All language subtitles for JLG-JLG.-.autoportrait.de.décembre.1994.720p.CINET.WEB-DL.AAC2.0.x264-Cinefeel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,664 --> 00:00:51,639 Exerc�cio 174. 2 00:00:51,640 --> 00:00:53,571 Autorretrato em Dezembro 3 00:00:53,572 --> 00:00:56,170 Escolher o elenco. 4 00:00:56,171 --> 00:00:58,810 Come�ar os ensaios. 5 00:00:58,811 --> 00:01:01,530 Resolver problemas relativos � dire��o. 6 00:01:01,531 --> 00:01:04,531 Aperfei�oar as entradas e sa�das. 7 00:01:05,531 --> 00:01:08,531 Saber seu papel de cora��o. 8 00:01:08,930 --> 00:01:09,169 Trabalhar para melhorar sua atua��o 9 00:01:09,170 --> 00:01:12,170 Trabalhar para melhorar sua atua��o 10 00:01:12,330 --> 00:01:15,329 Entrar sob a pele do personagem. Ter o papel de um... 11 00:01:22,729 --> 00:01:25,729 Fazer um ensaio, ou um ensaio geral. 12 00:01:26,089 --> 00:01:27,967 Ser, se for esse o caso, um sucesso, 13 00:01:27,968 --> 00:01:30,968 um triunfo, ou, pelo contr�rio, um fracasso. 14 00:01:33,088 --> 00:01:34,327 Um triunfo, 15 00:01:34,328 --> 00:01:37,328 ou, pelo contr�rio, um fracasso. 16 00:01:42,527 --> 00:01:46,927 Ele possu�a esperan�a, mas o rapaz n�o sabia que o que conta � saber 17 00:01:47,887 --> 00:01:50,887 por quem ele � possuido, 18 00:01:52,807 --> 00:01:55,806 que poderes obscuros foram designados a exigir direitos sobre ele. 19 00:02:23,965 --> 00:02:26,644 Normalmente, come�a assim: 20 00:02:26,645 --> 00:02:27,764 A morte chega, e vestimos o luto. 21 00:02:27,765 --> 00:02:30,765 A morte chega, e vestimos o luto. 22 00:02:38,084 --> 00:02:41,084 N�o sei exatamente por que, mas eu fiz o contr�rio. 23 00:02:41,844 --> 00:02:44,523 Sala Escura 24 00:02:44,524 --> 00:02:47,523 Primeiro eu vesti o luto, 25 00:02:49,203 --> 00:02:51,122 mas a morte nunca chegou. 26 00:02:51,123 --> 00:02:54,123 Nem nas ruas de Paris, nem nas margens do lago Geneva. 27 00:02:57,563 --> 00:03:00,562 O qu�? � o teste dele. 28 00:03:00,882 --> 00:03:02,921 Ele pode ir muito mal. N�s fizemos tr�s anos atr�s. 29 00:03:02,922 --> 00:03:05,922 Mesmo tarde, eu n�o tive que ir para longe de Samarkind. 30 00:03:08,482 --> 00:03:11,482 Os obst�culos vieram por si: Isso �, a vida. 31 00:03:12,362 --> 00:03:15,361 � um jogo est�pido para defender a torre. Voc� est� se acovardando. 32 00:03:19,841 --> 00:03:22,841 - Mas diga a ele o que ele deve saber! - Sim, diga a ele. 33 00:03:24,721 --> 00:03:25,960 Em breve, talvez. 34 00:03:25,961 --> 00:03:28,960 O que pode explicar meu aspecto levemente aflito na foto, 35 00:03:30,280 --> 00:03:33,280 n�o porque eu estava fora de forma, 36 00:03:35,240 --> 00:03:38,240 mas porque eu ignorei as regras em um Julgamento Final imaginado. 37 00:03:40,239 --> 00:03:43,239 O �nico prop�sito desse filme 38 00:03:43,359 --> 00:03:46,359 deveria ser determinar isso. 39 00:03:51,958 --> 00:03:54,957 N�o, eu j� estava em luto por mim mesmo, 40 00:03:54,958 --> 00:03:57,958 minha �nica e solit�ria companhia. 41 00:04:05,518 --> 00:04:08,517 Eu suspeito que minha alma tenha fugido de meu corpo, 42 00:04:09,876 --> 00:04:12,876 e que eu parti sem oferecer ajuda. 43 00:04:15,076 --> 00:04:18,076 O Ser e o Tempo. 44 00:04:53,873 --> 00:04:56,873 Deixe ser visto. 45 00:05:42,109 --> 00:05:43,988 Escute. 46 00:05:43,989 --> 00:05:46,989 Sim, � dif�cil, essa quest�o da cultura. 47 00:05:49,229 --> 00:05:52,229 Eles confundem tudo com arte. 48 00:05:53,188 --> 00:05:55,627 Se ao menos, 49 00:05:55,628 --> 00:05:58,628 Eu soubesse latim para tornar tudo claro. 50 00:05:59,428 --> 00:06:02,428 Vamos falar essa noite. 51 00:06:02,548 --> 00:06:05,548 At� a noite. 52 00:06:46,225 --> 00:06:49,103 Certo. 53 00:06:49,104 --> 00:06:52,104 Existe a regra. Certo. Existe a exce��o. Certo. 54 00:06:53,184 --> 00:06:56,184 A regra � a cultura. Certo. Cultura � uma quest�o de regras. 55 00:06:58,384 --> 00:07:00,982 Faz parte das regras. 56 00:07:00,983 --> 00:07:03,983 A exce��o � uma quest�o de arte. � parte da arte. 57 00:07:07,063 --> 00:07:10,063 Todos falam a regra: Cigarros, computadores, camisetas, 58 00:07:10,543 --> 00:07:13,542 televis�o, turismo, guerra. 59 00:07:15,622 --> 00:07:17,541 E... 60 00:07:17,542 --> 00:07:20,542 Ningu�m 61 00:07:21,422 --> 00:07:24,422 fala 62 00:08:17,418 --> 00:08:20,417 De certa forma, medo � filha de Deus. 63 00:08:21,098 --> 00:08:23,577 Redimida na sexta feira santa. 64 00:08:23,578 --> 00:08:25,377 Ela n�o � bonita, 65 00:08:25,378 --> 00:08:27,697 zombada, amaldi�oada 66 00:08:27,698 --> 00:08:29,697 renegada por todos. 67 00:08:29,698 --> 00:08:32,256 Mas n�o entenda mal, 68 00:08:32,257 --> 00:08:35,256 ela cuida de toda agonia mortal, ela intercede pela humanidade. 69 00:08:39,217 --> 00:08:41,616 Ningu�m fala a exce��o. 70 00:08:41,617 --> 00:08:44,617 Todos falam a regra. Ningu�m fala a exce��o. 71 00:08:45,497 --> 00:08:48,496 Ela n�o pode ser falada. 72 00:08:48,816 --> 00:08:51,494 Ela n�o pode ser falada, 73 00:08:51,495 --> 00:08:54,374 � escrita: Flaubert... n�o 74 00:08:54,375 --> 00:08:57,375 Pushkin, Flaubert, Dostoevsky. Pode ser escrita: Flaubert, Dostoevsky 75 00:08:58,936 --> 00:09:01,935 � composta: Gershwin, Mozart. 