Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,671 --> 00:00:06,373
I compared the procurement list Tsuda had
2
00:00:06,440 --> 00:00:09,076
with the subsidiary ledger
from the Karashima Metal Factory.
3
00:00:09,142 --> 00:00:12,246
In Tsuda's procurement list,
there was SNCM.
4
00:00:12,312 --> 00:00:14,114
This metal is used for…
5
00:00:14,681 --> 00:00:15,549
Handguns.
6
00:00:15,616 --> 00:00:18,018
That gun might not
have been meant for use,
7
00:00:18,085 --> 00:00:19,963
but rather something
manufactured at the factory.
8
00:00:19,987 --> 00:00:23,357
Tsuda was probably investigating
the gun smugglers.
9
00:00:23,423 --> 00:00:25,726
If some kind of incident happened then…
10
00:00:25,792 --> 00:00:27,961
The ones who killed our parents
11
00:00:28,529 --> 00:00:30,163
might be the Igarashi-gumi.
12
00:00:45,178 --> 00:00:46,213
He's a weirdo.
13
00:00:46,280 --> 00:00:47,280
Let's go.
14
00:01:16,176 --> 00:01:18,178
- I'll leave the rest to you.
- Yes.
15
00:01:25,586 --> 00:01:27,387
How did you know he was a thief?
16
00:01:28,422 --> 00:01:29,423
Just a coincidence.
17
00:01:30,190 --> 00:01:33,560
You happened to be looking at him,
and he happened to commit the crime?
18
00:01:34,628 --> 00:01:35,662
What is it?
19
00:01:36,797 --> 00:01:39,600
If you got serious,
you might just be a decent detective.
20
00:01:40,500 --> 00:01:43,437
If I had lived properly,
I wouldn't even be a detective.
21
00:01:48,208 --> 00:01:49,843
Then what would you be doing?
22
00:01:50,477 --> 00:01:52,913
Who knows?
I've never even thought about it.
23
00:01:52,980 --> 00:01:55,382
You would probably
be getting a divorce by now.
24
00:01:55,449 --> 00:01:57,818
At least let me get married first.
25
00:01:59,052 --> 00:02:02,089
Haruko investigated Tsuda's room
the other day, right?
26
00:02:03,757 --> 00:02:04,925
Three…
27
00:02:19,439 --> 00:02:21,174
This is terrible.
28
00:02:31,918 --> 00:02:34,187
Haruko already checked this place?
29
00:02:34,855 --> 00:02:36,023
Should we lift the futon?
30
00:02:36,089 --> 00:02:39,359
Anyway, what was the motive
of the guys who attacked him?
31
00:02:41,962 --> 00:02:42,962
Hey.
32
00:02:43,797 --> 00:02:44,731
Oh, hey.
33
00:02:44,798 --> 00:02:46,299
Wrong room.
34
00:02:47,668 --> 00:02:51,171
The ones who trashed Tsuda's room
were members of the Igarashi-gumi.
35
00:02:51,238 --> 00:02:52,739
The Igarashi-gumi?
36
00:02:53,540 --> 00:02:56,977
The guy who stole Tsuda's backpack
told me after I bought him a beer.
37
00:02:57,044 --> 00:02:58,412
Hey, where is it?
38
00:02:58,478 --> 00:02:59,780
Hold it right there!
39
00:02:59,846 --> 00:03:01,114
Hey, Tsuda, you bastard!
40
00:03:01,181 --> 00:03:02,716
Come back!
41
00:03:02,783 --> 00:03:03,817
Hey!
42
00:03:07,754 --> 00:03:11,491
The heck? There's nothing here,
just books…
43
00:03:13,293 --> 00:03:16,063
On the back of the Karashima
Metal Factory photo,
44
00:03:16,129 --> 00:03:17,898
it said "tools."
45
00:03:18,899 --> 00:03:21,835
It seems those guys took
all the notebooks and files.
46
00:03:22,536 --> 00:03:24,771
"Tools" is slang for handguns.
47
00:03:25,338 --> 00:03:28,375
No doubt, that factory
is connected to the Igarashi-gumi.
48
00:03:29,109 --> 00:03:32,479
Then what they took
was Tsuda's research notebook.
49
00:03:32,546 --> 00:03:33,914
That notebook
50
00:03:34,981 --> 00:03:37,517
might contain clues from 30 years ago.
51
00:03:38,985 --> 00:03:42,689
Problem now is… how do we
get close to the Igarashi-gumi?
52
00:03:44,324 --> 00:03:46,159
CHINESE RESTAURANT
MOCCHAN
53
00:03:49,396 --> 00:03:51,064
Welcome. Oh, hey.
54
00:03:51,131 --> 00:03:52,032
Well…
55
00:03:52,099 --> 00:03:53,400
Hello.
56
00:03:53,467 --> 00:03:55,602
- Oh, hello.
- Please check this.
57
00:03:55,669 --> 00:03:57,237
We have to hurry.
58
00:03:57,304 --> 00:04:00,640
We need to get that notebook
before the gang members dispose of it.
59
00:04:01,508 --> 00:04:03,176
What happened back then?
60
00:04:03,977 --> 00:04:06,513
If we find out what went on
at the factory, I'm sure…
61
00:04:07,414 --> 00:04:09,049
Sure of what?
62
00:04:13,320 --> 00:04:16,156
What are you two
investigating about the factory?
63
00:04:16,723 --> 00:04:17,991
Fumi.
64
00:04:19,926 --> 00:04:20,961
Makoto,
65
00:04:21,628 --> 00:04:22,662
it's nice to see you.
66
00:04:24,831 --> 00:04:26,399
Minoru.
67
00:04:26,466 --> 00:04:28,969
I heard you're with
the Kanagawa Prefectural Police?
68
00:04:29,035 --> 00:04:30,203
What?
69
00:04:31,071 --> 00:04:33,273
It seems you visited our tax accountant
70
00:04:34,241 --> 00:04:36,209
and looked at the factory ledger.
71
00:04:38,311 --> 00:04:41,681
Sneaking around isn't a good thing.
72
00:04:42,682 --> 00:04:43,717
I'm sorry.
73
00:04:43,784 --> 00:04:46,052
I just wanted to know
about the metal used for the robot.
74
00:04:46,119 --> 00:04:47,487
Is that really all?
75
00:04:48,922 --> 00:04:50,657
Yes, just that.
76
00:04:51,892 --> 00:04:52,892
What about you?
77
00:04:54,594 --> 00:04:55,629
Me?
78
00:04:56,263 --> 00:04:58,465
Is there anything you're hiding from us?
