All language subtitles for The.Fortress.2017.MULTi.1080p.HDLight.AC3.x264-RDH_track5_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,902 --> 00:01:12,240 Au début du 17e siècle, les Jürchens, en conflit avec les Ming de Chine, 2 00:01:12,449 --> 00:01:17,245 devinrent l'Empire Qing, forçant la Dynastie Joseon à devenir leur vassal. 3 00:01:18,788 --> 00:01:23,668 Joseon résista, par dignité et loyauté envers les Ming. 4 00:01:23,877 --> 00:01:29,215 Le 14 décembre 1636, les Qing passèrent le fleuve Yalou pour envahir Joseon. 5 00:01:30,258 --> 00:01:35,764 Le roi lnjo et sa suite se réfugièrent dans la forteresse du Mt. Namhan. 6 00:01:36,806 --> 00:01:41,060 L 'hiver fut terriblement froid, et la neige abondante. 7 00:02:02,624 --> 00:02:03,833 Faites-lui peur. 8 00:02:06,252 --> 00:02:07,003 Archers ! 9 00:02:11,049 --> 00:02:12,050 Décochez ! 10 00:02:34,322 --> 00:02:38,326 Je viens au nom du Roi de Joseon 11 00:02:38,827 --> 00:02:41,246 pour voir le Général Ingguldai ! 12 00:02:42,872 --> 00:02:48,711 Est-ce ainsi que vous accueillez un émissaire royal ? 13 00:02:49,754 --> 00:02:51,464 Demande-lui qui il est. 14 00:02:58,263 --> 00:02:59,931 Qui es-tu ? 15 00:03:00,557 --> 00:03:01,933 Identifie-toi ! 16 00:03:02,725 --> 00:03:07,897 Je suis Choi Myeong-gil, Ministre de l'intérieur du Royaume de Joseon ! 17 00:03:18,074 --> 00:03:20,660 Rentre. Il fait froid. 18 00:03:34,507 --> 00:03:37,719 Le convoi royal est-il passé par ici la nuit dernière ? 19 00:03:37,927 --> 00:03:38,928 Oui. 20 00:03:39,721 --> 00:03:42,807 Je les ai guidés sur la glace. 21 00:03:43,308 --> 00:03:45,643 Les Qing seront bientôt là. 22 00:03:45,810 --> 00:03:48,354 Pourquoi n'avez-vous pas suivi le convoi ? 23 00:03:49,105 --> 00:03:50,398 Même les barbares 24 00:03:50,565 --> 00:03:53,776 ne tueraient pas un vieux pêcheur fragile. 25 00:03:56,529 --> 00:03:59,991 Je connais bien les passages glacés du fleuve. 26 00:04:00,992 --> 00:04:07,373 Si l'ennemi vient, je le guiderai en échange de nourriture. 27 00:04:09,375 --> 00:04:11,753 Vous êtes un sujet de Joseon. 28 00:04:12,795 --> 00:04:15,798 Hier, vous guidiez votre roi, 29 00:04:16,424 --> 00:04:20,011 et demain, vous feriez de même pour l'ennemi ? 30 00:04:20,219 --> 00:04:24,098 Après avoir aidé le roi à traverser, 31 00:04:24,390 --> 00:04:26,517 je n'ai rien reçu en échange. 32 00:04:38,696 --> 00:04:41,282 Je me dirige vers la forteresse de Namhan. 33 00:04:41,908 --> 00:04:45,787 Venez avec moi, et je vous récompenserai pour votre peine. 34 00:04:46,204 --> 00:04:51,918 J'ai une petite fille dont je dois m'occuper. 35 00:04:52,585 --> 00:04:53,878 L'enfant sur la berge ? 36 00:04:54,087 --> 00:04:57,131 Oui, ses parents ont disparu dans une inondation il y a quelques années. 37 00:04:58,758 --> 00:05:03,221 Je suis sa seule famille à présent. 38 00:05:03,429 --> 00:05:06,015 Je m'occuperai aussi de l'enfant. 39 00:05:06,683 --> 00:05:08,226 Venez avec moi à la forteresse. 40 00:05:09,060 --> 00:05:13,481 Le voyage est dur d'ici. Vous devriez passer par la porte ouest. 41 00:05:14,107 --> 00:05:18,236 Le chemin est plus raide, mais c'est le plus rapide. 42 00:05:18,778 --> 00:05:21,781 Je vous promets de m'occuper de vous deux. 43 00:05:21,990 --> 00:05:23,825 Vous ne voulez vraiment pas me suivre ? 44 00:05:25,868 --> 00:05:27,495 Monseigneur, 45 00:05:28,955 --> 00:05:32,542 je dois rentrer chez moi. 46 00:05:41,300 --> 00:05:45,346 Musique : Ryuichi SAKAMOTO 47 00:05:52,645 --> 00:05:56,357 Producteur associé .' HAN Heung-seok 48 00:06:03,823 --> 00:06:07,577 D'après le roman de KIM Hoon 49 00:06:22,759 --> 00:06:28,598 TH E FORTRESS 50 00:07:05,927 --> 00:07:08,471 Il paraît que le roi est arrivé hier soir. 51 00:07:08,679 --> 00:07:10,765 Les barbares ont dû commencer leur invasion. 52 00:07:12,058 --> 00:07:15,311 Regarde-les. Ça m'étonnerait qu'ils soient en état de se battre. 53 00:07:16,145 --> 00:07:17,730 Dépêchez-vous ! 54 00:07:17,897 --> 00:07:19,023 En formation ! 55 00:07:19,565 --> 00:07:23,277 Ils n'ont même pas apporté une poignée de riz avec eux. 56 00:07:25,780 --> 00:07:27,198 Tu ne crois pas... 57 00:07:27,865 --> 00:07:29,659 qu'on devrait partir d'ici ? 58 00:07:30,743 --> 00:07:35,414 La moitié du village de la forteresse a déjà déguerpi. 59 00:07:36,582 --> 00:07:38,709 Tu as quelque part où aller ? 60 00:07:40,419 --> 00:07:44,674 C'est ici que nous avons repoussé la première invasion Qing. 61 00:07:46,259 --> 00:07:47,885 Oui, c'est vrai, mais... 62 00:07:49,262 --> 00:07:52,348 J'ai peur qu'on soit mêlés à la guerre si on reste. 63 00:07:52,557 --> 00:07:56,519 Mort ou vif, je ne quitterai pas cet endroit. 64 00:07:57,687 --> 00:07:59,313 Si tu veux partir, 65 00:07:59,772 --> 00:08:01,107 Pars 66 00:08:02,358 --> 00:08:08,447 Tu es trop dur avec moi. Où irais-je sans toi ? 67 00:08:40,688 --> 00:08:45,651 Majesté, le Ministre de l'lntérieur est de retour ! 68 00:08:46,986 --> 00:08:50,031 L'ennemi a-t-il vraiment parlé d'un traité de paix ? 69 00:08:50,239 --> 00:08:52,909 Le général Qing demande à savoir 70 00:08:53,117 --> 00:08:57,705 pourquoi Joseon a rompu sa promesse de fraternité. 71 00:08:57,914 --> 00:09:02,168 Il désire juste renouveler cette promesse. Il ne veut pas la guerre. 72 00:09:03,085 --> 00:09:06,130 Avez-vous vu l'armée qui le suit? 73 00:09:06,339 --> 00:09:09,884 Je n'ai vu que l'avant-poste dirigé par le Général Ingguldai. 74 00:09:10,092 --> 00:09:12,094 Vous êtes si naïf, Ministre Choi. 75 00:09:12,261 --> 00:09:15,348 Comment faire confiance aux barbares ? 76 00:09:15,723 --> 00:09:20,561 Je ne peux vous rapporter que ce que j'ai vu au camp de l'ennemi. 77 00:09:20,770 --> 00:09:24,899 Et quelles sont les conditions de ce traité de paix ? 78 00:09:26,400 --> 00:09:30,029 Devrons-nous rompre notre allégeance à l'Empire Ming ? 79 00:09:31,155 --> 00:09:32,240 Majesté, 80 00:09:34,200 --> 00:09:36,160 je me dois de vous dire... 81 00:09:42,416 --> 00:09:45,836 La cour de Joseon acceptera-t-elle nos exigences ? 82 00:09:46,671 --> 00:09:50,508 Ils sont étroits d'esprit et accordent de la valeur aux obligations morales. 83 00:09:50,716 --> 00:09:52,885 Ils ne céderont pas facilement. 84 00:09:53,094 --> 00:09:55,429 Ont-ils une alternative ? 85 00:09:56,138 --> 00:09:59,892 Ils gagneront du temps pour trouver une échappatoire. 86 00:10:01,894 --> 00:10:05,898 Si nous le leur accordons, réussiront-ils ? 87 00:10:06,107 --> 00:10:09,193 Vous êtes si bêtes, vous les gens de Joseon. 88 00:10:10,945 --> 00:10:15,449 Général, je suis un homme de l'Empire Qing désormais. 89 00:10:21,914 --> 00:10:25,126 La montagne est raide, et la forteresse semble solide. 90 00:10:25,334 --> 00:10:26,961 Mais les murs de Joseon sont fragiles. 91 00:10:27,169 --> 00:10:31,424 Avec suffisamment de force, la forteresse s'écroulera d'elle-même. 92 00:10:34,176 --> 00:10:36,679 Une fois les barrières de bois installées, 93 00:10:36,887 --> 00:10:40,016 bloquez toute entrée ou sortie de la forteresse. 94 00:10:40,474 --> 00:10:41,100 A vos ordres ! 95 00:10:42,518 --> 00:10:44,270 Leur envoyer le prince héritier ? 96 00:10:45,104 --> 00:10:48,482 Ils insistent pour que nous envoyions Son Altesse comme otage. 97 00:10:50,109 --> 00:10:52,903 Sans cela, il ne pourra y avoir de traité de paix. 98 00:10:56,490 --> 00:10:58,617 La situation est très grave. 99 00:10:59,577 --> 00:11:00,911 J'irai. 100 00:11:02,997 --> 00:11:04,332 Reste en dehors de ça. 101 00:11:05,791 --> 00:11:06,834 Mais Majesté... 102 00:11:07,043 --> 00:11:08,669 Parlez sans crainte, tous. 103 00:11:09,837 --> 00:11:15,885 Le prince héritier manifeste son honorable inquiétude pour le royaume. 104 00:11:16,260 --> 00:11:19,180 S'il est envoyé aux barbares, 105 00:11:19,555 --> 00:11:23,851 je suis sûr que son honneur garantira son retour 106 00:11:24,018 --> 00:11:24,852 sain et sauf. 107 00:11:25,061 --> 00:11:27,480 Le Ministre Choi est-il de cet avis ? 108 00:11:28,105 --> 00:11:29,357 Parlez ! 109 00:11:30,024 --> 00:11:31,317 Majesté, 110 00:11:32,985 --> 00:11:37,490 malheureusement, si nous ne parvenons pas à négocier ce traité de paix... 111 00:11:37,656 --> 00:11:38,282 Majesté ! 112 00:11:39,200 --> 00:11:43,704 Vous devez décapiter quiconque prononce de si infâmes paroles ! 113 00:11:44,205 --> 00:11:48,084 Qui sont ces hommes qui enverraient le prince héritier en otage ? 114 00:11:48,959 --> 00:11:53,839 Ce sont leurs têtes que nous devrions envoyer à l'ennemi, pas le prince. 115 00:11:54,423 --> 00:11:59,595 Voilà qui en finirait avec les insolentes requêtes des barbares. 116 00:11:59,804 --> 00:12:01,847 Le Ministre Kim dit la vérité. 117 00:12:02,056 --> 00:12:06,769 En tant que loyal sujet, leur envoyer le prince m'est inconcevable. 118 00:12:06,977 --> 00:12:08,604 Ne le faites pas, Majesté ! 119 00:12:08,938 --> 00:12:11,065 Ne le faites pas, Majesté ! 120 00:12:12,441 --> 00:12:15,945 Ne le faites pas, Majesté. Cela ne peut se produire. 121 00:12:16,112 --> 00:12:16,737 Majesté, 122 00:12:17,196 --> 00:12:20,157 l'ennemi a fait un long voyage. Il est épuisé. 123 00:12:20,366 --> 00:12:23,160 Mettez leurs têtes à prix, 124 00:12:23,369 --> 00:12:26,789 et montrez à nos soldats une indomptable volonté de combattre. 125 00:12:26,997 --> 00:12:32,628 Vaut-il donc mieux servir le royaume avec les armes, plutôt que les mots ? 126 00:12:32,837 --> 00:12:35,589 Qu'entendez-vous par "mots" ? 127 00:12:35,798 --> 00:12:37,716 Doit-on les supplier ? 128 00:12:37,883 --> 00:12:41,971 Ce n'est pas la mort que je crains, mais l'avenir du royaume. 129 00:12:42,179 --> 00:12:46,183 Et vous laisseriez l'avenir du royaume aux mains des barbares ? 130 00:12:46,392 --> 00:12:47,685 Majesté, 131 00:12:48,769 --> 00:12:51,313 si nous ne leur envoyons pas le prince, 132 00:12:52,773 --> 00:12:56,610 leurs exigences empireront. 133 00:12:56,819 --> 00:13:02,283 Si nous leur envoyons le prince, les barbares vous mépriseront 134 00:13:02,783 --> 00:13:04,618 et leurs exigences empireront. 135 00:13:04,827 --> 00:13:06,287 Assez ! 136 00:13:08,414 --> 00:13:09,707 Je vois. 137 00:13:10,624 --> 00:13:13,544 Vous pouvez partir, tous. 138 00:13:15,379 --> 00:13:17,214 Chef Eunuque, vite ! 139 00:13:17,423 --> 00:13:21,635 Faites venir le médecin royal pour qu'il s'occupe du roi. 140 00:13:30,686 --> 00:13:33,606 Combien y a-t-il de soldats dans la forteresse ? 141 00:13:34,523 --> 00:13:37,151 En comptant ceux qui sont sous mes ordres, 142 00:13:37,651 --> 00:13:40,821 les soldats des provinces voisines, 143 00:13:41,739 --> 00:13:44,325 et les hommes réquisitionnés au village, 144 00:13:44,492 --> 00:13:46,076 13000 au total. 145 00:13:47,995 --> 00:13:51,081 Il semble que l'ennemi soit dix fois plus nombreux. 146 00:13:52,750 --> 00:13:55,753 Cette forteresse est bâtie sur une barrière naturelle. 147 00:13:56,128 --> 00:14:00,090 Si notre volonté reste ferme, nous parviendrons à nous défendre. 148 00:14:00,966 --> 00:14:02,510 L'ennemi derrière ces murs 149 00:14:03,302 --> 00:14:07,181 m'inquiète moins que la faim et le froid. 150 00:14:18,692 --> 00:14:20,319 Tu veux te faire tuer ? 151 00:14:20,528 --> 00:14:23,239 Je t'avais dit de ne pas allumer de feu près du mur. 152 00:14:24,240 --> 00:14:27,910 Il n'avait pas compris. 153 00:14:28,452 --> 00:14:30,412 Pardonnez-lui, seigneur. 154 00:14:31,121 --> 00:14:32,623 Que se passe-t-il ? 155 00:14:35,960 --> 00:14:39,421 Monsieur, ces hommes ont désobéi et allumé un feu. 156 00:14:42,007 --> 00:14:44,301 Mon frère n'a jamais été à l'armée, seigneur. 157 00:14:44,510 --> 00:14:48,264 Il a très peu d'expérience. J'implore votre pardon. 158 00:14:49,306 --> 00:14:53,269 Je n'y connais rien à toutes ces choses, seigneur. 159 00:14:54,144 --> 00:14:58,524 Mais si vous comptez nous envoyer combattre par ce froid glacial, 160 00:14:58,732 --> 00:15:00,859 mieux vaut qu'on ne meurt pas de froid, non ? 161 00:15:01,068 --> 00:15:02,361 Comment oses-tu ! 162 00:15:02,861 --> 00:15:06,031 Il est imprudent d'allumer un feu le long de l'enceinte. 