76 00:09:02,895 --> 00:09:06,395 � pintada: C�zanne, Vermeer. � filmada: Antonioni, Vigo. 77 00:09:09,095 --> 00:09:12,095 Ou � vivida. 78 00:09:13,214 --> 00:09:16,214 Ou � vivida. 79 00:09:16,974 --> 00:09:18,973 e se torna a arte de viver: 80 00:09:18,974 --> 00:09:21,974 Srebrenica, Mostar, Sarajevo. 81 00:09:26,933 --> 00:09:28,491 Sim, e... 82 00:09:28,492 --> 00:09:31,492 A regra quer a morte da exce��o. 83 00:09:33,973 --> 00:09:36,973 A regra quer a morte da exce��o. 84 00:09:39,972 --> 00:09:42,091 N�o, �... 85 00:09:42,092 --> 00:09:45,092 Ent�o a regra para a Europa Cultural 86 00:09:47,212 --> 00:09:50,212 a regra para a Europa Cultural 87 00:09:50,492 --> 00:09:53,491 � organizar a morte da arte de viver, 88 00:09:55,251 --> 00:09:58,251 que ainda floresce sob nossos p�s. 89 00:10:04,371 --> 00:10:06,969 Na verdade, uma rima... 90 00:10:06,970 --> 00:10:09,970 sempre h� tr�s coisas. 91 00:10:15,210 --> 00:10:17,888 Ele disse isso em... 92 00:10:17,889 --> 00:10:20,888 em 'La Rime en 194O'. 93 00:10:21,209 --> 00:10:23,208 'Le Creve-coeur' 94 00:10:23,209 --> 00:10:26,209 Quando for a hora de fechar o livro, Eu n�o terei arrependimentos. 95 00:10:28,009 --> 00:10:31,009 Eu vi tantos viverem t�o mal, e tantos morrerem t�o bem." 96 00:10:45,967 --> 00:10:48,967 A imagem � uma pura cria��o da mente. 97 00:10:50,327 --> 00:10:53,327 N�o pode nascer de uma compara��o, 98 00:10:53,727 --> 00:10:56,727 mas da aproxima��o de duas realidades distantes. 99 00:11:00,246 --> 00:11:03,246 Quanto mais os la�os entre essas duas realidades s�o distantes e certos, 100 00:11:08,366 --> 00:11:11,366 mais forte ser� a imagem. 101 00:11:11,886 --> 00:11:14,885 Duas realidades sem la�os n�o podem ser aproximadas de forma proveitosa. 102 00:11:16,445 --> 00:11:19,445 Nenhuma imagem � criada. 103 00:11:19,685 --> 00:11:22,685 E duas realidades contr�rias n�o se reconciliam uma com a outra. 104 00:11:33,444 --> 00:11:36,444 Uma imagem n�o � forte por ser brutal ou fant�stica, 105 00:11:39,483 --> 00:11:42,483 mas porque da associa��o de id�ias 106 00:11:42,883 --> 00:11:44,962 � distante. 107 00:11:44,963 --> 00:11:46,682 Distante, 108 00:11:46,683 --> 00:11:49,683 e justa. 109 00:12:02,002 --> 00:12:05,002 Partindo de Liverpool 110 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Oh, qu�o tocante � o trabalho 111 00:12:24,960 --> 00:12:27,839 do inconsciente (o cora��o do problema) 112 00:12:27,840 --> 00:12:30,840 quando se sabe 113 00:12:31,360 --> 00:12:34,359 que duas formas de resist�ncia entre as quais um ser navega 114 00:12:46,678 --> 00:12:49,678 Cristal 115 00:12:49,958 --> 00:12:52,958 e fuma�a, 116 00:12:54,678 --> 00:12:57,678 tamb�m significam a trag�dia da morte, 117 00:12:58,678 --> 00:13:01,677 a qual, na gera��o de meus pais 118 00:13:09,357 --> 00:13:12,357 golpeava os indiv�duos, 119 00:13:16,836 --> 00:13:19,836 ve�culos dessa tradi��o. 120 00:13:21,996 --> 00:13:24,996 A 'Kristallnacht'... 121 00:13:25,556 --> 00:13:28,555 e... 122 00:13:32,115 --> 00:13:35,115 a fuma�a da neblina. 123 00:13:54,313 --> 00:13:57,313 121, se pode dizer, 124 00:13:57,953 --> 00:14:00,953 "O Manifesto de 121". 125 00:14:01,593 --> 00:14:04,893 "Poder�amos dizer, que onde falta a d�vida, falta tamb�m o conhecimento?" 126 00:14:08,352 --> 00:14:10,311 125: 127 00:14:10,312 --> 00:14:12,951 Um cego me pergunta: "Voc� tem duas m�os?" 128 00:14:12,952 --> 00:14:15,952 Olhar para minhas duas m�os n�o me daria a confirma��o. 129 00:14:16,832 --> 00:14:19,831 Sim, eu n�o sei se posso confiar em meus olhos, se eu estiver em d�vida. 130 00:14:21,831 --> 00:14:24,831 Sim, por que eu n�o deveria checar meus olhos 131 00:14:25,791 --> 00:14:28,791 checando se eu vejo minhas duas m�os? 132 00:14:30,791 --> 00:14:33,589 Wittgenstein, "Da certeza". 133 00:14:33,590 --> 00:14:36,590 Diderot, "carta sobre cegos" 134 00:14:38,670 --> 00:14:41,670 Ela disse que apenas o cora��o e a mente inspiram medo nela. 135 00:14:44,430 --> 00:14:47,429 Uma das vantagens da falta de vis�o, especialmente para as mulheres, 136 00:14:48,949 --> 00:14:51,949 "Nunca", ela disse, "um belo homem me far� perder a cabe�a." 137 00:14:53,069 --> 00:14:54,867 "E", ela completou, 138 00:14:54,868 --> 00:14:56,428 "Engenheiros" 139 00:14:56,429 --> 00:14:59,428 "vivem a maior parte de suas vidas de olhos fechados." 140 00:15:01,308 --> 00:15:03,827 E agora, Jeannot. 141 00:15:03,828 --> 00:15:05,346 Jeannot. 142 00:15:05,347 --> 00:15:08,347 Que rima com est�reo. 143 00:15:13,707 --> 00:15:16,707 Est�reo � feito para c�es e cegos. 144 00:15:17,107 --> 00:15:20,107 Eles sempre projetam assim, mas eles n�o deviam projetar desse jeito. 145 00:15:26,985 --> 00:15:29,985 Mas como eles projetam assim, 146 00:15:30,586 --> 00:15:33,586 Porque eu, que escuto e vejo, eu estou aqui, 147 00:15:34,306 --> 00:15:35,665 porque eu sou contr�rio, 148 00:15:35,666 --> 00:15:37,785 porque eu recebo essa proje��o, 149 00:15:37,786 --> 00:15:40,785 porque eu a reflito, 150 00:15:43,225 --> 00:15:46,225 eu estou na posi��o descrita nessa figura. 