79
00:05:03,703 --> 00:05:04,604
What do you think?
80
00:05:04,671 --> 00:05:06,506
I'm the one asking.
81
00:05:08,542 --> 00:05:10,310
- What happened at that factory…
- Mogi!
82
00:05:10,911 --> 00:05:12,846
- Thanks for the meal.
- Oh, sure.
83
00:05:12,913 --> 00:05:13,913
Fumi!
84
00:05:16,383 --> 00:05:18,185
I'm glad I saw you.
85
00:05:19,319 --> 00:05:20,520
Mogi.
86
00:05:20,587 --> 00:05:22,122
You can keep the change.
87
00:05:23,023 --> 00:05:24,491
You're too kind.
88
00:05:24,558 --> 00:05:25,926
Thank you very much.
89
00:05:35,001 --> 00:05:36,636
Was this really for the best?
90
00:05:37,304 --> 00:05:38,238
{\an8}Mr. Uno.
91
00:05:38,305 --> 00:05:39,172
{\an8}THE EMPTY GARDEN.
92
00:05:39,239 --> 00:05:40,941
Please remember…
93
00:05:42,309 --> 00:05:43,877
What happened that day.
94
00:05:46,680 --> 00:05:47,948
Doctor.
95
00:05:50,150 --> 00:05:51,818
Now, you're quits.
96
00:05:52,719 --> 00:05:53,987
You're even.
97
00:06:00,493 --> 00:06:02,562
Nice and even.
98
00:06:03,763 --> 00:06:05,131
Nice and even.
99
00:06:07,934 --> 00:06:08,934
Nice…
100
00:06:14,441 --> 00:06:17,911
The deceased is
Ayaka Nishiura, 29 years old.
101
00:06:17,978 --> 00:06:22,148
She was in a vehicle accident, brought
to the hospital, and pronounced dead.
102
00:06:22,649 --> 00:06:23,984
Examiner Tagusari.
103
00:06:24,851 --> 00:06:28,121
As the victim's fingernails
were bright red, we performed an autopsy.
104
00:06:28,188 --> 00:06:32,659
The results showed the cause of death
was not injuries from the collision,
105
00:06:32,726 --> 00:06:34,494
but carbon monoxide poisoning.
106
00:06:36,663 --> 00:06:38,164
What does that mean?
107
00:06:38,231 --> 00:06:39,799
Carbon monoxide…
108
00:06:39,866 --> 00:06:42,435
But the car wasn't on fire, right?
109
00:06:42,502 --> 00:06:45,605
We believe she inhaled it
before the accident, while driving.
110
00:06:46,506 --> 00:06:48,174
While driving?
111
00:06:48,942 --> 00:06:52,379
After the autopsy, the coroner requested
an investigation of the vehicle.
112
00:06:52,445 --> 00:06:53,713
As a result,
113
00:06:53,780 --> 00:06:56,349
it was found that the flange
connecting the muffler
114
00:06:56,416 --> 00:06:58,785
and the exhaust tailpipe
was unnaturally loose.
115
00:06:58,852 --> 00:06:59,719
The flange?
116
00:06:59,786 --> 00:07:01,354
This part right here.
117
00:07:01,421 --> 00:07:02,722
NISHIURA
FLANGE / ENGINE
118
00:07:02,789 --> 00:07:05,525
While the car was stopped
at a red light, exhaust gas entered
119
00:07:05,592 --> 00:07:07,360
through a crack in the car's lower part.
120
00:07:07,861 --> 00:07:08,929
That is all.
121
00:07:11,364 --> 00:07:13,800
Then she had carbon monoxide poisoning.
122
00:07:13,867 --> 00:07:15,235
In other words,
123
00:07:15,936 --> 00:07:17,270
it was murder?
124
00:07:27,314 --> 00:07:28,748
Thanks for your cooperation.
125
00:07:28,815 --> 00:07:30,496
- It's on the fourth floor. Follow me.
- Yes.
126
00:07:31,518 --> 00:07:33,186
- Here you go.
- Thank you.
127
00:07:33,253 --> 00:07:34,754
Excuse me.
128
00:07:44,998 --> 00:07:47,267
This is Ayaka Nishiura's residence, right?
129
00:07:49,302 --> 00:07:50,503
Yes.
130
00:07:50,570 --> 00:07:51,705
Who are you?
131
00:07:52,305 --> 00:07:54,441
I'm Kudo from the Aoi Station.
132
00:07:54,507 --> 00:07:57,444
Pardon me, but what was
your relationship with Ms. Nishiura?
133
00:07:58,011 --> 00:08:00,914
I was dating Ayaka. My name is Agatsuma.
134
00:08:03,249 --> 00:08:04,818
Why are the police here?
135
00:08:05,685 --> 00:08:07,854
There's something
that caught our attention.
136
00:08:09,089 --> 00:08:11,057
Ayaka's death was an accident, wasn't it?
137
00:08:12,826 --> 00:08:15,862
Has she been acting strangely lately?
138
00:08:20,533 --> 00:08:21,768
She changed.
139
00:08:22,369 --> 00:08:24,671
Quite a lot compared to back then.
140
00:08:28,942 --> 00:08:30,343
Three years ago,
141
00:08:31,578 --> 00:08:35,648
Ayaka accidentally
killed someone in a car crash.
142
00:08:36,583 --> 00:08:38,785
It's so warm! Thank you!
143
00:08:47,694 --> 00:08:49,963
Ayaka didn't commit any violation.
144
00:08:51,598 --> 00:08:53,767
She was just driving normally.
145
00:08:56,803 --> 00:08:58,605
If that person hadn't jumped out,
146
00:08:59,706 --> 00:09:02,042
she never would have caused the accident.
147
00:09:03,843 --> 00:09:06,713
It was one week before our wedding.
148
00:09:09,049 --> 00:09:10,350
Though it was unintentional,
149
00:09:11,184 --> 00:09:14,220
she was depressed
about having killed someone.
150
00:09:15,088 --> 00:09:16,589
She couldn't work,
151
00:09:17,290 --> 00:09:19,592
get married, or do anything.
152
00:09:21,361 --> 00:09:26,066
But over time,
she was moving forward little by little.
153
00:09:31,438 --> 00:09:33,940
I had just proposed for the second time.
154
00:09:35,542 --> 00:09:36,709
I'm sorry.
155
00:09:46,252 --> 00:09:48,922
It's just… unbearable, isn't it?
156
00:09:52,859 --> 00:09:54,928
A second proposal, huh?
157
00:09:57,030 --> 00:10:00,900
The dead do not get a second chance.
