All language subtitles for Struny.E05.2021.WEB-DL.720p.ExKinoRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,759 --> 00:00:24,440 Результаты тестов печальные. 2 00:00:25,400 --> 00:00:27,480 Состояние стремительно усугубляется. 3 00:00:28,560 --> 00:00:34,320 Я пью таблетки. И судя по всему, они уже не помогают. 4 00:00:36,640 --> 00:00:39,200 Давайте подберем какой -то другой препарат. 5 00:00:41,900 --> 00:00:43,220 Это излишне. 6 00:00:43,640 --> 00:00:47,520 Можно увеличить дозировку, но за результат я не ручаюсь. 7 00:00:48,160 --> 00:00:52,240 В подобной ситуации я бы рекомендовал госпитализацию. 8 00:00:52,480 --> 00:00:53,480 Сегодня. 9 00:00:54,100 --> 00:00:55,200 Это невозможно. 10 00:00:55,780 --> 00:00:56,940 И чего же вы хотите? 11 00:01:04,819 --> 00:01:05,820 Время. 12 00:01:07,160 --> 00:01:08,160 Мне нужно время. 13 00:01:23,690 --> 00:01:27,010 Сомнениями мучаешь, мучаешь. 14 00:02:05,160 --> 00:02:06,240 Добрый вечер. 15 00:02:07,040 --> 00:02:08,139 Я от Риты. 16 00:02:49,510 --> 00:02:52,370 Субтитры сделал DimaTorzok 17 00:03:17,360 --> 00:03:19,600 Это Андрей, мой муж. 18 00:03:20,840 --> 00:03:22,520 Андрей, это... Олег. 19 00:03:24,100 --> 00:03:25,100 Андрей. 20 00:03:26,160 --> 00:03:29,880 Очень приятно. Я надеюсь, тебя не слишком шокировало? 21 00:03:30,680 --> 00:03:32,320 Ты очень постаралась. 22 00:03:33,220 --> 00:03:34,440 Ну и что мне здесь? 23 00:04:11,510 --> 00:04:16,510 Субтитры сделал DimaTorzok 24 00:04:55,760 --> 00:04:57,500 Субтитры сделал 25 00:04:57,500 --> 00:05:08,220 DimaTorzok 26 00:05:21,220 --> 00:05:26,960 Субтитры делал DimaTorzok 27 00:07:07,690 --> 00:07:09,830 У отца проблемы? 28 00:07:11,990 --> 00:07:12,990 Сердце? 29 00:07:13,750 --> 00:07:14,870 Нет, работа. 30 00:07:16,970 --> 00:07:18,630 Он тебе не говорил? О тебе говорил. 31 00:07:18,950 --> 00:07:19,950 И мне не говорил. 32 00:07:20,550 --> 00:07:22,810 Мужчины вообще редко говорят о таких вещах. 33 00:07:23,470 --> 00:07:26,270 От 20 раз до последнего будут держать лицо. Ну, я же вижу. 34 00:07:27,790 --> 00:07:29,250 Ему очень трудно включать. 35 00:07:31,070 --> 00:07:33,130 Поэтому я хотела, чтобы ты дала Давиду шанс. 36 00:07:34,910 --> 00:07:35,910 Чем помочь? 37 00:07:36,310 --> 00:07:39,410 Ну, кроме того, чтобы спать с мужиком, которого я знать не знаю, ради его 38 00:07:40,710 --> 00:07:42,490 Солнышко, ну чем ты поможешь? 39 00:07:43,190 --> 00:07:46,010 Мы справимся. Тогда зачем папе был весь этот пустырик? 40 00:07:47,210 --> 00:07:49,530 Он боялся, что не сможет позаботиться о тебе. 41 00:07:51,890 --> 00:07:53,150 Надеялся, что давить сможет. 42 00:08:24,630 --> 00:08:30,510 Премезов, вечером будут гости. Я сейчас здесь закончу и пирог поставлю. 43 00:08:53,260 --> 00:08:57,240 Слушай, а вы же с Олегом у одного шефа занимаетесь? Допустим. А можешь нас 44 00:08:57,240 --> 00:09:01,360 познакомить? Ремезов принимает на предварительной записи. Ну, если, 45 00:09:01,360 --> 00:09:02,560 брезгуешь общественно с мучком. 46 00:10:17,390 --> 00:10:22,370 Птичка нашептала, что ты ищешь новый звук. 47 00:10:24,350 --> 00:10:25,410 Я всегда ищу. 48 00:10:27,110 --> 00:10:28,490 У меня для тебя кое -что есть. 49 00:10:29,170 --> 00:10:30,170 Мозг. 50 00:10:32,970 --> 00:10:33,970 Свебра. 