163 00:15:06,240 --> 00:15:09,034 Si un homme le fait, d'autres en feront autant, 164 00:15:09,660 --> 00:15:13,414 et alors l'ennemi saura précisément où nos soldats sont postés. 165 00:15:14,540 --> 00:15:19,545 Pourriez-vous au moins nous donner des sacs de paille ? 166 00:15:20,546 --> 00:15:21,797 Des sacs de paille ? 167 00:15:24,049 --> 00:15:27,386 Voici le Ministre des Rites. Parle ! 168 00:15:28,596 --> 00:15:31,849 Si vous distribuez des sacs de paille aux soldats, 169 00:15:32,224 --> 00:15:37,313 nous pourrons nous abriter de la neige et du froid. 170 00:15:38,105 --> 00:15:39,857 Quel est ton nom ? 171 00:15:40,274 --> 00:15:41,984 Nal-soe, seigneur. 172 00:15:42,234 --> 00:15:43,819 Je suis forgeron. 173 00:15:51,744 --> 00:15:53,871 Si je ne leur envoie pas le prince, 174 00:15:54,663 --> 00:15:56,874 comment réagiront-ils ? 175 00:15:58,459 --> 00:16:01,462 Ils réclameront Votre Majesté à la place. 176 00:16:03,756 --> 00:16:05,382 Et si je refuse ? 177 00:16:06,800 --> 00:16:10,554 Ils rassembleront leurs forces et perceront les murs de la forteresse. 178 00:16:11,639 --> 00:16:15,392 C'est votre opinion ou c'est leur plan ? 179 00:16:16,018 --> 00:16:20,648 C'est ce que leur interprète m'a dit. Il est proche du Général lngguldai. 180 00:16:23,859 --> 00:16:26,236 Mais je ne peux envoyer le prince. 181 00:16:27,404 --> 00:16:30,699 Quel père livrerait son propre fils à l'ennemi ? 182 00:16:32,701 --> 00:16:37,206 Avec votre permission, j'irai au camp Qing et trouverai une solution. 183 00:16:42,127 --> 00:16:44,588 Pensez-vous que nous puissions encore négocier ? 184 00:16:44,797 --> 00:16:49,009 Je préfère mourir sous l'épée des Qing qu'attendre ici plus longtemps. 185 00:16:49,218 --> 00:16:52,054 Mais la forteresse est encerclée. 186 00:16:52,805 --> 00:16:54,723 Ne vous inquiétez pas, Majesté. 187 00:16:55,683 --> 00:16:57,935 Je trouverai un moyen, quoi qu'il en coûte. 188 00:17:40,561 --> 00:17:44,189 Combien reste-t-il de nourriture pour les troupes ? 189 00:17:45,441 --> 00:17:48,068 Avec les rations actuelles, il y en a pour un mois. 190 00:17:48,277 --> 00:17:52,239 En réduisant les rations, nous tiendrons plus longtemps. 191 00:17:52,781 --> 00:17:58,620 Mais c'est la quantité et la durée de ce rationnement qui m'inquiètent. 192 00:17:59,621 --> 00:18:01,457 Réduisez les rations, 193 00:18:02,291 --> 00:18:03,917 mais de peu. 194 00:18:04,960 --> 00:18:09,506 Combien leur donnons-nous à manger chaque jour ? 195 00:18:10,841 --> 00:18:12,718 Il faut que je vous dise tout? 196 00:18:13,385 --> 00:18:15,179 Non, Majesté. 197 00:18:15,387 --> 00:18:16,680 Majesté, 198 00:18:17,222 --> 00:18:20,851 les soldats de garde sur les remparts souffrent du froid extrême. 199 00:18:21,226 --> 00:18:25,814 Ils peuvent à peine agripper leurs lances à cause des engelures. 200 00:18:26,023 --> 00:18:30,527 Majesté, les soldats ont l'habitude de dormir dehors. 201 00:18:30,736 --> 00:18:35,449 Quand le ciel se dégagera et le soleil brillera, leurs forces reviendront. 202 00:18:36,074 --> 00:18:40,412 Nos soldats meurent de froid, et vous attendriez le soleil ? 203 00:18:41,038 --> 00:18:44,583 Si nos soldats gèlent et sont démotivés, 204 00:18:44,792 --> 00:18:48,712 il doit en être de même pour nos ennemis. 205 00:18:48,921 --> 00:18:53,425 La souffrance de nos ennemis rendrait acceptable celle de nos soldats ? 206 00:18:54,760 --> 00:18:56,303 Pas acceptable non, mais... 207 00:18:56,512 --> 00:19:02,351 Pourquoi ne pas collecter des habits des nobles et de la famille royale 208 00:19:02,768 --> 00:19:06,480 pour que les soldats aient des vêtements secs à porter ? 209 00:19:06,688 --> 00:19:13,028 Ôter à la royauté ses atours serait une bévue, et une perte de prestige. 210 00:19:13,237 --> 00:19:15,405 Et si l'on retire aux nobles leur dignité, 211 00:19:15,614 --> 00:19:21,078 quel espoir restera-t-il au peuple gelé et esseulé de la forteresse ? 212 00:19:22,412 --> 00:19:24,456 Les mots du Premier Ministre font sens. 213 00:19:24,665 --> 00:19:28,877 Et si nous récupérions des sacs de paille pour les soldats ? 214 00:19:29,753 --> 00:19:31,296 Des sacs de paille ? 215 00:19:31,505 --> 00:19:32,673 Oui, Majesté. 216 00:19:32,881 --> 00:19:36,051 Si nous collectons tous les sacs de paille de la forteresse, 217 00:19:36,260 --> 00:19:41,306 les soldats pourront les utiliser pour se protéger de la neige et du froid. 218 00:19:41,723 --> 00:19:44,852 Le plan du Ministre Kim estjuste. 219 00:19:45,894 --> 00:19:46,520 Qu'il en soit ainsi. 220 00:19:46,728 --> 00:19:49,022 La grâce de Votre Majesté est incommensurable ! 221 00:19:49,523 --> 00:19:52,860 La grâce de Votre Majesté est incommensurable ! 222 00:20:22,389 --> 00:20:25,517 Le Général Ingguldai vous a accueilli comme ambassadeur, 223 00:20:25,684 --> 00:20:29,313 mais votre roi s'est enfermé, 224 00:20:29,897 --> 00:20:32,149 sans jeter un regard hors de sa forteresse. 225 00:20:32,316 --> 00:20:35,861 Le roi ne sait comment accueillir des invités portant épées et lances. 226 00:20:36,069 --> 00:20:37,779 Soyez indulgents. 227 00:20:38,572 --> 00:20:42,784 Ne comprenez-vous pas que Joseon est la cause de tout cet armement ? 228 00:20:42,993 --> 00:20:46,872 Vous avez ignoré notre pacte et choisi de rester loyaux aux Ming. 229 00:20:47,456 --> 00:20:52,044 Joseon est frère d'armes des Qing mais nous sommes sous la tutelle des Ming. 230 00:20:52,711 --> 00:20:58,175 Le frère aîné n'a-t-il la générosité de comprendre le sort de son cadet? 231 00:21:02,054 --> 00:21:06,516 Le Khan a été bien généreux d'épargner vos vies jusqu'ici, 232 00:21:07,100 --> 00:21:09,686 et de ne pas avoir déjà détruit la forteresse. 233 00:21:10,771 --> 00:21:12,564 Souvenez-vous-en, M. Choi. 234 00:21:25,243 --> 00:21:28,830 Un présent du roi de Joseon. 235 00:21:44,638 --> 00:21:48,392 Votre visage s'est émacié. Comment est la vie dans la forteresse ? 236 00:21:49,267 --> 00:21:51,645 Merci de vous en préoccuper. 237 00:21:55,607 --> 00:22:00,779 Je viens vous consulter dans l'espoir de trouver une porte de sortie. 238 00:22:07,077 --> 00:22:08,453 Vous savez ce que je veux. 239 00:22:09,538 --> 00:22:11,999 Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir 240 00:22:13,166 --> 00:22:14,626 excepté livrer le prince. 241 00:22:28,181 --> 00:22:30,183 Que cherchez-vous ? 242 00:22:30,684 --> 00:22:34,771 Vous voulez vous battre avec seulement cette fine muraille entre nous ? 243 00:22:38,650 --> 00:22:40,944 Il doit exister une autre solution. 244 00:22:51,663 --> 00:22:57,169 C'est la faute de votre roi si nous en sommes là aujourd'hui. 245 00:22:57,377 --> 00:23:01,048 C'est un empereur en quête de justice qui punit votre roi. 246 00:23:01,631 --> 00:23:05,052 Ce n'est pas la faute du roi, mais de ses sujets. 247 00:23:05,552 --> 00:23:08,847 Je suis moi-même prêt à accepter toute punition. 248 00:23:12,517 --> 00:23:14,144 De quelle punition parlez-vous ? 249 00:23:14,352 --> 00:23:16,938 Êtes-vous prêt à donner votre vie ? 250 00:23:19,483 --> 00:23:20,817 Si ma mort... 251 00:23:22,819 --> 00:23:24,071 servait la paix... 252 00:23:34,790 --> 00:23:36,541 Il n'y a pas d'alternative. 253 00:23:36,917 --> 00:23:38,668 Livrez le prince héritier. 254 00:23:39,002 --> 00:23:41,296 Et si vous voulez la paix, faites vite. 255 00:23:44,549 --> 00:23:45,884 Le Khan sera bientôt là. 256 00:23:54,392 --> 00:23:55,477 Majesté, 257 00:23:55,894 --> 00:24:00,941 le Ministre Choi a été envoyé au camp de l'ennemi pour mendier notre survie. 258 00:24:01,149 --> 00:24:05,403 Un tel acte déshonore le prince héritier et Votre Majesté ! 259 00:24:05,612 --> 00:24:07,656 Il y a toujours un traître, même en temps de paix. 260 00:24:07,864 --> 00:24:12,994 Le Ministre Choi veut envoyer le prince dans la gueule de l'ennemi. 261 00:24:13,203 --> 00:24:18,875 Tous dans l'enceinte de la forteresse l'appellent le Fils d'lngguldai ! 262 00:24:19,084 --> 00:24:23,505 Je vous en conjure, tranchez-lui la tête et envoyez-la à l'ennemi. 263 00:24:23,713 --> 00:24:29,511 Décapiter le Ministre Choi est la seule action appropriée. 264 00:24:30,053 --> 00:24:33,306 Décapitez le Ministre Choi ! 265 00:24:33,515 --> 00:24:36,810 Décapitez le Ministre Choi ! 266 00:24:41,398 --> 00:24:42,607 Silence ! 267 00:24:45,068 --> 00:24:47,070 Nous sommes encerclés par l'armée Qing 268 00:24:47,279 --> 00:24:49,781 et pourtant, nous sommes plus pressés de nous entretuer. 269 00:24:49,990 --> 00:24:54,536 Majesté, tranchez-moi la tête comme ils le suggèrent. 270 00:24:54,744 --> 00:24:57,747 Que le Prince la porte à l'ennemi, 271 00:24:57,914 --> 00:25:01,126 dans l'espoir d'un traité de paix. 272 00:25:01,877 --> 00:25:04,629 Ne parlez plus d'envoyer le prince héritier. 273 00:25:05,213 --> 00:25:07,382 - Je ne peux y consentir. - Majesté, 274 00:25:07,549 --> 00:25:10,385 le traité de paix proposé par le Ministre Choi 275 00:25:10,552 --> 00:25:13,138 enrage toute la nation. 276 00:25:13,346 --> 00:25:16,766 C'est l'occasion d'en appeler à l'indignation des soldats. 277 00:25:16,975 --> 00:25:21,021 Je vous en prie, envoyez un manifeste convoquant une armée juste. 278 00:25:21,229 --> 00:25:24,941 Votre Majesté pourrait également rendre visite aux soldats, 279 00:25:25,150 --> 00:25:27,319 et émettre un ordre royal à combattre. 280 00:25:27,527 --> 00:25:28,320 Majesté, 281 00:25:28,528 --> 00:25:32,490 le Général Ingguldai a clairement annoncé l'arrivée imminente du Khan. 282 00:25:38,413 --> 00:25:39,873 L'Empereur Qing 283 00:25:40,749 --> 00:25:41,958 est en route ? 284 00:25:42,542 --> 00:25:44,044 Le général me l'a dit. 285 00:25:44,252 --> 00:25:45,128 Majesté, 286 00:25:45,337 --> 00:25:47,339 le Ministre Choi a comploté avec l'ennemi. 287 00:25:47,547 --> 00:25:52,636 Ingguldai raconte des histoires pour nous intimider. 288 00:25:52,844 --> 00:25:54,763 Le Khan est en guerre contre la Chine Ming. 289 00:25:54,971 --> 00:25:59,476 Il ne quitterait pas Shenyang pour voyager jusqu'ici, 290 00:25:59,643 --> 00:26:00,644 dans le froid. 291 00:26:00,852 --> 00:26:05,857 Mais si le Khan est bien en route, l'heure n'est pas au combat. 292 00:26:06,066 --> 00:26:09,277 Si le Khan est en route, l'heure est justement au combat. 293 00:26:09,486 --> 00:26:11,738 Si nous ne repoussons pas l'ennemi maintenant, 294 00:26:11,947 --> 00:26:14,574 ce sera encore plus difficile après l'arrivée du Khan. 295 00:26:23,750 --> 00:26:24,626 Le Ministre Kim a raison. 296 00:26:24,834 --> 00:26:25,669 Majesté ! 297 00:26:25,835 --> 00:26:27,712 J'irai sur les remparts encourager les soldats. 298 00:26:27,921 --> 00:26:30,382 J'émettrai un manifeste appelant les armées du sud. 299 00:26:30,590 --> 00:26:32,259 Ministre Kim, rédigez la lettre. 300 00:26:32,467 --> 00:26:34,386 Bien, Votre Majesté. À vos ordres. 301 00:26:35,303 --> 00:26:37,889 La grâce de Votre Majesté est incommensurable ! 302 00:26:38,098 --> 00:26:41,476 La grâce de Votre Majesté est incommensurable ! 303 00:26:51,653 --> 00:26:55,573 La cour royale est trop pauvre pour vous protéger du froid. 304 00:26:55,782 --> 00:26:58,326 Mon manque de vertu en est la cause. 305 00:27:01,246 --> 00:27:03,373 ”Je vous vois, 306 00:27:04,082 --> 00:27:07,294 'Tremblant dans vos fins habits. 307 00:27:07,919 --> 00:27:10,880 "Je vois votre peau gercée et vos orteils gelés. 308 00:27:11,089 --> 00:27:13,216 ”Vous vous êtes exposés pour protéger la forteresse, 309 00:27:15,010 --> 00:27:18,638 ”et j'en éprouve une grande douleur, comme piqué par des aiguilles. 310 00:27:21,349 --> 00:27:26,271 ”Avec ses paroles infâmes, l'ennemi a révélé ses véritables intentions. 311 00:27:27,314 --> 00:27:32,068 ”Comment réprimander ces hommes qui ne sont guère plus que des bêtes ? 312 00:27:33,528 --> 00:27:36,239 ”Leurs cœurs sont aussi noirs que ceux des animaux. 313 00:27:36,906 --> 00:27:40,035 "Toutes les lignes de communication ont été coupées. 314 00:27:40,243 --> 00:27:41,995 "La guerre est notre seule option ! 