Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,902 --> 00:01:12,240
Au début du 17e siècle, les Jürchens,
en conflit avec les Ming de Chine,
2
00:01:12,449 --> 00:01:17,245
devinrent l'Empire Qing, forçant
la Dynastie Joseon à devenir leur vassal.
3
00:01:18,788 --> 00:01:23,668
Joseon résista, par dignité
et loyauté envers les Ming.
4
00:01:23,877 --> 00:01:29,215
Le 14 décembre 1636, les Qing passèrent
le fleuve Yalou pour envahir Joseon.
5
00:01:30,258 --> 00:01:35,764
Le roi lnjo et sa suite se réfugièrent
dans la forteresse du Mt. Namhan.
6
00:01:36,806 --> 00:01:41,060
L 'hiver fut terriblement froid,
et la neige abondante.
7
00:02:02,624 --> 00:02:03,833
Faites-lui peur.
8
00:02:06,252 --> 00:02:07,003
Archers !
9
00:02:11,049 --> 00:02:12,050
Décochez !
10
00:02:34,322 --> 00:02:38,326
Je viens au nom du Roi de Joseon
11
00:02:38,827 --> 00:02:41,246
pour voir le Général Ingguldai !
12
00:02:42,872 --> 00:02:48,711
Est-ce ainsi que vous accueillez
un émissaire royal ?
13
00:02:49,754 --> 00:02:51,464
Demande-lui qui il est.
14
00:02:58,263 --> 00:02:59,931
Qui es-tu ?
15
00:03:00,557 --> 00:03:01,933
Identifie-toi !
16
00:03:02,725 --> 00:03:07,897
Je suis Choi Myeong-gil, Ministre
de l'intérieur du Royaume de Joseon !
17
00:03:18,074 --> 00:03:20,660
Rentre. Il fait froid.
18
00:03:34,507 --> 00:03:37,719
Le convoi royal est-il passé
par ici la nuit dernière ?
19
00:03:37,927 --> 00:03:38,928
Oui.
20
00:03:39,721 --> 00:03:42,807
Je les ai guidés sur la glace.
21
00:03:43,308 --> 00:03:45,643
Les Qing seront bientôt là.
22
00:03:45,810 --> 00:03:48,354
Pourquoi n'avez-vous pas
suivi le convoi ?
23
00:03:49,105 --> 00:03:50,398
Même les barbares
24
00:03:50,565 --> 00:03:53,776
ne tueraient pas
un vieux pêcheur fragile.
25
00:03:56,529 --> 00:03:59,991
Je connais bien
les passages glacés du fleuve.
26
00:04:00,992 --> 00:04:07,373
Si l'ennemi vient, je le guiderai
en échange de nourriture.
27
00:04:09,375 --> 00:04:11,753
Vous êtes un sujet de Joseon.
28
00:04:12,795 --> 00:04:15,798
Hier, vous guidiez votre roi,
29
00:04:16,424 --> 00:04:20,011
et demain, vous feriez
de même pour l'ennemi ?
30
00:04:20,219 --> 00:04:24,098
Après avoir aidé le roi
à traverser,
31
00:04:24,390 --> 00:04:26,517
je n'ai rien reçu en échange.
32
00:04:38,696 --> 00:04:41,282
Je me dirige vers la forteresse
de Namhan.
33
00:04:41,908 --> 00:04:45,787
Venez avec moi, et je vous
récompenserai pour votre peine.
34
00:04:46,204 --> 00:04:51,918
J'ai une petite fille
dont je dois m'occuper.
35
00:04:52,585 --> 00:04:53,878
L'enfant sur la berge ?
36
00:04:54,087 --> 00:04:57,131
Oui, ses parents ont disparu dans
une inondation il y a quelques années.
37
00:04:58,758 --> 00:05:03,221
Je suis sa seule famille à présent.
38
00:05:03,429 --> 00:05:06,015
Je m'occuperai aussi de l'enfant.
39
00:05:06,683 --> 00:05:08,226
Venez avec moi à la forteresse.
40
00:05:09,060 --> 00:05:13,481
Le voyage est dur d'ici.
Vous devriez passer par la porte ouest.
41
00:05:14,107 --> 00:05:18,236
Le chemin est plus raide,
mais c'est le plus rapide.
42
00:05:18,778 --> 00:05:21,781
Je vous promets
de m'occuper de vous deux.
43
00:05:21,990 --> 00:05:23,825
Vous ne voulez vraiment pas
me suivre ?
44
00:05:25,868 --> 00:05:27,495
Monseigneur,
45
00:05:28,955 --> 00:05:32,542
je dois rentrer chez moi.
46
00:05:41,300 --> 00:05:45,346
Musique : Ryuichi SAKAMOTO
47
00:05:52,645 --> 00:05:56,357
Producteur associé .' HAN Heung-seok
48
00:06:03,823 --> 00:06:07,577
D'après le roman de KIM Hoon
49
00:06:22,759 --> 00:06:28,598
TH E FORTRESS
50
00:07:05,927 --> 00:07:08,471
Il paraît que le roi est arrivé
hier soir.
51
00:07:08,679 --> 00:07:10,765
Les barbares ont dû commencer
leur invasion.
52
00:07:12,058 --> 00:07:15,311
Regarde-les. Ça m'étonnerait
qu'ils soient en état de se battre.
53
00:07:16,145 --> 00:07:17,730
Dépêchez-vous !
54
00:07:17,897 --> 00:07:19,023
En formation !
55
00:07:19,565 --> 00:07:23,277
Ils n'ont même pas apporté
une poignée de riz avec eux.
56
00:07:25,780 --> 00:07:27,198
Tu ne crois pas...
57
00:07:27,865 --> 00:07:29,659
qu'on devrait partir d'ici ?
58
00:07:30,743 --> 00:07:35,414
La moitié du village de la forteresse
a déjà déguerpi.
59
00:07:36,582 --> 00:07:38,709
Tu as quelque part où aller ?
60
00:07:40,419 --> 00:07:44,674
C'est ici que nous avons repoussé
la première invasion Qing.
61
00:07:46,259 --> 00:07:47,885
Oui, c'est vrai, mais...
62
00:07:49,262 --> 00:07:52,348
J'ai peur qu'on soit mêlés
à la guerre si on reste.
63
00:07:52,557 --> 00:07:56,519
Mort ou vif,
je ne quitterai pas cet endroit.
64
00:07:57,687 --> 00:07:59,313
Si tu veux partir,
65
00:07:59,772 --> 00:08:01,107
Pars
66
00:08:02,358 --> 00:08:08,447
Tu es trop dur avec moi.
Où irais-je sans toi ?
67
00:08:40,688 --> 00:08:45,651
Majesté, le Ministre de l'lntérieur
est de retour !
68
00:08:46,986 --> 00:08:50,031
L'ennemi a-t-il vraiment parlé
d'un traité de paix ?
69
00:08:50,239 --> 00:08:52,909
Le général Qing demande à savoir
70
00:08:53,117 --> 00:08:57,705
pourquoi Joseon a rompu
sa promesse de fraternité.
71
00:08:57,914 --> 00:09:02,168
Il désire juste renouveler cette promesse.
Il ne veut pas la guerre.
72
00:09:03,085 --> 00:09:06,130
Avez-vous vu l'armée qui le suit?
73
00:09:06,339 --> 00:09:09,884
Je n'ai vu que l'avant-poste
dirigé par le Général Ingguldai.
74
00:09:10,092 --> 00:09:12,094
Vous êtes si naïf, Ministre Choi.
75
00:09:12,261 --> 00:09:15,348
Comment faire confiance aux barbares ?
76
00:09:15,723 --> 00:09:20,561
Je ne peux vous rapporter que
ce que j'ai vu au camp de l'ennemi.
77
00:09:20,770 --> 00:09:24,899
Et quelles sont les conditions
de ce traité de paix ?
78
00:09:26,400 --> 00:09:30,029
Devrons-nous rompre
notre allégeance à l'Empire Ming ?
79
00:09:31,155 --> 00:09:32,240
Majesté,
80
00:09:34,200 --> 00:09:36,160
je me dois de vous dire...
81
00:09:42,416 --> 00:09:45,836
La cour de Joseon
acceptera-t-elle nos exigences ?
82
00:09:46,671 --> 00:09:50,508
Ils sont étroits d'esprit et accordent
de la valeur aux obligations morales.
83
00:09:50,716 --> 00:09:52,885
Ils ne céderont pas facilement.
84
00:09:53,094 --> 00:09:55,429
Ont-ils une alternative ?
85
00:09:56,138 --> 00:09:59,892
Ils gagneront du temps
pour trouver une échappatoire.
86
00:10:01,894 --> 00:10:05,898
Si nous le leur accordons,
réussiront-ils ?
87
00:10:06,107 --> 00:10:09,193
Vous êtes si bêtes,
vous les gens de Joseon.
88
00:10:10,945 --> 00:10:15,449
Général, je suis un homme
de l'Empire Qing désormais.
89
00:10:21,914 --> 00:10:25,126
La montagne est raide,
et la forteresse semble solide.
90
00:10:25,334 --> 00:10:26,961
Mais les murs de Joseon sont fragiles.
91
00:10:27,169 --> 00:10:31,424
Avec suffisamment de force,
la forteresse s'écroulera d'elle-même.
92
00:10:34,176 --> 00:10:36,679
Une fois
les barrières de bois installées,
93
00:10:36,887 --> 00:10:40,016
bloquez toute entrée ou sortie
de la forteresse.
94
00:10:40,474 --> 00:10:41,100
A vos ordres !
95
00:10:42,518 --> 00:10:44,270
Leur envoyer le prince héritier ?
96
00:10:45,104 --> 00:10:48,482
Ils insistent pour que nous envoyions
Son Altesse comme otage.
97
00:10:50,109 --> 00:10:52,903
Sans cela, il ne pourra
y avoir de traité de paix.
98
00:10:56,490 --> 00:10:58,617
La situation est très grave.
99
00:10:59,577 --> 00:11:00,911
J'irai.
100
00:11:02,997 --> 00:11:04,332
Reste en dehors de ça.
101
00:11:05,791 --> 00:11:06,834
Mais Majesté...
102
00:11:07,043 --> 00:11:08,669
Parlez sans crainte, tous.
103
00:11:09,837 --> 00:11:15,885
Le prince héritier manifeste
son honorable inquiétude pour le royaume.
104
00:11:16,260 --> 00:11:19,180
S'il est envoyé aux barbares,
105
00:11:19,555 --> 00:11:23,851
je suis sûr que son honneur
garantira son retour
106
00:11:24,018 --> 00:11:24,852
sain et sauf.
107
00:11:25,061 --> 00:11:27,480
Le Ministre Choi est-il de cet avis ?
108
00:11:28,105 --> 00:11:29,357
Parlez !
109
00:11:30,024 --> 00:11:31,317
Majesté,
110
00:11:32,985 --> 00:11:37,490
malheureusement, si nous ne parvenons
pas à négocier ce traité de paix...
111
00:11:37,656 --> 00:11:38,282
Majesté !
112
00:11:39,200 --> 00:11:43,704
Vous devez décapiter quiconque
prononce de si infâmes paroles !
113
00:11:44,205 --> 00:11:48,084
Qui sont ces hommes qui enverraient
le prince héritier en otage ?
114
00:11:48,959 --> 00:11:53,839
Ce sont leurs têtes que nous devrions
envoyer à l'ennemi, pas le prince.
115
00:11:54,423 --> 00:11:59,595
Voilà qui en finirait avec
les insolentes requêtes des barbares.
116
00:11:59,804 --> 00:12:01,847
Le Ministre Kim dit la vérité.
117
00:12:02,056 --> 00:12:06,769
En tant que loyal sujet, leur envoyer
le prince m'est inconcevable.
118
00:12:06,977 --> 00:12:08,604
Ne le faites pas, Majesté !
119
00:12:08,938 --> 00:12:11,065
Ne le faites pas, Majesté !
120
00:12:12,441 --> 00:12:15,945
Ne le faites pas, Majesté.
Cela ne peut se produire.
121
00:12:16,112 --> 00:12:16,737
Majesté,
122
00:12:17,196 --> 00:12:20,157
l'ennemi a fait un long voyage.
Il est épuisé.
123
00:12:20,366 --> 00:12:23,160
Mettez leurs têtes à prix,
124
00:12:23,369 --> 00:12:26,789
et montrez à nos soldats
une indomptable volonté de combattre.
125
00:12:26,997 --> 00:12:32,628
Vaut-il donc mieux servir le royaume
avec les armes, plutôt que les mots ?
126
00:12:32,837 --> 00:12:35,589
Qu'entendez-vous par "mots" ?
127
00:12:35,798 --> 00:12:37,716
Doit-on les supplier ?
128
00:12:37,883 --> 00:12:41,971
Ce n'est pas la mort que je crains,
mais l'avenir du royaume.
129
00:12:42,179 --> 00:12:46,183
Et vous laisseriez l'avenir du royaume
aux mains des barbares ?
130
00:12:46,392 --> 00:12:47,685
Majesté,
131
00:12:48,769 --> 00:12:51,313
si nous ne leur envoyons pas le prince,
132
00:12:52,773 --> 00:12:56,610
leurs exigences empireront.
133
00:12:56,819 --> 00:13:02,283
Si nous leur envoyons le prince,
les barbares vous mépriseront
134
00:13:02,783 --> 00:13:04,618
et leurs exigences empireront.
135
00:13:04,827 --> 00:13:06,287
Assez !
136
00:13:08,414 --> 00:13:09,707
Je vois.
137
00:13:10,624 --> 00:13:13,544
Vous pouvez partir, tous.
138
00:13:15,379 --> 00:13:17,214
Chef Eunuque, vite !
139
00:13:17,423 --> 00:13:21,635
Faites venir le médecin royal
pour qu'il s'occupe du roi.
140
00:13:30,686 --> 00:13:33,606
Combien y a-t-il de soldats
dans la forteresse ?
141
00:13:34,523 --> 00:13:37,151
En comptant ceux qui sont
sous mes ordres,
142
00:13:37,651 --> 00:13:40,821
les soldats des provinces voisines,
143
00:13:41,739 --> 00:13:44,325
et les hommes réquisitionnés au village,
144
00:13:44,492 --> 00:13:46,076
13000 au total.
145
00:13:47,995 --> 00:13:51,081
Il semble que l'ennemi
soit dix fois plus nombreux.
146
00:13:52,750 --> 00:13:55,753
Cette forteresse est bâtie
sur une barrière naturelle.
147
00:13:56,128 --> 00:14:00,090
Si notre volonté reste ferme,
nous parviendrons à nous défendre.
148
00:14:00,966 --> 00:14:02,510
L'ennemi derrière ces murs
149
00:14:03,302 --> 00:14:07,181
m'inquiète moins
que la faim et le froid.
150
00:14:18,692 --> 00:14:20,319
Tu veux te faire tuer ?
151
00:14:20,528 --> 00:14:23,239
Je t'avais dit de ne pas
allumer de feu près du mur.
152
00:14:24,240 --> 00:14:27,910
Il n'avait pas compris.
153
00:14:28,452 --> 00:14:30,412
Pardonnez-lui, seigneur.
154
00:14:31,121 --> 00:14:32,623
Que se passe-t-il ?
155
00:14:35,960 --> 00:14:39,421
Monsieur, ces hommes ont désobéi
et allumé un feu.
156
00:14:42,007 --> 00:14:44,301
Mon frère n'a jamais été à l'armée,
seigneur.
157
00:14:44,510 --> 00:14:48,264
Il a très peu d'expérience.
J'implore votre pardon.
158
00:14:49,306 --> 00:14:53,269
Je n'y connais rien
à toutes ces choses, seigneur.
159
00:14:54,144 --> 00:14:58,524
Mais si vous comptez nous envoyer
combattre par ce froid glacial,
160
00:14:58,732 --> 00:15:00,859
mieux vaut qu'on ne meurt pas
de froid, non ?
161
00:15:01,068 --> 00:15:02,361
Comment oses-tu !
162
00:15:02,861 --> 00:15:06,031
Il est imprudent d'allumer un feu
le long de l'enceinte.
