Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:01:44,066 --> 00:01:47,066
Land on, Hispaniola!
3
00:01:48,390 --> 00:01:51,230
There you are, Hispaniola, Senor Salvador.
4
00:01:51,930 --> 00:01:52,970
I'm extremely grateful.
5
00:01:53,570 --> 00:01:54,470
I shall stay on board.
6
00:01:54,550 --> 00:01:56,449
I'm not going ashore to look around
until you're ready
7
00:01:56,450 --> 00:01:57,450
to set sail again.
8
00:01:57,690 --> 00:01:59,406
Aren't you coming with
us to see the governor?
9
00:01:59,430 --> 00:02:01,990
Oh, a police officer in the
palace of the royal governor?
10
00:02:02,130 --> 00:02:03,130
But for what reason?
11
00:02:03,250 --> 00:02:04,490
We do our job from undercover.
12
00:02:05,230 --> 00:02:06,390
Well, I don't envy you.
13
00:02:06,530 --> 00:02:07,289
Why not, Commander?
14
00:02:07,490 --> 00:02:09,469
Discovering who is aiding the pirates
to plunder our shipping
15
00:02:09,470 --> 00:02:10,470
may not be so difficult.
16
00:02:10,910 --> 00:02:13,029
You know, the really difficult thing
is your job, to
17
00:02:13,030 --> 00:02:14,350
apprehend them and bring them in.
18
00:02:14,430 --> 00:02:15,930
Stand by to fire the salute.
19
00:02:32,850 --> 00:02:40,850
We're really simply thrilling.
20
00:02:43,080 --> 00:02:45,219
For goodness sake, darling,
we came very near perishing at
21
00:02:45,220 --> 00:02:46,220
the hands of Buccaneers.
22
00:02:47,080 --> 00:02:48,520
What a pity you didn't.
23
00:02:54,470 --> 00:02:56,150
Well, sir, what do you think of it?
24
00:02:57,530 --> 00:03:00,089
Your Excellency, this is a
reception that equals the ones
25
00:03:00,090 --> 00:03:01,949
at the court of the King
of England, and your
26
00:03:01,950 --> 00:03:05,189
splendid hospitality will be duly
noted in my confidential report
27
00:03:05,190 --> 00:03:05,570
to London.
28
00:03:05,810 --> 00:03:08,549
I can only say I am grateful,
however unworthy, Signor
29
00:03:08,550 --> 00:03:08,890
Anderson.
30
00:03:09,130 --> 00:03:10,190
Flattery is my weakness.
31
00:03:10,470 --> 00:03:12,789
If only we Englishmen could
have more such governors as
32
00:03:12,790 --> 00:03:13,610
yourself, Your Excellency.
33
00:03:13,710 --> 00:03:14,710
Oh, perish the thought.
34
00:03:15,130 --> 00:03:16,130
With your permission.
35
00:03:22,200 --> 00:03:23,760
Ah, beautiful, my dear.
36
00:03:27,040 --> 00:03:28,360
A real masterpiece.
37
00:03:28,700 --> 00:03:30,879
There's no use being complimentary to me.
38
00:03:30,880 --> 00:03:32,920
You can say that for
the ladies at the ball.
39
00:03:33,300 --> 00:03:34,300
Thank you.
40
00:03:36,300 --> 00:03:37,940
How do you like it here?
41
00:03:38,420 --> 00:03:39,420
You may go.
42
00:03:40,760 --> 00:03:42,020
Oh, Uncle, it's awful.
43
00:03:42,480 --> 00:03:44,699
I want to leave Hispaniola
and return to Spain as
44
00:03:44,700 --> 00:03:45,880
soon as I possibly can.
45
00:03:48,740 --> 00:03:52,620
I've given my whole career
preparing for your future.
46
00:03:53,420 --> 00:03:55,040
Isabella, please listen to reason.
47
00:03:56,120 --> 00:03:57,520
Here is where your future lies.
48
00:03:58,000 --> 00:04:00,599
In Spain, the nobility is
only allowed by the King
49
00:04:00,600 --> 00:04:00,800
to...
50
00:04:00,801 --> 00:04:02,656
Would you leave the
useless lives of courtiers?
51
00:04:02,680 --> 00:04:04,280
We've been all over this more than once.
52
00:04:04,880 --> 00:04:07,460
But I prefer the court life.
53
00:04:12,460 --> 00:04:13,600
Any woman won't.
54
00:04:15,000 --> 00:04:16,079
What can you offer?
55
00:04:17,380 --> 00:04:21,639
The King's resident of Santa
Cruz would be pleased to
56
00:04:21,640 --> 00:04:22,780
show you his hospitality.
57
00:04:24,900 --> 00:04:26,300
And if I refuse to accept?
58
00:04:26,380 --> 00:04:28,579
Your father, as my elder
brother, left you rich in
59
00:04:28,580 --> 00:04:29,460
name and titles, but...
60
00:04:29,461 --> 00:04:30,579
Poor in money and dowry.
61
00:04:30,580 --> 00:04:32,919
Well, it's not reason
enough to throw me at that
62
00:04:32,920 --> 00:04:33,920
man's head.
63
00:04:34,000 --> 00:04:36,320
At court, you know, they
used to ridicule his pretensions.
64
00:04:36,440 --> 00:04:38,540
Today, he's the King's
resident of Santa Cruz.
65
00:04:39,040 --> 00:04:41,320
If they don't ridicule him
now, they wouldn't dare.
66
00:04:51,500 --> 00:04:54,500
The captain of the galleon
Victoria, just arrived from Spain,
67
00:04:54,620 --> 00:04:56,540
is requesting to be
received by Your Excellency.
68
00:04:57,460 --> 00:04:57,900
Magnificent.
69
00:04:58,480 --> 00:05:00,659
I might go back on that galleon and avoid a
70
00:05:00,660 --> 00:05:01,660
visit to Santa Cruz.
71
00:05:02,100 --> 00:05:04,260
I will see him tomorrow, Your Excellency.
72
00:05:09,020 --> 00:05:12,620
His Excellency Don Fernando
Linares, the Count of Cordova.
73
00:05:13,020 --> 00:05:14,520
Custodian of the Holy Crown.
74
00:05:15,100 --> 00:05:16,720
Royal Governor of Hispaniola.
75
00:05:16,900 --> 00:05:19,620
And his niece, the noble
Countess Isabella Linares.
76
00:05:20,000 --> 00:05:22,800
Companion and maid of honor
to Her Most Catholic Majesty,
77
00:05:22,940 --> 00:05:23,940
the Queen of Spain.
78
00:05:30,020 --> 00:05:38,020
May these creatures
79
00:05:40,180 --> 00:05:41,420
be the gentlemen of your court.
80
00:05:42,060 --> 00:05:43,980
They're fabulously rich planters, my dear.
81
00:05:44,360 --> 00:05:45,440
How could I ever leave you?
82
00:05:45,820 --> 00:05:47,019
They all have the faces of pirates.
83
00:05:47,020 --> 00:05:48,300
Oh, they're making progress.
84
00:05:48,440 --> 00:05:50,880
Nothing like gold to
transform even their ugly faces.
85
00:05:51,360 --> 00:05:53,380
How much time altogether
to make the voyage?
86
00:05:53,400 --> 00:05:55,220
Eight months and two weeks, precisely.
87
00:05:55,440 --> 00:05:56,360
Why, that's impossible.
88
00:05:56,400 --> 00:05:58,420
Before long, they'll make
it in only seven months.
89
00:05:58,560 --> 00:05:59,799
Oh, what marvels they can make.
90
00:05:59,800 --> 00:06:00,800
Oh, that's progress.
91
00:06:02,220 --> 00:06:05,340
This is Baron Franco Maria
Perez, our burgomaster.
92
00:06:05,840 --> 00:06:08,639
For us in this intemperate
corner of the world, your
93
00:06:08,640 --> 00:06:11,120
very presence is like a
welcome breath of spring.
94
00:06:11,660 --> 00:06:13,979
Forgive me if I must disturb
you, Your Excellency, but
95
00:06:13,980 --> 00:06:16,079
Commander Monterey insists
on being received at once.
96
00:06:16,080 --> 00:06:18,659
He submits his credentials
as an envoy of the King
97
00:06:18,660 --> 00:06:19,876
to claim an immediate audience.
98
00:06:19,900 --> 00:06:20,580
Then show him in.
99
00:06:20,620 --> 00:06:21,000
Your Excellency.
100
00:06:21,500 --> 00:06:25,519
His Majesty always seems to
find these overzealous officers who
101
00:06:25,520 --> 00:06:28,340
interpret all instructions
as declarations of war.
102
00:06:30,000 --> 00:06:33,640
Sir Frederick Henderson,
Ambassador of the King of England.
103
00:06:54,720 --> 00:06:56,860
I think I will remain here for a long time.
104
00:06:57,660 --> 00:06:58,739
Excuse me, Your Excellency.
105
00:06:58,740 --> 00:07:01,680
Captain Luis Monterey,
Commander of the ship Victoria.
106
00:07:03,220 --> 00:07:05,919
By warrant of His
Majesty, I will leave you to
107
00:07:05,920 --> 00:07:06,920
your affairs of state.
108
00:07:08,200 --> 00:07:11,240
My niece, Doña Isabella, may I
present Commander Luis Monterey.
109
00:07:12,400 --> 00:07:15,080
But we two have met before,
isn't that so, Commander?
110
00:07:15,420 --> 00:07:17,020
I don't really remember.
111
00:07:17,820 --> 00:07:18,900
I don't think so.
112
00:07:20,060 --> 00:07:21,580
Do you mind if we withdraw, Commander?
113
00:07:22,540 --> 00:07:23,540
Excuse me.
114
00:07:28,760 --> 00:07:31,379
My word, it seems the
niece of the Governor must
115
00:07:31,380 --> 00:07:33,260
have been particularly smitten by someone.
116
00:07:34,580 --> 00:07:37,560
He is pleasant enough, a real sea wolf.
117
00:07:40,060 --> 00:07:41,180
Monterey, Monterey.
118
00:07:41,820 --> 00:07:43,900
I don't recall a family by that name.
119
00:07:45,040 --> 00:07:46,020
There's none to recall.
120
00:07:46,060 --> 00:07:47,060
With pirates.
121
00:07:47,600 --> 00:07:50,360
The Spanish Navy should
be protecting the trade routes.
122
00:07:50,480 --> 00:07:51,960
Oh yes, certainly, Your Excellency.
123
00:07:52,480 --> 00:07:54,979
I personally will protect
the cargo of silver which you
124
00:07:54,980 --> 00:07:55,980
consigned to me.
125
00:07:56,900 --> 00:08:00,640
Your personal assurances,
Commander, make me feel more at ease.
126
00:08:01,000 --> 00:08:02,940
The Victoria is a ship mounting 40 guns.
127
00:08:04,460 --> 00:08:07,060
No one could possibly be
mad enough to challenge her.
128
00:08:09,220 --> 00:08:12,579
Have you forgotten the dry tortugas,
Commander, and the stronghold
129
00:08:12,580 --> 00:08:14,919
of the pirates of the coast
bristling with ships ready
130
00:08:14,920 --> 00:08:16,360
and lying in wait for their victims?
131
00:08:17,520 --> 00:08:19,000
We will load up in secrecy.
132
00:08:21,260 --> 00:08:22,900
Spain needs money to buy weapons.
133
00:08:24,120 --> 00:08:25,260
Is there a war?
134
00:08:26,000 --> 00:08:28,580
Every day, England grows
more jealous of our power.
135
00:08:29,300 --> 00:08:30,300
Very well, then.
136
00:08:31,000 --> 00:08:35,239
If that's how it is, we
must respect the wishes
137
00:08:35,240 --> 00:08:36,240
of our King.
138
00:08:37,340 --> 00:08:39,020
Thank you, Commander.
139
00:08:47,890 --> 00:08:50,089
Also, the Court of London
would be delighted to have
140
00:08:50,090 --> 00:08:50,230
you.
141
00:08:51,030 --> 00:08:54,709
Apparently, your rejected plebeian
has had more success with the
142
00:08:54,710 --> 00:08:55,230
other lady.
143
00:08:55,231 --> 00:08:57,569
Is it true that French
perfumes will be subject to
144
00:08:57,570 --> 00:08:58,050
taxation?
145
00:08:58,350 --> 00:09:00,850
Does the Holy Inquisition
continue to burn witches?
146
00:09:01,370 --> 00:09:02,370
Excuse me, please.
147
00:09:03,350 --> 00:09:05,390
Why do you ask me
these questions, my ladies?
148
00:09:05,490 --> 00:09:07,450
I couldn't answer them to save my life.
149
00:09:07,710 --> 00:09:09,930
Will you permit me, ladies,
to save the Captain's life?