151 00:15:49,065 --> 00:15:52,065 Essa � a figura de est�reo. 152 00:15:55,824 --> 00:15:58,824 Mas veja essa figura, 153 00:15:59,344 --> 00:15:59,423 e agora a examine na hist�ria, 154 00:15:59,424 --> 00:16:02,424 e agora a examine na hist�ria, 155 00:16:05,703 --> 00:16:08,703 porque est�reo tamb�m existe na hist�ria. 156 00:16:09,343 --> 00:16:12,343 Havia Euclides. 157 00:16:15,583 --> 00:16:17,782 E havia Pascal. 158 00:16:17,783 --> 00:16:20,782 Pascal, que refletiu, 159 00:16:21,302 --> 00:16:23,781 e esse � o hexagrama m�stico. 160 00:16:23,782 --> 00:16:25,861 Mas na hist�ria, 161 00:16:25,862 --> 00:16:28,581 a hist�ria da hist�ria, 162 00:16:28,582 --> 00:16:30,701 havia a Alemanha, 163 00:16:30,702 --> 00:16:33,659 que projetou Israel. 164 00:16:33,660 --> 00:16:36,660 Israel refletiu sua proje��o, 165 00:16:37,781 --> 00:16:40,781 e Israel fundou sua cruz. 166 00:16:41,101 --> 00:16:43,940 E a lei de Est�reo continua. 167 00:16:43,941 --> 00:16:46,940 Israel projetou o povo palestino 168 00:16:47,340 --> 00:16:50,340 e o povo palestino, por sua vez, 169 00:16:51,220 --> 00:16:54,220 fundou sua cruz. 170 00:16:56,619 --> 00:16:59,618 Essa � a verdadeira lenda de Est�reo. 171 00:17:02,978 --> 00:17:05,978 Nivose. 172 00:17:08,498 --> 00:17:11,217 Adeus, Senhor Jean. Trocarei as flores amanh�. 173 00:17:11,218 --> 00:17:14,217 Adeus, madame Levitz. Adeus, Clemence. 174 00:17:14,297 --> 00:17:17,297 O que voc� est� fazendo? 175 00:17:17,417 --> 00:17:19,576 Uma Est�ria? 176 00:17:19,577 --> 00:17:22,216 Ela quer outra est�ria. 177 00:17:22,217 --> 00:17:25,217 Sim? Que est�ria? 178 00:17:28,496 --> 00:17:31,496 Pare de pedir velhas est�rias! 179 00:17:31,856 --> 00:17:34,856 "Qualquer velha est�ria" � muito bom. Aqui vai qualquer velha est�ria: 180 00:17:36,416 --> 00:17:39,415 Uma fam�lia de tubar�es observa um navio afundar. 181 00:17:41,575 --> 00:17:44,334 E o pai diz �s crian�as: "Lembrem-se, crian�as, 182 00:17:44,335 --> 00:17:47,094 mulheres e crian�as primeiro." 183 00:17:47,095 --> 00:17:50,095 Adeus, Monsieur Jean. 184 00:17:54,415 --> 00:17:57,415 Ele estava estupefato, mas, estranhamente, 185 00:17:58,294 --> 00:18:01,294 ele n�o tinha desejo em insistir naquele ponto. 186 00:18:03,334 --> 00:18:06,132 Uma coisa n�o � o que voc� diz que �. 187 00:18:06,133 --> 00:18:09,092 � muito mais. 188 00:18:09,093 --> 00:18:12,093 � uma s�rie no mais amplo sentido da palavra. 189 00:18:13,133 --> 00:18:16,133 Uma cadeira n�o � uma cadeira. 190 00:18:16,613 --> 00:18:19,612 � uma estrutura inconcebivelmente complexa 191 00:18:20,532 --> 00:18:22,491 Atomicamente, 192 00:18:22,492 --> 00:18:25,492 eletr�nicamente, quimicamente, etc. 193 00:18:27,332 --> 00:18:29,251 Por outro lado, 194 00:18:29,252 --> 00:18:32,251 pens�-la como uma simples cadeira 195 00:18:33,331 --> 00:18:37,331 � o que Korzybski chamou de "identifica��o". 196 00:18:40,211 --> 00:18:42,850 E a totalidade 197 00:18:42,851 --> 00:18:45,650 dessas identifica��es 198 00:18:45,651 --> 00:18:48,651 produzem nonsense 199 00:18:49,170 --> 00:18:52,170 e tirania. 200 00:19:07,649 --> 00:19:12,648 Inverno de 1944, no inicio da primavera. 201 00:19:24,928 --> 00:19:27,927 Queriamos ser �teis. 202 00:19:28,087 --> 00:19:31,087 Voc� sabe muito bem que n�o h� um �nico jeito de ser �til. 203 00:19:31,367 --> 00:19:33,726 E estou certo de que ela ser� �til 204 00:19:33,727 --> 00:19:35,286 Ah, voc� � um grosso! 205 00:19:35,287 --> 00:19:37,566 Tudo bem, deixarei voc� em paz. Mas quem vai ajudar voc� aqui? 206 00:19:37,567 --> 00:19:40,566 N�s viemos da Corsica expressamente para v�-la. 207 00:19:40,686 --> 00:19:42,685 Eu n�o pedi nada. 208 00:19:42,686 --> 00:19:45,686 Uma viagem cara para voc� encontrar seu pasha 209 00:19:46,206 --> 00:19:48,445 e pegar de volta seu dinheiro. 210 00:19:48,446 --> 00:19:51,446 E voc� nos cumprimenta enquanto faz um hor�scopo com uma loira detest�vel. 211 00:20:38,322 --> 00:20:41,322 Quantos homens voc� esqueceu? 212 00:20:48,681 --> 00:20:51,681 Tantos quantas mulheres voc� se lembra. 213 00:20:54,321 --> 00:20:57,321 N�o v� embora. 214 00:20:57,361 --> 00:20:59,479 Eu n�o me movi. 215 00:20:59,480 --> 00:21:01,559 Me diga algo agrad�vel. 216 00:21:01,560 --> 00:21:04,560 Claro, o que voc� quer ouvir? 217 00:21:05,480 --> 00:21:07,519 Minta para mim. 218 00:21:07,520 --> 00:21:10,520 Me diga que esperou todos esses anos, me diga. 219 00:21:11,759 --> 00:21:14,078 Eu esperei todos esses anos. 220 00:21:14,079 --> 00:21:17,079 Me diga que voc� morreria se eu n�o voltasse. 221 00:21:17,519 --> 00:21:20,518 Eu teria morrido se voc� n�o voltasse. 222 00:21:20,519 --> 00:21:23,519 Me diga que voc� ainda me ama como eu a amo. 223 00:21:24,759 --> 00:21:27,758 Eu ainda o amo como voc� me ama. 224 00:21:42,077 --> 00:21:45,077 O esp�rito tem poder 225 00:21:48,277 --> 00:21:51,277 apenas na medida 226 00:21:59,316 --> 00:22:02,316 em que contempla 227 00:22:02,356 --> 00:22:05,355 o negativo face a face. 228 00:22:06,555 --> 00:22:09,555 O Reino da Fran�a! 229 00:22:10,955 --> 00:22:12,714 E... 230 00:22:12,715 --> 00:22:13,994 com ele... 231 00:22:13,995 --> 00:22:16,995 Ah, minha terra natal! � verdade? 