315 00:27:43,246 --> 00:27:45,915 "Si le Roi et ses sujets défendent 316 00:27:46,124 --> 00:27:49,419 "la forteresse de tout leur cœur, 317 00:27:49,627 --> 00:27:51,921 "unis que nous sommes dans cette grande cause, 318 00:27:52,130 --> 00:27:57,844 "nous pouvons repousser l'ennemi jusque chez lui. 319 00:27:58,803 --> 00:28:02,349 "Notre forteresse est isolée, et le danger des plus grands. 320 00:28:02,557 --> 00:28:05,602 "Votre Majesté est juchée sur une place bien instable. 321 00:28:05,810 --> 00:28:08,980 "Les armées des provinces du sud doivent nous venir en aide. 322 00:28:09,189 --> 00:28:14,778 "Loyaux sujets du Roi, dépêchez-vous !” 323 00:28:25,663 --> 00:28:30,210 Délivre cette missive, et reviens avec les armées du sud. 324 00:28:30,418 --> 00:28:34,255 J'exécuterai cet ordre avec ma vie ! 325 00:28:35,715 --> 00:28:38,176 Soldats de la forteresse, écoutez-moi. 326 00:28:39,219 --> 00:28:42,514 Ceux qui se distingueront au combat contre les barbares 327 00:28:42,722 --> 00:28:46,476 seront joliment récompensés à notre retour à la capitale ! 328 00:28:47,435 --> 00:28:49,145 Le sort du royaume 329 00:28:49,479 --> 00:28:53,733 se trouve entre vos mains. 330 00:29:06,955 --> 00:29:08,289 L'ennemi est droit devant. 331 00:29:08,498 --> 00:29:09,791 Tenez vos lances ! 332 00:29:09,958 --> 00:29:12,544 Fusiliers, préparez votre poudre. 333 00:29:12,752 --> 00:29:14,295 Préparez votre poudre ! 334 00:29:14,504 --> 00:29:16,506 Préparez votre poudre ! 335 00:29:19,634 --> 00:29:24,097 La tête d'un barbare vaut 30 pièces d'argent. 336 00:29:24,514 --> 00:29:28,309 Si on rentre avec une tête dans chaque main, on sera riches. 337 00:29:29,519 --> 00:29:32,105 Les hommes morts ne peuvent s'enrichir. 338 00:29:32,897 --> 00:29:34,983 Ne t'emballe pas. Reste derrière moi. 339 00:29:35,191 --> 00:29:37,026 Tu t'inquiètes trop. 340 00:29:37,986 --> 00:29:41,114 J'ai pas l'intention de mourir avant de me marier. 341 00:29:42,198 --> 00:29:45,493 C'est une embuscade ! À couvert ! Tirez ! 342 00:30:08,016 --> 00:30:09,309 Chil-bok ! 343 00:30:09,684 --> 00:30:10,852 Chil-bok ! 344 00:30:11,352 --> 00:30:12,729 Chil-bok ! 345 00:30:21,070 --> 00:30:22,322 Retraite ! 346 00:30:22,530 --> 00:30:23,781 Retraite ! 347 00:30:50,808 --> 00:30:52,602 Cours, Chil-bok ! 348 00:31:12,872 --> 00:31:15,041 Tu peux réparer cela ? 349 00:31:15,667 --> 00:31:19,337 Le fusil est tordu, alors sa ligne de mire est faussée. 350 00:31:20,547 --> 00:31:23,967 Beaucoup d'autres armes ne sont pas en état de marche. 351 00:31:25,635 --> 00:31:30,223 Les barbares ont chargé avec leurs épées tirées, 352 00:31:30,431 --> 00:31:32,850 pendant que nos armes rataient toutes leurs cibles. 353 00:31:33,059 --> 00:31:38,022 Pourquoi m'en parles-tu à moi, et pas à tes officiers supérieurs ? 354 00:31:38,815 --> 00:31:41,150 Je leur ai répété sans cesse, monsieur, 355 00:31:42,318 --> 00:31:46,114 mais personne ne nous écoute. Nous sommes invisibles pour eux. 356 00:31:46,698 --> 00:31:48,575 Le pire, c'est qu'on s'est fait battre, 357 00:31:48,783 --> 00:31:53,162 et ils ont prétendu qu'on tentait d'échapper au combat. 358 00:31:54,122 --> 00:31:57,625 Qu'est-ce qui te fait croire que je t'écouterai ? 359 00:31:58,418 --> 00:32:01,963 C'est bien vous qui nous avez obtenu les sacs de paille, non ? 360 00:32:02,672 --> 00:32:05,466 C'était la compassion du roi. 361 00:32:06,259 --> 00:32:09,846 Alors je vous en prie, parlez aussi de cela au roi. 362 00:32:18,563 --> 00:32:20,315 Rentrez dans le rang ! 363 00:32:20,523 --> 00:32:22,442 Plus vite ! 364 00:32:24,360 --> 00:32:27,196 Dépêchez-vous, si vous tenez à la vie. 365 00:32:31,701 --> 00:32:34,329 C'est la forteresse de Namhan là-bas. 366 00:32:34,912 --> 00:32:38,124 Que comptent-ils faire, cachés derrière ces remparts ? 367 00:32:38,708 --> 00:32:41,085 Ils doivent bien avoir un plan ? 368 00:32:42,003 --> 00:32:46,049 Ils tentent sûrement de faire appel aux armées de province. 369 00:32:47,717 --> 00:32:48,760 Des armées ? 370 00:32:49,510 --> 00:32:52,805 Je n'ai pas vu un seul soldat de Joseon depuis le fleuve Yalou. 371 00:32:53,389 --> 00:32:56,351 Ils attendent leurs renforts du sud. 372 00:32:58,102 --> 00:32:59,479 Quels imbéciles. 373 00:33:03,107 --> 00:33:04,150 Dépêchez-vous ! 374 00:33:04,359 --> 00:33:07,487 Il faut avoir fini avant l'arrivée du Khan ! 375 00:33:09,781 --> 00:33:12,825 Des nouvelles des armées du sud ? 376 00:33:13,242 --> 00:33:17,497 Tous les chemins vers la forteresse semblent bloqués par l'ennemi. 377 00:33:17,705 --> 00:33:21,626 Attendrons-nous qu'ils abattent nos remparts ? 378 00:33:22,377 --> 00:33:25,171 La rumeur d'un accord de la Cour avec les barbares circule. 379 00:33:25,380 --> 00:33:31,552 J'ai peur que les armées du sud hésitent à se battre. 380 00:33:31,761 --> 00:33:36,641 Mais nous avons envoyé un manifeste leur ordonnant de nous venir en aide ! 381 00:33:36,849 --> 00:33:39,811 Le messager a été envoyé. Nous aurons des nouvelles bientôt. 382 00:33:40,019 --> 00:33:43,231 Pouvons-nous tenir jusque-là ? 383 00:33:43,439 --> 00:33:45,608 Officier des vivres, parle franchement. 384 00:33:45,817 --> 00:33:47,485 Mes excuses pour ce rapport, 385 00:33:47,694 --> 00:33:51,114 mais il y a beaucoup de femmes et d'anciens dans la forteresse. 386 00:33:51,322 --> 00:33:56,244 Si vous réduisez leurs rations, nos soldats tiendront plus longtemps. 387 00:33:56,911 --> 00:33:58,538 Qu'en pense le Ministre Choi ? 388 00:34:00,164 --> 00:34:03,167 Le Ministre Choi est absent. 389 00:34:03,376 --> 00:34:07,839 Les demandes pour son exécution persistent nuit et jour. 390 00:34:08,047 --> 00:34:12,719 Il est certainement allé trouver Ingguldai pour mendier sa vie. 391 00:34:13,261 --> 00:34:15,471 Votre tête est également réclamée, Premier Ministre. 392 00:34:17,598 --> 00:34:18,224 Majesté, 393 00:34:18,933 --> 00:34:21,144 la quantité de vivres est un problème, 394 00:34:21,352 --> 00:34:25,940 mais les lames émoussées et les armes usées en sont un autre. 395 00:34:26,149 --> 00:34:28,943 Le Ministre de la Défense est-il au courant? 396 00:34:30,528 --> 00:34:32,113 Premier Ministre, parlez. 397 00:34:33,614 --> 00:34:37,034 N'êtes-vous pas le commandant général des armées ? 398 00:34:37,493 --> 00:34:38,119 Majesté... 399 00:34:38,327 --> 00:34:41,497 Parmi les soldats de la forteresse se trouve un forgeron. 400 00:34:41,706 --> 00:34:44,459 Peut-être pourrions-nous lui demander de réparer les armes ? 401 00:34:44,667 --> 00:34:47,545 Nous avons un tel homme dans nos rangs ? 402 00:34:47,754 --> 00:34:48,921 Oui, Majesté. 403 00:34:49,338 --> 00:34:54,260 Dispensez le forgeron de son devoir de sentinelle, 404 00:34:54,469 --> 00:34:56,262 qu'il puisse réparer les armes. 405 00:34:56,471 --> 00:35:00,016 Tant que c'est au service du royaume, peu importe où il sert. 406 00:35:00,224 --> 00:35:02,518 Qu'il répare nos armes immédiatement. 407 00:36:26,561 --> 00:36:27,895 Chargez ! 408 00:37:27,705 --> 00:37:29,540 Victoire ! 409 00:37:47,266 --> 00:37:48,809 Est-ce vrai ? 410 00:37:49,018 --> 00:37:50,686 Oui, Majesté. 411 00:37:51,145 --> 00:37:53,981 Les barbares ont été intimidés par nos soldats. 412 00:37:54,190 --> 00:37:58,694 Ils ont lâché leurs armes et fuit. 413 00:37:59,612 --> 00:38:01,739 Voilà une merveilleuse nouvelle. 414 00:38:01,948 --> 00:38:04,367 Quel général a mené la bataille ? 415 00:38:04,575 --> 00:38:08,496 Le Commandant de la forteresse Lee Shi-baek a mené les soldats. 416 00:38:08,913 --> 00:38:11,540 Son courage et sa loyauté seront salués. 417 00:38:11,707 --> 00:38:12,375 Majesté, 418 00:38:13,084 --> 00:38:17,171 répandez au loin la nouvelle de notre première victoire, 419 00:38:17,380 --> 00:38:20,341 que les armées du sud accourent. 420 00:38:20,549 --> 00:38:22,635 Oui, qu'il en soit ainsi. 421 00:38:24,136 --> 00:38:29,100 Transmettez mes éloges aux soldats rentrés de cette bataille victorieuse. 422 00:38:29,308 --> 00:38:30,935 Oui, Majesté. 423 00:38:32,019 --> 00:38:33,521 Majesté, 424 00:38:34,146 --> 00:38:37,858 le commandant de la forteresse a trouvé une enfant en chemin. 425 00:38:39,026 --> 00:38:40,403 Une enfant ? 426 00:38:40,611 --> 00:38:44,991 Une jeune fille trouvée seule devant la porte nord. 427 00:38:45,199 --> 00:38:48,411 Le camp de l'ennemi ne se trouve-t-il pas par là ? 428 00:38:48,619 --> 00:38:52,707 L'endroit est fortifié. Même nos meilleurs hommes n'ont pu passer. 429 00:38:53,124 --> 00:38:56,752 Mais l'enfant est parvenue à se faufiler jusqu'à la forteresse. 430 00:38:57,211 --> 00:38:59,964 C'est un signe de bon augure. 431 00:39:00,923 --> 00:39:02,550 En effet. Amenez-moi l'enfant. 432 00:39:02,758 --> 00:39:03,467 Majesté, 433 00:39:03,676 --> 00:39:08,055 vous introduiriez un enfant de paysan à la Cour Royale ? 434 00:39:08,264 --> 00:39:09,515 Faites-la venir. 435 00:39:09,932 --> 00:39:14,270 Elle est arrivée un jour de victoire. Ce ne peut être qu'un bon signe. 436 00:39:17,940 --> 00:39:21,110 Pourquoi as-tu quitté ta maison ? 437 00:39:24,613 --> 00:39:27,700 On t'a posé une question. Réponds. 438 00:39:29,160 --> 00:39:31,829 Je suis partie à la recherche de mon grand-père. 439 00:39:32,413 --> 00:39:36,625 Ton grand-père a été capturé par les soldats Qing ? 440 00:39:37,543 --> 00:39:42,381 Son grand-père est le pêcheur ayant mené Votre Majesté sur le fleuve gelé. 441 00:39:42,590 --> 00:39:45,801 Il a quitté la maison le lendemain et n'est jamais rentré. 442 00:39:46,010 --> 00:39:48,637 C'est la petite-fille de ce pêcheur... 443 00:39:49,555 --> 00:39:52,099 C'est un karma très précieux, n'est-ce pas ? 444 00:39:52,308 --> 00:39:54,435 Oui, Majesté. 445 00:39:56,771 --> 00:39:58,439 Quel est ton nom ? 446 00:40:00,274 --> 00:40:01,984 Je m'appelle Naru. 447 00:40:02,193 --> 00:40:05,279 Ton nom vient de la berge sur laquelle tu es née ? 448 00:40:07,740 --> 00:40:09,492 Quel joli nom. 449 00:40:10,701 --> 00:40:15,247 Premier Ministre, faites chercher le grand-père de cette enfant. 450 00:40:15,456 --> 00:40:17,249 Oui, Majesté. 451 00:40:17,458 --> 00:40:23,005 Ministre Kim, pouvez-vous trouver un logement pour elle en attendant? 452 00:40:26,884 --> 00:40:28,886 Pourquoi ne répondez-vous pas ? 453 00:40:30,012 --> 00:40:33,557 On m'a dit que vous saviez y faire avec les enfants. 454 00:40:33,766 --> 00:40:35,976 Oui, Majesté. 455 00:40:57,915 --> 00:40:59,375 Y a-t-il quelqu'un ? 456 00:40:59,583 --> 00:41:00,668 Oui ! 457 00:41:05,881 --> 00:41:06,715 Monseigneur ? 458 00:41:06,924 --> 00:41:09,426 Cette enfant logera ici désormais. 459 00:41:09,635 --> 00:41:13,305 Lave-la, et donne-lui à manger. 460 00:41:17,226 --> 00:41:18,602 Seigneur... 461 00:41:21,230 --> 00:41:25,067 Allez-vous vraiment retrouver mon grand-père ? 462 00:41:28,154 --> 00:41:29,488 Fais ce que je t'ai dit. 463 00:41:29,697 --> 00:41:31,240 Bien, seigneur. 464 00:41:31,740 --> 00:41:32,908 Viens avec moi. 465 00:42:35,179 --> 00:42:37,056 Où as-tu trouvé de l'alcool ? 466 00:42:38,891 --> 00:42:41,352 C'est un cadeau de Sa Majesté. 467 00:42:41,977 --> 00:42:46,190 J'ai pour ami le commandant de la forteresse qui terrorise le Khan. 468 00:42:46,398 --> 00:42:48,067 Je suis chanceux de boire ceci. 469 00:42:52,613 --> 00:42:55,783 Tu n'as pas l'air si content que ça de la victoire. 470 00:42:56,492 --> 00:42:58,327 Détrompe-toi. 471 00:43:00,204 --> 00:43:06,252 Mais j'ai peur que nos épées tranchent toute possibilité de paix. 472 00:43:07,503 --> 00:43:10,297 Mon épée ne tranche que des ennemis. 473 00:43:16,011 --> 00:43:21,475 Couper quelques têtes ennemies protège-t-il vraiment la forteresse ? 474 00:43:24,853 --> 00:43:28,649 Une rumeur disant que tes adversaires réclament ta tête 475 00:43:28,941 --> 00:43:30,943 a atteint les murs de la forteresse. 476 00:43:32,236 --> 00:43:34,863 Cette rumeur est aussi parvenue jusqu'à moi. 477 00:43:36,740 --> 00:43:37,491 Penses-tu 478 00:43:38,367 --> 00:43:40,369 que ma tête suffirait? 479 00:43:42,663 --> 00:43:46,500 Si c'est le cas, n'hésite pas à la trancher pour sauver la forteresse. 480 00:43:51,213 --> 00:43:53,173 Je ne pense pas qu'elle vaille autant. 