150
00:09:16,940 --> 00:09:17,520
Thank you.
151
00:09:17,580 --> 00:09:19,140
I was just about to sink to the bottom.
152
00:09:19,200 --> 00:09:20,640
That's exactly what you deserve.
153
00:09:21,460 --> 00:09:22,040
I know.
154
00:09:22,240 --> 00:09:22,740
Forgive me.
155
00:09:23,120 --> 00:09:25,399
But seeing you unexpectedly that way, I...
156
00:09:25,400 --> 00:09:25,700
Yes?
157
00:09:26,200 --> 00:09:29,139
I suddenly remember everything
I've been trying so hard to
158
00:09:29,140 --> 00:09:30,140
forget.
159
00:09:30,260 --> 00:09:33,179
I'm embarrassed as a
woman can be who refuses a
160
00:09:33,180 --> 00:09:33,480
man.
161
00:09:34,180 --> 00:09:34,520
Isabella.
162
00:09:35,100 --> 00:09:37,819
You promised me you
would forget, and yet you still
163
00:09:37,820 --> 00:09:38,820
love me as much as ever.
164
00:09:40,760 --> 00:09:43,739
I refused you once in
Spain, and the distance from
165
00:09:43,740 --> 00:09:45,879
Madrid doesn't make you
my equal any more than you
166
00:09:45,880 --> 00:09:46,880
were then.
167
00:10:04,350 --> 00:10:05,350
Be careful.
168
00:10:12,040 --> 00:10:13,479
What is it inside there, gold?
169
00:10:13,480 --> 00:10:15,740
Maybe it is, from the way
they keep watching us.
170
00:10:18,100 --> 00:10:19,100
Quickly.
171
00:10:23,340 --> 00:10:24,580
Good morning, Commander.
172
00:10:25,360 --> 00:10:29,280
You can see I've had everything
done with military rapidity.
173
00:10:31,100 --> 00:10:32,260
Thank you, Your Excellency.
174
00:10:32,720 --> 00:10:34,160
I must take advantage of the tide.
175
00:10:34,800 --> 00:10:36,540
Shall we go over the last details?
176
00:10:37,200 --> 00:10:38,200
Delighted.
177
00:10:57,060 --> 00:10:58,160
Well, that does it.
178
00:10:58,480 --> 00:11:00,899
As of now, the responsibility
for the silver is yours.
179
00:11:00,900 --> 00:11:02,480
And the best of luck, Commander.
180
00:11:02,840 --> 00:11:03,920
Thank you, Your Excellency.
181
00:11:03,980 --> 00:11:04,960
Will you have some more wine?
182
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Oh, gladly.
183
00:11:12,530 --> 00:11:13,910
What an excellent Madeira.
184
00:11:15,090 --> 00:11:17,190
The salt air hasn't
affected it in the least.
185
00:11:18,510 --> 00:11:19,830
And what course are you taking?
186
00:11:20,570 --> 00:11:21,890
That's a secret, Your Excellency.
187
00:11:22,330 --> 00:11:24,130
I'll set the course as
soon as we're at sea.
188
00:11:24,350 --> 00:11:25,830
That's what I expected, Commander.
189
00:11:27,890 --> 00:11:28,890
Come in.
190
00:11:35,990 --> 00:11:37,890
Loading operations
have been completed, sir.
191
00:11:38,170 --> 00:11:39,170
Very good.
192
00:11:39,430 --> 00:11:40,430
Prepare to sail.
193
00:11:43,660 --> 00:11:44,660
The course, sir?
194
00:11:45,940 --> 00:11:48,239
For the moment, just
see the ship sails out of
195
00:11:48,240 --> 00:11:49,240
Hispaniola.
196
00:12:04,700 --> 00:12:07,199
Did you know, Commander,
that I had decided to return
197
00:12:07,200 --> 00:12:08,400
to Spain aboard your galley?
198
00:12:09,220 --> 00:12:11,300
My uncle convinced me
to remain here a while.
199
00:12:12,340 --> 00:12:15,760
Well, that has saved
me an unpleasant refusal.
200
00:12:16,880 --> 00:12:18,979
Are you saying you wouldn't
have me as a passenger
201
00:12:18,980 --> 00:12:19,380
aboard?
202
00:12:19,860 --> 00:12:22,699
It's not I, madam, but
regulations that don't allow a
203
00:12:22,700 --> 00:12:23,960
woman to sail on a man of war.
204
00:12:24,200 --> 00:12:26,040
You're every inch the proper sailor.
205
00:12:26,340 --> 00:12:28,459
It's really a pity you
have to be so terribly
206
00:12:28,460 --> 00:12:28,920
serious.
207
00:12:29,280 --> 00:12:30,280
Serious?
208
00:12:31,260 --> 00:12:32,640
Perhaps I could be wrong.
209
00:12:32,900 --> 00:12:34,360
But didn't I amuse you last night?
210
00:12:34,920 --> 00:12:36,520
I won't deny you were entertaining.
211
00:12:36,980 --> 00:12:37,980
For a moment.
212
00:12:40,340 --> 00:12:42,080
I wish you well, Commander.
213
00:12:42,380 --> 00:12:44,159
Take first the hatches!
214
00:12:44,160 --> 00:12:46,640
Prepare to cast off!
215
00:12:52,370 --> 00:12:53,290
What's this?
216
00:12:53,390 --> 00:12:54,390
Someone coming ashore?
217
00:12:55,370 --> 00:12:57,130
It's Senor Salvador, our merchant.
218
00:12:59,950 --> 00:13:02,050
Best of luck to you again, Commander.
219
00:13:08,850 --> 00:13:10,370
Ready to cast off!
220
00:13:22,700 --> 00:13:24,180
Cast off astern!
221
00:13:28,630 --> 00:13:30,250
Full starboard tiller!
222
00:13:39,310 --> 00:13:40,970
Steady as she goes!
223
00:13:54,620 --> 00:13:55,620
Letter report.
224
00:13:57,400 --> 00:13:58,500
Powder magazine in order.
225
00:13:58,640 --> 00:14:00,080
Ammunition and pieces secured, sir.
226
00:14:20,530 --> 00:14:21,970
What's on your breath, sailor?
227
00:14:22,010 --> 00:14:23,010
Tobacco from our ship.
228
00:14:23,310 --> 00:14:25,290
Well, that won't kill the rum from Jamaica.
229
00:14:27,370 --> 00:14:28,590
Let me tell you this.
230
00:14:28,750 --> 00:14:30,329
If you fall from up there and don't end up
231
00:14:30,330 --> 00:14:32,090
with a broken neck, I'll break it for you.
232
00:14:33,470 --> 00:14:34,470
Second watch!
233
00:14:36,090 --> 00:14:38,070
Wreckage of the starboard bow!
234
00:14:40,050 --> 00:14:41,050
Women!
235
00:14:42,630 --> 00:14:43,510
They've been shipwrecked.
236
00:14:43,590 --> 00:14:44,230
We must pick them up.
237
00:14:44,470 --> 00:14:45,990
Give the word to bring the ship about.
238
00:14:55,300 --> 00:14:56,940
We've spotted some people on a raft, sir.
239
00:14:56,980 --> 00:14:57,980
We're closing in on it.
240
00:14:58,780 --> 00:14:59,780
What?
241
00:15:00,080 --> 00:15:01,080
Who gave the order?
242
00:15:01,120 --> 00:15:02,280
Have them get back on course.
243
00:15:02,500 --> 00:15:04,000
Sir, the raft has some women on it.
244
00:15:04,280 --> 00:15:05,640
We can't stop for any reason.
245
00:15:06,140 --> 00:15:08,019
But if these women are
abandoned at sea, it amounts
246
00:15:08,020 --> 00:15:09,140
to the same thing as murder.
247
00:15:16,570 --> 00:15:17,290
They're crazy.
248
00:15:17,390 --> 00:15:18,749
Why would they let them
go without a ransom?
249
00:15:18,750 --> 00:15:20,150
They wanted to give you a present.
250
00:15:33,720 --> 00:15:34,720
Thank you.
251
00:15:35,540 --> 00:15:37,559
Our crew made us get on the raft and put
252
00:15:37,560 --> 00:15:39,679
off before our ship was
attacked and boarded by the
253
00:15:39,680 --> 00:15:40,680
pirates.
254
00:15:42,680 --> 00:15:44,420
Who was it that gave the order to heave to?
255
00:15:44,940 --> 00:15:45,940
The bosun, sir.
256
00:15:49,880 --> 00:15:52,319
Clear the deck immediately
and take these women below to
257
00:15:52,320 --> 00:15:53,320
the hull.
258
00:15:58,330 --> 00:16:00,010
Get back on our original course at once.
259
00:16:07,640 --> 00:16:10,240
When they've recovered,
interrogate them and report to me.
260
00:16:32,730 --> 00:16:33,730
Water.
261
00:16:36,150 --> 00:16:41,530
Do you want some water?
262
00:16:43,090 --> 00:16:44,090
Rum.
263
00:16:45,590 --> 00:16:53,590
Tell me
264
00:17:02,220 --> 00:17:03,680
what your name is, my kind sir.
265
00:17:04,020 --> 00:17:05,499
So I can put in a good word for you
266
00:17:05,500 --> 00:17:06,500
in my prayers.
267
00:17:09,400 --> 00:17:14,000
Do you like rum?
268
00:17:15,540 --> 00:17:16,936
Now, these are the captain's orders.
269
00:17:16,960 --> 00:17:18,240
Issue blankets to all the women.
270
00:17:21,819 --> 00:17:22,819
Oh, my God.
271
00:18:21,730 --> 00:18:22,990
They're closing in.
272
00:18:43,000 --> 00:18:44,220
Stand by the fire.
273
00:18:45,140 --> 00:18:46,140
Break out the powder.
274
00:18:54,200 --> 00:18:56,420
You've already lost
and you're our prisoner.
275
00:18:57,460 --> 00:18:59,660
Surrender and not the
slightest harm will come to you.
276
00:19:00,240 --> 00:19:01,240
Chief Gunner.
277
00:19:03,120 --> 00:19:04,840
Fire radio broadside from starboard.
278
00:19:06,900 --> 00:19:09,279
Surrender if you want
to avoid a massacre of all
279
00:19:09,280 --> 00:19:10,280
your men.
280
00:19:15,590 --> 00:19:16,670
The powder's underwater.
281
00:19:22,350 --> 00:19:24,490
We've got you covered on two sides.
282
00:19:24,950 --> 00:19:26,430
The powder magazine has been flooded.
283
00:19:26,550 --> 00:19:27,550
There's a traitor aboard.
284
00:19:30,350 --> 00:19:31,870
Prepare for boarding.
285
00:19:32,530 --> 00:19:34,030
Don't put up any resistance, you.
286
00:19:36,850 --> 00:19:38,890
All we want is the cargo you're carrying.
287
00:19:51,490 --> 00:19:52,490
Stop the ship.
288
00:19:56,530 --> 00:20:04,530
They won't
289
00:20:17,280 --> 00:20:18,280
know what we're carrying.
290
00:20:18,740 --> 00:20:19,740
The silver's well hidden.
291
00:20:34,820 --> 00:20:35,820
Where's the captain?
292
00:20:46,840 --> 00:20:48,160
This is a man of war.
293
00:20:48,760 --> 00:20:50,560
We have nothing aboard
that's worth stealing.
294
00:20:50,920 --> 00:20:53,060
Perhaps you have a few
beautiful ladies with you.
295
00:20:54,960 --> 00:20:57,060
A few personal belongings, that's all.
296
00:20:59,080 --> 00:21:00,400
Did you hear that, men?
297
00:21:00,740 --> 00:21:03,320
He only has a few personal
belongings, that's all.
298
00:21:05,660 --> 00:21:09,399
My dear captain, I would
never permit myself to deprive
299
00:21:09,400 --> 00:21:10,400
you of them.
300
00:21:10,540 --> 00:21:13,579
I'll be content to
relieve you of only a few
301
00:21:13,580 --> 00:21:15,000
worthless bales of cotton.
302
00:21:21,520 --> 00:21:22,656
Compliments are in order, girls.
303
00:21:22,680 --> 00:21:23,820
You did a perfect job.
304
00:21:24,200 --> 00:21:25,200
And so did you.
305
00:21:33,720 --> 00:21:35,380
Quickly, get the bales of cotton off.
306
00:21:36,280 --> 00:21:38,540
Don't you see how badly we need it?
307
00:21:59,320 --> 00:22:01,720
I wanted to save my men from certain death.
308
00:22:04,630 --> 00:22:07,230
Have you nothing else to say
in your defense, commander?
309
00:22:07,850 --> 00:22:08,850
Nothing else.
