All language subtitles for To.My.Beloved.Thief.2026.S01E01.1080p.NF.RGzsRutracker_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,700 --> 00:00:50,933 They say it's the moment when clouds swallow the moon. 2 00:00:50,933 --> 00:00:52,733 Is that when he appeared? 3 00:00:52,733 --> 00:00:57,867 No, it's when that thief raided an entire granary. 4 00:00:58,500 --> 00:01:00,633 So, you actually saw him? 5 00:01:01,300 --> 00:01:02,933 I sure did. 6 00:01:02,933 --> 00:01:06,600 Right when the clouds spit the moon back out. 7 00:01:06,600 --> 00:01:09,433 He was a butcher. 8 00:01:09,433 --> 00:01:12,400 It's the resurrection of Im Kkeok Jeong's spirit. 9 00:01:12,400 --> 00:01:13,633 What are you talking about? 10 00:01:13,633 --> 00:01:18,600 They say he's Joseon's most handsome man, with a nose sharp as a roof's edge. 11 00:01:18,600 --> 00:01:20,600 Over there! 12 00:01:20,600 --> 00:01:22,967 Darn it, that isn't even human. 13 00:01:22,967 --> 00:01:26,200 He's a monster covered head to toe in fur. 14 00:01:29,167 --> 00:01:31,600 Isn't he some hundred-year-old Taoist or something? 15 00:01:33,768 --> 00:01:34,933 Jeez. 16 00:01:34,933 --> 00:01:36,433 How would a hundred-year-old 17 00:01:36,433 --> 00:01:37,853 [Episode 1] have the energy to give out 18 00:01:37,853 --> 00:01:39,667 ten thousand sacks of rice all over the capital? 19 00:01:39,667 --> 00:01:40,900 So? 20 00:01:40,900 --> 00:01:43,667 And that thief just happens to be a pretty boy? 21 00:01:43,667 --> 00:01:45,233 So, he can go around carrying off widows? 22 00:01:45,233 --> 00:01:47,000 Don't be swayed by a man's looks. 23 00:01:47,000 --> 00:01:49,433 Didn't I say he's a furry monster? 24 00:01:49,433 --> 00:01:50,800 They say he's incredibly strong. 25 00:01:50,800 --> 00:01:54,167 Oh, you fools. 26 00:01:54,167 --> 00:01:57,333 I'm telling you, I saw this noble thief 27 00:01:57,333 --> 00:02:00,100 with my own eyes last night. 28 00:02:00,100 --> 00:02:02,567 He's a butcher, a butcher! 29 00:02:05,367 --> 00:02:07,300 It seems to be getting better. 30 00:02:08,333 --> 00:02:10,633 Wash your eyes with salt water for three days, 31 00:02:10,633 --> 00:02:12,667 then rinse twice with warm water. 32 00:02:12,667 --> 00:02:14,056 Thank you, Eun Jo. 33 00:02:14,056 --> 00:02:15,267 But you know, 34 00:02:15,267 --> 00:02:18,967 when you have an eye infection, your vision gets blurry. 35 00:02:20,067 --> 00:02:21,700 A pig? 36 00:02:24,033 --> 00:02:26,000 Right, a chicken-head? 37 00:02:28,200 --> 00:02:30,920 What's that? A serpent? 38 00:02:30,920 --> 00:02:33,300 How can you not know that? 39 00:02:34,400 --> 00:02:36,900 - A snake head, huh? - You birdbrain. 40 00:02:36,900 --> 00:02:39,500 I thought Seok Sam was just all talk, 41 00:02:39,500 --> 00:02:41,533 but looks like his eyes are full of it too. 42 00:02:42,567 --> 00:02:45,133 [Gamjeung: Child malnutrition disease] This herb treats gamjeung. 43 00:02:45,133 --> 00:02:47,600 He's never even seen that righteous thief. 44 00:02:47,600 --> 00:02:50,967 Come on, how can a thief be righteous? 45 00:02:50,967 --> 00:02:52,867 Do you truly think so? 46 00:02:52,867 --> 00:02:57,300 Corrupt officials fill granaries with goods plundered from people, 47 00:02:57,300 --> 00:03:00,800 so strictly, those granaries belong to the people. 48 00:03:00,800 --> 00:03:02,500 So, isn't it returning them 49 00:03:02,500 --> 00:03:05,533 to their rightful owners, rather than stealing? 50 00:03:05,533 --> 00:03:08,000 Do you understand now? 51 00:03:08,733 --> 00:03:12,000 Are you taking the thief's side too, Your Excellency? 52 00:03:12,933 --> 00:03:16,300 I don't take sides. I merely state facts. 53 00:03:16,300 --> 00:03:19,700 Rumors are half lies by nature, right? 54 00:03:20,433 --> 00:03:25,267 Then, is even his name a lie? 55 00:03:25,267 --> 00:03:26,767 His name? 56 00:03:26,767 --> 00:03:29,633 [Record of Searching for Gold] They say people call him Gil Dong. 57 00:03:29,633 --> 00:03:32,233 'A companion on the road.' 58 00:03:32,233 --> 00:03:34,200 Shortened to Gil Dong? 59 00:03:34,200 --> 00:03:37,633 There's also a rumor it means 'a lifeline on the street.' 60 00:03:38,333 --> 00:03:40,100 What a headache. 61 00:03:40,100 --> 00:03:43,233 Buried under rumors, the case has become a mystery. 62 00:03:45,133 --> 00:03:47,600 - Did I just... - Did you just 63 00:03:47,600 --> 00:03:49,267 say 'mystery'? 64 00:04:10,467 --> 00:04:13,567 [Yi Yeol, Prince Do Wol] 65 00:04:15,133 --> 00:04:16,400 Hmph. 66 00:04:16,400 --> 00:04:19,700 I told you to summon me whenever a case falls into mystery. 67 00:04:21,832 --> 00:04:23,633 And you appear as if summoned by a ghost. 68 00:04:23,633 --> 00:04:25,767 We meet again, Your Highness. 69 00:04:25,767 --> 00:04:27,433 It's been a while. 70 00:04:29,067 --> 00:04:30,700 But... 71 00:04:30,700 --> 00:04:34,333 Moral order's fallen into the gutter. How troubling. 72 00:04:36,133 --> 00:04:38,533 Please, have a seat. 73 00:04:39,300 --> 00:04:42,233 Since we're both busy, we can skip the formalities. 74 00:04:43,900 --> 00:04:45,733 No need to thank me. 75 00:04:45,733 --> 00:04:48,833 This isn't the first time I've lent my brilliant mind 76 00:04:48,833 --> 00:04:50,600 to dullards like you. 77 00:04:51,400 --> 00:04:53,667 [Record of Searching for Gold] We are deeply grateful for your help 78 00:04:53,667 --> 00:04:55,867 in every investigation. 79 00:04:58,900 --> 00:05:01,267 A master thief stole ten thousand sacks of rice? 80 00:05:01,267 --> 00:05:02,967 [Reports on thief Gil Dong] 81 00:05:02,967 --> 00:05:05,433 - Victims? - None exist. 82 00:05:06,700 --> 00:05:10,700 Corrupt officials fear exposing their crimes too much to come forward. 83 00:05:10,700 --> 00:05:12,767 They deliberately didn't report it. 84 00:05:12,767 --> 00:05:14,900 Even I wouldn't have done it. 85 00:05:14,900 --> 00:05:16,333 Why? 86 00:05:16,333 --> 00:05:20,400 Night before last, a report claimed Gil Dong was seen in the Chief Inspector's granary. 87 00:05:20,400 --> 00:05:25,333 Yes, one of the servants reported suspicious movement. 88 00:05:32,067 --> 00:05:34,167 Already filled the granary again? 89 00:05:34,167 --> 00:05:37,933 This one, despite a poor-looking face, sure has a lot of luck with wealth, huh? 90 00:05:37,933 --> 00:05:39,033 No, that's not it... 91 00:05:39,033 --> 00:05:41,367 You couldn't find the stolen goods, right? 92 00:05:41,367 --> 00:05:44,433 No. Everything was exactly as it was. 93 00:05:44,433 --> 00:05:45,700 Go search. 94 00:05:45,700 --> 00:05:47,300 Oh, yes. 95 00:05:53,864 --> 00:05:55,784 Huh? 96 00:05:56,400 --> 00:05:58,033 I found something! 97 00:06:04,067 --> 00:06:06,267 Looks like the rice is stored in a large jar. 98 00:06:06,267 --> 00:06:09,233 Did Gil Dong leave this drawing? 99 00:06:09,233 --> 00:06:10,867 Correct. 100 00:06:15,467 --> 00:06:17,433 No way... 101 00:06:18,267 --> 00:06:19,933 Quickly, measure the weight. 102 00:06:25,967 --> 00:06:27,900 How much is missing? 103 00:06:27,900 --> 00:06:30,967 If this sack were emptied, the jar should be full, 104 00:06:30,967 --> 00:06:32,933 but exactly three dou missing. 105 00:06:33,900 --> 00:06:37,667 So Gil Dong only stole three dou of rice? 106 00:06:37,667 --> 00:06:41,233 Even when robbed, people usually discover it much later... 107 00:06:41,233 --> 00:06:45,500 And even if they notice, it's so little they won't even report it. 108 00:06:46,233 --> 00:06:49,300 Were there any villagers who received stolen goods from Gil Dong? 109 00:06:49,300 --> 00:06:52,033 Actually, not a single one. 110 00:06:53,233 --> 00:06:55,400 So, he was just a petty thief lining his own pockets? 