163
00:15:06,240 --> 00:15:09,034
Si un homme le fait,
d'autres en feront autant,
164
00:15:09,660 --> 00:15:13,414
et alors l'ennemi saura précisément
où nos soldats sont postés.
165
00:15:14,540 --> 00:15:19,545
Pourriez-vous au moins nous donner
des sacs de paille ?
166
00:15:20,546 --> 00:15:21,797
Des sacs de paille ?
167
00:15:24,049 --> 00:15:27,386
Voici le Ministre des Rites. Parle !
168
00:15:28,596 --> 00:15:31,849
Si vous distribuez
des sacs de paille aux soldats,
169
00:15:32,224 --> 00:15:37,313
nous pourrons nous abriter
de la neige et du froid.
170
00:15:38,105 --> 00:15:39,857
Quel est ton nom ?
171
00:15:40,274 --> 00:15:41,984
Nal-soe, seigneur.
172
00:15:42,234 --> 00:15:43,819
Je suis forgeron.
173
00:15:51,744 --> 00:15:53,871
Si je ne leur envoie pas le prince,
174
00:15:54,663 --> 00:15:56,874
comment réagiront-ils ?
175
00:15:58,459 --> 00:16:01,462
Ils réclameront Votre Majesté
à la place.
176
00:16:03,756 --> 00:16:05,382
Et si je refuse ?
177
00:16:06,800 --> 00:16:10,554
Ils rassembleront leurs forces
et perceront les murs de la forteresse.
178
00:16:11,639 --> 00:16:15,392
C'est votre opinion ou c'est leur plan ?
179
00:16:16,018 --> 00:16:20,648
C'est ce que leur interprète m'a dit.
Il est proche du Général lngguldai.
180
00:16:23,859 --> 00:16:26,236
Mais je ne peux envoyer le prince.
181
00:16:27,404 --> 00:16:30,699
Quel père livrerait son propre fils
à l'ennemi ?
182
00:16:32,701 --> 00:16:37,206
Avec votre permission, j'irai
au camp Qing et trouverai une solution.
183
00:16:42,127 --> 00:16:44,588
Pensez-vous que nous puissions
encore négocier ?
184
00:16:44,797 --> 00:16:49,009
Je préfère mourir sous l'épée des Qing
qu'attendre ici plus longtemps.
185
00:16:49,218 --> 00:16:52,054
Mais la forteresse est encerclée.
186
00:16:52,805 --> 00:16:54,723
Ne vous inquiétez pas, Majesté.
187
00:16:55,683 --> 00:16:57,935
Je trouverai un moyen,
quoi qu'il en coûte.
188
00:17:40,561 --> 00:17:44,189
Combien reste-t-il de nourriture
pour les troupes ?
189
00:17:45,441 --> 00:17:48,068
Avec les rations actuelles,
il y en a pour un mois.
190
00:17:48,277 --> 00:17:52,239
En réduisant les rations,
nous tiendrons plus longtemps.
191
00:17:52,781 --> 00:17:58,620
Mais c'est la quantité et la durée
de ce rationnement qui m'inquiètent.
192
00:17:59,621 --> 00:18:01,457
Réduisez les rations,
193
00:18:02,291 --> 00:18:03,917
mais de peu.
194
00:18:04,960 --> 00:18:09,506
Combien leur donnons-nous à manger
chaque jour ?
195
00:18:10,841 --> 00:18:12,718
Il faut que je vous dise tout?
196
00:18:13,385 --> 00:18:15,179
Non, Majesté.
197
00:18:15,387 --> 00:18:16,680
Majesté,
198
00:18:17,222 --> 00:18:20,851
les soldats de garde sur les remparts
souffrent du froid extrême.
199
00:18:21,226 --> 00:18:25,814
Ils peuvent à peine agripper
leurs lances à cause des engelures.
200
00:18:26,023 --> 00:18:30,527
Majesté, les soldats ont l'habitude
de dormir dehors.
201
00:18:30,736 --> 00:18:35,449
Quand le ciel se dégagera et le soleil
brillera, leurs forces reviendront.
202
00:18:36,074 --> 00:18:40,412
Nos soldats meurent de froid,
et vous attendriez le soleil ?
203
00:18:41,038 --> 00:18:44,583
Si nos soldats gèlent
et sont démotivés,
204
00:18:44,792 --> 00:18:48,712
il doit en être de même
pour nos ennemis.
205
00:18:48,921 --> 00:18:53,425
La souffrance de nos ennemis rendrait
acceptable celle de nos soldats ?
206
00:18:54,760 --> 00:18:56,303
Pas acceptable non, mais...
207
00:18:56,512 --> 00:19:02,351
Pourquoi ne pas collecter des habits
des nobles et de la famille royale
208
00:19:02,768 --> 00:19:06,480
pour que les soldats aient
des vêtements secs à porter ?
209
00:19:06,688 --> 00:19:13,028
Ôter à la royauté ses atours serait
une bévue, et une perte de prestige.
210
00:19:13,237 --> 00:19:15,405
Et si l'on retire aux nobles
leur dignité,
211
00:19:15,614 --> 00:19:21,078
quel espoir restera-t-il au peuple
gelé et esseulé de la forteresse ?
212
00:19:22,412 --> 00:19:24,456
Les mots du Premier Ministre
font sens.
213
00:19:24,665 --> 00:19:28,877
Et si nous récupérions
des sacs de paille pour les soldats ?
214
00:19:29,753 --> 00:19:31,296
Des sacs de paille ?
215
00:19:31,505 --> 00:19:32,673
Oui, Majesté.
216
00:19:32,881 --> 00:19:36,051
Si nous collectons tous les sacs
de paille de la forteresse,
217
00:19:36,260 --> 00:19:41,306
les soldats pourront les utiliser
pour se protéger de la neige et du froid.
218
00:19:41,723 --> 00:19:44,852
Le plan du Ministre Kim estjuste.
219
00:19:45,894 --> 00:19:46,520
Qu'il en soit ainsi.
220
00:19:46,728 --> 00:19:49,022
La grâce de Votre Majesté
est incommensurable !
221
00:19:49,523 --> 00:19:52,860
La grâce de Votre Majesté
est incommensurable !
222
00:20:22,389 --> 00:20:25,517
Le Général Ingguldai vous a accueilli
comme ambassadeur,
223
00:20:25,684 --> 00:20:29,313
mais votre roi s'est enfermé,
224
00:20:29,897 --> 00:20:32,149
sans jeter un regard
hors de sa forteresse.
225
00:20:32,316 --> 00:20:35,861
Le roi ne sait comment accueillir
des invités portant épées et lances.
226
00:20:36,069 --> 00:20:37,779
Soyez indulgents.
227
00:20:38,572 --> 00:20:42,784
Ne comprenez-vous pas que Joseon
est la cause de tout cet armement ?
228
00:20:42,993 --> 00:20:46,872
Vous avez ignoré notre pacte
et choisi de rester loyaux aux Ming.
229
00:20:47,456 --> 00:20:52,044
Joseon est frère d'armes des Qing mais
nous sommes sous la tutelle des Ming.
230
00:20:52,711 --> 00:20:58,175
Le frère aîné n'a-t-il la générosité
de comprendre le sort de son cadet?
231
00:21:02,054 --> 00:21:06,516
Le Khan a été bien généreux
d'épargner vos vies jusqu'ici,
232
00:21:07,100 --> 00:21:09,686
et de ne pas avoir déjà
détruit la forteresse.
233
00:21:10,771 --> 00:21:12,564
Souvenez-vous-en, M. Choi.
234
00:21:25,243 --> 00:21:28,830
Un présent du roi de Joseon.
235
00:21:44,638 --> 00:21:48,392
Votre visage s'est émacié.
Comment est la vie dans la forteresse ?
236
00:21:49,267 --> 00:21:51,645
Merci de vous en préoccuper.
237
00:21:55,607 --> 00:22:00,779
Je viens vous consulter dans l'espoir
de trouver une porte de sortie.
238
00:22:07,077 --> 00:22:08,453
Vous savez ce que je veux.
239
00:22:09,538 --> 00:22:11,999
Nous ferons
tout ce qui est en notre pouvoir
240
00:22:13,166 --> 00:22:14,626
excepté livrer le prince.
241
00:22:28,181 --> 00:22:30,183
Que cherchez-vous ?
242
00:22:30,684 --> 00:22:34,771
Vous voulez vous battre avec seulement
cette fine muraille entre nous ?
243
00:22:38,650 --> 00:22:40,944
Il doit exister une autre solution.
244
00:22:51,663 --> 00:22:57,169
C'est la faute de votre roi
si nous en sommes là aujourd'hui.
245
00:22:57,377 --> 00:23:01,048
C'est un empereur en quête
de justice qui punit votre roi.
246
00:23:01,631 --> 00:23:05,052
Ce n'est pas la faute du roi,
mais de ses sujets.
247
00:23:05,552 --> 00:23:08,847
Je suis moi-même prêt
à accepter toute punition.
248
00:23:12,517 --> 00:23:14,144
De quelle punition parlez-vous ?
249
00:23:14,352 --> 00:23:16,938
Êtes-vous prêt à donner votre vie ?
250
00:23:19,483 --> 00:23:20,817
Si ma mort...
251
00:23:22,819 --> 00:23:24,071
servait la paix...
252
00:23:34,790 --> 00:23:36,541
Il n'y a pas d'alternative.
253
00:23:36,917 --> 00:23:38,668
Livrez le prince héritier.
254
00:23:39,002 --> 00:23:41,296
Et si vous voulez la paix,
faites vite.
255
00:23:44,549 --> 00:23:45,884
Le Khan sera bientôt là.
256
00:23:54,392 --> 00:23:55,477
Majesté,
257
00:23:55,894 --> 00:24:00,941
le Ministre Choi a été envoyé au camp
de l'ennemi pour mendier notre survie.
258
00:24:01,149 --> 00:24:05,403
Un tel acte déshonore
le prince héritier et Votre Majesté !
259
00:24:05,612 --> 00:24:07,656
Il y a toujours un traître,
même en temps de paix.
260
00:24:07,864 --> 00:24:12,994
Le Ministre Choi veut envoyer
le prince dans la gueule de l'ennemi.
261
00:24:13,203 --> 00:24:18,875
Tous dans l'enceinte de la forteresse
l'appellent le Fils d'lngguldai !
262
00:24:19,084 --> 00:24:23,505
Je vous en conjure, tranchez-lui
la tête et envoyez-la à l'ennemi.
263
00:24:23,713 --> 00:24:29,511
Décapiter le Ministre Choi
est la seule action appropriée.
264
00:24:30,053 --> 00:24:33,306
Décapitez le Ministre Choi !
265
00:24:33,515 --> 00:24:36,810
Décapitez le Ministre Choi !
266
00:24:41,398 --> 00:24:42,607
Silence !
267
00:24:45,068 --> 00:24:47,070
Nous sommes encerclés par l'armée Qing
268
00:24:47,279 --> 00:24:49,781
et pourtant, nous sommes plus pressés
de nous entretuer.
269
00:24:49,990 --> 00:24:54,536
Majesté, tranchez-moi la tête
comme ils le suggèrent.
270
00:24:54,744 --> 00:24:57,747
Que le Prince la porte à l'ennemi,
271
00:24:57,914 --> 00:25:01,126
dans l'espoir d'un traité de paix.
272
00:25:01,877 --> 00:25:04,629
Ne parlez plus
d'envoyer le prince héritier.
273
00:25:05,213 --> 00:25:07,382
- Je ne peux y consentir.
- Majesté,
274
00:25:07,549 --> 00:25:10,385
le traité de paix
proposé par le Ministre Choi
275
00:25:10,552 --> 00:25:13,138
enrage toute la nation.
276
00:25:13,346 --> 00:25:16,766
C'est l'occasion d'en appeler
à l'indignation des soldats.
277
00:25:16,975 --> 00:25:21,021
Je vous en prie, envoyez un manifeste
convoquant une armée juste.
278
00:25:21,229 --> 00:25:24,941
Votre Majesté pourrait également
rendre visite aux soldats,
279
00:25:25,150 --> 00:25:27,319
et émettre un ordre royal à combattre.
280
00:25:27,527 --> 00:25:28,320
Majesté,
281
00:25:28,528 --> 00:25:32,490
le Général Ingguldai a clairement
annoncé l'arrivée imminente du Khan.
282
00:25:38,413 --> 00:25:39,873
L'Empereur Qing
283
00:25:40,749 --> 00:25:41,958
est en route ?
284
00:25:42,542 --> 00:25:44,044
Le général me l'a dit.
285
00:25:44,252 --> 00:25:45,128
Majesté,
286
00:25:45,337 --> 00:25:47,339
le Ministre Choi
a comploté avec l'ennemi.
287
00:25:47,547 --> 00:25:52,636
Ingguldai raconte des histoires
pour nous intimider.
288
00:25:52,844 --> 00:25:54,763
Le Khan est en guerre
contre la Chine Ming.
289
00:25:54,971 --> 00:25:59,476
Il ne quitterait pas Shenyang
pour voyager jusqu'ici,
290
00:25:59,643 --> 00:26:00,644
dans le froid.
291
00:26:00,852 --> 00:26:05,857
Mais si le Khan est bien en route,
l'heure n'est pas au combat.
292
00:26:06,066 --> 00:26:09,277
Si le Khan est en route,
l'heure est justement au combat.
293
00:26:09,486 --> 00:26:11,738
Si nous ne repoussons pas
l'ennemi maintenant,
294
00:26:11,947 --> 00:26:14,574
ce sera encore plus difficile
après l'arrivée du Khan.
295
00:26:23,750 --> 00:26:24,626
Le Ministre Kim a raison.
296
00:26:24,834 --> 00:26:25,669
Majesté !
297
00:26:25,835 --> 00:26:27,712
J'irai sur les remparts
encourager les soldats.
298
00:26:27,921 --> 00:26:30,382
J'émettrai un manifeste
appelant les armées du sud.
299
00:26:30,590 --> 00:26:32,259
Ministre Kim, rédigez la lettre.
300
00:26:32,467 --> 00:26:34,386
Bien, Votre Majesté.
À vos ordres.
301
00:26:35,303 --> 00:26:37,889
La grâce de Votre Majesté
est incommensurable !
302
00:26:38,098 --> 00:26:41,476
La grâce de Votre Majesté
est incommensurable !
303
00:26:51,653 --> 00:26:55,573
La cour royale est trop pauvre
pour vous protéger du froid.
304
00:26:55,782 --> 00:26:58,326
Mon manque de vertu en est la cause.
305
00:27:01,246 --> 00:27:03,373
”Je vous vois,
306
00:27:04,082 --> 00:27:07,294
'Tremblant dans vos fins habits.
307
00:27:07,919 --> 00:27:10,880
"Je vois votre peau gercée
et vos orteils gelés.
308
00:27:11,089 --> 00:27:13,216
”Vous vous êtes exposés
pour protéger la forteresse,
309
00:27:15,010 --> 00:27:18,638
”et j'en éprouve une grande douleur,
comme piqué par des aiguilles.
310
00:27:21,349 --> 00:27:26,271
”Avec ses paroles infâmes, l'ennemi
a révélé ses véritables intentions.
311
00:27:27,314 --> 00:27:32,068
”Comment réprimander ces hommes
qui ne sont guère plus que des bêtes ?
312
00:27:33,528 --> 00:27:36,239
”Leurs cœurs sont aussi noirs
que ceux des animaux.
313
00:27:36,906 --> 00:27:40,035
"Toutes les lignes de communication
ont été coupées.
314
00:27:40,243 --> 00:27:41,995
"La guerre est notre seule option !
315
00:27:43,246 --> 00:27:45,915
"Si le Roi et ses sujets défendent
316
00:27:46,124 --> 00:27:49,419
"la forteresse de tout leur cœur,
317
00:27:49,627 --> 00:27:51,921
"unis que nous sommes
dans cette grande cause,
318
00:27:52,130 --> 00:27:57,844
"nous pouvons repousser l'ennemi
jusque chez lui.
319
00:27:58,803 --> 00:28:02,349
"Notre forteresse est isolée,
et le danger des plus grands.