310
00:22:18,510 --> 00:22:20,929
I only want to repeat that
the pirates knew perfectly
311
00:22:20,930 --> 00:22:22,050
well of the cargo of silver.
312
00:22:23,390 --> 00:22:24,650
Someone betrayed us.
313
00:22:25,890 --> 00:22:28,749
When the government agent
Pedro Salvador comes, he will prove
314
00:22:28,750 --> 00:22:28,910
it.
315
00:22:29,230 --> 00:22:31,929
If he exists, there's no
one who knows of him
316
00:22:31,930 --> 00:22:32,930
in Hispaniola.
317
00:22:33,470 --> 00:22:36,169
Commander, you have exhausted the court.
318
00:22:36,170 --> 00:22:38,550
This witness of yours must be imaginary.
319
00:22:39,470 --> 00:22:41,369
I remind you that you
are being held to trial
320
00:22:41,370 --> 00:22:43,690
with a charge of high
treason brought against you.
321
00:22:45,550 --> 00:22:47,650
The prosecution will continue.
322
00:22:54,260 --> 00:22:57,259
Do the regulations of the Royal
Navy allow the embarkation
323
00:22:57,260 --> 00:22:59,200
of women aboard the
warships of His Majesty?
324
00:23:00,860 --> 00:23:01,860
No.
325
00:23:02,960 --> 00:23:05,779
And yet you raised no
objection to admitting aboard the
326
00:23:05,780 --> 00:23:06,940
accomplices of the pirates.
327
00:23:07,360 --> 00:23:08,479
We thought they were shipwrecks.
328
00:23:08,480 --> 00:23:10,480
Ah, we thought they were.
329
00:23:11,520 --> 00:23:12,760
You and who else?
330
00:23:14,040 --> 00:23:16,480
Who gave the order to
stop your ship at sea?
331
00:23:18,720 --> 00:23:19,920
The second officer.
332
00:23:24,060 --> 00:23:26,080
Let this witness be called to testify.
333
00:23:27,020 --> 00:23:28,100
Killed on board, sir.
334
00:23:29,980 --> 00:23:30,980
Commander.
335
00:23:32,200 --> 00:23:35,619
The only witness who could
corroborate your testimony was killed
336
00:23:35,620 --> 00:23:37,399
by the one shot it took to defeat you.
337
00:23:37,400 --> 00:23:40,279
One shot against a man
of war mounting a battery
338
00:23:40,280 --> 00:23:41,300
of 40 cannons.
339
00:23:45,220 --> 00:23:47,180
I'm not trying to excuse myself.
340
00:23:48,160 --> 00:23:50,340
But I protest the charge of high treason.
341
00:23:51,420 --> 00:23:53,699
I repeat that there is someone
who knows everything about
342
00:23:53,700 --> 00:23:54,700
this plot.
343
00:23:55,200 --> 00:23:57,520
The police official, Pedro Salvador.
344
00:23:59,780 --> 00:24:01,500
I know you doubt his existence.
345
00:24:02,560 --> 00:24:03,680
But he is on this island.
346
00:24:04,600 --> 00:24:06,440
Was it possible for you to trace this man?
347
00:24:07,620 --> 00:24:09,100
We made a thorough search.
348
00:24:09,860 --> 00:24:12,459
He presented himself to His
Excellency the Governor saying he
349
00:24:12,460 --> 00:24:13,460
was a merchant.
350
00:24:13,560 --> 00:24:15,979
It seems that he disappeared
after the departure of the
351
00:24:15,980 --> 00:24:16,440
Victoria.
352
00:24:16,840 --> 00:24:19,060
Gentlemen, I am not a traitor.
353
00:24:20,100 --> 00:24:21,999
On my word of honor, I was only doing my
354
00:24:22,000 --> 00:24:23,140
duty in avoiding a massacre.
355
00:24:23,400 --> 00:24:24,880
The court will consider the evidence.
356
00:24:30,700 --> 00:24:32,879
Your Honor, there's a man
outside who wants to appear
357
00:24:32,880 --> 00:24:33,340
as a witness.
358
00:24:33,660 --> 00:24:34,100
Objection.
359
00:24:34,620 --> 00:24:36,179
The testimony has already been recorded.
360
00:24:36,180 --> 00:24:37,660
Your Honor, it may be Pedro Salvador.
361
00:24:38,480 --> 00:24:40,939
I present a petition that
the court hear the new
362
00:24:40,940 --> 00:24:41,940
witness' testimony.
363
00:24:42,280 --> 00:24:43,660
Your petition is granted.
364
00:24:52,990 --> 00:24:54,130
It's Pedro Salvador.
365
00:24:57,590 --> 00:24:59,710
The witness will testify under oath.
366
00:25:02,030 --> 00:25:03,030
Pedro.
367
00:25:10,040 --> 00:25:12,700
In the name of His
Majesty, the King of Spain,
368
00:25:12,820 --> 00:25:15,039
do you solemnly swear
to tell the truth, the whole
369
00:25:15,040 --> 00:25:16,540
truth, and nothing but the truth?
370
00:25:18,780 --> 00:25:21,260
In the name of His
Majesty, the King of Spain,
371
00:25:22,360 --> 00:25:29,079
I swear to tell the truth,
the whole truth, and
372
00:25:29,080 --> 00:25:30,200
nothing but the truth.
373
00:25:38,600 --> 00:25:40,120
There's no more that we can do now.
374
00:25:41,200 --> 00:25:42,440
Take him out of the courtroom.
375
00:25:49,360 --> 00:25:52,359
You continually cite witnesses
who are no longer able to
376
00:25:52,360 --> 00:25:53,360
speak.
377
00:25:54,420 --> 00:25:56,060
Someone made sure that he couldn't speak.
378
00:25:56,680 --> 00:25:58,260
I asked for an investigation.
379
00:25:58,600 --> 00:25:59,600
I object.
380
00:26:00,160 --> 00:26:01,360
Objection sustained.
381
00:26:02,120 --> 00:26:05,460
I ask for a sentence of the full penalty.
382
00:26:06,720 --> 00:26:10,619
In my capacity as governor
of Hispaniola, I would like
383
00:26:10,620 --> 00:26:13,279
to point out to the court that
Commander Luis Monterrey
384
00:26:13,280 --> 00:26:15,640
has had an unblemished
record to his credit.
385
00:26:16,620 --> 00:26:20,199
Judge him therefore with
benevolence since he perhaps may only
386
00:26:20,200 --> 00:26:21,880
be guilty of unfortunate judgment.
387
00:26:25,400 --> 00:26:29,160
The court will take into consideration
all extenuating circumstances.
388
00:26:30,260 --> 00:26:31,560
The court will now withdraw.
389
00:26:32,720 --> 00:26:33,760
Everybody rise.
390
00:26:48,590 --> 00:26:50,809
All we can do now is trust in the common
391
00:26:50,810 --> 00:26:51,810
sense of the jury.
392
00:26:53,010 --> 00:26:54,010
Commander.
393
00:26:55,230 --> 00:26:57,450
I'm afraid I have no
right to be called that.
394
00:26:58,130 --> 00:27:00,829
Your merits alone open the
doors to advancement at the
395
00:27:00,830 --> 00:27:01,410
court of Madrid.
396
00:27:01,411 --> 00:27:03,331
I expected they would
get you out of this court.
397
00:27:05,990 --> 00:27:08,149
Isabella, I think that
it's the last time...
398
00:27:08,150 --> 00:27:09,490
Oh, now, don't be so dramatic.
399
00:27:09,590 --> 00:27:10,930
Or were you trying to upset me?
400
00:27:11,570 --> 00:27:13,789
It was only in my case
that the regulations were
401
00:27:13,790 --> 00:27:14,250
observed.
402
00:27:14,650 --> 00:27:17,510
But then perhaps you found the
pirates' women more interesting,
403
00:27:17,770 --> 00:27:18,770
more to your liking.
404
00:27:18,870 --> 00:27:20,670
I think you've said
everything you wanted to.
405
00:27:21,250 --> 00:27:22,610
Now you can return to your equals.
406
00:27:22,910 --> 00:27:24,750
I only want to give you some good advice.
407
00:27:25,450 --> 00:27:26,870
You should watch out with women.
408
00:27:27,630 --> 00:27:29,290
You never have luck with us, do you?
409
00:27:36,380 --> 00:27:38,420
The court is now in session.
410
00:27:39,100 --> 00:27:40,100
Everybody rise.
411
00:27:41,620 --> 00:27:43,680
Approach the court to hear the verdict.
412
00:27:49,200 --> 00:27:50,400
Luis Monterey.
413
00:27:50,820 --> 00:27:53,539
Before hearing this court deliver
its verdict, have you anything
414
00:27:53,540 --> 00:27:55,280
further to say on your own behalf?
415
00:27:55,780 --> 00:27:56,920
Yes, Your Honor.
416
00:27:57,940 --> 00:27:59,280
Sentence me for one mistake.
417
00:28:00,180 --> 00:28:02,180
But not for high treason against Spain.
418
00:28:03,220 --> 00:28:05,380
You will proceed to deliver the sentence.
419
00:28:06,840 --> 00:28:09,739
In the name of His Most
Catholic Majesty, the King
420
00:28:09,740 --> 00:28:14,199
of Spain, this court finds the
accused Luis Monterey guilty
421
00:28:14,200 --> 00:28:17,059
of negligence in command
and of complicity with the pirates
422
00:28:17,060 --> 00:28:19,500
and therefore condemns him to death.
423
00:28:25,940 --> 00:28:29,280
In consideration of the previous
merits shown by this commander,
424
00:28:29,880 --> 00:28:33,479
the penalty of death is
commuted to deportation for life
425
00:28:33,480 --> 00:28:35,319
at hard labor in a penal colony.
426
00:28:35,320 --> 00:28:42,399
I must execute the sentence
of this court, although it
427
00:28:42,400 --> 00:28:44,120
may be personally painful to do so.
428
00:28:47,100 --> 00:28:49,960
Luis Monterey, I now degrade you.
429
00:28:50,660 --> 00:28:52,220
Surrender me your sword and commission.
430
00:29:14,690 --> 00:29:15,690
Luis.
431
00:29:33,020 --> 00:29:34,380
On your feet, get to work.
432
00:29:38,580 --> 00:29:39,860
Drink, drink.
433
00:29:40,340 --> 00:29:41,600
What's he faking now?
434
00:29:41,800 --> 00:29:42,540
Who's faking?
435
00:29:42,660 --> 00:29:43,180
It's malaria.
436
00:29:43,500 --> 00:29:44,500
Oh, malaria, is it?
437
00:29:44,820 --> 00:29:45,820
Doctor.
438
00:29:47,620 --> 00:29:48,760
Have some pity.
439
00:29:49,220 --> 00:29:50,220
It's malaria.
440
00:29:50,500 --> 00:29:51,500
Stop.
441
00:29:52,140 --> 00:29:53,920
Luis, keep out of this.
442
00:29:54,080 --> 00:29:55,080
Leave him alone.
443
00:29:55,800 --> 00:29:56,920
I'll take his place.
444
00:29:57,540 --> 00:29:58,120
Murderer.
445
00:29:58,140 --> 00:29:59,140
Murderer.
446
00:30:11,930 --> 00:30:12,930
Pedro.
447
00:30:13,830 --> 00:30:14,830
Pedro.
448
00:30:15,870 --> 00:30:16,930
He's done for.
449
00:30:19,570 --> 00:30:21,710
I swear I'll make him pay for this.
450
00:30:31,580 --> 00:30:33,500
Hurry up, get that star in place.
451
00:30:38,640 --> 00:30:41,040
Have it taken a loft and
replace the other one.
452
00:30:41,620 --> 00:30:42,620
It's split in two.
453
00:30:42,840 --> 00:30:43,840
It's about to fall.
454
00:30:48,160 --> 00:30:49,160
Hey, Bosun.
455
00:30:49,440 --> 00:30:50,460
Take these chains off.
456
00:30:51,080 --> 00:30:53,219
I'll need him and two other men who are not
457
00:30:53,220 --> 00:30:54,640
afraid to climb up on the yard.
458
00:30:55,180 --> 00:30:56,640
I want two volunteers.
459
00:31:02,040 --> 00:31:04,480
Just now, sir, one of
the prisoners died below.
460
00:31:04,600 --> 00:31:05,100
Oh, immovable.
461
00:31:05,460 --> 00:31:07,180
What about services for the dead, sir?
462
00:31:07,500 --> 00:31:09,476
Have all hands assembled
on the main deck at once.
463
00:31:09,500 --> 00:31:11,320
The poor devil deserves a Christian burial.
464
00:31:11,580 --> 00:31:12,940
Come on, look lively there.
