Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,000 --> 00:02:11,718
Buono questo vino! Si può bere!
2
00:02:27,140 --> 00:02:29,358
Ehilà, salute vecchia!
3
00:02:33,733 --> 00:02:36,156
Qui non si beve!
- Fatemi bere!
4
00:02:41,600 --> 00:02:43,637
Che chiappe!
5
00:02:43,720 --> 00:02:46,360
Cos'hai visto?
- Ho detto: “Che culo!“.
6
00:02:46,520 --> 00:02:48,397
Minchia!
7
00:03:03,520 --> 00:03:05,079
Vigliacco traditore!
8
00:03:05,840 --> 00:03:09,356
Mangia pane a tradimento!
9
00:03:09,560 --> 00:03:10,914
Figlio di puttana!
10
00:03:15,480 --> 00:03:17,278
Tiè! Sardanapalo.
11
00:03:18,200 --> 00:03:21,670
Io ti rompo il collo! Bastardo!
12
00:03:27,560 --> 00:03:29,278
Figlio di cagna!
13
00:03:41,720 --> 00:03:43,518
Lurida femmina.
- Uccellara!
14
00:03:43,600 --> 00:03:45,876
Ma va!
- A giudizio!
15
00:03:46,080 --> 00:03:48,230
Processiamo Madonna Filippa!
16
00:03:52,360 --> 00:03:53,839
Oh!
17
00:03:57,640 --> 00:03:59,392
Ah ah.
18
00:04:01,160 --> 00:04:03,117
Ah!
19
00:04:18,346 --> 00:04:19,386
Allora…
20
00:04:21,120 --> 00:04:22,394
Madonna Filippa.
21
00:04:22,440 --> 00:04:29,073
- Madonna Filippa, confermate l'accusa…
- Di adulterio.
22
00:04:29,626 --> 00:04:30,946
- Di adulterio?
23
00:04:31,880 --> 00:04:36,670
Confermate di essere stata trovata…
- Nel letto.
24
00:04:37,240 --> 00:04:42,314
- Nel letto con messere…
- Lazzarino.
25
00:04:42,960 --> 00:04:47,599
Lazzarino, qui presente. E state…
- Ben attenta.
26
00:04:48,879 --> 00:04:55,636
Ah, grazie!
- E state ben attenta
27
00:04:58,500 --> 00:05:01,313
a quello che rispondete.
28
00:05:02,240 --> 00:05:05,128
Il coso! No.
- Lo statuto!
29
00:05:05,182 --> 00:05:08,637
Il nostro statuto può condannarvi
30
00:05:10,400 --> 00:05:13,006
per le gravissime.
31
00:05:22,360 --> 00:05:24,192
- Ma che cosa fa? Adesso si spoglia?
32
00:05:36,880 --> 00:05:40,475
Voglio vedere!
- Stai zitto e siedi!
33
00:06:03,120 --> 00:06:06,431
Mascalzone, vigliacco!
- Te lo butto a te! Assassino!
34
00:06:13,400 --> 00:06:14,799
Sapete dove sta Strappapelle?
35
00:06:14,880 --> 00:06:16,791
Ma siete voi
quella donna che gli deve parlare?
36
00:06:16,920 --> 00:06:18,831
Sì, sono io.
- Allora scendete giù.
37
00:06:19,360 --> 00:06:20,759
- Ehi, ehi! Qua.
38
00:06:20,960 --> 00:06:24,316
di madonna Catella,
assai giovane e bella,
39
00:06:24,400 --> 00:06:27,119
onesta e limpida come stella,
40
00:06:27,320 --> 00:06:32,315
e di Minutolo Ricciardo,
giovane, astuto e gagliardo,
41
00:06:32,520 --> 00:06:35,558
io vi racconto del suo amor disperato
42
00:06:35,720 --> 00:06:37,677
e di come egli ebbe ingannato
43
00:06:37,800 --> 00:06:41,873
per avere dalla bella madonna Catella
la cosa più bella!
44
00:06:44,120 --> 00:06:46,555
Comare, ditemi un po',
45
00:06:46,640 --> 00:06:48,677
l'avete visto Ricciardetto Minutolo?
46
00:06:49,240 --> 00:06:52,471
Distrugge d'amore quella bella Catella!
47
00:06:53,520 --> 00:06:54,874
E tutta Napoli lo sa!
48
00:06:55,280 --> 00:06:58,079
- E Comare, Ricciardetto Minutolo
non fa niente?
49
00:06:58,133 --> 00:07:01,410
- Pare che lei non lo tenga
in alcuna considerazione.
50
00:07:01,513 --> 00:07:04,710
È sempre innamorata
e gelosa assai del marito.
51
00:07:04,840 --> 00:07:07,673
Davvero?
- E la moglie di Ricciardetto non lo sa?
52
00:07:07,733 --> 00:07:10,691
- Occhio non vede, cuore non duole,
comare Nuzzella!
53
00:07:10,960 --> 00:07:13,031
- E il marito di Catella,
messer Strappapelle,
54
00:07:13,160 --> 00:07:15,231
ha gli occhi bendati e le orecchie tappate?
55
00:07:15,960 --> 00:07:18,679
Forse non lo sa o finge di non saperlo.
56
00:07:18,760 --> 00:07:23,675
Ma essendo madonna Catella
innamorata e gelosa pazza del marito
57
00:07:23,750 --> 00:07:26,838
questo sta tranquillo.
Avete capito, comare Nuzzella?
58
00:07:27,400 --> 00:07:29,232
- Eh, comare Gogna, sapete che vi dico?
59
00:07:29,360 --> 00:07:31,556
Mi fa molta pena Ricciardetto!
60
00:07:33,720 --> 00:07:35,313
Che bel ragazzo, Ricciardetto nostro!
61
00:07:35,400 --> 00:07:39,280
Se io fossi madonna Catella
già mi sarei lasciata convincere!
62
00:07:39,400 --> 00:07:40,993
Non lo dica a me,
comare Nuzzella.