481 00:43:57,011 --> 00:43:58,804 Ma tête inutile 482 00:43:59,179 --> 00:44:02,975 ne peut ni ouvrir ni protéger 483 00:44:04,351 --> 00:44:06,645 la porte de la forteresse. 484 00:44:07,313 --> 00:44:10,441 Aussi inutile soit-elle, je te suggère de la garder, 485 00:44:12,026 --> 00:44:16,822 que nous puissions boire un verre ensemble de temps en temps. 486 00:44:26,582 --> 00:44:28,042 Dans quel camp es-tu, 487 00:44:30,461 --> 00:44:31,295 Commandant? 488 00:44:34,340 --> 00:44:36,008 Je ne suis dans aucun camp. 489 00:44:38,010 --> 00:44:42,181 Je ne suis qu'une sentinelle prête à combattre un ennemi en approche. 490 00:44:46,518 --> 00:44:48,270 Si j'avais su, 491 00:44:48,812 --> 00:44:52,733 je serais devenu un militaire, comme toi. 492 00:45:15,672 --> 00:45:20,135 On risque nos vies pour cette guerre, et ils nous donnent ça à manger ? 493 00:45:20,344 --> 00:45:22,054 Qu'ils aillent au Diable. 494 00:45:22,262 --> 00:45:24,515 Arrête de te plaindre et mange. 495 00:45:24,973 --> 00:45:29,228 La moitié des gens de cette forteresse meurent de faim. 496 00:45:29,770 --> 00:45:32,022 Les pauvres bêtes. 497 00:45:32,231 --> 00:45:33,982 Pauvres, mon cul ! 498 00:45:34,441 --> 00:45:37,361 Ils sont mieux nourris que nous. 499 00:45:42,616 --> 00:45:43,575 Majesté, 500 00:45:43,742 --> 00:45:46,662 les chevaux meurent de faim à l'heure où nous parlons. 501 00:45:47,746 --> 00:45:50,749 Ne peut-on trouver de l'herbe pour les nourrir ? 502 00:45:51,125 --> 00:45:56,213 Les vivres de la forteresse sont épuisés, et l'ennemi ne bouge pas. 503 00:45:56,422 --> 00:46:01,760 Majesté, prenons la chaume des toits et les sacs de paille des soldats 504 00:46:01,969 --> 00:46:04,638 pour en faire de la bouillie pour nourrir les chevaux. 505 00:46:04,847 --> 00:46:08,058 Majesté, les chevaux sont les mieux nourris ici. 506 00:46:08,267 --> 00:46:11,228 Tous les sacs de paille ne suffiraient à les maintenir en vie. 507 00:46:11,437 --> 00:46:13,147 Le confort des soldats prime... 508 00:46:13,355 --> 00:46:14,231 Majesté, 509 00:46:14,440 --> 00:46:17,151 le Ministre Kim n'avait pas pensé à tout. 510 00:46:17,359 --> 00:46:21,029 Les hommes peuvent endurer le froid par la force de leur volonté, 511 00:46:21,238 --> 00:46:23,991 mais les chevaux sont des animaux. Ils ne survivront pas. 512 00:46:24,199 --> 00:46:27,035 Le Ministre Kim compte-t-il combattre sans cavalerie ? 513 00:46:27,244 --> 00:46:30,372 Il est difficile de trouver un soldat qui ne souffre d'engelure. 514 00:46:30,581 --> 00:46:34,793 Si vous leur reprenez leurs sacs de paille, la situation va empirer. 515 00:46:35,002 --> 00:46:36,628 Nous pouvons combattre sans chevaux, 516 00:46:36,837 --> 00:46:39,506 mais pas sans soldats. 517 00:46:51,977 --> 00:46:54,730 Quelle est votre opinion, Ministre Choi ? 518 00:46:56,231 --> 00:47:00,360 Il est plus facile de donner que de reprendre. 519 00:47:01,236 --> 00:47:04,031 Les chevaux sont des animaux. Ils ne se vexeront pas. 520 00:47:04,239 --> 00:47:09,620 Pas nos soldats. Si nous prenons ce qui est à eux, ils seront outrés. 521 00:47:09,828 --> 00:47:10,412 Majesté, 522 00:47:10,787 --> 00:47:16,251 je préfère donner mes propres vêtements aux soldats. 523 00:47:16,460 --> 00:47:19,004 Les chevaux sont le cœur de notre force militaire. 524 00:47:19,171 --> 00:47:19,963 Sans cavalerie, 525 00:47:20,130 --> 00:47:22,674 comment maintenir la dignité de Votre Majesté 526 00:47:22,883 --> 00:47:26,595 ou planifier une bataille hors de la forteresse ? 527 00:47:26,970 --> 00:47:29,723 Tenez compte de mes paroles, Majesté. 528 00:47:30,307 --> 00:47:32,851 Tenez compte de nos paroles, Majesté. 529 00:47:35,854 --> 00:47:37,981 Je comprends. Qu'il en soit ainsi. 530 00:48:00,754 --> 00:48:03,090 Récupérez tout ce que vous pouvez ! 531 00:48:03,298 --> 00:48:04,550 C'est pour nourrir les chevaux ! 532 00:48:04,758 --> 00:48:07,803 Comment pouvez-vous faire ça ? 533 00:48:09,888 --> 00:48:13,559 Qu'allons-nous faire contre le froid ? 534 00:48:13,767 --> 00:48:15,185 C'est pour le bien du Royaume. 535 00:48:15,394 --> 00:48:18,605 Quand la guerre sera finie, le roi vous remboursera. 536 00:48:18,814 --> 00:48:21,316 D'ici là, restez avec vos voisins. 537 00:48:21,525 --> 00:48:25,362 Vite ! Il faut finir avant le coucher du soleil. 538 00:49:00,689 --> 00:49:03,358 Regarde comme ils dévorent tout. 539 00:49:03,942 --> 00:49:06,778 Dommage que je sois pas né cheval. 540 00:49:07,362 --> 00:49:09,364 Ils sont idiots de faire ça. 541 00:49:12,284 --> 00:49:15,078 Comment t'as trouvé cette tête dans tout ce chaos ? 542 00:49:15,287 --> 00:49:18,165 Mes jambes sont devenues molles rien que d'y penser. 543 00:49:18,373 --> 00:49:23,462 Combien d'argent vaut une tête de barbare ? 544 00:49:23,670 --> 00:49:25,589 Je me contenterai 545 00:49:26,673 --> 00:49:30,594 d'une table pleine de nourriture. 546 00:49:32,012 --> 00:49:34,556 Est-ce le messager que nous avions envoyé ? 547 00:49:34,765 --> 00:49:36,725 C'est bien lui. 548 00:49:42,314 --> 00:49:45,233 De la nourriture à foison, plus 30 pièces d'argent ! 549 00:49:45,609 --> 00:49:47,027 Imbécile ! 550 00:49:47,819 --> 00:49:49,863 Où as-tu trouvé cette tête ? 551 00:49:55,869 --> 00:49:58,580 Le soldat sera décapité, 552 00:49:58,872 --> 00:50:01,416 en guise d'avertissement pour les autres. 553 00:50:04,586 --> 00:50:06,797 Devons-nous envoyer un autre messager ? 554 00:50:08,131 --> 00:50:11,510 Le siège de la forteresse par l'ennemi 555 00:50:11,677 --> 00:50:13,428 s'est intensifié. 556 00:50:14,179 --> 00:50:17,182 J'ai peur qu'un autre manifeste ne parvienne pas à sortir. 557 00:50:17,391 --> 00:50:19,184 Les ennemis ont beau être nombreux, 558 00:50:19,393 --> 00:50:21,520 ils ne peuvent couvrir chaque mètre carré. 559 00:50:21,728 --> 00:50:24,856 Mais même notre agile officier a échoué. 560 00:50:26,983 --> 00:50:31,697 Qui parviendra a passer avec le manifeste ? 561 00:50:31,905 --> 00:50:32,656 Majesté, 562 00:50:33,073 --> 00:50:36,743 nombre de vos sujets vivent ici. 563 00:50:36,952 --> 00:50:39,246 Nous trouverons la bonne personne. 564 00:50:40,205 --> 00:50:42,040 Vous porteriez-vous volontaire ? 565 00:50:45,043 --> 00:50:45,836 Majesté, 566 00:50:46,044 --> 00:50:50,215 il est heureux que le manifeste ne soit tombé aux mains de l'ennemi. 567 00:50:50,424 --> 00:50:54,219 Mais si cela se reproduit, et que les Qing s'emparent de notre lettre, 568 00:50:54,428 --> 00:50:56,763 cela pourrait se retourner contre nous. 569 00:51:11,903 --> 00:51:13,697 Monseigneur. 570 00:51:21,288 --> 00:51:22,706 Tu m'attendais ? 571 00:51:23,331 --> 00:51:24,499 Oui... 572 00:51:25,542 --> 00:51:28,128 Je n'ai pas eu de nouvelles pour ton grand-père. 573 00:51:31,381 --> 00:51:34,593 Il fait froid. Va dans ta chambre. 574 00:52:50,460 --> 00:52:51,419 Chers seigneurs, 575 00:52:52,796 --> 00:52:54,589 voudriez-vous un bol de soupe de cheval ? 576 00:52:55,257 --> 00:52:59,094 Vous avez pris notre paille pour nourrir les chevaux, 577 00:52:59,469 --> 00:53:02,931 puis tué les chevaux pour nous nourrir. 578 00:53:03,139 --> 00:53:06,393 Nous en sommes très reconnaissants. 579 00:53:07,102 --> 00:53:14,192 Vous n'auriez pas pu nous donner les chevaux tant qu'ils étaient dodus ? 580 00:53:14,401 --> 00:53:16,570 Vous voulez vraiment mourir ? 581 00:53:16,778 --> 00:53:20,240 Quand le Khan sera là, nous mourrons tous de toute façon. 582 00:53:20,448 --> 00:53:22,951 On est plus à quelques jours près. 583 00:53:23,910 --> 00:53:25,871 Coupez-lui la langue ! 584 00:53:26,079 --> 00:53:27,163 À vos ordres ! 585 00:53:29,416 --> 00:53:30,250 Non ! 586 00:53:33,753 --> 00:53:35,714 Premier Ministre, calmez-vous. 587 00:53:35,922 --> 00:53:38,258 Je suis le Général en chef! 588 00:53:38,466 --> 00:53:42,345 Si je ne fais pas respecter une discipline stricte, 589 00:53:42,554 --> 00:53:45,181 qui suivra mes ordres ? 590 00:53:45,390 --> 00:53:48,768 Si nous tuons cet homme, nous dompterons les autres un temps, 591 00:53:49,686 --> 00:53:52,522 mais au final, nous perdrons leur loyauté. 592 00:53:52,731 --> 00:53:54,941 Le Ministre Kim a raison. 593 00:53:55,150 --> 00:53:58,945 Et alors la forteresse s'écroulera de l'intérieur. 594 00:54:14,002 --> 00:54:17,130 Si cela se reproduit, votre tête sera la première. 595 00:54:36,733 --> 00:54:39,945 Des renforts ont rejoint la garnison depuis hier. 596 00:54:43,573 --> 00:54:45,659 Le Khan arrive... 597 00:54:46,242 --> 00:54:49,537 Le Khan est-il arrivé ou pas ? 598 00:54:49,746 --> 00:54:53,959 La rumeur de l'arrivée du Khan se répand, 599 00:54:54,167 --> 00:54:57,712 mais personne ne l'a encore vu. 600 00:54:57,921 --> 00:55:00,966 Est-ce vrai, ce que le Ministre Choi a entendu au camp ennemi? 601 00:55:01,174 --> 00:55:05,303 Le Général Ingguldai n'est pas du genre à affabuler. 602 00:55:05,512 --> 00:55:08,640 Le Ministre Choi semble très bien le connaître. 603 00:55:09,265 --> 00:55:11,351 Selon le commandant de la forteresse, 604 00:55:11,810 --> 00:55:16,231 de nombreux soldats sont venus grossir les rangs ennemis. 605 00:55:17,065 --> 00:55:19,901 Est-ce vrai, Ministre de la Défense ? 606 00:55:20,443 --> 00:55:21,820 Oui, Majesté. 607 00:55:22,612 --> 00:55:25,782 Majesté, renvoyez-moi au camp ennemi. 608 00:55:26,282 --> 00:55:30,078 Je vérifierai par moi-même. 609 00:55:30,912 --> 00:55:33,581 Si les gens l'apprennent, 610 00:55:33,790 --> 00:55:37,002 qui ira risquer sa vie pour combattre l'ennemi ? 611 00:55:37,210 --> 00:55:39,713 Je n'irai pas pour discuter d'un traité de paix. 612 00:55:40,672 --> 00:55:44,801 Le nouvel an approchant, j'apporterai vin et viande en cadeau, 613 00:55:45,010 --> 00:55:46,845 pour témoigner de votre générosité. 614 00:55:47,012 --> 00:55:51,016 J'en profiterai pour observer le camp. 615 00:55:51,224 --> 00:55:53,101 Le Ministre Choi n'a pas tort. 616 00:55:55,020 --> 00:56:00,650 Même les barbares comprendront la coutume du nouvel an. 617 00:56:00,859 --> 00:56:01,526 Majesté, 618 00:56:01,693 --> 00:56:04,863 la dernière fois que le Ministre Choi a rendu visite aux... 619 00:56:05,071 --> 00:56:07,240 Le Premier Ministre l'accompagnera. 620 00:56:08,158 --> 00:56:11,828 Vous alliez dire qu'il faut se méfier du Ministre Choi, non ? 621 00:56:12,037 --> 00:56:15,248 Alors vous l'accompagnerez, et observerez avec lui. 622 00:56:15,457 --> 00:56:16,666 Majesté... Je... 623 00:56:16,875 --> 00:56:21,421 Une fois de retour à la capitale, je n'oublierai pas votre loyauté. 624 00:56:23,506 --> 00:56:27,594 La grâce de Votre Majesté est incommensurable... 625 00:57:00,210 --> 00:57:01,961 Ces canons viennent de l'Ouest. 626 00:57:02,170 --> 00:57:06,174 Nous les avons pris aux Ming lors d'une bataille. 627 00:57:06,382 --> 00:57:12,222 Deux coups de ces canons réduiront votre petite forteresse en gravats. 628 00:57:12,639 --> 00:57:16,434 M. Jeong, je crois comprendre que vous êtes un homme de Joseon. 629 00:57:16,643 --> 00:57:19,312 Comment pouvez-vous parler avec une telle insouciance ? 630 00:57:20,271 --> 00:57:22,315 Comprenez bien, Premier Ministre. 631 00:57:25,110 --> 00:57:28,363 Mes parents étaient des serfs, donc je suis né serf. 632 00:57:29,239 --> 00:57:32,200 À Joseon, les serfs sont traités comme des sous-hommes. 633 00:57:32,450 --> 00:57:34,786 Ne mentionnez plus jamais mes origines. 634 00:57:47,507 --> 00:57:50,218 Le Général Ingguldai vous dit de remporter vos présents. 635 00:57:50,426 --> 00:57:54,597 Nos présents ne vous plaisent-ils pas ? 636 00:58:04,357 --> 00:58:09,279 Nourrissez votre roi affamé avec. La nourriture n'est pas un problème ici. 637 00:58:10,071 --> 00:58:13,199 Nous n'avons pu respecter le protocole habituel, 638 00:58:13,741 --> 00:58:16,327 mais ce sont les présents du nouvel an de notre roi. 639 00:58:22,584 --> 00:58:26,045 Vos terres sont déjà nôtres, ainsi que le vin et la viande. 640 00:58:30,341 --> 00:58:33,928 Je sais que vous mourez de faim dans votre terrier de pierre. 641 00:58:39,392 --> 00:58:44,856 Vous feriez mieux de nourrir votre peuple avec cette viande. 