111 00:06:55,400 --> 00:06:59,767 Clueless about this, the people keep praising him as a righteous thief. Unbelievable. 112 00:07:03,533 --> 00:07:05,160 Wait. 113 00:07:05,160 --> 00:07:07,200 Are there more drawings like this? 114 00:07:08,300 --> 00:07:10,733 Why on earth leave drawings behind? 115 00:07:10,733 --> 00:07:13,033 If he didn't leave them, no one would know. 116 00:07:13,033 --> 00:07:14,733 That's exactly what I'm saying. 117 00:07:14,733 --> 00:07:16,633 If he's not teasing anyone... 118 00:07:16,633 --> 00:07:17,967 Why would he do that? 119 00:07:17,967 --> 00:07:20,567 He treats his thefts as something to boast about. 120 00:07:20,567 --> 00:07:24,933 Humans are creatures who seek recognition by showing off their deeds. 121 00:07:25,992 --> 00:07:27,300 Oh. 122 00:07:27,300 --> 00:07:32,232 Like when Your Highness summons all the court ladies to brag after solving a case? 123 00:07:32,232 --> 00:07:33,333 Oh. 124 00:07:33,333 --> 00:07:36,267 Then clearly, he desperately craves attention too, right? 125 00:07:36,267 --> 00:07:38,267 Is that a question or a reprimand? 126 00:07:38,267 --> 00:07:40,167 Not at all, it's a genuine question. 127 00:07:40,167 --> 00:07:42,333 You're banned from asking questions. 128 00:07:43,300 --> 00:07:46,100 I understand why you spread out the drawings. 129 00:07:47,432 --> 00:07:49,933 [Record of the Gil Dong Incident] 130 00:07:49,933 --> 00:07:54,167 Gil Dong wants to broadcast his thefts everywhere. 131 00:07:55,067 --> 00:07:58,600 With everyone calling a scoundrel like him a righteous thief or a great thief, 132 00:07:58,600 --> 00:08:01,800 he must be grinning from ear to ear with pride. 133 00:08:01,800 --> 00:08:04,133 And who do you think started those rumors? 134 00:08:05,033 --> 00:08:06,367 Don't tell me... 135 00:08:06,367 --> 00:08:07,967 Gil Dong. 136 00:08:09,633 --> 00:08:12,133 Immediately arrest those spreading the rumors. 137 00:08:12,133 --> 00:08:14,333 If the theft is justified by that lie, 138 00:08:14,333 --> 00:08:16,433 then the culprit is surely among them. 139 00:08:16,433 --> 00:08:18,067 Yes. 140 00:08:19,500 --> 00:08:21,200 Well, Your Highness. 141 00:08:21,200 --> 00:08:25,100 Didn't Your Highness have an appointment with the Queen Dowager at Shin hour? 142 00:08:25,100 --> 00:08:26,667 Why would you say that now? 143 00:08:26,667 --> 00:08:27,667 Earlier you said no questions... 144 00:08:27,667 --> 00:08:30,933 Don't ask. Just inform me, okay? 145 00:08:50,733 --> 00:08:52,300 You there. 146 00:08:52,300 --> 00:08:53,733 You there. 147 00:08:53,733 --> 00:08:55,367 You there. 148 00:08:56,424 --> 00:08:57,500 Oh. 149 00:08:57,500 --> 00:08:58,800 Your Highness, you came? 150 00:08:58,800 --> 00:09:00,600 Not that His Highness! 151 00:09:00,600 --> 00:09:02,767 Huh? 152 00:09:02,767 --> 00:09:04,567 Your Majesty. 153 00:09:05,633 --> 00:09:07,500 Did it have to be you? 154 00:09:07,500 --> 00:09:09,900 Couldn't you be a bit more presentable? 155 00:09:09,900 --> 00:09:12,467 Even if I came with an appointment with the prince, 156 00:09:12,467 --> 00:09:15,300 you should have made me leave thinking, 157 00:09:15,300 --> 00:09:19,000 'Ah, our dear prince is napping soundly. I'll return later.' 158 00:09:19,000 --> 00:09:21,333 That's why you're all here. 159 00:09:21,333 --> 00:09:23,333 Please execute us. 160 00:09:25,300 --> 00:09:28,633 The King keeps a sharp eye on the Grand Prince. 161 00:09:28,633 --> 00:09:31,433 How could you people possibly protect him? 162 00:09:37,667 --> 00:09:41,367 Send word to my brother that we must hasten Yeol's marriage proposal. 163 00:09:41,367 --> 00:09:42,967 Yes. 164 00:10:04,867 --> 00:10:07,800 [Yi Gyu, King of Joseon] 165 00:10:08,700 --> 00:10:12,033 They intend to marry Yeol to the daughter of the Chief Inspector? 166 00:10:12,033 --> 00:10:13,667 That calls for congratulations. 167 00:10:13,667 --> 00:10:18,867 Then, the Chief Inspector will protect Prince Do Wol, I presume? 168 00:10:19,567 --> 00:10:21,833 Who would dare harm him? 169 00:10:21,833 --> 00:10:23,100 Even the Queen Dowager... 170 00:10:23,100 --> 00:10:26,500 This is all because I failed to earn my stepmother's trust. 171 00:10:26,500 --> 00:10:28,433 It is my own fault. 172 00:10:28,433 --> 00:10:30,967 You are far too harsh on yourself. 173 00:10:30,967 --> 00:10:32,633 Chief Secretary. 174 00:10:32,633 --> 00:10:36,467 How can we appease my stepmother's heart? 175 00:10:36,467 --> 00:10:39,833 [Im Sa Hyeong, Chief Secretary] 176 00:10:39,833 --> 00:10:44,500 I have a family in mind for Prince Do Wol's marriage. 177 00:10:44,500 --> 00:10:45,800 They produced a Supreme Commander during Goryeo... 178 00:10:45,800 --> 00:10:48,233 I trust you'll handle it. 179 00:10:48,233 --> 00:10:51,267 It is my brother's marriage, so take care. 180 00:11:01,267 --> 00:11:04,900 A military family from the Goryeo era? What are they doing now? 181 00:11:04,900 --> 00:11:08,767 Probably farming rice in some remote valley. 182 00:11:09,500 --> 00:11:11,833 You sly fox. 183 00:11:11,833 --> 00:11:13,067 Am I a fox? 184 00:11:13,067 --> 00:11:14,333 Then what are you, Geum Nok? 185 00:11:14,333 --> 00:11:16,733 [Geum Nok, Suk Yong] 186 00:11:16,733 --> 00:11:20,900 Me? I'm a nine-tailed fox. 187 00:11:20,900 --> 00:11:24,633 [Gangnyeongjeon Hall] 188 00:11:34,267 --> 00:11:36,233 Your Majesty the Queen. 189 00:11:36,233 --> 00:11:39,300 [Sin Yeo Gyeong, Queen] 190 00:11:39,300 --> 00:11:43,033 My niece is engaged to your son, correct? 191 00:11:43,033 --> 00:11:44,167 Yes. 192 00:11:44,167 --> 00:11:48,233 You plan to extend the Im clan's influence through marriage? 193 00:11:48,233 --> 00:11:51,867 Everyone knows your scheme, yet no one can stop it. 194 00:11:51,867 --> 00:11:54,600 I'm simply heartbroken. 195 00:11:54,600 --> 00:11:56,467 Geum Nok. 196 00:12:00,867 --> 00:12:04,167 That tickles, Your Majesty. 197 00:12:05,000 --> 00:12:07,367 Since misfortunes keep occurring 198 00:12:07,367 --> 00:12:10,933 to Your Majesty, I offer my humble apologies. 199 00:12:10,933 --> 00:12:13,433 Please do not be distressed. 200 00:12:13,433 --> 00:12:19,200 My son will welcome Your Majesty's niece with utmost sincerity. 201 00:12:19,200 --> 00:12:22,700 [Im Jae Yi, Second Son of Im Sa Hyeong] 202 00:12:31,067 --> 00:12:34,667 [Sukhyangjeon Hall] 203 00:12:34,667 --> 00:12:38,033 [Sin Hae Rim, Queen's Niece] 204 00:12:43,367 --> 00:12:44,933 You painted this as an erotic painting? 205 00:12:44,933 --> 00:12:46,367 [Erotic painting: A genre depicting sexual customs between men and women] 206 00:12:46,367 --> 00:12:48,067 Quite plainly. 207 00:13:40,467 --> 00:13:41,833 Well, well. 208 00:13:41,833 --> 00:13:44,133 I suppose we're destined. 209 00:13:44,133 --> 00:13:45,733 Pardon? 210 00:13:47,733 --> 00:13:50,467 I never expected to meet my fiancée here. 211 00:13:52,533 --> 00:13:54,867 By any chance, are you... 212 00:13:54,867 --> 00:13:57,800 My father serves as Chief Secretary. 213 00:13:58,733 --> 00:13:59,867 Pay your respects. 214 00:13:59,867 --> 00:14:02,067 She is to be my lawful wife. 215 00:14:02,067 --> 00:14:04,867 How do you do? I'm No Eul. 216 00:14:04,867 --> 00:14:07,400 This is the woman who will be my concubine. 217 00:14:07,400 --> 00:14:09,700 Or has she already become one? 218 00:14:10,333 --> 00:14:14,767 By the order of undressing, I am the main wife, 219 00:14:14,767 --> 00:14:16,867 yet regrettably, I gave way. 220 00:14:19,233 --> 00:14:21,967 How heartwarming to see the wives getting along so well. 221 00:14:21,967 --> 00:14:24,633 Since we've met, how about the three of us share a drink? 