All language subtitles for Vacances а Prostokvashino (1980)__
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,859 --> 00:00:05,320
Découvrez la suite au prochain épisode
de cette série.
2
00:01:03,220 --> 00:01:05,560
Et moi je vous dis alors, buvez donc.
3
00:01:06,380 --> 00:01:10,080
Avec tout ton lait, on ne sait plus où
le mettre. Tous les seaux, toutes les
4
00:01:10,080 --> 00:01:13,640
bassines sont pleines de lait. Même dans
le lavabo, il y a du lait.
5
00:01:14,040 --> 00:01:18,920
Et alors, c 'est tout ? Eh bien, je vais
prendre une deuxième vache. Et pour se
6
00:01:18,920 --> 00:01:20,440
laver, on fait comment ? Comme ça.
7
00:01:20,960 --> 00:01:22,760
Comment ? Il faut se salir moins.
8
00:01:23,240 --> 00:01:25,540
Et puis, il y en a qui se lavent avec
leur langue.
9
00:01:25,900 --> 00:01:28,560
Ouais, et il y en a même qui mangent des
souris.
10
00:01:29,050 --> 00:01:33,330
Oh, et si ta vache était plus
intelligente, elle ne donnerait pas du
11
00:01:33,330 --> 00:01:37,470
de l 'eau, de l 'eau gazeuse, du Pepsi
-Cola par exemple, ou bien du kva.
12
00:01:38,830 --> 00:01:42,510
Et si toi tu étais plus intelligent, tu
te serais déjà mis à faire quelque chose
13
00:01:42,510 --> 00:01:43,429
d 'utile.
14
00:01:43,430 --> 00:01:46,210
Je vais m 'y mettre, je vais partir à la
chasse là.
15
00:01:47,650 --> 00:01:53,030
Et ça ne te fait rien de tirer sur des
petites bêtes ? Mais si mon instinct s
16
00:01:53,030 --> 00:01:55,770
'éveille et que je ressens le besoin d
'aller dans la forêt.
17
00:01:59,020 --> 00:02:02,400
Et puis, les animaux, d 'ailleurs, ils
ont été créés pour qu 'on les chasse.
18
00:02:03,560 --> 00:02:08,180
Oh, je reviens bientôt. Je vais filmer
quelque chose de savoureux. Ah, si
19
00:02:08,180 --> 00:02:10,139
seulement l 'oncle Fyodor pouvait me
voir.
20
00:02:10,820 --> 00:02:14,500
Allez, allez, pauvres et misérables
épagnole breton.
21
00:02:23,440 --> 00:02:27,780
Alors, quelle est cette lettre ? Et ceci
?
22
00:02:30,320 --> 00:02:31,320
Lâche cette lettre.
23
00:02:31,360 --> 00:02:32,360
Car.
24
00:02:34,420 --> 00:02:37,240
Eh bien, qu 'est -ce que c 'est ? Car.
25
00:02:37,740 --> 00:02:39,920
Ça suffit, ça suffit, j 'en ai marre.
26
00:02:42,000 --> 00:02:44,140
Ma vie est complètement désespérée.
27
00:02:44,520 --> 00:02:46,540
Je vis comme un paysan, certes.
28
00:02:46,820 --> 00:02:51,240
Pourquoi autrement ? Voilà pourquoi j
'ai quatre robes de soirée en soi, mais
29
00:02:51,240 --> 00:02:52,680
n 'ai nulle part où les porter.
30
00:02:52,940 --> 00:02:54,200
Non, tout est décidé.
31
00:02:54,640 --> 00:02:56,940
Nous partons pour le complexe hôtelier
demain.
32
00:02:57,530 --> 00:03:01,470
Pourquoi avons -nous besoin d 'une
station balnéaire ? Nous avons une belle
33
00:03:01,470 --> 00:03:02,930
maison à Prostok -Vachino.
34
00:03:03,850 --> 00:03:04,850
Réfléchis un peu.
35
00:03:05,470 --> 00:03:06,870
Quelqu 'un est bien arrivé ici.