320
00:28:02,557 --> 00:28:05,602
"Votre Majesté est juchée
sur une place bien instable.
321
00:28:05,810 --> 00:28:08,980
"Les armées des provinces du sud
doivent nous venir en aide.
322
00:28:09,189 --> 00:28:14,778
"Loyaux sujets du Roi, dépêchez-vous !”
323
00:28:25,663 --> 00:28:30,210
Délivre cette missive,
et reviens avec les armées du sud.
324
00:28:30,418 --> 00:28:34,255
J'exécuterai cet ordre avec ma vie !
325
00:28:35,715 --> 00:28:38,176
Soldats de la forteresse, écoutez-moi.
326
00:28:39,219 --> 00:28:42,514
Ceux qui se distingueront au combat
contre les barbares
327
00:28:42,722 --> 00:28:46,476
seront joliment récompensés
à notre retour à la capitale !
328
00:28:47,435 --> 00:28:49,145
Le sort du royaume
329
00:28:49,479 --> 00:28:53,733
se trouve entre vos mains.
330
00:29:06,955 --> 00:29:08,289
L'ennemi est droit devant.
331
00:29:08,498 --> 00:29:09,791
Tenez vos lances !
332
00:29:09,958 --> 00:29:12,544
Fusiliers, préparez votre poudre.
333
00:29:12,752 --> 00:29:14,295
Préparez votre poudre !
334
00:29:14,504 --> 00:29:16,506
Préparez votre poudre !
335
00:29:19,634 --> 00:29:24,097
La tête d'un barbare
vaut 30 pièces d'argent.
336
00:29:24,514 --> 00:29:28,309
Si on rentre avec une tête
dans chaque main, on sera riches.
337
00:29:29,519 --> 00:29:32,105
Les hommes morts
ne peuvent s'enrichir.
338
00:29:32,897 --> 00:29:34,983
Ne t'emballe pas. Reste derrière moi.
339
00:29:35,191 --> 00:29:37,026
Tu t'inquiètes trop.
340
00:29:37,986 --> 00:29:41,114
J'ai pas l'intention de mourir
avant de me marier.
341
00:29:42,198 --> 00:29:45,493
C'est une embuscade !
À couvert ! Tirez !
342
00:30:08,016 --> 00:30:09,309
Chil-bok !
343
00:30:09,684 --> 00:30:10,852
Chil-bok !
344
00:30:11,352 --> 00:30:12,729
Chil-bok !
345
00:30:21,070 --> 00:30:22,322
Retraite !
346
00:30:22,530 --> 00:30:23,781
Retraite !
347
00:30:50,808 --> 00:30:52,602
Cours, Chil-bok !
348
00:31:12,872 --> 00:31:15,041
Tu peux réparer cela ?
349
00:31:15,667 --> 00:31:19,337
Le fusil est tordu,
alors sa ligne de mire est faussée.
350
00:31:20,547 --> 00:31:23,967
Beaucoup d'autres armes
ne sont pas en état de marche.
351
00:31:25,635 --> 00:31:30,223
Les barbares ont chargé
avec leurs épées tirées,
352
00:31:30,431 --> 00:31:32,850
pendant que nos armes
rataient toutes leurs cibles.
353
00:31:33,059 --> 00:31:38,022
Pourquoi m'en parles-tu à moi,
et pas à tes officiers supérieurs ?
354
00:31:38,815 --> 00:31:41,150
Je leur ai répété sans cesse,
monsieur,
355
00:31:42,318 --> 00:31:46,114
mais personne ne nous écoute.
Nous sommes invisibles pour eux.
356
00:31:46,698 --> 00:31:48,575
Le pire, c'est qu'on s'est fait battre,
357
00:31:48,783 --> 00:31:53,162
et ils ont prétendu qu'on tentait
d'échapper au combat.
358
00:31:54,122 --> 00:31:57,625
Qu'est-ce qui te fait croire
que je t'écouterai ?
359
00:31:58,418 --> 00:32:01,963
C'est bien vous qui nous avez
obtenu les sacs de paille, non ?
360
00:32:02,672 --> 00:32:05,466
C'était la compassion du roi.
361
00:32:06,259 --> 00:32:09,846
Alors je vous en prie,
parlez aussi de cela au roi.
362
00:32:18,563 --> 00:32:20,315
Rentrez dans le rang !
363
00:32:20,523 --> 00:32:22,442
Plus vite !
364
00:32:24,360 --> 00:32:27,196
Dépêchez-vous, si vous tenez à la vie.
365
00:32:31,701 --> 00:32:34,329
C'est la forteresse de Namhan là-bas.
366
00:32:34,912 --> 00:32:38,124
Que comptent-ils faire,
cachés derrière ces remparts ?
367
00:32:38,708 --> 00:32:41,085
Ils doivent bien avoir un plan ?
368
00:32:42,003 --> 00:32:46,049
Ils tentent sûrement de faire appel
aux armées de province.
369
00:32:47,717 --> 00:32:48,760
Des armées ?
370
00:32:49,510 --> 00:32:52,805
Je n'ai pas vu un seul soldat
de Joseon depuis le fleuve Yalou.
371
00:32:53,389 --> 00:32:56,351
Ils attendent leurs renforts du sud.
372
00:32:58,102 --> 00:32:59,479
Quels imbéciles.
373
00:33:03,107 --> 00:33:04,150
Dépêchez-vous !
374
00:33:04,359 --> 00:33:07,487
Il faut avoir fini
avant l'arrivée du Khan !
375
00:33:09,781 --> 00:33:12,825
Des nouvelles des armées du sud ?
376
00:33:13,242 --> 00:33:17,497
Tous les chemins vers la forteresse
semblent bloqués par l'ennemi.
377
00:33:17,705 --> 00:33:21,626
Attendrons-nous
qu'ils abattent nos remparts ?
378
00:33:22,377 --> 00:33:25,171
La rumeur d'un accord de la Cour
avec les barbares circule.
379
00:33:25,380 --> 00:33:31,552
J'ai peur que les armées du sud
hésitent à se battre.
380
00:33:31,761 --> 00:33:36,641
Mais nous avons envoyé un manifeste
leur ordonnant de nous venir en aide !
381
00:33:36,849 --> 00:33:39,811
Le messager a été envoyé.
Nous aurons des nouvelles bientôt.
382
00:33:40,019 --> 00:33:43,231
Pouvons-nous tenir jusque-là ?
383
00:33:43,439 --> 00:33:45,608
Officier des vivres,
parle franchement.
384
00:33:45,817 --> 00:33:47,485
Mes excuses pour ce rapport,
385
00:33:47,694 --> 00:33:51,114
mais il y a beaucoup de femmes
et d'anciens dans la forteresse.
386
00:33:51,322 --> 00:33:56,244
Si vous réduisez leurs rations,
nos soldats tiendront plus longtemps.
387
00:33:56,911 --> 00:33:58,538
Qu'en pense le Ministre Choi ?
388
00:34:00,164 --> 00:34:03,167
Le Ministre Choi est absent.
389
00:34:03,376 --> 00:34:07,839
Les demandes pour son exécution
persistent nuit et jour.
390
00:34:08,047 --> 00:34:12,719
Il est certainement allé trouver
Ingguldai pour mendier sa vie.
391
00:34:13,261 --> 00:34:15,471
Votre tête est également réclamée,
Premier Ministre.
392
00:34:17,598 --> 00:34:18,224
Majesté,
393
00:34:18,933 --> 00:34:21,144
la quantité de vivres est un problème,
394
00:34:21,352 --> 00:34:25,940
mais les lames émoussées
et les armes usées en sont un autre.
395
00:34:26,149 --> 00:34:28,943
Le Ministre de la Défense
est-il au courant?
396
00:34:30,528 --> 00:34:32,113
Premier Ministre, parlez.
397
00:34:33,614 --> 00:34:37,034
N'êtes-vous pas
le commandant général des armées ?
398
00:34:37,493 --> 00:34:38,119
Majesté...
399
00:34:38,327 --> 00:34:41,497
Parmi les soldats de la forteresse
se trouve un forgeron.
400
00:34:41,706 --> 00:34:44,459
Peut-être pourrions-nous
lui demander de réparer les armes ?
401
00:34:44,667 --> 00:34:47,545
Nous avons un tel homme
dans nos rangs ?
402
00:34:47,754 --> 00:34:48,921
Oui, Majesté.
403
00:34:49,338 --> 00:34:54,260
Dispensez le forgeron
de son devoir de sentinelle,
404
00:34:54,469 --> 00:34:56,262
qu'il puisse réparer les armes.
405
00:34:56,471 --> 00:35:00,016
Tant que c'est au service du royaume,
peu importe où il sert.
406
00:35:00,224 --> 00:35:02,518
Qu'il répare nos armes immédiatement.
407
00:36:26,561 --> 00:36:27,895
Chargez !
408
00:37:27,705 --> 00:37:29,540
Victoire !
409
00:37:47,266 --> 00:37:48,809
Est-ce vrai ?
410
00:37:49,018 --> 00:37:50,686
Oui, Majesté.
411
00:37:51,145 --> 00:37:53,981
Les barbares ont été intimidés
par nos soldats.
412
00:37:54,190 --> 00:37:58,694
Ils ont lâché leurs armes et fuit.
413
00:37:59,612 --> 00:38:01,739
Voilà une merveilleuse nouvelle.
414
00:38:01,948 --> 00:38:04,367
Quel général a mené la bataille ?
415
00:38:04,575 --> 00:38:08,496
Le Commandant de la forteresse
Lee Shi-baek a mené les soldats.
416
00:38:08,913 --> 00:38:11,540
Son courage et sa loyauté
seront salués.
417
00:38:11,707 --> 00:38:12,375
Majesté,
418
00:38:13,084 --> 00:38:17,171
répandez au loin la nouvelle
de notre première victoire,
419
00:38:17,380 --> 00:38:20,341
que les armées du sud accourent.
420
00:38:20,549 --> 00:38:22,635
Oui, qu'il en soit ainsi.
421
00:38:24,136 --> 00:38:29,100
Transmettez mes éloges aux soldats
rentrés de cette bataille victorieuse.
422
00:38:29,308 --> 00:38:30,935
Oui, Majesté.
423
00:38:32,019 --> 00:38:33,521
Majesté,
424
00:38:34,146 --> 00:38:37,858
le commandant de la forteresse
a trouvé une enfant en chemin.
425
00:38:39,026 --> 00:38:40,403
Une enfant ?
426
00:38:40,611 --> 00:38:44,991
Une jeune fille trouvée seule
devant la porte nord.
427
00:38:45,199 --> 00:38:48,411
Le camp de l'ennemi
ne se trouve-t-il pas par là ?
428
00:38:48,619 --> 00:38:52,707
L'endroit est fortifié. Même
nos meilleurs hommes n'ont pu passer.
429
00:38:53,124 --> 00:38:56,752
Mais l'enfant est parvenue
à se faufiler jusqu'à la forteresse.
430
00:38:57,211 --> 00:38:59,964
C'est un signe de bon augure.
431
00:39:00,923 --> 00:39:02,550
En effet. Amenez-moi l'enfant.
432
00:39:02,758 --> 00:39:03,467
Majesté,
433
00:39:03,676 --> 00:39:08,055
vous introduiriez un enfant de paysan
à la Cour Royale ?
434
00:39:08,264 --> 00:39:09,515
Faites-la venir.
435
00:39:09,932 --> 00:39:14,270
Elle est arrivée un jour de victoire.
Ce ne peut être qu'un bon signe.
436
00:39:17,940 --> 00:39:21,110
Pourquoi as-tu quitté ta maison ?
437
00:39:24,613 --> 00:39:27,700
On t'a posé une question. Réponds.
438
00:39:29,160 --> 00:39:31,829
Je suis partie à la recherche
de mon grand-père.
439
00:39:32,413 --> 00:39:36,625
Ton grand-père a été capturé
par les soldats Qing ?
440
00:39:37,543 --> 00:39:42,381
Son grand-père est le pêcheur ayant
mené Votre Majesté sur le fleuve gelé.
441
00:39:42,590 --> 00:39:45,801
Il a quitté la maison le lendemain
et n'est jamais rentré.
442
00:39:46,010 --> 00:39:48,637
C'est la petite-fille de ce pêcheur...
443
00:39:49,555 --> 00:39:52,099
C'est un karma très précieux,
n'est-ce pas ?
444
00:39:52,308 --> 00:39:54,435
Oui, Majesté.
445
00:39:56,771 --> 00:39:58,439
Quel est ton nom ?
446
00:40:00,274 --> 00:40:01,984
Je m'appelle Naru.
447
00:40:02,193 --> 00:40:05,279
Ton nom vient de la berge
sur laquelle tu es née ?
448
00:40:07,740 --> 00:40:09,492
Quel joli nom.
449
00:40:10,701 --> 00:40:15,247
Premier Ministre, faites chercher
le grand-père de cette enfant.
450
00:40:15,456 --> 00:40:17,249
Oui, Majesté.
451
00:40:17,458 --> 00:40:23,005
Ministre Kim, pouvez-vous trouver
un logement pour elle en attendant?
452
00:40:26,884 --> 00:40:28,886
Pourquoi ne répondez-vous pas ?
453
00:40:30,012 --> 00:40:33,557
On m'a dit que vous saviez y faire
avec les enfants.
454
00:40:33,766 --> 00:40:35,976
Oui, Majesté.
455
00:40:57,915 --> 00:40:59,375
Y a-t-il quelqu'un ?
456
00:40:59,583 --> 00:41:00,668
Oui !
457
00:41:05,881 --> 00:41:06,715
Monseigneur ?
458
00:41:06,924 --> 00:41:09,426
Cette enfant logera ici désormais.
459
00:41:09,635 --> 00:41:13,305
Lave-la, et donne-lui à manger.
460
00:41:17,226 --> 00:41:18,602
Seigneur...
461
00:41:21,230 --> 00:41:25,067
Allez-vous vraiment
retrouver mon grand-père ?
462
00:41:28,154 --> 00:41:29,488
Fais ce que je t'ai dit.
463
00:41:29,697 --> 00:41:31,240
Bien, seigneur.
464
00:41:31,740 --> 00:41:32,908
Viens avec moi.
465
00:42:35,179 --> 00:42:37,056
Où as-tu trouvé de l'alcool ?
466
00:42:38,891 --> 00:42:41,352
C'est un cadeau de Sa Majesté.
467
00:42:41,977 --> 00:42:46,190
J'ai pour ami le commandant
de la forteresse qui terrorise le Khan.
468
00:42:46,398 --> 00:42:48,067
Je suis chanceux de boire ceci.
469
00:42:52,613 --> 00:42:55,783
Tu n'as pas l'air
si content que ça de la victoire.
470
00:42:56,492 --> 00:42:58,327
Détrompe-toi.
471
00:43:00,204 --> 00:43:06,252
Mais j'ai peur que nos épées
tranchent toute possibilité de paix.
472
00:43:07,503 --> 00:43:10,297
Mon épée ne tranche que des ennemis.
473
00:43:16,011 --> 00:43:21,475
Couper quelques têtes ennemies
protège-t-il vraiment la forteresse ?
474
00:43:24,853 --> 00:43:28,649
Une rumeur disant que
tes adversaires réclament ta tête
475
00:43:28,941 --> 00:43:30,943
a atteint les murs de la forteresse.
476
00:43:32,236 --> 00:43:34,863
Cette rumeur est aussi parvenue
jusqu'à moi.
477
00:43:36,740 --> 00:43:37,491
Penses-tu
478
00:43:38,367 --> 00:43:40,369
que ma tête suffirait?
479
00:43:42,663 --> 00:43:46,500
Si c'est le cas, n'hésite pas à la
trancher pour sauver la forteresse.
480
00:43:51,213 --> 00:43:53,173
Je ne pense pas qu'elle vaille autant.
481
00:43:57,011 --> 00:43:58,804
Ma tête inutile
482
00:43:59,179 --> 00:44:02,975
ne peut ni ouvrir ni protéger
483
00:44:04,351 --> 00:44:06,645
la porte de la forteresse.