222 00:14:24,633 --> 00:14:25,833 Now that we're family. 223 00:14:25,833 --> 00:14:28,400 That sounds good. 224 00:14:28,400 --> 00:14:33,333 I believe my brother is waiting, so I should head out first. 225 00:14:41,733 --> 00:14:45,233 Why not marry her already, and spare the poor lady tears? 226 00:14:45,233 --> 00:14:46,667 Marriage is a gamble. 227 00:14:46,667 --> 00:14:49,100 I intend to gain far more than the stake I've placed. 228 00:14:49,100 --> 00:14:50,100 Why? 229 00:14:50,100 --> 00:14:52,367 From the king to the commoners, 230 00:14:52,367 --> 00:14:56,633 everyone secures wealth, honor, power, and status 231 00:14:56,633 --> 00:14:58,800 through marriage. 232 00:14:58,800 --> 00:15:01,167 I must bet on an even bigger game. 233 00:15:01,167 --> 00:15:02,933 She's the niece of Her Majesty the Queen. 234 00:15:02,933 --> 00:15:05,767 Could there be a bigger stake than that? 235 00:15:05,767 --> 00:15:07,633 For example... 236 00:15:08,933 --> 00:15:10,567 affection? 237 00:15:12,300 --> 00:15:14,133 Even noblemen are so predictable. 238 00:15:14,133 --> 00:15:17,100 All the highborn young men act the same way. 239 00:15:17,100 --> 00:15:20,533 I'm trying to act the part, as expected. 240 00:15:21,467 --> 00:15:24,067 One has to live up to expectations, after all. 241 00:15:24,744 --> 00:15:28,700 - Come take a look. - Come. 242 00:15:28,700 --> 00:15:31,300 Oh, have a nice day. 243 00:15:31,300 --> 00:15:32,567 - Mister. - Yes. 244 00:15:32,567 --> 00:15:34,233 I've come to pick up the herbs I asked for. 245 00:15:34,233 --> 00:15:36,033 Oh, wait. 246 00:15:52,233 --> 00:15:54,633 I'm back, young master. 247 00:15:55,733 --> 00:15:57,900 Hey, stop. 248 00:15:57,900 --> 00:15:59,767 Pardon? 249 00:15:59,767 --> 00:16:05,833 I told you not to go around in that court physician's robe smelling of patients. 250 00:16:05,833 --> 00:16:07,667 I was going to change, 251 00:16:07,667 --> 00:16:10,600 but the Hyeminseo was busy today. 252 00:16:10,600 --> 00:16:13,667 So, you're bragging about bringing some money home? 253 00:16:13,667 --> 00:16:15,100 But, I'm a servant in this household. 254 00:16:15,100 --> 00:16:16,667 - What about it? - What do you mean? 255 00:16:16,667 --> 00:16:19,367 How could a slave possibly brag? 256 00:16:20,700 --> 00:16:21,700 It's impossible. 257 00:16:21,700 --> 00:16:24,067 - Exactly. - That's what I'm saying. 258 00:16:25,400 --> 00:16:28,767 You're being unnecessarily harsh on me. 259 00:16:28,767 --> 00:16:31,833 You talk back so bluntly. 260 00:16:39,133 --> 00:16:40,800 Where did she go? 261 00:16:41,533 --> 00:16:43,233 Mother! 262 00:17:01,567 --> 00:17:04,700 Hey! 263 00:17:04,700 --> 00:17:06,500 When did you arrive? 264 00:17:06,500 --> 00:17:08,667 A short while ago. 265 00:17:08,667 --> 00:17:11,267 You must be tired. Hand it over. 266 00:17:13,300 --> 00:17:17,467 Look how filthy these socks the young master wore are. 267 00:17:17,467 --> 00:17:20,533 Has he been sneaking around with a woman at night? 268 00:17:20,533 --> 00:17:24,800 Goodness, don't say such scandalous things about an unmarried young man! 269 00:17:25,667 --> 00:17:29,833 I'll hang these to dry. Go take your medicine in your room. 270 00:17:29,833 --> 00:17:31,433 Let's do it together. 271 00:17:31,433 --> 00:17:34,400 No, you must take it while it's warm. 272 00:17:34,400 --> 00:17:36,267 Hurry. 273 00:17:44,833 --> 00:17:48,567 [Hong Min Jik, Hong Eun Jo's Father] 274 00:17:48,567 --> 00:17:51,100 Eun Jo, come inside. 275 00:17:54,233 --> 00:17:57,033 Please speak, Your Excellency. 276 00:17:57,667 --> 00:17:59,080 I said 277 00:17:59,080 --> 00:18:01,700 you may call me Father at home. 278 00:18:02,833 --> 00:18:05,000 [Eolnyeo: Daughter of a nobleman] How dare an eolnyeo address you as Father? 279 00:18:05,000 --> 00:18:07,900 [and a low-born woman] If others hear, they'll ridicule Your Excellency. 280 00:18:16,233 --> 00:18:17,640 What... 281 00:18:17,640 --> 00:18:19,267 is this? 282 00:18:19,267 --> 00:18:21,352 [Pyeongam: Chief Secretary Im Sa Hyeong's title] Wear these clothes 283 00:18:21,352 --> 00:18:24,100 when visiting Pyeongam's household. 284 00:18:24,100 --> 00:18:27,067 How did you afford silk clothes? 285 00:18:27,067 --> 00:18:29,033 No, more importantly... 286 00:18:29,033 --> 00:18:33,833 Why are you asking me to wear silk clothes? 287 00:18:33,833 --> 00:18:35,533 You must know 288 00:18:35,533 --> 00:18:38,267 [Concubine: A mistress] that the first son there has no concubine yet. 289 00:18:40,033 --> 00:18:41,173 He will 290 00:18:41,173 --> 00:18:43,300 soon marry you. 291 00:18:46,267 --> 00:18:48,833 I apologize, but please take them back. 292 00:18:48,833 --> 00:18:53,467 I wish to spend my life serving my mother and Your Excellency in this household. 293 00:18:54,300 --> 00:18:55,467 You foolish child. 294 00:18:55,467 --> 00:18:59,267 What parent would want their daughter to grow old alone? 295 00:18:59,267 --> 00:19:03,067 You too must now live as a proper lady. 296 00:19:03,067 --> 00:19:05,967 I never wished to live as one. 297 00:19:11,633 --> 00:19:13,608 You've endured enough hardship 298 00:19:13,608 --> 00:19:15,267 in this house. 299 00:19:15,267 --> 00:19:17,400 It has been sufficient. 300 00:19:21,800 --> 00:19:23,733 Though you are an eolnyeo, 301 00:19:23,733 --> 00:19:28,367 I give these to you out of hope that you will be honored in that household. 302 00:19:28,367 --> 00:19:30,133 Wear them properly when you go. 303 00:19:44,933 --> 00:19:48,133 I will hold that Police Bureau officer accountable. 304 00:19:50,167 --> 00:19:52,200 Well first, 305 00:19:52,200 --> 00:19:55,433 question why I treat the Police Bureau as my playground. 306 00:19:56,500 --> 00:19:59,700 This is all for the capital's security, 307 00:19:59,700 --> 00:20:02,533 and broadly speaking, for the people and Your Majesty. 308 00:20:02,533 --> 00:20:04,567 I decline. 309 00:20:04,567 --> 00:20:08,633 From now on, live for one woman, not for me. 310 00:20:12,333 --> 00:20:14,600 Marry the Chief Inspector's daughter. 311 00:20:14,600 --> 00:20:17,600 That family will be your strength. 312 00:20:27,233 --> 00:20:28,833 Understood. 313 00:20:30,433 --> 00:20:32,600 Will you do it? 314 00:20:32,600 --> 00:20:35,700 However, I must go and get the wedding talisman myself. 315 00:20:35,700 --> 00:20:38,367 I have to check her nature, her courage, 316 00:20:38,367 --> 00:20:40,277 and, most of all, 317 00:20:40,277 --> 00:20:41,333 her looks. 318 00:20:41,333 --> 00:20:44,400 Oh, that is not proper. 319 00:20:44,400 --> 00:20:48,667 So, this is why Gil Dong raided the Chief Inspector's granary, huh? 320 00:20:49,896 --> 00:20:51,500 Well. 321 00:20:51,500 --> 00:20:54,900 Do you see any sign of catching that thief, Gil Dong? 322 00:20:54,900 --> 00:20:58,200 I've been closely investigating since hearing this household's granary was robbed. 323 00:20:58,200 --> 00:21:02,800 I feel relieved that Your Highness has taken such concern. 324 00:21:05,960 --> 00:21:06,967 Well, 325 00:21:06,967 --> 00:21:10,900 my preparations are inadequate as you arrived so suddenly. 326 00:21:10,900 --> 00:21:14,033 Today, I learned the royal refreshments are humble. 327 00:21:15,667 --> 00:21:18,600 I've briefly looked over your granary, 328 00:21:18,600 --> 00:21:21,867 but what really should be seen... 329 00:21:21,867 --> 00:21:23,600 Ah, now I see it. 330 00:21:27,300 --> 00:21:29,933 This is my daughter. 