63
00:07:41,120 --> 00:07:42,758
È bello come il sole!
64
00:07:56,080 --> 00:07:57,957
- Donna Catella, donna Catella!
65
00:07:58,040 --> 00:07:59,519
L'avete visto messer Ricciardetto?
66
00:07:59,640 --> 00:08:01,153
- E come è allegro, sorridente!
67
00:08:01,280 --> 00:08:03,078
Tutto il quartiere dice che è guarito!
68
00:08:03,160 --> 00:08:04,559
- Guarito da che cosa?
69
00:08:04,640 --> 00:08:07,473
- Donna Catella, si dice che sia guarito
dall'amore che provava per voi.
70
00:08:07,560 --> 00:08:11,235
E che ha il cuore infiammato
per una certa madonna Lucrezia!
71
00:08:11,800 --> 00:08:13,598
- Voi non potete immaginare
neanche lontanamente
72
00:08:13,720 --> 00:08:16,394
come mi sento meglio
ora che non me lo trovo più davanti.
73
00:08:20,640 --> 00:08:21,650
Perdonatemi!
74
00:08:21,843 --> 00:08:25,576
Vanno dicendo che dove vostro marito
Strappapelle arriva, amore accende.
75
00:08:25,683 --> 00:08:27,159
- Che volete dire, Ricciardo?
76
00:08:28,440 --> 00:08:29,794
- Madonna!
77
00:08:30,640 --> 00:08:32,358
Se dovete dirmi qualcosa,
ditemelo.
78
00:08:35,089 --> 00:08:37,231
lo ve lo dico,
ma non dovete farvi uscire una parola.
79
00:08:37,366 --> 00:08:38,395
Allora fate come vi pare.
80
00:08:38,589 --> 00:08:41,275
No, ve lo dico!
- Solo che dovete star zitta.
81
00:08:41,360 --> 00:08:43,078
Sennò mi fate passare un guaio.
82
00:08:45,310 --> 00:08:47,630
Mi dovete promettere
che non ne farete parola con nessuno.
83
00:08:47,720 --> 00:08:49,757
E tantomeno con lui, vostro marito.
84
00:08:54,290 --> 00:08:57,000
- Va bene, ve lo giuro.
Sarò muta come una tomba.
85
00:08:59,960 --> 00:09:03,749
- Madonna, se io vi amassi ancora
come una volta,
86
00:09:04,600 --> 00:09:07,069
le cose che sto per dirvi le terrei per me.
87
00:09:12,720 --> 00:09:14,711
Ma dato che quell'amore è passato,
88
00:09:14,960 --> 00:09:17,315
non mi preoccupo di sapere
quel che ho scoperto.
89
00:09:17,400 --> 00:09:20,677
E mi sento sicuro che Strappapelle,
vostro marito…
90
00:09:20,800 --> 00:09:24,953
Io non so se Strappapelle fa questo
per via dell'amore che provavo,
91
00:09:25,440 --> 00:09:28,193
o perché crede che io
non sia mai stato amato da voi.
92
00:09:29,120 --> 00:09:31,430
Ma in questa maniera poi in quest'altra,
93
00:09:31,560 --> 00:09:34,313
è certo che lui,
da un po' di tempo a questa parte,
94
00:09:35,160 --> 00:09:42,237
ha cercato più di una volta
di incontrare segretamente mia moglie.
95
00:09:43,240 --> 00:09:46,013
Ora la mia donna, che mi è fedele,
96
00:09:46,160 --> 00:09:48,993
e questo lui lo sa
perché da lei non ha mai avuto niente,
97
00:09:49,240 --> 00:09:50,514
mi ha detto questo.
98
00:09:50,920 --> 00:09:54,879
E pure stamattina, un'ambasciatrice
di vostro marito Strappapelle
99
00:09:55,320 --> 00:09:58,312
è andata dalla mia donna
per sapere cosa lei volesse fare
100
00:09:58,800 --> 00:10:02,634
e che avrebbe fatto in modo
di incontrarla segretamente in un bagno.
101
00:10:06,640 --> 00:10:09,234
Ma non crediate
che io la mandi a questo bagno.
102
00:10:09,510 --> 00:10:11,477
Ma se io fossi al posto vostro,
103
00:10:11,600 --> 00:10:14,797
farei in modo che invece di trovar lei
trovasse voi.
104
00:10:15,720 --> 00:10:18,234
- Gli dirò un sacco di brutte cose
a quel maledetto!
105
00:10:18,640 --> 00:10:21,276
Ma come si può fare questo, Ricciardo?
106
00:10:24,080 --> 00:10:27,357
- Faccio dire a mia moglie
a quella che porta l'ambasciata,
107
00:10:28,120 --> 00:10:31,238
che domani intorno alla nona ora
si troverà a quel bagno.
108
00:10:32,290 --> 00:10:35,791
E se ascoltate il mio consiglio,
là ci dovete andare.
109
00:10:38,140 --> 00:10:41,551
Questo figlio
di buona donna non me la racconta giusta.
110
00:10:44,400 --> 00:10:48,359
Ha l'aria annoiata, distratta. E mangia!
111
00:10:55,960 --> 00:10:59,926
- Moglie mia, sono un po' stanco.
Vado a dormire.
112
00:11:00,046 --> 00:11:01,873
Ah, è così?
113
00:11:06,903 --> 00:11:09,037
Brutto figlio di puttana!
114
00:11:09,720 --> 00:11:11,393
Hai in testa un'altra donna,
115
00:11:11,600 --> 00:11:14,831
con la quale domani
credi di aver piacere e diletto.
116
00:11:17,233 --> 00:11:19,715
Ma per l'anima dei tuoi cari defunti,
marito mio,
117
00:11:20,120 --> 00:11:24,000
tu hai una moglie che tiene 100 occhi
e 1000 orecchie
118
00:11:24,400 --> 00:11:27,279
e il mondo intero sta con la sua onestà.
119
00:11:29,480 --> 00:11:30,713
- Ehi, comare Nunzia!
120
00:11:30,780 --> 00:11:34,311
- Aspettate un poco.