484
00:44:07,313 --> 00:44:10,441
Aussi inutile soit-elle,
je te suggère de la garder,
485
00:44:12,026 --> 00:44:16,822
que nous puissions boire un verre
ensemble de temps en temps.
486
00:44:26,582 --> 00:44:28,042
Dans quel camp es-tu,
487
00:44:30,461 --> 00:44:31,295
Commandant?
488
00:44:34,340 --> 00:44:36,008
Je ne suis dans aucun camp.
489
00:44:38,010 --> 00:44:42,181
Je ne suis qu'une sentinelle prête
à combattre un ennemi en approche.
490
00:44:46,518 --> 00:44:48,270
Si j'avais su,
491
00:44:48,812 --> 00:44:52,733
je serais devenu un militaire,
comme toi.
492
00:45:15,672 --> 00:45:20,135
On risque nos vies pour cette guerre,
et ils nous donnent ça à manger ?
493
00:45:20,344 --> 00:45:22,054
Qu'ils aillent au Diable.
494
00:45:22,262 --> 00:45:24,515
Arrête de te plaindre et mange.
495
00:45:24,973 --> 00:45:29,228
La moitié des gens de cette forteresse
meurent de faim.
496
00:45:29,770 --> 00:45:32,022
Les pauvres bêtes.
497
00:45:32,231 --> 00:45:33,982
Pauvres, mon cul !
498
00:45:34,441 --> 00:45:37,361
Ils sont mieux nourris que nous.
499
00:45:42,616 --> 00:45:43,575
Majesté,
500
00:45:43,742 --> 00:45:46,662
les chevaux meurent de faim
à l'heure où nous parlons.
501
00:45:47,746 --> 00:45:50,749
Ne peut-on trouver de l'herbe
pour les nourrir ?
502
00:45:51,125 --> 00:45:56,213
Les vivres de la forteresse
sont épuisés, et l'ennemi ne bouge pas.
503
00:45:56,422 --> 00:46:01,760
Majesté, prenons la chaume des toits
et les sacs de paille des soldats
504
00:46:01,969 --> 00:46:04,638
pour en faire de la bouillie
pour nourrir les chevaux.
505
00:46:04,847 --> 00:46:08,058
Majesté, les chevaux
sont les mieux nourris ici.
506
00:46:08,267 --> 00:46:11,228
Tous les sacs de paille
ne suffiraient à les maintenir en vie.
507
00:46:11,437 --> 00:46:13,147
Le confort des soldats prime...
508
00:46:13,355 --> 00:46:14,231
Majesté,
509
00:46:14,440 --> 00:46:17,151
le Ministre Kim
n'avait pas pensé à tout.
510
00:46:17,359 --> 00:46:21,029
Les hommes peuvent endurer le froid
par la force de leur volonté,
511
00:46:21,238 --> 00:46:23,991
mais les chevaux sont des animaux.
Ils ne survivront pas.
512
00:46:24,199 --> 00:46:27,035
Le Ministre Kim compte-t-il
combattre sans cavalerie ?
513
00:46:27,244 --> 00:46:30,372
Il est difficile de trouver un soldat
qui ne souffre d'engelure.
514
00:46:30,581 --> 00:46:34,793
Si vous leur reprenez leurs sacs
de paille, la situation va empirer.
515
00:46:35,002 --> 00:46:36,628
Nous pouvons combattre
sans chevaux,
516
00:46:36,837 --> 00:46:39,506
mais pas sans soldats.
517
00:46:51,977 --> 00:46:54,730
Quelle est votre opinion,
Ministre Choi ?
518
00:46:56,231 --> 00:47:00,360
Il est plus facile de donner
que de reprendre.
519
00:47:01,236 --> 00:47:04,031
Les chevaux sont des animaux.
Ils ne se vexeront pas.
520
00:47:04,239 --> 00:47:09,620
Pas nos soldats. Si nous prenons
ce qui est à eux, ils seront outrés.
521
00:47:09,828 --> 00:47:10,412
Majesté,
522
00:47:10,787 --> 00:47:16,251
je préfère donner mes propres
vêtements aux soldats.
523
00:47:16,460 --> 00:47:19,004
Les chevaux sont le cœur
de notre force militaire.
524
00:47:19,171 --> 00:47:19,963
Sans cavalerie,
525
00:47:20,130 --> 00:47:22,674
comment maintenir
la dignité de Votre Majesté
526
00:47:22,883 --> 00:47:26,595
ou planifier une bataille
hors de la forteresse ?
527
00:47:26,970 --> 00:47:29,723
Tenez compte de mes paroles, Majesté.
528
00:47:30,307 --> 00:47:32,851
Tenez compte de nos paroles, Majesté.
529
00:47:35,854 --> 00:47:37,981
Je comprends. Qu'il en soit ainsi.
530
00:48:00,754 --> 00:48:03,090
Récupérez tout ce que vous pouvez !
531
00:48:03,298 --> 00:48:04,550
C'est pour nourrir les chevaux !
532
00:48:04,758 --> 00:48:07,803
Comment pouvez-vous faire ça ?
533
00:48:09,888 --> 00:48:13,559
Qu'allons-nous faire contre le froid ?
534
00:48:13,767 --> 00:48:15,185
C'est pour le bien du Royaume.
535
00:48:15,394 --> 00:48:18,605
Quand la guerre sera finie,
le roi vous remboursera.
536
00:48:18,814 --> 00:48:21,316
D'ici là, restez avec vos voisins.
537
00:48:21,525 --> 00:48:25,362
Vite ! Il faut finir avant
le coucher du soleil.
538
00:49:00,689 --> 00:49:03,358
Regarde comme ils dévorent tout.
539
00:49:03,942 --> 00:49:06,778
Dommage que je sois pas né cheval.
540
00:49:07,362 --> 00:49:09,364
Ils sont idiots de faire ça.
541
00:49:12,284 --> 00:49:15,078
Comment t'as trouvé cette tête
dans tout ce chaos ?
542
00:49:15,287 --> 00:49:18,165
Mes jambes sont devenues molles
rien que d'y penser.
543
00:49:18,373 --> 00:49:23,462
Combien d'argent vaut
une tête de barbare ?
544
00:49:23,670 --> 00:49:25,589
Je me contenterai
545
00:49:26,673 --> 00:49:30,594
d'une table pleine de nourriture.
546
00:49:32,012 --> 00:49:34,556
Est-ce le messager
que nous avions envoyé ?
547
00:49:34,765 --> 00:49:36,725
C'est bien lui.
548
00:49:42,314 --> 00:49:45,233
De la nourriture à foison,
plus 30 pièces d'argent !
549
00:49:45,609 --> 00:49:47,027
Imbécile !
550
00:49:47,819 --> 00:49:49,863
Où as-tu trouvé cette tête ?
551
00:49:55,869 --> 00:49:58,580
Le soldat sera décapité,
552
00:49:58,872 --> 00:50:01,416
en guise d'avertissement
pour les autres.
553
00:50:04,586 --> 00:50:06,797
Devons-nous envoyer
un autre messager ?
554
00:50:08,131 --> 00:50:11,510
Le siège de la forteresse par l'ennemi
555
00:50:11,677 --> 00:50:13,428
s'est intensifié.
556
00:50:14,179 --> 00:50:17,182
J'ai peur qu'un autre manifeste
ne parvienne pas à sortir.
557
00:50:17,391 --> 00:50:19,184
Les ennemis ont beau être nombreux,
558
00:50:19,393 --> 00:50:21,520
ils ne peuvent couvrir
chaque mètre carré.
559
00:50:21,728 --> 00:50:24,856
Mais même notre agile officier
a échoué.
560
00:50:26,983 --> 00:50:31,697
Qui parviendra a passer
avec le manifeste ?
561
00:50:31,905 --> 00:50:32,656
Majesté,
562
00:50:33,073 --> 00:50:36,743
nombre de vos sujets vivent ici.
563
00:50:36,952 --> 00:50:39,246
Nous trouverons la bonne personne.
564
00:50:40,205 --> 00:50:42,040
Vous porteriez-vous volontaire ?
565
00:50:45,043 --> 00:50:45,836
Majesté,
566
00:50:46,044 --> 00:50:50,215
il est heureux que le manifeste
ne soit tombé aux mains de l'ennemi.
567
00:50:50,424 --> 00:50:54,219
Mais si cela se reproduit, et que
les Qing s'emparent de notre lettre,
568
00:50:54,428 --> 00:50:56,763
cela pourrait se retourner
contre nous.
569
00:51:11,903 --> 00:51:13,697
Monseigneur.
570
00:51:21,288 --> 00:51:22,706
Tu m'attendais ?
571
00:51:23,331 --> 00:51:24,499
Oui...
572
00:51:25,542 --> 00:51:28,128
Je n'ai pas eu de nouvelles
pour ton grand-père.
573
00:51:31,381 --> 00:51:34,593
Il fait froid. Va dans ta chambre.
574
00:52:50,460 --> 00:52:51,419
Chers seigneurs,
575
00:52:52,796 --> 00:52:54,589
voudriez-vous
un bol de soupe de cheval ?
576
00:52:55,257 --> 00:52:59,094
Vous avez pris notre paille
pour nourrir les chevaux,
577
00:52:59,469 --> 00:53:02,931
puis tué les chevaux
pour nous nourrir.
578
00:53:03,139 --> 00:53:06,393
Nous en sommes très reconnaissants.
579
00:53:07,102 --> 00:53:14,192
Vous n'auriez pas pu nous donner
les chevaux tant qu'ils étaient dodus ?
580
00:53:14,401 --> 00:53:16,570
Vous voulez vraiment mourir ?
581
00:53:16,778 --> 00:53:20,240
Quand le Khan sera là,
nous mourrons tous de toute façon.
582
00:53:20,448 --> 00:53:22,951
On est plus à quelques jours près.
583
00:53:23,910 --> 00:53:25,871
Coupez-lui la langue !
584
00:53:26,079 --> 00:53:27,163
À vos ordres !
585
00:53:29,416 --> 00:53:30,250
Non !
586
00:53:33,753 --> 00:53:35,714
Premier Ministre, calmez-vous.
587
00:53:35,922 --> 00:53:38,258
Je suis le Général en chef!
588
00:53:38,466 --> 00:53:42,345
Si je ne fais pas respecter
une discipline stricte,
589
00:53:42,554 --> 00:53:45,181
qui suivra mes ordres ?
590
00:53:45,390 --> 00:53:48,768
Si nous tuons cet homme,
nous dompterons les autres un temps,
591
00:53:49,686 --> 00:53:52,522
mais au final,
nous perdrons leur loyauté.
592
00:53:52,731 --> 00:53:54,941
Le Ministre Kim a raison.
593
00:53:55,150 --> 00:53:58,945
Et alors la forteresse
s'écroulera de l'intérieur.
594
00:54:14,002 --> 00:54:17,130
Si cela se reproduit,
votre tête sera la première.
595
00:54:36,733 --> 00:54:39,945
Des renforts ont rejoint la garnison
depuis hier.
596
00:54:43,573 --> 00:54:45,659
Le Khan arrive...
597
00:54:46,242 --> 00:54:49,537
Le Khan est-il arrivé ou pas ?
598
00:54:49,746 --> 00:54:53,959
La rumeur de l'arrivée du Khan
se répand,
599
00:54:54,167 --> 00:54:57,712
mais personne ne l'a encore vu.
600
00:54:57,921 --> 00:55:00,966
Est-ce vrai, ce que le Ministre Choi
a entendu au camp ennemi?
601
00:55:01,174 --> 00:55:05,303
Le Général Ingguldai
n'est pas du genre à affabuler.
602
00:55:05,512 --> 00:55:08,640
Le Ministre Choi semble
très bien le connaître.
603
00:55:09,265 --> 00:55:11,351
Selon le commandant de la forteresse,
604
00:55:11,810 --> 00:55:16,231
de nombreux soldats
sont venus grossir les rangs ennemis.
605
00:55:17,065 --> 00:55:19,901
Est-ce vrai, Ministre de la Défense ?
606
00:55:20,443 --> 00:55:21,820
Oui, Majesté.
607
00:55:22,612 --> 00:55:25,782
Majesté,
renvoyez-moi au camp ennemi.
608
00:55:26,282 --> 00:55:30,078
Je vérifierai par moi-même.
609
00:55:30,912 --> 00:55:33,581
Si les gens l'apprennent,
610
00:55:33,790 --> 00:55:37,002
qui ira risquer sa vie
pour combattre l'ennemi ?
611
00:55:37,210 --> 00:55:39,713
Je n'irai pas pour discuter
d'un traité de paix.
612
00:55:40,672 --> 00:55:44,801
Le nouvel an approchant,
j'apporterai vin et viande en cadeau,
613
00:55:45,010 --> 00:55:46,845
pour témoigner de votre générosité.
614
00:55:47,012 --> 00:55:51,016
J'en profiterai pour observer le camp.
615
00:55:51,224 --> 00:55:53,101
Le Ministre Choi n'a pas tort.
616
00:55:55,020 --> 00:56:00,650
Même les barbares
comprendront la coutume du nouvel an.
617
00:56:00,859 --> 00:56:01,526
Majesté,
618
00:56:01,693 --> 00:56:04,863
la dernière fois que
le Ministre Choi a rendu visite aux...
619
00:56:05,071 --> 00:56:07,240
Le Premier Ministre l'accompagnera.
620
00:56:08,158 --> 00:56:11,828
Vous alliez dire qu'il faut
se méfier du Ministre Choi, non ?
621
00:56:12,037 --> 00:56:15,248
Alors vous l'accompagnerez,
et observerez avec lui.
622
00:56:15,457 --> 00:56:16,666
Majesté... Je...
623
00:56:16,875 --> 00:56:21,421
Une fois de retour à la capitale,
je n'oublierai pas votre loyauté.
624
00:56:23,506 --> 00:56:27,594
La grâce de Votre Majesté
est incommensurable...
625
00:57:00,210 --> 00:57:01,961
Ces canons viennent de l'Ouest.
626
00:57:02,170 --> 00:57:06,174
Nous les avons pris aux Ming
lors d'une bataille.
627
00:57:06,382 --> 00:57:12,222
Deux coups de ces canons réduiront
votre petite forteresse en gravats.
628
00:57:12,639 --> 00:57:16,434
M. Jeong, je crois comprendre
que vous êtes un homme de Joseon.
629
00:57:16,643 --> 00:57:19,312
Comment pouvez-vous parler
avec une telle insouciance ?
630
00:57:20,271 --> 00:57:22,315
Comprenez bien, Premier Ministre.
631
00:57:25,110 --> 00:57:28,363
Mes parents étaient des serfs,
donc je suis né serf.
632
00:57:29,239 --> 00:57:32,200
À Joseon, les serfs sont traités
comme des sous-hommes.
633
00:57:32,450 --> 00:57:34,786
Ne mentionnez plus jamais mes origines.
634
00:57:47,507 --> 00:57:50,218
Le Général Ingguldai vous dit
de remporter vos présents.
635
00:57:50,426 --> 00:57:54,597
Nos présents
ne vous plaisent-ils pas ?
636
00:58:04,357 --> 00:58:09,279
Nourrissez votre roi affamé avec.
La nourriture n'est pas un problème ici.
637
00:58:10,071 --> 00:58:13,199
Nous n'avons pu respecter
le protocole habituel,
638
00:58:13,741 --> 00:58:16,327
mais ce sont les présents du nouvel an
de notre roi.
639
00:58:22,584 --> 00:58:26,045
Vos terres sont déjà nôtres,
ainsi que le vin et la viande.
640
00:58:30,341 --> 00:58:33,928
Je sais que vous mourez de faim
dans votre terrier de pierre.
641
00:58:39,392 --> 00:58:44,856
Vous feriez mieux de nourrir
votre peuple avec cette viande.
642
00:58:46,733 --> 00:58:50,570
Nous avons fait tout ce chemin
pour vous offrir ces présents...
643
00:58:50,778 --> 00:58:53,698
Rentrer avec eux serait...
644
00:58:53,907 --> 00:58:55,617
Rem portez-les.
645
00:58:56,659 --> 00:58:58,536
Voulez-vous provoquer le général ?
