000 --> 00:15:52,520
Cristina, two years ago, graduated in
languages and decided to move to Italy
107
00:15:52,520 --> 00:15:53,520
look for a job.
108
00:15:53,640 --> 00:15:58,200
She speaks and writes perfectly English,
French and Spanish, in addition to
109
00:15:58,200 --> 00:15:59,600
chewing Italian quite well.
110
00:16:00,140 --> 00:16:05,580
And that's why, when we started dating,
she had no difficulty in being hired by
111
00:16:05,580 --> 00:16:08,040
my notary friend who often works with
South America.
112
00:16:08,460 --> 00:16:13,340
After a few months of trial, she
received a salary of almost 2 ,000 euros
113
00:16:13,340 --> 00:16:14,820
month, in addition to...
114
00:16:15,070 --> 00:16:17,450
to enjoy a small accommodation for free.
115
00:16:17,710 --> 00:16:19,490
A real fortune in these times.
116
00:16:20,330 --> 00:16:22,950
And instead of thanking God, what does
she do?
117
00:16:23,490 --> 00:16:26,870
After two years, she decides that the
work of the office is boring her and she
118
00:16:26,870 --> 00:16:27,890
wants to go back to being a dancer.
119
00:16:28,630 --> 00:16:33,270
So she quits and begins to attend this
theatrical company of faggots.
120
00:16:33,590 --> 00:16:34,590
You're the faggot!
121
00:16:36,530 --> 00:16:40,910
My name is Danila Morelli and I'm an
actress and director of the stable
122
00:16:40,910 --> 00:16:41,910
of this theater.
123
00:16:42,110 --> 00:16:46,350
It is a private initiative company,
founded and financed by Dr. Ricci.
124
00:16:46,810 --> 00:16:51,110
At this moment we are preparing a
variety show on the style of diva.
125
00:16:51,430 --> 00:16:55,210
The show created by Schiavone and
Casella, which is getting an excellent
126
00:16:55,210 --> 00:16:56,970
success at the Salone Margherita in
Rome.
127
00:16:57,270 --> 00:17:03,690
It will be a mix of burlesque, prose,
operetta, ballet, in short, something
128
00:17:03,690 --> 00:17:05,250
similar to the French Chantant café.
129
00:18:23,470 --> 00:18:27,850
I have convinced Dr. Ricci to produce
this show because the variety is coming
130
00:18:27,850 --> 00:18:32,570
back to meet the public's favor. Now the
theater is in full crisis and to fill
131
00:18:32,570 --> 00:18:37,090
it up are only the amateur companies
that sell tickets to friends and
132
00:18:37,090 --> 00:18:38,870
or the actors of great name.
133
00:18:39,530 --> 00:18:44,710
However, tomorrow Antonio Silvestri, a
well -known theater producer who is
134
00:18:44,710 --> 00:18:48,690
interested in buying our show, will
arrive from Milan. The company is doing
135
00:18:48,690 --> 00:18:51,570
great job and I am confident that the
business will go well.
136
00:20:13,920 --> 00:20:14,960
For now it can be enough.
137
00:20:15,460 --> 00:20:16,460
Good, good.
138
00:20:17,280 --> 00:20:19,420
And Cristina where is she? She stayed in
the dressing room.
139
00:20:19,640 --> 00:20:20,640
Ok, I'll go and see.
140
00:20:20,840 --> 00:20:21,659
Matteo, you continue.
141
00:20:21,660 --> 00:20:22,660
I'll be right back.
142
00:20:38,620 --> 00:20:39,620
What is it?
143
00:20:40,740 --> 00:20:42,580
Did you still have a discussion with
your boyfriend?
144
00:20:45,580 --> 00:20:49,360
If you can help, you're not the only
woman to fight to defend the choice of
145
00:20:49,360 --> 00:20:50,620
working in the world of the show.
146
00:20:53,840 --> 00:20:55,680
It's been a long time since I've been
dealing with theater.
