Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,664 --> 00:00:51,639
Exerc�cio 174.
2
00:00:51,640 --> 00:00:53,571
Autorretrato em Dezembro
3
00:00:53,572 --> 00:00:56,170
Escolher o elenco.
4
00:00:56,171 --> 00:00:58,810
Come�ar os ensaios.
5
00:00:58,811 --> 00:01:01,530
Resolver problemas relativos � dire��o.
6
00:01:01,531 --> 00:01:04,531
Aperfei�oar as entradas e sa�das.
7
00:01:05,531 --> 00:01:08,531
Saber seu papel de cora��o.
8
00:01:08,930 --> 00:01:09,169
Trabalhar para melhorar sua atua��o
9
00:01:09,170 --> 00:01:12,170
Trabalhar para melhorar sua atua��o
10
00:01:12,330 --> 00:01:15,329
Entrar sob a pele do personagem.
Ter o papel de um...
11
00:01:22,729 --> 00:01:25,729
Fazer um ensaio, ou um ensaio geral.
12
00:01:26,089 --> 00:01:27,967
Ser, se for esse o caso, um sucesso,
13
00:01:27,968 --> 00:01:30,968
um triunfo, ou, pelo contr�rio, um fracasso.
14
00:01:33,088 --> 00:01:34,327
Um triunfo,
15
00:01:34,328 --> 00:01:37,328
ou, pelo contr�rio, um fracasso.
16
00:01:42,527 --> 00:01:46,927
Ele possu�a esperan�a, mas o rapaz
n�o sabia que o que conta � saber
17
00:01:47,887 --> 00:01:50,887
por quem ele � possuido,
18
00:01:52,807 --> 00:01:55,806
que poderes obscuros foram designados
a exigir direitos sobre ele.
19
00:02:23,965 --> 00:02:26,644
Normalmente, come�a assim:
20
00:02:26,645 --> 00:02:27,764
A morte chega, e vestimos o luto.
21
00:02:27,765 --> 00:02:30,765
A morte chega, e vestimos o luto.
22
00:02:38,084 --> 00:02:41,084
N�o sei exatamente por que,
mas eu fiz o contr�rio.
23
00:02:41,844 --> 00:02:44,523
Sala Escura
24
00:02:44,524 --> 00:02:47,523
Primeiro eu vesti o luto,
25
00:02:49,203 --> 00:02:51,122
mas a morte nunca chegou.
26
00:02:51,123 --> 00:02:54,123
Nem nas ruas de Paris,
nem nas margens do lago Geneva.
27
00:02:57,563 --> 00:03:00,562
O qu�? � o teste dele.
28
00:03:00,882 --> 00:03:02,921
Ele pode ir muito mal.
N�s fizemos tr�s anos atr�s.
29
00:03:02,922 --> 00:03:05,922
Mesmo tarde, eu n�o tive que
ir para longe de Samarkind.
30
00:03:08,482 --> 00:03:11,482
Os obst�culos vieram por si:
Isso �, a vida.
31
00:03:12,362 --> 00:03:15,361
� um jogo est�pido para defender a
torre. Voc� est� se acovardando.
32
00:03:19,841 --> 00:03:22,841
- Mas diga a ele o que ele deve saber!
- Sim, diga a ele.
33
00:03:24,721 --> 00:03:25,960
Em breve, talvez.
34
00:03:25,961 --> 00:03:28,960
O que pode explicar meu aspecto
levemente aflito na foto,
35
00:03:30,280 --> 00:03:33,280
n�o porque eu estava fora de forma,
36
00:03:35,240 --> 00:03:38,240
mas porque eu ignorei as regras
em um Julgamento Final imaginado.
37
00:03:40,239 --> 00:03:43,239
O �nico prop�sito desse filme
38
00:03:43,359 --> 00:03:46,359
deveria ser determinar isso.
39
00:03:51,958 --> 00:03:54,957
N�o, eu j� estava em
luto por mim mesmo,
40
00:03:54,958 --> 00:03:57,958
minha �nica e
solit�ria companhia.
41
00:04:05,518 --> 00:04:08,517
Eu suspeito que minha alma
tenha fugido de meu corpo,
42
00:04:09,876 --> 00:04:12,876
e que eu parti sem oferecer ajuda.
43
00:04:15,076 --> 00:04:18,076
O Ser e o Tempo.
44
00:04:53,873 --> 00:04:56,873
Deixe ser visto.
45
00:05:42,109 --> 00:05:43,988
Escute.
46
00:05:43,989 --> 00:05:46,989
Sim, � dif�cil, essa
quest�o da cultura.
47
00:05:49,229 --> 00:05:52,229
Eles confundem tudo com arte.
48
00:05:53,188 --> 00:05:55,627
Se ao menos,
49
00:05:55,628 --> 00:05:58,628
Eu soubesse latim
para tornar tudo claro.
50
00:05:59,428 --> 00:06:02,428
Vamos falar essa noite.
51
00:06:02,548 --> 00:06:05,548
At� a noite.
52
00:06:46,225 --> 00:06:49,103
Certo.
53
00:06:49,104 --> 00:06:52,104
Existe a regra. Certo.
Existe a exce��o. Certo.
54
00:06:53,184 --> 00:06:56,184
A regra � a cultura. Certo.
Cultura � uma quest�o de regras.
55
00:06:58,384 --> 00:07:00,982
Faz parte das regras.
56
00:07:00,983 --> 00:07:03,983
A exce��o � uma quest�o de arte.
� parte da arte.
57
00:07:07,063 --> 00:07:10,063
Todos falam a regra:
Cigarros, computadores, camisetas,
58
00:07:10,543 --> 00:07:13,542
televis�o, turismo, guerra.
59
00:07:15,622 --> 00:07:17,541
E...
60
00:07:17,542 --> 00:07:20,542
Ningu�m
61
00:07:21,422 --> 00:07:24,422
fala
62
00:08:17,418 --> 00:08:20,417
De certa forma, medo � filha de Deus.
63
00:08:21,098 --> 00:08:23,577
Redimida na sexta feira santa.
64
00:08:23,578 --> 00:08:25,377
Ela n�o � bonita,
65
00:08:25,378 --> 00:08:27,697
zombada, amaldi�oada
66
00:08:27,698 --> 00:08:29,697
renegada por todos.
67
00:08:29,698 --> 00:08:32,256
Mas n�o entenda mal,
68
00:08:32,257 --> 00:08:35,256
ela cuida de toda agonia mortal,
ela intercede pela humanidade.
69
00:08:39,217 --> 00:08:41,616
Ningu�m fala a exce��o.
70
00:08:41,617 --> 00:08:44,617
Todos falam a regra.
Ningu�m fala a exce��o.
71
00:08:45,497 --> 00:08:48,496
Ela n�o pode ser falada.
72
00:08:48,816 --> 00:08:51,494
Ela n�o pode ser falada,
73
00:08:51,495 --> 00:08:54,374
� escrita:
Flaubert... n�o
74
00:08:54,375 --> 00:08:57,375
Pushkin, Flaubert, Dostoevsky.