465
00:31:51,730 --> 00:31:54,290
If we have to die
anyway, better do it fast.
466
00:31:55,910 --> 00:31:56,910
Gogo, look.
467
00:32:12,740 --> 00:32:16,959
And of the heavens, with
thy mercy receive him and
468
00:32:16,960 --> 00:32:18,000
grant him thy pardon.
469
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Amen.
470
00:32:22,460 --> 00:32:24,719
Before the soldiers leave
the deck, we must chop away
471
00:32:24,720 --> 00:32:25,300
this spar.
472
00:32:25,620 --> 00:32:26,700
Well, let's start chopping.
473
00:33:01,760 --> 00:33:03,060
We're letting you breathe.
474
00:33:04,540 --> 00:33:12,540
Surrender me
475
00:34:10,040 --> 00:34:10,699
your sword.
476
00:34:10,920 --> 00:34:11,960
What do you intend to do?
477
00:34:12,460 --> 00:34:13,500
I'll answer you.
478
00:34:14,340 --> 00:34:15,659
How do you intend to die?
479
00:34:18,940 --> 00:34:19,940
Hold on.
480
00:34:20,480 --> 00:34:22,198
Surrender me your sword
at once if you want to
481
00:34:22,199 --> 00:34:23,199
avoid a massacre.
482
00:34:27,120 --> 00:34:29,638
You, Captain Fernandez, are
free to withdraw your sword.
483
00:34:29,639 --> 00:34:31,239
You embark on a launch without your men.
484
00:34:33,000 --> 00:34:34,080
Lower the launch.
485
00:35:00,220 --> 00:35:02,820
Put your back to the oar, you slave driver.
486
00:35:04,200 --> 00:35:08,600
Give him provisions and
water enough for a week.
487
00:35:09,000 --> 00:35:10,980
And may God have mercy on his soul.
488
00:35:11,240 --> 00:35:12,000
Why should we?
489
00:35:12,240 --> 00:35:15,260
We are men without a
country, but not without honor.
490
00:35:30,100 --> 00:35:31,140
Santa Cruz.
491
00:35:32,440 --> 00:35:34,579
For us of the Tortugas,
it's like falling off a
492
00:35:34,580 --> 00:35:35,580
log to capture it.
493
00:35:36,660 --> 00:35:38,340
First, we land here at the old port.
494
00:35:39,360 --> 00:35:42,419
Pass over the canal, go
over land through the forest
495
00:35:42,420 --> 00:35:44,020
and arrive at the citadel from the rear.
496
00:35:45,220 --> 00:35:46,220
Easy, isn't it?
497
00:35:46,800 --> 00:35:49,159
Provided there is one ship
standing off the coast to
498
00:35:49,160 --> 00:35:50,760
draw down the Spanish garrison's fire.
499
00:35:52,500 --> 00:35:54,580
What do you say, Captain Lamont?
500
00:35:56,520 --> 00:35:59,379
I am afraid my ship is too fragile to face
501
00:35:59,380 --> 00:36:00,580
the batteries of the fortress.
502
00:36:03,520 --> 00:36:06,059
And you, Captain Brooke,
are the Irish also going to
503
00:36:06,060 --> 00:36:07,700
say they are too frightened to go?
504
00:36:08,880 --> 00:36:10,200
Not frightened, Dolonese.
505
00:36:10,780 --> 00:36:13,679
I promised all my childhood
companions that we'd grow old
506
00:36:13,680 --> 00:36:14,680
together.
507
00:36:14,800 --> 00:36:15,800
In Ireland.
508
00:36:20,250 --> 00:36:21,250
Rock.
509
00:36:22,550 --> 00:36:24,349
You will sail in as close as you can to
510
00:36:24,350 --> 00:36:26,609
the coast and open fire on
the Spanish batteries while
511
00:36:26,610 --> 00:36:28,450
we attack the walls of
the city from the rear.
512
00:36:28,710 --> 00:36:29,710
What city?
513
00:36:30,490 --> 00:36:31,490
Santa Cruz.
514
00:36:34,790 --> 00:36:36,969
Why should I be the one to act as clay
515
00:36:36,970 --> 00:36:38,030
pigeon for the Spaniards?
516
00:36:39,110 --> 00:36:41,329
But are you going to
attack Santa Cruz by day
517
00:36:41,330 --> 00:36:42,330
or by night?
518
00:36:42,450 --> 00:36:42,970
By night.
519
00:36:43,070 --> 00:36:44,070
What does it matter?
520
00:36:44,430 --> 00:36:46,710
Well, I'm afraid at night
they couldn't see me.
521
00:36:52,310 --> 00:36:54,109
But this is a chance that comes once in a
522
00:36:54,110 --> 00:36:55,110
lifetime.
523
00:36:57,290 --> 00:36:58,750
You're all a bunch of blockheads.
524
00:37:00,850 --> 00:37:03,050
Three days from now,
there's a ball at the citadel.
525
00:37:03,710 --> 00:37:06,089
There will be ladies with
golden earrings and covered with
526
00:37:06,090 --> 00:37:07,090
pearls and diamonds.
527
00:37:08,170 --> 00:37:09,950
Gold and silver to be had for the asking.
528
00:37:17,540 --> 00:37:18,460
What's happened now?
529
00:37:18,540 --> 00:37:19,540
There's a ship in port.
530
00:37:19,940 --> 00:37:20,440
Whose is it?
531
00:37:20,460 --> 00:37:21,460
I never saw it before.
532
00:37:21,640 --> 00:37:22,640
Get out of here.
533
00:37:42,640 --> 00:37:43,640
Friendly Tortugas, huh?
534
00:37:49,410 --> 00:37:50,810
You'll have to leave your men here.
535
00:37:51,730 --> 00:37:52,730
Are you afraid?
536
00:37:53,130 --> 00:37:55,069
I'm not going to trust
you with them even if
537
00:37:55,070 --> 00:37:56,590
your ship is flying the pirate flag.
538
00:37:59,010 --> 00:38:00,909
If I don't come back in half an hour, take
539
00:38:00,910 --> 00:38:02,030
the ship and put out to sea.
540
00:38:02,170 --> 00:38:02,370
No.
541
00:38:02,570 --> 00:38:03,570
Go on.
542
00:38:21,980 --> 00:38:24,040
That one's our chief, Bolognese.
543
00:38:27,960 --> 00:38:29,380
What do you want in the Tortugas?
544
00:38:30,280 --> 00:38:31,280
Who are you?
545
00:38:31,940 --> 00:38:39,940
My name wouldn't mean
anything to you, but I command
546
00:38:41,800 --> 00:38:43,500
a 40-gun ship and have a good crew.
547
00:38:45,280 --> 00:38:47,279
I want to stay here in
the Tortugas with the
548
00:38:47,280 --> 00:38:48,280
pirates of the coast.
549
00:38:55,180 --> 00:38:56,860
What else do you want of us?
550
00:38:56,960 --> 00:38:57,960
Our women also?
551
00:39:02,920 --> 00:39:03,880
Captain, um...
552
00:39:03,880 --> 00:39:04,880
Nobody.
553
00:39:05,680 --> 00:39:08,339
I know one thing about
you, Captain, as you say,
554
00:39:08,340 --> 00:39:09,340
nobody.
555
00:39:12,520 --> 00:39:14,320
You're a proper mariner, you are.
556
00:39:15,240 --> 00:39:18,879
You sailed into the channel
from the northeast, avoiding the
557
00:39:18,880 --> 00:39:19,800
part where the reefs are.
558
00:39:19,800 --> 00:39:20,800
Perfect.
559
00:39:22,720 --> 00:39:24,620
You want to live as one of us?
560
00:39:25,900 --> 00:39:27,640
Well, I'd like to give you the opportunity.
561
00:39:28,460 --> 00:39:33,440
That is, providing these
gentlemen will permit you to.
562
00:39:40,400 --> 00:39:41,420
Captain Lamotte?
563
00:39:42,700 --> 00:39:43,700
Yes.
564
00:39:46,340 --> 00:39:47,480
Captain Brooke?
565
00:39:47,780 --> 00:39:48,780
Yes.
566
00:39:52,260 --> 00:39:53,300
Captain Rock?
567
00:39:54,160 --> 00:39:55,160
Yes.
568
00:39:58,220 --> 00:39:59,700
Let's hear the proposal.
569
00:40:09,100 --> 00:40:10,100
Santa Cruz.
570
00:40:12,280 --> 00:40:13,280
Clear out, all of you.
571
00:40:17,920 --> 00:40:18,920
This is the fortress.
572
00:40:19,800 --> 00:40:21,620
You're attacking the
Spaniards from offshore.
573
00:40:23,180 --> 00:40:25,440
And stand in as close to shore as possible.
574
00:40:27,240 --> 00:40:28,300
And go to the bottom.
575
00:40:29,840 --> 00:40:31,659
Do you imagine that I
can attack a fortress as
576
00:40:31,660 --> 00:40:32,660
though it were a ship?
577
00:40:33,180 --> 00:40:35,719
I'm imagining that whoever
wants to join the pirates of
578
00:40:35,720 --> 00:40:37,939
the coast won't be afraid
to stand firm under fire
579
00:40:37,940 --> 00:40:40,159
from the Spanish guns while
we attack and capture the
580
00:40:40,160 --> 00:40:41,160
fortress from the rear.
581
00:40:41,820 --> 00:40:44,519
A proper sailor like
yourself will be sure to avoid
582
00:40:44,520 --> 00:40:45,560
damage from the batteries.
583
00:40:46,640 --> 00:40:48,120
And if I should lose my ship?
584
00:40:51,060 --> 00:40:52,380
Then we'll come and pick you up.
585
00:40:52,640 --> 00:40:54,480
You will have proved
that you are trustworthy.
586
00:40:55,820 --> 00:40:57,719
You will come to our
rescue if our ship goes
587
00:40:57,720 --> 00:40:58,720
down?
588
00:41:00,120 --> 00:41:01,340
I give you my word.
589
00:41:03,560 --> 00:41:04,560
What do you say?
590
00:41:05,540 --> 00:41:06,540
Is it a deal?
591
00:41:15,040 --> 00:41:16,040
I accept.
592
00:41:17,320 --> 00:41:18,580
Tell your men to come ashore.
593
00:41:19,020 --> 00:41:20,540
There's a party in your honor.
594
00:42:20,590 --> 00:42:22,190
Well, what does it take to cheer you up?
595
00:42:26,960 --> 00:42:28,919
Not even my own woman
can heat the ice water
596
00:42:28,920 --> 00:42:29,920
in your veins.
597
00:42:32,460 --> 00:42:34,540
Why don't you at least
give this a try, Captain?
598
00:42:41,300 --> 00:42:43,460
Or do you prefer to see
something even more effective?
599
00:42:46,840 --> 00:42:47,840
Dance for him.
600
00:42:49,400 --> 00:42:50,400
Dance for him.
601
00:42:51,000 --> 00:42:52,120
And pull off those rags.
602
00:43:48,560 --> 00:43:49,560
That's enough.
603
00:43:50,320 --> 00:43:51,320
Stop.
604
00:43:52,330 --> 00:43:54,749
Haven't you already decided
he is coming with us to
605
00:43:54,750 --> 00:43:55,750
Santa Cruz?
606
00:44:03,750 --> 00:44:04,750
Come with me.
607
00:44:11,890 --> 00:44:12,950
Let's leave him alone.
608
00:44:20,200 --> 00:44:21,980
You were risking your very life, Captain.
609
00:44:23,480 --> 00:44:25,759
I've never liked to see
a woman being forced to
610
00:44:25,760 --> 00:44:27,280
do something she doesn't want to do.
611
00:44:33,210 --> 00:44:35,690
Olenazy is a brute, I
know, and I loathe him.
612
00:44:36,890 --> 00:44:38,410
But still you obey him.
613
00:44:39,590 --> 00:44:41,969
At certain moments I could
snatch a weapon and kill
614
00:44:41,970 --> 00:44:42,970
him.
615
00:44:43,390 --> 00:44:46,350
And moments when he
holds me close in his embrace,
616
00:44:46,450 --> 00:44:47,530
I can't resist him.
617
00:44:48,010 --> 00:44:49,170
Then I know I'm his woman.
618
00:44:49,530 --> 00:44:51,590
I help him carry out his most daring plans.
619
00:44:53,110 --> 00:44:55,909
I once drifted on a raft for days to catch
620
00:44:55,910 --> 00:44:57,709
the attention of a ship
with a hidden cargo of
621
00:44:57,710 --> 00:44:58,710
silver.
622
00:44:58,770 --> 00:44:59,770
You're a brave girl.
623
00:45:00,490 --> 00:45:02,670
How did you know what
course the ship was following?