646
00:59:02,165 --> 00:59:04,083
J'ai cru comprendre
que le Khan était ici.
647
00:59:06,836 --> 00:59:09,923
Est-il vraiment là ?
648
00:59:10,506 --> 00:59:14,594
Permettez-nous de le saluer,
même de loin.
649
00:59:24,020 --> 00:59:25,730
Dites à votre roi
650
00:59:26,272 --> 00:59:28,483
qu'il devra venir saluer le Khan
lui-même.
651
00:59:29,192 --> 00:59:32,862
Quand voulez-vous que cela ait lieu ?
652
00:59:40,286 --> 00:59:44,791
Le Khan convoquera votre roi
en temps voulu.
653
00:59:53,716 --> 00:59:56,636
Envoyez la tête du Ministre Choi
aux barbares
654
00:59:56,803 --> 00:59:59,555
pour restaurer votre honneur !
655
00:59:59,764 --> 01:00:00,890
Oui, Majesté !
656
01:00:01,099 --> 01:00:05,186
Comment un général barbare ose-t-il
refuser un cadeau de Votre Majesté ?
657
01:00:05,395 --> 01:00:09,857
Le Premier Ministre ne devrait
échapper à la punition, lui non plus.
658
01:00:10,066 --> 01:00:12,110
Suivez notre conseil,
s'il vous plaît !
659
01:00:12,318 --> 01:00:15,113
Suivez notre conseil,
s'il vous plaît !
660
01:00:15,863 --> 01:00:16,656
Majesté,
661
01:00:17,991 --> 01:00:20,535
j'ai vu des échelles au camp Qing.
662
01:00:22,245 --> 01:00:23,621
Des échelles ?
663
01:00:23,830 --> 01:00:28,167
Les soldats Qing forcent
des prisonniers à les construire.
664
01:00:28,835 --> 01:00:33,131
Leur longueur dépasse
la hauteur de nos remparts.
665
01:00:33,548 --> 01:00:36,634
Nous avons également vu
d'énormes canons.
666
01:00:36,843 --> 01:00:41,973
Deux fois la taille des nôtres.
667
01:00:42,181 --> 01:00:43,391
Et le Khan ?
668
01:00:43,599 --> 01:00:44,934
L'avez-vous vu ?
669
01:00:45,143 --> 01:00:47,687
Pas de mes propres yeux.
670
01:00:48,354 --> 01:00:52,442
Mais le général semble préparer
une attaque coïncidant avec son arrivée.
671
01:00:53,234 --> 01:00:58,406
Ces deux hommes exagèrent
pour échapper à leur punition.
672
01:00:58,614 --> 01:01:01,659
Majesté ! Nous disons la vérité !
673
01:01:01,868 --> 01:01:03,953
Ils ont déshonoré Votre Majesté
674
01:01:04,162 --> 01:01:07,081
et notre Royaume face à ces barbares !
675
01:01:07,874 --> 01:01:09,792
Vous devriez les punir !
676
01:01:10,001 --> 01:01:12,503
Vous devriez les punir !
677
01:01:13,046 --> 01:01:16,799
Bien que l'ennemi
ait rejeté nos présents,
678
01:01:17,216 --> 01:01:22,055
Votre Majesté a enseigné les bonnes
manières à ces barbares ignorants.
679
01:01:22,263 --> 01:01:25,641
L'heure n'est pas à la division.
680
01:01:26,184 --> 01:01:30,188
L'heure est à l'unification de
nos forces pour défendre la forteresse.
681
01:01:31,230 --> 01:01:36,277
Si l'ennemi fait résonner ses canons
et escalade nos remparts...
682
01:01:36,569 --> 01:01:38,821
avons-nous une chance ?
683
01:01:39,030 --> 01:01:43,451
Et si nous frappions les premiers ?
684
01:01:43,659 --> 01:01:44,827
Les premiers ?
685
01:01:45,036 --> 01:01:45,620
Oui, Majesté.
686
01:01:45,828 --> 01:01:46,954
Peut-on l'emporter ?
687
01:01:47,163 --> 01:01:48,790
En me rendant vers leur camp,
688
01:01:48,998 --> 01:01:53,086
j'ai remarqué que leurs défenses
étaient plus faibles à la porte nord.
689
01:01:53,294 --> 01:01:58,049
Si nous déployons nos meilleurs soldats,
nous vaincrons nos ennemis
690
01:01:58,216 --> 01:02:00,718
et démontrerons la dignité
de Votre Majesté.
691
01:02:02,095 --> 01:02:03,679
Qu'en pense le Ministre Kim ?
692
01:02:04,138 --> 01:02:07,850
Nos renforts doivent être près
de la forteresse.
693
01:02:08,476 --> 01:02:14,941
Je vous en conjure Majesté,
montrez notre détermination à combattre.
694
01:02:15,733 --> 01:02:17,693
Qu'en pense
le Ministre de la Défense ?
695
01:02:17,902 --> 01:02:20,863
Le Premier Ministre a vu
le camp ennemi de ses propres yeux,
696
01:02:21,072 --> 01:02:24,909
il doit pouvoir mettre au point
un plan victorieux.
697
01:02:25,118 --> 01:02:26,577
Ministre Choi, votre avis ?
698
01:02:28,663 --> 01:02:33,751
Si nous devons nous battre,
la défaite n'est pas une option.
699
01:02:33,960 --> 01:02:38,047
Pourquoi parler de défaite
avant même d'avoir mené combat ?
700
01:02:38,256 --> 01:02:39,257
Majesté,
701
01:02:39,632 --> 01:02:44,095
si nous attaquons par surprise,
nous avons une chance de gagner !
702
01:02:44,679 --> 01:02:46,931
Puisque c'est le consensus,
703
01:02:48,182 --> 01:02:49,976
préparez-vous à attaquer.
704
01:02:50,184 --> 01:02:55,857
Je suis prêt à parier
ma vie dessus, Majesté !
705
01:02:57,650 --> 01:03:02,989
Le sort du Royaume
est entre vos mains,
706
01:03:03,865 --> 01:03:06,826
mais n'ayez crainte !
707
01:03:07,660 --> 01:03:10,788
L'ennemi semble avoir
708
01:03:10,955 --> 01:03:13,207
baissé sa garde.
709
01:03:14,167 --> 01:03:18,838
Vous mettrez le feu à leurs barricades
et ouvrirez une voie pour l'attaque.
710
01:03:19,589 --> 01:03:22,550
Si vous rencontrez l'ennemi,
711
01:03:23,217 --> 01:03:25,970
utilisez notre position haute
à votre avantage.
712
01:03:26,179 --> 01:03:32,602
Je battrai le tambour pour signaler
la progression ou la retraite.
713
01:03:33,769 --> 01:03:34,854
Premier Ministre !
714
01:03:35,771 --> 01:03:39,692
Le calme qui règne
autour de la forteresse est inquiétant.
715
01:03:40,526 --> 01:03:45,031
Envoyez un éclaireur
avant les troupes principales.
716
01:03:45,239 --> 01:03:48,034
Mettez-vous en doute un ordre direct?
717
01:03:48,534 --> 01:03:50,661
Je suis votre Général,
c'est un ordre du Roi.
718
01:03:50,870 --> 01:03:52,747
Le vent est aussi un problème.
719
01:03:53,206 --> 01:03:56,083
Il souffle fort pendant l'après-midi.
720
01:03:56,292 --> 01:03:59,712
Essayez-vous d'éviter la bataille
à cause d'une brise ?
721
01:04:00,338 --> 01:04:04,675
Même le meilleur tireur ne peut
charger sa poudre si le vent est fort.
722
01:04:05,343 --> 01:04:10,640
J'ai sélectionné ce jour spécialement
avec l'aide d'un chaman.
723
01:04:10,848 --> 01:04:12,225
Alors plus d'objection.
724
01:04:14,227 --> 01:04:17,438
Sonnez le départ des troupes !
725
01:04:39,168 --> 01:04:43,172
Que faites-vous ? Avancez !
726
01:04:46,592 --> 01:04:50,763
Prends mon épée
et va conduire les soldats en avant.
727
01:04:51,556 --> 01:04:52,139
Bien, monsieur!
728
01:05:01,524 --> 01:05:02,692
Avancez !
729
01:05:02,900 --> 01:05:06,696
Ceux qui refusent seront tués !
730
01:05:54,493 --> 01:05:55,328
C'est un cerf!
731
01:05:57,121 --> 01:05:59,707
Quelle chance !
Nous aurons de la viande ce soir.
732
01:06:00,750 --> 01:06:04,086
Marque l'endroit.
Nous le prendrons au retour.
733
01:06:04,295 --> 01:06:05,129
Bien, monsieur.
734
01:06:11,802 --> 01:06:12,762
En avant !
735
01:06:15,806 --> 01:06:17,558
En avant !
736
01:06:30,529 --> 01:06:32,573
Aucun signe de l'ennemi, monsieur.
737
01:06:34,700 --> 01:06:38,829
Poste des soldats au nord, à l'est
et à l'ouest. Et envoie des éclaireurs.
738
01:06:39,038 --> 01:06:39,997
Bien, monsieur!
739
01:07:00,643 --> 01:07:03,604
Repliez-vous derrière les barricades !
740
01:07:22,748 --> 01:07:23,999
Vite !
741
01:07:24,375 --> 01:07:27,169
Reg roupez-vous
derrière les barricades.
742
01:07:45,604 --> 01:07:48,190
C'est une unité de cavalerie.
743
01:07:54,447 --> 01:07:56,115
Attendez qu'ils se rapprochent !
744
01:07:56,323 --> 01:07:59,034
Tirez à mon commandement !
745
01:08:11,297 --> 01:08:12,339
Ne tirez pas !
746
01:08:12,882 --> 01:08:14,216
Ne tirez pas !
747
01:08:21,223 --> 01:08:23,392
Rechargez, vite !
748
01:08:56,842 --> 01:08:58,302
Nous devons les rappeler.
749
01:08:59,553 --> 01:09:02,056
Envoyez plus de soldats.
750
01:09:02,264 --> 01:09:03,307
C'est trop tard.
751
01:09:04,391 --> 01:09:09,146
Envoyez les soldats restants !
Cette bataille doit être remportée !
752
01:09:09,355 --> 01:09:12,566
Si nous envoyons des renforts
maintenant, ils mourront tous.
753
01:09:12,775 --> 01:09:15,861
Désobéiriez-vous à un ordre direct ?
754
01:09:16,070 --> 01:09:18,489
Nous ne pouvons tuer
tous nos soldats !
755
01:09:21,200 --> 01:09:22,785
Qu'attendez-vous ?
756
01:09:23,327 --> 01:09:24,620
Sonnez la retraite !
757
01:09:28,666 --> 01:09:30,626
C'est le signal de retraite !
758
01:09:31,710 --> 01:09:33,170
Levez le drapeau !
759
01:09:33,379 --> 01:09:34,755
Repliez-vous vers la montagne.
760
01:09:34,964 --> 01:09:37,049
Repliez-vous !
761
01:09:37,216 --> 01:09:38,425
Repliez-vous !
762
01:09:47,351 --> 01:09:49,103
Traquez-les !
763
01:09:49,311 --> 01:09:51,772
Ne les laissez pas s'enfuir !
764
01:11:04,261 --> 01:11:08,474
Peut-on voir leurs corps
depuis les remparts ?
765
01:11:10,392 --> 01:11:13,562
La neige les a recouverts désormais...
766
01:11:15,397 --> 01:11:20,152
Ne devrions-nous pas au moins
essayer de les enterrer ?
767
01:11:21,654 --> 01:11:25,991
Majesté, laissez-moi faire.
768
01:11:26,200 --> 01:11:28,661
Apaisez votre esprit sacré.
769
01:11:29,912 --> 01:11:31,789
Que j'apaise mon esprit?
770
01:11:32,790 --> 01:11:35,250
300 soldats sont morts.
771
01:11:37,002 --> 01:11:39,755
Quelqu'un doit être tenu responsable.
772
01:11:39,964 --> 01:11:42,758
Si vous me tenez pour responsable
de cette perte,
773
01:11:42,967 --> 01:11:46,053
j'accepterai de le payer de ma vie.
774
01:11:46,553 --> 01:11:50,849
Mais si une telle responsabilité
appelle la mort,
775
01:11:51,350 --> 01:11:55,020
alors les hommes qui ont refusé
d'envoyer des renforts
776
01:11:55,396 --> 01:12:00,901
et d'assurer notre retraite,
méritent aussi d'être punis.
777
01:12:02,194 --> 01:12:03,487
De qui s'agit-il ?
778
01:12:03,696 --> 01:12:07,950
Le Commandant de la forteresse Lee,
et son lieutenant.
779
01:12:12,204 --> 01:12:17,626
Je lui ai ordonné d'envoyer des renforts,
mais il a ignoré cet ordre.
780
01:12:18,961 --> 01:12:19,962
Est-ce vrai ?
781
01:12:20,170 --> 01:12:22,381
Il était déjà trop tard, Majesté.
782
01:12:22,589 --> 01:12:26,552
Est-il jamais trop tard
pour sauver nos soldats mourants ?
783
01:12:27,094 --> 01:12:30,097
J'ai vu
que la situation était désespérée,
784
01:12:30,264 --> 01:12:32,099
et ai ordonné la retraite.
785
01:12:32,307 --> 01:12:37,229
Mais son lieutenant n'a pas
fait évacuer les soldats assez vite.
786
01:12:37,438 --> 01:12:41,567
Faites exécuter le Commandant Lee
et son lieutenant,
787
01:12:41,775 --> 01:12:43,944
pour démontrer
notre discipline militaire.
788
01:12:44,153 --> 01:12:46,321
Est-ce la vérité ?
789
01:12:46,530 --> 01:12:50,492
Demandez aux officiers
qui m'accompagnaient. Ils ont tout vu.
790
01:12:50,701 --> 01:12:54,621
Le Premier Ministre dit la vérité,
Majesté.
791
01:12:54,830 --> 01:12:56,248
Majesté,
792
01:12:56,790 --> 01:13:03,005
le Commandant de la forteresse
ne ferait jamais une telle chose.
793
01:13:03,672 --> 01:13:07,301
Je sais que le Ministre Choi et
le Commandant Lee sont amis d'enfance.
794
01:13:07,509 --> 01:13:12,139
Le Ministre Choi confond une affaire
publique et ses sentiments personnels.
795
01:13:12,347 --> 01:13:17,019
Le Commandant Lee est un brillant
officier ayant vécu moultes batailles.
796
01:13:17,227 --> 01:13:22,232
Si vous l'exécutez, le moral des troupes
en souffrira grandement.
797
01:13:22,441 --> 01:13:25,694
Vous devez maintenir
une discipline militaire, Majesté !
798
01:13:25,903 --> 01:13:32,284
Un officier qui perd tous ses soldats
ne peut échapper à sa responsabilité.
799
01:13:34,078 --> 01:13:36,955
Administrez 30 coups de fouet
au Commandant,
800
01:13:37,164 --> 01:13:39,333
et exécutez son lieutenant.
801
01:13:39,541 --> 01:13:43,587
Majesté ! Mon lieutenant
ne faisait que suivre mes ordres !
802
01:13:44,004 --> 01:13:46,548
Épargnez sa vie, et prenez la mienne !
803
01:13:46,757 --> 01:13:47,633
Le Premier Ministre
804
01:13:47,800 --> 01:13:52,346
est lui relevé de son poste
de Général des armées.
805
01:13:52,763 --> 01:13:59,103
Le Ministre Kim
assumera désormais cette fonction.
806
01:13:59,728 --> 01:14:03,440
C'est un ordre royal.
La discussion est close !
807
01:15:11,550 --> 01:15:13,302
Est-ce seulement possible ?
808
01:15:13,510 --> 01:15:16,054
En nous synchronisant
avec l'arrivée des renforts,
809
01:15:16,263 --> 01:15:19,933
et en attaquant
de l'intérieur et de l'extérieur,
810
01:15:20,601 --> 01:15:21,810
oui, c'est possible.
811
01:15:23,103 --> 01:15:24,855
Quand cela peut-il être fait?
812
01:15:25,063 --> 01:15:27,566
Le 15e jour de janvier.