158
00:10:05,438 --> 00:10:09,309
Ayaka Nishiura, who died yesterday,
caused an accident three years ago
159
00:10:09,375 --> 00:10:11,678
that resulted in the death
of Ms. Yoko Uno.
160
00:10:11,744 --> 00:10:15,415
At the time, Ms. Nishiura was not found
negligent and not prosecuted.
161
00:10:16,049 --> 00:10:18,084
But it seems Yoko's husband,
162
00:10:18,985 --> 00:10:20,286
Takamichi Uno,
163
00:10:20,353 --> 00:10:23,857
repeatedly protested to the police
and prosecutors about that result.
164
00:10:24,791 --> 00:10:26,626
Do you think the husband killed her?
165
00:10:27,460 --> 00:10:28,695
Did you find something?
166
00:10:29,195 --> 00:10:30,029
Hey.
167
00:10:30,096 --> 00:10:31,096
Yes.
168
00:10:32,098 --> 00:10:36,402
Early in the morning of the day
Ayaka Nishiura died, a person was seen
169
00:10:36,469 --> 00:10:39,672
crawling under her car
in the apartment's parking lot.
170
00:10:40,607 --> 00:10:42,408
Looks like Uno.
171
00:10:42,475 --> 00:10:46,312
Furthermore, Uno is a mechanic
at an automobile factory.
172
00:10:46,379 --> 00:10:48,848
That's why he was able
to tamper with the flange.
173
00:10:48,915 --> 00:10:50,583
Guess this case is open-and-shut.
174
00:10:51,117 --> 00:10:54,654
I'll question Uno tomorrow,
so I have to report to the superiors.
175
00:10:56,422 --> 00:10:59,092
But it was an unavoidable
accident, wasn't it?
176
00:10:59,159 --> 00:11:01,094
She suddenly jumped onto the road.
177
00:11:01,161 --> 00:11:04,164
It's just something
that could happen to anyone.
178
00:11:05,064 --> 00:11:08,201
Uno did it as revenge
for his wife's death.
179
00:11:13,339 --> 00:11:15,675
Would you really seek revenge for that?
180
00:11:18,444 --> 00:11:20,413
And three years have passed already.
181
00:11:21,381 --> 00:11:23,383
Maybe he tried to forgive, but couldn't.
182
00:11:23,449 --> 00:11:26,286
For someone with a grudge,
his method was too roundabout.
183
00:11:26,920 --> 00:11:28,988
If you hate someone,
you would confront them.
184
00:11:29,722 --> 00:11:31,691
Are you saying Uno isn't the culprit?
185
00:11:35,562 --> 00:11:36,629
Who knows?
186
00:11:41,601 --> 00:11:45,705
He asked me about the shootings
in Yomogida Town 30 years ago.
187
00:11:45,772 --> 00:11:47,473
From 30 years ago?
188
00:11:47,540 --> 00:11:51,411
He said a colleague
at Totsuka North was pursuing it,
189
00:11:51,477 --> 00:11:55,048
but apparently, Totsuka North
isn't handling any such case.
190
00:11:55,615 --> 00:11:58,418
Do you know
what Tagusari is investigating?
191
00:12:22,108 --> 00:12:23,142
You're Ms. Fumi…
192
00:12:24,143 --> 00:12:25,678
Karashima, right?
193
00:12:26,980 --> 00:12:28,248
Who are you?
194
00:12:30,383 --> 00:12:31,517
This…
195
00:12:31,584 --> 00:12:32,986
Can you buy this off me?
196
00:12:34,287 --> 00:12:37,523
Everything about
what happened 30 years ago
197
00:12:38,057 --> 00:12:39,392
is written here.
198
00:12:45,832 --> 00:12:48,935
ASAI AUTOMOBILE INC.
199
00:12:53,306 --> 00:12:54,974
I'm from the Aoi Station.
200
00:12:55,642 --> 00:12:57,143
You're Takamichi Uno, correct?
201
00:12:59,379 --> 00:13:00,379
Yes.
202
00:13:00,847 --> 00:13:05,585
Where were you two days ago,
May 13th, around 4:00 a.m.?
203
00:13:07,120 --> 00:13:10,490
- I was sleeping at home.
- Is there anyone who can vouch for that?
204
00:13:11,624 --> 00:13:12,925
No one.
205
00:13:13,893 --> 00:13:16,362
My wife passed away,
and I don't have children.
206
00:13:17,864 --> 00:13:20,900
You know Ayaka Nishiura, don't you?
207
00:13:29,375 --> 00:13:30,476
Mr. Uno?
208
00:13:33,646 --> 00:13:35,315
There's no way I could forget.
209
00:13:35,948 --> 00:13:37,650
What about Ms. Nishiura's accident?
210
00:13:38,785 --> 00:13:40,019
I saw it on the news.
211
00:13:40,086 --> 00:13:42,789
Could you come to the station
to give a detailed account?
212
00:13:43,456 --> 00:13:44,924
I have plans today.
213
00:14:13,486 --> 00:14:15,021
The city office?
214
00:14:21,994 --> 00:14:23,062
Thank you so much.
215
00:14:23,129 --> 00:14:24,263
Yes, come back anytime.
216
00:14:24,330 --> 00:14:27,333
You might think you're not
doing great as a mom, but you are!
217
00:14:27,400 --> 00:14:29,268
So cheer up, okay?
218
00:14:33,439 --> 00:14:34,741
Bye-bye!
219
00:14:36,642 --> 00:14:38,277
Thank you for waiting.
220
00:14:38,344 --> 00:14:39,812
Shall we go inside?
221
00:14:46,652 --> 00:14:49,055
WELFARE OFFICE
CONSULTING ROOM
222
00:14:49,122 --> 00:14:50,656
It seems Mr. Uno has been using
223
00:14:50,723 --> 00:14:53,159
the consultation service here
for three years.
224
00:14:53,226 --> 00:14:54,994
So after the accident?
225
00:14:55,661 --> 00:14:58,765
He started coming for advice
after losing his wife.
226
00:15:02,535 --> 00:15:04,370
Seems that way.
227
00:15:08,174 --> 00:15:11,811
Just having someone listen to you
gives a sense of relief.
228
00:15:14,147 --> 00:15:17,316
Staff here visited my home too.
229
00:15:18,217 --> 00:15:19,986
My mother was so annoyed, though.
230
00:15:25,057 --> 00:15:26,559
What about your home?
231
00:15:28,928 --> 00:15:31,164
What kind of person is your mother?
232
00:15:39,305 --> 00:15:41,040
Couldn't hide anything from her.
233
00:15:43,476 --> 00:15:44,644
If I lied
234
00:15:45,511 --> 00:15:47,447
or hid something, she would find out.