Sto preparando il bagno.
121
00:11:34,520 --> 00:11:36,477
- No, ma non devo farmi il bagno.
122
00:11:37,220 --> 00:11:40,417
Sentite, sentite, comare.
123
00:11:41,000 --> 00:11:42,877
Mi dovete fare un favore.
124
00:11:43,480 --> 00:11:45,833
Devo incontrare una femmina, capite.
125
00:11:46,640 --> 00:11:48,358
Una femmina perbene,
126
00:11:48,480 --> 00:11:51,472
che solo in questo luogo di nascosto
posso incontrare.
127
00:11:52,240 --> 00:11:53,440
Venite con me.
128
00:12:13,760 --> 00:12:17,958
- La stanza va bene, però
me la dovete sistemarla un po' meglio.
129
00:12:18,240 --> 00:12:20,117
- Il letto ci sta, piccolo,
130
00:12:20,240 --> 00:12:22,959
ma tanto anche in due
sempre lo spazio di uno occupate!
131
00:12:23,800 --> 00:12:26,235
Al massimo posso metterci una bagnarola.
132
00:12:26,320 --> 00:12:27,719
Non ho altro.
133
00:12:27,840 --> 00:12:29,274
- Tanto basta.
134
00:12:29,400 --> 00:12:33,439
Sentite, verso la nona ora
questa femmina verrà e vi domanderà.
135
00:12:33,640 --> 00:12:35,074
Sapete dove sta Strappapelle?
136
00:12:35,160 --> 00:12:36,753
- Siete voi quella donna
che gli deve parlare?
137
00:12:36,840 --> 00:12:38,056
Sì sì, sono io!
138
00:12:38,122 --> 00:12:39,913
E allora scendete giù.
139
00:13:51,760 --> 00:13:53,910
Mi fai schifo, marito mio!
140
00:13:54,000 --> 00:13:56,913
Sozzo, cane vituperato che non sei altro!
141
00:13:57,686 --> 00:13:59,346
Ma con chi ti credi di essere stato?
142
00:13:59,700 --> 00:14:02,872
Io sono Catella, non lo vedi?
Non sono la moglie di Ricciardo!
143
00:14:03,040 --> 00:14:04,314
La madonna mi ha fatto la grazia.
144
00:14:04,360 --> 00:14:08,149
Tu il tuo campo hai lavorato
e non un altro come credevi!
145
00:14:10,000 --> 00:14:13,550
Perché non rispondi?
Fetente che non sei altro!
146
00:14:14,400 --> 00:14:18,439
Ti sei addormentato?
O tieni la coscienza sporca?
147
00:14:18,520 --> 00:14:20,955
In fede di Dio, non so chi mi trattenga
148
00:14:21,040 --> 00:14:23,714
dal cacciarti le dita
dentro agli occhi e cavarteli!
149
00:14:24,740 --> 00:14:27,076
Tu credi di lusingarmi
con le tue finte carezze, eh?
150
00:14:27,560 --> 00:14:28,880
Hai sbagliato porta!
151
00:14:29,080 --> 00:14:31,435
Io non sarò contenta e vendicata
152
00:14:31,560 --> 00:14:35,872
fino a quando non ti svergogno davanti
a tutti i parenti e amici che abbiamo!
153
00:14:36,040 --> 00:14:37,599
Sei un maligno!
154
00:14:37,680 --> 00:14:41,310
Non sono forse bella
come la moglie di Ricciardo Minutolo?
155
00:14:41,520 --> 00:14:44,399
- Vita mia, non vi turbate.
Io sono Ricciardo.
156
00:14:45,855 --> 00:14:50,402
Madonna, se voi griderete, il vostro
onore e la vostra buona fama si guasteranno.
157
00:14:51,496 --> 00:14:54,160
E sei voi direte
che vi ho attirata qui con l'inganno
158
00:14:54,240 --> 00:14:55,543
io dirò che non è vero.
159
00:14:56,720 --> 00:15:01,317
E voi sapete che la gente è più portata
a credere al male che non al bene.
160
00:15:02,320 --> 00:15:08,874
E perciò, cuore mio, se vi ho ingannata
è stato solo per il troppo amore che sento.
161
00:15:09,501 --> 00:15:11,711
E sono disposto sempre a sentirlo
162
00:15:13,280 --> 00:15:15,794
e ad essere vostro umilissimo servitore.
163
00:16:12,880 --> 00:16:18,034
E da quel di solo a letto
trovarono un accordo perfetto.
164
00:16:24,280 --> 00:16:28,035
Tu mi vuoi gabbare
come fece Pirro a Nicostrato!
165
00:16:28,160 --> 00:16:30,071
- Io non conosco né Pirro né Nicostrato.
166
00:16:30,200 --> 00:16:32,510
E la partita l'ho vinta io!
- Fai un po' come ti pare!
167
00:16:32,680 --> 00:16:36,560
Ehi tu, voglio raccontarti una storia.
Ascolta, Cristina.
168
00:16:36,640 --> 00:16:38,472
- In quanto a raccontare storie
sei un maestro!
169
00:16:38,600 --> 00:16:40,876
Ma giusto un ciucco può starti a sentire!
170
00:16:41,520 --> 00:16:43,875
Ora udirai
di una donna di nome Lydia.
171
00:16:43,960 --> 00:16:45,678
- Che per amor di Pirro
172
00:16:45,800 --> 00:16:50,237
prese con lui giaciglio
in presenza del marito suo, Nicostrato.
173
00:16:50,880 --> 00:16:55,829
Un giorno c'era Lydia,
che alla finestra stava,
174
00:16:56,240 --> 00:17:01,474
e Pirro nei giardino
col cane suo giocava
175
00:17:01,880 --> 00:17:08,798
e lei che lo guardò, di lui s'innamorò.
176
00:17:22,360 --> 00:17:26,240
Lusca, Lusca.
177
00:17:27,386 --> 00:17:32,111
I benefici che da me hai ricevuto
devono renderti a me fedele e obbediente.