813
01:15:27,774 --> 01:15:32,696
Comment saurons-nous si les armées
du sud ont bien reçu notre lettre ?
814
01:15:32,905 --> 01:15:37,743
Je leur écris d'allumer un feu de signal
quand ils seront prêts.
815
01:15:40,621 --> 01:15:43,457
Un moine est entré dans la forteresse
il y a deux jours
816
01:15:44,291 --> 01:15:47,711
et a vu un camp de soldats
mené par le Maréchal.
817
01:15:48,462 --> 01:15:50,380
Le Maréchal est en route ?
818
01:15:50,589 --> 01:15:51,590
Oui, Majesté.
819
01:15:51,798 --> 01:15:56,553
Selon le moine, les soldats de Joseon
étaient des dizaines de milliers.
820
01:15:57,429 --> 01:16:02,309
Si nous lançons une attaque surprise
nocturne, nous aurons une chance.
821
01:16:03,060 --> 01:16:05,854
Pourrez-vous faire sortir
cette lettre ?
822
01:16:06,063 --> 01:16:08,941
Si l'on peut entrer,
on peut également sortir.
823
01:16:09,399 --> 01:16:12,527
Je trouverai le bon messager,
et je l'enverrai.
824
01:16:15,948 --> 01:16:20,118
Majesté,
il ne reste plus beaucoup de vivres.
825
01:16:21,245 --> 01:16:26,375
Si un messager ne peut percer la ligne
ennemie, notre temps est compté.
826
01:16:37,844 --> 01:16:41,265
Seuls le Commandant Lee et moi-même
sommes au courant.
827
01:16:41,765 --> 01:16:46,937
Si le mot se répand,
j'ai peur que la mission soit en danger.
828
01:16:47,813 --> 01:16:49,690
Je comprends.
829
01:16:51,733 --> 01:16:56,822
Pourquoi confier une tâche
si importante à un simple forgeron ?
830
01:16:57,572 --> 01:16:59,825
Quand le pays est en danger,
831
01:17:00,325 --> 01:17:02,577
nous devons tous accomplir notre devoir.
832
01:17:02,786 --> 01:17:07,374
Mais je n'ai jamais rien connu de tel.
833
01:17:08,750 --> 01:17:09,751
Il doit y avoir
834
01:17:09,918 --> 01:17:13,255
quelqu'un de plus qualifié que moi
pour cette mission.
835
01:17:16,425 --> 01:17:20,387
Les officiers ne connaissent pas
le terrain entourant la forteresse.
836
01:17:20,971 --> 01:17:23,640
La seule personne
en qui j'ai confiance,
837
01:17:24,516 --> 01:17:26,018
c'est toi.
838
01:17:27,394 --> 01:17:29,855
Vous ne trouvez pas que
vous lui en demandez trop ?
839
01:17:30,230 --> 01:17:34,067
Pourquoi c'est lui qui doit
risquer sa vie, et pas les nobles ?
840
01:17:34,234 --> 01:17:35,110
Hors de question !
841
01:17:38,238 --> 01:17:41,867
Si je le fais,
est-ce que la guerre prendra fin ?
842
01:17:42,075 --> 01:17:43,118
Nal-soe !
843
01:17:43,327 --> 01:17:44,286
Oui.
844
01:17:45,495 --> 01:17:49,291
Si tu délivres cette lettre,
les armées du sud viendront.
845
01:17:50,375 --> 01:17:54,588
Les gens du village retrouveront
leur vie après le départ de la Cour.
846
01:17:54,796 --> 01:17:56,256
Leur vie ?
847
01:17:57,049 --> 01:17:59,384
Tout le monde est déjà mort.
Quelle vie ?
848
01:17:59,593 --> 01:18:00,427
Chil-bok...
849
01:18:00,635 --> 01:18:04,723
Pendant la première invasion,
les barbares ont attaqué notre village,
850
01:18:04,931 --> 01:18:06,975
tué les hommes,
et violé toutes les femmes.
851
01:18:07,184 --> 01:18:07,851
Ça suffit.
852
01:18:08,477 --> 01:18:13,857
La femme et la fille de Nal-soe
sont décédées devant ses yeux.
853
01:18:14,066 --> 01:18:18,695
Mais le roi et ses nobles
se sont enfuis sur l'île de Ganghwa.
854
01:18:18,904 --> 01:18:19,905
Où étiez-vous alors ?
855
01:18:20,113 --> 01:18:21,073
Ça suffit !
856
01:18:24,409 --> 01:18:26,078
Je n'ai jamais...
857
01:18:28,121 --> 01:18:30,499
retrouvé les corps de mes parents.
858
01:18:50,977 --> 01:18:52,854
As-tu mangé ce matin ?
859
01:18:53,939 --> 01:18:57,818
Oui, monsieur.
J'ai beaucoup mangé en cuisine.
860
01:19:04,241 --> 01:19:07,285
Ça va pour moi. Mange, toi.
861
01:19:07,494 --> 01:19:12,833
Mais si vous ne mangez pas votre soupe,
vous n'aurez pas un an de plus.
862
01:19:15,877 --> 01:19:18,380
Je suis déjà bien assez vieux.
863
01:19:19,131 --> 01:19:21,383
Dois-je vraiment encore vieillir ?
864
01:19:22,134 --> 01:19:24,594
Mais vous devez manger...
865
01:19:35,522 --> 01:19:37,107
Me voilà rassasié.
866
01:19:37,858 --> 01:19:40,652
C'est offert par le Roi,
il ne faut pas la jeter.
867
01:19:42,821 --> 01:19:44,865
Tu pourrais la finir pour moi?
868
01:19:45,907 --> 01:19:49,035
Vous voulez vraiment
que je finisse ce bol?
869
01:19:51,872 --> 01:19:57,377
Si cette soupe n'est pas mangée,
j'ai peur que le Roi me punisse.
870
01:20:01,506 --> 01:20:04,468
Ne vous inquiétez pas.
Je vais la finir pour vous.
871
01:21:15,038 --> 01:21:17,249
Que vois-je ?
872
01:21:19,167 --> 01:21:23,213
Le Roi de Joseon
pratique un rituel du nouvel an
873
01:21:23,421 --> 01:21:24,631
en l'honneur de l'Empereur Ming.
874
01:21:24,839 --> 01:21:26,216
Comment ?
875
01:21:26,967 --> 01:21:30,262
En l'honneur de l'Empereur Ming ?
876
01:21:30,679 --> 01:21:33,932
C'est ma faute.
Permission de leur tirer dessus ?
877
01:21:35,976 --> 01:21:37,018
Préparez les canons !
878
01:21:38,144 --> 01:21:39,854
Préparez les canons !
879
01:21:56,955 --> 01:21:57,956
Ne tirez pas.
880
01:21:58,164 --> 01:21:59,541
Ne tirez pas !
881
01:22:01,710 --> 01:22:05,005
Il est de mauvais augure de sentir
la poudre à canon le jour de l'An.
882
01:22:05,714 --> 01:22:09,092
Je ne peux supporter
une telle irrévérence.
883
01:22:09,384 --> 01:22:14,014
Laissez-les. Ils ne font
que ce qu'ils ont toujours fait.
884
01:22:17,225 --> 01:22:19,811
Quatrième révérence !
885
01:22:50,050 --> 01:22:51,134
Majesté,
886
01:22:51,343 --> 01:22:54,220
je pense que si le Khan est venu,
887
01:22:54,804 --> 01:22:57,932
ce n'est pas pour détruire la forteresse
de l'extérieur,
888
01:22:58,099 --> 01:23:00,435
mais pour l'ouvrir de l'intérieur.
889
01:23:01,895 --> 01:23:05,398
Je vous en prie, envoyez-lui une lettre
en suivant le protocole.
890
01:23:05,607 --> 01:23:10,570
Il ne s'agit plus là d'envoyer un présent
pour le nouvel an à lngguldai.
891
01:23:10,779 --> 01:23:15,617
Le protocole exige que deux rois
se tiennent à distance, face à face.
892
01:23:15,992 --> 01:23:20,330
Si un roi rend visite à un autre
sans annonce officielle,
893
01:23:20,538 --> 01:23:23,833
alors nous ne sommes plus
dans le cadre du protocole.
894
01:23:24,042 --> 01:23:24,959
Majesté,
895
01:23:25,794 --> 01:23:27,462
le Khan est en guerre avec les Ming.
896
01:23:27,629 --> 01:23:30,340
Il ne peut se permettre
de rester ici longtemps.
897
01:23:31,091 --> 01:23:34,052
Nous devons ouvrir la porte
tant qu'il est là.
898
01:23:34,260 --> 01:23:37,972
Non. C'est précisément pour cela
qu'il ne faut pas ouvrir.
899
01:23:38,181 --> 01:23:39,933
Puisque le Khan ne va pas
rester longtemps,
900
01:23:40,141 --> 01:23:43,645
si nous n'ouvrons pas les portes,
ils abattront les murs de la forteresse.
901
01:23:43,853 --> 01:23:45,522
Si nous lui écrivons maintenant,
902
01:23:45,730 --> 01:23:48,733
le Khan se déclarera Empereur
et vous deviendrez son sujet.
903
01:23:48,942 --> 01:23:49,651
Assez !
904
01:23:50,443 --> 01:23:52,696
Votre Majesté veut-elle devenir
un sujet du Khan ?
905
01:23:52,862 --> 01:23:55,990
Majesté, cela me coûte de le dire,
mais...
906
01:23:57,242 --> 01:23:59,244
tout chemin est bon à explorer...
907
01:23:59,452 --> 01:24:02,872
Le Ministre Choi vous enverrait
droit dans la gueule de l'ennemi.
908
01:24:03,081 --> 01:24:07,919
La voie de la survie pourrait bien
passer par la gueule de l'ennemi !
909
01:24:08,503 --> 01:24:11,423
Il existe peut-être un lieu
dans lequel il vaille de mourir.
910
01:24:11,631 --> 01:24:13,425
Mais pas la gueule de l'ennemi !
911
01:24:13,800 --> 01:24:15,009
Assez, maintenant !
912
01:24:15,176 --> 01:24:19,431
Majesté, comment pourrions-nous
nous incliner devant de tels barbares ?
913
01:24:19,639 --> 01:24:22,809
Cela ne peut pas
et ne doit pas se produire.
914
01:24:23,017 --> 01:24:26,229
Nous ne pouvons servir
deux empereurs sous le même soleil.
915
01:24:26,438 --> 01:24:31,151
Avez-vous oublié que ce sont les Ming
qui nous ont secourus face au Japon ?
916
01:24:31,359 --> 01:24:33,236
C'est vrai, Majesté !
917
01:24:33,611 --> 01:24:35,947
Cela ne peut se produire !
918
01:24:44,998 --> 01:24:46,708
Si vous n'arrêtez pas,
919
01:24:48,084 --> 01:24:49,586
à moi de le faire.
920
01:24:54,674 --> 01:24:55,884
Majesté !
921
01:24:59,262 --> 01:25:01,681
Vous parlez de dignité et de morale.
922
01:25:02,348 --> 01:25:04,851
À quoi servent-elles ?
923
01:25:06,644 --> 01:25:08,605
Ne devons-nous pas survivre
924
01:25:10,231 --> 01:25:12,901
pour honorer ces valeurs ?
925
01:25:38,259 --> 01:25:41,387
Si tu persistes à y aller,
emmène-moi avec toi.
926
01:25:41,596 --> 01:25:43,723
L'ennemi est partout.
927
01:25:44,224 --> 01:25:46,768
Deux hommes seront facilement repérés.
928
01:25:47,936 --> 01:25:50,522
Reste et occupe-toi de la forge
jusqu'à mon retour.
929
01:25:50,730 --> 01:25:53,066
Si tu pars,
ils me renverront sur les remparts.
930
01:25:53,858 --> 01:25:57,904
Si je réussis, tous ceux qui se trouvent
dans la forteresse vivront.
931
01:25:58,112 --> 01:25:59,155
S'il t'arrive quelque chose...
932
01:25:59,364 --> 01:26:00,782
Ne dis pas de bêtises.
933
01:26:00,990 --> 01:26:02,742
Je ne vais pas mourir.
934
01:26:05,703 --> 01:26:08,081
Pas avant de te voir marié.
935
01:26:16,214 --> 01:26:17,841
Tu as intérêt à revenir...
936
01:26:25,056 --> 01:26:27,308
Le Roi te récompensera grandement
937
01:26:28,726 --> 01:26:31,396
à ton glorieux retour.
938
01:26:32,188 --> 01:26:36,276
Si je réussis,
ce ne sera pas pour le Roi.
939
01:26:37,193 --> 01:26:38,236
Cela m'est égal
940
01:26:38,403 --> 01:26:43,032
que le Roi soit du côté
des Qing ou des Ming.
941
01:26:45,326 --> 01:26:50,999
Tout ce dont je rêve, c'est d'un monde
où nous pouvons semer au printemps,
942
01:26:51,207 --> 01:26:54,377
récolter à l'automne,
et manger tout l'hiver.
943
01:27:44,302 --> 01:27:47,722
Cet hiver a été si long et cruel.
944
01:27:52,852 --> 01:27:55,021
Nous en sommes à la moitié maintenant.
945
01:27:55,229 --> 01:27:57,607
Le printemps n'est plus très loin.
946
01:27:59,359 --> 01:28:01,903
Seuls ceux qui survivront à l'hiver
947
01:28:04,447 --> 01:28:05,990
verront le printemps.
948
01:28:14,082 --> 01:28:15,583
Ministre Choi...
949
01:28:19,504 --> 01:28:22,173
la lettre du Roi
a quitté la forteresse.
950
01:28:43,903 --> 01:28:45,947
Il n'est pas loin.
Trouvez-le.
951
01:28:46,155 --> 01:28:47,115
Oui !
952
01:29:30,033 --> 01:29:31,075
Majesté,
953
01:29:31,451 --> 01:29:34,537
si nous scindons notre armée
et attaquons de toutes parts,
954
01:29:35,163 --> 01:29:37,290
nous percerons les remparts
en une nuit.
955
01:29:37,498 --> 01:29:39,250
Les généraux attendent vos ordres.
956
01:29:39,917 --> 01:29:45,715
Ne fais-tu donc pas la différence
entre ma présence ici
957
01:29:46,382 --> 01:29:48,051
et mon absence ?
958
01:29:50,219 --> 01:29:58,061
Penses-tu que j'enverrais des soldats
conquérir une si petite forteresse ?
959
01:29:59,228 --> 01:30:01,189
Le Roi de Joseon
doit venir à moi de lui-même.
960
01:30:02,356 --> 01:30:06,903
Mon honneur rayonnera au loin.
961
01:30:07,987 --> 01:30:10,490
Pardonnez-moi
d'avoir parlé si hâtivement.
962
01:30:10,907 --> 01:30:13,493
Fais venir un scribe.
963
01:30:14,285 --> 01:30:16,913
J'enverrai une lettre
au Roi de Joseon.
964
01:30:21,209 --> 01:30:24,378
Vous persistez à vous comporter
en ennemi en vous opposant à ma volonté,
965
01:30:24,587 --> 01:30:27,423
et ce faisant,
attirez le malheur sur vous.
966
01:30:27,799 --> 01:30:32,261
Mais je suis à blâmer
pour votre manque de respect.
967
01:30:33,096 --> 01:30:36,474
C'est moi qui ai choisi de mener
une longue expédition
968
01:30:36,682 --> 01:30:39,393
pour rencontrer votre peuple insolent.
969
01:30:40,770 --> 01:30:43,940
Si vous tenez a' la vie,
970
01:30:44,565 --> 01:30:49,278
ouvrez les portes de la forteresse
et venez a' moi.
971
01:30:49,862 --> 01:30:53,324
J 'écouterai vos vœux.
972
01:30:54,700 --> 01:30:58,746
N'ayez crainte, vous pouvez me parler.
973
01:30:59,664 --> 01:31:03,084
Si vous souhaitez mourir,
974
01:31:03,835 --> 01:31:07,004
alors restez caché derrière vos murs.