147
00:20:55,960 --> 00:20:58,380
And over the years I've seen many great
talents disappear for family
148
00:20:58,380 --> 00:20:59,380
discussions.
149
00:21:00,040 --> 00:21:02,980
Who was arguing with the father, who
with the brother, who with the husband,
150
00:21:02,980 --> 00:21:03,980
with the boyfriend.
151
00:21:05,380 --> 00:21:09,680
Make a reason, Cristina. And as far as
possible, try to defend the freedom to
152
00:21:09,680 --> 00:21:10,680
choose.
153
00:21:11,800 --> 00:21:13,200
Now let's go and do some tests.
154
00:21:26,800 --> 00:21:28,280
A me non fa nessuna pena.
155
00:21:29,140 --> 00:21:33,120
Ma sinceramente, che cosa avreste fatto
voi al mio posto?
156
00:21:33,640 --> 00:21:37,360
Io sto cercando di farla tornare alla
ragione usando tutte le armi in mio
157
00:21:37,360 --> 00:21:39,460
possesso, compresa quella della gelosia.
158
00:21:40,280 --> 00:21:44,520
Il mio amico notaio si è molto
affezionato a lei e sarebbe disposto a
159
00:21:44,520 --> 00:21:49,540
riassumerla subito, ma mi ha anche detto
che a breve dovrà sostituirla e che
160
00:21:49,540 --> 00:21:52,680
quando questo capiterà, allora sarà
troppo tardi.
161
00:21:53,320 --> 00:21:54,720
Avete capito qual è il problema?
162
00:22:14,240 --> 00:22:15,320
Thank you.
163
00:22:52,189 --> 00:22:54,990
Thank you.
164
00:23:47,590 --> 00:23:48,590
Okay,
165
00:23:54,650 --> 00:23:55,489
va bene.
166
00:23:55,490 --> 00:23:57,890
Ma cerca di essere più naturale e
spirituosa.
167
00:23:59,260 --> 00:24:01,340
You have to leave your problems out of
the theater.
168
00:24:01,980 --> 00:24:03,900
Now go change, you're too nervous.
169
00:24:04,760 --> 00:24:06,000
Jennifer, you continue.
170
00:24:46,990 --> 00:24:50,350
Sono venuta a farti complimenti anche a
nome del dottor Ricci.
171
00:24:50,730 --> 00:24:54,190
Mi ha detto di riferirti che illumini il
palco scenico.
172
00:24:55,390 --> 00:24:56,690
Grazie, molto gentile.
173
00:24:57,090 --> 00:24:59,850
Mi ha anche chiesto se sei libera
stasera per cena.
174
00:25:00,530 --> 00:25:05,110
Vorrebbe portarti in un ristorante
esclusivo che sta a Posillipo. Pare che
175
00:25:05,110 --> 00:25:07,350
mangi benissimo, ne sta parlando tutta
Napoli.
176
00:25:08,030 --> 00:25:12,930
Ha appena ricevuto due stelle Michelin
ed è frequentato dai personaggi più in
177
00:25:12,930 --> 00:25:13,930
vista della città.
178
00:25:15,530 --> 00:25:18,210
Thank you very much, doctor, but I
really can't.
179
00:25:18,550 --> 00:25:20,750
My fiancé is coming to pick me up soon.
180
00:25:21,810 --> 00:25:22,810
It's a pity.
181
00:25:25,730 --> 00:25:30,390
The doctor, in addition to the dinner,
would have offered these too.
182
00:25:31,550 --> 00:25:35,710
They are 1 ,000 euros, but I guarantee
you that he would also be willing to
183
00:25:35,710 --> 00:25:36,710
treat them.
184
00:25:41,610 --> 00:25:42,950
They are a lot of money.
185
00:25:43,430 --> 00:25:44,430
I don't deserve them.
186
00:25:44,990 --> 00:25:47,590
You can tell the doctor to go and spend
them like a whore.
187
00:25:48,070 --> 00:25:50,650
I'm sorry, but I'm not one of them.