178
00:17:35,000 --> 00:17:37,833
E perciò guarda che quello che ti dirò ora
179
00:17:37,960 --> 00:17:39,951
nessuna persona sappia giammai,
180
00:17:40,280 --> 00:17:42,271
se non colui dal quale andrai.
181
00:17:54,640 --> 00:17:57,105
Come tu vedi, Lusca,
io sono giovane e fresca
182
00:17:57,172 --> 00:17:59,954
e ho tutte quelle cose
che piacciono agli uomini.
183
00:18:00,640 --> 00:18:03,393
Ma di queste, di una
veramente mi rammarico.
184
00:18:03,480 --> 00:18:07,075
Che gli anni del mio marito sono troppi,
se con i miei si misurano.
185
00:18:08,120 --> 00:18:11,670
Per la cosa di cui le giovani donne
prendono più piacere
186
00:18:12,120 --> 00:18:13,813
io vivo poco contenta.
187
00:18:14,440 --> 00:18:18,399
E se la fortuna mi è stata così poco amica
nel darmi un così vecchio marito,
188
00:18:18,520 --> 00:18:21,592
perché tanto soffrire
e lottare con me medesima
189
00:18:21,656 --> 00:18:23,110
e non badare alla mia salute.
190
00:18:24,296 --> 00:18:27,279
E allora ho deciso
che tra tutti i garzoni nostri
191
00:18:27,360 --> 00:18:30,637
il più degno è il nostro Pirro.
192
00:18:31,400 --> 00:18:34,153
Che possa supplire con la sua giovinezza,
193
00:18:34,600 --> 00:18:37,797
e di cui io arde d'amore, mio marito.
194
00:18:38,929 --> 00:18:42,176
E perciò, se la mia vita ti è cara,
195
00:18:42,456 --> 00:18:45,718
trova il modo migliore
per comunicare a Pirro il mio amore.
196
00:18:47,160 --> 00:18:50,949
E che lo aspetto
quando a lui piaccia venire.
197
00:18:52,480 --> 00:18:54,232
Vai!
- Eh?
198
00:18:54,440 --> 00:18:56,238
Vai!
199
00:19:00,640 --> 00:19:01,994
Vedi, Lusca,
200
00:19:02,160 --> 00:19:04,595
io non credo che queste parole
vengano dalla tua padrona.
201
00:19:04,800 --> 00:19:06,552
E perciò guarda a quel che dici!
202
00:19:07,600 --> 00:19:11,390
E se pure da lei venissero,
non credo te le faccia dire sinceramente.
203
00:19:13,080 --> 00:19:14,850
E se anche fossero con l'animo,
204
00:19:15,063 --> 00:19:17,316
il mio padrone
mi fa più onore che io non valga.
205
00:19:17,440 --> 00:19:20,000
Non farei un oltraggio a lui
per quanto mi è cara la vita.
206
00:19:23,920 --> 00:19:26,560
Di questo son certo e guardati, Lusca,
207
00:19:27,040 --> 00:19:28,753
di non parlarmi più di queste cose!
208
00:19:29,280 --> 00:19:32,955
- Pirro, di questo e di qualunque altra cosa
che la mia padrona m'imporrà io ti parlerò,
209
00:19:33,160 --> 00:19:35,231
ma tu sei una bestia!
210
00:19:35,560 --> 00:19:38,200
Voglio morire, voglio morire,
voglio morire, voglio morire!
211
00:19:38,320 --> 00:19:40,630
- Non vi abbattete così, Madonna mia.
212
00:19:42,200 --> 00:19:46,330
Se Pirro è troppo fedele al suo signore,
vostro marito, troviamone un altro.
213
00:19:46,376 --> 00:19:48,357
- No! Voglio quello!
214
00:19:48,560 --> 00:19:53,111
Vedi, Lusca, tu sai che al primo colpo
non cade la quercia.
215
00:19:54,200 --> 00:19:58,239
Adesso ritornerai a colui che a mio danno
vuol rimanere leale
216
00:19:59,200 --> 00:20:01,237
e gli mostrerai il mio ardore
217
00:20:01,440 --> 00:20:04,558
e farai in modo che la cosa abbia effetto.
218
00:20:06,000 --> 00:20:12,838
Ma se dovesse rispondere
ancora come alla prima, io ne morirei.
219
00:20:13,080 --> 00:20:17,119
- Spereresti tu, se avessi una bella moglie
o sorella e che a Nicostrato piacesse,
220
00:20:17,200 --> 00:20:20,636
che egli cercasse
la lealtà e l'onestà che tu vai cianciando?
221
00:20:22,440 --> 00:20:25,114
- Vedi, Lusca,
io credo a quello che tu mi hai detto,
222
00:20:25,800 --> 00:20:27,711
ma chi mi dice che il mio padrone,
assai savio,
223
00:20:27,800 --> 00:20:30,599
non sia d'accordo con la moglie
per provare la mia fedeltà?
224
00:20:33,815 --> 00:20:38,033
Bene, ora io ti domando tre cose
per certificarmi del suo amore.
225
00:20:38,760 --> 00:20:42,071
Prima, che lei regali a un servo
il cavallo del mio padrone
226
00:20:42,160 --> 00:20:43,833
che egli ama più di se stesso;
227
00:20:44,880 --> 00:20:48,669
seconda, mi porterai
una ciocca della sua barba,
228
00:20:48,760 --> 00:20:50,717
che egli crede la più bella del mondo;
229
00:20:51,040 --> 00:20:54,954
terza, il più sano dente che egli abbia
230
00:20:55,040 --> 00:20:56,707
e che si glorifica tanto!
231
00:20:59,800 --> 00:21:01,791
- Questo mi ha detto Pirro in risposta.
232
00:21:08,972 --> 00:21:11,634
Lui crede
così savio Nicostrato.
233
00:21:12,840 --> 00:21:15,150
Io mi sollazzerò con Pirro in sua presenza
234
00:21:15,280 --> 00:21:17,669
e gli farò credere che ciò non è vero.