232 00:22:17,635 --> 00:22:20,634 Eu a imaginei assim por muito tempo. 233 00:22:21,314 --> 00:22:24,314 Pa�s feliz, m�gico, deslumbrante, 234 00:22:27,314 --> 00:22:30,314 � terra amada, onde est� voc�? 235 00:23:23,430 --> 00:23:25,148 Eu n�o consigo mais v�-la sozinha, voc� est� sempre com ele, 236 00:23:25,149 --> 00:23:27,548 voc� n�o o est� deixando, voc� sabe onde est�. 237 00:23:27,549 --> 00:23:29,589 Os sinais entre n�s. 238 00:23:32,629 --> 00:23:35,629 Eu tenho um grandioso passado, 239 00:23:49,268 --> 00:23:52,267 Estradas que n�o levam a lugar algum. 240 00:24:54,703 --> 00:24:57,703 Monsieur Jean! 241 00:24:59,782 --> 00:25:02,621 Monsieur Jean! 242 00:25:02,622 --> 00:25:05,622 Estou indo. 243 00:26:02,698 --> 00:26:05,697 - O que � tr�gico nas rela��es sexuais - Monsieur Jean! 244 00:26:07,377 --> 00:26:10,377 - � a virgindade das almas. - Monsieur Jean! 245 00:26:10,777 --> 00:26:13,777 - Estou indo. - O que � isso, Adrienne? 246 00:26:21,056 --> 00:26:24,056 Le D�part 247 00:26:24,856 --> 00:26:27,856 en Nourice. 248 00:26:32,255 --> 00:26:35,255 Boa sorte, Monsieur Jean. 249 00:26:44,694 --> 00:26:47,694 - Adeus, Adrienne. - Brigitte, Monsieur Jean. Brigitte. 250 00:26:51,334 --> 00:26:54,334 N�o estou certo. 251 00:26:54,814 --> 00:26:57,813 "Na extrema confus�o dessa mulher no que diz respeito �s coisas terrestres, 252 00:26:59,854 --> 00:27:02,854 "o som da voz humana mal a alcan�ava." 253 00:27:03,333 --> 00:27:06,053 "Mas ela n�o mais a entendia." 254 00:27:06,054 --> 00:27:09,054 "Seus olhos estavam fixos na vis�o que a morte eternamente contempla. 255 00:27:11,532 --> 00:27:14,532 O fim de Adrienne Mesurat. 256 00:27:14,572 --> 00:27:17,572 Obrigada, Monsieur Jean. 257 00:27:18,492 --> 00:27:21,492 - Voc� � corajosa? - Oh, sim? 258 00:27:22,012 --> 00:27:25,011 - Voc� vai terminar desempregada. - N�o. 259 00:27:25,331 --> 00:27:28,331 N�o. 260 00:27:33,491 --> 00:27:35,730 Delors disse ontem, na televis�o 261 00:27:35,731 --> 00:27:38,730 que a Europa construir� imensas estradas de informa��o 262 00:27:39,090 --> 00:27:42,090 e vai haver trabalho para todos. 263 00:27:42,530 --> 00:27:45,530 "A grante pirataria pode ocorrer apenas em fortes pa�ses democr�ticos, 264 00:27:47,530 --> 00:27:50,529 onde o governo � dirigido por poucos, 265 00:27:50,530 --> 00:27:53,529 e onde o Estado � respons�vel por grandes empreitadas." 266 00:27:55,010 --> 00:27:57,088 1830, 267 00:27:57,089 --> 00:28:00,089 Alexis de Tocqueville. 268 00:28:29,767 --> 00:28:32,766 Essa � a hora noturna que P.-J. Toulet amava. 269 00:28:33,286 --> 00:28:35,366 "O horizonte est� sendo desfeito. 270 00:28:35,367 --> 00:28:38,365 Uma grande nuvem de marfim para o oeste, 271 00:28:38,366 --> 00:28:41,205 do z�nite ao ch�o, o c�u crepuscular. 272 00:28:41,206 --> 00:28:42,925 A imensa solid�o, 273 00:28:42,926 --> 00:28:44,724 j� congelada, 274 00:28:44,725 --> 00:28:47,244 cheia de sil�ncio l�quido. 275 00:28:47,245 --> 00:28:50,245 Essa � a hora do poeta, que destilou a vida em seu cora��o. 276 00:28:51,165 --> 00:28:54,004 Para extrair a ess�ncia secreta, 277 00:28:54,005 --> 00:28:55,524 embalsamada, envenenada." 278 00:28:55,525 --> 00:28:58,524 Eu entrei em sua sala pela �ltima vez... 279 00:29:00,324 --> 00:29:03,324 Era noite. 280 00:29:04,364 --> 00:29:07,364 A mem�ria da luta onde nos confrontamos uns aos outros 281 00:29:07,724 --> 00:29:10,724 me voltou t�o forte que quase desmaiei. 282 00:29:14,563 --> 00:29:17,563 Paul-Jean Toulet. 283 00:29:18,044 --> 00:29:21,044 Eu abri o v�u mu�ulmano, tocando meus dedos. 284 00:29:24,722 --> 00:29:27,722 Eu disse a ela, fique em paz, e ela recebeu essa paz de joelhos. 285 00:29:31,762 --> 00:29:34,762 Que milagre algu�m poder dar o que n�o possui. 286 00:29:37,681 --> 00:29:40,681 � doce milagre de nossas m�os vazias. 287 00:29:41,721 --> 00:29:44,481 "Enquanto a orquestra toca 288 00:29:44,482 --> 00:29:47,482 seu repert�rio ultrapassado, 289 00:29:47,521 --> 00:29:49,760 entre a multid�o banal 290 00:29:49,761 --> 00:29:52,760 eu a vejo � dist�ncia 291 00:29:54,680 --> 00:29:57,680 "E voc�, divina, em sil�ncio, 292 00:29:57,840 --> 00:30:00,840 Seu queixo apoiado em um dedo, 293 00:30:00,920 --> 00:30:03,920 seus olhos semicerrados, voc� pensa. 294 00:30:04,519 --> 00:30:07,519 "Eu quero que voc� esteja pensando em mim." 295 00:30:12,759 --> 00:30:15,759 Eu sou Anne Marie. 296 00:31:05,155 --> 00:31:08,155 Sim. 297 00:31:08,795 --> 00:31:11,794 Sim. 298 00:31:12,074 --> 00:31:15,074 Sim. 299 00:31:21,434 --> 00:31:24,433 Filmcenter. Teste. 300 00:31:29,153 --> 00:31:31,512 Eles s�o os inspetores do Filmcenter. 301 00:31:31,513 --> 00:31:34,513 Certo, eu os vejo depois, querido Joseph. 302 00:31:40,993 --> 00:31:43,431 N�o vamos desperdi�ar tempo. 