235
00:15:49,549 --> 00:15:51,684
She might have bugged us.
236
00:15:56,856 --> 00:15:58,124
That's nice.
237
00:15:59,025 --> 00:16:00,393
What's nice about it?
238
00:16:02,829 --> 00:16:03,829
It just…
239
00:16:04,263 --> 00:16:06,432
Feels like a real family.
240
00:16:14,440 --> 00:16:17,376
Please contact me
whenever you feel like it.
241
00:16:17,443 --> 00:16:18,711
Thank you very much.
242
00:16:19,912 --> 00:16:21,180
The subject is leaving.
243
00:16:24,050 --> 00:16:26,953
Sorry to bother you at work.
I'm Kudo from the Aoi Station.
244
00:16:27,019 --> 00:16:27,854
Oh, hello.
245
00:16:27,920 --> 00:16:28,920
I'm Tagusari.
246
00:16:30,690 --> 00:16:31,691
Mr. Tagusari?
247
00:16:34,827 --> 00:16:36,963
Oh, it's nothing. Oh, my.
248
00:16:37,029 --> 00:16:38,998
I just thought, it's such a rare name.
249
00:16:39,932 --> 00:16:40,932
Oh, right.
250
00:16:41,400 --> 00:16:43,703
I'm from the Welfare
and Health Department.
251
00:16:43,769 --> 00:16:45,104
The name is Hatano.
252
00:16:47,406 --> 00:16:48,406
Thank you.
253
00:16:48,441 --> 00:16:49,275
WELFARE CONSULTANT
254
00:16:49,342 --> 00:16:50,810
Please have a seat.
255
00:16:52,144 --> 00:16:53,813
I'll make some tea now.
256
00:16:57,650 --> 00:17:00,586
We want to ask about Mr. Uno,
whom you are counseling.
257
00:17:00,653 --> 00:17:03,656
What kind of things
does he consult with you about?
258
00:17:07,159 --> 00:17:10,596
Have you ever heard
the name Ayaka Nishiura?
259
00:17:13,299 --> 00:17:14,934
I'm sorry, but…
260
00:17:15,568 --> 00:17:16,636
I cannot answer that.
261
00:17:19,071 --> 00:17:22,742
Our relationship with consultees
is built on trust.
262
00:17:23,476 --> 00:17:26,145
I can't disclose information
without their consent.
263
00:17:26,212 --> 00:17:28,848
There's a possibility it's related
to a criminal case.
264
00:17:28,915 --> 00:17:31,050
Please, you must understand.
265
00:17:33,819 --> 00:17:35,087
Here.
266
00:17:39,625 --> 00:17:41,327
Were you able to solve his problems?
267
00:17:44,263 --> 00:17:45,998
The reasons Mr. Uno came here.
268
00:17:49,468 --> 00:17:51,404
"What can talking even change?"
269
00:17:52,071 --> 00:17:53,205
Is that what you think?
270
00:18:03,516 --> 00:18:04,617
But…
271
00:18:04,684 --> 00:18:07,653
Isn't it painful to keep it
all bottled up inside?
272
00:18:11,757 --> 00:18:13,659
"No one understands anyway."
273
00:18:15,561 --> 00:18:17,863
"That's why I don't trust anyone."
274
00:18:19,532 --> 00:18:23,636
If you keep listening
only to your own voice like that,
275
00:18:24,770 --> 00:18:29,675
eventually you lose sight
of what's at your core.
276
00:18:32,244 --> 00:18:34,614
You come to hate what you love,
277
00:18:35,448 --> 00:18:37,850
or pretend to be fine when you're scared…
278
00:18:40,753 --> 00:18:41,821
For example,
279
00:18:42,888 --> 00:18:44,323
even to those close to you.
280
00:18:47,893 --> 00:18:52,798
I'm here to help nurture
that core so it can bloom.
281
00:18:54,066 --> 00:18:57,003
I will cooperate with you,
but there are things I can't do.
282
00:18:59,338 --> 00:19:01,540
Didn't that give you the chills?
283
00:19:01,607 --> 00:19:04,210
It's like she saw right through us.
284
00:19:32,772 --> 00:19:34,640
The one I'm stuck on is the mother.
285
00:19:34,707 --> 00:19:35,708
TELESEEK
ONE NEW MESSAGE
286
00:19:35,775 --> 00:19:38,244
I saw a TeleSeek notification
on her phone.
287
00:19:38,310 --> 00:19:40,880
That app that doesn't store
message history?
288
00:19:49,355 --> 00:19:51,791
Thank you. It's a real help.
289
00:19:56,729 --> 00:20:00,800
MAKOTO TAGUSARI
LOOK INTO THIS WELFARE WORKER FOR ME
290
00:20:04,336 --> 00:20:07,940
- Why don't you get something to read?
- There's nothing I want to read.
291
00:20:08,441 --> 00:20:11,410
Is that Igarashi-gumi guy really coming?
292
00:20:17,750 --> 00:20:18,750
Did you see?
293
00:20:19,819 --> 00:20:20,886
See what?
294
00:20:21,620 --> 00:20:23,189
So that's your type.
295
00:20:24,557 --> 00:20:26,325
I wasn't even looking.
296
00:20:26,892 --> 00:20:28,761
How many years has it been?
297
00:20:29,261 --> 00:20:30,963
You should get a girlfriend soon.
298
00:20:31,030 --> 00:20:34,066
- Shut up, leave me alone.
- You liked her, didn't you?
299
00:20:34,133 --> 00:20:36,702
I've known you since you were this big.
300
00:20:40,873 --> 00:20:41,873
Haruko.
301
00:20:41,907 --> 00:20:42,907
Yes.
302
00:20:46,545 --> 00:20:47,813
0.7, right?
303
00:20:47,880 --> 00:20:48,880
Yes.
304
00:20:49,415 --> 00:20:53,152
- It's your first buy, so I put in extra.
- Thanks.
305
00:20:57,123 --> 00:20:59,859
Guess there's no point
in arresting a low-level grunt.
306
00:21:03,329 --> 00:21:05,097
But, the Igarashi-gumi
307
00:21:05,164 --> 00:21:08,834
making college students push drugs?
Times sure have changed.
308
00:21:08,901 --> 00:21:11,370
These days, they prefer disposable labor.
309
00:21:15,674 --> 00:21:19,612
However, that also makes
the loose ends easier to find.
310
00:21:25,651 --> 00:21:28,120
If you hate it that much,
why don't you quit?
311
00:21:29,688 --> 00:21:32,858
Quit selling stuff like that,
and just work a normal job.