235
00:21:17,880 --> 00:21:20,952
Così farò ricredere a Pirro
della saviezza del suo padrone!
236
00:21:25,280 --> 00:21:26,953
Ti piace?
- E bello.
237
00:21:27,040 --> 00:21:31,318
Prendila, è tuo.
- Grazie!
238
00:21:39,600 --> 00:21:41,477
Oh, donna, che hai fatto!
239
00:21:41,560 --> 00:21:44,916
Regalare il mio miglior cavallo
a un rozzo uomo della campagna!
240
00:21:45,037 --> 00:21:46,679
E per di più deficiente!
241
00:21:47,000 --> 00:21:49,584
- Ho fatto quello che credevo meglio fare.
242
00:21:51,960 --> 00:21:55,840
Vieni, vieni maritino mio, vieni!
243
00:21:57,360 --> 00:22:02,070
Che se tu vuoi,
1000 cavalli migliori puoi avere!
244
00:22:02,160 --> 00:22:04,549
Bello!
245
00:22:04,640 --> 00:22:08,076
Donna! Che hai fatto?
246
00:22:08,600 --> 00:22:10,637
Che ti prende, femmina?
247
00:22:11,520 --> 00:22:14,080
- Di che ti rammarichi, Nicostrato.
248
00:22:14,200 --> 00:22:16,476
Ti ho forse tirato sei peli di barba?
249
00:22:44,880 --> 00:22:48,714
Marito mio, se non erro
la tua bocca manda un fetore tale
250
00:22:48,800 --> 00:22:50,518
che fin qua si sente.
251
00:22:54,356 --> 00:22:57,876
Ma non sentite anche voi due
il fetore che manda questa bocca?
252
00:23:02,800 --> 00:23:04,074
Oh, marito mio!
253
00:23:04,160 --> 00:23:07,278
Ma tu hai un dente fradicio
che guasterà quelli di lato.
254
00:23:07,360 --> 00:23:09,476
Come puoi sopportare questo?
255
00:23:09,631 --> 00:23:12,069
- Fai chiamare un maestro
che me lo estragga!
256
00:23:12,200 --> 00:23:14,476
- Non piaccia a Dio
che venga un maestro per questo.
257
00:23:14,680 --> 00:23:17,638
Io te lo estrarrò ottimamente!
Presto, Lusca!
258
00:23:18,080 --> 00:23:21,311
- Avresti un tal coraggio, moglie mia?
- Sì!
259
00:23:52,320 --> 00:23:56,678
Pirro! Pirro!
260
00:23:57,720 --> 00:23:59,393
- Mi avete mandato a chiamare, signore?
261
00:23:59,480 --> 00:24:02,677
- Mia moglie non sta bene,
le gambe non la reggono
262
00:24:02,800 --> 00:24:05,713
ed è suo desiderio che tu mi aiuti
ad accompagnarla in giardino
263
00:24:05,840 --> 00:24:07,638
per alleviarle la noia.
- Sì sì sì.
264
00:24:10,080 --> 00:24:19,850
Nicostrato sta attento
che Pirro ti farà una sgarro
265
00:24:20,000 --> 00:24:25,757
tra poco tu sarai
cornuto in mezzo ai guai.
266
00:24:26,080 --> 00:24:34,080
Cornuto e contento. Cornuto e contento.
267
00:24:37,480 --> 00:24:45,480
Nicostrato sia attento
che Pirro ti farà una sgarro
268
00:24:47,360 --> 00:24:53,470
tra poco tu sarai cornuto
e in mezzo ai guai.
269
00:24:57,280 --> 00:25:01,353
- Pirro, ho un gran desiderio
di quelle pere.
270
00:25:01,480 --> 00:25:04,632
Montaci su e gettane parecchie.
271
00:25:17,480 --> 00:25:20,279
Messere! Ma che voi fate?
- Eh?
272
00:25:20,360 --> 00:25:23,557
E voi, Madonna, non vi vergognate
di sopportarlo in mia presenza!
273
00:25:23,956 --> 00:25:25,663
Credete voi che io sia cieco?
274
00:25:25,889 --> 00:25:29,215
Poi, madonna, io non capisco.
Poco fa eravate così malata.
275
00:25:29,615 --> 00:25:31,039
Com'è che ora siete così guarita?
276
00:25:31,120 --> 00:25:34,715
- Ma che dice Pirro? Farnetica!
277
00:25:35,920 --> 00:25:37,479
- Non farnetico, madonna!
278
00:25:37,600 --> 00:25:39,318
Voi avete tante belle camere!
279
00:25:39,560 --> 00:25:41,756
Perché non andate in una di quelle
a far queste cose?
280
00:25:42,520 --> 00:25:44,397
E sarà più onesto che
farlo in mia presenza.
281
00:25:44,480 --> 00:25:47,518
- Pirro, veramente credo che tu sogni.
282
00:25:48,040 --> 00:25:49,758
Signor mio non sogno
per niente affatto!
283
00:25:49,880 --> 00:25:52,315
Né voi sognate, anzi!
Vi dimenate così tanto
284
00:25:52,400 --> 00:25:55,472
che se così si dimenasse questo pero
non ne rimarrebbe su nemmeno una!
285
00:25:56,740 --> 00:25:58,970
- Ma che può essere questo?
286
00:25:59,240 --> 00:26:02,119
Può darsi che da lassù
lui ci veda come dice
287
00:26:02,200 --> 00:26:03,848
e gli pare vero!
288
00:26:05,061 --> 00:26:07,879
Se io fossi sana
Vi salirei sopra solo per vedere
289
00:26:07,960 --> 00:26:10,998
che meraviglie siano queste
che Pirro dice di vedere.
290
00:26:12,720 --> 00:26:14,074
Scendi giù.
291
00:26:19,720 --> 00:26:21,956
- Tu, che ridi?
292
00:26:23,560 --> 00:26:27,076
- Io credo che voi mi abbiate preso
per smemorato o trasognato.