331 00:21:29,933 --> 00:21:33,600 Come greet His Highness. This is Prince Do Wol. 332 00:21:33,600 --> 00:21:35,333 I am Jin of the Kim family. 333 00:21:35,333 --> 00:21:36,933 Is it the 'Jin' meaning beautiful? 334 00:21:36,933 --> 00:21:38,067 Yes. 335 00:21:38,067 --> 00:21:40,400 I use the 'Yeol' meaning joy. I am Yi Yeol. 336 00:21:40,400 --> 00:21:44,000 It seems we both live up to the meaning of our names. 337 00:21:49,384 --> 00:21:50,928 Here. 338 00:22:00,967 --> 00:22:04,800 Shall we go hunting together sometime? 339 00:22:04,800 --> 00:22:06,733 I detest anything rough, having been raised delicately. 340 00:22:06,733 --> 00:22:09,400 Stabbing, killing, blood splattering... 341 00:22:09,400 --> 00:22:11,600 There's no elegance in it. 342 00:22:13,167 --> 00:22:15,167 Do you enjoy it? 343 00:22:15,167 --> 00:22:19,000 How could a woman possibly enjoy the sight of blood? 344 00:22:19,000 --> 00:22:20,333 Oh, dear. 345 00:22:20,333 --> 00:22:23,033 [Bubuin: Title granted to a grand prince's wife] To become a Bubuin, you must be able to. 346 00:22:23,033 --> 00:22:26,700 Struggle and scheming are fundamental skills in the royal family. 347 00:22:26,700 --> 00:22:27,700 Your Highness. 348 00:22:27,700 --> 00:22:29,233 Why pretend not to know? 349 00:22:29,233 --> 00:22:31,267 It only embarrasses us both. 350 00:22:33,733 --> 00:22:35,833 If you were to bear a prince, 351 00:22:35,833 --> 00:22:38,133 he would be a threat to the crown prince. 352 00:22:38,133 --> 00:22:40,067 One day, he might be found dead by poison, 353 00:22:40,067 --> 00:22:43,367 or murdered, made to look like suicide. 354 00:22:43,367 --> 00:22:45,833 You probably know this much already. 355 00:22:46,800 --> 00:22:48,867 - Or perhaps accused of treason... - You're going 356 00:22:48,867 --> 00:22:50,533 too far with your words! 357 00:22:50,533 --> 00:22:52,867 Even if, through that bloody struggle, 358 00:22:52,867 --> 00:22:54,400 I become King 359 00:22:54,400 --> 00:22:56,833 and you become Queen, 360 00:22:56,833 --> 00:22:59,133 you would soon be deposed. 361 00:23:00,133 --> 00:23:02,767 Why is that? 362 00:23:02,767 --> 00:23:05,067 Your family has wealth, 363 00:23:05,067 --> 00:23:07,600 but not a political powerhouse, 364 00:23:07,600 --> 00:23:10,300 so protecting the Inner Palace wouldn't be easy. 365 00:23:10,300 --> 00:23:11,867 Then, Your Highness... 366 00:23:11,867 --> 00:23:14,367 A king cannot simply be a husband. 367 00:23:14,367 --> 00:23:17,333 What a king must protect is not his woman, 368 00:23:17,967 --> 00:23:19,867 but the throne itself. 369 00:23:20,667 --> 00:23:22,967 Your father would know. 370 00:23:23,633 --> 00:23:26,433 Since he deposed His Majesty's mother. 371 00:23:32,800 --> 00:23:35,667 Why do you refuse the Chief Inspector's daughter? 372 00:23:37,233 --> 00:23:38,867 Brother! 373 00:23:40,467 --> 00:23:41,667 You! 374 00:23:41,667 --> 00:23:43,800 I told you not to call me brother. 375 00:23:43,800 --> 00:23:45,667 Yes, Your Highness the Crown Prince. 376 00:23:45,667 --> 00:23:50,267 But, why must I not call my brother 'brother'? 377 00:23:52,300 --> 00:23:56,300 Her Majesty the Queen is not my mother. 378 00:23:56,967 --> 00:23:59,900 A deposed queen, driven from the palace by political strife, 379 00:23:59,900 --> 00:24:02,033 is said to be my birth mother. 380 00:24:03,333 --> 00:24:05,700 Do you know what this means, Yeol? 381 00:24:07,633 --> 00:24:10,500 It means you and I are enemies. 382 00:24:14,233 --> 00:24:15,767 Therefore, Yeol, 383 00:24:15,767 --> 00:24:19,167 do not let the world know of your intelligence. 384 00:24:19,167 --> 00:24:21,064 Stay out of my sight, 385 00:24:21,064 --> 00:24:23,200 and do nothing. 386 00:24:23,200 --> 00:24:25,096 That is, 387 00:24:25,096 --> 00:24:27,633 if you don't want to lose your mother like I did. 388 00:24:30,567 --> 00:24:32,937 I couldn't protect mine, 389 00:24:32,937 --> 00:24:35,867 but you must guard your mother. 390 00:24:41,633 --> 00:24:43,368 For me, 391 00:24:43,368 --> 00:24:45,233 marriage is a rat hole. 392 00:24:45,233 --> 00:24:47,967 Do you mean to hide? 393 00:24:47,967 --> 00:24:50,967 I must avoid notice as much as possible. 394 00:24:50,967 --> 00:24:54,633 More importantly, you must not catch Her Majesty the Queen Dowager's eye today... 395 00:24:56,467 --> 00:24:57,928 Will she kill me? 396 00:24:57,928 --> 00:24:59,567 She probably will, right? 397 00:25:02,312 --> 00:25:03,867 Oh! 398 00:25:03,867 --> 00:25:05,433 Good heavens! 399 00:25:05,433 --> 00:25:06,900 Your Highness. 400 00:25:06,900 --> 00:25:09,467 I apologize. 401 00:25:09,467 --> 00:25:11,880 Am I already dead? 402 00:25:11,880 --> 00:25:13,400 - Uh... - Jeez. 403 00:25:13,400 --> 00:25:15,767 It smells like hell. 404 00:25:16,667 --> 00:25:19,400 Dae Chu, why is this part open? 405 00:25:19,400 --> 00:25:21,767 Is it for ventilation? 406 00:25:21,767 --> 00:25:23,967 It's just because it's a worn-out rag. 407 00:25:23,967 --> 00:25:25,067 What? 408 00:25:25,067 --> 00:25:26,133 This is the only clothing I could borrow. 409 00:25:26,133 --> 00:25:28,133 I left in such a hurry, I couldn't get... 410 00:25:29,167 --> 00:25:32,133 I can't take a single step looking like this. 411 00:25:32,133 --> 00:25:35,067 If you make me wear these rags for more than two hours, 412 00:25:35,067 --> 00:25:37,367 I will take your life. 413 00:25:38,833 --> 00:25:41,133 I'll go to the palace and return immediately. 414 00:26:04,367 --> 00:26:05,967 Did you visit Grandfather? 415 00:26:05,967 --> 00:26:07,833 Ah, yes. 416 00:26:08,500 --> 00:26:10,333 Since you started caring for him, 417 00:26:10,333 --> 00:26:13,133 they say his bedsores lessened and his complexion improved. 418 00:26:13,133 --> 00:26:16,033 Father finds it quite admirable. 419 00:26:16,033 --> 00:26:20,000 It's just routine for me, like at the Hyeminseo. 420 00:26:21,267 --> 00:26:23,267 Send her off with more than her usual wages. 421 00:26:23,267 --> 00:26:24,867 Yes. 422 00:26:26,800 --> 00:26:28,400 Wait, my lord. 423 00:26:32,400 --> 00:26:35,400 About our wedding... 424 00:26:36,900 --> 00:26:38,933 One. 425 00:26:38,933 --> 00:26:41,133 One. 426 00:26:41,133 --> 00:26:43,333 One. 427 00:26:43,333 --> 00:26:44,967 One... 428 00:26:51,880 --> 00:26:53,933 - Jeez. - What's with him? 429 00:26:53,933 --> 00:26:57,167 He must be crazy. 430 00:26:57,167 --> 00:27:00,633 - Seriously. - Is he nuts? 431 00:27:00,633 --> 00:27:02,700 How dare a low-born man speak to me disrespectfully? 432 00:27:02,700 --> 00:27:05,900 No way my face is that of a lowborn. 433 00:27:05,900 --> 00:27:08,700 Even smeared with filth or dressed in rags, 434 00:27:08,700 --> 00:27:10,933 it still looks distinguished. 435 00:27:10,933 --> 00:27:13,000 How dare you speak to me this way, you scoundrel! 436 00:27:13,000 --> 00:27:16,400 Hey! Why do you keep calling me 'scoundrel'? 437 00:27:16,400 --> 00:27:18,367 You insolent wretch! 438 00:27:18,367 --> 00:27:20,867 Do you need to be taught a lesson? 439 00:27:20,867 --> 00:27:25,333 - What's this? - Crazy fool. 440 00:27:25,333 --> 00:27:28,433 Wow, you're truly insane. 441 00:27:28,433 --> 00:27:29,704 [Gangsang crime: Violation of the three bonds] Let's go to the Police Bureau. 442 00:27:29,704 --> 00:27:31,767 [and five virtues] You'll be punished for moral crimes. 443 00:27:31,767 --> 00:27:34,933 Goodness, that madman will easily get a hundred lashes. 