312
00:21:35,995 --> 00:21:38,631
You're still young, after all.
313
00:21:38,697 --> 00:21:40,633
Yoshiyuki Nakajima.
314
00:21:41,567 --> 00:21:42,968
How do you know my name?
315
00:21:43,836 --> 00:21:45,971
We already have your gang's information.
316
00:21:47,206 --> 00:21:48,774
You really want to quit, right?
317
00:21:50,509 --> 00:21:52,578
But if I quit, I'll get killed.
318
00:21:55,281 --> 00:21:57,082
Shall I help you escape?
319
00:21:58,217 --> 00:22:01,387
In exchange,
tell me the day the drugs are delivered
320
00:22:01,453 --> 00:22:04,089
to your Igarashi-gumi boss.
321
00:22:10,396 --> 00:22:12,164
What are you doing here?
322
00:22:15,100 --> 00:22:18,904
Fumi is at work, so I came in her stead.
323
00:22:20,072 --> 00:22:21,072
But…
324
00:22:21,106 --> 00:22:24,143
I just got a message
saying her work is done.
325
00:22:24,810 --> 00:22:25,911
I see.
326
00:22:25,978 --> 00:22:26,978
Yes.
327
00:22:28,581 --> 00:22:30,883
Oh, welcome back.
328
00:22:30,950 --> 00:22:31,817
You're home?
329
00:22:31,884 --> 00:22:34,220
Yes, I came back just now.
330
00:22:35,020 --> 00:22:37,823
Mogi, thanks!
331
00:22:37,890 --> 00:22:38,991
- It was nothing.
- Yes!
332
00:22:39,058 --> 00:22:41,293
Thanks to you, I got some great photos.
333
00:22:41,360 --> 00:22:42,628
I'm glad.
334
00:22:43,295 --> 00:22:46,198
I heard… it was an important job?
335
00:22:46,265 --> 00:22:48,567
Yes, an advertisement.
336
00:22:48,634 --> 00:22:50,703
It's a huge job.
337
00:22:50,769 --> 00:22:52,238
Yukiteru?
338
00:22:53,405 --> 00:22:57,209
Since I'm here,
I thought I would go home with you, Mom.
339
00:22:57,276 --> 00:22:59,879
Karu, that's enough for today.
340
00:22:59,945 --> 00:23:02,548
I'll quickly clean the bathtub.
341
00:23:03,649 --> 00:23:05,217
The coffee is ready.
342
00:23:05,284 --> 00:23:06,685
Thank you.
343
00:23:08,487 --> 00:23:11,957
Mogi. Stay and have some coffee
until Karu is done.
344
00:23:12,458 --> 00:23:14,193
- Okay?
- Thank you.
345
00:23:15,861 --> 00:23:17,029
Mogi.
346
00:23:17,730 --> 00:23:19,098
Did you hear anything?
347
00:23:19,999 --> 00:23:22,902
No, I didn't talk to the doctor…
348
00:23:22,968 --> 00:23:25,571
Not that, I meant those brothers.
349
00:23:27,773 --> 00:23:29,475
Makoto and Minoru?
350
00:23:30,276 --> 00:23:34,146
Is the notebook they were talking
about the one that Tsuda had?
351
00:23:35,481 --> 00:23:38,250
No, I don't know anything.
352
00:23:38,317 --> 00:23:39,919
How troublesome.
353
00:23:40,953 --> 00:23:44,089
If strange rumors start,
it will affect my work.
354
00:24:02,474 --> 00:24:03,709
Oh, right.
355
00:24:04,843 --> 00:24:06,178
Take this with you.
356
00:24:07,112 --> 00:24:09,248
Karu likes sweets, doesn't she?
357
00:24:10,049 --> 00:24:11,049
Here.
358
00:24:16,588 --> 00:24:17,588
Are you okay?
359
00:24:17,957 --> 00:24:18,957
All right?
360
00:24:25,264 --> 00:24:26,264
What's wrong?
361
00:24:28,400 --> 00:24:30,336
It's nothing.
362
00:24:31,070 --> 00:24:32,871
You got a class reunion invite.
363
00:24:34,974 --> 00:24:36,275
Throw it away.
364
00:24:36,775 --> 00:24:37,775
Are you sure?
365
00:24:38,243 --> 00:24:39,678
I have nothing to say to them.
366
00:24:46,185 --> 00:24:49,621
It's all complaints about wives
and worries about raising kids.
367
00:24:49,688 --> 00:24:51,123
Those are the only topics.
368
00:24:51,957 --> 00:24:55,594
And once they get drunk,
someone will start talking about that day.
369
00:24:57,062 --> 00:24:58,897
"Tagusari worked hard."
370
00:24:59,732 --> 00:25:02,167
"Tagusari did well getting past it."
371
00:25:04,003 --> 00:25:05,738
"We're friends for life."
372
00:25:07,206 --> 00:25:10,075
Even though they forgot all about
what happened until they saw us.
373
00:25:10,642 --> 00:25:13,479
I can't stand being the subject
of gossip for their drinking sessions.
374
00:25:16,248 --> 00:25:17,383
Compared to that…
375
00:25:18,851 --> 00:25:21,086
It's much better to drink alone.
376
00:25:27,659 --> 00:25:29,695
I'm hungry. Is there anything to eat?
377
00:25:30,496 --> 00:25:33,599
- I can make some chukadon.
- Extra quail eggs, please.
378
00:25:33,665 --> 00:25:34,700
Got it.
379
00:25:42,307 --> 00:25:44,877
When will you catch them?
380
00:25:44,943 --> 00:25:47,913
Why did my mom and dad die?
381
00:25:49,348 --> 00:25:52,284
Isn't it painful to keep it
all bottled up inside?
382
00:25:58,690 --> 00:25:59,690
What's wrong?
383
00:26:00,159 --> 00:26:02,227
I can't break Uno's alibi.
384
00:26:02,828 --> 00:26:05,898
The security cameras
around his house turned up nothing.
385
00:26:06,765 --> 00:26:08,233
What about you, Ms. Kudo?
386
00:26:08,300 --> 00:26:11,270
Because of confidentiality,
the city office won't say anything.
387
00:26:11,336 --> 00:26:12,438
Why?
388
00:26:12,504 --> 00:26:13,806
The evidence is all there.
389
00:26:13,872 --> 00:26:15,507
Let's talk over here.
390
00:26:16,008 --> 00:26:18,110
That man killed my father.
391
00:26:18,744 --> 00:26:20,012
- Why?
- What's happened?
392
00:26:22,247 --> 00:26:23,148
This.