Pode ser escrita: Flaubert, Dostoevsky
75
00:08:58,936 --> 00:09:01,935
� composta: Gershwin, Mozart.
76
00:09:02,895 --> 00:09:06,395
� pintada: C�zanne, Vermeer.
� filmada: Antonioni, Vigo.
77
00:09:09,095 --> 00:09:12,095
Ou � vivida.
78
00:09:13,214 --> 00:09:16,214
Ou � vivida.
79
00:09:16,974 --> 00:09:18,973
e se torna a arte de viver:
80
00:09:18,974 --> 00:09:21,974
Srebrenica, Mostar, Sarajevo.
81
00:09:26,933 --> 00:09:28,491
Sim, e...
82
00:09:28,492 --> 00:09:31,492
A regra quer a morte da exce��o.
83
00:09:33,973 --> 00:09:36,973
A regra quer a morte da exce��o.
84
00:09:39,972 --> 00:09:42,091
N�o, �...
85
00:09:42,092 --> 00:09:45,092
Ent�o a regra para a Europa Cultural
86
00:09:47,212 --> 00:09:50,212
a regra para a Europa Cultural
87
00:09:50,492 --> 00:09:53,491
� organizar a morte da arte de viver,
88
00:09:55,251 --> 00:09:58,251
que ainda floresce sob nossos p�s.
89
00:10:04,371 --> 00:10:06,969
Na verdade, uma rima...
90
00:10:06,970 --> 00:10:09,970
sempre h� tr�s coisas.
91
00:10:15,210 --> 00:10:17,888
Ele disse isso em...
92
00:10:17,889 --> 00:10:20,888
em 'La Rime en 194O'.
93
00:10:21,209 --> 00:10:23,208
'Le Creve-coeur'
94
00:10:23,209 --> 00:10:26,209
Quando for a hora de fechar o livro,
Eu n�o terei arrependimentos.
95
00:10:28,009 --> 00:10:31,009
Eu vi tantos viverem t�o mal,
e tantos morrerem t�o bem."
96
00:10:45,967 --> 00:10:48,967
A imagem � uma pura
cria��o da mente.
97
00:10:50,327 --> 00:10:53,327
N�o pode nascer de uma compara��o,
98
00:10:53,727 --> 00:10:56,727
mas da aproxima��o de
duas realidades distantes.
99
00:11:00,246 --> 00:11:03,246
Quanto mais os la�os entre essas duas
realidades s�o distantes e certos,
100
00:11:08,366 --> 00:11:11,366
mais forte ser� a imagem.
101
00:11:11,886 --> 00:11:14,885
Duas realidades sem la�os n�o podem
ser aproximadas de forma proveitosa.
102
00:11:16,445 --> 00:11:19,445
Nenhuma imagem � criada.
103
00:11:19,685 --> 00:11:22,685
E duas realidades contr�rias n�o
se reconciliam uma com a outra.
104
00:11:33,444 --> 00:11:36,444
Uma imagem n�o � forte por
ser brutal ou fant�stica,
105
00:11:39,483 --> 00:11:42,483
mas porque da associa��o de id�ias
106
00:11:42,883 --> 00:11:44,962
� distante.
107
00:11:44,963 --> 00:11:46,682
Distante,
108
00:11:46,683 --> 00:11:49,683
e justa.
109
00:12:02,002 --> 00:12:05,002
Partindo de Liverpool
110
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Oh, qu�o tocante � o trabalho
111
00:12:24,960 --> 00:12:27,839
do inconsciente
(o cora��o do problema)
112
00:12:27,840 --> 00:12:30,840
quando se sabe
113
00:12:31,360 --> 00:12:34,359
que duas formas de resist�ncia
entre as quais um ser navega
114
00:12:46,678 --> 00:12:49,678
Cristal
115
00:12:49,958 --> 00:12:52,958
e fuma�a,
116
00:12:54,678 --> 00:12:57,678
tamb�m significam a trag�dia da morte,
117
00:12:58,678 --> 00:13:01,677
a qual, na gera��o de meus pais
118
00:13:09,357 --> 00:13:12,357
golpeava os indiv�duos,
119
00:13:16,836 --> 00:13:19,836
ve�culos dessa tradi��o.
120
00:13:21,996 --> 00:13:24,996
A 'Kristallnacht'...
121
00:13:25,556 --> 00:13:28,555
e...
122
00:13:32,115 --> 00:13:35,115
a fuma�a da neblina.
123
00:13:54,313 --> 00:13:57,313
121, se pode dizer,
124
00:13:57,953 --> 00:14:00,953
"O Manifesto de 121".
125
00:14:01,593 --> 00:14:04,893
"Poder�amos dizer, que onde falta a
d�vida, falta tamb�m o conhecimento?"
126
00:14:08,352 --> 00:14:10,311
125:
127
00:14:10,312 --> 00:14:12,951
Um cego me pergunta:
"Voc� tem duas m�os?"
128
00:14:12,952 --> 00:14:15,952
Olhar para minhas duas m�os
n�o me daria a confirma��o.
129
00:14:16,832 --> 00:14:19,831
Sim, eu n�o sei se posso confiar em
meus olhos, se eu estiver em d�vida.
130
00:14:21,831 --> 00:14:24,831
Sim, por que eu n�o deveria
checar meus olhos
131
00:14:25,791 --> 00:14:28,791
checando se eu vejo
minhas duas m�os?
132
00:14:30,791 --> 00:14:33,589
Wittgenstein, "Da certeza".
133
00:14:33,590 --> 00:14:36,590
Diderot, "carta sobre cegos"
134
00:14:38,670 --> 00:14:41,670
Ela disse que apenas o cora��o
e a mente inspiram medo nela.
135
00:14:44,430 --> 00:14:47,429
Uma das vantagens da falta de vis�o,
especialmente para as mulheres,
136
00:14:48,949 --> 00:14:51,949
"Nunca", ela disse, "um belo homem
me far� perder a cabe�a."
137
00:14:53,069 --> 00:14:54,867
"E", ela completou,
138
00:14:54,868 --> 00:14:56,428
"Engenheiros"
139
00:14:56,429 --> 00:14:59,428
"vivem a maior parte de suas
vidas de olhos fechados."
140
00:15:01,308 --> 00:15:03,827
E agora, Jeannot.
141
00:15:03,828 --> 00:15:05,346
Jeannot.
142
00:15:05,347 --> 00:15:08,347
Que rima com est�reo.
143
00:15:13,707 --> 00:15:16,707
Est�reo � feito para c�es e cegos.
144
00:15:17,107 --> 00:15:20,107
Eles sempre projetam assim, mas eles
n�o deviam projetar desse jeito.
145
00:15:26,985 --> 00:15:29,985
Mas como eles projetam assim,
146
00:15:30,586 --> 00:15:33,586
Porque eu, que escuto
e vejo, eu estou aqui,
147
00:15:34,306 --> 00:15:35,665
porque eu sou contr�rio,
148
00:15:35,666 --> 00:15:37,785
porque eu recebo essa proje��o,
149
00:15:37,786 --> 00:15:40,785
porque eu a reflito,
150
00:15:43,225 --> 00:15:46,225
eu estou na posi��o
descrita nessa figura.