444 00:27:34,933 --> 00:27:39,300 That insane servant is pushing his luck and will probably die for it. 445 00:27:39,300 --> 00:27:41,067 Follow me. 446 00:27:42,568 --> 00:27:44,543 Huh? 447 00:27:46,067 --> 00:27:48,733 Let go. I'll lead the way. 448 00:27:48,733 --> 00:27:51,667 Since I frequent the Police Bureau, 449 00:27:51,667 --> 00:27:53,667 I'll gladly guide you. 450 00:27:54,933 --> 00:27:59,112 You'll only come to your senses after death, it seems. 451 00:28:21,033 --> 00:28:22,667 Where did he go? 452 00:28:24,467 --> 00:28:26,067 What? 453 00:28:29,200 --> 00:28:30,267 Young master. 454 00:28:30,267 --> 00:28:32,800 Why do you use your precious hands to fight him? 455 00:28:32,800 --> 00:28:35,000 Isn't he a servant? 456 00:28:35,000 --> 00:28:36,600 A servant? 457 00:28:37,433 --> 00:28:39,467 This isn't your concern. 458 00:28:41,600 --> 00:28:42,700 Understood? 459 00:28:42,700 --> 00:28:44,767 This isn't for a young lady to handle. 460 00:28:44,767 --> 00:28:47,867 His mind seems unsound and prone to mistakes, 461 00:28:47,867 --> 00:28:50,467 so please show a gentleman's forbearance. 462 00:28:51,133 --> 00:28:55,200 A gentleman's forbearance is not meant for servants. 463 00:28:56,567 --> 00:29:00,433 Servants till the land and harvest the rice. 464 00:29:00,433 --> 00:29:02,833 Isn't that why you can wear 465 00:29:02,833 --> 00:29:05,600 fine clothes and look healthy? 466 00:29:05,600 --> 00:29:06,600 - True. - Exactly. 467 00:29:06,600 --> 00:29:10,767 And if you kill this servant, who will tend the cows? 468 00:29:10,767 --> 00:29:14,033 What, is he your servant, young lady? 469 00:29:14,033 --> 00:29:16,033 Young lady? 470 00:29:16,033 --> 00:29:17,267 Ah, the young lady! 471 00:29:17,267 --> 00:29:21,133 Ah, yes! He's my servant. 472 00:29:21,133 --> 00:29:23,600 Who? Me? 473 00:29:24,333 --> 00:29:27,333 Since my grandfather passed, 474 00:29:27,333 --> 00:29:29,567 our family fortunes have declined sharply. 475 00:29:29,567 --> 00:29:31,867 Even one servant is precious. 476 00:29:31,867 --> 00:29:36,600 But, ever since he fell from the pear tree, he's been completely nuts. 477 00:29:36,600 --> 00:29:39,700 I have to supervise him like this... 478 00:29:41,700 --> 00:29:44,967 You must have endured much hardship. 479 00:29:44,967 --> 00:29:46,267 My apologies. 480 00:29:46,267 --> 00:29:48,067 Punish me instead. 481 00:29:48,067 --> 00:29:49,700 No. 482 00:29:50,467 --> 00:29:53,167 There's no need to go this far. 483 00:29:53,167 --> 00:29:55,433 Of course, this isn't necessary. 484 00:29:57,767 --> 00:30:00,167 Do not bow your head without permission. 485 00:30:00,167 --> 00:30:02,167 Especially not in my place. 486 00:30:02,967 --> 00:30:04,777 No one dares 487 00:30:04,777 --> 00:30:07,700 punish me recklessly. 488 00:30:07,700 --> 00:30:10,800 And I am no one's servant... 489 00:30:14,567 --> 00:30:17,133 Why are my knees on the ground? 490 00:30:18,200 --> 00:30:20,800 Who made me kneel! 491 00:30:23,867 --> 00:30:26,033 Did you make me kneel? 492 00:30:27,467 --> 00:30:29,928 Behold! I am this nation's... 493 00:30:29,928 --> 00:30:31,252 I'm... 494 00:30:33,167 --> 00:30:37,233 Ever since a few days ago, he claimed a general's spirit possessed him, 495 00:30:37,233 --> 00:30:40,067 and he's been giving orders like mad. 496 00:30:40,067 --> 00:30:42,233 - Hand off! - Quiet. 497 00:30:42,233 --> 00:30:45,467 Is he truly your servant? 498 00:30:45,467 --> 00:30:48,900 Yes, he is. 499 00:30:48,900 --> 00:30:50,333 My servant, Eon Nyeon. 500 00:30:50,333 --> 00:30:51,333 - Nyeon? - Nyeon? 501 00:30:51,333 --> 00:30:52,933 Nom! 502 00:30:52,933 --> 00:30:55,200 Nom! Eon Nom! 503 00:30:55,200 --> 00:30:56,967 Eon Nom... 504 00:30:56,967 --> 00:30:58,167 Oh. 505 00:30:58,167 --> 00:30:59,933 Hey, Seung Baek! 506 00:31:01,200 --> 00:31:02,733 Young master? 507 00:31:02,733 --> 00:31:05,367 If it's discovered I'm a servant, it's over. 508 00:31:05,367 --> 00:31:08,867 Then we'll take it that you've forgiven us, and we'll be off... 509 00:31:11,367 --> 00:31:12,633 Let go. 510 00:31:12,633 --> 00:31:14,800 I don't want you to regret this. 511 00:31:14,800 --> 00:31:17,733 Please! Do you mean to get me beaten to death too? 512 00:31:17,733 --> 00:31:20,367 - Death? - Yes, hurry. 513 00:31:21,033 --> 00:31:23,067 What's with the shouting? 514 00:31:23,067 --> 00:31:26,067 Good grief, what a madman. 515 00:31:27,267 --> 00:31:30,133 That back looks familiar. 516 00:31:42,267 --> 00:31:45,267 Let go. He doesn't seem to be following. 517 00:31:47,300 --> 00:31:49,000 Why do you flee? 518 00:31:49,000 --> 00:31:51,367 Ah, my young master... 519 00:31:52,233 --> 00:31:54,167 But, you... 520 00:31:54,167 --> 00:31:55,933 Why shout when I spared you? 521 00:31:55,933 --> 00:31:58,300 I was the one who spared him. 522 00:31:59,133 --> 00:32:01,233 Oh my. 523 00:32:01,233 --> 00:32:04,600 Seems you weren't pretending madness after all. 524 00:32:04,600 --> 00:32:05,867 Pretending madness? 525 00:32:05,867 --> 00:32:10,133 Wasn't it a ploy to reduce the moral crime charge by claiming insanity? 526 00:32:10,133 --> 00:32:12,467 No one in that marketplace 527 00:32:12,467 --> 00:32:14,300 dared charge me with moral crimes. 528 00:32:14,300 --> 00:32:16,500 He's utterly mad. 529 00:32:19,100 --> 00:32:20,633 Even I can't believe my own state. 530 00:32:20,633 --> 00:32:22,667 I too refuse further explanation. 531 00:32:22,667 --> 00:32:24,567 I too decline further meddling. 532 00:32:24,567 --> 00:32:25,867 Farewell. 533 00:32:25,867 --> 00:32:27,667 Hmph. 534 00:32:27,667 --> 00:32:29,467 There's something you must hear. 535 00:32:33,100 --> 00:32:35,867 What do you mean that even you'll be beaten to death? 536 00:32:35,867 --> 00:32:39,867 I came all this way because of what you said, so I expect a proper explanation. 537 00:32:39,867 --> 00:32:41,533 What do you mean? 538 00:32:41,533 --> 00:32:45,133 If they find out it's a lie, we'll both get flogged... 539 00:32:45,133 --> 00:32:47,100 If I say I'm just a servant too, 540 00:32:47,100 --> 00:32:49,500 he'll go even crazier, won't he? 541 00:32:49,500 --> 00:32:51,400 But, you're not a servant of my household. 542 00:32:51,400 --> 00:32:54,867 I'll be held accountable for lying to them, too. 543 00:32:54,867 --> 00:32:57,833 Then, why do you meddle in others' affairs so easily? 544 00:32:57,833 --> 00:33:01,367 Do you think what happened earlier would end with only you getting beaten? 545 00:33:01,367 --> 00:33:04,467 Your mother, father, in-laws, even distant relatives... 546 00:33:04,467 --> 00:33:07,300 all deserve the lash. 547 00:33:07,300 --> 00:33:09,433 You are quite meddlesome. 548 00:33:10,267 --> 00:33:12,333 I know. 549 00:33:12,333 --> 00:33:15,167 Heaven has given me only a few things. 550 00:33:15,167 --> 00:33:20,167 And one of them happens to be meddling. I'm tired of it too. 551 00:33:20,167 --> 00:33:22,067 What are the others? 552 00:33:22,067 --> 00:33:26,733 Poverty, wretchedness, misery, tears... 553 00:33:28,333 --> 00:33:31,208 And the one blessing amidst all this misery 554 00:33:31,208 --> 00:33:33,000 is my mother. 555 00:33:41,267 --> 00:33:44,000 And my father. 556 00:33:49,133 --> 00:33:50,133 What? 557 00:33:50,133 --> 00:33:52,500 Why is he looking at me like that? 558 00:33:52,500 --> 00:33:54,167 I must leave without saying another word. 559 00:33:54,167 --> 00:33:55,967 Then, I'll be on my way. 560 00:34:05,736 --> 00:34:06,767 Oh. 561 00:34:06,767 --> 00:34:08,433 My silk clothes! 562 00:34:08,433 --> 00:34:10,533 They mustn't get wet. 563 00:34:12,552 --> 00:34:14,083 Huh? 564 00:34:26,533 --> 00:34:28,100 Oh, how fast. 565 00:34:28,100 --> 00:34:30,933 I've never been in the rain in my life. 566 00:34:30,933 --> 00:34:33,033 You may not believe it, but it's true. 567 00:34:33,033 --> 00:34:34,100 Alright, alright. 