51 00:10:36,890 --> 00:10:41,090 Насколько я помню, ты считал наше направление порождением глобальной 52 00:10:41,150 --> 00:10:42,890 куда прислал современный культур. 53 00:10:43,470 --> 00:10:44,470 Вот именно. 54 00:10:44,650 --> 00:10:46,150 Но я в этом ни черта не понимаю. 55 00:10:46,850 --> 00:10:50,810 А то, чего я не понимаю, не должно существовать в природе в принципе. Ну, 56 00:10:50,810 --> 00:10:54,690 так получилось, что я тут ничего не понимаю, я не могу оценить музыку моего 57 00:10:54,690 --> 00:10:55,690 студента вообще. 58 00:10:56,050 --> 00:10:59,470 Совсем. Может, я просто устарею? Я старше тебя на два года. На три. 59 00:10:59,470 --> 00:11:01,370 перебивай, пока я пытаюсь тебе льстить. 60 00:11:01,970 --> 00:11:06,450 Я хочу, чтобы ты ознакомился с материалом моего ученика и помог мне 61 00:11:06,610 --> 00:11:09,790 мусор это или бриллиант. 62 00:11:12,790 --> 00:11:13,790 Секунду. 63 00:11:29,070 --> 00:11:34,190 Я все придумал. Это роскошное место для съемок. А звук там какой. 64 00:11:34,470 --> 00:11:36,410 А мы разве не на студии будем дорожку писать? 65 00:11:36,730 --> 00:11:37,730 Посмотрим, не парься. 66 00:11:38,010 --> 00:11:42,750 Главное все снять. Тут другие ребята выставляют сет для Блэк Стар. Мы зайдем 67 00:11:42,750 --> 00:11:46,090 них и за копейки сделаем все красиво. В чужих декорациях? 68 00:11:47,030 --> 00:11:51,410 Ну, чуть -чуть подправим. Да не парься ты, Наташ. Ну что у тебя такие серьезные 69 00:11:51,410 --> 00:11:56,190 друзья? Кому из нас за сорок? Все схвачено. И спицы есть, картинка, цвет. 70 00:11:56,550 --> 00:11:58,050 Все будет в лучшем виде. 71 00:11:58,989 --> 00:12:01,850 А можно что -то посмотреть, что они до этого снимали? 72 00:12:02,070 --> 00:12:04,350 Или... А, нет, догадаюсь, не пальцы. 73 00:12:04,590 --> 00:12:08,490 Марк. А ты ловишь все на лету, красавец. 74 00:12:08,950 --> 00:12:09,950 Главное что? 75 00:12:10,710 --> 00:12:12,830 Главное, что они сработают бесплатно. 76 00:12:13,090 --> 00:12:16,670 Бабло вкладываем только в аппаратуру. Так это ведь хорошо, нет? 77 00:12:20,090 --> 00:12:22,170 Давайте лучше подумаем, что мы будем играть. 78 00:12:27,080 --> 00:12:29,760 Это из свита Баха сюда лучше подойдет. 79 00:12:30,200 --> 00:12:32,940 Если мы хотим выстрелить, нам нужно что -то посовременнее. 80 00:12:33,600 --> 00:12:37,240 Я не знаю, ну, Дворжик, Кодай, 81 00:12:38,060 --> 00:12:41,840 Шнитке. Что, душновато стало? Может, Мьюз или Джексон? 82 00:12:42,060 --> 00:12:43,060 Какой Мьюз? 83 00:12:43,260 --> 00:12:45,060 Вы что, возвращаетесь в мой 2007 -й? 84 00:12:45,360 --> 00:12:47,100 Че, ты Моргенстерна хочешь? 85 00:12:47,420 --> 00:12:48,139 Почему нет? 86 00:12:48,140 --> 00:12:49,960 Давайте откроем тренды, посмотрим. 87 00:12:50,840 --> 00:12:53,940 Господи, как вас таким вкусом в академию вообще взяли? 88 00:12:54,460 --> 00:12:56,060 Эстрадный факультет Кулька. 89 00:12:57,360 --> 00:13:00,280 Пап, а может нашу? 90 00:13:01,120 --> 00:13:04,540 И мы знаем, что так было всегда. 