188
00:25:58,310 --> 00:25:59,790
This time it went badly.
189
00:26:00,530 --> 00:26:04,930
Unfortunately, me and Michela don't
always manage to satisfy the doctor's
190
00:26:04,930 --> 00:26:07,730
requests. Fortunately, he also likes
Jennifer a lot.
191
00:26:07,950 --> 00:26:11,670
In the past he tried us many times, but
he was always rejected.
192
00:26:12,360 --> 00:26:16,740
Questa sera dovrà accontentarsi di
guardarla in intimità col suo fidanzato
193
00:26:16,740 --> 00:26:18,840
penso che non gli dispiacerà affatto.
194
00:26:19,280 --> 00:26:23,220
Il ragazzo mi ha chiesto di trascorrere
una mezz 'oretta con lei dopo la
195
00:26:23,220 --> 00:26:27,320
chiusura del teatro e non ho avuto
nessuna difficoltà a lasciargli le
196
00:26:27,940 --> 00:26:34,020
Naturalmente ho avvisato il dottore e
lui, come sempre, è stato molto
197
00:26:34,020 --> 00:26:35,020
riconoscente.
198
00:33:27,210 --> 00:33:31,090
Tell me a fable Tell
199
00:33:31,090 --> 00:33:36,830
me a fable
200
00:33:36,830 --> 00:33:42,570
Tell me a fable
201
00:34:01,420 --> 00:34:02,420
Thank you.
202
00:35:20,140 --> 00:35:21,140
Hey.
203
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
In the name.
204
00:42:43,300 --> 00:42:44,700
In the name.
205
00:43:43,500 --> 00:43:46,600
I can see you've got the truth in you.
206
00:44:26,220 --> 00:44:27,220
foreign
207
00:46:24,900 --> 00:46:28,420
This is what happened last night at my
house.
208
00:46:29,340 --> 00:46:31,100
Jennifer has always liked me.
209
00:46:31,700 --> 00:46:35,940
So, taking advantage of the quarrel with
Cristina, I decided to invite her to
210
00:46:35,940 --> 00:46:40,780
dinner. Of course I knew she was
engaged, but I wanted to try the same.
211
00:46:41,320 --> 00:46:42,320
And it went well.
212
00:46:43,380 --> 00:46:48,080
Unfortunately, a common friend who lives
in my house saw her enter the house and
213
00:46:48,080 --> 00:46:52,360
immediately warned Cristina, who
immediately rushed home.
214
00:46:53,240 --> 00:46:55,420
Vi lascio immaginare quello che è
successo.
215
00:46:56,480 --> 00:46:58,240
Adesso è alle prove dello spettacolo.
216
00:46:58,840 --> 00:47:00,780
Stasera devo vederla assolutamente.
217
00:47:01,260 --> 00:47:03,060
Non posso perderla così.
218
00:47:23,440 --> 00:47:26,160
Grazie ancora per ieri. Eres una puta de
mierda.
219
00:47:33,180 --> 00:47:34,400
Allora, cosa ne pensa?
220
00:47:35,380 --> 00:47:37,380
Tutto mi sembra molto gradevole.
221
00:47:37,620 --> 00:47:41,420
Bisognerà studiare delle scenografie
adatte a porre l 'accento su alcuni
222
00:47:41,420 --> 00:47:42,420
passaggi comici.
223
00:47:42,880 --> 00:47:47,360
Comunque, può riferire al dottor Ricci,
che sono disposto a finanziare la
224
00:47:47,360 --> 00:47:48,360
tournée dello spettacolo.
225
00:47:48,880 --> 00:47:49,920
Ventidate da...
226
00:47:50,550 --> 00:47:55,150
Realizzarsi nei migliori teatri di
Milano, Torino, Bologna, a partire dal
227
00:47:55,150 --> 00:48:00,310
prossimo, con un ingaggio complessivo di
120 .000 euro, a parte le spese di
228
00:48:00,310 --> 00:48:02,270
viaggio, vitto e alloggio per la
compagnia.