568 00:34:34,100 --> 00:34:38,233 Should I fall ill, it won't be just one or two officials who will be held accountable. 569 00:34:38,233 --> 00:34:40,467 You may not believe this either, but it's true. 570 00:34:40,467 --> 00:34:41,667 Alright, alright. 571 00:34:41,667 --> 00:34:43,067 You don't believe me, right? 572 00:34:43,067 --> 00:34:44,667 No. 573 00:35:06,967 --> 00:35:08,800 What are you doing? 574 00:35:09,567 --> 00:35:12,400 The rain is splashing muddy water. 575 00:35:12,400 --> 00:35:16,867 These are my first embroidered shoes and silk clothes. 576 00:35:17,633 --> 00:35:19,967 How poor must your family be... 577 00:35:19,967 --> 00:35:22,900 Even so, a young lady shouldn't reveal her bare feet so easily. 578 00:35:25,133 --> 00:35:26,967 It's nothing special. 579 00:35:41,533 --> 00:35:42,867 What are you doing? 580 00:35:42,867 --> 00:35:46,400 You may never have stood in the rain, 581 00:35:46,400 --> 00:35:48,100 but the raindrops 582 00:35:48,100 --> 00:35:52,667 seem to wash away some of my sorrow. 583 00:35:52,667 --> 00:35:54,300 Impossible. 584 00:35:58,033 --> 00:36:00,333 It's true. 585 00:36:00,333 --> 00:36:02,867 You probably won't believe this either. 586 00:37:03,112 --> 00:37:04,733 Jeez. 587 00:37:04,733 --> 00:37:06,933 Is that rain on my back? 588 00:37:06,933 --> 00:37:09,967 Feels like I've been struck by lightning. 589 00:37:09,967 --> 00:37:14,267 Why didn't it hit your mouth too? 590 00:37:14,267 --> 00:37:16,933 It's so, so cold. 591 00:37:16,933 --> 00:37:18,767 I can't move. 592 00:37:21,544 --> 00:37:23,510 Here. 593 00:37:25,400 --> 00:37:27,467 Take it off! 594 00:37:27,467 --> 00:37:28,500 Such an obvious trick. 595 00:37:28,500 --> 00:37:29,800 No, 596 00:37:29,800 --> 00:37:33,233 we need to wring it out so it dries faster. 597 00:37:38,567 --> 00:37:41,800 Making such a fuss over a little rain. 598 00:37:41,800 --> 00:37:44,833 It's the first time cold water has ever touched my body. 599 00:37:44,833 --> 00:37:48,733 My body has known only warm water scented with flowers. 600 00:37:49,467 --> 00:37:52,500 Then, why did you come to this side? 601 00:37:52,500 --> 00:37:54,700 You said it's your only silk clothes, right? 602 00:38:00,433 --> 00:38:02,767 Heaven hasn't granted you anything, 603 00:38:03,567 --> 00:38:05,933 so, you shouldn't have to suffer the rain as well. 604 00:38:11,733 --> 00:38:13,800 Well... 605 00:38:13,800 --> 00:38:15,633 Thank you. 606 00:38:15,633 --> 00:38:18,467 It's beyond mere thanks. You should say my grace is beyond... 607 00:38:24,033 --> 00:38:25,233 Excuse me. 608 00:38:25,233 --> 00:38:28,067 Have you seen the person who was sitting here? 609 00:38:28,067 --> 00:38:29,437 This is bad. 610 00:38:29,437 --> 00:38:31,533 He detests the rain. 611 00:38:40,933 --> 00:38:43,067 Don't you know how? 612 00:38:44,100 --> 00:38:47,000 My hands were not made to fasten jackets. 613 00:38:56,833 --> 00:38:59,233 Then what have you done all your life, 614 00:38:59,233 --> 00:39:02,800 never once caught in rain or tying a jacket? 615 00:39:02,800 --> 00:39:05,567 Mostly, I play. It's my most important duty. 616 00:39:05,567 --> 00:39:08,067 Ah, you've clearly lost your mind from playing around, huh? 617 00:39:19,200 --> 00:39:21,667 It doesn't look like it'll rain anymore. 618 00:39:31,700 --> 00:39:32,733 No need. 619 00:39:32,733 --> 00:39:34,200 I'm throwing them away. 620 00:39:34,200 --> 00:39:38,433 They smell and look unpleasant. I don't want them touching me. 621 00:39:38,433 --> 00:39:39,467 He's insane. 622 00:39:39,467 --> 00:39:40,800 Let's not engage further. 623 00:39:40,800 --> 00:39:44,033 Since you're throwing them away, I'll take them. 624 00:39:47,267 --> 00:39:49,367 What is your father's name? 625 00:39:50,133 --> 00:39:54,433 Even if fortunes fell, the family name must remain, right? Tell me. 626 00:39:54,433 --> 00:39:56,433 Should I tell the truth now? 627 00:39:56,433 --> 00:39:58,900 That I'm a servant too. 628 00:39:59,733 --> 00:40:01,600 Her expression hardened. 629 00:40:01,600 --> 00:40:04,200 Is her family one that was wiped out? 630 00:40:06,067 --> 00:40:07,967 If it's difficult to tell, forget it. 631 00:40:07,967 --> 00:40:10,100 Instead, 632 00:40:10,100 --> 00:40:12,040 come to Sohagol Valley 633 00:40:12,040 --> 00:40:14,000 at Yu hour on the full moon. 634 00:40:15,400 --> 00:40:18,000 Why should I? 635 00:40:18,000 --> 00:40:21,100 I intend to reward your meddling handsomely. 636 00:40:22,500 --> 00:40:24,133 This is enough. 637 00:40:24,133 --> 00:40:25,967 Then, take care. 638 00:40:27,500 --> 00:40:29,467 It's not enough for me. 639 00:40:30,533 --> 00:40:32,133 And I... 640 00:40:32,767 --> 00:40:35,167 must see you 641 00:40:35,167 --> 00:40:36,767 again. 642 00:40:39,200 --> 00:40:41,100 You must come. 643 00:40:42,760 --> 00:40:45,400 Understood. 644 00:40:52,003 --> 00:40:53,521 Heavens! 645 00:40:54,167 --> 00:40:56,467 Reward, my foot. 646 00:40:59,133 --> 00:41:00,800 Reward? 647 00:41:00,800 --> 00:41:04,567 I'll give her the punishment she deserves for treating me like a mad slave. 648 00:41:06,300 --> 00:41:08,767 Your Highness, were you here? 649 00:41:08,767 --> 00:41:10,833 It's been over two hours. 650 00:41:13,200 --> 00:41:14,833 [Benevolence] Father. 651 00:41:15,833 --> 00:41:18,900 Ah, come in. 652 00:41:26,200 --> 00:41:28,400 Father, is Eun Jo getting married? 653 00:41:28,400 --> 00:41:30,500 Then, won't the wages coming into this house decrease? 654 00:41:30,500 --> 00:41:32,800 - We're already struggling as it is. - Enough. 655 00:41:32,800 --> 00:41:34,767 I heard you even bought Eun Jo silk clothes. 656 00:41:34,767 --> 00:41:36,633 Where did the money come from? 657 00:41:37,333 --> 00:41:41,833 I bought them with the wages Eun Jo earned, saving them bit by bit. 658 00:41:41,833 --> 00:41:43,533 I'll resell the silk clothes. 659 00:41:43,533 --> 00:41:46,433 Since it's wages earned by a servant, it should be mine. 660 00:41:47,067 --> 00:41:48,100 Get out. 661 00:41:48,100 --> 00:41:50,233 Eun Jo mustn't go. 662 00:41:50,233 --> 00:41:52,067 I said get out! 663 00:42:12,133 --> 00:42:13,767 [Mencius] 664 00:42:27,767 --> 00:42:32,067 I apologize, but I humbly ask that the wedding be postponed a little. 665 00:42:32,067 --> 00:42:34,767 I must care for my sick mother, 666 00:42:35,800 --> 00:42:39,433 and since that incident, our household has not recovered, 667 00:42:39,433 --> 00:42:43,000 so the wages I earn are dearly needed. 668 00:42:43,933 --> 00:42:45,640 I understand, 669 00:42:45,640 --> 00:42:49,067 but my grandfather doesn't have much time left. 670 00:42:49,067 --> 00:42:50,632 What? 671 00:42:50,632 --> 00:42:52,867 His Excellency? 672 00:42:52,867 --> 00:42:54,700 As a filial son, 673 00:42:54,700 --> 00:42:57,433 Father cannot let Grandfather pass away lonely. 674 00:42:57,433 --> 00:43:00,867 You will attend him and be taken in as a concubine. 675 00:43:02,767 --> 00:43:05,352 The man I am to marry... 676 00:43:05,352 --> 00:43:08,733 is His Excellency? 677 00:43:08,733 --> 00:43:10,900 Why do you look displeased? 678 00:43:12,700 --> 00:43:15,500 No, I apologize. 679 00:43:17,400 --> 00:43:19,800 If you make that face one more time, 680 00:43:19,800 --> 00:43:23,933 I'll throw your whole family out of that house you're living in. 681 00:43:26,100 --> 00:43:29,967 Be grateful that your father and my father were friends. 