624
00:45:03,790 --> 00:45:06,669
Well, the captain was bound
to follow only one course
625
00:45:06,670 --> 00:45:07,530
if he knew the currents.
626
00:45:07,650 --> 00:45:09,130
And how did you know about the cargo?
627
00:45:10,850 --> 00:45:11,950
Take my advice.
628
00:45:12,050 --> 00:45:13,410
Don't ask such questions.
629
00:45:14,510 --> 00:45:15,990
Captain, whatever your name is.
630
00:45:25,850 --> 00:45:27,150
A penny for your thoughts.
631
00:45:30,030 --> 00:45:32,210
I'm thinking of what I
agreed to do for Olenazy.
632
00:45:55,020 --> 00:45:57,159
It's not like in Spain,
but the life here is
633
00:45:57,160 --> 00:45:57,940
not too tedious.
634
00:45:58,120 --> 00:46:00,379
I and my guests will recall
this reception especially on
635
00:46:00,380 --> 00:46:01,260
account of your presence.
636
00:46:01,360 --> 00:46:03,039
It's kind of you to say so, and I'm even
637
00:46:03,040 --> 00:46:04,520
more pleased that you invited me.
638
00:46:05,940 --> 00:46:08,180
I trust you will extend your stay here.
639
00:46:09,260 --> 00:46:10,600
Yes, I'd like to.
640
00:46:53,960 --> 00:46:54,960
Everyone ashore.
641
00:47:13,540 --> 00:47:14,540
You first.
642
00:47:18,170 --> 00:47:19,170
Follow him.
643
00:47:46,710 --> 00:47:48,250
Excuse me the creeps.
644
00:49:09,310 --> 00:49:10,310
Captain Lamont.
645
00:49:11,130 --> 00:49:12,270
Attack from the left side.
646
00:49:12,690 --> 00:49:13,930
Captain Brooke, from the right.
647
00:49:14,490 --> 00:49:16,250
Rock and I will attack
them from the center.
648
00:49:16,930 --> 00:49:17,310
Is that clear?
649
00:49:17,490 --> 00:49:19,330
Will Captain Nobody be as good as his word?
650
00:49:19,570 --> 00:49:21,466
Will he bring his ship
within range of the fortress?
651
00:49:21,490 --> 00:49:22,929
Well, if he does, he will pay for it with
652
00:49:22,930 --> 00:49:23,930
his neck.
653
00:49:24,010 --> 00:49:27,509
And if he fails us, we will pay with our
654
00:49:27,510 --> 00:49:28,510
own.
655
00:49:29,290 --> 00:49:30,290
He'll risk it.
656
00:49:30,650 --> 00:49:31,830
And we'll wait for him here.
657
00:50:00,630 --> 00:50:01,630
Open fire!
658
00:50:26,240 --> 00:50:28,140
There's an appointment between two lovers.
659
00:50:38,510 --> 00:50:40,850
I beg you to conduct yourselves with calm.
660
00:50:41,210 --> 00:50:42,450
There's no reason to be afraid.
661
00:50:43,130 --> 00:50:45,110
You know our soldiers
are here to defend us all.
662
00:50:45,550 --> 00:50:46,910
The fortress is quite impregnable.
663
00:51:00,890 --> 00:51:02,270
Well, we made it on the dot.
664
00:51:02,410 --> 00:51:03,410
Let's rush them.
665
00:51:35,810 --> 00:51:38,370
Thank you, Your Excellency,
for having prepared this welcome.
666
00:51:41,630 --> 00:51:44,129
Do you wish to make the
formal presentation or do
667
00:51:44,130 --> 00:51:46,890
you prefer instead that
we dispense with etiquette?
668
00:51:51,170 --> 00:51:53,110
You'll pay for this outrage, you cutthroat.
669
00:51:55,230 --> 00:52:03,230
Leave that
670
00:52:16,920 --> 00:52:17,920
one alone.
671
00:52:18,120 --> 00:52:19,120
He's mine.
672
00:52:22,760 --> 00:52:24,516
Ollinese, we'd better
be moving out of here.
673
00:52:24,540 --> 00:52:25,660
Take this woman to the ship.
674
00:52:26,800 --> 00:52:27,980
Don't lay a hand on her.
675
00:52:31,620 --> 00:52:32,640
Everybody out of here.
676
00:52:32,840 --> 00:52:34,599
We can't run off before
we save the captain who
677
00:52:34,600 --> 00:52:35,220
attacked the fortress.
678
00:52:35,500 --> 00:52:36,500
Have you lost your mind?
679
00:52:36,880 --> 00:52:38,160
That was our agreement with him.
680
00:52:38,500 --> 00:52:40,060
You're not going back on your word now.
681
00:52:41,500 --> 00:52:43,180
I don't have time to bother with him.
682
00:52:44,680 --> 00:52:46,599
Now get out of my sight before I break you
683
00:52:46,600 --> 00:52:47,600
in two.
684
00:52:50,560 --> 00:52:51,880
Fall back through the town.
685
00:53:01,220 --> 00:53:09,220
Give them
686
00:53:33,210 --> 00:53:34,210
more time.
687
00:53:35,170 --> 00:53:37,090
I'm keeping my word to Ollinese.
688
00:53:37,550 --> 00:53:39,670
Why, Captain, we'll be blown sky high.
689
00:53:41,450 --> 00:53:43,190
Prepare to abandon the ship.
690
00:53:43,830 --> 00:53:45,150
All hands on deck.
691
00:53:51,190 --> 00:53:59,190
These idiots
692
00:54:54,140 --> 00:54:56,080
will only come and
put us out of our misery.
693
00:55:01,960 --> 00:55:04,160
Well, he's one they
won't have to worry about.
694
00:55:04,540 --> 00:55:05,540
You might have known it.
695
00:55:06,140 --> 00:55:08,000
I can see now that we have been betrayed.
696
00:55:32,600 --> 00:55:34,580
Left it to the Spaniards
to do away with us.
697
00:56:15,520 --> 00:56:16,520
Madame.
698
00:56:22,870 --> 00:56:25,509
Perhaps the company doesn't
give you any pleasure, my well
699
00:56:25,510 --> 00:56:26,510
-bred lady.
700
00:56:33,610 --> 00:56:35,289
Is that how they taught you to behave?
701
00:56:35,290 --> 00:56:38,430
Why not take a whip to her, Ollinese?
702
00:56:39,650 --> 00:56:40,990
I'll whip you first.
703
00:56:41,710 --> 00:56:43,050
The ceremony can begin now.
704
00:56:44,470 --> 00:56:46,170
The whole lot of you are invited.
705
00:56:59,330 --> 00:57:00,750
And mourn for him.
706
00:57:01,390 --> 00:57:02,510
I want you to cry.
707
00:57:06,910 --> 00:57:10,809
Fellow pirates of the coast,
companions and enemies of the
708
00:57:10,810 --> 00:57:15,269
deported, I propose a
toast to the success of his
709
00:57:15,270 --> 00:57:15,770
long and arduous journey.
710
00:57:15,790 --> 00:57:17,390
Long and arduous voyage to that devil.
711
00:57:25,660 --> 00:57:27,460
What name should we drink to him by?
712
00:57:27,880 --> 00:57:29,200
No one knows what his name was.
713
00:57:30,520 --> 00:57:31,740
Let's call him something.
714
00:57:33,060 --> 00:57:34,100
Captain Misfortune.
715
00:57:36,000 --> 00:57:38,800
To the repose of the
late Captain Misfortune.
716
00:57:58,140 --> 00:58:00,340
Greetings to all you pirates of the coast.
717
00:58:21,940 --> 00:58:24,680
We're almost overwhelmed
with joy at your return.
718
00:58:26,900 --> 00:58:29,599
I'm very grateful to you
for having organized such a
719
00:58:29,600 --> 00:58:30,600
nice funeral.
720
00:58:31,460 --> 00:58:34,119
But sometimes the dead
come back to ask for their
721
00:58:34,120 --> 00:58:35,620
part of the inheritance.
722
00:58:36,660 --> 00:58:38,100
Let's hear what you have to say.
723
00:58:42,990 --> 00:58:45,170
You must live up to your agreement with me.
724
00:58:46,610 --> 00:58:48,790
You couldn't come and
help me as you promised.
725
00:58:50,030 --> 00:58:51,030
Very well.
726
00:58:52,130 --> 00:58:53,910
But now I want my share.
727
00:58:56,750 --> 00:58:58,830
You will divide your share with me.
728
00:58:59,210 --> 00:59:00,810
You're expecting too much.
729
00:59:01,510 --> 00:59:02,510
I don't think so.
730
00:59:04,910 --> 00:59:06,550
I appeal to your captains.
731
00:59:07,010 --> 00:59:08,430
Half of your booty belongs to him.
732
00:59:08,570 --> 00:59:09,630
And I'll all say so.
733
00:59:09,810 --> 00:59:10,970
It's just as he says.
734
00:59:17,600 --> 00:59:18,600
Very well, then.
735
00:59:19,220 --> 00:59:21,100
You shall have everything
that's coming to you.
736
00:59:22,860 --> 00:59:24,280
Are you satisfied now?
737
00:59:30,330 --> 00:59:32,510
The gold and silver will go to my men.
738
00:59:34,070 --> 00:59:35,250
I want this woman.
739
00:59:40,560 --> 00:59:42,300
I'm not going to let you have her.
740
00:59:53,980 --> 00:59:55,360
Then I'll take her.
741
01:00:56,910 --> 01:00:58,410
Don't let him be killed, Madonna.
742
01:00:59,070 --> 01:01:00,490
Just teach him a good lesson.
743
01:04:00,700 --> 01:04:02,600
I can't really believe that it's you.
744
01:04:04,000 --> 01:04:06,100
And after the way I treated you so badly.
745
01:04:06,800 --> 01:04:07,240
Isabella.
746
01:04:07,700 --> 01:04:09,600
And you were ready
to risk your life for me.
747
01:04:10,440 --> 01:04:11,440
My darling.
748
01:04:18,070 --> 01:04:19,210
I belong to you now.
749
01:04:28,880 --> 01:04:30,020
Now I'm an outlaw.
750
01:04:30,900 --> 01:04:33,120
It doesn't matter any longer what you are.
751
01:04:33,260 --> 01:04:34,699
You love me and I'm staying with you.
752
01:04:34,700 --> 01:04:35,740
No, it's not possible.
753
01:04:36,400 --> 01:04:38,599
I have two men that I
can trust to accompany
754
01:04:38,600 --> 01:04:39,600
you.
755
01:04:40,100 --> 01:04:40,580
Poro.
756
01:04:40,920 --> 01:04:41,920
Go, go.
757
01:04:42,560 --> 01:04:45,700
Go back with them.
758
01:04:46,400 --> 01:04:47,620
You'll soon be an Espanola.
759
01:04:48,140 --> 01:04:49,140
There's no danger.
760
01:04:49,760 --> 01:04:51,020
All the pirate ships are here.
761
01:04:52,460 --> 01:04:53,860
Please don't send me away.
762
01:04:55,560 --> 01:04:57,000
If it were only possible.
763
01:04:57,540 --> 01:04:59,500
I'd never let you out of my sight again.
764
01:05:00,180 --> 01:05:01,180
You must go now.
765
01:05:06,080 --> 01:05:07,400
Oh, please, come with me.
766
01:05:08,040 --> 01:05:10,460
An officer who's been
degraded is compromised forever.
767
01:05:10,720 --> 01:05:11,720
So this is goodbye.
768
01:05:15,880 --> 01:05:16,880
Goodbye, Luis.
769
01:05:35,890 --> 01:05:36,890
Were you listening?
770
01:05:37,630 --> 01:05:38,630
Yes.
771
01:05:39,030 --> 01:05:41,090
But I'll never give away
your secret, Captain.
772
01:05:41,610 --> 01:05:42,850
You have my word of honor.
773
01:05:44,210 --> 01:05:45,210
Thank you.
774
01:05:56,180 --> 01:05:57,480
I'll hang a whole pack of them.
775
01:05:58,540 --> 01:06:00,619
I won't have any peace
until I see every last
776
01:06:00,620 --> 01:06:02,020
pirate with a rope around his neck.
777
01:06:03,380 --> 01:06:05,360
Uncle, one of them saved my life.
778
01:06:05,420 --> 01:06:06,760
Otherwise I wouldn't be here.
779
01:06:06,840 --> 01:06:09,040
I never heard of those dogs
doing anything for nothing.
780
01:06:09,340 --> 01:06:11,299
I'll pay the rascal off
sooner or later whether he
781
01:06:11,300 --> 01:06:12,480
causes ransom or reward.
782
01:06:12,560 --> 01:06:13,580
No, I don't think so.