151
00:15:49,065 --> 00:15:52,065
Essa � a figura de est�reo.
152
00:15:55,824 --> 00:15:58,824
Mas veja essa figura,
153
00:15:59,344 --> 00:15:59,423
e agora a examine na hist�ria,
154
00:15:59,424 --> 00:16:02,424
e agora a examine na hist�ria,
155
00:16:05,703 --> 00:16:08,703
porque est�reo tamb�m
existe na hist�ria.
156
00:16:09,343 --> 00:16:12,343
Havia Euclides.
157
00:16:15,583 --> 00:16:17,782
E havia Pascal.
158
00:16:17,783 --> 00:16:20,782
Pascal, que refletiu,
159
00:16:21,302 --> 00:16:23,781
e esse � o hexagrama m�stico.
160
00:16:23,782 --> 00:16:25,861
Mas na hist�ria,
161
00:16:25,862 --> 00:16:28,581
a hist�ria da hist�ria,
162
00:16:28,582 --> 00:16:30,701
havia a Alemanha,
163
00:16:30,702 --> 00:16:33,659
que projetou Israel.
164
00:16:33,660 --> 00:16:36,660
Israel refletiu sua proje��o,
165
00:16:37,781 --> 00:16:40,781
e Israel fundou sua cruz.
166
00:16:41,101 --> 00:16:43,940
E a lei de Est�reo continua.
167
00:16:43,941 --> 00:16:46,940
Israel projetou o povo palestino
168
00:16:47,340 --> 00:16:50,340
e o povo palestino, por sua vez,
169
00:16:51,220 --> 00:16:54,220
fundou sua cruz.
170
00:16:56,619 --> 00:16:59,618
Essa � a verdadeira lenda de Est�reo.
171
00:17:02,978 --> 00:17:05,978
Nivose.
172
00:17:08,498 --> 00:17:11,217
Adeus, Senhor Jean.
Trocarei as flores amanh�.
173
00:17:11,218 --> 00:17:14,217
Adeus, madame Levitz.
Adeus, Clemence.
174
00:17:14,297 --> 00:17:17,297
O que voc� est� fazendo?
175
00:17:17,417 --> 00:17:19,576
Uma Est�ria?
176
00:17:19,577 --> 00:17:22,216
Ela quer outra est�ria.
177
00:17:22,217 --> 00:17:25,217
Sim? Que est�ria?
178
00:17:28,496 --> 00:17:31,496
Pare de pedir velhas est�rias!
179
00:17:31,856 --> 00:17:34,856
"Qualquer velha est�ria" � muito bom.
Aqui vai qualquer velha est�ria:
180
00:17:36,416 --> 00:17:39,415
Uma fam�lia de tubar�es
observa um navio afundar.
181
00:17:41,575 --> 00:17:44,334
E o pai diz �s crian�as:
"Lembrem-se, crian�as,
182
00:17:44,335 --> 00:17:47,094
mulheres e crian�as primeiro."
183
00:17:47,095 --> 00:17:50,095
Adeus, Monsieur Jean.
184
00:17:54,415 --> 00:17:57,415
Ele estava estupefato,
mas, estranhamente,
185
00:17:58,294 --> 00:18:01,294
ele n�o tinha desejo em
insistir naquele ponto.
186
00:18:03,334 --> 00:18:06,132
Uma coisa n�o � o que voc� diz que �.
187
00:18:06,133 --> 00:18:09,092
� muito mais.
188
00:18:09,093 --> 00:18:12,093
� uma s�rie no mais amplo
sentido da palavra.
189
00:18:13,133 --> 00:18:16,133
Uma cadeira n�o � uma cadeira.
190
00:18:16,613 --> 00:18:19,612
� uma estrutura
inconcebivelmente complexa
191
00:18:20,532 --> 00:18:22,491
Atomicamente,
192
00:18:22,492 --> 00:18:25,492
eletr�nicamente, quimicamente, etc.
193
00:18:27,332 --> 00:18:29,251
Por outro lado,
194
00:18:29,252 --> 00:18:32,251
pens�-la como uma simples cadeira
195
00:18:33,331 --> 00:18:37,331
� o que Korzybski chamou
de "identifica��o".
196
00:18:40,211 --> 00:18:42,850
E a totalidade
197
00:18:42,851 --> 00:18:45,650
dessas identifica��es
198
00:18:45,651 --> 00:18:48,651
produzem nonsense
199
00:18:49,170 --> 00:18:52,170
e tirania.
200
00:19:07,649 --> 00:19:12,648
Inverno de 1944,
no inicio da primavera.
201
00:19:24,928 --> 00:19:27,927
Queriamos ser �teis.
202
00:19:28,087 --> 00:19:31,087
Voc� sabe muito bem que n�o
h� um �nico jeito de ser �til.
203
00:19:31,367 --> 00:19:33,726
E estou certo de que ela ser� �til
204
00:19:33,727 --> 00:19:35,286
Ah, voc� � um grosso!
205
00:19:35,287 --> 00:19:37,566
Tudo bem, deixarei voc� em paz.
Mas quem vai ajudar voc� aqui?
206
00:19:37,567 --> 00:19:40,566
N�s viemos da Corsica
expressamente para v�-la.
207
00:19:40,686 --> 00:19:42,685
Eu n�o pedi nada.
208
00:19:42,686 --> 00:19:45,686
Uma viagem cara para
voc� encontrar seu pasha
209
00:19:46,206 --> 00:19:48,445
e pegar de volta seu dinheiro.
210
00:19:48,446 --> 00:19:51,446
E voc� nos cumprimenta enquanto faz
um hor�scopo com uma loira detest�vel.
211
00:20:38,322 --> 00:20:41,322
Quantos homens voc� esqueceu?
212
00:20:48,681 --> 00:20:51,681
Tantos quantas mulheres voc� se lembra.
213
00:20:54,321 --> 00:20:57,321
N�o v� embora.
214
00:20:57,361 --> 00:20:59,479
Eu n�o me movi.
215
00:20:59,480 --> 00:21:01,559
Me diga algo agrad�vel.
216
00:21:01,560 --> 00:21:04,560
Claro, o que voc� quer ouvir?
217
00:21:05,480 --> 00:21:07,519
Minta para mim.
218
00:21:07,520 --> 00:21:10,520
Me diga que esperou
todos esses anos, me diga.
219
00:21:11,759 --> 00:21:14,078
Eu esperei todos esses anos.
220
00:21:14,079 --> 00:21:17,079
Me diga que voc� morreria
se eu n�o voltasse.
221
00:21:17,519 --> 00:21:20,518
Eu teria morrido se voc� n�o voltasse.
222
00:21:20,519 --> 00:21:23,519
Me diga que voc� ainda
me ama como eu a amo.
223
00:21:24,759 --> 00:21:27,758
Eu ainda o amo como voc� me ama.
224
00:21:42,077 --> 00:21:45,077
O esp�rito tem poder
225
00:21:48,277 --> 00:21:51,277
apenas na medida
226
00:21:59,316 --> 00:22:02,316
em que contempla
227
00:22:02,356 --> 00:22:05,355
o negativo face a face.