36
00:03:07,850 --> 00:03:10,970
Personne n 'est venu. C 'est notre papa
qui est devenu fou. Il ne nous laisse
37
00:03:10,970 --> 00:03:14,450
pas aller à la station balnéaire. Moi
non plus, je ne veux pas aller à la
38
00:03:14,450 --> 00:03:18,210
station balnéaire. Je veux aller à
Prostok -Vachino. Et qu 'est -ce que je
39
00:03:18,210 --> 00:03:22,290
faire dans votre Prostok -Vachino ?
Couper du bois en robe de soirée ? Ou
40
00:03:22,290 --> 00:03:23,290
séduire des taureaux ?
41
00:03:23,520 --> 00:03:27,280
J 'en ai assez de vous. J 'ai travaillé
toute l 'année avec une poêle à four.
42
00:03:27,500 --> 00:03:30,600
Et maintenant, je veux me reposer dans
une station balnéaire.
43
00:03:31,680 --> 00:03:37,040
Le train express en provenance de Moscou
et à destination de Sochi va partir de
44
00:03:37,040 --> 00:03:38,040
la voie numéro 4.
45
00:03:38,580 --> 00:03:40,980
Le train de banlieue est annoncé voie 5.
46
00:03:41,560 --> 00:03:42,620
Je vais essayer.
47
00:03:49,120 --> 00:03:50,940
Dis -moi, où est notre garçon ?
48
00:03:52,080 --> 00:03:57,240
Où est passé l 'oncle Piogor ? Je t
49
00:03:57,240 --> 00:04:04,220
'ai élevé. Je n 'ai pas dormi
50
00:04:04,220 --> 00:04:08,200
la nuit à cause de toi. Et toi, tu
voyages dans le train électrique.
51
00:04:09,720 --> 00:04:14,360
Il est sur la bonne voie. Il est mieux
au village. Il n 'a pas de robe de
52
00:04:14,360 --> 00:04:15,360
soirée.
53
00:04:28,570 --> 00:04:30,370
Monte, chasseur, je t 'emmène.
54
00:04:30,730 --> 00:04:32,850
Merci beaucoup, oncle Pechkine.
55
00:04:38,250 --> 00:04:41,470
Et toi, chasseur, comment tires -tu ?
Bien.
56
00:04:42,770 --> 00:04:47,270
Comment ça ? Et si je jette mon chapeau,
penses -tu que tu pourras l 'atteindre
57
00:04:47,270 --> 00:04:51,530
facilement ? Allez -y, lancez votre
chapeau. Il n 'en restera plus rien.
58
00:04:52,310 --> 00:04:53,450
Juste des petits trous.
59
00:05:19,560 --> 00:05:23,580
Qu 'est -ce que ça veut dire ? Ce n 'est
plus de la chasse, c 'est de la pêche,
60
00:05:23,640 --> 00:05:24,640
on dirait.
61
00:05:29,340 --> 00:05:30,660
C 'est imbécile.
62
00:05:31,020 --> 00:05:34,660
Lâche ce fusil et remonte immédiatement
à la surface maintenant.
63
00:05:35,600 --> 00:05:39,160
Oui, j 'aimerais bien le lâcher, mais
Matroskine va me passer un savon.
64
00:05:39,680 --> 00:05:44,040
Après tout, on a payé pour le fusil,
alors que ma vie, elle, ne coûte rien.
65
00:05:47,840 --> 00:05:48,840
C 'est bon.
66
00:05:48,860 --> 00:05:50,340
Considérez que je me suis noyé.
67
00:06:00,520 --> 00:06:04,240
Qui est là ? C 'est moi, le facteur
Petskin.
68
00:06:04,460 --> 00:06:07,340
J 'ai apporté une note au sujet de votre
garçon.
69
00:06:07,980 --> 00:06:10,520
Nous n 'avons pas besoin d 'un mot
concernant un garçon.
70
00:06:11,020 --> 00:06:12,800
Nous n 'avons même pas de garçon.
71
00:06:13,200 --> 00:06:14,580
Il habite dans notre ville.
72
00:06:17,060 --> 00:06:18,060
Qui est là ?
73
00:06:22,099 --> 00:06:26,780
Hourra ! Enfin, notre très cher oncle
Fyodor est arrivé parmi nous.
74
00:06:27,020 --> 00:06:31,760
Nous avons maintenant deux fois plus de
points pour nourrir notre excellente
75
00:06:31,760 --> 00:06:35,380
vache. Sauvons donc cette précieuse
récolte.