293
00:26:28,200 --> 00:26:30,635
Vedevo voi addosso alla vostra donna,
294
00:26:30,720 --> 00:26:35,351
e poi, scendendo, vi ho visto alzare
e porvi così come voi siete.
295
00:26:36,480 --> 00:26:39,393
- Vuoi vedere che
questo albero è incantato?
296
00:26:39,680 --> 00:26:42,359
E chi sale su vede meraviglie?
297
00:26:54,512 --> 00:26:57,240
Perbacco! Cos'è ciò che vedo?
298
00:26:57,920 --> 00:27:00,992
Ah, rea femmina! Che è quel che fai?
299
00:27:01,320 --> 00:27:04,472
E tu, Pirro,
di cui io maggiormente mi fidava.
300
00:27:04,962 --> 00:27:07,304
Femmina traditrice, rispondi!
301
00:27:07,444 --> 00:27:11,719
Ma io sono seduta,
o tu mi vedi in altro modo?
302
00:27:11,800 --> 00:27:14,918
- Sei insieme a Pirro e vi vedo far cose!
303
00:27:23,783 --> 00:27:27,310
Tu, malafemmina!
Son sicuro di vederci bene!
304
00:27:27,640 --> 00:27:30,473
E tu, Pirro, non potrai
che avere del male da me,
305
00:27:30,560 --> 00:27:33,678
perché io sono sicuro di veder bene
quel che state facendo!
306
00:27:34,720 --> 00:27:39,556
- Signore, era veramente confesso io,
come che voi dicevate prima,
307
00:27:40,427 --> 00:27:44,440
che vedevo il falso stando sopra il pero.
308
00:27:57,023 --> 00:27:59,237
No no, io ci vedo bene!
309
00:27:59,320 --> 00:28:01,072
Oh Pirro, Pirro traditore!
310
00:28:01,160 --> 00:28:03,598
E tu, moglie ingrata, fedifraga!
311
00:28:19,760 --> 00:28:21,478
- Quando mai la donna vostra,
312
00:28:21,600 --> 00:28:24,479
che è onestissima e più savia di altre,
313
00:28:24,720 --> 00:28:28,315
volendo farvi oltraggio si recherebbe
a farlo davanti agli occhi vostri?
314
00:28:30,280 --> 00:28:33,636
E non lo può dir di me,
che mi lascerei prima squartare.
315
00:28:33,760 --> 00:28:37,071
Alla malasorte
che tu mi abbia sentita dire
316
00:28:37,200 --> 00:28:40,795
che se io volessi fare queste cose tristi
che dici di aver visto,
317
00:28:40,920 --> 00:28:43,355
le verrei a fare davanti agli occhi tuoi!
318
00:28:45,040 --> 00:28:48,113
Questo pero non dovrà mai più
far vergognare una donna.
319
00:28:48,760 --> 00:28:51,798
Corri, Pirro. Corri! Porta una scure.
320
00:28:51,880 --> 00:28:53,917
E vendica me e te tagliandolo.
321
00:28:55,263 --> 00:29:01,954
Ma molto meglio, però,
322
00:29:02,200 --> 00:29:04,510
sarebbe darlo in capo a Nicostrato,
323
00:29:04,600 --> 00:29:06,432
che non ha avuto nessuna considerazione!
324
00:29:06,520 --> 00:29:08,033
Sei una bestia!
325
00:29:08,720 --> 00:29:13,078
E molte volte
goderono del loro amore.
326
00:29:14,480 --> 00:29:17,233
E Dio faccia noi goder del nostro!
327
00:29:17,320 --> 00:29:21,109
Messere!
- Attento bene a non goderne troppo!
328
00:29:21,864 --> 00:29:25,255
- Tanto è l'amore che per voi sento
e l'allegrezza e il gioco,
329
00:29:25,280 --> 00:29:27,749
che io san felice
ardendo del vostro fuoco!
330
00:29:33,160 --> 00:29:34,958
Maledetto Cristina!
331
00:29:37,160 --> 00:29:40,755
- Non ridete, madonna, che abbiam
incontrato quel messere Lambertuccio,
332
00:29:40,840 --> 00:29:43,309
il quale sollecita una risposta
al suo amore,
333
00:29:43,400 --> 00:29:46,677
minacciando di vituperarvi
se non cedete al piacer suo!
334
00:29:46,800 --> 00:29:49,553
- Digli bene che ho un marito
che sta sempre in casa.
335
00:29:49,680 --> 00:29:51,990
Che io lo vorrei ma non posso.
336
00:29:52,080 --> 00:29:53,593
Così sta tranquillo.
337
00:29:53,720 --> 00:29:56,553
Intanto io ho il mio bel Leonetto.
338
00:29:57,116 --> 00:29:58,343
Leonetto!
339
00:30:10,506 --> 00:30:12,392
- Addio.
340
00:30:12,766 --> 00:30:15,086
Leonetto,
madonna Isabella ti vuole, corri!
341
00:30:15,118 --> 00:30:16,685
Corro, sì!
342
00:30:18,460 --> 00:30:23,157
Tesoro!
343
00:30:40,193 --> 00:30:43,079
- È il migliore di tutte le contrade,
credetemi.
344
00:30:43,160 --> 00:30:46,551
Non c'è cavallo della sua età
che può stargli dietro.
345
00:30:51,720 --> 00:30:54,712
- Ho visto dirigersi alla volta di Forlì
il marito di madonna Isabella.
346
00:30:59,680 --> 00:31:02,194
- Bene bene, scusatemi amici.
347
00:31:06,320 --> 00:31:08,470
Vola, cavallo mio, vola!
348
00:31:09,480 --> 00:31:10,879
I miei coglioni!
349
00:31:13,480 --> 00:31:15,391
Il mio bel Leoncino selvaggio.
350
00:31:19,520 --> 00:31:23,718
Che traffico con questi veli!
351
00:31:29,720 --> 00:31:32,712
Vola, vola mia bellezza, vola!
352
00:31:49,413 --> 00:31:52,114
Beh, ma
hai già finito, Leoncino?