303 00:31:43,432 --> 00:31:46,432 Sr. Bernard, voc� terminou as universidades, os livros, e as fotos, 304 00:31:47,992 --> 00:31:50,991 Sr. Andre, os filmes 305 00:31:54,551 --> 00:31:57,350 A reprodu��o dos filmes 306 00:31:57,351 --> 00:32:00,351 Em 1955, JLG anunciou que ele nunca ver� filmes na TV, 307 00:32:01,191 --> 00:32:03,510 apenas reprodu��es. - E Vietnam, n�o � uma pessoa. 308 00:32:03,511 --> 00:32:06,510 Cale-se, Cassandra! 309 00:32:11,070 --> 00:32:13,749 Socorro! Socorro! 310 00:32:13,750 --> 00:32:16,509 A principio, poucas coisas porque a verdade est� entre n�s. 311 00:32:16,510 --> 00:32:19,509 Esse imbecil JLG 312 00:32:19,589 --> 00:32:21,988 deveria saber 313 00:32:21,989 --> 00:32:23,708 que criando 314 00:32:23,709 --> 00:32:25,228 dois 315 00:32:25,229 --> 00:32:27,748 ou tr�s vietnams 316 00:32:27,749 --> 00:32:30,748 ipso facto... 317 00:32:30,868 --> 00:32:33,547 ele estaria criando 318 00:32:33,548 --> 00:32:35,347 duas 319 00:32:35,348 --> 00:32:38,348 ou tr�s Am�ricas. - Sim, at� aqui n�s vemos o resultado. 320 00:32:39,268 --> 00:32:41,827 Para a Am�rica 321 00:32:41,828 --> 00:32:44,506 1, 2, 3,... 322 00:32:44,507 --> 00:32:47,466 16 prateleiras. 323 00:32:47,467 --> 00:32:50,426 Para Alemanha 324 00:32:50,427 --> 00:32:53,146 2 prateleiras. 325 00:32:53,147 --> 00:32:54,986 R�ssia. 326 00:32:54,987 --> 00:32:56,706 1 prateleira. 327 00:32:56,707 --> 00:32:59,706 It�lia, o mesmo. 328 00:33:01,986 --> 00:33:04,505 Jean Renoir. 329 00:33:04,506 --> 00:33:06,826 Um conjunto inteiro de prateleiras. 330 00:33:06,827 --> 00:33:09,745 Esse imbecil JLG... 331 00:33:09,746 --> 00:33:10,904 Monsieur Jean. 332 00:33:10,905 --> 00:33:13,905 Em 1939, "A Regra do Jogo." - Algo mais a declarar? 333 00:33:15,065 --> 00:33:17,744 Depois de "A Grande Ilus�o" 334 00:33:17,745 --> 00:33:19,224 e "O Grande Ditador", 335 00:33:19,225 --> 00:33:21,904 - por seu amigo Charles Spencer Chaplin, - Cale-se, Cassandra. 336 00:33:21,905 --> 00:33:23,983 Nada mais a declarar? 337 00:33:23,984 --> 00:33:26,984 - Est�o planejando uma 2� guerra mundial. - Europa e suas mem�rias. 338 00:33:27,704 --> 00:33:30,704 - Cale-se, Cassandra. - Am�rica tem suas camisetas. 339 00:33:31,984 --> 00:33:34,984 Qual sua opini�o sobre a conven��o de Berna e os acordos GATT? 340 00:33:36,585 --> 00:33:38,342 Filmes s�o mercadorias. 341 00:33:38,343 --> 00:33:40,342 Eles devem ser queimados. 342 00:33:40,343 --> 00:33:43,022 Eu disse isso a Langlois. 343 00:33:43,023 --> 00:33:44,742 Mas tenha cuidado 344 00:33:44,743 --> 00:33:47,743 com o fogo interno. 345 00:33:48,143 --> 00:33:49,942 A arte � como fogo, 346 00:33:49,943 --> 00:33:52,942 nasce daquilo que queima. 347 00:33:58,582 --> 00:34:01,582 "A esperan�a humana", Andre Malraux. 348 00:34:02,262 --> 00:34:05,261 Em 1914, o senador MacBridge... 349 00:34:05,741 --> 00:34:07,460 Declarou ao congresso: 350 00:34:07,461 --> 00:34:10,461 "O mercado segue os filmes!" 351 00:34:29,700 --> 00:34:32,699 Apenas JLG percebeu isso, em seu ''Histoire(s) du Cinema 1A" 352 00:34:34,779 --> 00:34:35,858 Onde ele nos diz que M�lies possuia escrit�rios em Nova Iorque, 353 00:34:35,859 --> 00:34:38,258 Onde ele nos diz que M�lies possuia escrit�rios em Nova Iorque, 354 00:34:38,259 --> 00:34:41,259 e que eles foram roubados pela Paramount durante a ofensiva de Verdun. 355 00:34:43,179 --> 00:34:44,337 Isso � verdade, chefe. 356 00:34:44,338 --> 00:34:47,338 N�s projetamos nossas imagens na mesma velocidade que os americanos 357 00:34:47,698 --> 00:34:50,698 24, e n�o 25. 358 00:34:58,937 --> 00:35:01,937 O in�cio dessa hist�ria se d� nos minutos entre a noite e o dia 359 00:35:03,097 --> 00:35:04,936 durante o crep�sculo da manh�. 360 00:35:04,937 --> 00:35:07,937 Em "Les Enfants jouent a la russie", JLG observa que em 1873 361 00:35:11,016 --> 00:35:14,016 em seu di�rio, um magro, pequeno pobre e doente russo 362 00:35:17,296 --> 00:35:19,735 declarou com certeza 363 00:35:19,736 --> 00:35:22,736 que a Europa est� condenada � morte. 364 00:35:23,256 --> 00:35:26,255 Em 1873, em seu di�rio, um magro, pequeno pobre e doente russo 365 00:35:28,615 --> 00:35:31,615 declarou com certeza: A Europa est� condenada � morte. 366 00:35:33,655 --> 00:35:36,655 Mas do que morre a Europa? 367 00:35:38,174 --> 00:35:40,813 Dostoyevsky. 368 00:35:40,814 --> 00:35:43,814 Nascido no outono, morto no inverno. 369 00:35:45,014 --> 00:35:48,014 Mas por que ele estava fascinado... 370 00:35:48,294 --> 00:35:51,293 pela tortura de uma crian�a inocente por um bruto? 371 00:35:51,933 --> 00:35:54,933 Porque � preciso haver um povo russo enfaixado. 372 00:35:55,053 --> 00:35:58,053 Esses escravos pol�ticos precisam ter liberdade moral, 373 00:35:59,773 --> 00:36:01,452 Esses brutos precisam ter, 374 00:36:01,453 --> 00:36:04,452 no inferno da embriaguez e dos massacres, 375 00:36:04,852 --> 00:36:07,852 precisam ter um inconsciente rico, inigual�vel na Europa. 