76
00:06:36,060 --> 00:06:40,560
D 'accord, d 'accord, d 'accord pour
votre point, mais où est Charis ? Tu
77
00:06:40,560 --> 00:06:45,280
? Le voilà enfin, de retour d 'une
longue journée de chasse, notre
78
00:06:45,280 --> 00:06:46,400
fier chasseur.
79
00:06:46,600 --> 00:06:48,780
Il traîne probablement sa proie.
80
00:06:52,620 --> 00:06:56,600
Eh bien, ouf, oh, je n 'ai absolument
rien de mieux à faire de ma journée.
81
00:06:57,120 --> 00:07:01,280
C 'est juste pour sortir ces différents
pauvres chiens de l 'eau glacée de la
82
00:07:01,280 --> 00:07:02,280
rivière.
83
00:07:02,540 --> 00:07:05,020
Je n 'ai même pas demandé à être sorti
de l 'eau.
84
00:07:06,060 --> 00:07:08,260
Je ne me suis peut -être pas noyé du
tout.
85
00:07:08,740 --> 00:07:11,440
Et moi, peut -être, j 'ai fait de la
plongée sous -marine.
86
00:07:14,280 --> 00:07:15,280
Voici.
87
00:07:15,540 --> 00:07:16,580
Pour notre charique.
88
00:07:22,659 --> 00:07:26,740
Regardez -moi ce charri, quel genre de
chasseur incroyable on a déniché là.
89
00:07:27,100 --> 00:07:31,740
Mais non, en réalité, tu ne rapportes
absolument rien du tout.
90
00:07:32,140 --> 00:07:35,120
Tu ne fais que nous coûter une petite
fortune chaque jour.
91
00:07:37,080 --> 00:07:41,600
Qu 'est -ce qu 'on va faire de lui ?
Sans la chasse, il va dépérir, il va se
92
00:07:41,600 --> 00:07:42,840
ratatiner complètement.
93
00:07:43,640 --> 00:07:48,920
Se ratatiner ? Et si on en faisait un
chien de traîneau, hein ? On lui
94
00:07:48,920 --> 00:07:51,920
une petite charrette, on transportera du
lait au marché avec lui.
95
00:07:52,410 --> 00:07:54,650
On labourera les potagers avec lui.
96
00:07:55,110 --> 00:08:00,710
Hé, Charik, tu veux qu 'on fasse de toi
un chien de traîneau, hein ? Ah, faites
97
00:08:00,710 --> 00:08:04,390
ce que vous voulez, même un épouvantail.
De toute façon, la vie ne me plaît
98
00:08:04,390 --> 00:08:05,289
plus.
99
00:08:05,290 --> 00:08:09,470
Non, non, non, j 'ai décidé ainsi. J
'écrirai une lettre à papa et maman, qu
100
00:08:09,470 --> 00:08:12,610
'ils... J 'enverrai à Charik un appareil
photofusique.
101
00:08:13,150 --> 00:08:16,870
C 'est de la chasse, mais il n 'est pas
nécessaire de tuer les animaux.
102
00:08:23,320 --> 00:08:26,940
Thierry, laissons tomber ta station
balnéaire et allons à Posto Brasino.
103
00:08:27,700 --> 00:08:28,700
Attends un peu.
104
00:08:28,900 --> 00:08:32,159
J 'ai déjà porté deux robes de soirée.
Il m 'en reste encore deux.
105
00:08:32,880 --> 00:08:36,059
Eh bien, peut -être que le garçon se
sent mal sans nous.
106
00:08:36,360 --> 00:08:39,039
C 'est nous qui sommes mal sans lui,
mais lui, là -bas, il est bien.
107
00:08:39,640 --> 00:08:42,539
Il a un chat comme ça, auquel tu n
'arriveras jamais à la cheville.
108
00:08:43,380 --> 00:08:45,900
Avec lui, c 'est comme derrière un mur
de pierre.
109
00:08:46,600 --> 00:08:49,920
Oui, c 'est vrai. J 'avais eu un chat
comme celui -ci.
110
00:08:50,460 --> 00:08:53,320
Il est fort possible que je ne me sois
jamais marié.
111
00:08:59,080 --> 00:09:05,840
C 'est moi, le
112
00:09:05,840 --> 00:09:08,620
facteur Charik. Enfin, juste Charik.