228
00:22:06,555 --> 00:22:09,555
O Reino da Fran�a!
229
00:22:10,955 --> 00:22:12,714
E...
230
00:22:12,715 --> 00:22:13,994
com ele...
231
00:22:13,995 --> 00:22:16,995
Ah, minha terra natal! � verdade?
232
00:22:17,635 --> 00:22:20,634
Eu a imaginei assim
por muito tempo.
233
00:22:21,314 --> 00:22:24,314
Pa�s feliz, m�gico, deslumbrante,
234
00:22:27,314 --> 00:22:30,314
� terra amada,
onde est� voc�?
235
00:23:23,430 --> 00:23:25,148
Eu n�o consigo mais v�-la sozinha,
voc� est� sempre com ele,
236
00:23:25,149 --> 00:23:27,548
voc� n�o o est� deixando,
voc� sabe onde est�.
237
00:23:27,549 --> 00:23:29,589
Os sinais entre n�s.
238
00:23:32,629 --> 00:23:35,629
Eu tenho um grandioso passado,
239
00:23:49,268 --> 00:23:52,267
Estradas que n�o levam a lugar algum.
240
00:24:54,703 --> 00:24:57,703
Monsieur Jean!
241
00:24:59,782 --> 00:25:02,621
Monsieur Jean!
242
00:25:02,622 --> 00:25:05,622
Estou indo.
243
00:26:02,698 --> 00:26:05,697
- O que � tr�gico nas rela��es sexuais
- Monsieur Jean!
244
00:26:07,377 --> 00:26:10,377
- � a virgindade das almas.
- Monsieur Jean!
245
00:26:10,777 --> 00:26:13,777
- Estou indo.
- O que � isso, Adrienne?
246
00:26:21,056 --> 00:26:24,056
Le D�part
247
00:26:24,856 --> 00:26:27,856
en Nourice.
248
00:26:32,255 --> 00:26:35,255
Boa sorte, Monsieur Jean.
249
00:26:44,694 --> 00:26:47,694
- Adeus, Adrienne.
- Brigitte, Monsieur Jean. Brigitte.
250
00:26:51,334 --> 00:26:54,334
N�o estou certo.
251
00:26:54,814 --> 00:26:57,813
"Na extrema confus�o dessa mulher
no que diz respeito �s coisas terrestres,
252
00:26:59,854 --> 00:27:02,854
"o som da voz humana
mal a alcan�ava."
253
00:27:03,333 --> 00:27:06,053
"Mas ela n�o mais a entendia."
254
00:27:06,054 --> 00:27:09,054
"Seus olhos estavam fixos na vis�o
que a morte eternamente contempla.
255
00:27:11,532 --> 00:27:14,532
O fim de Adrienne Mesurat.
256
00:27:14,572 --> 00:27:17,572
Obrigada, Monsieur Jean.
257
00:27:18,492 --> 00:27:21,492
- Voc� � corajosa?
- Oh, sim?
258
00:27:22,012 --> 00:27:25,011
- Voc� vai terminar desempregada.
- N�o.
259
00:27:25,331 --> 00:27:28,331
N�o.
260
00:27:33,491 --> 00:27:35,730
Delors disse ontem, na televis�o
261
00:27:35,731 --> 00:27:38,730
que a Europa construir� imensas
estradas de informa��o
262
00:27:39,090 --> 00:27:42,090
e vai haver trabalho para todos.
263
00:27:42,530 --> 00:27:45,530
"A grante pirataria pode ocorrer
apenas em fortes pa�ses democr�ticos,
264
00:27:47,530 --> 00:27:50,529
onde o governo � dirigido por poucos,
265
00:27:50,530 --> 00:27:53,529
e onde o Estado � respons�vel
por grandes empreitadas."
266
00:27:55,010 --> 00:27:57,088
1830,
267
00:27:57,089 --> 00:28:00,089
Alexis de Tocqueville.
268
00:28:29,767 --> 00:28:32,766
Essa � a hora noturna
que P.-J. Toulet amava.
269
00:28:33,286 --> 00:28:35,366
"O horizonte est� sendo desfeito.
270
00:28:35,367 --> 00:28:38,365
Uma grande nuvem
de marfim para o oeste,
271
00:28:38,366 --> 00:28:41,205
do z�nite ao ch�o,
o c�u crepuscular.
272
00:28:41,206 --> 00:28:42,925
A imensa solid�o,
273
00:28:42,926 --> 00:28:44,724
j� congelada,
274
00:28:44,725 --> 00:28:47,244
cheia de sil�ncio l�quido.
275
00:28:47,245 --> 00:28:50,245
Essa � a hora do poeta, que
destilou a vida em seu cora��o.
276
00:28:51,165 --> 00:28:54,004
Para extrair a ess�ncia secreta,
277
00:28:54,005 --> 00:28:55,524
embalsamada, envenenada."
278
00:28:55,525 --> 00:28:58,524
Eu entrei em sua
sala pela �ltima vez...
279
00:29:00,324 --> 00:29:03,324
Era noite.
280
00:29:04,364 --> 00:29:07,364
A mem�ria da luta onde nos
confrontamos uns aos outros
281
00:29:07,724 --> 00:29:10,724
me voltou t�o forte que quase desmaiei.
282
00:29:14,563 --> 00:29:17,563
Paul-Jean Toulet.
283
00:29:18,044 --> 00:29:21,044
Eu abri o v�u mu�ulmano,
tocando meus dedos.
284
00:29:24,722 --> 00:29:27,722
Eu disse a ela, fique em paz, e
ela recebeu essa paz de joelhos.
285
00:29:31,762 --> 00:29:34,762
Que milagre algu�m poder
dar o que n�o possui.
286
00:29:37,681 --> 00:29:40,681
� doce milagre de
nossas m�os vazias.
287
00:29:41,721 --> 00:29:44,481
"Enquanto a orquestra toca
288
00:29:44,482 --> 00:29:47,482
seu repert�rio ultrapassado,
289
00:29:47,521 --> 00:29:49,760
entre a multid�o banal
290
00:29:49,761 --> 00:29:52,760
eu a vejo � dist�ncia
291
00:29:54,680 --> 00:29:57,680
"E voc�, divina, em sil�ncio,
292
00:29:57,840 --> 00:30:00,840
Seu queixo apoiado em um dedo,
293
00:30:00,920 --> 00:30:03,920
seus olhos semicerrados, voc� pensa.
294
00:30:04,519 --> 00:30:07,519
"Eu quero que voc�
esteja pensando em mim."
295
00:30:12,759 --> 00:30:15,759
Eu sou Anne Marie.
296
00:31:05,155 --> 00:31:08,155
Sim.
297
00:31:08,795 --> 00:31:11,794
Sim.
298
00:31:12,074 --> 00:31:15,074
Sim.
299
00:31:21,434 --> 00:31:24,433
Filmcenter. Teste.
300
00:31:29,153 --> 00:31:31,512
Eles s�o os inspetores do Filmcenter.
301
00:31:31,513 --> 00:31:34,513
Certo, eu os vejo depois, querido Joseph.
302
00:31:40,993 --> 00:31:43,431
N�o vamos desperdi�ar tempo.