682 00:43:29,967 --> 00:43:31,900 I'm different from my father. 683 00:43:31,900 --> 00:43:34,100 If it'd been me, on the day of the Gyeongo Year Purge, 684 00:43:34,100 --> 00:43:37,333 I would have killed even the rats in your house. 685 00:43:50,300 --> 00:43:51,900 Let's be rational. 686 00:43:51,900 --> 00:43:54,700 This wedding will happen regardless. 687 00:43:54,700 --> 00:43:58,167 In Joseon, marriage is a transaction. 688 00:43:58,167 --> 00:44:02,133 From the king on high to an eolnyeo like me, it's the same. 689 00:44:02,133 --> 00:44:04,733 So, I need to calculate my gains too. 690 00:44:06,500 --> 00:44:08,133 One. 691 00:44:10,633 --> 00:44:12,233 One. 692 00:44:14,400 --> 00:44:16,033 One. 693 00:44:17,233 --> 00:44:18,833 One. 694 00:44:43,067 --> 00:44:45,467 His Excellency? 695 00:44:45,467 --> 00:44:47,067 You're saying it's not even worth one nyang? 696 00:44:47,067 --> 00:44:49,500 But I spent ten full nights copying this. 697 00:44:49,500 --> 00:44:51,133 Well... 698 00:44:51,133 --> 00:44:54,600 These four volumes have far too many typos. 699 00:44:54,600 --> 00:44:56,467 Ah, is that so? 700 00:44:56,467 --> 00:44:58,760 My eyesight 701 00:44:58,760 --> 00:45:00,800 isn't what it used to be at my age. 702 00:45:00,800 --> 00:45:03,033 Deduct it from the price, then. 703 00:45:03,733 --> 00:45:05,633 I apologize for not being able to pay you more. 704 00:45:05,633 --> 00:45:07,176 Not at all, 705 00:45:07,176 --> 00:45:08,900 thank you for your hard work. 706 00:45:18,833 --> 00:45:22,167 May I ask you something? 707 00:45:22,167 --> 00:45:25,967 When did the person who just left start doing copy work? 708 00:45:25,967 --> 00:45:28,067 About a year? 709 00:45:28,067 --> 00:45:30,933 A whole year? 710 00:45:31,833 --> 00:45:35,400 They say it's good for coughs, so brew it and drink it. 711 00:45:35,400 --> 00:45:37,900 How could I accept such a precious thing... 712 00:45:42,333 --> 00:45:45,267 That man is Minister Hong Min Jik. 713 00:45:45,267 --> 00:45:47,667 He spoke bluntly to the King, 714 00:45:47,667 --> 00:45:49,600 got implicated in the Gyeongo Year Purge, 715 00:45:49,600 --> 00:45:51,400 was stripped of his position, 716 00:45:51,400 --> 00:45:54,433 [Mencius] and had all his property confiscated. 717 00:45:57,400 --> 00:45:59,800 Your Excellency, it's Eun Jo. 718 00:45:59,800 --> 00:46:02,000 Ah, come in. 719 00:46:08,867 --> 00:46:11,200 Have you been to Pyeongam's house? 720 00:46:11,200 --> 00:46:12,400 You look lovely. 721 00:46:12,400 --> 00:46:14,833 Well, Your Excellency. 722 00:46:14,833 --> 00:46:17,467 Would you happen to know who my husband... 723 00:46:17,467 --> 00:46:19,033 Seung Jae? You mean? 724 00:46:19,033 --> 00:46:20,733 What about him? 725 00:46:20,733 --> 00:46:22,167 As I thought, Father doesn't know. 726 00:46:22,167 --> 00:46:25,200 He doesn't know it's a marriage to the grandfather. 727 00:46:25,200 --> 00:46:29,733 He can't even imagine it might be the grandfather. 728 00:46:29,733 --> 00:46:31,333 Nothing. 729 00:46:40,567 --> 00:46:43,133 I heard he even lives off others' charity. 730 00:46:43,133 --> 00:46:45,833 How could such a respected nobleman end up... 731 00:46:45,833 --> 00:46:48,200 If you make that face one more time, 732 00:46:48,200 --> 00:46:52,133 I'll throw your whole family out of that house you're living in. 733 00:47:16,733 --> 00:47:22,133 Your Highness. 734 00:47:22,133 --> 00:47:23,767 Come in. 735 00:47:27,067 --> 00:47:29,367 There's word from the Police Bureau. 736 00:47:30,233 --> 00:47:33,533 It seems a trace of Gil Dong has been found. 737 00:47:33,533 --> 00:47:35,067 Gil Dong? 738 00:47:35,067 --> 00:47:36,667 I don't know anything. 739 00:47:36,667 --> 00:47:39,367 I just heard things people were saying. 740 00:47:39,367 --> 00:47:44,900 If you don't confess who told you, I might have to punish you as an accomplice. 741 00:47:44,900 --> 00:47:46,533 What? 742 00:47:48,328 --> 00:47:49,767 Come on. 743 00:47:49,767 --> 00:47:51,467 My lord, please... 744 00:47:51,467 --> 00:47:53,300 How could a woman possibly do that? 745 00:47:53,300 --> 00:47:55,667 She's just a widow with a child. 746 00:47:57,100 --> 00:47:58,800 I was just trying it out. 747 00:48:01,256 --> 00:48:02,533 Well. 748 00:48:02,533 --> 00:48:03,752 Well, I 749 00:48:03,752 --> 00:48:06,133 did see Gil Dong that night. 750 00:48:06,133 --> 00:48:09,032 He flew 751 00:48:09,032 --> 00:48:10,267 right over this very roof. 752 00:48:10,267 --> 00:48:11,700 Ugh, it's not her. 753 00:48:11,700 --> 00:48:14,167 What could someone who calls a tiger a pig right in front of him possibly have seen? 754 00:48:14,167 --> 00:48:16,067 What are you talking about? 755 00:48:17,333 --> 00:48:20,633 Stop exaggerating and just tell me what you saw. 756 00:48:22,633 --> 00:48:25,433 He truly is a butcher. 757 00:48:30,500 --> 00:48:32,100 What is that? 758 00:48:35,033 --> 00:48:38,900 It was blurry, but I was certain. 759 00:48:38,900 --> 00:48:41,267 Was he wearing a butcher's mask? 760 00:48:41,267 --> 00:48:42,733 [Doam Academy] 761 00:48:42,733 --> 00:48:43,767 Good work. 762 00:48:43,767 --> 00:48:45,167 Wait for me. 763 00:48:45,167 --> 00:48:48,000 Can we release that widow? 764 00:48:49,867 --> 00:48:52,000 We're releasing her intentionally. 765 00:48:54,267 --> 00:48:56,072 It was blurry, 766 00:48:56,072 --> 00:48:57,967 but I was certain. 767 00:48:57,967 --> 00:49:01,700 What could someone who calls a tiger a pig right in front of him possibly have seen? 768 00:49:01,700 --> 00:49:05,067 She is cleverly hiding Gil Dong. 769 00:49:05,067 --> 00:49:07,600 She must know him. 770 00:49:08,933 --> 00:49:11,633 Hey, watch that loose tongue of yours. 771 00:49:11,633 --> 00:49:12,808 Hey, 772 00:49:12,808 --> 00:49:15,433 who do you think made me talk so much? 773 00:49:15,433 --> 00:49:17,400 I said, wait for me. 774 00:49:17,400 --> 00:49:20,933 Make a wanted sketch of Gil Dong and surveil that widow. 775 00:49:20,933 --> 00:49:22,933 Gil Dong will be caught at the end of the trail. 776 00:49:22,933 --> 00:49:24,567 Understood. 777 00:49:25,767 --> 00:49:28,033 Will you enter the palace now? 778 00:49:28,033 --> 00:49:30,033 I have an appointment today. 779 00:49:30,033 --> 00:49:32,300 You must come. 780 00:49:33,133 --> 00:49:34,733 Understood. 781 00:49:36,267 --> 00:49:39,600 The time for punishment is approaching. 782 00:49:42,900 --> 00:49:45,767 Eun Jo, sorry I'm late. 783 00:49:45,767 --> 00:49:47,800 Something urgent came up. 784 00:49:48,712 --> 00:49:50,216 Here. 785 00:49:51,100 --> 00:49:52,567 She just fell asleep. 786 00:49:52,567 --> 00:49:53,967 Thank you. 787 00:49:53,967 --> 00:49:55,233 I'll drop by later tonight. 788 00:49:55,233 --> 00:49:56,600 I have something urgent to attend to. 789 00:49:56,600 --> 00:49:58,300 Alright, go ahead. 790 00:50:09,400 --> 00:50:12,333 Have you been well, my lord? 791 00:50:12,333 --> 00:50:13,967 Ah, Eun Jo. 792 00:50:16,400 --> 00:50:18,933 I have something to say. 793 00:50:24,033 --> 00:50:25,896 Your Excellency, 794 00:50:25,896 --> 00:50:27,933 please come out. 795 00:50:36,800 --> 00:50:39,833 These were sent as Eun Jo's wedding gifts. 796 00:50:43,967 --> 00:50:46,367 Pyeongam sent them? 797 00:50:49,533 --> 00:50:53,167 Don't let anyone touch them. Just store them properly. 798 00:50:59,800 --> 00:51:01,960 We'll choose 799 00:51:01,960 --> 00:51:04,667 an auspicious date for the wedding. 800 00:51:07,233 --> 00:51:09,000 My lord, 801 00:51:09,000 --> 00:51:11,800 all the wedding gifts have been delivered. 