113
00:09:09,580 --> 00:09:10,580
Ma tante.
114
00:09:11,020 --> 00:09:13,880
Levez -vous vite. Notre petite vache a
eu un nouveau névo.
115
00:09:17,920 --> 00:09:19,980
Ah, vous parlez de ma propre vache ?
116
00:09:20,280 --> 00:09:25,760
Mais dites, à quoi cela pourrait -il
bien servir ? Bon les amis, et si on le
117
00:09:25,760 --> 00:09:30,440
ramenait à la maison ? Oui, et la maman
aussi à la maison.
118
00:09:30,960 --> 00:09:34,040
Il ne manquait plus que la maman. Ah,
mais c 'est intéressant.
119
00:09:34,300 --> 00:09:37,060
À qui il est ? Comment ça, à qui ? Il
est à nous.
120
00:09:37,260 --> 00:09:41,440
Ah. Eh bien non, il n 'est pas à nous.
La vache, chez nous, elle est à qui ? À
121
00:09:41,440 --> 00:09:42,440
'État. On l 'a prise en location.
122
00:09:42,820 --> 00:09:45,040
Donc, le veau aussi appartient à l
'État.
123
00:09:45,290 --> 00:09:49,730
Charik, Charik, tais -toi, s 'il te
plaît. Les vaches sont à l 'état, mais
124
00:09:49,730 --> 00:09:52,570
ce qu 'elles donnent, le lait ou les
veaux, c 'est à nous.
125
00:09:53,330 --> 00:09:55,870
Regarde, toi -même, oncle Fyodor,
réfléchis.
126
00:09:56,170 --> 00:09:59,530
Par exemple, si on loue un
réfrigérateur, il est à qui ? À l 'état.
127
00:10:00,010 --> 00:10:01,490
C 'est exact, oncle Fyodor.
128
00:10:01,970 --> 00:10:06,110
Et le froid qu 'il produit, il est à qui
? Le froid est à nous. C 'est pour ça
129
00:10:06,110 --> 00:10:07,390
qu 'on le prend, pour le froid.
130
00:10:07,690 --> 00:10:11,110
Mais on a loué une seule vache, et
maintenant, on en a deux.
131
00:10:11,930 --> 00:10:14,690
Charik, d 'après le reçu, il n 'y a qu
'une seule vache.
132
00:10:15,020 --> 00:10:19,560
Oui, on en a pris une, on en rendra une
selon le reçu pour ne pas fausser la
133
00:10:19,560 --> 00:10:23,760
comptabilité. Oh, je ne comprends pas
pourquoi vous vous disputez. Toi,
134
00:10:23,760 --> 00:10:27,520
Matroskine, tu voulais acheter la vache
pour de bon, alors prends -la pour de
135
00:10:27,520 --> 00:10:28,540
bon avec le veau.
136
00:10:29,000 --> 00:10:33,500
Moi, je vous le dis, je ne me séparerai
plus jamais de ma chère petite Murka.
137
00:10:33,960 --> 00:10:38,420
J 'étais déjà vraiment très heureux
auparavant et maintenant je vais être
138
00:10:38,420 --> 00:10:39,520
fois plus heureuse encore.
139
00:10:39,980 --> 00:10:43,340
Tout simplement parce que j 'ai
désormais deux vaches magnifiques.
140
00:10:49,950 --> 00:10:51,110
Gabriusha, viens ici.
141
00:10:55,290 --> 00:10:56,910
Gabriusha, s 'il te plaît, touchez.
142
00:11:00,790 --> 00:11:01,790
La voix.
143
00:11:06,570 --> 00:11:07,570
Gabriusha.
144
00:11:17,560 --> 00:11:21,480
Je suis venu vous voir pour une affaire
et vous, vous vous chamaillez. Non
145
00:11:21,480 --> 00:11:23,620
seulement ils ont fait ça avec ma
casquette.
146
00:11:24,140 --> 00:11:26,560
Ce n 'est plus une casquette, c 'est
juste de la ventilation.
147
00:11:27,280 --> 00:11:32,140
Oh, combien de trous ! Et pour quelle
affaire êtes -vous venu ? Moi ? Je vous
148
00:11:32,140 --> 00:11:33,140
apporté un colis.