642 00:58:46,733 --> 00:58:50,570 Nous avons fait tout ce chemin pour vous offrir ces présents... 643 00:58:50,778 --> 00:58:53,698 Rentrer avec eux serait... 644 00:58:53,907 --> 00:58:55,617 Rem portez-les. 645 00:58:56,659 --> 00:58:58,536 Voulez-vous provoquer le général ? 646 00:59:02,165 --> 00:59:04,083 J'ai cru comprendre que le Khan était ici. 647 00:59:06,836 --> 00:59:09,923 Est-il vraiment là ? 648 00:59:10,506 --> 00:59:14,594 Permettez-nous de le saluer, même de loin. 649 00:59:24,020 --> 00:59:25,730 Dites à votre roi 650 00:59:26,272 --> 00:59:28,483 qu'il devra venir saluer le Khan lui-même. 651 00:59:29,192 --> 00:59:32,862 Quand voulez-vous que cela ait lieu ? 652 00:59:40,286 --> 00:59:44,791 Le Khan convoquera votre roi en temps voulu. 653 00:59:53,716 --> 00:59:56,636 Envoyez la tête du Ministre Choi aux barbares 654 00:59:56,803 --> 00:59:59,555 pour restaurer votre honneur ! 655 00:59:59,764 --> 01:00:00,890 Oui, Majesté ! 656 01:00:01,099 --> 01:00:05,186 Comment un général barbare ose-t-il refuser un cadeau de Votre Majesté ? 657 01:00:05,395 --> 01:00:09,857 Le Premier Ministre ne devrait échapper à la punition, lui non plus. 658 01:00:10,066 --> 01:00:12,110 Suivez notre conseil, s'il vous plaît ! 659 01:00:12,318 --> 01:00:15,113 Suivez notre conseil, s'il vous plaît ! 660 01:00:15,863 --> 01:00:16,656 Majesté, 661 01:00:17,991 --> 01:00:20,535 j'ai vu des échelles au camp Qing. 662 01:00:22,245 --> 01:00:23,621 Des échelles ? 663 01:00:23,830 --> 01:00:28,167 Les soldats Qing forcent des prisonniers à les construire. 664 01:00:28,835 --> 01:00:33,131 Leur longueur dépasse la hauteur de nos remparts. 665 01:00:33,548 --> 01:00:36,634 Nous avons également vu d'énormes canons. 666 01:00:36,843 --> 01:00:41,973 Deux fois la taille des nôtres. 667 01:00:42,181 --> 01:00:43,391 Et le Khan ? 668 01:00:43,599 --> 01:00:44,934 L'avez-vous vu ? 669 01:00:45,143 --> 01:00:47,687 Pas de mes propres yeux. 670 01:00:48,354 --> 01:00:52,442 Mais le général semble préparer une attaque coïncidant avec son arrivée. 671 01:00:53,234 --> 01:00:58,406 Ces deux hommes exagèrent pour échapper à leur punition. 672 01:00:58,614 --> 01:01:01,659 Majesté ! Nous disons la vérité ! 673 01:01:01,868 --> 01:01:03,953 Ils ont déshonoré Votre Majesté 674 01:01:04,162 --> 01:01:07,081 et notre Royaume face à ces barbares ! 675 01:01:07,874 --> 01:01:09,792 Vous devriez les punir ! 676 01:01:10,001 --> 01:01:12,503 Vous devriez les punir ! 677 01:01:13,046 --> 01:01:16,799 Bien que l'ennemi ait rejeté nos présents, 678 01:01:17,216 --> 01:01:22,055 Votre Majesté a enseigné les bonnes manières à ces barbares ignorants. 679 01:01:22,263 --> 01:01:25,641 L'heure n'est pas à la division. 680 01:01:26,184 --> 01:01:30,188 L'heure est à l'unification de nos forces pour défendre la forteresse. 681 01:01:31,230 --> 01:01:36,277 Si l'ennemi fait résonner ses canons et escalade nos remparts... 682 01:01:36,569 --> 01:01:38,821 avons-nous une chance ? 683 01:01:39,030 --> 01:01:43,451 Et si nous frappions les premiers ? 684 01:01:43,659 --> 01:01:44,827 Les premiers ? 685 01:01:45,036 --> 01:01:45,620 Oui, Majesté. 686 01:01:45,828 --> 01:01:46,954 Peut-on l'emporter ? 687 01:01:47,163 --> 01:01:48,790 En me rendant vers leur camp, 688 01:01:48,998 --> 01:01:53,086 j'ai remarqué que leurs défenses étaient plus faibles à la porte nord. 689 01:01:53,294 --> 01:01:58,049 Si nous déployons nos meilleurs soldats, nous vaincrons nos ennemis 690 01:01:58,216 --> 01:02:00,718 et démontrerons la dignité de Votre Majesté. 691 01:02:02,095 --> 01:02:03,679 Qu'en pense le Ministre Kim ? 692 01:02:04,138 --> 01:02:07,850 Nos renforts doivent être près de la forteresse. 693 01:02:08,476 --> 01:02:14,941 Je vous en conjure Majesté, montrez notre détermination à combattre. 694 01:02:15,733 --> 01:02:17,693 Qu'en pense le Ministre de la Défense ? 695 01:02:17,902 --> 01:02:20,863 Le Premier Ministre a vu le camp ennemi de ses propres yeux, 696 01:02:21,072 --> 01:02:24,909 il doit pouvoir mettre au point un plan victorieux. 697 01:02:25,118 --> 01:02:26,577 Ministre Choi, votre avis ? 698 01:02:28,663 --> 01:02:33,751 Si nous devons nous battre, la défaite n'est pas une option. 699 01:02:33,960 --> 01:02:38,047 Pourquoi parler de défaite avant même d'avoir mené combat ? 700 01:02:38,256 --> 01:02:39,257 Majesté, 701 01:02:39,632 --> 01:02:44,095 si nous attaquons par surprise, nous avons une chance de gagner ! 702 01:02:44,679 --> 01:02:46,931 Puisque c'est le consensus, 703 01:02:48,182 --> 01:02:49,976 préparez-vous à attaquer. 704 01:02:50,184 --> 01:02:55,857 Je suis prêt à parier ma vie dessus, Majesté ! 705 01:02:57,650 --> 01:03:02,989 Le sort du Royaume est entre vos mains, 706 01:03:03,865 --> 01:03:06,826 mais n'ayez crainte ! 707 01:03:07,660 --> 01:03:10,788 L'ennemi semble avoir 708 01:03:10,955 --> 01:03:13,207 baissé sa garde. 709 01:03:14,167 --> 01:03:18,838 Vous mettrez le feu à leurs barricades et ouvrirez une voie pour l'attaque. 710 01:03:19,589 --> 01:03:22,550 Si vous rencontrez l'ennemi, 711 01:03:23,217 --> 01:03:25,970 utilisez notre position haute à votre avantage. 712 01:03:26,179 --> 01:03:32,602 Je battrai le tambour pour signaler la progression ou la retraite. 713 01:03:33,769 --> 01:03:34,854 Premier Ministre ! 714 01:03:35,771 --> 01:03:39,692 Le calme qui règne autour de la forteresse est inquiétant. 715 01:03:40,526 --> 01:03:45,031 Envoyez un éclaireur avant les troupes principales. 716 01:03:45,239 --> 01:03:48,034 Mettez-vous en doute un ordre direct? 717 01:03:48,534 --> 01:03:50,661 Je suis votre Général, c'est un ordre du Roi. 718 01:03:50,870 --> 01:03:52,747 Le vent est aussi un problème. 719 01:03:53,206 --> 01:03:56,083 Il souffle fort pendant l'après-midi. 720 01:03:56,292 --> 01:03:59,712 Essayez-vous d'éviter la bataille à cause d'une brise ? 721 01:04:00,338 --> 01:04:04,675 Même le meilleur tireur ne peut charger sa poudre si le vent est fort. 722 01:04:05,343 --> 01:04:10,640 J'ai sélectionné ce jour spécialement avec l'aide d'un chaman. 723 01:04:10,848 --> 01:04:12,225 Alors plus d'objection. 724 01:04:14,227 --> 01:04:17,438 Sonnez le départ des troupes ! 725 01:04:39,168 --> 01:04:43,172 Que faites-vous ? Avancez ! 726 01:04:46,592 --> 01:04:50,763 Prends mon épée et va conduire les soldats en avant. 727 01:04:51,556 --> 01:04:52,139 Bien, monsieur! 728 01:05:01,524 --> 01:05:02,692 Avancez ! 729 01:05:02,900 --> 01:05:06,696 Ceux qui refusent seront tués ! 730 01:05:54,493 --> 01:05:55,328 C'est un cerf! 731 01:05:57,121 --> 01:05:59,707 Quelle chance ! Nous aurons de la viande ce soir. 732 01:06:00,750 --> 01:06:04,086 Marque l'endroit. Nous le prendrons au retour. 733 01:06:04,295 --> 01:06:05,129 Bien, monsieur. 734 01:06:11,802 --> 01:06:12,762 En avant ! 735 01:06:15,806 --> 01:06:17,558 En avant ! 736 01:06:30,529 --> 01:06:32,573 Aucun signe de l'ennemi, monsieur. 737 01:06:34,700 --> 01:06:38,829 Poste des soldats au nord, à l'est et à l'ouest. Et envoie des éclaireurs. 738 01:06:39,038 --> 01:06:39,997 Bien, monsieur! 739 01:07:00,643 --> 01:07:03,604 Repliez-vous derrière les barricades ! 740 01:07:22,748 --> 01:07:23,999 Vite ! 741 01:07:24,375 --> 01:07:27,169 Reg roupez-vous derrière les barricades. 742 01:07:45,604 --> 01:07:48,190 C'est une unité de cavalerie. 743 01:07:54,447 --> 01:07:56,115 Attendez qu'ils se rapprochent ! 744 01:07:56,323 --> 01:07:59,034 Tirez à mon commandement ! 745 01:08:11,297 --> 01:08:12,339 Ne tirez pas ! 746 01:08:12,882 --> 01:08:14,216 Ne tirez pas ! 747 01:08:21,223 --> 01:08:23,392 Rechargez, vite ! 748 01:08:56,842 --> 01:08:58,302 Nous devons les rappeler. 749 01:08:59,553 --> 01:09:02,056 Envoyez plus de soldats. 750 01:09:02,264 --> 01:09:03,307 C'est trop tard. 751 01:09:04,391 --> 01:09:09,146 Envoyez les soldats restants ! Cette bataille doit être remportée ! 752 01:09:09,355 --> 01:09:12,566 Si nous envoyons des renforts maintenant, ils mourront tous. 753 01:09:12,775 --> 01:09:15,861 Désobéiriez-vous à un ordre direct ? 754 01:09:16,070 --> 01:09:18,489 Nous ne pouvons tuer tous nos soldats ! 755 01:09:21,200 --> 01:09:22,785 Qu'attendez-vous ? 756 01:09:23,327 --> 01:09:24,620 Sonnez la retraite ! 757 01:09:28,666 --> 01:09:30,626 C'est le signal de retraite ! 758 01:09:31,710 --> 01:09:33,170 Levez le drapeau ! 759 01:09:33,379 --> 01:09:34,755 Repliez-vous vers la montagne. 760 01:09:34,964 --> 01:09:37,049 Repliez-vous ! 761 01:09:37,216 --> 01:09:38,425 Repliez-vous ! 762 01:09:47,351 --> 01:09:49,103 Traquez-les ! 763 01:09:49,311 --> 01:09:51,772 Ne les laissez pas s'enfuir ! 764 01:11:04,261 --> 01:11:08,474 Peut-on voir leurs corps depuis les remparts ? 765 01:11:10,392 --> 01:11:13,562 La neige les a recouverts désormais... 766 01:11:15,397 --> 01:11:20,152 Ne devrions-nous pas au moins essayer de les enterrer ? 767 01:11:21,654 --> 01:11:25,991 Majesté, laissez-moi faire. 768 01:11:26,200 --> 01:11:28,661 Apaisez votre esprit sacré. 769 01:11:29,912 --> 01:11:31,789 Que j'apaise mon esprit? 770 01:11:32,790 --> 01:11:35,250 300 soldats sont morts. 771 01:11:37,002 --> 01:11:39,755 Quelqu'un doit être tenu responsable. 772 01:11:39,964 --> 01:11:42,758 Si vous me tenez pour responsable de cette perte, 773 01:11:42,967 --> 01:11:46,053 j'accepterai de le payer de ma vie. 774 01:11:46,553 --> 01:11:50,849 Mais si une telle responsabilité appelle la mort, 775 01:11:51,350 --> 01:11:55,020 alors les hommes qui ont refusé d'envoyer des renforts 776 01:11:55,396 --> 01:12:00,901 et d'assurer notre retraite, méritent aussi d'être punis. 777 01:12:02,194 --> 01:12:03,487 De qui s'agit-il ? 778 01:12:03,696 --> 01:12:07,950 Le Commandant de la forteresse Lee, et son lieutenant. 779 01:12:12,204 --> 01:12:17,626 Je lui ai ordonné d'envoyer des renforts, mais il a ignoré cet ordre. 780 01:12:18,961 --> 01:12:19,962 Est-ce vrai ? 781 01:12:20,170 --> 01:12:22,381 Il était déjà trop tard, Majesté. 782 01:12:22,589 --> 01:12:26,552 Est-il jamais trop tard pour sauver nos soldats mourants ? 783 01:12:27,094 --> 01:12:30,097 J'ai vu que la situation était désespérée, 784 01:12:30,264 --> 01:12:32,099 et ai ordonné la retraite. 785 01:12:32,307 --> 01:12:37,229 Mais son lieutenant n'a pas fait évacuer les soldats assez vite. 786 01:12:37,438 --> 01:12:41,567 Faites exécuter le Commandant Lee et son lieutenant, 787 01:12:41,775 --> 01:12:43,944 pour démontrer notre discipline militaire. 788 01:12:44,153 --> 01:12:46,321 Est-ce la vérité ? 789 01:12:46,530 --> 01:12:50,492 Demandez aux officiers qui m'accompagnaient. Ils ont tout vu. 790 01:12:50,701 --> 01:12:54,621 Le Premier Ministre dit la vérité, Majesté. 791 01:12:54,830 --> 01:12:56,248 Majesté, 792 01:12:56,790 --> 01:13:03,005 le Commandant de la forteresse ne ferait jamais une telle chose. 793 01:13:03,672 --> 01:13:07,301 Je sais que le Ministre Choi et le Commandant Lee sont amis d'enfance. 794 01:13:07,509 --> 01:13:12,139 Le Ministre Choi confond une affaire publique et ses sentiments personnels. 795 01:13:12,347 --> 01:13:17,019 Le Commandant Lee est un brillant officier ayant vécu moultes batailles. 796 01:13:17,227 --> 01:13:22,232 Si vous l'exécutez, le moral des troupes en souffrira grandement. 797 01:13:22,441 --> 01:13:25,694 Vous devez maintenir une discipline militaire, Majesté ! 798 01:13:25,903 --> 01:13:32,284 Un officier qui perd tous ses soldats ne peut échapper à sa responsabilité. 799 01:13:34,078 --> 01:13:36,955 Administrez 30 coups de fouet au Commandant, 800 01:13:37,164 --> 01:13:39,333 et exécutez son lieutenant. 801 01:13:39,541 --> 01:13:43,587 Majesté ! Mon lieutenant ne faisait que suivre mes ordres ! 802 01:13:44,004 --> 01:13:46,548 Épargnez sa vie, et prenez la mienne ! 803 01:13:46,757 --> 01:13:47,633 Le Premier Ministre 804 01:13:47,800 --> 01:13:52,346 est lui relevé de son poste de Général des armées. 805 01:13:52,763 --> 01:13:59,103 Le Ministre Kim assumera désormais cette fonction. 