353
00:31:52,320 --> 00:31:53,466
Vieni un po' qua.
354
00:32:12,800 --> 00:32:14,871
- Madonna! Arriva messer Lambertuccio!
355
00:32:15,080 --> 00:32:18,311
Cavolo!
356
00:32:18,441 --> 00:32:20,949
Ma è la sfiga in persona
questo Lambertuccio!
357
00:32:21,040 --> 00:32:23,714
- Lasciami passare, femmina,
vado dalla mia madonna!
358
00:32:25,480 --> 00:32:27,551
- Presto, amore mio!
Nasconditi sopra il letto
359
00:32:27,680 --> 00:32:29,876
e aspetta che questo maledetto
se ne vada da qui.
360
00:32:30,013 --> 00:32:31,593
Ah! Gli scarpini!
361
00:32:33,226 --> 00:32:35,118
Arrivo, arrivo!
362
00:32:37,133 --> 00:32:39,151
Che andate facendo, messer Lambertuccio?
363
00:32:39,280 --> 00:32:41,635
Eccomi che vengo!
364
00:32:43,693 --> 00:32:47,316
Anima mia, ho inteso
che tuo marito non c'era
365
00:32:47,400 --> 00:32:49,952
e sono venuto a stare con voi!
366
00:32:50,032 --> 00:32:52,151
Ma insomma,
messer Lambertuccio!
367
00:32:52,240 --> 00:32:53,958
Quanto ho bramato
il vostro amore!
368
00:32:55,840 --> 00:32:57,478
Messer Lambertuccio!
369
00:32:59,080 --> 00:33:02,630
Guardate la mia potenza,
madonna, io brucio per voi!
370
00:33:02,960 --> 00:33:05,058
Sì, sono tutto infiammato!
371
00:33:05,144 --> 00:33:08,318
Sì, io divento pazzo!
- Messere!
372
00:33:08,560 --> 00:33:13,714
lo vado a fuoco! Sì.
- Messer Lambertuccio!
373
00:33:16,840 --> 00:33:19,639
Perbacco, che fate!
374
00:33:20,240 --> 00:33:22,595
Che peccato avere 50 anni!
375
00:33:33,720 --> 00:33:35,950
— Non ti agitare!
Non ti agitare!
376
00:33:36,040 --> 00:33:43,037
Che adesso ti faccio sentire!
377
00:33:43,280 --> 00:33:44,873
Il mio lupacchiotto!
378
00:33:45,080 --> 00:33:48,232
Sono il tuo orsone,
altro che lupacchiotto!
379
00:33:49,480 --> 00:33:51,710
Vieni qua!
- Fai pianino, però!
380
00:33:51,840 --> 00:33:55,151
Delicatissimo,
sono delicatissimo!
381
00:33:59,600 --> 00:34:01,910
Però stai calmina!
382
00:34:02,120 --> 00:34:04,236
Ma lupacchiotto, che cosa fai?
383
00:34:09,240 --> 00:34:10,639
Fermina lì!
384
00:34:22,733 --> 00:34:25,446
Chi è?
- Madonna, sta tornando vostro marito!
385
00:34:28,080 --> 00:34:29,832
È tornato mio marito!
386
00:34:30,040 --> 00:34:33,089
Ma cosa ridi, bestiame!
Tirati su, è tornato mio marito!
387
00:34:39,160 --> 00:34:40,920
Ehi, calmo!
388
00:34:43,120 --> 00:34:45,873
Come mai questo? Boh?
389
00:34:45,960 --> 00:34:48,110
C'è mio marito!
390
00:34:48,560 --> 00:34:51,552
- Vostro marito! Non temete, madonna.
391
00:34:52,013 --> 00:34:54,226
Vado sopra il letto.
- Non sopra il letto!
392
00:34:54,560 --> 00:34:56,358
Il vostro cavallo è nel cortile,
393
00:34:56,560 --> 00:34:58,471
egli lo avrà già visto!
394
00:34:59,200 --> 00:35:02,318
Messere, se voi mi
volete tutto questo bene,
395
00:35:02,440 --> 00:35:04,954
e volete da morte sicura salvarmi…
- Sì!
396
00:35:05,040 --> 00:35:06,678
- Bene, allora fate come vi dico.
- Sì!
397
00:35:06,760 --> 00:35:09,513
- Tenete in mano un grande coltello nudo
398
00:35:10,331 --> 00:35:14,793
e con un brutto viso e tutto turbato
ve ne andrete giù dicendo…
399
00:35:15,120 --> 00:35:17,794
Dunque, allora.
400
00:35:18,120 --> 00:35:20,157
Ve ne andrete giù dicendo.
- Dicendo?
401
00:35:20,400 --> 00:35:23,711
"lo faccio voto a Dio
che se lo incontro lo ammazzo!".
402
00:35:23,840 --> 00:35:25,319
E non badate, adesso.
403
00:35:25,880 --> 00:35:27,791
- "E non badate adesso!“.
- Ma no!
404
00:35:28,400 --> 00:35:31,791
- Allora?
- Il coltello, ecco!
405
00:35:33,206 --> 00:35:35,709
- "lo faccio voto a Dio
che se lo trovo lo ammazzo!".
406
00:35:35,840 --> 00:35:37,478
"lo faccio voto a Dio
che se lo trovo lo ammazzo!".
407
00:35:37,520 --> 00:35:39,215
Il cappello, il cappello!
408
00:35:39,240 --> 00:35:41,709
Capito? "lo faccio voto a Dio
che se lo trovo lo ammazzo!".
409
00:35:41,800 --> 00:35:44,020
- Lo ammazzo. Vado!
410
00:35:44,080 --> 00:35:45,434
"Se lo trovo lo ammazzo!".
- — Sì.
411
00:35:45,560 --> 00:35:47,392
“Io faccio voto a Dio“.
- “Io faccio voto a Dio“.
412
00:35:47,560 --> 00:35:50,154
“Che se lo trovo lo ammazzo“.
- “Che se lo trovo.“
413
00:35:50,600 --> 00:35:51,874
Io faccio voto a Dio.