91 00:13:05,220 --> 00:13:11,700 Что судьбою больше любим, кто живет по законам 92 00:13:11,700 --> 00:13:18,680 другим. И кому умирать молодым. Если нет, я напишу часа за два 93 00:13:18,680 --> 00:13:19,680 -три. 94 00:13:22,120 --> 00:13:23,120 Вау. 95 00:13:25,680 --> 00:13:26,940 И знают ее абсолютно все. 96 00:13:27,560 --> 00:13:30,040 Да, и в классике это будет звучать свежо. 97 00:13:30,360 --> 00:13:31,880 Красота. Молодец, Сашка. 98 00:13:32,500 --> 00:13:35,120 Вопрос только в том, во сколько нам станут авторские права. 99 00:13:35,360 --> 00:13:36,360 Марк, не парься. 100 00:13:40,200 --> 00:13:41,200 Спрячься, пожалуйста. 101 00:13:42,540 --> 00:13:43,640 Мне это очень важно. 102 00:13:44,000 --> 00:13:46,580 Слушай, Андрюх, ты вроде как все еще мой агент же, да? 103 00:13:46,940 --> 00:13:52,300 Вроде как мы договаривались, что ты решишь вопрос с выступлением. 104 00:13:52,540 --> 00:13:53,840 Мы не договаривались. 105 00:13:54,250 --> 00:13:58,070 Я предупредил, что контракт нельзя расторгнуть без выплаты неустойки. 106 00:13:58,630 --> 00:14:00,910 Ты сказал, придумаешь, кто -нибудь и бросил трубку. 107 00:14:02,010 --> 00:14:06,330 Но раньше это работало. Раньше я зарабатывал в тебя 300 тысяч вечно 108 00:14:06,330 --> 00:14:07,330 единиц за год. 109 00:14:07,770 --> 00:14:12,150 А теперь ты как красный карлик, мертвая звезда. 110 00:14:13,430 --> 00:14:18,050 Андрюх, я на сцену не выйду. Контракт у тебя, пятая страничка. Читать ты умеешь. 111 00:14:18,430 --> 00:14:22,270 Короче, Костя, кончай исполнять и выходи на сцену. 112 00:14:22,470 --> 00:14:24,130 Этот каприк тебе уже не по карману. 113 00:14:55,000 --> 00:14:56,400 Сейчас? 114 00:14:58,340 --> 00:14:59,340 Да, сейчас 115 00:15:21,900 --> 00:15:22,900 Вот так. 116 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Отлично. 117 00:15:26,640 --> 00:15:27,640 Марк, я так понимаю. 118 00:15:30,880 --> 00:15:33,600 Обычно я не бегаю за музыкантами, тем более за студентами. 119 00:15:34,080 --> 00:15:35,080 Но? 120 00:15:35,440 --> 00:15:39,880 Костя Багрицкий показал мне твою пьесу и список инструментов, что, на мой 121 00:15:39,880 --> 00:15:41,080 взгляд, гораздо интереснее. 122 00:15:42,580 --> 00:15:47,000 А за композитором так и быть, я готов побегать. 123 00:15:49,320 --> 00:15:50,340 Покажи мне, стой сюда. 124 00:15:56,630 --> 00:15:59,730 Привет. Сегодня мы идем на благотворительный бал. 125 00:16:00,350 --> 00:16:03,650 Это не обсуждается. Отказаться нельзя, перенести нельзя. 126 00:16:06,870 --> 00:16:13,270 А еще ты там должна будешь играть 127 00:16:13,270 --> 00:16:14,270 вместо меня. 128 00:16:14,510 --> 00:16:19,710 Знаешь, так играть проникновенно, страстно, чтобы все эти богатенькие 129 00:16:19,710 --> 00:16:23,550 тетеньки захотели потратиться на благие дела. 130 00:16:27,760 --> 00:16:29,820 Я не понимаю, почему ты не скажешь сам. 131 00:16:31,440 --> 00:16:33,080 Я не хочу тебя подводить. 132 00:16:35,540 --> 00:16:36,700 Все в твоих руках. 