393
00:26:23,215 --> 00:26:25,427
{\an8}I KILLED MY COWORKER 32 YEARS AGO
A CONFESSION 17 YEARS AFTER THE STATUTE.
394
00:26:25,451 --> 00:26:27,553
{\an8}An unsolved disappearance case.
395
00:26:28,153 --> 00:26:32,024
The culprit buried the body
under the boards in his garden,
396
00:26:32,091 --> 00:26:34,726
but it was being dug up
for land readjustment.
397
00:26:34,793 --> 00:26:36,829
Seems he turned himself in yesterday.
398
00:26:36,895 --> 00:26:39,565
But the case's statute of limitations
expired in 2009.
399
00:26:39,631 --> 00:26:41,733
You know who the culprit is.
400
00:26:41,800 --> 00:26:44,403
Arrest him! Please!
401
00:26:44,470 --> 00:26:46,238
- Please.
- Ishizaka.
402
00:26:49,441 --> 00:26:50,441
Okay.
403
00:26:52,010 --> 00:26:55,814
If only the case had been one year later.
404
00:26:56,415 --> 00:26:59,084
No more statute of limitations
for murders after 2009…
405
00:26:59,151 --> 00:27:00,152
Hello.
406
00:27:01,954 --> 00:27:03,755
Don't tell Tagusari.
407
00:27:03,822 --> 00:27:04,857
Why?
408
00:27:06,024 --> 00:27:08,227
Come on, just go with him.
409
00:27:20,339 --> 00:27:23,609
First Division will re-examine
Uno's background and relationships.
410
00:27:24,143 --> 00:27:27,913
Aoi Station investigators, expand the
search area from Ms. Nishiura's home
411
00:27:27,980 --> 00:27:29,348
and check security cameras.
412
00:27:29,414 --> 00:27:30,415
Yes, sir!
413
00:27:34,019 --> 00:27:36,655
If we can confirm Uno's face
on a security camera…
414
00:27:36,722 --> 00:27:38,290
I won't let him get away.
415
00:27:38,357 --> 00:27:39,958
I'll crush his alibi.
416
00:27:46,265 --> 00:27:47,499
Excuse me.
417
00:27:47,566 --> 00:27:49,601
I'm from the Aoi Station.
418
00:27:50,869 --> 00:27:53,539
Could we check your CCTV footage?
419
00:27:53,605 --> 00:27:55,174
It's right here.
420
00:27:55,240 --> 00:27:56,240
Thank you.
421
00:27:56,275 --> 00:27:58,777
- Please let me know when you're finished.
- We will.
422
00:28:00,846 --> 00:28:03,182
I'll fast-forward to May 13th.
423
00:28:10,289 --> 00:28:11,356
I'll be right back.
424
00:28:13,659 --> 00:28:14,960
Yes, this is Kudo.
425
00:28:20,866 --> 00:28:22,401
Are you working?
426
00:28:26,738 --> 00:28:27,806
Why are you here?
427
00:28:27,873 --> 00:28:30,242
I just had some business around here.
428
00:28:30,809 --> 00:28:31,810
Business?
429
00:28:31,877 --> 00:28:36,315
Didn't you use to live in Yomogida?
430
00:28:39,751 --> 00:28:40,786
How do you know that?
431
00:28:41,653 --> 00:28:42,821
So I was right.
432
00:28:42,888 --> 00:28:47,459
I thought I had heard the name
Tagusari somewhere before,
433
00:28:47,526 --> 00:28:49,461
so I searched for it online.
434
00:28:51,296 --> 00:28:52,664
I see.
435
00:28:53,699 --> 00:28:55,467
So you became a detective.
436
00:28:57,035 --> 00:28:58,904
Is it out of a sense of justice?
437
00:28:59,938 --> 00:29:03,675
Or is there some other reason?
438
00:29:08,714 --> 00:29:10,515
Don't worry about me.
439
00:29:18,156 --> 00:29:21,760
Mr. Uno lost his dear wife in an accident.
440
00:29:23,362 --> 00:29:28,634
But the driver, Ms. Nishiura,
insisted it was his wife's fault
441
00:29:28,700 --> 00:29:31,436
and refused to admit
her own mistake until the very end.
442
00:29:33,272 --> 00:29:34,873
Even though she killed someone,
443
00:29:35,574 --> 00:29:38,477
she wasn't held accountable for the crime.
444
00:29:40,479 --> 00:29:43,915
After that, Ms. Nishiura,
supported by her boyfriend,
445
00:29:43,982 --> 00:29:47,586
began returning to society, and started
446
00:29:49,655 --> 00:29:51,123
driving a car again.
447
00:29:56,094 --> 00:29:58,030
Everything goes back to normal.
448
00:29:59,531 --> 00:30:01,967
Except for Mr. Uno's wife, who was gone.
449
00:30:08,006 --> 00:30:10,242
You know the pain
of the forgotten bereaved,
450
00:30:11,610 --> 00:30:13,011
don't you?
451
00:30:25,023 --> 00:30:27,959
Why don't you stop carrying
the burden all by yourself?
452
00:30:29,294 --> 00:30:33,031
Please, tell me what's at your core.
453
00:30:35,067 --> 00:30:36,702
Today, at 6:00 p.m.
454
00:30:36,768 --> 00:30:38,870
I'll be waiting for you
at the city office.
455
00:30:47,779 --> 00:30:50,882
Hey, check your phone!
456
00:30:50,949 --> 00:30:52,417
Haruko called me.
457
00:30:52,484 --> 00:30:54,519
She said she couldn't get through to you.
458
00:30:55,354 --> 00:30:56,354
I see.
459
00:30:56,822 --> 00:30:59,424
You're investigating Ms. Hatano
from the city office?
460
00:31:01,026 --> 00:31:02,627
I was just a little curious.
461
00:31:03,829 --> 00:31:05,397
How was the CCTV footage?
462
00:31:10,769 --> 00:31:12,637
Nothing was caught on camera.
463
00:31:13,338 --> 00:31:14,639
I see.
464
00:31:15,807 --> 00:31:18,210
- Haruko is asking to meet.
- I'll leave it to you.
465
00:31:34,659 --> 00:31:35,894
Where's Makoto?
466
00:31:36,962 --> 00:31:39,264
It seems he has
some business to attend to.
467
00:31:41,433 --> 00:31:44,936
The other day, Mr. Tagusari and I
were talking about family.
468
00:31:45,504 --> 00:31:47,406
What about you, Haruko?
469
00:31:48,140 --> 00:31:49,474
What?
470
00:31:49,541 --> 00:31:51,076
Do you see your family?