376 00:36:09,292 --> 00:36:11,011 Essas pessoas 377 00:36:11,012 --> 00:36:14,012 que s�o capazes de tudo, como crian�as cru�is, 378 00:36:14,092 --> 00:36:17,091 que dormem o resto do tempo em uma terr�vel impot�ncia, 379 00:36:17,371 --> 00:36:20,371 precisam ser os �nicos na Europa que ainda t�m um Deus. 380 00:36:22,131 --> 00:36:25,131 Cale-se, Cassandra! 381 00:36:34,570 --> 00:36:37,570 E aquilo? 382 00:36:38,450 --> 00:36:40,249 Jean Cocteau. 383 00:36:40,250 --> 00:36:42,289 Bravo mademoiselle, continue. 384 00:36:42,290 --> 00:36:45,289 Estradas levando a lugar nenhum. 385 00:36:45,849 --> 00:36:47,728 Uma folha em branco � o verdadeiro espelho do homem. 386 00:36:47,729 --> 00:36:50,688 Paisagens atravessadas 387 00:36:50,689 --> 00:36:52,168 Por quem? 388 00:36:52,169 --> 00:36:54,248 Pelo qu�? 389 00:36:54,249 --> 00:36:57,248 Se JLG por JLG existe, 390 00:36:57,448 --> 00:37:00,448 o que esse "por JLG" significa? 391 00:37:08,928 --> 00:37:11,846 Ter� a ver com paisagens da inf�ncia 392 00:37:11,847 --> 00:37:14,847 e do passado, com ningu�m nelas 393 00:37:18,207 --> 00:37:20,767 e tamb�m paisagens mais recentes 394 00:37:20,768 --> 00:37:23,767 onde as coisas s�o filmadas. 395 00:37:27,766 --> 00:37:30,685 "Pa�s" est� em "Paisagem" 396 00:37:30,686 --> 00:37:33,686 e duas no��es de terra-m�e podem talvez emergir, 397 00:37:35,926 --> 00:37:37,524 uma terra-m�e dada, 398 00:37:37,525 --> 00:37:40,124 e uma terra-m�e conquistada. 399 00:37:40,125 --> 00:37:43,125 Assim como a negativa de que Kafka falou, 400 00:37:43,725 --> 00:37:46,084 que estava para ser criada, 401 00:37:46,085 --> 00:37:49,085 a positiva tendo sido dada a n�s pelo nascimento. 402 00:37:51,924 --> 00:37:54,643 Trov�es e rel�mpagos! Corpus christi! 403 00:37:54,644 --> 00:37:56,764 Algum problema? 404 00:37:56,765 --> 00:37:59,323 Essas secret�rias s�o todas umas cadelas. 405 00:37:59,324 --> 00:38:02,324 - Elas esqueceram o mais importante. - Mesmo? O qu�? 406 00:38:02,844 --> 00:38:05,843 Sim, todos os filmes que voc� nunca fez. 407 00:38:08,043 --> 00:38:10,602 Nada a dizer? 408 00:38:10,603 --> 00:38:13,402 A lista � longa, Monsieur. 409 00:38:13,403 --> 00:38:16,403 Fale mais alto, amigo. 410 00:38:18,642 --> 00:38:21,642 O que � isso? 411 00:38:23,002 --> 00:38:26,002 Estou aqui pelo cargo de diretor-assistente. 412 00:38:27,602 --> 00:38:30,601 Quando o time da justi�a cega entrou em minha sala, 413 00:38:32,121 --> 00:38:34,600 ela proclamou com confian�a 414 00:38:34,601 --> 00:38:37,400 "Essa sala tem 9 metros de largura 415 00:38:37,401 --> 00:38:40,401 35 metros de comprimento 416 00:38:41,241 --> 00:38:43,679 e 5 metros de altura." 417 00:38:43,680 --> 00:38:46,680 E isso estava em sintonia com a verdade. 418 00:38:46,760 --> 00:38:49,760 Voc� acha que posso ficar com o emprego, Monsieur? 419 00:38:49,880 --> 00:38:52,880 Sem problema, Mademoiselle. 420 00:38:53,120 --> 00:38:55,999 S� um instante... 421 00:38:56,000 --> 00:38:58,318 O produtor garante que nada 422 00:38:58,319 --> 00:39:01,319 ir� obstruir o livre exerc�cio do distribuidor 423 00:39:02,319 --> 00:39:05,319 dos direitos garantidos a ele. 424 00:39:06,799 --> 00:39:09,799 Vamos ao trabalho. 425 00:39:12,118 --> 00:39:14,157 Venha por aqui. 426 00:39:14,158 --> 00:39:17,158 Ela � cega, aquela cadela! 427 00:39:18,118 --> 00:39:21,118 Um neg�cio obscuro Certo, temos que ir da tomada 6/4 � tomada 6/5 428 00:39:23,278 --> 00:39:25,916 - N�s vemos Rachel, que - De 6/4 a 6/5 429 00:39:25,917 --> 00:39:27,516 Exatamente, Mademoiselle. 430 00:39:27,517 --> 00:39:30,517 N�s vemos Rachel dizer: "Ent�o tamb�m vou come�ar". 431 00:39:31,237 --> 00:39:32,716 Ent�o ela desmaia. 432 00:39:32,717 --> 00:39:34,716 De outra forma, como eu saberia que... 433 00:39:34,717 --> 00:39:37,155 56 imagens depois, Deus a toma em seus bra�os. 434 00:39:37,156 --> 00:39:38,715 Se eu soubesse algo 435 00:39:38,716 --> 00:39:40,835 E o tempo do plano 6/4 acabou. 436 00:39:40,836 --> 00:39:43,836 - Enquanto o plano 6/5 come�a. - 6/5 437 00:39:45,316 --> 00:39:47,715 Eu sou infal�vel. 438 00:39:47,716 --> 00:39:50,114 E voc� deve pensar que h� uma carta. 439 00:39:50,115 --> 00:39:52,234 Um baralho? 440 00:39:52,235 --> 00:39:55,235 Um pequeno cart�o, Mademoiselle. 441 00:39:55,795 --> 00:39:57,794 Tudo estava adormecido. 442 00:39:57,795 --> 00:39:59,755 Como se todo o universo 443 00:39:59,756 --> 00:40:02,756 fosse um vasto engano. 444 00:40:03,514 --> 00:40:06,514 Ent�o achamos Rachel encarando o oceano. 445 00:40:08,154 --> 00:40:11,154 Ap�s 153 imagens... 446 00:40:11,834 --> 00:40:14,834 Ela pergunta: "Dorme comigo?" 447 00:40:15,434 --> 00:40:17,552 E acrescenta 448 00:40:17,553 --> 00:40:20,312 34 imagens depois 449 00:40:20,313 --> 00:40:22,312 "Eu quero saber." 450 00:40:22,313 --> 00:40:25,313 Eu cortei ali. 451 00:40:29,712 --> 00:40:31,871 Devo repetir isso? 452 00:40:31,872 --> 00:40:34,872 Grato, Mademoiselle. 453 00:40:35,152 --> 00:40:37,351 - Ent�o - Est� brincando? � como os outros. 