975
01:31:07,505 --> 01:31:10,424
Si vous souhaitez vous battre,
976
01:31:10,967 --> 01:31:12,552
alors sous la pleine lune,
977
01:31:13,136 --> 01:31:18,516
je percerai les murs
de votre forteresse,
978
01:31:19,267 --> 01:31:22,311
et vous mènerai a' votre destin.
979
01:31:25,606 --> 01:31:28,901
Il veut que je quitte la forteresse.
980
01:31:34,365 --> 01:31:38,536
Si je sors... que se passera-t-il ?
981
01:31:38,744 --> 01:31:42,415
Majesté,
vous êtes le souverain du Royaume.
982
01:31:42,623 --> 01:31:44,625
Il n'est plus temps de nous consulter.
983
01:31:44,834 --> 01:31:46,460
Que suis-je en train de faire alors ?
984
01:31:47,795 --> 01:31:52,633
Exprimez votre intention sacrée,
et nous l'accepterons.
985
01:32:07,398 --> 01:32:10,026
Je veux vivre.
986
01:32:12,904 --> 01:32:14,822
Telle est mon intention.
987
01:32:16,991 --> 01:32:17,909
Majesté,
988
01:32:18,117 --> 01:32:23,039
si vous souhaitez vivre, répondez
à cette lettre, et ouvrez un dialogue.
989
01:32:23,247 --> 01:32:25,791
Le désir de vivre est noble.
990
01:32:26,167 --> 01:32:30,421
Si vous êtes décidé à vivre, je vous
en prie, n'envoyez aucune réponse.
991
01:32:31,589 --> 01:32:33,966
Des nouvelles du messager
que vous avez envoyé ?
992
01:32:35,927 --> 01:32:37,720
La lune est presque pleine.
993
01:32:38,262 --> 01:32:40,264
Quand les armées du sud
seront-elles là ?
994
01:32:40,473 --> 01:32:44,977
Majesté, je vous en prie, restez fort.
Patientez encore un peu.
995
01:32:45,186 --> 01:32:48,522
Le Khan a juré de détruire nos murs
avant la prochaine pleine lune !
996
01:32:49,106 --> 01:32:51,567
C'est ma vie qu'ils veulent !
997
01:32:51,776 --> 01:32:54,403
Il nous reste du temps
avant la pleine lune.
998
01:32:54,612 --> 01:32:57,615
Les armées du sud
allumeront les feux de signal.
999
01:32:57,823 --> 01:32:58,991
Majesté,
1000
01:32:59,492 --> 01:33:01,786
quels feux de signal ?
1001
01:33:02,828 --> 01:33:04,830
De quoi parlez-vous ?
1002
01:33:05,039 --> 01:33:09,627
Comment pouvez-vous établir un plan
si important sans nous consulter ?
1003
01:33:09,835 --> 01:33:12,588
Le Ministre Kim
n'a aucune expérience militaire.
1004
01:33:12,797 --> 01:33:15,049
Comment pouvez-vous lui confier
le sort du royaume ?
1005
01:33:15,258 --> 01:33:17,677
Devrais-je m'appuyer sur vous,
Premier Ministre ?
1006
01:33:17,885 --> 01:33:19,136
POUVEZ-VOUS me sauver 7
1007
01:33:19,345 --> 01:33:22,556
Nous nous trouvons dans cette position
à cause du Ministre Kim,
1008
01:33:22,765 --> 01:33:25,226
qui a rejeté les ouvertures de paix.
1009
01:33:25,434 --> 01:33:30,064
Laissez le Ministre Kim
répondre au Khan
1010
01:33:30,273 --> 01:33:36,070
et lui exprimer le vœu
de Votre Majesté de vivre.
1011
01:33:36,612 --> 01:33:37,405
Très bien.
1012
01:33:37,989 --> 01:33:40,157
Ministre Kim,
envoyez une réponse au Khan.
1013
01:33:40,950 --> 01:33:44,996
Rédigez une lettre courtoise
lui exprimant mes souhaits.
1014
01:33:50,042 --> 01:33:51,419
Majesté,
1015
01:33:52,503 --> 01:33:59,176
plutôt mourir que m'agenouiller
devant les barbares pour sauver ma vie.
1016
01:34:04,598 --> 01:34:09,186
Pourquoi parles-tu sans cesse de
la mort, quand je te dis vouloir vivre ?
1017
01:34:12,481 --> 01:34:16,485
Le Ministre Kim ne saurait être
la seule plume parmi nous.
1018
01:34:18,863 --> 01:34:21,407
Epargnez-lui
d'avoir à trahir son intégrité.
1019
01:34:24,535 --> 01:34:25,745
Vous avez raison.
1020
01:34:26,495 --> 01:34:30,916
Le Ministre Kim n'est pas le seul
à savoir manier les mots.
1021
01:34:31,459 --> 01:34:34,879
Qui parmi vous se porte volontaire ?
1022
01:34:40,092 --> 01:34:41,469
Avez-vous peur ?
1023
01:34:42,053 --> 01:34:45,222
Si vous n'écrivez pas, vous craignez
de mourir des mains du Khan.
1024
01:34:45,431 --> 01:34:47,850
Si vous écrivez cette lettre,
1025
01:34:48,059 --> 01:34:51,228
vous craignez de rester
dans l'Histoire comme un traître !
1026
01:34:55,274 --> 01:34:56,400
Majesté,
1027
01:34:58,861 --> 01:35:01,113
j'écrirai la lettre.
1028
01:35:11,207 --> 01:35:12,917
Vous allez bien ?
1029
01:35:16,587 --> 01:35:17,922
Où suis-je ?
1030
01:35:18,130 --> 01:35:20,966
Ne vous en faites pas.
Vous êtes dans le camp du Maréchal.
1031
01:35:32,686 --> 01:35:34,688
Nous avons la lettre du Roi.
1032
01:35:34,897 --> 01:35:37,400
Nous l'avons déjà fait porter
au Maréchal.
1033
01:35:39,193 --> 01:35:42,530
Avez-vous fait tout le chemin
depuis la forteresse de Namhan ?
1034
01:35:43,030 --> 01:35:43,906
Oui.
1035
01:35:45,116 --> 01:35:47,410
Vous avez accompli
un périlleux voyage.
1036
01:35:48,160 --> 01:35:51,580
Êtes-vous officier de l'armée ?
Puis-je connaître vos nom et grade ?
1037
01:35:52,415 --> 01:35:54,417
Je ne suis pas officier.
1038
01:35:54,959 --> 01:35:57,753
Mon nom est Nal-soe.
Je suis forgeron.
1039
01:35:57,962 --> 01:35:59,463
Forgeron ?
1040
01:36:02,174 --> 01:36:04,677
Qui t'a confié cette lettre ?
1041
01:36:05,928 --> 01:36:09,140
Le Ministre des Rites, Kim Sang-heon.
1042
01:36:13,310 --> 01:36:16,480
De la graisse de porc.
Contre les engelures.
1043
01:36:17,440 --> 01:36:19,066
Vous êtes venu pour ça ?
1044
01:36:20,651 --> 01:36:21,652
As-tu ...
1045
01:36:23,195 --> 01:36:24,155
des nouvelles ?
1046
01:36:24,613 --> 01:36:28,868
De mon frère Nal-soe
ou des armées du sud ?
1047
01:36:29,076 --> 01:36:30,786
Les deux sont liés.
1048
01:36:30,995 --> 01:36:34,874
Des nouvelles des armées du sud
sont plus importantes pour vous.
1049
01:36:36,625 --> 01:36:37,543
Attention au retour.
1050
01:36:37,751 --> 01:36:38,335
Chil-bok...
1051
01:36:39,086 --> 01:36:41,672
Si je quitte mon poste trop longtemps,
je serai fouetté.
1052
01:37:02,818 --> 01:37:05,112
Que fais-tu ?
1053
01:37:08,824 --> 01:37:11,160
Pourquoi n'es-tu pas couchée ?
1054
01:37:11,368 --> 01:37:15,956
Il fait froid et vous étiez en retard.
Je vous ai attendu.
1055
01:37:26,133 --> 01:37:28,135
Ce sont des poissons ?
1056
01:37:30,679 --> 01:37:33,641
Ce sont des perches.
1057
01:37:34,308 --> 01:37:35,643
Des perches ?
1058
01:37:36,018 --> 01:37:41,774
Ils vivent près de la rive du fleuve,
et ont bon goût.
1059
01:37:43,108 --> 01:37:45,778
Comment en sais-tu autant
sur les poissons ?
1060
01:37:45,986 --> 01:37:52,535
C'est le premier poisson que pêche
mon grand-père quand vient le printemps.
1061
01:37:56,288 --> 01:38:01,335
Quand la glace fondra sur la rivière
Songpa, je vous en pêcherai un.
1062
01:38:03,921 --> 01:38:06,423
Quand la glace fondra-t-elle ?
1063
01:38:07,091 --> 01:38:10,594
Quand les pissenlits fleuriront.
1064
01:38:12,388 --> 01:38:13,514
C'est vrai.
1065
01:38:15,474 --> 01:38:19,228
Quand l'hiver sera fini,
les pissenlits fleuriront.
1066
01:38:46,130 --> 01:38:47,881
Non, Majesté !
1067
01:38:49,133 --> 01:38:52,803
C'est absurde, Majesté !
1068
01:38:53,012 --> 01:38:55,055
Majesté,
1069
01:38:55,264 --> 01:38:58,225
la lettre du Ministre Choi
1070
01:38:58,392 --> 01:39:02,980
offrirait le Royaume aux Qing !
1071
01:39:03,856 --> 01:39:08,444
Brûlez la lettre et exécutez
le traître qui l'a écrite, Majesté !
1072
01:39:08,611 --> 01:39:09,612
Exposez sa tête,
1073
01:39:10,070 --> 01:39:14,074
que nos troupes
la voient en exemple !
1074
01:39:16,577 --> 01:39:17,703
Majesté,
1075
01:39:18,662 --> 01:39:25,044
je n'ai pu retranscrire fidèlement
vos intentions sur papier.
1076
01:39:26,629 --> 01:39:30,132
Si cette lettre nécessite
des corrections, faites-le-moi savoir.
1077
01:39:30,341 --> 01:39:33,135
Est-ce vraiment
une lettre pour vivre ?
1078
01:39:34,178 --> 01:39:38,223
Ce n'est pas une lettre
écrite pour survivre.
1079
01:39:38,432 --> 01:39:39,475
C'est vrai.
1080
01:39:39,683 --> 01:39:43,520
Il ne s'agit pas seulement
d'une lettre, c'est un chemin.
1081
01:39:44,563 --> 01:39:47,775
Le chemin que Votre Majesté
doit suivre.
1082
01:39:47,983 --> 01:39:53,238
Les soldats endurent froid et faim
pour protéger la forteresse.
1083
01:39:53,447 --> 01:39:58,118
Sur les remparts,
les soldats perdent leurs forces.
1084
01:39:58,327 --> 01:39:59,870
Demain, ce sera la pleine lune.
1085
01:40:00,663 --> 01:40:05,250
Cette nuit, nous verrons le feu
signalant l'arrivée des armées du sud.
1086
01:40:05,459 --> 01:40:09,922
Si vous n'envoyez pas la réponse
aujourd'hui,
1087
01:40:10,839 --> 01:40:13,217
l'armée Qing viendra et nous détruira.
1088
01:40:13,425 --> 01:40:15,219
Il ne s'agit que d'une nuit!
1089
01:40:16,053 --> 01:40:18,972
Pourquoi voulez-vous capituler
sans attendre une nuit?
1090
01:40:19,640 --> 01:40:22,101
Le monde entier
peut s'écrouler en une nuit.
1091
01:40:22,309 --> 01:40:24,728
Le Ministre Kim est noble,
alors que je suis lâche.
1092
01:40:24,937 --> 01:40:28,023
Il est loyal, alors que je suis idiot.
1093
01:40:28,649 --> 01:40:34,196
Tuez-moi demain s'il le faut, mais
envoyez la lettre au Khan aujourd'hui.
1094
01:40:34,363 --> 01:40:36,573
Le Ministre Choi a reconnu en Khan
l'Empereur,
1095
01:40:36,740 --> 01:40:38,992
et voit en vous
un serviteur des Qing.
1096
01:40:39,201 --> 01:40:43,163
Votre Majesté se prosternera-t-elle
devant le Khan ?
1097
01:40:43,997 --> 01:40:46,291
Servirez-vous à boire
1098
01:40:46,792 --> 01:40:48,252
au Khan ?
1099
01:40:48,419 --> 01:40:49,044
Majesté,
1100
01:40:49,920 --> 01:40:53,298
il n'est rien que le fort
ne ferait au faible,
1101
01:40:53,507 --> 01:40:56,885
et il n'est rien que le faible
ne ferait pour survivre !
1102
01:40:57,094 --> 01:41:01,515
Cette lettre est-elle votre chemin
vers la survie ?
1103
01:41:01,724 --> 01:41:03,517
Les mots de Kim sont vertueux,
1104
01:41:03,726 --> 01:41:05,978
mais ils ne sont que des mots.
1105
01:41:06,603 --> 01:41:10,357
Il pense que les mots sont
plus importants que la vie.
1106
01:41:10,566 --> 01:41:13,527
La survie dont il parle
est la mort elle-même !
1107
01:41:15,195 --> 01:41:17,281
Je préfère encore une mort plus légère
1108
01:41:17,489 --> 01:41:19,867
à une vie plus lourde que la mort !
1109
01:41:20,075 --> 01:41:22,453
La mort n'est jamais légère.
1110
01:41:22,995 --> 01:41:26,623
La mort n'accorde aucune vie !
1111
01:41:26,832 --> 01:41:30,127
Choi ne sait plus distinguer
la vie de la mort.
1112
01:41:30,335 --> 01:41:32,045
Il déshonore la vie !
1113
01:41:32,254 --> 01:41:36,049
La mort ne saurait être endurée,
alors que l'humiliation, oui !
1114
01:41:37,217 --> 01:41:41,764
Majesté, ne choisissez pas la mort
qui condamnerait votre peuple !
1115
01:41:42,431 --> 01:41:43,849
Pour un roi honorable,
1116
01:41:44,975 --> 01:41:47,603
mieux vaut mourir
en combattant l'ennemi
1117
01:41:48,187 --> 01:41:53,025
que supplier de vivre
devant son peuple.
1118
01:41:54,651 --> 01:41:58,781
Je ne peux accepter
ni servir un tel roi.
1119
01:42:00,199 --> 01:42:02,409
Si c'est votre intention, tuez-moi.
1120
01:42:02,576 --> 01:42:04,286
Que veut dire être roi?
1121
01:42:07,998 --> 01:42:10,334
Si un roi doit ouvrir un chemin de vie
1122
01:42:11,418 --> 01:42:15,506
en rampant au pied des barbares,
1123
01:42:16,632 --> 01:42:18,342
il doit le faire,
1124
01:42:19,176 --> 01:42:22,054
et son peuple le suivra
de tout son cœur.
1125
01:42:23,931 --> 01:42:26,683
Si vous le devez, décapitez-moi,
1126
01:42:28,727 --> 01:42:31,271
mais je vous en prie,
1127
01:42:35,609 --> 01:42:38,111
endurez la souffrance d'aujourd'hui !
1128
01:42:50,874 --> 01:42:52,543
Je sais que nous sommes en guerre,
1129
01:42:52,751 --> 01:42:56,839
mais pourquoi confieraient-ils
un document royal à un paysan comme lui?
1130
01:42:57,047 --> 01:42:58,674
Il a raison, général.
1131
01:42:58,882 --> 01:43:01,218
Comment être sûr
que ce document est authentique ?
1132
01:43:01,426 --> 01:43:06,014
Il ne fait aucun doute que le cachet
est bien le sceau du Roi.
1133
01:43:08,267 --> 01:43:12,938
Mais si nous allumons le feu de signal
et sommes pris par l'ennemi,
1134
01:43:13,146 --> 01:43:14,606
nous mourrons POUF rien.
1135
01:43:14,815 --> 01:43:16,984
La forteresse
ne cédera pas facilement.
1136
01:43:17,192 --> 01:43:19,361
Ils arriveront à survivre seuls.