149
00:11:33,460 --> 00:11:36,580
Mais je ne vais pas vous le donner parce
que vous n 'avez pas de papier.
150
00:11:37,200 --> 00:11:39,320
Il est trop tôt pour que vous ayez des
papiers.
151
00:11:39,640 --> 00:11:42,240
Et pour une queue, il n 'y a pas du tout
de papier prévu.
152
00:11:42,720 --> 00:11:44,860
Alors pourquoi avez -vous apporté le
colis ?
153
00:11:45,070 --> 00:11:47,350
Pourquoi ? Parce que c 'est comme ça qu
'il faut faire.
154
00:11:47,810 --> 00:11:50,070
Si un colis est arrivé, il faut l
'apporter.
155
00:11:50,370 --> 00:11:52,910
Mais s 'il n 'y a pas de papier, il ne
faut pas le remettre.
156
00:11:53,450 --> 00:11:55,370
Maintenant, je vais faire ça toute une
semaine.
157
00:11:55,950 --> 00:11:57,690
Veuillez nous rendre notre colis.
158
00:11:58,830 --> 00:11:59,910
Immédiatement, s 'il vous plaît.
159
00:12:00,270 --> 00:12:04,530
Et quels papiers avez -vous ? Des
moustaches, des pattes, une queue.
160
00:12:05,110 --> 00:12:06,110
Voici mes documents.
161
00:12:06,330 --> 00:12:08,270
Il y a toujours un tampon sur les
documents.
162
00:12:08,530 --> 00:12:13,590
Avez -vous un tampon sur votre queue ?
Hein ? Non ? Ah, on peut simuler une
163
00:12:13,590 --> 00:12:14,590
moustache.
164
00:12:28,080 --> 00:12:31,400
Il s 'agit probablement d 'une arme à
feu équipée d 'une caméra qui m 'est
165
00:12:31,400 --> 00:12:35,400
parvenue. Oui, cela coûte probablement
très cher.
166
00:12:36,120 --> 00:12:38,740
Oui, je... Voici ce que j 'ai trouvé.
167
00:12:39,460 --> 00:12:43,080
Quoi ? Nous trouverons la même boîte que
celle de Pitskin.
168
00:12:43,840 --> 00:12:46,440
Hein ? Quand il reviendra.
169
00:12:46,660 --> 00:12:50,320
Quoi ? Oui, nous allons procéder au
remplacement de sa boîte.
170
00:12:50,660 --> 00:12:53,940
Hourra ! Gabriusha, viens à moi.
171
00:12:54,760 --> 00:12:55,760
Donne -moi ta patte.
172
00:13:11,500 --> 00:13:15,620
le facteur du poil, qui est apporter le
colis. Mais je ne vous le donnerai pas
173
00:13:15,620 --> 00:13:17,220
car vous n 'avez aucun document.
174
00:13:17,540 --> 00:13:20,880
Hein ? Nous n 'aurions pas accepté ce
colis nous -mêmes.
175
00:13:21,440 --> 00:13:26,060
Pourquoi avons -nous besoin de cirage
pour chaussures ? C 'est quoi comme
176
00:13:26,060 --> 00:13:30,560
? Un modèle ordinaire utilisé pour
nettoyer les chaussures de tout le
177
00:13:30,780 --> 00:13:35,620
Qui est donc celui qui vous en dit
autant ? Avez -vous envoyé du cirage ?
178
00:13:35,620 --> 00:13:39,780
ouvrez un magasin de cirage de
chaussures ? C 'est mon oncle qui a
179
00:13:40,330 --> 00:13:45,770
Il habite aussi dans une usine de
tirage. Il en a tellement de tirage qu
180
00:13:45,770 --> 00:13:47,030
envoie à n 'importe qui.
181
00:13:47,510 --> 00:13:51,550
Que ce soit du tirage ou pas, je ne vous
donnerai pas le colis. Je ne suis pas
182
00:13:51,550 --> 00:13:53,010
idiot. C 'est la même.
183
00:13:53,290 --> 00:13:56,410
Tu parlais là -bas et moi ici, je reste
tranquille.
184
00:13:56,990 --> 00:14:00,050
Je vous supplie absolument de ne pas
faire de mal à notre oiseau.