133 00:16:45,420 --> 00:16:51,520 Когда Роза на Чайковского поставила мою победу, она 134 00:16:51,520 --> 00:16:54,860 сорвала банк. 135 00:16:57,000 --> 00:17:01,420 И потратила деньги максимально неадекватным способом. Она купила мне 136 00:17:07,980 --> 00:17:09,319 19 века, Таля. 137 00:17:27,310 --> 00:17:29,370 Просто не думай о зрителях в зале, играй. 138 00:18:05,900 --> 00:18:06,900 Алексей Петрович! 139 00:18:07,280 --> 00:18:08,840 Марго? К отцу? 140 00:18:09,080 --> 00:18:10,059 Нет, к вам. 141 00:18:10,060 --> 00:18:11,060 Это очень важно. 142 00:18:11,640 --> 00:18:14,720 И лучше, чтобы папа о нашем разговоре не знал. 143 00:18:16,540 --> 00:18:18,360 Я знаю, что у бизнеса есть проблемы. 144 00:18:18,580 --> 00:18:23,840 И знаю, что он мне о них не расскажет. Ну, Марго, милая, что сложнее? Скажите 145 00:18:23,840 --> 00:18:26,860 честно, что на самом деле происходит с бюро? 146 00:18:52,080 --> 00:18:53,320 Подобрал на свой вкус. 147 00:18:53,520 --> 00:18:54,520 Должна подойти. 148 00:19:00,000 --> 00:19:01,620 И сколько она стоила? 149 00:19:04,200 --> 00:19:05,920 Но я не могу его принять. 150 00:19:09,620 --> 00:19:12,140 Ты наденешь его сегодня вечером. 151 00:19:15,500 --> 00:19:19,340 А потом, когда богачи превратятся в тыкву... 152 00:19:21,990 --> 00:19:26,030 Можешь делать с ним все, что угодно. Хочешь, носи, хочешь, сожги. 153 00:19:26,470 --> 00:19:30,550 Хочешь, стой обратно. Только если надумаешь сдавать, не облей шампанским и 154 00:19:30,550 --> 00:19:31,550 заляпай икрой. 155 00:19:49,650 --> 00:19:50,750 Это не импровизация. 156 00:19:51,720 --> 00:19:53,460 Ты тянешь эту мелодию до самого начала. 157 00:19:53,700 --> 00:19:54,720 Что это, из нового? 158 00:19:58,040 --> 00:20:00,620 Звучит поинтереснее, чем то, что мне приносил Костя. 159 00:20:03,820 --> 00:20:05,280 Я бы взял именно эту. 160 00:20:07,620 --> 00:20:11,400 Это называется... Кристина. 161 00:20:12,860 --> 00:20:13,980 На днях причинил. 162 00:20:15,240 --> 00:20:16,240 А мне нравится. 163 00:20:25,480 --> 00:20:27,180 Прошу прощения, отойду на минутку. 164 00:20:27,400 --> 00:20:28,400 Без проблем. 165 00:20:57,770 --> 00:20:59,010 Вот, нашла. 166 00:21:00,330 --> 00:21:06,030 Вот они, Олежек и Сонечка. Какие же вы были хорошие маленькие. 167 00:21:06,610 --> 00:21:08,990 Прям не разлей вода. Новый год. 168 00:21:09,690 --> 00:21:13,990 Олег, помнишь, ты все говорил, что на Соне женишься? 169 00:21:16,010 --> 00:21:17,010 Счастья нет. 170 00:21:19,070 --> 00:21:24,670 А я, между прочим, как раз в Сонином возрасте замуж вышла. Точно. 171 00:21:25,180 --> 00:21:28,400 На ваше поколение двух слов сказать друг другу не надо. 172 00:21:29,460 --> 00:21:33,920 Олежек, а покажи Сонечке свою комнату, а мы пока тут с Инессой поболтаем. 173 00:21:37,840 --> 00:21:38,619 Ну, 174 00:21:38,620 --> 00:21:45,460 вот 175 00:21:45,460 --> 00:21:46,460 так вот. 176 00:21:48,180 --> 00:21:53,780 Это мне мама из Рима привезла. 177 00:21:55,050 --> 00:21:57,430 Чтобы я не забывал, что у меня есть мама. 178 00:21:58,690 --> 00:21:59,970 А сейчас она где? 179 00:22:00,470 --> 00:22:01,610 В Шанхае. 180 00:22:03,090 --> 00:22:04,150 Моя в Лондоне. 181 00:22:05,050 --> 00:22:07,830 Как всегда, где -то с кем -то делится искусство. 