783
01:06:13,800 --> 01:06:15,979
The man who saved me
from dishonor and death was
784
01:06:15,980 --> 01:06:16,980
not one of the pirates.
785
01:06:17,480 --> 01:06:21,020
He was Commander Luis Monterey.
786
01:06:22,480 --> 01:06:23,480
Monterey?
787
01:06:24,720 --> 01:06:26,400
But are you quite sure?
788
01:06:26,700 --> 01:06:28,460
Yes, as sure as I am of being here.
789
01:06:29,700 --> 01:06:30,700
Monterey?
790
01:06:31,140 --> 01:06:31,920
On the Tortuga?
791
01:06:31,940 --> 01:06:32,040
On the Tortuga?
792
01:06:32,940 --> 01:06:34,199
How could he possibly...
793
01:06:34,200 --> 01:06:35,200
I don't know.
794
01:06:36,420 --> 01:06:38,100
Oh, this is incredible.
795
01:06:39,340 --> 01:06:40,380
It's incredible.
796
01:06:41,320 --> 01:06:42,460
Monterey on the Tortuga.
797
01:06:43,940 --> 01:06:44,960
Safe and sound.
798
01:06:45,140 --> 01:06:47,200
You will help him, won't
you, to redeem his honor?
799
01:06:47,520 --> 01:06:48,220
Why should I?
800
01:06:48,320 --> 01:06:49,320
Because he's innocent.
801
01:06:50,100 --> 01:06:50,940
Innocent, is he?
802
01:06:50,980 --> 01:06:51,980
Yes.
803
01:06:52,800 --> 01:06:54,820
I beg you, Uncle, help him if you can.
804
01:06:58,300 --> 01:07:02,579
I promise I'll do everything
to have him exonerated and
805
01:07:02,580 --> 01:07:03,580
restored to duty.
806
01:07:03,700 --> 01:07:04,700
Governor!
807
01:07:05,000 --> 01:07:06,020
You'll excuse me, sir.
808
01:07:06,400 --> 01:07:08,299
I bring you a message of
the utmost importance from
809
01:07:08,300 --> 01:07:09,300
the Viceroy.
810
01:07:09,560 --> 01:07:11,799
Urgency is no excuse for
you to dispense with good
811
01:07:11,800 --> 01:07:12,800
manners.
812
01:07:19,320 --> 01:07:20,480
Is it bad news?
813
01:07:21,140 --> 01:07:22,140
Yes.
814
01:07:23,400 --> 01:07:24,400
We're at war.
815
01:07:33,070 --> 01:07:35,709
The kings of England and
Spain have decided to lock
816
01:07:35,710 --> 01:07:36,710
horns with each other.
817
01:07:39,010 --> 01:07:40,230
And who gains?
818
01:07:41,190 --> 01:07:42,190
We do!
819
01:07:42,570 --> 01:07:43,570
We are!
820
01:07:44,230 --> 01:07:46,330
Let's throw in with a stronger power.
821
01:07:47,090 --> 01:07:48,090
Yeah!
822
01:07:48,890 --> 01:07:50,490
The English fleet is the most powerful.
823
01:07:51,250 --> 01:07:52,270
Let's join up with them.
824
01:07:53,250 --> 01:07:54,250
Yeah!
825
01:07:55,850 --> 01:07:58,750
The idea has its attractions.
826
01:08:00,250 --> 01:08:03,350
The English would pay
and pay well to have us.
827
01:08:03,670 --> 01:08:05,849
And we are in a position to round out the
828
01:08:05,850 --> 01:08:06,850
price.
829
01:08:07,110 --> 01:08:08,110
Legitimately.
830
01:08:09,110 --> 01:08:10,210
Raiding citizens.
831
01:08:11,070 --> 01:08:12,870
And it's hurrah for the English!
832
01:08:13,490 --> 01:08:14,490
Yeah!
833
01:08:16,430 --> 01:08:17,930
I say for Spain!
834
01:08:25,250 --> 01:08:26,250
Brooke.
835
01:08:27,029 --> 01:08:28,490
Where do you come from, Brooke?
836
01:08:28,609 --> 01:08:30,050
From Ireland!
837
01:08:30,630 --> 01:08:32,270
The Irish are enemies of the English.
838
01:08:33,990 --> 01:08:34,990
And you.
839
01:08:36,130 --> 01:08:38,310
Have you forgotten the
windmills of La Mancha?
840
01:08:41,970 --> 01:08:42,970
And you.
841
01:08:44,290 --> 01:08:45,728
Don't you dream of the Red Earth?
842
01:08:45,729 --> 01:08:46,729
And the birth of Castile?
843
01:08:50,740 --> 01:08:51,740
And you.
844
01:08:52,580 --> 01:08:54,640
Haven't you spoken to me of the Asturias?
845
01:08:58,420 --> 01:08:59,420
Lamont.
846
01:08:59,859 --> 01:09:01,000
You're a Frenchman.
847
01:09:01,740 --> 01:09:03,500
And France is not with the English.
848
01:09:09,910 --> 01:09:11,370
I see you're cured.
849
01:09:12,670 --> 01:09:14,130
What's become of your eye patch?
850
01:09:20,090 --> 01:09:23,529
From now on our companion
can see doubly well.
851
01:09:28,420 --> 01:09:29,420
You.
852
01:09:30,979 --> 01:09:32,740
You used to fish at Barcelona.
853
01:09:35,220 --> 01:09:36,220
You.
854
01:09:37,100 --> 01:09:39,040
You were an innkeeper
in Seville, weren't you?
855
01:09:40,020 --> 01:09:40,680
And you.
856
01:09:40,939 --> 01:09:41,380
And you.
857
01:09:41,560 --> 01:09:42,560
And you.
858
01:09:42,920 --> 01:09:43,939
And all of you.
859
01:09:46,819 --> 01:09:48,340
What language do you speak?
860
01:09:49,740 --> 01:09:51,739
Here amongst you I found a little bit of my
861
01:09:51,740 --> 01:09:53,700
own home in this faraway country.
862
01:09:56,140 --> 01:09:58,179
But you make me ashamed
of the blood that runs
863
01:09:58,180 --> 01:09:59,180
in our veins.
864
01:09:59,560 --> 01:10:01,560
This is a grave period for our country.
865
01:10:03,520 --> 01:10:05,280
But if we help her to come through it.
866
01:10:06,340 --> 01:10:07,800
If we side with Spain.
867
01:10:08,360 --> 01:10:10,119
Not only will we get as much as we would
868
01:10:10,120 --> 01:10:11,120
from the English.
869
01:10:11,820 --> 01:10:13,440
But we could also regain our liberty.
870
01:10:13,600 --> 01:10:14,640
Obtain a royal pardon.
871
01:10:16,160 --> 01:10:17,600
Whatever the wrongs we've committed.
872
01:10:21,100 --> 01:10:22,100
Did you hear that?
873
01:10:24,860 --> 01:10:25,500
Would you obtain a royal pardon?
874
01:10:25,520 --> 01:10:26,520
Yes.
875
01:10:28,060 --> 01:10:30,560
Would you like to have
your pockets full of gold?
876
01:10:31,140 --> 01:10:32,140
Yes.
877
01:10:34,680 --> 01:10:36,960
Well then what more do you expect to get?
878
01:10:37,300 --> 01:10:38,840
Stupid gallows bait.
879
01:10:40,260 --> 01:10:42,340
Are you or aren't you good Spaniards?
880
01:10:43,820 --> 01:10:44,840
Well all right.
881
01:10:46,660 --> 01:10:47,940
Hurrah for Spain then.
882
01:10:51,830 --> 01:10:52,990
You heard me.
883
01:11:05,460 --> 01:11:07,300
We're all with you Captain Misfortune.
884
01:11:07,840 --> 01:11:09,220
You have managed to convince us.
885
01:11:11,160 --> 01:11:14,479
You will have documents to
permit you free navigation issued
886
01:11:14,480 --> 01:11:15,720
to you in the name of the king.
887
01:11:17,340 --> 01:11:19,499
I'll bet they hang you
from the highest lamp post
888
01:11:19,500 --> 01:11:20,340
in the town square.
889
01:11:20,460 --> 01:11:22,420
And have a thanksgiving
for your funeral Captain.
890
01:11:23,080 --> 01:11:26,099
The rum they'll drink at
my funeral hasn't been put
891
01:11:26,100 --> 01:11:27,100
into barrels yet.
892
01:11:30,420 --> 01:11:32,759
I want all of you to sign an oath swearing
893
01:11:32,760 --> 01:11:34,740
that you will not disobey the king.
894
01:11:35,960 --> 01:11:39,959
And with this document
in hand I shall go myself
895
01:11:39,960 --> 01:11:41,020
to Hispaniola.
896
01:11:48,630 --> 01:11:50,030
Good evening my friend.
897
01:11:50,490 --> 01:11:51,490
What are you doing here?
898
01:11:52,470 --> 01:11:54,169
How often do I have to tell you not to
899
01:11:54,170 --> 01:11:55,690
show yourself here without warning me?
900
01:11:55,850 --> 01:11:57,410
There was no time to warn you.
901
01:11:58,630 --> 01:12:00,629
Besides this was the
only way I could be sure
902
01:12:00,630 --> 01:12:01,630
of seeing you.
903
01:12:02,870 --> 01:12:05,870
You have not respected
our agreement either.
904
01:12:07,450 --> 01:12:09,489
Pygad, weren't you content
with the cargo of silver I
905
01:12:09,490 --> 01:12:09,670
sent?
906
01:12:10,330 --> 01:12:12,470
Who gave you the order to raid Santa Cruz?
907
01:12:12,670 --> 01:12:14,529
No one gives me orders to do or not to
908
01:12:14,530 --> 01:12:15,530
do what I want.
909
01:12:16,070 --> 01:12:18,989
The operations you put
me on to serve only as
910
01:12:18,990 --> 01:12:20,910
exercises to keep our sea legs nimble.
911
01:12:20,970 --> 01:12:21,970
Why warn you?
912
01:12:23,490 --> 01:12:25,929
Don't go beyond the limit
of my endurance if you
913
01:12:25,930 --> 01:12:27,630
want your sea legs to get you out of here.
914
01:12:27,950 --> 01:12:29,150
Are you trying to frighten me?
915
01:12:30,410 --> 01:12:32,890
You and I both know too
much about each other.
916
01:12:33,410 --> 01:12:34,410
Be careful.
917
01:12:34,750 --> 01:12:37,750
At Santa Cruz one of them was my niece.
918
01:12:38,610 --> 01:12:39,910
Did she get away all right?
919
01:12:40,230 --> 01:12:41,310
Her name is Isabella.
920
01:12:46,890 --> 01:12:49,510
Why then that beautiful
girl would have been she.
921
01:12:52,610 --> 01:12:54,890
I treated her with great consideration.
922
01:12:56,710 --> 01:12:58,889
And she'd be with me on the Tortugas if a
923
01:12:58,890 --> 01:13:01,710
scurrilous buccaneer
hadn't stolen her away.
924
01:13:02,810 --> 01:13:05,670
You're beginning to show
yourself at your age, Olonese.
925
01:13:06,170 --> 01:13:10,089
That scurrilous buccaneer is
the ex-commander of the Spanish
926
01:13:10,090 --> 01:13:11,890
Navy, Luis Monterrey.
927
01:13:12,870 --> 01:13:14,610
The one who carried the hidden silver?
928
01:13:15,050 --> 01:13:16,050
Right.
929
01:13:16,330 --> 01:13:18,989
And it is to him that I owe the safe
930
01:13:18,990 --> 01:13:19,990
return of my niece.
931
01:13:25,930 --> 01:13:27,290
You owe him that as well.
932
01:13:28,050 --> 01:13:29,450
It's the pirate's oath of fidelity.
933
01:13:31,070 --> 01:13:33,269
They all signed it even
if some could only make
934
01:13:33,270 --> 01:13:34,550
a cross beside their names.
935
01:13:36,290 --> 01:13:37,290
Magnificent.
936
01:13:39,510 --> 01:13:43,210
This offer of allegiance
must never reach the Viceroy.
937
01:13:44,610 --> 01:13:46,210
Perhaps I could change their minds.
938
01:13:46,690 --> 01:13:48,669
But it's not going to be
easy with that Monterrey
939
01:13:48,670 --> 01:13:50,006
who has great influence with my men.
940
01:13:50,030 --> 01:13:51,030
Don't make any mistake.
941
01:13:52,070 --> 01:13:54,390
The English have already accepted my pact.
942
01:13:55,150 --> 01:13:59,429
I was forced to make them
friendly overtures since in
943
01:13:59,430 --> 01:14:02,049
Spain they're beginning to suspect.
944
01:14:02,050 --> 01:14:04,190
Suspect on what grounds?