806 01:13:59,728 --> 01:14:03,440 C'est un ordre royal. La discussion est close ! 807 01:15:11,550 --> 01:15:13,302 Est-ce seulement possible ? 808 01:15:13,510 --> 01:15:16,054 En nous synchronisant avec l'arrivée des renforts, 809 01:15:16,263 --> 01:15:19,933 et en attaquant de l'intérieur et de l'extérieur, 810 01:15:20,601 --> 01:15:21,810 oui, c'est possible. 811 01:15:23,103 --> 01:15:24,855 Quand cela peut-il être fait? 812 01:15:25,063 --> 01:15:27,566 Le 15e jour de janvier. 813 01:15:27,774 --> 01:15:32,696 Comment saurons-nous si les armées du sud ont bien reçu notre lettre ? 814 01:15:32,905 --> 01:15:37,743 Je leur écris d'allumer un feu de signal quand ils seront prêts. 815 01:15:40,621 --> 01:15:43,457 Un moine est entré dans la forteresse il y a deux jours 816 01:15:44,291 --> 01:15:47,711 et a vu un camp de soldats mené par le Maréchal. 817 01:15:48,462 --> 01:15:50,380 Le Maréchal est en route ? 818 01:15:50,589 --> 01:15:51,590 Oui, Majesté. 819 01:15:51,798 --> 01:15:56,553 Selon le moine, les soldats de Joseon étaient des dizaines de milliers. 820 01:15:57,429 --> 01:16:02,309 Si nous lançons une attaque surprise nocturne, nous aurons une chance. 821 01:16:03,060 --> 01:16:05,854 Pourrez-vous faire sortir cette lettre ? 822 01:16:06,063 --> 01:16:08,941 Si l'on peut entrer, on peut également sortir. 823 01:16:09,399 --> 01:16:12,527 Je trouverai le bon messager, et je l'enverrai. 824 01:16:15,948 --> 01:16:20,118 Majesté, il ne reste plus beaucoup de vivres. 825 01:16:21,245 --> 01:16:26,375 Si un messager ne peut percer la ligne ennemie, notre temps est compté. 826 01:16:37,844 --> 01:16:41,265 Seuls le Commandant Lee et moi-même sommes au courant. 827 01:16:41,765 --> 01:16:46,937 Si le mot se répand, j'ai peur que la mission soit en danger. 828 01:16:47,813 --> 01:16:49,690 Je comprends. 829 01:16:51,733 --> 01:16:56,822 Pourquoi confier une tâche si importante à un simple forgeron ? 830 01:16:57,572 --> 01:16:59,825 Quand le pays est en danger, 831 01:17:00,325 --> 01:17:02,577 nous devons tous accomplir notre devoir. 832 01:17:02,786 --> 01:17:07,374 Mais je n'ai jamais rien connu de tel. 833 01:17:08,750 --> 01:17:09,751 Il doit y avoir 834 01:17:09,918 --> 01:17:13,255 quelqu'un de plus qualifié que moi pour cette mission. 835 01:17:16,425 --> 01:17:20,387 Les officiers ne connaissent pas le terrain entourant la forteresse. 836 01:17:20,971 --> 01:17:23,640 La seule personne en qui j'ai confiance, 837 01:17:24,516 --> 01:17:26,018 c'est toi. 838 01:17:27,394 --> 01:17:29,855 Vous ne trouvez pas que vous lui en demandez trop ? 839 01:17:30,230 --> 01:17:34,067 Pourquoi c'est lui qui doit risquer sa vie, et pas les nobles ? 840 01:17:34,234 --> 01:17:35,110 Hors de question ! 841 01:17:38,238 --> 01:17:41,867 Si je le fais, est-ce que la guerre prendra fin ? 842 01:17:42,075 --> 01:17:43,118 Nal-soe ! 843 01:17:43,327 --> 01:17:44,286 Oui. 844 01:17:45,495 --> 01:17:49,291 Si tu délivres cette lettre, les armées du sud viendront. 845 01:17:50,375 --> 01:17:54,588 Les gens du village retrouveront leur vie après le départ de la Cour. 846 01:17:54,796 --> 01:17:56,256 Leur vie ? 847 01:17:57,049 --> 01:17:59,384 Tout le monde est déjà mort. Quelle vie ? 848 01:17:59,593 --> 01:18:00,427 Chil-bok... 849 01:18:00,635 --> 01:18:04,723 Pendant la première invasion, les barbares ont attaqué notre village, 850 01:18:04,931 --> 01:18:06,975 tué les hommes, et violé toutes les femmes. 851 01:18:07,184 --> 01:18:07,851 Ça suffit. 852 01:18:08,477 --> 01:18:13,857 La femme et la fille de Nal-soe sont décédées devant ses yeux. 853 01:18:14,066 --> 01:18:18,695 Mais le roi et ses nobles se sont enfuis sur l'île de Ganghwa. 854 01:18:18,904 --> 01:18:19,905 Où étiez-vous alors ? 855 01:18:20,113 --> 01:18:21,073 Ça suffit ! 856 01:18:24,409 --> 01:18:26,078 Je n'ai jamais... 857 01:18:28,121 --> 01:18:30,499 retrouvé les corps de mes parents. 858 01:18:50,977 --> 01:18:52,854 As-tu mangé ce matin ? 859 01:18:53,939 --> 01:18:57,818 Oui, monsieur. J'ai beaucoup mangé en cuisine. 860 01:19:04,241 --> 01:19:07,285 Ça va pour moi. Mange, toi. 861 01:19:07,494 --> 01:19:12,833 Mais si vous ne mangez pas votre soupe, vous n'aurez pas un an de plus. 862 01:19:15,877 --> 01:19:18,380 Je suis déjà bien assez vieux. 863 01:19:19,131 --> 01:19:21,383 Dois-je vraiment encore vieillir ? 864 01:19:22,134 --> 01:19:24,594 Mais vous devez manger... 865 01:19:35,522 --> 01:19:37,107 Me voilà rassasié. 866 01:19:37,858 --> 01:19:40,652 C'est offert par le Roi, il ne faut pas la jeter. 867 01:19:42,821 --> 01:19:44,865 Tu pourrais la finir pour moi? 868 01:19:45,907 --> 01:19:49,035 Vous voulez vraiment que je finisse ce bol? 869 01:19:51,872 --> 01:19:57,377 Si cette soupe n'est pas mangée, j'ai peur que le Roi me punisse. 870 01:20:01,506 --> 01:20:04,468 Ne vous inquiétez pas. Je vais la finir pour vous. 871 01:21:15,038 --> 01:21:17,249 Que vois-je ? 872 01:21:19,167 --> 01:21:23,213 Le Roi de Joseon pratique un rituel du nouvel an 873 01:21:23,421 --> 01:21:24,631 en l'honneur de l'Empereur Ming. 874 01:21:24,839 --> 01:21:26,216 Comment ? 875 01:21:26,967 --> 01:21:30,262 En l'honneur de l'Empereur Ming ? 876 01:21:30,679 --> 01:21:33,932 C'est ma faute. Permission de leur tirer dessus ? 877 01:21:35,976 --> 01:21:37,018 Préparez les canons ! 878 01:21:38,144 --> 01:21:39,854 Préparez les canons ! 879 01:21:56,955 --> 01:21:57,956 Ne tirez pas. 880 01:21:58,164 --> 01:21:59,541 Ne tirez pas ! 881 01:22:01,710 --> 01:22:05,005 Il est de mauvais augure de sentir la poudre à canon le jour de l'An. 882 01:22:05,714 --> 01:22:09,092 Je ne peux supporter une telle irrévérence. 883 01:22:09,384 --> 01:22:14,014 Laissez-les. Ils ne font que ce qu'ils ont toujours fait. 884 01:22:17,225 --> 01:22:19,811 Quatrième révérence ! 885 01:22:50,050 --> 01:22:51,134 Majesté, 886 01:22:51,343 --> 01:22:54,220 je pense que si le Khan est venu, 887 01:22:54,804 --> 01:22:57,932 ce n'est pas pour détruire la forteresse de l'extérieur, 888 01:22:58,099 --> 01:23:00,435 mais pour l'ouvrir de l'intérieur. 889 01:23:01,895 --> 01:23:05,398 Je vous en prie, envoyez-lui une lettre en suivant le protocole. 890 01:23:05,607 --> 01:23:10,570 Il ne s'agit plus là d'envoyer un présent pour le nouvel an à lngguldai. 891 01:23:10,779 --> 01:23:15,617 Le protocole exige que deux rois se tiennent à distance, face à face. 892 01:23:15,992 --> 01:23:20,330 Si un roi rend visite à un autre sans annonce officielle, 893 01:23:20,538 --> 01:23:23,833 alors nous ne sommes plus dans le cadre du protocole. 894 01:23:24,042 --> 01:23:24,959 Majesté, 895 01:23:25,794 --> 01:23:27,462 le Khan est en guerre avec les Ming. 896 01:23:27,629 --> 01:23:30,340 Il ne peut se permettre de rester ici longtemps. 897 01:23:31,091 --> 01:23:34,052 Nous devons ouvrir la porte tant qu'il est là. 898 01:23:34,260 --> 01:23:37,972 Non. C'est précisément pour cela qu'il ne faut pas ouvrir. 899 01:23:38,181 --> 01:23:39,933 Puisque le Khan ne va pas rester longtemps, 900 01:23:40,141 --> 01:23:43,645 si nous n'ouvrons pas les portes, ils abattront les murs de la forteresse. 901 01:23:43,853 --> 01:23:45,522 Si nous lui écrivons maintenant, 902 01:23:45,730 --> 01:23:48,733 le Khan se déclarera Empereur et vous deviendrez son sujet. 903 01:23:48,942 --> 01:23:49,651 Assez ! 904 01:23:50,443 --> 01:23:52,696 Votre Majesté veut-elle devenir un sujet du Khan ? 905 01:23:52,862 --> 01:23:55,990 Majesté, cela me coûte de le dire, mais... 906 01:23:57,242 --> 01:23:59,244 tout chemin est bon à explorer... 907 01:23:59,452 --> 01:24:02,872 Le Ministre Choi vous enverrait droit dans la gueule de l'ennemi. 908 01:24:03,081 --> 01:24:07,919 La voie de la survie pourrait bien passer par la gueule de l'ennemi ! 909 01:24:08,503 --> 01:24:11,423 Il existe peut-être un lieu dans lequel il vaille de mourir. 910 01:24:11,631 --> 01:24:13,425 Mais pas la gueule de l'ennemi ! 911 01:24:13,800 --> 01:24:15,009 Assez, maintenant ! 912 01:24:15,176 --> 01:24:19,431 Majesté, comment pourrions-nous nous incliner devant de tels barbares ? 913 01:24:19,639 --> 01:24:22,809 Cela ne peut pas et ne doit pas se produire. 914 01:24:23,017 --> 01:24:26,229 Nous ne pouvons servir deux empereurs sous le même soleil. 915 01:24:26,438 --> 01:24:31,151 Avez-vous oublié que ce sont les Ming qui nous ont secourus face au Japon ? 916 01:24:31,359 --> 01:24:33,236 C'est vrai, Majesté ! 917 01:24:33,611 --> 01:24:35,947 Cela ne peut se produire ! 918 01:24:44,998 --> 01:24:46,708 Si vous n'arrêtez pas, 919 01:24:48,084 --> 01:24:49,586 à moi de le faire. 920 01:24:54,674 --> 01:24:55,884 Majesté ! 921 01:24:59,262 --> 01:25:01,681 Vous parlez de dignité et de morale. 922 01:25:02,348 --> 01:25:04,851 À quoi servent-elles ? 923 01:25:06,644 --> 01:25:08,605 Ne devons-nous pas survivre 924 01:25:10,231 --> 01:25:12,901 pour honorer ces valeurs ? 925 01:25:38,259 --> 01:25:41,387 Si tu persistes à y aller, emmène-moi avec toi. 926 01:25:41,596 --> 01:25:43,723 L'ennemi est partout. 927 01:25:44,224 --> 01:25:46,768 Deux hommes seront facilement repérés. 928 01:25:47,936 --> 01:25:50,522 Reste et occupe-toi de la forge jusqu'à mon retour. 929 01:25:50,730 --> 01:25:53,066 Si tu pars, ils me renverront sur les remparts. 930 01:25:53,858 --> 01:25:57,904 Si je réussis, tous ceux qui se trouvent dans la forteresse vivront. 931 01:25:58,112 --> 01:25:59,155 S'il t'arrive quelque chose... 932 01:25:59,364 --> 01:26:00,782 Ne dis pas de bêtises. 933 01:26:00,990 --> 01:26:02,742 Je ne vais pas mourir. 934 01:26:05,703 --> 01:26:08,081 Pas avant de te voir marié. 935 01:26:16,214 --> 01:26:17,841 Tu as intérêt à revenir... 936 01:26:25,056 --> 01:26:27,308 Le Roi te récompensera grandement 937 01:26:28,726 --> 01:26:31,396 à ton glorieux retour. 938 01:26:32,188 --> 01:26:36,276 Si je réussis, ce ne sera pas pour le Roi. 939 01:26:37,193 --> 01:26:38,236 Cela m'est égal 940 01:26:38,403 --> 01:26:43,032 que le Roi soit du côté des Qing ou des Ming. 941 01:26:45,326 --> 01:26:50,999 Tout ce dont je rêve, c'est d'un monde où nous pouvons semer au printemps, 942 01:26:51,207 --> 01:26:54,377 récolter à l'automne, et manger tout l'hiver. 943 01:27:44,302 --> 01:27:47,722 Cet hiver a été si long et cruel. 944 01:27:52,852 --> 01:27:55,021 Nous en sommes à la moitié maintenant. 945 01:27:55,229 --> 01:27:57,607 Le printemps n'est plus très loin. 946 01:27:59,359 --> 01:28:01,903 Seuls ceux qui survivront à l'hiver 947 01:28:04,447 --> 01:28:05,990 verront le printemps. 948 01:28:14,082 --> 01:28:15,583 Ministre Choi... 949 01:28:19,504 --> 01:28:22,173 la lettre du Roi a quitté la forteresse. 950 01:28:43,903 --> 01:28:45,947 Il n'est pas loin. Trouvez-le. 951 01:28:46,155 --> 01:28:47,115 Oui ! 952 01:29:30,033 --> 01:29:31,075 Majesté, 953 01:29:31,451 --> 01:29:34,537 si nous scindons notre armée et attaquons de toutes parts, 954 01:29:35,163 --> 01:29:37,290 nous percerons les remparts en une nuit. 955 01:29:37,498 --> 01:29:39,250 Les généraux attendent vos ordres. 956 01:29:39,917 --> 01:29:45,715 Ne fais-tu donc pas la différence entre ma présence ici 957 01:29:46,382 --> 01:29:48,051 et mon absence ? 958 01:29:50,219 --> 01:29:58,061 Penses-tu que j'enverrais des soldats conquérir une si petite forteresse ? 959 01:29:59,228 --> 01:30:01,189 Le Roi de Joseon doit venir à moi de lui-même. 960 01:30:02,356 --> 01:30:06,903 Mon honneur rayonnera au loin. 961 01:30:07,987 --> 01:30:10,490 Pardonnez-moi d'avoir parlé si hâtivement. 962 01:30:10,907 --> 01:30:13,493 Fais venir un scribe. 963 01:30:14,285 --> 01:30:16,913 J'enverrai une lettre au Roi de Joseon. 964 01:30:21,209 --> 01:30:24,378 Vous persistez à vous comporter en ennemi en vous opposant à ma volonté, 965 01:30:24,587 --> 01:30:27,423 et ce faisant, attirez le malheur sur vous. 966 01:30:27,799 --> 01:30:32,261 Mais je suis à blâmer pour votre manque de respect. 967 01:30:33,096 --> 01:30:36,474 C'est moi qui ai choisi de mener une longue expédition 968 01:30:36,682 --> 01:30:39,393 pour rencontrer votre peuple insolent. 