454 00:40:37,352 --> 00:40:40,352 - 100% dos distribuidores. - Eu, tamb�m, comece de novo... 455 00:40:40,872 --> 00:40:42,871 - at� que o filme seja interrompido - Ent�o, eu tamb�m. 456 00:40:42,872 --> 00:40:45,871 At� que o lucro do produtor se iguale ao custo do filme. 457 00:40:47,111 --> 00:40:49,550 56. 458 00:40:49,551 --> 00:40:52,551 56. 459 00:40:52,871 --> 00:40:55,871 153. 460 00:40:58,830 --> 00:41:01,830 153. 461 00:41:03,550 --> 00:41:06,550 Voc� dormiu comigo. 462 00:41:08,310 --> 00:41:11,309 - Sim. 34. - 34. 463 00:41:11,509 --> 00:41:14,509 Eu quero saber. 464 00:41:14,710 --> 00:41:17,710 O nada e o quase nada. 465 00:41:21,869 --> 00:41:23,748 Tudo estava adormecido. 466 00:41:23,749 --> 00:41:26,107 como se o universo 467 00:41:26,108 --> 00:41:28,227 fosse um vasto 468 00:41:28,228 --> 00:41:31,228 engano. 469 00:41:31,989 --> 00:41:34,267 Escolha dos escolhidos. 470 00:41:34,268 --> 00:41:35,667 Eu disse a ela um dia: 471 00:41:35,668 --> 00:41:38,667 ''Mademoiselle, imagine um cubo." 472 00:41:39,027 --> 00:41:40,706 Eu vejo. 473 00:41:40,707 --> 00:41:43,226 Imagine, em seu centro, um ponto. 474 00:41:43,227 --> 00:41:44,546 Pronto. 475 00:41:44,547 --> 00:41:47,547 Desse ponto, trace linhas retas para os �ngulos. 476 00:41:47,707 --> 00:41:50,265 Voc� agora dividiu o cubo. 477 00:41:50,266 --> 00:41:52,465 Em seis pir�mides id�nticas. 478 00:41:52,466 --> 00:41:53,705 Cada qual tento a mesma face e base do cubo. 479 00:41:53,706 --> 00:41:55,385 Cada qual tento a mesma face e base do cubo. 480 00:41:55,386 --> 00:41:57,865 e metade de sua altura. 481 00:41:57,866 --> 00:41:59,425 � verdade. 482 00:41:59,426 --> 00:42:01,185 Mas onde voc� v� isso? 483 00:42:01,186 --> 00:42:04,185 Na minha mente, como voc�. 484 00:42:10,745 --> 00:42:13,745 - Eu dei tr�s passos no p�rtico. - No p�rtico. 485 00:42:13,825 --> 00:42:16,824 N�o pode continuar desse jeito! 486 00:42:16,904 --> 00:42:19,543 Simon entrou em seu quarto, e eu desmaiei. 487 00:42:19,544 --> 00:42:21,263 E nada aconteceu. 488 00:42:21,264 --> 00:42:23,103 E esse � o dia, e eu n�o sei. 489 00:42:23,104 --> 00:42:25,183 E voc�, Simon, voc� me matou. 490 00:42:25,184 --> 00:42:27,823 Eu recome�o minha explica��o. 491 00:42:27,824 --> 00:42:29,782 � noite. 492 00:42:29,783 --> 00:42:32,783 Tudo deve estar claro entre n�s. 493 00:42:33,223 --> 00:42:36,223 Eu retorno a essa sala. 494 00:42:36,343 --> 00:42:39,343 - Eu come�o de novo. - Eu tamb�m. 495 00:42:41,423 --> 00:42:43,341 Eu n�o entendo. 496 00:42:43,342 --> 00:42:46,221 ter um amante � detest�vel. 497 00:42:46,222 --> 00:42:49,222 Eu acho que um amante ama apenas o amor. 498 00:42:49,862 --> 00:42:52,781 N�o o outro, o oposto. 499 00:42:52,782 --> 00:42:55,581 Eu amo janelas abertas e len��is frescos. 500 00:42:55,582 --> 00:42:57,660 A tenta��o de existir. 501 00:42:57,661 --> 00:43:00,661 Deus. 502 00:43:00,741 --> 00:43:03,741 Esse � um filme que nunca foi feito 503 00:43:03,981 --> 00:43:06,981 Voc� fala a verdade, Mademoiselle. 504 00:43:07,101 --> 00:43:10,100 Esse � um filme que ningu�m viu. 505 00:43:22,220 --> 00:43:25,219 Se minha m�o esquerda pode tocar minha m�o direita, 506 00:43:26,579 --> 00:43:29,579 como toca as coisas. 507 00:43:32,579 --> 00:43:35,579 Tocar enquanto toca. 508 00:43:40,898 --> 00:43:42,217 Por que, 509 00:43:42,218 --> 00:43:45,097 tocando a m�o de um outro, 510 00:43:45,098 --> 00:43:47,217 n�o estarei eu tocando 511 00:43:47,218 --> 00:43:50,217 o mesmo poder de unir as coisas que eu toquei com minhas m�os? 512 00:43:52,297 --> 00:43:55,297 No entanto... o dom�nio, percebemos rapidamente, 513 00:43:56,417 --> 00:43:59,417 � ilimitado. 514 00:44:00,097 --> 00:44:03,096 Se pudermos mostrar que a carne 515 00:44:03,216 --> 00:44:06,175 � uma no��o fundamental 516 00:44:06,176 --> 00:44:09,176 que n�o � nem uni�o nem composi��o de duas subst�ncias. 517 00:44:10,256 --> 00:44:13,256 mas pode ser concebida em si mesma. 518 00:44:13,696 --> 00:44:16,695 Se o vis�vel tem uma rela��o consigo mesmo 519 00:44:16,775 --> 00:44:19,775 que me atravessa 520 00:44:20,055 --> 00:44:23,055 e me constitui como eu vejo 521 00:44:24,735 --> 00:44:27,694 observando este c�rculo, que n�o sou eu que crio 522 00:44:27,695 --> 00:44:30,173 mas que cria a mim, 523 00:44:30,174 --> 00:44:33,174 essa espiral do vis�vel com o vis�vel 524 00:44:33,534 --> 00:44:36,534 pode seguir em frente e animar outros corpos, assim como o meu. 525 00:44:38,614 --> 00:44:41,614 E eu poderia compreender como essa onda nasce em mim, 526 00:44:43,653 --> 00:44:46,172 como o vis�vel adiante 527 00:44:46,173 --> 00:44:49,173 � simultaneamente minha paisagem. 528 00:44:50,413 --> 00:44:53,413 Consigo entender que em outros pontos, tamb�m, se fecha sobre si mesmo 529 00:44:54,013 --> 00:44:56,531 (Eu sou uma lenda) 530 00:44:56,532 --> 00:44:59,532 e que h� outras paisagens al�m da minha. 531 00:46:23,046 --> 00:46:26,046 Quando nos exprimimos, dizemos mais do que desejamos. 532 00:46:26,406 --> 00:46:29,405 Achamos que expressamos o individual, mas n�s expressamos o universal. 533 00:46:30,845 --> 00:46:33,845 Tenho frio. Sou eu quem diz "eu tenho frio". 