182 00:22:09,370 --> 00:22:10,370 Да. 183 00:22:13,250 --> 00:22:14,390 Что делать будем? 184 00:22:23,150 --> 00:22:24,150 Хочешь с вами? 185 00:22:26,909 --> 00:22:30,170 Спрашиваешь. Бабуль, Олег позвал меня погулять. 186 00:22:34,770 --> 00:22:36,490 Если коротко, мы тонем. 187 00:22:37,030 --> 00:22:42,190 Твой отец уже никто не хочет слышать. Я говорю ему, что нужно сокращать стат. 188 00:22:42,630 --> 00:22:46,510 Он говорит, я не могу их уволить, они не как семья. Великодушно, конечно. 189 00:22:47,090 --> 00:22:50,310 Но великодушие в бизнесе очень дорого обходится. 190 00:22:50,930 --> 00:22:51,930 А Давид? 191 00:22:52,230 --> 00:22:53,730 Он может, но... 192 00:22:54,160 --> 00:22:55,160 Чем -то помочь. 193 00:22:57,960 --> 00:23:02,540 Отец предлагал ему большой план, но, насколько я помню, он даже не 194 00:23:02,540 --> 00:23:03,540 заинтересовался. 195 00:23:04,020 --> 00:23:08,060 Мы сейчас как раненое животное. К нему из стаи никто не подходит. 196 00:23:10,540 --> 00:23:13,540 А можете прислать мне материалы? 197 00:23:14,700 --> 00:23:15,940 Ну, того проекта. 198 00:23:39,440 --> 00:23:40,440 Костя! 199 00:23:40,960 --> 00:23:43,120 Добрый вечер. Прошу прощения. 200 00:23:48,680 --> 00:23:50,620 Прошу нас извинить. 201 00:23:58,720 --> 00:24:00,640 Впервые на подобном мероприятии? 202 00:24:00,920 --> 00:24:01,920 Да. 203 00:24:03,880 --> 00:24:06,160 Дима. Наташа. 204 00:24:10,780 --> 00:24:12,900 Наташа, позволите вы спросить вот о чем. 205 00:24:16,160 --> 00:24:21,140 Наш общий друг вам случайно не рассказывал, почему решил прервать 206 00:24:23,020 --> 00:24:24,020 Спросите у него. 207 00:24:26,960 --> 00:24:31,320 Мне звонил твой агент, сказал, что ты не будешь играть. Ты с ума сошел, это 208 00:24:31,320 --> 00:24:35,860 немыслимо. Оглянись, эти все люди пришли сюда ради тебя. Я обещала им 209 00:24:35,860 --> 00:24:36,980 Багрицкого, они ждут. 210 00:24:37,580 --> 00:24:39,720 Ты понимаешь, на какие бабки ты меня выстрелил? 211 00:24:40,460 --> 00:24:43,760 Скажи сейчас же, что это все твои глупые шутки. Это не шутки. 212 00:24:44,500 --> 00:24:49,520 Выступать будет Наталья Ляпина. Это кто та девица, с которой ты пришел? Кто она? 213 00:24:49,620 --> 00:24:50,620 Лауреат чего? 214 00:24:51,260 --> 00:24:53,720 Я сдерусь с тебя каждую копейку неустойки. 215 00:24:54,180 --> 00:24:57,140 Ты мне в переходе играть будешь, голый. 216 00:24:58,720 --> 00:25:00,880 Хочешь неустойку, без проблем, но играть будет она. 217 00:25:01,600 --> 00:25:06,970 Если кому -то из достопочтенной публики что -то не понравится, Выставишь мне 218 00:25:06,970 --> 00:25:07,970 счет? 219 00:25:13,390 --> 00:25:14,730 Добрый вечер! 220 00:25:15,430 --> 00:25:20,010 Вот и наступил этот замечательный момент, ради которого мы, собственно, 221 00:25:20,010 --> 00:25:21,010 сегодня собрались. 222 00:25:21,470 --> 00:25:24,950 Прошу поприветствовать Константин Багрицкий! 223 00:25:38,670 --> 00:25:39,670 Только попробуй. 224 00:25:47,750 --> 00:25:48,750 Добрый вечер. 225 00:25:50,830 --> 00:25:51,830 Спасибо. 226 00:25:52,870 --> 00:25:56,110 Нет, правда, большое спасибо за такой теплый прием. 