229
00:48:02,810 --> 00:48:07,850
Se il dottor Ricci è d 'accordo,
possiamo mettere già tutto nero su
230
00:48:07,850 --> 00:48:10,790
tempo che il mio avvocato possa
preparare il contratto.
231
00:48:11,530 --> 00:48:14,290
Beh, questo l 'avevamo già detto
telefonicamente.
232
00:48:14,810 --> 00:48:16,290
Credo non ci sia alcun problema.
233
00:48:18,860 --> 00:48:20,620
Le volevo chiedere un 'ultima cosa.
234
00:48:21,960 --> 00:48:25,840
Mi hanno molto colpito le due ballerine
dello spettacolo.
235
00:48:27,860 --> 00:48:29,600
Come sono in privato?
236
00:48:32,440 --> 00:48:34,060
In che senso, scusi?
237
00:48:34,500 --> 00:48:38,800
Beh, si sa, le ballerine non sono certo
delle sante.
238
00:48:39,480 --> 00:48:44,780
Beh, insomma, voglio capire se sono
sensibili al fascino del produttore.
239
00:48:46,000 --> 00:48:47,880
Questo non glielo posso garantire.
240
00:49:12,320 --> 00:49:13,800
Buonasera, come mai da queste parti?
241
00:49:14,740 --> 00:49:16,540
Avrei bisogno di parlare con Cristina.
242
00:49:16,880 --> 00:49:19,280
It's a very urgent matter. I'm sorry,
but she's busy.
243
00:49:19,960 --> 00:49:23,600
There's a producer in the room who came
from Milan and had an order to not let
244
00:49:23,600 --> 00:49:24,600
anyone in.
245
00:49:24,840 --> 00:49:25,840
I understand.
246
00:49:26,460 --> 00:49:30,540
Could you kindly tell her to let me
contact her as soon as she's free?
247
00:49:30,760 --> 00:49:31,658
Of course.
248
00:49:31,660 --> 00:49:35,580
But tell me something. Then you managed
to clarify yourself. Did you make peace?
249
00:49:36,800 --> 00:49:38,080
Last night she left me.
250
00:49:38,900 --> 00:49:42,100
But this time it was my fault. How did
she leave you?
251
00:49:42,360 --> 00:49:44,600
No. Now she has to tell me everything.
252
00:49:45,200 --> 00:49:48,580
Io potrei essere suo nonno e mi sento in
dovere di consigliarla.
253
00:49:49,740 --> 00:49:50,740
Va bene.
254
00:49:50,900 --> 00:49:52,240
Ad una condizione, però.
255
00:49:53,140 --> 00:49:55,160
Stavolta il caffè l 'offro io, eh? E va
bene.
256
00:50:00,920 --> 00:50:03,020
Questo ragazzo è proprio un ingenuo.
257
00:50:04,740 --> 00:50:09,300
Al bar mi ha raccontato tutto quello che
era successo la sera precedente. Ed io
258
00:50:09,300 --> 00:50:13,860
con la mia esperienza ho capito subito
che quello... It was time to make
259
00:50:13,860 --> 00:50:19,400
Christine give up. Usually, when these
things happen, women are very
260
00:50:19,680 --> 00:50:23,780
So I talked to Michela and told her to
intervene immediately.
261
00:50:28,000 --> 00:50:29,000
Excuse me.
262
00:50:37,220 --> 00:50:39,940
Hey, why are you so sad?
263
00:50:43,500 --> 00:50:46,980
Lo sai che Silvestri ha deciso di
produrre la tournée dello spettacolo?
264
00:50:49,640 --> 00:50:50,640
E allora?
265
00:50:52,200 --> 00:50:53,760
Invece di sorridere, piangi?
266
00:50:56,460 --> 00:51:01,060
Ascolta, il dottor Ricci Stasera vuole
festeggiare questo gran successo con
267
00:51:01,060 --> 00:51:02,060
tutta la compagnia.