1137
01:43:19,570 --> 01:43:20,362
Il a raison.
1138
01:43:20,571 --> 01:43:24,658
D'après les dires du forgeron,
l'ennemi semble tout proche.
1139
01:43:25,033 --> 01:43:28,537
Examinons bien la situation
avant d'agir.
1140
01:43:29,162 --> 01:43:33,041
Mais alors,
nous désobéirions à un ordre royal.
1141
01:43:35,335 --> 01:43:37,379
Qui en subirait les conséquences ?
1142
01:43:43,886 --> 01:43:46,847
Et si nous n'avions jamais reçu
la lettre ?
1143
01:43:55,856 --> 01:43:56,565
Entrez.
1144
01:44:25,552 --> 01:44:28,055
Ne jamais se fier
à des officiels hypocrites.
1145
01:45:19,940 --> 01:45:23,402
C'est un éclaireur ennemi !
Ne le laissez pas s'enfuir !
1146
01:45:51,221 --> 01:45:52,347
Il est là!
1147
01:46:25,380 --> 01:46:26,214
Repliez-vous !
1148
01:46:29,426 --> 01:46:30,635
Arrêtez.
1149
01:46:34,306 --> 01:46:36,725
Il doit y avoir un camp Joseon
pas loin.
1150
01:46:37,267 --> 01:46:39,478
Suivez-les et trouvez-le.
1151
01:46:39,895 --> 01:46:40,854
Oui, monsieur.
1152
01:47:03,668 --> 01:47:05,420
Si vous livrez ceci,
1153
01:47:07,089 --> 01:47:09,549
votre nom sera à jamais
entaché d'humiliation,
1154
01:47:10,759 --> 01:47:12,761
même après la guerre.
1155
01:47:13,804 --> 01:47:17,182
Je suis prêt à passer pour un traître
1156
01:47:17,974 --> 01:47:21,019
si cela empêche le monde
de s'écrouler.
1157
01:47:21,770 --> 01:47:23,230
Tous en ce bas monde
1158
01:47:24,439 --> 01:47:26,691
vous qualifieront de traître.
1159
01:47:28,235 --> 01:47:32,030
Quand vous rentrerez au palais,
1160
01:47:33,365 --> 01:47:35,408
n'abandonnez pas le Ministre Kim.
1161
01:47:37,244 --> 01:47:42,249
Il est le seul homme loyal
dans cette forteresse.
1162
01:47:44,960 --> 01:47:47,838
Vous l'êtes, vous aussi,
mon loyal Ministre.
1163
01:47:56,930 --> 01:47:58,515
Désormais,
1164
01:47:59,766 --> 01:48:02,018
je suis le traître.
1165
01:49:27,103 --> 01:49:30,523
Je vais mourir de froid
sur ce mur paumé...
1166
01:49:30,732 --> 01:49:37,030
Ils devraient se dépêcher, on sera
gelés avant de pouvoir se battre.
1167
01:49:37,697 --> 01:49:40,200
Il te reste un peu de cette graisse ?
1168
01:49:49,668 --> 01:49:53,088
Ils auraient dû régler ce conflit
à Séoul.
1169
01:49:53,588 --> 01:49:56,299
À quoi bon avoir amené
cette guerre jusqu'ici ?
1170
01:49:56,508 --> 01:50:00,595
Est-ce que les renforts
sont vraiment en route ?
1171
01:50:00,804 --> 01:50:03,473
Mon frère n'est pas n'importe qui.
1172
01:50:04,432 --> 01:50:08,395
Attends de voir.
Il va les amener, les armées du sud.
1173
01:50:08,603 --> 01:50:13,900
Si les renforts viennent vraiment,
je te laisserai épouser ma fille.
1174
01:50:15,402 --> 01:50:16,027
Vraiment ?
1175
01:50:16,236 --> 01:50:18,530
Je suis un homme de parole.
1176
01:50:19,656 --> 01:50:20,573
Elle est jolie ?
1177
01:50:20,782 --> 01:50:21,491
Évidemment.
1178
01:50:23,118 --> 01:50:23,994
Un peu, qu'elle l'est !
1179
01:51:07,370 --> 01:51:08,580
Naru !
1180
01:51:09,289 --> 01:51:10,498
Naru !
1181
01:51:12,584 --> 01:51:14,085
Naru, où es-tu ?
1182
01:51:22,469 --> 01:51:23,595
Naru.
1183
01:51:49,913 --> 01:51:53,291
Ne reculez pas !
1184
01:52:46,302 --> 01:52:50,140
Majesté, vous devez évacuer.
1185
01:52:50,932 --> 01:52:53,268
Majesté !
1186
01:53:01,067 --> 01:53:02,235
Arrêtez l'attaque !
1187
01:53:03,611 --> 01:53:06,197
Vous devez l'arrêter sur-le-champ !
1188
01:53:06,406 --> 01:53:09,200
J'apporte une réponse
du Roi de Joseon !
1189
01:53:09,868 --> 01:53:10,493
Arrêtez l'attaque !
1190
01:53:11,202 --> 01:53:12,745
Qu'est-ce qu'il dit?
1191
01:53:13,621 --> 01:53:18,001
C'est une réponse au Khan
de la part du Roi Joseon.
1192
01:53:19,169 --> 01:53:22,088
S'il vous plaît, arrêtez l'attaque !
1193
01:53:42,859 --> 01:53:44,319
Ne reculez pas.
1194
01:53:44,527 --> 01:53:47,614
Ceux qui reculent
mourront par mon épée.
1195
01:53:48,281 --> 01:53:52,035
Majesté Impériale !
C'est la réponse du Roi Joseon.
1196
01:53:52,702 --> 01:53:55,622
Je vous en prie,
ordonnez la fin de l'attaque !
1197
01:53:56,289 --> 01:54:02,462
Le Roi de Joseon a promis
de devenir votre sujet.
1198
01:54:20,355 --> 01:54:24,359
Majesté Impériale, je sais que
le massacre n'est pas votre intention.
1199
01:54:24,817 --> 01:54:29,030
Le peuple de Joseon est innocent
dans cette guerre.
1200
01:54:35,828 --> 01:54:37,664
Je vous en prie,
1201
01:54:38,957 --> 01:54:40,667
épargnez leurs vies.
1202
01:54:52,971 --> 01:54:54,055
Chil-bok !
1203
01:54:54,472 --> 01:54:55,515
Chil-bok !
1204
01:54:55,723 --> 01:54:58,935
Reprends-toi, Chil-bok !
1205
01:55:07,527 --> 01:55:11,114
Je vous tuerai tous,
enfoirés de barbares.
1206
01:55:11,864 --> 01:55:14,284
Quand mon frère sera là...
1207
01:55:24,377 --> 01:55:27,630
Vous avez enfin saisi ma volonté.
1208
01:55:28,965 --> 01:55:29,924
Arrêtez l'attaque !
1209
01:55:31,175 --> 01:55:32,552
Arrêtez l'attaque !
1210
01:56:10,173 --> 01:56:11,591
Tu vas bien ?
1211
01:57:06,771 --> 01:57:08,231
Nal-soe...
1212
01:57:42,098 --> 01:57:43,558
Chil-bok...
1213
01:57:46,519 --> 01:57:48,396
Réveille-toi.
1214
01:57:56,863 --> 01:57:59,031
Rentrons à la maison.
1215
01:58:01,242 --> 01:58:02,994
Chil-bok !
1216
01:58:38,738 --> 01:58:43,159
Fouillez chaque recoin
des bureaux et résidences des nobles.
1217
01:58:43,367 --> 01:58:48,831
Détruisez tout document dans lequel
les Qing sont qualifiés de barbares !
1218
01:58:55,922 --> 01:58:59,050
J'ai appris que vous aviez remis
votre démission.
1219
01:59:01,135 --> 01:59:05,264
La guerre est terminée. Quelqu'un
doit être tenu pour responsable.
1220
01:59:05,932 --> 01:59:09,268
Je ne compte pas échapper
à cette responsabilité.
1221
01:59:10,478 --> 01:59:13,564
Vous assumez là
plus que votre dû.
1222
01:59:14,732 --> 01:59:17,693
Si quelqu'un doit être tenu responsable,
1223
01:59:19,070 --> 01:59:21,989
je ne peux y échapper.
1224
01:59:24,659 --> 01:59:29,247
Qu'a obtenu le Roi en échange
de son départ de la forteresse ?
1225
01:59:31,666 --> 01:59:36,671
La promesse qu'il ne serait pas détrôné,
ni emmené en Chine.
1226
01:59:37,839 --> 01:59:40,716
Et vous, qu'avez-vous obtenu du Khan ?
1227
01:59:42,426 --> 01:59:48,850
La promesse qu'aucun mal ne serait fait
aux soldats et civils survivants.
1228
01:59:52,603 --> 01:59:55,731
Vous avez donc accompli vos souhaits.
1229
01:59:56,315 --> 01:59:57,316
Seigneur,
1230
01:59:58,693 --> 02:00:00,611
retournons à la capitale,
1231
02:00:01,404 --> 02:00:04,198
et remettons le pays sur pied ensemble.
1232
02:00:04,699 --> 02:00:08,536
Ne serait-ce pas là l'accomplissement
de nos responsabilités ?
1233
02:00:09,287 --> 02:00:14,792
S'il est un lieu pour ma mort,
comme il en fut pour ma vie,
1234
02:00:15,877 --> 02:00:19,088
ce ne sera pas
sous les pieds des barbares.
1235
02:00:19,964 --> 02:00:24,760
Pourquoi abandonner le chemin de la vie,
1236
02:00:25,469 --> 02:00:28,139
pour emprunter celui de la mort ?
1237
02:00:29,098 --> 02:00:34,562
Y a-t-il vraiment un chemin
pour la vie, dans la mort ?
1238
02:00:37,398 --> 02:00:40,818
Quel est ce chemin de la vie
dont vous parlez ?
1239
02:00:41,819 --> 02:00:43,696
Un nouveau chemin
1240
02:00:44,113 --> 02:00:46,532
que seul un homme en vie
peut emprunter.
1241
02:00:47,408 --> 02:00:50,995
Est-ce là un chemin
pour le peuple ou pour le Roi?
1242
02:00:52,288 --> 02:00:56,751
C'est un chemin que le peuple
et le Roi emprunteront ensemble.
1243
02:00:59,545 --> 02:01:01,505
Je le croyais, moi aussi.
1244
02:01:03,257 --> 02:01:05,051
Mais nous avions tort.
1245
02:01:08,721 --> 02:01:11,641
Le nouveau chemin pour le peuple
1246
02:01:12,725 --> 02:01:17,396
n'apparaîtra que lorsque tout ce qui
touche à l'ancien disparaîtra.
1247
02:01:20,232 --> 02:01:21,525
Vous,
1248
02:01:22,568 --> 02:01:23,778
moi,
1249
02:01:25,488 --> 02:01:28,866
même notre Roi, que nous avons choisi.
1250
02:01:33,371 --> 02:01:37,208
Voilà ce que j'ai compris
dans cette forteresse.
1251
02:01:55,643 --> 02:01:57,645
Son nom est Naru.
1252
02:02:00,856 --> 02:02:03,275
Peux-tu prendre soin d'elle ?
1253
02:02:06,487 --> 02:02:08,656
Elle n'a nulle part où aller.
1254
02:02:09,198 --> 02:02:11,283
J'ai honte de le demander,
1255
02:02:13,452 --> 02:02:15,621
mais c'est ma dernière requête.
1256
02:02:17,790 --> 02:02:21,502
Que va-t-il vous arriver, monsieur ?
1257
02:02:23,295 --> 02:02:27,883
J'affronterai
ce que je devrai affronter.
1258
02:02:30,052 --> 02:02:32,680
À quoi ça sert, ça ?
1259
02:02:36,600 --> 02:02:38,602
On appelle ça un soufflet.
1260
02:02:39,812 --> 02:02:42,106
On l'utilise pour attiser le feu.
1261
02:02:50,990 --> 02:02:52,950
Je prendrai soin d'elle.
1262
02:02:59,081 --> 02:03:01,250
Si ma fille était encore en vie,
1263
02:03:03,127 --> 02:03:05,796
elle aurait à peu près son âge.
1264
02:03:48,422 --> 02:03:50,341
Porte-toi bien.
1265
02:03:51,842 --> 02:03:55,179
Vous reviendrez me voir ?
1266
02:03:59,141 --> 02:04:02,061
Je reviendrai
quand les pissenlits fleuriront.
1267
02:04:02,561 --> 02:04:04,438
Quand la glace de la rivière fondra,
1268
02:04:04,647 --> 02:04:09,819
j'attraperai une perche pour vous,
et alors vous devrez revenir.
1269
02:04:12,279 --> 02:04:13,114
Très bien.
1270
02:04:33,259 --> 02:04:35,177
Le Roi devra quitter la forteresse
1271
02:04:35,344 --> 02:04:38,389
en empruntant la porte ouest.
1272
02:04:39,765 --> 02:04:41,433
Le Roi de Joseon
1273
02:04:41,725 --> 02:04:43,185
est un transgresseur,
1274
02:04:43,727 --> 02:04:46,856
et n'a donc pas le droit d'emprunter
la porte principale au sud.
1275
02:04:48,983 --> 02:04:54,321
Le cortège du Roi n'a le droit
d'emmener ni garde, ni ornement.
1276
02:04:55,156 --> 02:04:58,909
Le Roi de Joseon
retirera ses habits royaux
1277
02:04:59,285 --> 02:05:02,204
et se drapera
de vêtements de courtisan.
1278
02:05:03,080 --> 02:05:07,877
Le Roi de Joseon marchera
jusqu'aux pieds du trône de l'Empereur.
1279
02:05:08,335 --> 02:05:12,381
Il s'inclinera 3 fois,
1280
02:05:13,340 --> 02:05:15,551
et se prosternera 9 fois,
1281
02:05:17,136 --> 02:05:19,263
en signe de sa reddition.
1282
02:06:01,222 --> 02:06:04,099
Où va le Roi ?
1283
02:06:05,517 --> 02:06:07,728
Il retourne au palais.
1284
02:06:08,479 --> 02:06:12,483
Alors pourquoi tout le monde pleure ?
1285
02:06:21,533 --> 02:06:24,245
Le Roi rentre chez lui.
1286
02:06:26,330 --> 02:06:28,916
Je suppose
que ce sont des larmes de joie.
1287
02:06:51,522 --> 02:06:52,648
Majesté,
1288
02:06:53,607 --> 02:06:56,485
les chevaux ne sont pas autorisés
au-delà de ce point.
1289
02:08:32,498 --> 02:08:34,833
Comme c'est gentil à vous
de venir à moi.
1290
02:08:40,047 --> 02:08:43,217
Je ne parlerai pas du passé.
1291
02:08:49,056 --> 02:08:52,935
Je ne souhaite parler que du futur.
1292
02:08:55,145 --> 02:08:57,147
Votre pitié est incommensurable.
1293
02:09:07,324 --> 02:09:12,329
Le Roi Joseon va exécuter le rite
des 3 révérences et 9 prosternations.
1294
02:09:29,888 --> 02:09:32,683
Première révérence !
1295
02:14:44,453 --> 02:14:47,789
La guerre prit fin le 30 janvier 1637,
au bout de 47 jours.
1296
02:14:47,956 --> 02:14:51,752
500000 sujets de Joseon furent emmenés
chez les Qing comme esclaves.
1297
02:14:54,796 --> 02:14:59,509
Les pissenlits fleurirent de nouveau
ce printemps-là.
1298
02:15:34,252 --> 02:15:35,462
Naru !
1299
02:15:36,087 --> 02:15:37,881
Allons faire voler
notre cerf-volant !
1300
02:15:41,384 --> 02:15:43,011
Ne t'éloigne pas trop !
1301
02:15:43,220 --> 02:15:44,513
D'accord !
1302
02:16:02,906 --> 02:16:05,909
Écrit et réalisé par HWANG Dong-hyuk
1303
02:19:01,876 --> 02:19:04,587
Traduction :
David Tredler et Ah-Ram Kim
1304
02:19:04,754 --> 02:19:06,756
Sous-titrage : H IVENTY
104514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.