303
00:31:43,432 --> 00:31:46,432
Sr. Bernard, voc� terminou as
universidades, os livros, e as fotos,
304
00:31:47,992 --> 00:31:50,991
Sr. Andre, os filmes
305
00:31:54,551 --> 00:31:57,350
A reprodu��o dos filmes
306
00:31:57,351 --> 00:32:00,351
Em 1955, JLG anunciou que ele
nunca ver� filmes na TV,
307
00:32:01,191 --> 00:32:03,510
apenas reprodu��es.
- E Vietnam, n�o � uma pessoa.
308
00:32:03,511 --> 00:32:06,510
Cale-se, Cassandra!
309
00:32:11,070 --> 00:32:13,749
Socorro! Socorro!
310
00:32:13,750 --> 00:32:16,509
A principio, poucas coisas porque
a verdade est� entre n�s.
311
00:32:16,510 --> 00:32:19,509
Esse imbecil JLG
312
00:32:19,589 --> 00:32:21,988
deveria saber
313
00:32:21,989 --> 00:32:23,708
que criando
314
00:32:23,709 --> 00:32:25,228
dois
315
00:32:25,229 --> 00:32:27,748
ou tr�s vietnams
316
00:32:27,749 --> 00:32:30,748
ipso facto...
317
00:32:30,868 --> 00:32:33,547
ele estaria criando
318
00:32:33,548 --> 00:32:35,347
duas
319
00:32:35,348 --> 00:32:38,348
ou tr�s Am�ricas.
- Sim, at� aqui n�s vemos o resultado.
320
00:32:39,268 --> 00:32:41,827
Para a Am�rica
321
00:32:41,828 --> 00:32:44,506
1, 2, 3,...
322
00:32:44,507 --> 00:32:47,466
16 prateleiras.
323
00:32:47,467 --> 00:32:50,426
Para Alemanha
324
00:32:50,427 --> 00:32:53,146
2 prateleiras.
325
00:32:53,147 --> 00:32:54,986
R�ssia.
326
00:32:54,987 --> 00:32:56,706
1 prateleira.
327
00:32:56,707 --> 00:32:59,706
It�lia, o mesmo.
328
00:33:01,986 --> 00:33:04,505
Jean Renoir.
329
00:33:04,506 --> 00:33:06,826
Um conjunto inteiro de prateleiras.
330
00:33:06,827 --> 00:33:09,745
Esse imbecil JLG...
331
00:33:09,746 --> 00:33:10,904
Monsieur Jean.
332
00:33:10,905 --> 00:33:13,905
Em 1939, "A Regra do Jogo."
- Algo mais a declarar?
333
00:33:15,065 --> 00:33:17,744
Depois de "A Grande Ilus�o"
334
00:33:17,745 --> 00:33:19,224
e "O Grande Ditador",
335
00:33:19,225 --> 00:33:21,904
- por seu amigo Charles Spencer Chaplin,
- Cale-se, Cassandra.
336
00:33:21,905 --> 00:33:23,983
Nada mais a declarar?
337
00:33:23,984 --> 00:33:26,984
- Est�o planejando uma 2� guerra mundial.
- Europa e suas mem�rias.
338
00:33:27,704 --> 00:33:30,704
- Cale-se, Cassandra.
- Am�rica tem suas camisetas.
339
00:33:31,984 --> 00:33:34,984
Qual sua opini�o sobre a conven��o
de Berna e os acordos GATT?
340
00:33:36,585 --> 00:33:38,342
Filmes s�o mercadorias.
341
00:33:38,343 --> 00:33:40,342
Eles devem ser queimados.
342
00:33:40,343 --> 00:33:43,022
Eu disse isso a Langlois.
343
00:33:43,023 --> 00:33:44,742
Mas tenha cuidado
344
00:33:44,743 --> 00:33:47,743
com o fogo interno.
345
00:33:48,143 --> 00:33:49,942
A arte � como fogo,
346
00:33:49,943 --> 00:33:52,942
nasce daquilo que queima.
347
00:33:58,582 --> 00:34:01,582
"A esperan�a humana", Andre Malraux.
348
00:34:02,262 --> 00:34:05,261
Em 1914, o senador MacBridge...
349
00:34:05,741 --> 00:34:07,460
Declarou ao congresso:
350
00:34:07,461 --> 00:34:10,461
"O mercado segue os filmes!"
351
00:34:29,700 --> 00:34:32,699
Apenas JLG percebeu isso, em
seu ''Histoire(s) du Cinema 1A"
352
00:34:34,779 --> 00:34:35,858
Onde ele nos diz que M�lies possuia
escrit�rios em Nova Iorque,
353
00:34:35,859 --> 00:34:38,258
Onde ele nos diz que M�lies possuia
escrit�rios em Nova Iorque,
354
00:34:38,259 --> 00:34:41,259
e que eles foram roubados pela
Paramount durante a ofensiva de Verdun.
355
00:34:43,179 --> 00:34:44,337
Isso � verdade, chefe.
356
00:34:44,338 --> 00:34:47,338
N�s projetamos nossas imagens na
mesma velocidade que os americanos
357
00:34:47,698 --> 00:34:50,698
24, e n�o 25.
358
00:34:58,937 --> 00:35:01,937
O in�cio dessa hist�ria se d�
nos minutos entre a noite e o dia
359
00:35:03,097 --> 00:35:04,936
durante o crep�sculo da manh�.
360
00:35:04,937 --> 00:35:07,937
Em "Les Enfants jouent a la russie",
JLG observa que em 1873
361
00:35:11,016 --> 00:35:14,016
em seu di�rio, um magro,
pequeno pobre e doente russo
362
00:35:17,296 --> 00:35:19,735
declarou com certeza
363
00:35:19,736 --> 00:35:22,736
que a Europa est�
condenada � morte.
364
00:35:23,256 --> 00:35:26,255
Em 1873, em seu di�rio, um magro,
pequeno pobre e doente russo
365
00:35:28,615 --> 00:35:31,615
declarou com certeza:
A Europa est� condenada � morte.
366
00:35:33,655 --> 00:35:36,655
Mas do que morre a Europa?
367
00:35:38,174 --> 00:35:40,813
Dostoyevsky.
368
00:35:40,814 --> 00:35:43,814
Nascido no outono,
morto no inverno.
369
00:35:45,014 --> 00:35:48,014
Mas por que ele estava fascinado...
370
00:35:48,294 --> 00:35:51,293
pela tortura de uma crian�a
inocente por um bruto?
371
00:35:51,933 --> 00:35:54,933
Porque � preciso haver
um povo russo enfaixado.
372
00:35:55,053 --> 00:35:58,053
Esses escravos pol�ticos
precisam ter liberdade moral,
373
00:35:59,773 --> 00:36:01,452
Esses brutos precisam ter,
374
00:36:01,453 --> 00:36:04,452
no inferno da embriaguez
e dos massacres,
375
00:36:04,852 --> 00:36:07,852
precisam ter um inconsciente rico,
inigual�vel na Europa.