945
01:14:04,830 --> 01:14:08,689
The disappearance of that
Pedro Salvador and the fact he
946
01:14:08,690 --> 01:14:10,090
died at the trial of Monterrey.
947
01:14:10,410 --> 01:14:14,390
And eventually the truth
will out however we fight it.
948
01:14:14,710 --> 01:14:17,650
And I don't wish to hang in particular.
949
01:14:17,970 --> 01:14:19,626
It's no time to be
talking about the gallows.
950
01:14:19,650 --> 01:14:20,650
Yes, it is.
951
01:14:22,810 --> 01:14:26,089
If it weren't for the
declaration of war I'd already
952
01:14:26,090 --> 01:14:27,090
be under investigation.
953
01:14:28,510 --> 01:14:29,510
We've no other way out.
954
01:14:31,450 --> 01:14:33,570
You and your ships will
go over to the English.
955
01:14:34,210 --> 01:14:37,349
That way the Spaniards
won't have a prey on their
956
01:14:37,350 --> 01:14:38,350
desperation.
957
01:14:38,390 --> 01:14:41,189
And after they've been
defeated no one will be thinking
958
01:14:41,190 --> 01:14:42,190
about me.
959
01:14:42,750 --> 01:14:45,150
And you'll come out of
it with mountains of gold.
960
01:14:46,630 --> 01:14:50,590
The mountains will be half
yours as my accomplice.
961
01:14:52,310 --> 01:14:53,310
Yes.
962
01:14:54,830 --> 01:14:59,069
Everything must be destroyed
on the Tortugas to prevent them
963
01:14:59,070 --> 01:14:59,430
from becoming my enemies.
964
01:14:59,431 --> 01:15:01,009
I'll be forming a supply
base for the Spanish men
965
01:15:01,010 --> 01:15:02,010
of war.
966
01:15:02,510 --> 01:15:04,549
And we must arrange
for our ships to be turned
967
01:15:04,550 --> 01:15:05,590
over to the English fleet.
968
01:15:07,670 --> 01:15:09,210
That'll be the end of piracy.
969
01:15:09,610 --> 01:15:12,729
A fitting end which
will leave you one of the
970
01:15:12,730 --> 01:15:15,510
richest men in the whole of the New World.
971
01:15:16,390 --> 01:15:17,390
Ah, certainly.
972
01:15:20,910 --> 01:15:23,770
I shall turn into a
respectable plantation owner.
973
01:15:29,980 --> 01:15:31,700
I must create a past though.
974
01:15:32,280 --> 01:15:33,620
A kind of guarantee.
975
01:15:34,620 --> 01:15:37,919
I need something to put
me beyond the reach of
976
01:15:37,920 --> 01:15:38,960
the slightest suspicion.
977
01:15:42,920 --> 01:15:47,340
Your gold will make people
forget anything you wish.
978
01:15:48,460 --> 01:15:49,780
Even people like you?
979
01:15:52,800 --> 01:15:54,780
I'd be the last one to betray you.
980
01:15:55,180 --> 01:15:56,180
Certainly.
981
01:15:56,260 --> 01:15:58,159
But when you no longer have any need of me
982
01:15:58,160 --> 01:15:59,840
maybe you'll change your mind then.
983
01:16:00,980 --> 01:16:03,799
And no one prefers to
divide what he might easily
984
01:16:03,800 --> 01:16:04,840
keep all to himself.
985
01:16:06,860 --> 01:16:09,060
Unless, of course, he
divides it within his family.
986
01:16:11,420 --> 01:16:12,560
You're implying that...
987
01:16:13,760 --> 01:16:16,600
That this future rich plantation
owner in the New World
988
01:16:17,260 --> 01:16:19,020
should be related to you by marriage.
989
01:16:20,820 --> 01:16:21,820
I want Isabella.
990
01:16:22,100 --> 01:16:24,319
If you agree to this...
991
01:16:24,320 --> 01:16:25,320
But how dare you?
992
01:16:29,020 --> 01:16:30,959
If you raise your voice
once again I'll slit your
993
01:16:30,960 --> 01:16:32,240
throat like a goat, do you hear?
994
01:16:32,860 --> 01:16:34,060
I'm asking for Isabella.
995
01:16:34,980 --> 01:16:35,980
Give me your answer.
996
01:16:37,340 --> 01:16:40,739
I'll give two-thirds of
the gold if you promise
997
01:16:40,740 --> 01:16:42,280
to go far away, back to Europe.
998
01:16:42,560 --> 01:16:43,800
No, I only want my half.
999
01:16:43,840 --> 01:16:44,840
My half plus Isabella.
1000
01:16:45,860 --> 01:16:47,999
Or would you prefer that I go and give an
1001
01:16:48,000 --> 01:16:49,759
account to Captain Monterey
of how I learned of the
1002
01:16:49,760 --> 01:16:50,760
cargo of silver?
1003
01:16:50,820 --> 01:16:52,880
No, you mustn't do a thing like that.
1004
01:16:53,640 --> 01:16:54,720
What could you gain by it?
1005
01:16:55,280 --> 01:16:57,820
The sight of you dangling
in air from a gallows,
1006
01:16:58,100 --> 01:16:59,100
Your Excellency.
1007
01:16:59,280 --> 01:17:00,280
All right then.
1008
01:17:04,670 --> 01:17:06,629
I have the honor to
request the hand of your
1009
01:17:06,630 --> 01:17:07,630
niece in marriage.
1010
01:17:14,200 --> 01:17:15,360
Have it your way.
1011
01:17:17,040 --> 01:17:18,040
That's better.
1012
01:17:18,620 --> 01:17:20,260
We seem to see eye to eye.
1013
01:17:22,420 --> 01:17:23,740
I shall be a good husband.
1014
01:17:26,760 --> 01:17:30,260
After the destruction of the
Tortugas you shall have Isabella.
1015
01:17:30,500 --> 01:17:30,600
After?
1016
01:17:31,040 --> 01:17:32,100
Why do you say after?
1017
01:17:33,900 --> 01:17:35,420
Otherwise you couldn't trust me.
1018
01:17:36,300 --> 01:17:37,980
As you say, we see eye to eye.
1019
01:17:39,880 --> 01:17:41,360
Now these are my plans.
1020
01:18:04,770 --> 01:18:07,290
In the name of His Most
Catholic Majesty, et cetera,
1021
01:18:07,330 --> 01:18:09,369
et cetera, I grant you this
document to permit you
1022
01:18:09,370 --> 01:18:11,430
free navigation during
the war against the English.
1023
01:18:14,330 --> 01:18:17,250
Captain Lamont, this one goes to you.
1024
01:18:18,130 --> 01:18:20,210
You'll be the handsomest
captain in all Spain.
1025
01:18:22,470 --> 01:18:25,210
Brock, here's one for you.
1026
01:18:26,410 --> 01:18:27,750
Everyone aboard his own ship.
1027
01:18:27,830 --> 01:18:29,190
We're sailing as soon as possible.
1028
01:18:30,730 --> 01:18:31,730
And I?
1029
01:18:33,450 --> 01:18:34,930
I haven't a ship anymore.
1030
01:18:37,170 --> 01:18:38,270
Don't get excited.
1031
01:18:38,450 --> 01:18:39,850
There's another assignment for you.
1032
01:18:40,310 --> 01:18:42,749
It seems that the governor
knows who you are and
1033
01:18:42,750 --> 01:18:44,830
expressed his wish to
show you consideration.
1034
01:18:46,330 --> 01:18:48,330
He has named you
commandant of the Tortugas.
1035
01:18:50,690 --> 01:18:52,789
The islands will stay as they are to be a
1036
01:18:52,790 --> 01:18:55,210
supply base for a part
of the Spanish fleet.
1037
01:18:55,530 --> 01:18:58,389
Tomorrow the first of the
Spanish ships will arrive and
1038
01:18:58,390 --> 01:19:00,029
you'll be here with your
men to do the honors
1039
01:19:00,030 --> 01:19:01,030
of the occasion.
1040
01:19:01,390 --> 01:19:05,649
You see, it's addressed to
Commander Luis Monterrey in the
1041
01:19:05,650 --> 01:19:06,830
name of the King of Spain.
1042
01:19:08,490 --> 01:19:09,490
Will that do?
1043
01:19:10,990 --> 01:19:13,190
I would have preferred
to return to sea again.
1044
01:19:14,230 --> 01:19:16,230
But if these are my orders, I'll obey them.
1045
01:19:17,470 --> 01:19:18,470
Perfect.
1046
01:19:18,890 --> 01:19:20,909
You'll see that Spain
will repay you as well as
1047
01:19:20,910 --> 01:19:21,910
you deserve.
1048
01:19:34,780 --> 01:19:36,499
This is one time I go with you.
1049
01:19:36,500 --> 01:19:36,780
No.
1050
01:19:37,480 --> 01:19:38,480
Why not?
1051
01:19:38,620 --> 01:19:40,120
I don't want a woman on board.
1052
01:19:43,400 --> 01:19:44,400
Good luck.
1053
01:19:51,270 --> 01:19:53,750
Are you happy, Captain, to
be serving your country again?
1054
01:19:54,670 --> 01:19:55,910
Yes, to serve my country.
1055
01:19:56,290 --> 01:19:57,810
But you would like to be at sea again.
1056
01:20:04,980 --> 01:20:05,980
What's wrong, Anna?
1057
01:20:07,300 --> 01:20:09,560
I don't want him to sail
this time without me.
1058
01:20:11,820 --> 01:20:12,820
I understand.
1059
01:20:13,220 --> 01:20:14,400
I'll have my men help you.
1060
01:20:14,500 --> 01:20:15,500
Go, go.
1061
01:20:18,160 --> 01:20:18,860
Aye, aye, sir.
1062
01:20:18,920 --> 01:20:19,920
Just leave it to me.
1063
01:20:21,540 --> 01:20:22,540
Thank you, Captain.
1064
01:20:44,040 --> 01:20:45,800
Keep our place at the
head of the formation.
1065
01:20:47,700 --> 01:20:49,440
Break out full sails!
1066
01:20:51,700 --> 01:20:53,520
Break out full sails!
1067
01:21:54,110 --> 01:21:55,110
You!
1068
01:21:55,230 --> 01:21:56,630
Why, I'll beat you to death!
1069
01:21:58,750 --> 01:22:01,449
Now I understand why
Orenese didn't want me sailing on
1070
01:22:01,450 --> 01:22:02,450
this ship with him.
1071
01:22:02,750 --> 01:22:04,070
I'd only be in the way, huh?
1072
01:22:07,290 --> 01:22:09,249
But don't you realize
what sort of life you can
1073
01:22:09,250 --> 01:22:10,250
expect to lead?
1074
01:22:10,870 --> 01:22:11,870
I, too, you know.
1075
01:22:12,510 --> 01:22:14,270
I was captured by force of arms.
1076
01:22:15,390 --> 01:22:17,009
And when I was brought
down here the first time
1077
01:22:17,010 --> 01:22:19,970
and I entered this cabin,
another woman was leaving it.
1078
01:22:21,330 --> 01:22:22,690
The one who preceded me.
1079
01:22:24,330 --> 01:22:27,109
But in spite of everything,
I guess I really love
1080
01:22:27,110 --> 01:22:28,970
this life and this ship.
1081
01:22:30,590 --> 01:22:32,830
It reminds me of a caravan of my mother's.
1082
01:22:33,510 --> 01:22:34,690
She was a gypsy woman.
1083
01:22:35,650 --> 01:22:37,770
I was forced against my will to come here.
1084
01:22:39,510 --> 01:22:41,190
What kind of force brought you here?
1085
01:22:41,490 --> 01:22:42,490
I was sold.
1086
01:22:42,910 --> 01:22:44,110
Who could have sold you?
1087
01:22:44,610 --> 01:22:45,610
My uncle.
1088
01:22:45,710 --> 01:22:47,030
He's in league with that Orenese.
1089
01:22:47,110 --> 01:22:48,669
They're going to turn
all the ships over to the
1090
01:22:48,670 --> 01:22:49,010
English.
1091
01:22:49,330 --> 01:22:50,470
I was part of the bargain.
1092
01:22:51,310 --> 01:22:51,770
Help me.
1093
01:22:51,950 --> 01:22:53,270
I beg you to help me to get away.
1094
01:22:53,310 --> 01:22:54,990
I must reach Luis and warn him in time.
1095
01:22:55,610 --> 01:22:56,610
We can do nothing.
1096
01:22:57,010 --> 01:22:58,590
We've put out too far from the coast.
1097
01:22:58,710 --> 01:22:59,770
I want to try it anyhow.
1098
01:22:59,910 --> 01:23:00,610
Please help me.