471
00:31:54,980 --> 00:31:56,248
I do.
472
00:31:57,048 --> 00:31:58,717
I see my father here.
473
00:32:01,086 --> 00:32:03,255
It was so long ago,
474
00:32:04,556 --> 00:32:06,658
he got drunk and fell into the sea.
475
00:32:09,561 --> 00:32:12,597
My mom and brother died in an accident
when I was in grade school.
476
00:32:16,101 --> 00:32:19,638
I couldn't say goodbye or thank you.
477
00:32:22,908 --> 00:32:26,478
So, it might be better
to see your mother while you still can.
478
00:32:31,783 --> 00:32:32,783
Okay.
479
00:32:34,986 --> 00:32:37,689
From that reply,
I'm sure you won't see her.
480
00:32:41,159 --> 00:32:42,794
You're sharp, Haruko.
481
00:32:44,896 --> 00:32:46,398
Oh, right.
482
00:32:47,165 --> 00:32:48,733
Before I forget.
483
00:32:51,136 --> 00:32:52,838
Oh, it's about Ms. Hatano, right?
484
00:32:52,904 --> 00:32:53,972
Right.
485
00:32:54,473 --> 00:32:58,410
No matter where I dug,
I only heard good rumors about her.
486
00:32:59,244 --> 00:33:00,412
I knew it.
487
00:33:01,012 --> 00:33:03,882
I wonder why Mr. Tagusari
made you look into her?
488
00:33:05,150 --> 00:33:08,119
Are the drugs being delivered today?
489
00:33:08,186 --> 00:33:12,123
Based on the college student's testimony,
we're going to raid the Igarashi-gumi now.
490
00:33:12,757 --> 00:33:15,894
I'm sure they have other offenses,
so go and do a thorough sweep.
491
00:33:15,961 --> 00:33:17,162
I know.
492
00:33:21,132 --> 00:33:23,168
I heard all about it.
493
00:33:23,235 --> 00:33:24,769
You caught onto something big!
494
00:33:24,836 --> 00:33:27,706
I handed it over
to the Organized Crime Department.
495
00:33:27,772 --> 00:33:30,242
What? What a waste.
496
00:33:30,308 --> 00:33:32,611
They said they'll pay back
the favor someday.
497
00:33:33,545 --> 00:33:37,649
Still, you did great
finding out the delivery date.
498
00:33:37,716 --> 00:33:39,251
It was just a coincidence.
499
00:33:40,352 --> 00:33:44,256
MAKOTO - WE'RE SWEEPING THE IGARASHI-GUMI
I'M SURE WE'LL FIND TSUDA'S NOTEBOOK
500
00:33:52,063 --> 00:33:55,333
Today at 6:00 p.m. I'll be waiting
for you at the city office.
501
00:34:04,543 --> 00:34:07,746
{\an8}The users of the Welfare and Health
Department that Uno visited.
502
00:34:07,812 --> 00:34:10,248
{\an8}You did well to get this.
503
00:34:10,315 --> 00:34:12,384
{\an8}The city office's security must be tight.
504
00:34:12,450 --> 00:34:15,220
{\an8}It's thanks to an informant
Mr. Tagusari uses.
505
00:34:15,287 --> 00:34:16,454
{\an8}Tagusari?
506
00:34:16,521 --> 00:34:18,957
{\an8}She's a former newspaper reporter,
very capable.
507
00:34:20,926 --> 00:34:21,926
{\an8}Ms. Kudo.
508
00:34:22,260 --> 00:34:25,630
{\an8}- Is anything wrong with the users here?
- Here.
509
00:34:25,697 --> 00:34:26,698
{\an8}ATSUKO NARITA.
510
00:34:26,765 --> 00:34:28,133
{\an8}Atsuko Narita?
511
00:34:28,633 --> 00:34:30,735
{\an8}The mother from the entrance exam case?
512
00:34:31,303 --> 00:34:35,273
{\an8}Ms. Hatano, the consultant,
was in charge of both Uno and Narita.
513
00:34:35,340 --> 00:34:39,311
{\an8}Doesn't it bother you that she's
consulting with two of our suspects?
514
00:34:39,377 --> 00:34:41,279
{\an8}Sayoko Hatano…
515
00:34:41,346 --> 00:34:45,550
{\an8}However, she has a good reputation
among other staff and users.
516
00:34:45,617 --> 00:34:48,620
{\an8}Uno purchased an old vehicle
that was about to be scrapped.
517
00:34:48,687 --> 00:34:49,854
{\an8}About to be scrapped?
518
00:34:49,921 --> 00:34:51,056
{\an8}Why would he buy it?
519
00:34:51,122 --> 00:34:54,626
{\an8}Around the same time, he also got
an exhaust gas meter from the shop.
520
00:34:54,693 --> 00:34:56,695
{\an8}Was he experimenting with exhaust leaks?
521
00:34:56,761 --> 00:34:58,205
{\an8}Bring him in for voluntary questioning.
522
00:34:58,229 --> 00:34:59,431
{\an8}Yes, sir!
523
00:35:20,619 --> 00:35:23,154
MINORU
524
00:35:29,928 --> 00:35:32,063
I knew you would come.
525
00:35:33,498 --> 00:35:34,733
Makoto Tagusari.
526
00:35:39,671 --> 00:35:42,207
- I'm here to ask about Uno...
- No need for pretenses.
527
00:35:44,776 --> 00:35:48,313
"Logic doesn't solve anything."
528
00:35:49,247 --> 00:35:50,247
Right?
529
00:35:56,054 --> 00:35:58,556
The year was 1995.
530
00:35:59,257 --> 00:36:01,559
April 26th.
531
00:36:03,795 --> 00:36:05,797
The burden was far too heavy
532
00:36:06,564 --> 00:36:09,467
for a seven-year-old boy to carry.
533
00:36:13,138 --> 00:36:16,241
You've walked a long way to get here.
534
00:36:19,678 --> 00:36:24,382
Could you tell me about that journey?
535
00:36:27,752 --> 00:36:31,189
Here, you don't have to hide anything.
536
00:36:35,193 --> 00:36:36,461
What happened after?
537
00:36:42,067 --> 00:36:43,535
After the incident,
538
00:36:45,336 --> 00:36:47,872
I went to live at a relative's house.
539
00:36:50,375 --> 00:36:51,476
There,
540
00:36:53,478 --> 00:36:56,247
I just waited and waited
for the culprit to be caught.
541
00:36:59,584 --> 00:37:01,586
"He'll be caught soon."
542
00:37:03,588 --> 00:37:05,824
Everyone was saying nice things like that.