227 00:25:56,810 --> 00:25:58,350 Позволю себе поправить Ингу. 228 00:25:59,070 --> 00:26:03,410 Все мы здесь сегодня собрались не ради меня, а ради детей, которые нуждаются в 229 00:26:03,410 --> 00:26:04,410 нашей помощи. 230 00:26:05,410 --> 00:26:06,410 И... 231 00:26:08,200 --> 00:26:14,960 Все мы, каждый из нас, включая меня, сегодня можем сделать что -то важное 232 00:26:14,960 --> 00:26:17,400 для их будущего. 233 00:26:18,520 --> 00:26:23,320 Я знаю, сегодня вы ожидали услышать мое выступление, первое после 234 00:26:23,320 --> 00:26:29,320 непозволительно долгого перерыва. Но в такой день я как никогда 235 00:26:29,320 --> 00:26:33,160 остро чувствую необходимость дать дорогу к будущему. 236 00:26:33,920 --> 00:26:37,100 Сегодня для вас буду выступать не я. 237 00:26:40,460 --> 00:26:42,760 Сегодня для вас сыграет моя ученица. 238 00:26:43,580 --> 00:26:47,980 Дамы и господа, я прошу вас приветствовать Наталью Ляпину. 239 00:29:07,030 --> 00:29:10,490 Прости, пожалуйста, мне нужно бежать. Меня папа уже ждет, водитель подъехал. 240 00:29:11,190 --> 00:29:12,190 Третий раз звонит. 241 00:29:12,370 --> 00:29:13,370 Все хорошо, беги. 242 00:29:16,630 --> 00:29:18,250 Ты на самом деле делала это для меня? 243 00:29:19,430 --> 00:29:20,910 Чтобы я преодолела страх, да? 244 00:29:23,710 --> 00:29:24,710 Спасибо тебе. 245 00:29:25,010 --> 00:29:26,370 Я тебе не заслуживала. 246 00:30:00,300 --> 00:30:01,300 Что, круто, да? 247 00:30:01,780 --> 00:30:02,780 Да. 248 00:30:03,920 --> 00:30:04,920 Крутивая. 249 00:30:06,920 --> 00:30:10,040 Слушай, ты же балерина. Ты не хочешь у нас в клипе станцевать? 250 00:30:11,680 --> 00:30:13,400 Ну, типа, балет под соя. 251 00:30:14,420 --> 00:30:21,120 Да, да, мы будем играть, это типа... Откуда ты знал, что все 252 00:30:21,120 --> 00:30:22,120 получится? 253 00:30:24,060 --> 00:30:25,060 Я не знал. 254 00:30:30,510 --> 00:30:35,210 Я трусливая свинья, которой сказочно повезло. 255 00:30:35,670 --> 00:30:42,430 Но если вдруг ты захочешь, я с удовольствием проиграю тебе 256 00:30:42,430 --> 00:30:43,430 в суде. 257 00:30:45,610 --> 00:30:46,850 Твою дорогу. 258 00:31:03,310 --> 00:31:04,310 Привет. Привет. 259 00:31:04,430 --> 00:31:05,890 Давай быстрее, тебя все ждут. 260 00:31:11,510 --> 00:31:12,510 Готово. 261 00:32:42,800 --> 00:32:46,120 Здесь сегодня играет мой друг Мак. Как я могу его найти? 262 00:33:03,840 --> 00:33:05,940 Просыпаюсь и не чувствую разницы. 263 00:33:06,460 --> 00:33:09,200 По неделе всегда или пятница. 264 00:33:10,080 --> 00:33:14,560 И наплевать, где мы завтра окажемся. Я смотрю в это небо, и звезды еще ближе, 265 00:33:14,580 --> 00:33:21,220 чем кажется. Я на полпути, я из ниоткуда, никуда. Запах никотина и вкус 266 00:33:21,220 --> 00:33:26,720 на губах. Мне срывают крышу, мы все проливаем в авиарежим. Все, что парит, 267 00:33:26,720 --> 00:33:33,420 мы потом решим. В моих карманах пульта, ветер в голове. И такое чувство, 268 00:33:33,420 --> 00:33:39,800 что пора взрослеть. Но хочу запомнить о тебе таким, как на полу... 269 00:33:39,960 --> 00:33:41,300 Субтитры сделал DimaTorzok 26419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.