534 00:46:33,885 --> 00:46:36,724 Mas n�o sou eu que sou ouvido. 535 00:46:36,725 --> 00:46:39,725 Desapareci entre esses dois momentos do discurso. 536 00:46:41,405 --> 00:46:44,203 Tudo que resta de mim � o homem com frio, 537 00:46:44,204 --> 00:46:47,204 e esse homem pertence a todos. 538 00:46:53,965 --> 00:46:55,603 Onde voc� vive? 539 00:46:55,604 --> 00:46:58,603 Na linguagem, e n�o posso me manter quieto. 540 00:46:58,683 --> 00:47:01,682 Ao falar, eu me lan�o naquele lugar desconhecido 541 00:47:01,683 --> 00:47:02,882 uma terra estrangeira. 542 00:47:02,883 --> 00:47:05,242 E subitamente me torno respons�vel por ela. 543 00:47:05,243 --> 00:47:08,243 Eu me tornei universal. 544 00:47:24,681 --> 00:47:27,681 Para me dar conta, com humildade, com cuidado, 545 00:47:27,921 --> 00:47:29,961 em termos da minha pr�pria carne, 546 00:47:29,962 --> 00:47:32,962 a universalidade com que eu descuidadamente me lan�o � neglig�ncia. 547 00:47:34,041 --> 00:47:37,040 Essa � minha �nica possibilidade, 548 00:47:37,080 --> 00:47:39,319 esse � meu �nico mandamento. 549 00:47:39,320 --> 00:47:42,320 Eu disse que eu amo. Essa � a promessa. 550 00:47:51,359 --> 00:47:54,359 O que voc� perdeu? O que � essa escurid�o? 551 00:47:55,799 --> 00:47:58,799 Ou melhor, o que � um governo? 552 00:47:59,959 --> 00:48:01,678 Eu disse que eu amo. 553 00:48:01,679 --> 00:48:03,637 Um grupo de pessoas que governa. 554 00:48:03,638 --> 00:48:06,037 "N�o", disse ele, com um sorriso p�lido, 555 00:48:06,038 --> 00:48:09,038 "um governo � a sua aceita��o em deixar-se governar." 556 00:48:12,638 --> 00:48:15,637 Mas isso � rid�culo. Isso significaria que n�o h� nada l� em cima. 557 00:48:16,197 --> 00:48:19,197 Verdadeiramente nada. 558 00:48:19,317 --> 00:48:22,237 Exatamente o que isso quer dizer, para finalmente merecer o nome. 559 00:48:22,238 --> 00:48:25,238 � isso que se chama escurid�o; o nome que foi dado a mim. 560 00:48:26,157 --> 00:48:29,156 Precisamente. 561 00:48:29,196 --> 00:48:31,315 Auto-retrato. 562 00:48:31,316 --> 00:48:34,316 N�o autobiografia. 563 00:48:40,476 --> 00:48:43,475 Quatro trinta. 3O/4O. - N�o, jogo, jogo. 564 00:48:44,355 --> 00:48:47,355 Nossa pr�-guerra. 565 00:48:59,834 --> 00:49:02,834 O passado nunca morre. 566 00:49:06,394 --> 00:49:09,393 Ele nem mesmo passou. 567 00:49:14,033 --> 00:49:14,312 Estou t�o feliz por ter passado 568 00:49:14,313 --> 00:49:16,872 Estou t�o feliz por ter passado 569 00:49:16,873 --> 00:49:19,873 quanto por n�o ter passado. 570 00:49:38,031 --> 00:49:41,031 E agora meu trabalho terminou, 571 00:49:41,191 --> 00:49:44,191 e nem a raiva de J�piter, 572 00:49:44,351 --> 00:49:46,270 ou fogo, ou espada, 573 00:49:46,271 --> 00:49:49,270 ou o dente roedor do tempo 574 00:49:49,510 --> 00:49:52,510 poder�o um dia destruir. 575 00:49:54,550 --> 00:49:57,550 Deixe aquele dia, que apenas tem poder 576 00:50:00,190 --> 00:50:03,108 sobre meu corpo, terminar quando 577 00:50:03,109 --> 00:50:06,109 meus incertos anos de dura��o se acabarem. 578 00:50:07,509 --> 00:50:10,509 Mas esse � meu casaco. 579 00:50:12,709 --> 00:50:15,708 No entanto, a melhor parte de mim nascer� 580 00:50:18,348 --> 00:50:21,348 imortal, al�m das estrelas distantes. 581 00:50:24,108 --> 00:50:27,808 Para onde a influ�ncia da Am�rica se estender, sobre as terras que civilizou. 582 00:50:28,148 --> 00:50:31,147 Onde quer que se estenda o poder americano sobre as terras ocupadas, 583 00:50:32,187 --> 00:50:35,187 ser� dito pelos l�bios do povo, e famoso atrav�s dos anos. 584 00:50:35,707 --> 00:50:38,106 Se h� verdade nas profecias dos poetas, 585 00:50:38,107 --> 00:50:40,587 se h� verdade nas profecias dos poetas, 586 00:50:40,588 --> 00:50:42,905 e uma vez famoso, 587 00:50:42,906 --> 00:50:44,665 eu viverei 588 00:50:44,666 --> 00:50:47,666 pela eternidade... 589 00:50:50,106 --> 00:50:53,106 Se eu acreditar. 590 00:50:54,266 --> 00:50:56,624 Se eu acreditar. 591 00:50:56,625 --> 00:50:59,625 Se h� alguma verdade 592 00:51:00,385 --> 00:51:03,385 na boca dos poetas. 593 00:51:03,945 --> 00:51:06,945 Eu viverei. 594 00:51:33,864 --> 00:51:36,863 Ainda nem � o passado. 595 00:51:49,301 --> 00:51:51,621 Eu disse que eu amo. 596 00:51:51,622 --> 00:51:54,622 Eu disse que eu amo; essa � a promessa. 597 00:51:54,781 --> 00:51:57,540 Agora, devo me sacrificar 598 00:51:57,541 --> 00:52:00,060 para que o amor exista na terra. 599 00:52:00,061 --> 00:52:03,060 Para que o amor exista na terra. 600 00:52:40,658 --> 00:52:42,216 Como um pr�mio, 601 00:52:42,217 --> 00:52:44,816 no fim dessa longa tarefa 602 00:52:44,817 --> 00:52:47,817 chegarei ao fim sendo aquele que ama. 603 00:52:48,497 --> 00:52:51,497 � isso, merecerei o nome que dei a mim mesmo. 604 00:53:05,617 --> 00:53:06,736 Um homem, 605 00:53:06,737 --> 00:53:08,496 nada al�m de um homem, 606 00:53:08,497 --> 00:53:11,456 n�o melhor que nenhum outro, 607 00:53:11,457 --> 00:53:12,810 mas, 608 00:53:13,032 --> 00:53:14,384 nenhum outro melhor que ele. 44551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.