969 01:30:40,770 --> 01:30:43,940 Si vous tenez a' la vie, 970 01:30:44,565 --> 01:30:49,278 ouvrez les portes de la forteresse et venez a' moi. 971 01:30:49,862 --> 01:30:53,324 J 'écouterai vos vœux. 972 01:30:54,700 --> 01:30:58,746 N'ayez crainte, vous pouvez me parler. 973 01:30:59,664 --> 01:31:03,084 Si vous souhaitez mourir, 974 01:31:03,835 --> 01:31:07,004 alors restez caché derrière vos murs. 975 01:31:07,505 --> 01:31:10,424 Si vous souhaitez vous battre, 976 01:31:10,967 --> 01:31:12,552 alors sous la pleine lune, 977 01:31:13,136 --> 01:31:18,516 je percerai les murs de votre forteresse, 978 01:31:19,267 --> 01:31:22,311 et vous mènerai a' votre destin. 979 01:31:25,606 --> 01:31:28,901 Il veut que je quitte la forteresse. 980 01:31:34,365 --> 01:31:38,536 Si je sors... que se passera-t-il ? 981 01:31:38,744 --> 01:31:42,415 Majesté, vous êtes le souverain du Royaume. 982 01:31:42,623 --> 01:31:44,625 Il n'est plus temps de nous consulter. 983 01:31:44,834 --> 01:31:46,460 Que suis-je en train de faire alors ? 984 01:31:47,795 --> 01:31:52,633 Exprimez votre intention sacrée, et nous l'accepterons. 985 01:32:07,398 --> 01:32:10,026 Je veux vivre. 986 01:32:12,904 --> 01:32:14,822 Telle est mon intention. 987 01:32:16,991 --> 01:32:17,909 Majesté, 988 01:32:18,117 --> 01:32:23,039 si vous souhaitez vivre, répondez à cette lettre, et ouvrez un dialogue. 989 01:32:23,247 --> 01:32:25,791 Le désir de vivre est noble. 990 01:32:26,167 --> 01:32:30,421 Si vous êtes décidé à vivre, je vous en prie, n'envoyez aucune réponse. 991 01:32:31,589 --> 01:32:33,966 Des nouvelles du messager que vous avez envoyé ? 992 01:32:35,927 --> 01:32:37,720 La lune est presque pleine. 993 01:32:38,262 --> 01:32:40,264 Quand les armées du sud seront-elles là ? 994 01:32:40,473 --> 01:32:44,977 Majesté, je vous en prie, restez fort. Patientez encore un peu. 995 01:32:45,186 --> 01:32:48,522 Le Khan a juré de détruire nos murs avant la prochaine pleine lune ! 996 01:32:49,106 --> 01:32:51,567 C'est ma vie qu'ils veulent ! 997 01:32:51,776 --> 01:32:54,403 Il nous reste du temps avant la pleine lune. 998 01:32:54,612 --> 01:32:57,615 Les armées du sud allumeront les feux de signal. 999 01:32:57,823 --> 01:32:58,991 Majesté, 1000 01:32:59,492 --> 01:33:01,786 quels feux de signal ? 1001 01:33:02,828 --> 01:33:04,830 De quoi parlez-vous ? 1002 01:33:05,039 --> 01:33:09,627 Comment pouvez-vous établir un plan si important sans nous consulter ? 1003 01:33:09,835 --> 01:33:12,588 Le Ministre Kim n'a aucune expérience militaire. 1004 01:33:12,797 --> 01:33:15,049 Comment pouvez-vous lui confier le sort du royaume ? 1005 01:33:15,258 --> 01:33:17,677 Devrais-je m'appuyer sur vous, Premier Ministre ? 1006 01:33:17,885 --> 01:33:19,136 POUVEZ-VOUS me sauver 7 1007 01:33:19,345 --> 01:33:22,556 Nous nous trouvons dans cette position à cause du Ministre Kim, 1008 01:33:22,765 --> 01:33:25,226 qui a rejeté les ouvertures de paix. 1009 01:33:25,434 --> 01:33:30,064 Laissez le Ministre Kim répondre au Khan 1010 01:33:30,273 --> 01:33:36,070 et lui exprimer le vœu de Votre Majesté de vivre. 1011 01:33:36,612 --> 01:33:37,405 Très bien. 1012 01:33:37,989 --> 01:33:40,157 Ministre Kim, envoyez une réponse au Khan. 1013 01:33:40,950 --> 01:33:44,996 Rédigez une lettre courtoise lui exprimant mes souhaits. 1014 01:33:50,042 --> 01:33:51,419 Majesté, 1015 01:33:52,503 --> 01:33:59,176 plutôt mourir que m'agenouiller devant les barbares pour sauver ma vie. 1016 01:34:04,598 --> 01:34:09,186 Pourquoi parles-tu sans cesse de la mort, quand je te dis vouloir vivre ? 1017 01:34:12,481 --> 01:34:16,485 Le Ministre Kim ne saurait être la seule plume parmi nous. 1018 01:34:18,863 --> 01:34:21,407 Epargnez-lui d'avoir à trahir son intégrité. 1019 01:34:24,535 --> 01:34:25,745 Vous avez raison. 1020 01:34:26,495 --> 01:34:30,916 Le Ministre Kim n'est pas le seul à savoir manier les mots. 1021 01:34:31,459 --> 01:34:34,879 Qui parmi vous se porte volontaire ? 1022 01:34:40,092 --> 01:34:41,469 Avez-vous peur ? 1023 01:34:42,053 --> 01:34:45,222 Si vous n'écrivez pas, vous craignez de mourir des mains du Khan. 1024 01:34:45,431 --> 01:34:47,850 Si vous écrivez cette lettre, 1025 01:34:48,059 --> 01:34:51,228 vous craignez de rester dans l'Histoire comme un traître ! 1026 01:34:55,274 --> 01:34:56,400 Majesté, 1027 01:34:58,861 --> 01:35:01,113 j'écrirai la lettre. 1028 01:35:11,207 --> 01:35:12,917 Vous allez bien ? 1029 01:35:16,587 --> 01:35:17,922 Où suis-je ? 1030 01:35:18,130 --> 01:35:20,966 Ne vous en faites pas. Vous êtes dans le camp du Maréchal. 1031 01:35:32,686 --> 01:35:34,688 Nous avons la lettre du Roi. 1032 01:35:34,897 --> 01:35:37,400 Nous l'avons déjà fait porter au Maréchal. 1033 01:35:39,193 --> 01:35:42,530 Avez-vous fait tout le chemin depuis la forteresse de Namhan ? 1034 01:35:43,030 --> 01:35:43,906 Oui. 1035 01:35:45,116 --> 01:35:47,410 Vous avez accompli un périlleux voyage. 1036 01:35:48,160 --> 01:35:51,580 Êtes-vous officier de l'armée ? Puis-je connaître vos nom et grade ? 1037 01:35:52,415 --> 01:35:54,417 Je ne suis pas officier. 1038 01:35:54,959 --> 01:35:57,753 Mon nom est Nal-soe. Je suis forgeron. 1039 01:35:57,962 --> 01:35:59,463 Forgeron ? 1040 01:36:02,174 --> 01:36:04,677 Qui t'a confié cette lettre ? 1041 01:36:05,928 --> 01:36:09,140 Le Ministre des Rites, Kim Sang-heon. 1042 01:36:13,310 --> 01:36:16,480 De la graisse de porc. Contre les engelures. 1043 01:36:17,440 --> 01:36:19,066 Vous êtes venu pour ça ? 1044 01:36:20,651 --> 01:36:21,652 As-tu ... 1045 01:36:23,195 --> 01:36:24,155 des nouvelles ? 1046 01:36:24,613 --> 01:36:28,868 De mon frère Nal-soe ou des armées du sud ? 1047 01:36:29,076 --> 01:36:30,786 Les deux sont liés. 1048 01:36:30,995 --> 01:36:34,874 Des nouvelles des armées du sud sont plus importantes pour vous. 1049 01:36:36,625 --> 01:36:37,543 Attention au retour. 1050 01:36:37,751 --> 01:36:38,335 Chil-bok... 1051 01:36:39,086 --> 01:36:41,672 Si je quitte mon poste trop longtemps, je serai fouetté. 1052 01:37:02,818 --> 01:37:05,112 Que fais-tu ? 1053 01:37:08,824 --> 01:37:11,160 Pourquoi n'es-tu pas couchée ? 1054 01:37:11,368 --> 01:37:15,956 Il fait froid et vous étiez en retard. Je vous ai attendu. 1055 01:37:26,133 --> 01:37:28,135 Ce sont des poissons ? 1056 01:37:30,679 --> 01:37:33,641 Ce sont des perches. 1057 01:37:34,308 --> 01:37:35,643 Des perches ? 1058 01:37:36,018 --> 01:37:41,774 Ils vivent près de la rive du fleuve, et ont bon goût. 1059 01:37:43,108 --> 01:37:45,778 Comment en sais-tu autant sur les poissons ? 1060 01:37:45,986 --> 01:37:52,535 C'est le premier poisson que pêche mon grand-père quand vient le printemps. 1061 01:37:56,288 --> 01:38:01,335 Quand la glace fondra sur la rivière Songpa, je vous en pêcherai un. 1062 01:38:03,921 --> 01:38:06,423 Quand la glace fondra-t-elle ? 1063 01:38:07,091 --> 01:38:10,594 Quand les pissenlits fleuriront. 1064 01:38:12,388 --> 01:38:13,514 C'est vrai. 1065 01:38:15,474 --> 01:38:19,228 Quand l'hiver sera fini, les pissenlits fleuriront. 1066 01:38:46,130 --> 01:38:47,881 Non, Majesté ! 1067 01:38:49,133 --> 01:38:52,803 C'est absurde, Majesté ! 1068 01:38:53,012 --> 01:38:55,055 Majesté, 1069 01:38:55,264 --> 01:38:58,225 la lettre du Ministre Choi 1070 01:38:58,392 --> 01:39:02,980 offrirait le Royaume aux Qing ! 1071 01:39:03,856 --> 01:39:08,444 Brûlez la lettre et exécutez le traître qui l'a écrite, Majesté ! 1072 01:39:08,611 --> 01:39:09,612 Exposez sa tête, 1073 01:39:10,070 --> 01:39:14,074 que nos troupes la voient en exemple ! 1074 01:39:16,577 --> 01:39:17,703 Majesté, 1075 01:39:18,662 --> 01:39:25,044 je n'ai pu retranscrire fidèlement vos intentions sur papier. 1076 01:39:26,629 --> 01:39:30,132 Si cette lettre nécessite des corrections, faites-le-moi savoir. 1077 01:39:30,341 --> 01:39:33,135 Est-ce vraiment une lettre pour vivre ? 1078 01:39:34,178 --> 01:39:38,223 Ce n'est pas une lettre écrite pour survivre. 1079 01:39:38,432 --> 01:39:39,475 C'est vrai. 1080 01:39:39,683 --> 01:39:43,520 Il ne s'agit pas seulement d'une lettre, c'est un chemin. 1081 01:39:44,563 --> 01:39:47,775 Le chemin que Votre Majesté doit suivre. 1082 01:39:47,983 --> 01:39:53,238 Les soldats endurent froid et faim pour protéger la forteresse. 1083 01:39:53,447 --> 01:39:58,118 Sur les remparts, les soldats perdent leurs forces. 1084 01:39:58,327 --> 01:39:59,870 Demain, ce sera la pleine lune. 1085 01:40:00,663 --> 01:40:05,250 Cette nuit, nous verrons le feu signalant l'arrivée des armées du sud. 1086 01:40:05,459 --> 01:40:09,922 Si vous n'envoyez pas la réponse aujourd'hui, 1087 01:40:10,839 --> 01:40:13,217 l'armée Qing viendra et nous détruira. 1088 01:40:13,425 --> 01:40:15,219 Il ne s'agit que d'une nuit! 1089 01:40:16,053 --> 01:40:18,972 Pourquoi voulez-vous capituler sans attendre une nuit? 1090 01:40:19,640 --> 01:40:22,101 Le monde entier peut s'écrouler en une nuit. 1091 01:40:22,309 --> 01:40:24,728 Le Ministre Kim est noble, alors que je suis lâche. 1092 01:40:24,937 --> 01:40:28,023 Il est loyal, alors que je suis idiot. 1093 01:40:28,649 --> 01:40:34,196 Tuez-moi demain s'il le faut, mais envoyez la lettre au Khan aujourd'hui. 1094 01:40:34,363 --> 01:40:36,573 Le Ministre Choi a reconnu en Khan l'Empereur, 1095 01:40:36,740 --> 01:40:38,992 et voit en vous un serviteur des Qing. 1096 01:40:39,201 --> 01:40:43,163 Votre Majesté se prosternera-t-elle devant le Khan ? 1097 01:40:43,997 --> 01:40:46,291 Servirez-vous à boire 1098 01:40:46,792 --> 01:40:48,252 au Khan ? 1099 01:40:48,419 --> 01:40:49,044 Majesté, 1100 01:40:49,920 --> 01:40:53,298 il n'est rien que le fort ne ferait au faible, 1101 01:40:53,507 --> 01:40:56,885 et il n'est rien que le faible ne ferait pour survivre ! 1102 01:40:57,094 --> 01:41:01,515 Cette lettre est-elle votre chemin vers la survie ? 1103 01:41:01,724 --> 01:41:03,517 Les mots de Kim sont vertueux, 1104 01:41:03,726 --> 01:41:05,978 mais ils ne sont que des mots. 1105 01:41:06,603 --> 01:41:10,357 Il pense que les mots sont plus importants que la vie. 1106 01:41:10,566 --> 01:41:13,527 La survie dont il parle est la mort elle-même ! 1107 01:41:15,195 --> 01:41:17,281 Je préfère encore une mort plus légère 1108 01:41:17,489 --> 01:41:19,867 à une vie plus lourde que la mort ! 1109 01:41:20,075 --> 01:41:22,453 La mort n'est jamais légère. 1110 01:41:22,995 --> 01:41:26,623 La mort n'accorde aucune vie ! 1111 01:41:26,832 --> 01:41:30,127 Choi ne sait plus distinguer la vie de la mort. 1112 01:41:30,335 --> 01:41:32,045 Il déshonore la vie ! 1113 01:41:32,254 --> 01:41:36,049 La mort ne saurait être endurée, alors que l'humiliation, oui ! 1114 01:41:37,217 --> 01:41:41,764 Majesté, ne choisissez pas la mort qui condamnerait votre peuple ! 1115 01:41:42,431 --> 01:41:43,849 Pour un roi honorable, 1116 01:41:44,975 --> 01:41:47,603 mieux vaut mourir en combattant l'ennemi 1117 01:41:48,187 --> 01:41:53,025 que supplier de vivre devant son peuple. 1118 01:41:54,651 --> 01:41:58,781 Je ne peux accepter ni servir un tel roi. 1119 01:42:00,199 --> 01:42:02,409 Si c'est votre intention, tuez-moi. 1120 01:42:02,576 --> 01:42:04,286 Que veut dire être roi? 1121 01:42:07,998 --> 01:42:10,334 Si un roi doit ouvrir un chemin de vie 1122 01:42:11,418 --> 01:42:15,506 en rampant au pied des barbares, 1123 01:42:16,632 --> 01:42:18,342 il doit le faire, 1124 01:42:19,176 --> 01:42:22,054 et son peuple le suivra de tout son cœur. 1125 01:42:23,931 --> 01:42:26,683 Si vous le devez, décapitez-moi, 1126 01:42:28,727 --> 01:42:31,271 mais je vous en prie, 1127 01:42:35,609 --> 01:42:38,111 endurez la souffrance d'aujourd'hui ! 1128 01:42:50,874 --> 01:42:52,543 Je sais que nous sommes en guerre, 1129 01:42:52,751 --> 01:42:56,839 mais pourquoi confieraient-ils un document royal à un paysan comme lui? 1130 01:42:57,047 --> 01:42:58,674 Il a raison, général. 1131 01:42:58,882 --> 01:43:01,218 Comment être sûr que ce document est authentique ? 