543
00:37:07,058 --> 00:37:08,058
But…
544
00:37:08,727 --> 00:37:12,664
As a child, you had no choice
but to believe them.
545
00:37:16,167 --> 00:37:17,435
I hoped,
546
00:37:19,404 --> 00:37:20,905
and I was let down.
547
00:37:23,608 --> 00:37:26,077
My younger brother became
more and more withdrawn.
548
00:37:29,948 --> 00:37:32,650
The police, who used to come every day,
549
00:37:34,052 --> 00:37:35,954
started coming once a week,
550
00:37:37,055 --> 00:37:38,757
then once a month.
551
00:37:40,325 --> 00:37:41,926
"We're still investigating."
552
00:37:44,429 --> 00:37:47,599
No matter how often I asked,
they only gave me the same lines.
553
00:37:52,437 --> 00:37:53,605
And then…
554
00:37:54,339 --> 00:37:56,374
The world went back to its daily routine.
555
00:38:00,812 --> 00:38:04,315
Everyone began to forget
about the incident.
556
00:38:12,123 --> 00:38:13,391
Everyone…
557
00:38:15,426 --> 00:38:18,062
Began to forget about the incident.
558
00:38:19,397 --> 00:38:20,397
Right.
559
00:38:21,566 --> 00:38:22,600
Everyone.
560
00:38:26,771 --> 00:38:28,139
Everyone…
561
00:38:32,877 --> 00:38:34,112
Started to forget…
562
00:38:37,482 --> 00:38:38,616
About my mom…
563
00:38:40,285 --> 00:38:41,419
And dad.
564
00:38:42,554 --> 00:38:46,491
As if nothing ever happened.
565
00:38:51,596 --> 00:38:52,797
I was…
566
00:38:55,300 --> 00:38:56,467
Scared of that.
567
00:39:01,372 --> 00:39:02,540
And then…
568
00:39:03,174 --> 00:39:06,744
On April 26, 2010…
569
00:39:09,180 --> 00:39:12,417
The case reached
its statute of limitations.
570
00:39:15,453 --> 00:39:17,388
It's only a two-day difference.
571
00:39:19,691 --> 00:39:21,392
Sometimes I think about it.
572
00:39:23,161 --> 00:39:24,262
What if…
573
00:39:26,831 --> 00:39:30,034
The culprit had come just two days later?
574
00:39:32,203 --> 00:39:33,538
What if…
575
00:39:35,306 --> 00:39:38,476
The statute of limitations had been
abolished two days earlier?
576
00:39:41,112 --> 00:39:42,680
We could have arrested him.
577
00:39:46,084 --> 00:39:48,186
What difference do two days make?
578
00:39:49,387 --> 00:39:50,722
People were killed,
579
00:39:52,423 --> 00:39:54,259
just the same.
580
00:39:57,428 --> 00:40:00,999
The culprit doesn't just hurt you once.
581
00:40:02,634 --> 00:40:07,438
They continue to make you suffer
over and over, forever.
582
00:40:12,977 --> 00:40:16,114
Without the incident, by now,
what would you be doing?
583
00:40:20,351 --> 00:40:21,519
Gotten married?
584
00:40:24,622 --> 00:40:28,126
Or would you have gone abroad?
585
00:40:38,836 --> 00:40:40,171
To be honest…
586
00:40:41,172 --> 00:40:42,172
Yes?
587
00:40:46,044 --> 00:40:47,779
To be honest…
588
00:40:52,550 --> 00:40:54,886
I wanted a job where I could make things.
589
00:40:56,955 --> 00:40:58,323
Like my dad.
590
00:41:03,962 --> 00:41:08,633
You have been trapped in that day forever.
591
00:41:12,170 --> 00:41:14,906
How do you think it can be resolved?
592
00:41:18,443 --> 00:41:19,443
That's…
593
00:41:19,978 --> 00:41:21,512
I told you, didn't I?
594
00:41:23,181 --> 00:41:25,083
We don't need logic here.
595
00:41:29,620 --> 00:41:33,591
Even if the culprit is caught,
what changes?
596
00:41:36,494 --> 00:41:37,795
The investigation ends,
597
00:41:38,396 --> 00:41:39,897
the trial ends,
598
00:41:40,798 --> 00:41:44,469
and eventually, the culprit's punishment
comes to an end too.
599
00:41:48,806 --> 00:41:49,806
But…
600
00:41:50,842 --> 00:41:54,278
The pain of the bereaved never changes.
601
00:41:57,615 --> 00:42:00,151
Only the bereaved
who have lost their loved ones…
602
00:42:00,985 --> 00:42:02,053
Why?
603
00:42:03,454 --> 00:42:06,024
Why must they be the ones
to continue suffering?
604
00:42:11,796 --> 00:42:12,997
Makoto!
605
00:42:13,064 --> 00:42:14,699
Wait for me!
606
00:42:19,270 --> 00:42:20,304
Dad!
607
00:42:20,371 --> 00:42:21,806
Mom!
608
00:42:22,373 --> 00:42:24,976
I'll definitely find the killer!
609
00:42:38,356 --> 00:42:42,093
THINGS HAVE TURNED FOR THE WORSE
610
00:42:50,201 --> 00:42:51,335
Uno left this behind!
611
00:42:51,936 --> 00:42:54,138
Search Uno's house and its surroundings!
612
00:42:54,705 --> 00:42:56,274
The pain the victim felt,
613
00:42:57,675 --> 00:42:59,577
and the pain the perpetrator feels…
614
00:43:00,745 --> 00:43:01,913
Now, they're equal.
615
00:43:05,750 --> 00:43:07,051
They're even.
616
00:43:10,555 --> 00:43:12,290
If the culprit hasn't been caught,
617
00:43:13,724 --> 00:43:15,927
the bereaved shouldn't be arrested either.
618
00:43:18,162 --> 00:43:19,430
Nice and even.
619
00:43:22,066 --> 00:43:23,367
Nice and even.
620
00:43:28,473 --> 00:43:29,740
Nice and even.
621
00:43:48,893 --> 00:43:51,929
- However you look at it, it's suicide.
- This isn't suicide, it's murder.
622
00:43:51,996 --> 00:43:53,831
She might have been inciting the murders.
623
00:43:53,898 --> 00:43:55,967
Tell me what's at your core.
624
00:43:56,033 --> 00:43:57,835
{\an8}Sayoko Hatano is the enemy.
625
00:43:57,902 --> 00:43:58,836
{\an8}I'm sorry.
626
00:43:58,903 --> 00:44:00,171
{\an8}Subtitle translation by: Nix S.
44507
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.