268
00:51:03,120 --> 00:51:05,960
Vuole portarvi in questo locale che è
anche la discoteca.
269
00:51:06,760 --> 00:51:07,780
Te ne dici?
270
00:51:08,620 --> 00:51:10,200
Almeno ti distrai un po'.
271
00:51:12,810 --> 00:51:13,810
Va bene.
272
00:51:14,450 --> 00:51:15,450
Ecco, brava.
273
00:51:16,250 --> 00:51:17,550
Allora fatti bella.
274
00:51:18,230 --> 00:51:21,030
Hai ancora un po' di tempo perché
partiamo tra un 'oretta.
275
00:51:29,470 --> 00:51:32,570
La serata in discoteca è stata molto
divertente.
276
00:51:32,950 --> 00:51:37,910
E Cristina, dopo aver bevuto qualche
bicchiere di vino, ha finalmente ceduto
277
00:51:37,910 --> 00:51:39,490
alla corte del dottor Ricci.
278
00:51:39,870 --> 00:51:43,930
E la cosa incredibile è che lo ha fatto
senza accettare soldi.
279
00:51:44,710 --> 00:51:51,310
È vero. Mi ha anche detto che trovava il
dottor Ricci molto interessante e che
280
00:51:51,310 --> 00:51:54,750
si era tenuta sempre lontana da lui
soltanto perché era fidanzata.
281
00:51:54,970 --> 00:51:59,230
Ma vi rendete conto? Come si fa a dire
che il dottor Ricci è un uomo
282
00:51:59,230 --> 00:52:00,230
interessante?
283
00:52:00,290 --> 00:52:01,830
Comunque è meglio chiarire una cosa.
284
00:52:02,030 --> 00:52:08,090
Lei non ha accettato soldi, ma Michela e
io siamo stati molto ben ricompensati
285
00:52:08,090 --> 00:52:09,090
per il nostro lavoro.
286
00:52:09,860 --> 00:52:15,000
Poor Cristina certainly expected a
romantic evening in some luxury hotel.
287
00:52:15,340 --> 00:52:19,020
Instead, the doctor wanted to take her
here to the theater.
288
00:52:19,500 --> 00:52:23,380
And he demanded that it be performed
only for him.
289
01:03:22,700 --> 01:03:23,880
Oh, my God.
290
01:04:57,900 --> 01:04:59,080
um
291
01:07:19,490 --> 01:07:22,290
Thank you.
292
01:10:21,200 --> 01:10:22,200
Oh.
293
01:13:27,790 --> 01:13:31,410
The tour started in September, but
unfortunately the show is not very
294
01:13:31,410 --> 01:13:36,890
successful. The first two dates in Milan
were a fiasco and Antonio Silvestri
295
01:13:36,890 --> 01:13:39,130
hopes to recover with the following
ones.
296
01:13:39,390 --> 01:13:43,710
One of the reasons for this failure was
that at the last moment the two
297
01:13:43,710 --> 01:13:45,950
burlesque dancers withdrew from the
company.
298
01:13:46,810 --> 01:13:51,030
Jennifer and Cristina's exhibition
illuminated this stage and without them
299
01:13:51,030 --> 01:13:52,430
show is no longer the same.
300
01:13:53,110 --> 01:13:55,130
And do you know why they withdrew?
301
01:13:56,310 --> 01:13:57,310
Jennifer?
302
01:13:57,610 --> 01:14:01,650
because she left the boy and now she has
a relationship with me.
303
01:14:02,750 --> 01:14:08,150
Instead, Cristina has become Mario
Ricci's lover. Strong of her economic
304
01:14:08,150 --> 01:14:10,030
she aspires to become a great actress.
305
01:14:10,650 --> 01:14:16,810
But to achieve her goal, of course, she
must satisfy every desire of her.
306
01:15:02,580 --> 01:15:05,640
Devo dire che la povera Cristina mi fa
davvero pena.