376
00:36:09,292 --> 00:36:11,011
Essas pessoas
377
00:36:11,012 --> 00:36:14,012
que s�o capazes de tudo,
como crian�as cru�is,
378
00:36:14,092 --> 00:36:17,091
que dormem o resto do tempo
em uma terr�vel impot�ncia,
379
00:36:17,371 --> 00:36:20,371
precisam ser os �nicos na Europa
que ainda t�m um Deus.
380
00:36:22,131 --> 00:36:25,131
Cale-se, Cassandra!
381
00:36:34,570 --> 00:36:37,570
E aquilo?
382
00:36:38,450 --> 00:36:40,249
Jean Cocteau.
383
00:36:40,250 --> 00:36:42,289
Bravo mademoiselle, continue.
384
00:36:42,290 --> 00:36:45,289
Estradas levando a lugar nenhum.
385
00:36:45,849 --> 00:36:47,728
Uma folha em branco �
o verdadeiro espelho do homem.
386
00:36:47,729 --> 00:36:50,688
Paisagens atravessadas
387
00:36:50,689 --> 00:36:52,168
Por quem?
388
00:36:52,169 --> 00:36:54,248
Pelo qu�?
389
00:36:54,249 --> 00:36:57,248
Se JLG por JLG existe,
390
00:36:57,448 --> 00:37:00,448
o que esse "por JLG" significa?
391
00:37:08,928 --> 00:37:11,846
Ter� a ver com paisagens da inf�ncia
392
00:37:11,847 --> 00:37:14,847
e do passado, com ningu�m nelas
393
00:37:18,207 --> 00:37:20,767
e tamb�m paisagens mais recentes
394
00:37:20,768 --> 00:37:23,767
onde as coisas s�o filmadas.
395
00:37:27,766 --> 00:37:30,685
"Pa�s" est� em "Paisagem"
396
00:37:30,686 --> 00:37:33,686
e duas no��es de terra-m�e
podem talvez emergir,
397
00:37:35,926 --> 00:37:37,524
uma terra-m�e dada,
398
00:37:37,525 --> 00:37:40,124
e uma terra-m�e conquistada.
399
00:37:40,125 --> 00:37:43,125
Assim como a negativa
de que Kafka falou,
400
00:37:43,725 --> 00:37:46,084
que estava para ser criada,
401
00:37:46,085 --> 00:37:49,085
a positiva tendo sido dada
a n�s pelo nascimento.
402
00:37:51,924 --> 00:37:54,643
Trov�es e rel�mpagos!
Corpus christi!
403
00:37:54,644 --> 00:37:56,764
Algum problema?
404
00:37:56,765 --> 00:37:59,323
Essas secret�rias s�o
todas umas cadelas.
405
00:37:59,324 --> 00:38:02,324
- Elas esqueceram o mais importante.
- Mesmo? O qu�?
406
00:38:02,844 --> 00:38:05,843
Sim, todos os filmes
que voc� nunca fez.
407
00:38:08,043 --> 00:38:10,602
Nada a dizer?
408
00:38:10,603 --> 00:38:13,402
A lista � longa, Monsieur.
409
00:38:13,403 --> 00:38:16,403
Fale mais alto, amigo.
410
00:38:18,642 --> 00:38:21,642
O que � isso?
411
00:38:23,002 --> 00:38:26,002
Estou aqui pelo cargo
de diretor-assistente.
412
00:38:27,602 --> 00:38:30,601
Quando o time da justi�a
cega entrou em minha sala,
413
00:38:32,121 --> 00:38:34,600
ela proclamou com confian�a
414
00:38:34,601 --> 00:38:37,400
"Essa sala tem 9 metros de largura
415
00:38:37,401 --> 00:38:40,401
35 metros de comprimento
416
00:38:41,241 --> 00:38:43,679
e 5 metros de altura."
417
00:38:43,680 --> 00:38:46,680
E isso estava em
sintonia com a verdade.
418
00:38:46,760 --> 00:38:49,760
Voc� acha que posso ficar
com o emprego, Monsieur?
419
00:38:49,880 --> 00:38:52,880
Sem problema, Mademoiselle.
420
00:38:53,120 --> 00:38:55,999
S� um instante...
421
00:38:56,000 --> 00:38:58,318
O produtor garante que nada
422
00:38:58,319 --> 00:39:01,319
ir� obstruir o livre
exerc�cio do distribuidor
423
00:39:02,319 --> 00:39:05,319
dos direitos garantidos a ele.
424
00:39:06,799 --> 00:39:09,799
Vamos ao trabalho.
425
00:39:12,118 --> 00:39:14,157
Venha por aqui.
426
00:39:14,158 --> 00:39:17,158
Ela � cega, aquela cadela!
427
00:39:18,118 --> 00:39:21,118
Um neg�cio obscuro
Certo, temos que ir da tomada
6/4 � tomada 6/5
428
00:39:23,278 --> 00:39:25,916
- N�s vemos Rachel, que
- De 6/4 a 6/5
429
00:39:25,917 --> 00:39:27,516
Exatamente, Mademoiselle.
430
00:39:27,517 --> 00:39:30,517
N�s vemos Rachel dizer:
"Ent�o tamb�m vou come�ar".
431
00:39:31,237 --> 00:39:32,716
Ent�o ela desmaia.
432
00:39:32,717 --> 00:39:34,716
De outra forma, como
eu saberia que...
433
00:39:34,717 --> 00:39:37,155
56 imagens depois, Deus
a toma em seus bra�os.
434
00:39:37,156 --> 00:39:38,715
Se eu soubesse algo
435
00:39:38,716 --> 00:39:40,835
E o tempo do plano 6/4 acabou.
436
00:39:40,836 --> 00:39:43,836
- Enquanto o plano 6/5 come�a.
- 6/5
437
00:39:45,316 --> 00:39:47,715
Eu sou infal�vel.
438
00:39:47,716 --> 00:39:50,114
E voc� deve pensar
que h� uma carta.
439
00:39:50,115 --> 00:39:52,234
Um baralho?
440
00:39:52,235 --> 00:39:55,235
Um pequeno cart�o, Mademoiselle.
441
00:39:55,795 --> 00:39:57,794
Tudo estava adormecido.
442
00:39:57,795 --> 00:39:59,755
Como se todo o universo
443
00:39:59,756 --> 00:40:02,756
fosse um vasto engano.
444
00:40:03,514 --> 00:40:06,514
Ent�o achamos Rachel
encarando o oceano.
445
00:40:08,154 --> 00:40:11,154
Ap�s 153 imagens...
446
00:40:11,834 --> 00:40:14,834
Ela pergunta: "Dorme comigo?"
447
00:40:15,434 --> 00:40:17,552
E acrescenta
448
00:40:17,553 --> 00:40:20,312
34 imagens depois
449
00:40:20,313 --> 00:40:22,312
"Eu quero saber."
450
00:40:22,313 --> 00:40:25,313
Eu cortei ali.
451
00:40:29,712 --> 00:40:31,871
Devo repetir isso?
452
00:40:31,872 --> 00:40:34,872
Grato, Mademoiselle.
453
00:40:35,152 --> 00:40:37,351
- Ent�o
- Est� brincando? � como os outros.