1132 01:43:01,426 --> 01:43:06,014 Il ne fait aucun doute que le cachet est bien le sceau du Roi. 1133 01:43:08,267 --> 01:43:12,938 Mais si nous allumons le feu de signal et sommes pris par l'ennemi, 1134 01:43:13,146 --> 01:43:14,606 nous mourrons POUF rien. 1135 01:43:14,815 --> 01:43:16,984 La forteresse ne cédera pas facilement. 1136 01:43:17,192 --> 01:43:19,361 Ils arriveront à survivre seuls. 1137 01:43:19,570 --> 01:43:20,362 Il a raison. 1138 01:43:20,571 --> 01:43:24,658 D'après les dires du forgeron, l'ennemi semble tout proche. 1139 01:43:25,033 --> 01:43:28,537 Examinons bien la situation avant d'agir. 1140 01:43:29,162 --> 01:43:33,041 Mais alors, nous désobéirions à un ordre royal. 1141 01:43:35,335 --> 01:43:37,379 Qui en subirait les conséquences ? 1142 01:43:43,886 --> 01:43:46,847 Et si nous n'avions jamais reçu la lettre ? 1143 01:43:55,856 --> 01:43:56,565 Entrez. 1144 01:44:25,552 --> 01:44:28,055 Ne jamais se fier à des officiels hypocrites. 1145 01:45:19,940 --> 01:45:23,402 C'est un éclaireur ennemi ! Ne le laissez pas s'enfuir ! 1146 01:45:51,221 --> 01:45:52,347 Il est là! 1147 01:46:25,380 --> 01:46:26,214 Repliez-vous ! 1148 01:46:29,426 --> 01:46:30,635 Arrêtez. 1149 01:46:34,306 --> 01:46:36,725 Il doit y avoir un camp Joseon pas loin. 1150 01:46:37,267 --> 01:46:39,478 Suivez-les et trouvez-le. 1151 01:46:39,895 --> 01:46:40,854 Oui, monsieur. 1152 01:47:03,668 --> 01:47:05,420 Si vous livrez ceci, 1153 01:47:07,089 --> 01:47:09,549 votre nom sera à jamais entaché d'humiliation, 1154 01:47:10,759 --> 01:47:12,761 même après la guerre. 1155 01:47:13,804 --> 01:47:17,182 Je suis prêt à passer pour un traître 1156 01:47:17,974 --> 01:47:21,019 si cela empêche le monde de s'écrouler. 1157 01:47:21,770 --> 01:47:23,230 Tous en ce bas monde 1158 01:47:24,439 --> 01:47:26,691 vous qualifieront de traître. 1159 01:47:28,235 --> 01:47:32,030 Quand vous rentrerez au palais, 1160 01:47:33,365 --> 01:47:35,408 n'abandonnez pas le Ministre Kim. 1161 01:47:37,244 --> 01:47:42,249 Il est le seul homme loyal dans cette forteresse. 1162 01:47:44,960 --> 01:47:47,838 Vous l'êtes, vous aussi, mon loyal Ministre. 1163 01:47:56,930 --> 01:47:58,515 Désormais, 1164 01:47:59,766 --> 01:48:02,018 je suis le traître. 1165 01:49:27,103 --> 01:49:30,523 Je vais mourir de froid sur ce mur paumé... 1166 01:49:30,732 --> 01:49:37,030 Ils devraient se dépêcher, on sera gelés avant de pouvoir se battre. 1167 01:49:37,697 --> 01:49:40,200 Il te reste un peu de cette graisse ? 1168 01:49:49,668 --> 01:49:53,088 Ils auraient dû régler ce conflit à Séoul. 1169 01:49:53,588 --> 01:49:56,299 À quoi bon avoir amené cette guerre jusqu'ici ? 1170 01:49:56,508 --> 01:50:00,595 Est-ce que les renforts sont vraiment en route ? 1171 01:50:00,804 --> 01:50:03,473 Mon frère n'est pas n'importe qui. 1172 01:50:04,432 --> 01:50:08,395 Attends de voir. Il va les amener, les armées du sud. 1173 01:50:08,603 --> 01:50:13,900 Si les renforts viennent vraiment, je te laisserai épouser ma fille. 1174 01:50:15,402 --> 01:50:16,027 Vraiment ? 1175 01:50:16,236 --> 01:50:18,530 Je suis un homme de parole. 1176 01:50:19,656 --> 01:50:20,573 Elle est jolie ? 1177 01:50:20,782 --> 01:50:21,491 Évidemment. 1178 01:50:23,118 --> 01:50:23,994 Un peu, qu'elle l'est ! 1179 01:51:07,370 --> 01:51:08,580 Naru ! 1180 01:51:09,289 --> 01:51:10,498 Naru ! 1181 01:51:12,584 --> 01:51:14,085 Naru, où es-tu ? 1182 01:51:22,469 --> 01:51:23,595 Naru. 1183 01:51:49,913 --> 01:51:53,291 Ne reculez pas ! 1184 01:52:46,302 --> 01:52:50,140 Majesté, vous devez évacuer. 1185 01:52:50,932 --> 01:52:53,268 Majesté ! 1186 01:53:01,067 --> 01:53:02,235 Arrêtez l'attaque ! 1187 01:53:03,611 --> 01:53:06,197 Vous devez l'arrêter sur-le-champ ! 1188 01:53:06,406 --> 01:53:09,200 J'apporte une réponse du Roi de Joseon ! 1189 01:53:09,868 --> 01:53:10,493 Arrêtez l'attaque ! 1190 01:53:11,202 --> 01:53:12,745 Qu'est-ce qu'il dit? 1191 01:53:13,621 --> 01:53:18,001 C'est une réponse au Khan de la part du Roi Joseon. 1192 01:53:19,169 --> 01:53:22,088 S'il vous plaît, arrêtez l'attaque ! 1193 01:53:42,859 --> 01:53:44,319 Ne reculez pas. 1194 01:53:44,527 --> 01:53:47,614 Ceux qui reculent mourront par mon épée. 1195 01:53:48,281 --> 01:53:52,035 Majesté Impériale ! C'est la réponse du Roi Joseon. 1196 01:53:52,702 --> 01:53:55,622 Je vous en prie, ordonnez la fin de l'attaque ! 1197 01:53:56,289 --> 01:54:02,462 Le Roi de Joseon a promis de devenir votre sujet. 1198 01:54:20,355 --> 01:54:24,359 Majesté Impériale, je sais que le massacre n'est pas votre intention. 1199 01:54:24,817 --> 01:54:29,030 Le peuple de Joseon est innocent dans cette guerre. 1200 01:54:35,828 --> 01:54:37,664 Je vous en prie, 1201 01:54:38,957 --> 01:54:40,667 épargnez leurs vies. 1202 01:54:52,971 --> 01:54:54,055 Chil-bok ! 1203 01:54:54,472 --> 01:54:55,515 Chil-bok ! 1204 01:54:55,723 --> 01:54:58,935 Reprends-toi, Chil-bok ! 1205 01:55:07,527 --> 01:55:11,114 Je vous tuerai tous, enfoirés de barbares. 1206 01:55:11,864 --> 01:55:14,284 Quand mon frère sera là... 1207 01:55:24,377 --> 01:55:27,630 Vous avez enfin saisi ma volonté. 1208 01:55:28,965 --> 01:55:29,924 Arrêtez l'attaque ! 1209 01:55:31,175 --> 01:55:32,552 Arrêtez l'attaque ! 1210 01:56:10,173 --> 01:56:11,591 Tu vas bien ? 1211 01:57:06,771 --> 01:57:08,231 Nal-soe... 1212 01:57:42,098 --> 01:57:43,558 Chil-bok... 1213 01:57:46,519 --> 01:57:48,396 Réveille-toi. 1214 01:57:56,863 --> 01:57:59,031 Rentrons à la maison. 1215 01:58:01,242 --> 01:58:02,994 Chil-bok ! 1216 01:58:38,738 --> 01:58:43,159 Fouillez chaque recoin des bureaux et résidences des nobles. 1217 01:58:43,367 --> 01:58:48,831 Détruisez tout document dans lequel les Qing sont qualifiés de barbares ! 1218 01:58:55,922 --> 01:58:59,050 J'ai appris que vous aviez remis votre démission. 1219 01:59:01,135 --> 01:59:05,264 La guerre est terminée. Quelqu'un doit être tenu pour responsable. 1220 01:59:05,932 --> 01:59:09,268 Je ne compte pas échapper à cette responsabilité. 1221 01:59:10,478 --> 01:59:13,564 Vous assumez là plus que votre dû. 1222 01:59:14,732 --> 01:59:17,693 Si quelqu'un doit être tenu responsable, 1223 01:59:19,070 --> 01:59:21,989 je ne peux y échapper. 1224 01:59:24,659 --> 01:59:29,247 Qu'a obtenu le Roi en échange de son départ de la forteresse ? 1225 01:59:31,666 --> 01:59:36,671 La promesse qu'il ne serait pas détrôné, ni emmené en Chine. 1226 01:59:37,839 --> 01:59:40,716 Et vous, qu'avez-vous obtenu du Khan ? 1227 01:59:42,426 --> 01:59:48,850 La promesse qu'aucun mal ne serait fait aux soldats et civils survivants. 1228 01:59:52,603 --> 01:59:55,731 Vous avez donc accompli vos souhaits. 1229 01:59:56,315 --> 01:59:57,316 Seigneur, 1230 01:59:58,693 --> 02:00:00,611 retournons à la capitale, 1231 02:00:01,404 --> 02:00:04,198 et remettons le pays sur pied ensemble. 1232 02:00:04,699 --> 02:00:08,536 Ne serait-ce pas là l'accomplissement de nos responsabilités ? 1233 02:00:09,287 --> 02:00:14,792 S'il est un lieu pour ma mort, comme il en fut pour ma vie, 1234 02:00:15,877 --> 02:00:19,088 ce ne sera pas sous les pieds des barbares. 1235 02:00:19,964 --> 02:00:24,760 Pourquoi abandonner le chemin de la vie, 1236 02:00:25,469 --> 02:00:28,139 pour emprunter celui de la mort ? 1237 02:00:29,098 --> 02:00:34,562 Y a-t-il vraiment un chemin pour la vie, dans la mort ? 1238 02:00:37,398 --> 02:00:40,818 Quel est ce chemin de la vie dont vous parlez ? 1239 02:00:41,819 --> 02:00:43,696 Un nouveau chemin 1240 02:00:44,113 --> 02:00:46,532 que seul un homme en vie peut emprunter. 1241 02:00:47,408 --> 02:00:50,995 Est-ce là un chemin pour le peuple ou pour le Roi? 1242 02:00:52,288 --> 02:00:56,751 C'est un chemin que le peuple et le Roi emprunteront ensemble. 1243 02:00:59,545 --> 02:01:01,505 Je le croyais, moi aussi. 1244 02:01:03,257 --> 02:01:05,051 Mais nous avions tort. 1245 02:01:08,721 --> 02:01:11,641 Le nouveau chemin pour le peuple 1246 02:01:12,725 --> 02:01:17,396 n'apparaîtra que lorsque tout ce qui touche à l'ancien disparaîtra. 1247 02:01:20,232 --> 02:01:21,525 Vous, 1248 02:01:22,568 --> 02:01:23,778 moi, 1249 02:01:25,488 --> 02:01:28,866 même notre Roi, que nous avons choisi. 1250 02:01:33,371 --> 02:01:37,208 Voilà ce que j'ai compris dans cette forteresse. 1251 02:01:55,643 --> 02:01:57,645 Son nom est Naru. 1252 02:02:00,856 --> 02:02:03,275 Peux-tu prendre soin d'elle ? 1253 02:02:06,487 --> 02:02:08,656 Elle n'a nulle part où aller. 1254 02:02:09,198 --> 02:02:11,283 J'ai honte de le demander, 1255 02:02:13,452 --> 02:02:15,621 mais c'est ma dernière requête. 1256 02:02:17,790 --> 02:02:21,502 Que va-t-il vous arriver, monsieur ? 1257 02:02:23,295 --> 02:02:27,883 J'affronterai ce que je devrai affronter. 1258 02:02:30,052 --> 02:02:32,680 À quoi ça sert, ça ? 1259 02:02:36,600 --> 02:02:38,602 On appelle ça un soufflet. 1260 02:02:39,812 --> 02:02:42,106 On l'utilise pour attiser le feu. 1261 02:02:50,990 --> 02:02:52,950 Je prendrai soin d'elle. 1262 02:02:59,081 --> 02:03:01,250 Si ma fille était encore en vie, 1263 02:03:03,127 --> 02:03:05,796 elle aurait à peu près son âge. 1264 02:03:48,422 --> 02:03:50,341 Porte-toi bien. 1265 02:03:51,842 --> 02:03:55,179 Vous reviendrez me voir ? 1266 02:03:59,141 --> 02:04:02,061 Je reviendrai quand les pissenlits fleuriront. 1267 02:04:02,561 --> 02:04:04,438 Quand la glace de la rivière fondra, 1268 02:04:04,647 --> 02:04:09,819 j'attraperai une perche pour vous, et alors vous devrez revenir. 1269 02:04:12,279 --> 02:04:13,114 Très bien. 1270 02:04:33,259 --> 02:04:35,177 Le Roi devra quitter la forteresse 1271 02:04:35,344 --> 02:04:38,389 en empruntant la porte ouest. 1272 02:04:39,765 --> 02:04:41,433 Le Roi de Joseon 1273 02:04:41,725 --> 02:04:43,185 est un transgresseur, 1274 02:04:43,727 --> 02:04:46,856 et n'a donc pas le droit d'emprunter la porte principale au sud. 1275 02:04:48,983 --> 02:04:54,321 Le cortège du Roi n'a le droit d'emmener ni garde, ni ornement. 1276 02:04:55,156 --> 02:04:58,909 Le Roi de Joseon retirera ses habits royaux 1277 02:04:59,285 --> 02:05:02,204 et se drapera de vêtements de courtisan. 1278 02:05:03,080 --> 02:05:07,877 Le Roi de Joseon marchera jusqu'aux pieds du trône de l'Empereur. 1279 02:05:08,335 --> 02:05:12,381 Il s'inclinera 3 fois, 1280 02:05:13,340 --> 02:05:15,551 et se prosternera 9 fois, 1281 02:05:17,136 --> 02:05:19,263 en signe de sa reddition. 1282 02:06:01,222 --> 02:06:04,099 Où va le Roi ? 1283 02:06:05,517 --> 02:06:07,728 Il retourne au palais. 1284 02:06:08,479 --> 02:06:12,483 Alors pourquoi tout le monde pleure ? 1285 02:06:21,533 --> 02:06:24,245 Le Roi rentre chez lui. 1286 02:06:26,330 --> 02:06:28,916 Je suppose que ce sont des larmes de joie. 1287 02:06:51,522 --> 02:06:52,648 Majesté, 1288 02:06:53,607 --> 02:06:56,485 les chevaux ne sont pas autorisés au-delà de ce point. 1289 02:08:32,498 --> 02:08:34,833 Comme c'est gentil à vous de venir à moi. 1290 02:08:40,047 --> 02:08:43,217 Je ne parlerai pas du passé. 1291 02:08:49,056 --> 02:08:52,935 Je ne souhaite parler que du futur. 1292 02:08:55,145 --> 02:08:57,147 Votre pitié est incommensurable. 1293 02:09:07,324 --> 02:09:12,329 Le Roi Joseon va exécuter le rite des 3 révérences et 9 prosternations. 1294 02:09:29,888 --> 02:09:32,683 Première révérence ! 1295 02:14:44,453 --> 02:14:47,789 La guerre prit fin le 30 janvier 1637, au bout de 47 jours. 1296 02:14:47,956 --> 02:14:51,752 500000 sujets de Joseon furent emmenés chez les Qing comme esclaves. 1297 02:14:54,796 --> 02:14:59,509 Les pissenlits fleurirent de nouveau ce printemps-là. 1298 02:15:34,252 --> 02:15:35,462 Naru ! 1299 02:15:36,087 --> 02:15:37,881 Allons faire voler notre cerf-volant ! 1300 02:15:41,384 --> 02:15:43,011 Ne t'éloigne pas trop ! 1301 02:15:43,220 --> 02:15:44,513 D'accord ! 1302 02:16:02,906 --> 02:16:05,909 Écrit et réalisé par HWANG Dong-hyuk 1303 02:19:01,876 --> 02:19:04,587 Traduction : David Tredler et Ah-Ram Kim 1304 02:19:04,754 --> 02:19:06,756 Sous-titrage : H IVENTY 104514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.