307
01:15:07,340 --> 01:15:09,240
Adesso voglio essere sincero con voi.
308
01:15:10,160 --> 01:15:11,760
Io non l 'ho mai amata.
309
01:15:13,280 --> 01:15:18,140
Facevo finta di essere geloso, perché
avevo bisogno dei suoi soldi e volevo
310
01:15:18,140 --> 01:15:19,280
tornassi a lavorare.
311
01:15:20,260 --> 01:15:21,260
Come?
312
01:15:21,620 --> 01:15:26,480
Ah già, non vi ho detto che quando era
impiegata nello studio del mio amico
313
01:15:26,480 --> 01:15:31,160
notaio, col suo stipendio provvedeva
anche alle mie esigenze personali.
314
01:15:31,610 --> 01:15:32,610
Small things.
315
01:15:32,950 --> 01:15:39,730
I paid the rent of an apartment, the car
insurance, and almost 500 euros a month
316
01:15:39,730 --> 01:15:41,370
for my personal expenses.
317
01:15:41,730 --> 01:15:45,630
I told you that I'm unemployed and that
in this fucking city you can't find a
318
01:15:45,630 --> 01:15:46,630
job.
319
01:15:47,130 --> 01:15:53,850
Now, in my heart, there's Jennifer, who,
320
01:15:53,990 --> 01:15:59,150
in addition to being a very intelligent
girl, knows English perfectly,
321
01:16:01,420 --> 01:16:02,420
and Spanish.
322
01:16:04,160 --> 01:16:09,100
And if she speaks perfectly Spanish and
English, it's easy to guess that she
323
01:16:09,100 --> 01:16:12,980
won't have any difficulty in making her
take over from her notary friend, so he
324
01:16:12,980 --> 01:16:15,720
can continue to do the maintenance.
325
01:16:16,380 --> 01:16:21,260
What Gianni doesn't know, though, is
that Jennifer is very different from
326
01:16:21,260 --> 01:16:22,199
she seems.
327
01:16:22,200 --> 01:16:26,420
In fact, not only because she's been my
lover for over a year, but also because
328
01:16:26,420 --> 01:16:27,560
she supports me financially.
329
01:16:29,280 --> 01:16:32,100
Ma voi pensavate che io potesse andare
avanti grazie al mio lavoro?
330
01:16:32,620 --> 01:16:34,280
Con il teatro non si campa.
331
01:16:35,120 --> 01:16:39,680
E non mi vergogno a dire che lei si è
sempre prostituita. E io battevo cassa.
332
01:16:39,800 --> 01:16:43,260
Non solo la sua, ma anche quella delle
altre ragazze della compagnia.
333
01:32:21,840 --> 01:32:22,840
Amen.
334
01:34:09,260 --> 01:34:10,260
Okay.
335
01:35:29,560 --> 01:35:30,960
you
336
01:36:41,130 --> 01:36:42,130
Oh.
337
01:37:16,480 --> 01:37:18,580
Fortunately, the clients have never
missed it.
338
01:37:19,240 --> 01:37:22,480
By the way, you have to give me another
200 euros of the last time.
339
01:37:23,700 --> 01:37:27,600
He has always had a special treatment,
because he has started to pretend to be
340
01:37:27,600 --> 01:37:28,600
engaged.
341
01:37:28,920 --> 01:37:32,540
Naturally, soon Jennifer will leave
Gianni, maintaining the excellent
342
01:37:32,540 --> 01:37:33,780
under his notary friend.
343
01:37:34,200 --> 01:37:38,700
This will serve to give stability to our
existence and to prevent the love of my
344
01:37:38,700 --> 01:37:39,920
life from continuing to persist.
345
01:37:41,820 --> 01:37:47,280
Now Sipario can fall on the most noble
art of comedy, and it is good that he
346
01:37:47,280 --> 01:37:51,920
also does it on the less noble
masculinity of the human being, of which
347
01:37:51,920 --> 01:37:55,300
actor of this film, including me, has
been a worthy representative.
28543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.