454
00:40:37,352 --> 00:40:40,352
- 100% dos distribuidores.
- Eu, tamb�m, comece de novo...
455
00:40:40,872 --> 00:40:42,871
- at� que o filme seja interrompido
- Ent�o, eu tamb�m.
456
00:40:42,872 --> 00:40:45,871
At� que o lucro do produtor
se iguale ao custo do filme.
457
00:40:47,111 --> 00:40:49,550
56.
458
00:40:49,551 --> 00:40:52,551
56.
459
00:40:52,871 --> 00:40:55,871
153.
460
00:40:58,830 --> 00:41:01,830
153.
461
00:41:03,550 --> 00:41:06,550
Voc� dormiu comigo.
462
00:41:08,310 --> 00:41:11,309
- Sim. 34.
- 34.
463
00:41:11,509 --> 00:41:14,509
Eu quero saber.
464
00:41:14,710 --> 00:41:17,710
O nada e o quase nada.
465
00:41:21,869 --> 00:41:23,748
Tudo estava adormecido.
466
00:41:23,749 --> 00:41:26,107
como se o universo
467
00:41:26,108 --> 00:41:28,227
fosse um vasto
468
00:41:28,228 --> 00:41:31,228
engano.
469
00:41:31,989 --> 00:41:34,267
Escolha dos escolhidos.
470
00:41:34,268 --> 00:41:35,667
Eu disse a ela um dia:
471
00:41:35,668 --> 00:41:38,667
''Mademoiselle, imagine um cubo."
472
00:41:39,027 --> 00:41:40,706
Eu vejo.
473
00:41:40,707 --> 00:41:43,226
Imagine, em seu centro, um ponto.
474
00:41:43,227 --> 00:41:44,546
Pronto.
475
00:41:44,547 --> 00:41:47,547
Desse ponto, trace linhas
retas para os �ngulos.
476
00:41:47,707 --> 00:41:50,265
Voc� agora dividiu o cubo.
477
00:41:50,266 --> 00:41:52,465
Em seis pir�mides id�nticas.
478
00:41:52,466 --> 00:41:53,705
Cada qual tento a mesma
face e base do cubo.
479
00:41:53,706 --> 00:41:55,385
Cada qual tento a mesma
face e base do cubo.
480
00:41:55,386 --> 00:41:57,865
e metade de sua altura.
481
00:41:57,866 --> 00:41:59,425
� verdade.
482
00:41:59,426 --> 00:42:01,185
Mas onde voc� v� isso?
483
00:42:01,186 --> 00:42:04,185
Na minha mente, como voc�.
484
00:42:10,745 --> 00:42:13,745
- Eu dei tr�s passos no p�rtico.
- No p�rtico.
485
00:42:13,825 --> 00:42:16,824
N�o pode continuar desse jeito!
486
00:42:16,904 --> 00:42:19,543
Simon entrou em seu
quarto, e eu desmaiei.
487
00:42:19,544 --> 00:42:21,263
E nada aconteceu.
488
00:42:21,264 --> 00:42:23,103
E esse � o dia,
e eu n�o sei.
489
00:42:23,104 --> 00:42:25,183
E voc�, Simon, voc� me matou.
490
00:42:25,184 --> 00:42:27,823
Eu recome�o minha explica��o.
491
00:42:27,824 --> 00:42:29,782
� noite.
492
00:42:29,783 --> 00:42:32,783
Tudo deve estar claro entre n�s.
493
00:42:33,223 --> 00:42:36,223
Eu retorno a essa sala.
494
00:42:36,343 --> 00:42:39,343
- Eu come�o de novo.
- Eu tamb�m.
495
00:42:41,423 --> 00:42:43,341
Eu n�o entendo.
496
00:42:43,342 --> 00:42:46,221
ter um amante � detest�vel.
497
00:42:46,222 --> 00:42:49,222
Eu acho que um amante
ama apenas o amor.
498
00:42:49,862 --> 00:42:52,781
N�o o outro, o oposto.
499
00:42:52,782 --> 00:42:55,581
Eu amo janelas abertas e len��is frescos.
500
00:42:55,582 --> 00:42:57,660
A tenta��o de existir.
501
00:42:57,661 --> 00:43:00,661
Deus.
502
00:43:00,741 --> 00:43:03,741
Esse � um filme que nunca foi feito
503
00:43:03,981 --> 00:43:06,981
Voc� fala a verdade, Mademoiselle.
504
00:43:07,101 --> 00:43:10,100
Esse � um filme que ningu�m viu.
505
00:43:22,220 --> 00:43:25,219
Se minha m�o esquerda pode
tocar minha m�o direita,
506
00:43:26,579 --> 00:43:29,579
como toca as coisas.
507
00:43:32,579 --> 00:43:35,579
Tocar enquanto toca.
508
00:43:40,898 --> 00:43:42,217
Por que,
509
00:43:42,218 --> 00:43:45,097
tocando a m�o de um outro,
510
00:43:45,098 --> 00:43:47,217
n�o estarei eu tocando
511
00:43:47,218 --> 00:43:50,217
o mesmo poder de unir as coisas
que eu toquei com minhas m�os?
512
00:43:52,297 --> 00:43:55,297
No entanto...
o dom�nio, percebemos rapidamente,
513
00:43:56,417 --> 00:43:59,417
� ilimitado.
514
00:44:00,097 --> 00:44:03,096
Se pudermos mostrar que a carne
515
00:44:03,216 --> 00:44:06,175
� uma no��o fundamental
516
00:44:06,176 --> 00:44:09,176
que n�o � nem uni�o nem
composi��o de duas subst�ncias.
517
00:44:10,256 --> 00:44:13,256
mas pode ser concebida em si mesma.
518
00:44:13,696 --> 00:44:16,695
Se o vis�vel tem uma
rela��o consigo mesmo
519
00:44:16,775 --> 00:44:19,775
que me atravessa
520
00:44:20,055 --> 00:44:23,055
e me constitui como eu vejo
521
00:44:24,735 --> 00:44:27,694
observando este c�rculo,
que n�o sou eu que crio
522
00:44:27,695 --> 00:44:30,173
mas que cria a mim,
523
00:44:30,174 --> 00:44:33,174
essa espiral do vis�vel
com o vis�vel
524
00:44:33,534 --> 00:44:36,534
pode seguir em frente e animar
outros corpos, assim como o meu.
525
00:44:38,614 --> 00:44:41,614
E eu poderia compreender
como essa onda nasce em mim,
526
00:44:43,653 --> 00:44:46,172
como o vis�vel adiante
527
00:44:46,173 --> 00:44:49,173
� simultaneamente minha paisagem.
528
00:44:50,413 --> 00:44:53,413
Consigo entender que em outros pontos,
tamb�m, se fecha sobre si mesmo
529
00:44:54,013 --> 00:44:56,531
(Eu sou uma lenda)
530
00:44:56,532 --> 00:44:59,532
e que h� outras paisagens
al�m da minha.
531
00:46:23,046 --> 00:46:26,046
Quando nos exprimimos,
dizemos mais do que desejamos.
532
00:46:26,406 --> 00:46:29,405
Achamos que expressamos o individual,
mas n�s expressamos o universal.