1099
01:23:00,890 --> 01:23:02,050
But don't you understand?
1100
01:23:02,830 --> 01:23:03,290
He's too far away.
1101
01:23:03,390 --> 01:23:04,010
It would be foolish.
1102
01:23:04,150 --> 01:23:05,030
There's no way to reach him.
1103
01:23:05,090 --> 01:23:06,090
It's impossible now.
1104
01:23:10,630 --> 01:23:11,770
How did you get aboard?
1105
01:23:12,590 --> 01:23:14,190
Can't you see this is the ladies' cabin?
1106
01:23:14,610 --> 01:23:15,610
Get out of here.
1107
01:23:17,850 --> 01:23:19,510
I'll make you pay for this.
1108
01:23:20,250 --> 01:23:21,650
You filthy traitor, you.
1109
01:23:30,060 --> 01:23:31,060
He's a traitor.
1110
01:23:31,400 --> 01:23:32,760
He's betrayed all of us.
1111
01:23:32,960 --> 01:23:34,899
That lady down there is
the governor's daughter.
1112
01:23:34,900 --> 01:23:36,100
She told me.
1113
01:23:39,020 --> 01:23:40,020
Traitor.
1114
01:23:47,730 --> 01:23:55,730
Does one
1115
01:24:00,950 --> 01:24:02,430
of you have anything he wants to say?
1116
01:24:03,310 --> 01:24:04,890
Get back to your stations then.
1117
01:24:11,710 --> 01:24:13,030
The Spanish fleet.
1118
01:24:13,470 --> 01:24:15,130
It's coming into the harbor now.
1119
01:24:15,470 --> 01:24:16,470
The Spanish fleet.
1120
01:24:36,840 --> 01:24:38,520
That's my ship leading the fleet.
1121
01:24:39,840 --> 01:24:41,040
The Victoria.
1122
01:24:52,770 --> 01:24:53,770
The flag.
1123
01:24:54,150 --> 01:24:55,150
Right away, Captain.
1124
01:25:22,750 --> 01:25:24,570
They're hoisting the Spanish flag.
1125
01:25:25,270 --> 01:25:26,930
Why, of all the brazen impudence.
1126
01:25:28,050 --> 01:25:30,550
Your Excellency, before we
launch an attack on the Tortugas,
1127
01:25:30,630 --> 01:25:32,830
wouldn't it be advisable to
negotiate with the pirates?
1128
01:25:33,270 --> 01:25:35,090
I do not agree with your views, Commander.
1129
01:25:35,550 --> 01:25:37,309
The aid of the pirates
would be decisive in a
1130
01:25:37,310 --> 01:25:38,630
naval battle against the English.
1131
01:25:38,850 --> 01:25:40,569
We ought to come to
terms with them, subject to
1132
01:25:40,570 --> 01:25:41,170
the King's approval.
1133
01:25:41,250 --> 01:25:42,970
I won't come to terms with those cataracts.
1134
01:25:43,410 --> 01:25:45,450
In war, we can't be choosy of our allies.
1135
01:25:45,870 --> 01:25:48,929
Victory is the important thing,
and any means justifies that
1136
01:25:48,930 --> 01:25:49,930
end.
1137
01:25:50,030 --> 01:25:51,030
It's my decision.
1138
01:25:52,350 --> 01:25:55,049
The Tortugas and those
buccaneers are a blight that has
1139
01:25:55,050 --> 01:25:56,050
to be wiped out.
1140
01:25:56,630 --> 01:26:00,329
The faster you destroy the
men in the installations, the
1141
01:26:00,330 --> 01:26:01,870
better it'll be for all concerned.
1142
01:26:01,990 --> 01:26:02,990
As you wish, sir.
1143
01:26:03,730 --> 01:26:05,070
Give the word to attack at once.
1144
01:26:05,230 --> 01:26:06,710
I am at your orders, Your Excellency.
1145
01:26:08,150 --> 01:26:10,850
All ships, come about in a line.
1146
01:26:11,530 --> 01:26:12,530
Forward!
1147
01:26:19,160 --> 01:26:20,160
Luis.
1148
01:26:35,080 --> 01:26:36,080
We're finished.
1149
01:26:38,620 --> 01:26:40,379
All the naysayers in league with the...
1150
01:26:40,380 --> 01:26:40,880
Isabella.
1151
01:26:41,280 --> 01:26:42,440
What do you know of Isabella?
1152
01:26:43,320 --> 01:26:44,440
Isabella is with all the naysayers.
1153
01:26:44,460 --> 01:26:45,780
Aboard his ship.
1154
01:26:48,160 --> 01:26:51,600
The governor sold her to him.
1155
01:28:06,600 --> 01:28:07,600
They're done for me.
1156
01:28:07,720 --> 01:28:09,840
From now on, you watch out for our captain.
1157
01:28:10,040 --> 01:28:10,380
I will.
1158
01:28:10,700 --> 01:28:11,700
I promise I will.
1159
01:28:12,000 --> 01:28:13,739
If I could just manage to get aboard one of
1160
01:28:13,740 --> 01:28:16,059
those ships, I'd kill a
dozen with my bare hands
1161
01:28:16,060 --> 01:28:16,158
for you.
1162
01:28:16,159 --> 01:28:16,820
Don't leave him alone.
1163
01:28:17,180 --> 01:28:18,180
Don't leave him now.
1164
01:28:20,600 --> 01:28:21,919
I'll see that they pay for this.
1165
01:28:21,920 --> 01:28:23,780
I have to, for Gogo's sake.
1166
01:28:27,060 --> 01:28:35,060
Come to
1167
01:28:52,020 --> 01:28:54,200
the Victoria and stay underwater.
1168
01:29:10,860 --> 01:29:13,980
The information we
had was entirely correct.
1169
01:29:14,120 --> 01:29:16,040
We've surprised them
when they were defenseless.
1170
01:29:16,360 --> 01:29:18,320
Gentlemen, this is a great day for us.
1171
01:29:18,880 --> 01:29:20,899
What we are witnessing
at first hand is the end
1172
01:29:20,900 --> 01:29:21,900
of piracy.
1173
01:30:52,660 --> 01:30:55,119
Gentlemen, grant me the
right to punish a traitor to
1174
01:30:55,120 --> 01:30:56,120
our country.
1175
01:31:01,420 --> 01:31:04,099
Here is the man who by
secretly forming an alliance
1176
01:31:04,100 --> 01:31:06,619
with the pirates has sent
many brave men to their
1177
01:31:06,620 --> 01:31:07,620
deaths.
1178
01:31:10,290 --> 01:31:12,370
And now he's in agreement with the English.
1179
01:31:15,790 --> 01:31:16,790
No, no.
1180
01:31:17,430 --> 01:31:18,430
Have mercy.
1181
01:31:19,230 --> 01:31:21,370
Please don't take my life.
1182
01:31:26,670 --> 01:31:29,969
If you want to save
your life, shout out that
1183
01:31:29,970 --> 01:31:30,970
you're a traitor.
1184
01:31:32,170 --> 01:31:34,490
Tell your soldiers that you
sold them to the English.
1185
01:31:35,530 --> 01:31:37,910
Tell my men about the
pact you made with Olanese.
1186
01:31:39,450 --> 01:31:40,450
Speak!
1187
01:31:41,650 --> 01:31:42,930
I didn't know anything.
1188
01:31:43,690 --> 01:31:44,810
Remember, we were at war.
1189
01:31:46,370 --> 01:31:47,750
I was carrying out orders.
1190
01:31:48,170 --> 01:31:49,110
Be careful now.
1191
01:31:49,190 --> 01:31:50,310
I'm running out of patience.
1192
01:31:51,570 --> 01:31:52,570
Very well.
1193
01:31:53,570 --> 01:31:54,590
I'll confess it.
1194
01:31:55,170 --> 01:31:58,090
Everything said by Captain
Monterey is the truth.
1195
01:31:59,010 --> 01:32:00,770
You even sold Isabella.
1196
01:32:01,790 --> 01:32:03,550
Where is Olanese waiting for you?
1197
01:32:04,850 --> 01:32:05,850
Where is Olanese?
1198
01:32:06,690 --> 01:32:07,690
Further east.
1199
01:32:09,350 --> 01:32:12,329
From there we were to
set sail for the rendezvous
1200
01:32:12,330 --> 01:32:13,330
with the English.
1201
01:32:13,910 --> 01:32:16,610
You'd better pray that nothing
has happened to Isabella.
1202
01:32:17,690 --> 01:32:18,890
Did you hear that?
1203
01:32:19,510 --> 01:32:21,210
It wasn't Spain who betrayed us.
1204
01:32:21,870 --> 01:32:23,070
Now listen to what I say.
1205
01:32:23,570 --> 01:32:24,570
And remember it well.
1206
01:32:24,970 --> 01:32:26,190
Spain is our country.
1207
01:32:44,320 --> 01:32:46,400
This is the end a traitor deserves.
1208
01:32:47,860 --> 01:32:51,139
He betrayed Spain just as
Olanese betrayed the pirates of
1209
01:32:51,140 --> 01:32:52,140
the Tortugas.
1210
01:32:53,600 --> 01:32:54,800
Men of Spain!
1211
01:32:56,060 --> 01:32:58,840
We are fighting the same battle as you are.
1212
01:33:00,040 --> 01:33:01,160
Men of the Tortugas!
1213
01:33:01,620 --> 01:33:04,000
Let's go after Olanese
before it's too late.
1214
01:33:07,100 --> 01:33:15,100
The General has
1215
01:33:23,510 --> 01:33:25,629
just told me to inform
you that we are getting
1216
01:33:25,630 --> 01:33:27,310
close now to where the English village is.
1217
01:33:27,550 --> 01:33:29,790
Tell that idiot that I'm
the captain of this ship.
1218
01:33:30,330 --> 01:33:31,330
And follow the course.
1219
01:33:32,530 --> 01:33:35,390
It's about time.
1220
01:33:36,310 --> 01:33:38,609
He certainly took long enough
to settle accounts with those
1221
01:33:38,610 --> 01:33:39,610
fine patriots.
1222
01:33:39,870 --> 01:33:41,890
Up the port side!
1223
01:33:43,370 --> 01:33:45,050
Reduce sail and come about!
1224
01:33:46,170 --> 01:33:48,810
The other ships will follow
the same course as before!
1225
01:34:03,770 --> 01:34:11,770
Hold on
1226
01:34:32,280 --> 01:34:33,280
tight!
1227
01:34:33,360 --> 01:34:35,000
In a few minutes your uncle will be here.
1228
01:36:09,400 --> 01:36:11,040
This is the end of your career!
1229
01:36:12,700 --> 01:36:14,860
Which yard arm do you
prefer to be hanged from?
1230
01:36:15,880 --> 01:36:16,340
Porro!
1231
01:36:16,340 --> 01:36:17,340
Porro!
1232
01:36:46,030 --> 01:36:47,630
Every man for himself!
1233
01:36:47,970 --> 01:36:48,970
The ship is sinking!
1234
01:36:58,990 --> 01:36:59,990
Isabella!
1235
01:38:05,840 --> 01:38:06,840
Olanese is dead.
1236
01:38:07,120 --> 01:38:08,320
He wanted to sell us all out.
1237
01:38:09,320 --> 01:38:11,859
That ship is signaling that
we are headed straight into
1238
01:38:11,860 --> 01:38:12,860
the jaws of the English.
1239
01:38:15,180 --> 01:38:16,400
Prepare to bring her aboard!
1240
01:38:19,300 --> 01:38:22,060
Set your course to
follow the Spanish fleet!
1241
01:38:22,660 --> 01:38:23,880
Full stop at hand!
1242
01:38:25,900 --> 01:38:26,760
Take the course!
1243
01:38:26,761 --> 01:38:28,000
The Spanish are following!
1244
01:38:28,820 --> 01:38:29,930
And under full sail!
1245
01:38:45,080 --> 01:38:49,299
Therefore we, Viceroy of
New Spain, in the name of
1246
01:38:49,300 --> 01:38:52,199
His Most Catholic Majesty
the King of Spain, as a
1247
01:38:52,200 --> 01:38:54,399
result of the reversal of
the decision of the court
1248
01:38:54,400 --> 01:38:57,179
and in view of the Royal
Warrant and Commission of
1249
01:38:57,180 --> 01:39:01,659
Rehabilitation, restore to this
valiant commander his rank and his
1250
01:39:01,660 --> 01:39:02,660
full honors.
1251
01:39:35,780 --> 01:39:36,440
Be careful.
1252
01:39:36,760 --> 01:39:38,639
I'm still only an officer
in the Royal Navy.
1253
01:39:38,640 --> 01:39:41,360
I'm afraid I'll have to
settle for that, Commander.
88421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.