802 00:51:11,800 --> 00:51:13,160 Very well. 803 00:51:13,160 --> 00:51:14,800 Good work. 804 00:51:16,300 --> 00:51:18,267 His Excellency does not know 805 00:51:18,267 --> 00:51:23,833 the marriage is to your father. 806 00:51:23,833 --> 00:51:26,933 Hyeju has gravely misunderstood my words. 807 00:51:26,933 --> 00:51:30,533 I knew he cherished you, though you are an eolnyeo, 808 00:51:30,533 --> 00:51:32,933 you are a daughter only to him. 809 00:51:32,933 --> 00:51:35,333 To me, you are merely a servant. 810 00:51:37,167 --> 00:51:40,567 Then, please let him continue to misunderstand. 811 00:51:40,567 --> 00:51:42,867 Until the wedding, please let my family 812 00:51:42,867 --> 00:51:47,000 believe I am the young master's concubine. 813 00:51:47,000 --> 00:51:48,800 Why must I do that? 814 00:51:48,800 --> 00:51:50,800 His Excellency is not so cruel a man 815 00:51:50,800 --> 00:51:56,367 as to send his daughter to marry a widower past seventy. 816 00:51:56,367 --> 00:52:01,233 You know his nature as well, my lord. 817 00:52:01,233 --> 00:52:02,696 Moreover, 818 00:52:02,696 --> 00:52:04,500 if His Excellency 819 00:52:04,500 --> 00:52:07,867 weren't in his current state due to the Gyeongo Year incident, 820 00:52:07,867 --> 00:52:09,480 would you have 821 00:52:09,480 --> 00:52:12,267 made such a request 822 00:52:13,233 --> 00:52:16,133 to my father, who even served 823 00:52:16,133 --> 00:52:18,233 as Minister of War. 824 00:52:20,567 --> 00:52:24,133 Are you saying I humiliated your father? 825 00:52:26,000 --> 00:52:28,267 Go on, keep talking. 826 00:52:28,267 --> 00:52:32,267 Please consider this marriage my selfish desire. 827 00:52:32,267 --> 00:52:37,167 A common wish to live comfortably in a powerful household. 828 00:52:38,200 --> 00:52:40,967 Your filial devotion is truly admirable. 829 00:52:42,433 --> 00:52:44,700 Not compared to yours, my lord. 830 00:52:47,167 --> 00:52:51,300 My father will never rise from his sickbed. 831 00:52:52,000 --> 00:52:53,700 That means 832 00:52:53,700 --> 00:52:57,500 you'll never live as a proper lady your whole life. 833 00:52:57,500 --> 00:53:02,133 Does your father's grief trouble you more than that? 834 00:53:02,133 --> 00:53:05,100 I vowed to serve His Excellency and my mother 835 00:53:05,100 --> 00:53:07,667 and live with them all my life. 836 00:53:07,667 --> 00:53:11,500 I regret nothing about not living as a lady. 837 00:53:12,467 --> 00:53:15,867 Then, why not refuse outright with that resolve? 838 00:53:16,967 --> 00:53:19,433 When our property was confiscated, 839 00:53:19,433 --> 00:53:22,967 you took in our household, 840 00:53:22,967 --> 00:53:27,167 helping us keep our home, didn't you? 841 00:53:27,167 --> 00:53:30,867 I'm grateful to repay that kindness this way. 842 00:53:31,533 --> 00:53:34,667 Let's just consider it payment for her filial devotion. 843 00:53:35,933 --> 00:53:38,800 Of all people, a low-born 844 00:53:38,800 --> 00:53:41,533 produced such a clever child. 845 00:53:43,967 --> 00:53:46,433 Hyeju must have been deeply distressed. 846 00:53:58,267 --> 00:54:00,733 It's a deal with no losses. 847 00:54:01,867 --> 00:54:05,567 One, I protected both the house and His Excellency. 848 00:54:05,567 --> 00:54:09,267 One, Mother can live comfortably now. 849 00:54:09,267 --> 00:54:10,300 One. 850 00:54:10,300 --> 00:54:13,067 Oh my, marrying into a powerful family? 851 00:54:13,067 --> 00:54:14,067 One. 852 00:54:14,067 --> 00:54:17,567 Goodness, I will have a grown child and grandchildren too. 853 00:54:17,567 --> 00:54:20,933 One, and the man who'll be my husband... 854 00:54:23,200 --> 00:54:25,200 Eun Jo. 855 00:54:25,200 --> 00:54:29,067 Don't worry, I'll care for your mother. 856 00:54:29,067 --> 00:54:32,500 Just live beautifully as a lady. 857 00:54:32,500 --> 00:54:34,000 And cherish 858 00:54:34,000 --> 00:54:36,500 your husband deeply. 859 00:54:41,200 --> 00:54:43,624 No marriage in Joseon 860 00:54:43,624 --> 00:54:45,767 trades in love. 861 00:54:46,600 --> 00:54:49,600 Especially not for a servant like me. 862 00:55:03,033 --> 00:55:06,500 They say one feels restless before a wedding. 863 00:55:06,500 --> 00:55:08,400 Is that why? 864 00:55:09,867 --> 00:55:11,240 That means 865 00:55:11,240 --> 00:55:15,567 you'll never live as a proper lady your whole life. 866 00:55:15,567 --> 00:55:16,600 What? 867 00:55:16,600 --> 00:55:18,700 Am I regretting it now? 868 00:55:23,528 --> 00:55:25,833 Oh. Jeez. 869 00:55:25,833 --> 00:55:28,567 I must have come here in a daze. 870 00:56:01,267 --> 00:56:04,667 Why is he here... 871 00:56:04,667 --> 00:56:07,600 Come to Sohagol Valley at Yu hour on the full moon. 872 00:56:07,600 --> 00:56:09,833 Is it today? 873 00:56:10,800 --> 00:56:14,433 No way. He has been waiting all this time? 874 00:56:16,967 --> 00:56:20,433 How did I end up here? 875 00:56:34,133 --> 00:56:35,833 How strange. 876 00:56:36,667 --> 00:56:38,533 Why today of all days? 877 00:56:40,367 --> 00:56:42,433 Why... 878 00:56:42,433 --> 00:56:44,067 now? 879 00:56:44,700 --> 00:56:46,333 Why... 880 00:56:47,367 --> 00:56:48,967 is he here? 881 00:57:20,867 --> 00:57:22,727 If I am no longer 882 00:57:22,727 --> 00:57:25,467 allowed to live as a lady, 883 00:57:27,667 --> 00:57:29,160 if this night 884 00:57:29,160 --> 00:57:31,467 should be my last... 885 00:57:50,433 --> 00:57:51,833 Why are you so late? 886 00:57:51,833 --> 00:57:54,100 Do you know how long I waited for you... 887 00:58:23,544 --> 00:58:26,856 Oh. 888 00:58:29,433 --> 00:58:30,667 Reward... 889 00:58:30,667 --> 00:58:33,000 I'll take this as my reward. 890 00:58:44,733 --> 00:58:46,333 Your Highness! 891 00:58:47,300 --> 00:58:48,400 Your Highness! 892 00:58:48,400 --> 00:58:51,267 Why is your face so flushed? 893 00:58:51,267 --> 00:58:52,867 Just now... 894 00:58:53,867 --> 00:58:57,033 I was robbed. 895 00:58:57,033 --> 00:58:59,000 What was stolen? 896 00:58:59,833 --> 00:59:02,233 Well, it's... 897 00:59:23,464 --> 00:59:25,367 Oh, my. 898 00:59:25,367 --> 00:59:27,867 I must be out of my mind. 899 00:59:28,767 --> 00:59:30,967 What was I thinking? 900 00:59:36,733 --> 00:59:38,367 Where did she go? 901 00:59:43,100 --> 00:59:45,233 It's already... getting late. 902 00:59:45,233 --> 00:59:46,984 [Gwanghwamun Gate] It's curfew! 903 00:59:46,984 --> 00:59:48,767 Close the city gates! 904 00:59:53,267 --> 00:59:56,833 Please forgive today's madness, 905 00:59:56,833 --> 01:00:00,933 and the meddling I'm about to commit. 906 01:00:13,533 --> 01:00:15,233 Did I miss her? 907 01:00:50,067 --> 01:00:51,667 You... 908 01:00:53,800 --> 01:00:55,767 I will catch you for sure. 909 01:01:49,900 --> 01:01:52,767 The security is especially tight today, huh? 910 01:01:52,767 --> 01:01:55,500 They say the one with the butcher's mask is Gil Dong. 911 01:01:55,500 --> 01:01:57,833 If the woman kissed first, 912 01:01:57,833 --> 01:01:59,467 wouldn't that be love? 913 01:01:59,467 --> 01:02:01,567 I do have the looks for it. 914 01:02:01,567 --> 01:02:02,733 I have to find her. 915 01:02:02,733 --> 01:02:05,700 Has anyone seen this woman? 916 01:02:05,700 --> 01:02:07,667 Why are you going this far? 917 01:02:07,667 --> 01:02:11,800 It's unbecoming for an eolnyeo to act like a sister and fuss over her brother, isn't it? 918 01:02:11,800 --> 01:02:12,967 Someone reported seeing a suspicious person. 919 01:02:12,967 --> 01:02:15,000 Is this the way to the Chief Inspector's granary? 920 01:02:15,000 --> 01:02:17,600 Got you, Gil Dong. 65501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.