533
00:46:30,845 --> 00:46:33,845
Tenho frio. Sou eu quem
diz "eu tenho frio".
534
00:46:33,885 --> 00:46:36,724
Mas n�o sou eu que sou ouvido.
535
00:46:36,725 --> 00:46:39,725
Desapareci entre esses
dois momentos do discurso.
536
00:46:41,405 --> 00:46:44,203
Tudo que resta de mim
� o homem com frio,
537
00:46:44,204 --> 00:46:47,204
e esse homem pertence a todos.
538
00:46:53,965 --> 00:46:55,603
Onde voc� vive?
539
00:46:55,604 --> 00:46:58,603
Na linguagem, e n�o
posso me manter quieto.
540
00:46:58,683 --> 00:47:01,682
Ao falar, eu me lan�o
naquele lugar desconhecido
541
00:47:01,683 --> 00:47:02,882
uma terra estrangeira.
542
00:47:02,883 --> 00:47:05,242
E subitamente me torno
respons�vel por ela.
543
00:47:05,243 --> 00:47:08,243
Eu me tornei universal.
544
00:47:24,681 --> 00:47:27,681
Para me dar conta, com
humildade, com cuidado,
545
00:47:27,921 --> 00:47:29,961
em termos da minha pr�pria carne,
546
00:47:29,962 --> 00:47:32,962
a universalidade com que eu
descuidadamente me lan�o � neglig�ncia.
547
00:47:34,041 --> 00:47:37,040
Essa � minha �nica possibilidade,
548
00:47:37,080 --> 00:47:39,319
esse � meu �nico mandamento.
549
00:47:39,320 --> 00:47:42,320
Eu disse que eu amo.
Essa � a promessa.
550
00:47:51,359 --> 00:47:54,359
O que voc� perdeu?
O que � essa escurid�o?
551
00:47:55,799 --> 00:47:58,799
Ou melhor, o que � um governo?
552
00:47:59,959 --> 00:48:01,678
Eu disse que eu amo.
553
00:48:01,679 --> 00:48:03,637
Um grupo de pessoas que governa.
554
00:48:03,638 --> 00:48:06,037
"N�o", disse ele, com um sorriso p�lido,
555
00:48:06,038 --> 00:48:09,038
"um governo � a sua aceita��o
em deixar-se governar."
556
00:48:12,638 --> 00:48:15,637
Mas isso � rid�culo. Isso significaria
que n�o h� nada l� em cima.
557
00:48:16,197 --> 00:48:19,197
Verdadeiramente nada.
558
00:48:19,317 --> 00:48:22,237
Exatamente o que isso quer dizer,
para finalmente merecer o nome.
559
00:48:22,238 --> 00:48:25,238
� isso que se chama escurid�o;
o nome que foi dado a mim.
560
00:48:26,157 --> 00:48:29,156
Precisamente.
561
00:48:29,196 --> 00:48:31,315
Auto-retrato.
562
00:48:31,316 --> 00:48:34,316
N�o autobiografia.
563
00:48:40,476 --> 00:48:43,475
Quatro trinta.
3O/4O. - N�o, jogo, jogo.
564
00:48:44,355 --> 00:48:47,355
Nossa pr�-guerra.
565
00:48:59,834 --> 00:49:02,834
O passado nunca morre.
566
00:49:06,394 --> 00:49:09,393
Ele nem mesmo passou.
567
00:49:14,033 --> 00:49:14,312
Estou t�o feliz
por ter passado
568
00:49:14,313 --> 00:49:16,872
Estou t�o feliz
por ter passado
569
00:49:16,873 --> 00:49:19,873
quanto por n�o ter passado.
570
00:49:38,031 --> 00:49:41,031
E agora meu trabalho terminou,
571
00:49:41,191 --> 00:49:44,191
e nem a raiva de J�piter,
572
00:49:44,351 --> 00:49:46,270
ou fogo, ou espada,
573
00:49:46,271 --> 00:49:49,270
ou o dente roedor do tempo
574
00:49:49,510 --> 00:49:52,510
poder�o um dia destruir.
575
00:49:54,550 --> 00:49:57,550
Deixe aquele dia,
que apenas tem poder
576
00:50:00,190 --> 00:50:03,108
sobre meu corpo,
terminar quando
577
00:50:03,109 --> 00:50:06,109
meus incertos anos de dura��o
se acabarem.
578
00:50:07,509 --> 00:50:10,509
Mas esse � meu casaco.
579
00:50:12,709 --> 00:50:15,708
No entanto, a melhor
parte de mim nascer�
580
00:50:18,348 --> 00:50:21,348
imortal, al�m das estrelas distantes.
581
00:50:24,108 --> 00:50:27,808
Para onde a influ�ncia da Am�rica se
estender, sobre as terras que civilizou.
582
00:50:28,148 --> 00:50:31,147
Onde quer que se estenda o poder
americano sobre as terras ocupadas,
583
00:50:32,187 --> 00:50:35,187
ser� dito pelos l�bios do povo,
e famoso atrav�s dos anos.
584
00:50:35,707 --> 00:50:38,106
Se h� verdade
nas profecias dos poetas,
585
00:50:38,107 --> 00:50:40,587
se h� verdade
nas profecias dos poetas,
586
00:50:40,588 --> 00:50:42,905
e uma vez famoso,
587
00:50:42,906 --> 00:50:44,665
eu viverei
588
00:50:44,666 --> 00:50:47,666
pela eternidade...
589
00:50:50,106 --> 00:50:53,106
Se eu acreditar.
590
00:50:54,266 --> 00:50:56,624
Se eu acreditar.
591
00:50:56,625 --> 00:50:59,625
Se h� alguma verdade
592
00:51:00,385 --> 00:51:03,385
na boca dos poetas.
593
00:51:03,945 --> 00:51:06,945
Eu viverei.
594
00:51:33,864 --> 00:51:36,863
Ainda nem � o passado.
595
00:51:49,301 --> 00:51:51,621
Eu disse que eu amo.
596
00:51:51,622 --> 00:51:54,622
Eu disse que eu amo;
essa � a promessa.
597
00:51:54,781 --> 00:51:57,540
Agora, devo me sacrificar
598
00:51:57,541 --> 00:52:00,060
para que o amor exista na terra.
599
00:52:00,061 --> 00:52:03,060
Para que o amor exista na terra.
600
00:52:40,658 --> 00:52:42,216
Como um pr�mio,
601
00:52:42,217 --> 00:52:44,816
no fim dessa longa tarefa
602
00:52:44,817 --> 00:52:47,817
chegarei ao fim
sendo aquele que ama.
603
00:52:48,497 --> 00:52:51,497
� isso, merecerei o nome
que dei a mim mesmo.
604
00:53:05,617 --> 00:53:06,736
Um homem,
605
00:53:06,737 --> 00:53:08,496
nada al�m de um homem,
606
00:53:08,497 --> 00:53:11,456
n�o melhor que nenhum outro,
607
00:53:11,457 --> 00:53:12,810
mas,
608
00:53:13,032 --> 00:53:14,384
nenhum outro melhor que ele.
44551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.