185
00:14:00,810 --> 00:14:05,110
Allez, ne vous fâchez pas. Venez plutôt
prendre le thé. J 'ai tout sur la table.
186
00:14:12,330 --> 00:14:15,470
Je vous en prie, camarade Pesquine.
Asseyez -vous, s 'il vous plaît.
187
00:14:31,530 --> 00:14:33,010
Donnez -moi ces bonbons là -bas.
188
00:14:33,590 --> 00:14:35,170
Ils sont vraiment excellents.
189
00:14:44,110 --> 00:14:45,110
C 'est mon bonbon.
190
00:14:55,770 --> 00:14:59,390
Voilà jusqu 'où peuvent aller les gens.
Ils sont avides du bien d 'autrui.
191
00:15:03,990 --> 00:15:07,750
Eh bien, Charik, maintenant tu vas te
lancer dans la photochasse. Tu vas
192
00:15:07,750 --> 00:15:11,510
photographier des animaux et envoyer les
photos à différents magazines.
193
00:15:12,030 --> 00:15:13,050
C 'est tout à fait ça.
194
00:15:13,580 --> 00:15:14,880
Là où on paie le plus.
195
00:15:15,820 --> 00:15:20,020
Ne t 'ennuie pas, oncle Fyodor. Tiens
bon, on arrive bientôt. Il ne reste plus
196
00:15:20,020 --> 00:15:22,880
qu 'une robe. Il ne reste plus que papa
et maman.
197
00:15:59,680 --> 00:16:01,920
Ouah, quel gibier stupide on a de nos
jours.
198
00:16:02,760 --> 00:16:04,520
J 'ai couru après elle toute la journée.
199
00:16:04,960 --> 00:16:07,600
Pour la prendre en photo, ce n 'est pas
grand -chose.
200
00:16:08,860 --> 00:16:13,140
Maintenant, tu vas encore devoir courir
après lui toute la journée. Et pourquoi
201
00:16:13,140 --> 00:16:16,580
donc ? Pour lui donner la photo, bien
sûr.
202
00:16:19,840 --> 00:16:26,660
Super, oura ! Mes chers, vous êtes ma
famille,
203
00:16:26,860 --> 00:16:29,120
vous êtes à moi. Comment allez -vous ?
204
00:16:29,420 --> 00:16:30,760
Tu as bronzé ? Bonjour.
205
00:16:32,040 --> 00:16:33,880
Accueillir. Bonjour, bonjour.
206
00:16:34,360 --> 00:16:38,840
Igor Ivanovitch Well. Tu veux embrasser,
citoyen ? Commençons par analyser le
207
00:16:38,840 --> 00:16:41,660
conflit. Quel genre de conflit ? Et ceci
et cela.
208
00:16:42,320 --> 00:16:44,020
Regardez ce qu 'ils ont fait à mon
chapeau.
209
00:16:45,360 --> 00:16:48,060
Maintenant, elle est parfaite pour
égoutter les nouilles.
210
00:16:48,620 --> 00:16:50,720
Écoutez, camarade Peshkin, gardez le
silence.
211
00:16:51,340 --> 00:16:55,000
Pour des gens comme vous, il faudrait
trois personnes pour un seul chapeau. D
212
00:16:55,000 --> 00:16:56,840
'accord, d 'accord, camarade Peshkin.
213
00:16:57,870 --> 00:16:59,010
Voici votre couvre -chef.
214
00:16:59,710 --> 00:17:01,110
Calmez -vous, s 'il vous plaît.
215
00:17:02,970 --> 00:17:07,050
D 'accord, il y a du courrier de
campagne et nous, on aura du courrier
216
00:17:08,190 --> 00:17:12,990
Et si je vous prenais en photo pour le
souvenir avec mon appareil photofusil,
217
00:17:12,990 --> 00:17:14,970
me tirez pas dessus avec votre fusil, s
'il vous plaît.
218
00:17:15,250 --> 00:17:16,910
Peut -être que je commence seulement à
vivre.
219
00:17:18,030 --> 00:17:19,270
Je pars à la retraite.
220
00:17:40,300 --> 00:17:41,900
Oui, j 'ai compris beaucoup de choses.
221
00:17:42,820 --> 00:17:47,540
Et si j 'avais une seconde vie, je la
passerais ici, à Prostogracie.
19031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.