414
00:35:52,160 --> 00:35:53,480
Poi, se lo trovo!
415
00:35:53,600 --> 00:35:56,479
- Ma cosa faccio qui? Madonna!
- State zitto!
416
00:35:59,000 --> 00:36:01,150
Speriamo che vada tutto bene!
417
00:36:01,720 --> 00:36:04,838
“lo faccio voto a Dio
che se lo trovo l'ammazzo!
418
00:36:05,200 --> 00:36:09,671
“Io faccio voto a Dio che se lo trovo.“
Il coltello! Grazie.
419
00:36:10,759 --> 00:36:13,993
“Faccio voto che se lo trovo lo ammazzo“.
420
00:36:15,290 --> 00:36:18,076
Il coltello è mio, grazie.
- Sì sì sì.
421
00:36:18,640 --> 00:36:22,599
“Io sempre faccio voto
a Dio che se lo trovo lo ammazzo!“
422
00:36:27,366 --> 00:36:30,392
Ma cosa? Boh!
423
00:36:32,240 --> 00:36:36,518
"Se io lo trovo l'ammazzo. L'ammazzo".
424
00:36:36,913 --> 00:36:39,594
Ma chi è che cercava!
425
00:36:42,560 --> 00:36:46,713
Dov'è che andava messer Lambertuccio,
così adirato minacciando,
426
00:36:46,840 --> 00:36:48,830
e cosa ci faceva in casa nostra?
427
00:36:48,943 --> 00:36:50,753
Oh!
428
00:36:53,160 --> 00:36:57,916
Oh, messere, io non ho mai avuto
una simile paura!
429
00:36:58,880 --> 00:37:02,555
Qui dentro si è nascosto un giovane,
che io non conosco,
430
00:37:03,000 --> 00:37:05,719
e messer Lambertuccio,
con un coltello in mano
431
00:37:05,776 --> 00:37:08,896
e una faccia terribile, lo inseguiva.
432
00:37:10,123 --> 00:37:13,750
Questo giovane, tutto tremante, mi disse:
433
00:37:14,320 --> 00:37:16,847
“Madonna aiutatemi, per l'amor di Dio,
434
00:37:17,000 --> 00:37:19,470
che io non sia per il suo braccio morto“.
435
00:37:20,560 --> 00:37:23,074
Ma non feci in tempo
a chiedergli chi fosse,
436
00:37:23,880 --> 00:37:27,714
che ecco messer Lambertuccio,
con il coltellone in mano,
437
00:37:27,840 --> 00:37:29,956
venir su per le scale gridando:
438
00:37:30,320 --> 00:37:32,231
“Ma dov'è il traditore?“.
439
00:37:32,760 --> 00:37:35,070
Io mi nascosi dietro l'uscio della camera
440
00:37:35,164 --> 00:37:37,953
ed egli per rispetto a me
non entrò qua dentro.
441
00:37:38,240 --> 00:37:41,232
E se ne tornò come voi lo avete incontrato.
442
00:37:43,040 --> 00:37:45,077
- Hai ben fatto, donna.
443
00:37:45,280 --> 00:37:49,990
Male sarebbe stato se qualche persona
qua dentro fosse stata uccisa.
444
00:37:50,800 --> 00:37:56,318
- Dov'è costui, il fuggitivo?
- Non so dove si sia nascosto.
445
00:37:56,560 --> 00:37:57,880
Vieni un po' giù, ragazzo.
446
00:37:57,920 --> 00:38:02,073
- Dove sei tu? Vieni
fuori tranquillamente.
447
00:38:07,526 --> 00:38:11,076
Cos'hai a che fare con messer Lambertuccio?
- E chi lo conosce!
448
00:38:11,160 --> 00:38:13,470
Credo mi abbia scambiato per qualcun altro.
449
00:38:13,529 --> 00:38:16,343
È grazie a questa gentildonna
se mi sono salvato.
450
00:38:16,450 --> 00:38:19,673
- Su, non aver più paura.
451
00:38:19,960 --> 00:38:22,554
Io ti accompagnerò a casa tua sano e salvo.
452
00:38:23,560 --> 00:38:28,634
E poi cerca di sapere cosa voleva da te
messer Lambertuccio.
453
00:38:38,760 --> 00:38:40,592
- Ora sono stanco, voglio riposare.
454
00:38:40,800 --> 00:38:42,359
Vai tu a cercar da bere, vai!
455
00:39:02,886 --> 00:39:05,078
- Oh! Tieni.
456
00:39:12,240 --> 00:39:13,913
- Che modi!
457
00:39:14,086 --> 00:39:17,312
Beh, ci siete tutti?
E allora, in cammino!
458
00:41:41,000 --> 00:41:43,355
- Sono andati via tutti?
- Sì, madonna.
459
00:41:46,040 --> 00:41:47,553
Non c'è più nessuno.
460
00:41:47,760 --> 00:41:49,751
-Ah.
461
00:42:04,480 --> 00:42:06,517
Tu sai bene che io son amata fervidamente
462
00:42:06,600 --> 00:42:09,353
da un Alessandro Chiaramontesi
e da un Rinuccio Palermini.
463
00:42:09,920 --> 00:42:11,718
E che nessuno dei due conosco.
464
00:42:11,960 --> 00:42:15,032
Ma che ho continuato a ricevere
da costoro ambasciate d'amore
465
00:42:15,800 --> 00:42:18,394
quando il mio buon marito
era ancora in vita.
466
00:42:21,040 --> 00:42:22,872
E siccome mi devo risposare,
467
00:42:23,600 --> 00:42:26,672
vorrei scegliere tra i due,
i quali tra loro non si conoscono,
468
00:42:27,200 --> 00:42:30,079
chi è il più fedele,
il più buon amatore e il più coraggioso.
469
00:42:30,360 --> 00:42:34,240
- Ma la buon'anima di vostro marito
è stata seppellita solo oggi!
470
00:42:34,560 --> 00:42:36,312
E i parenti, che diranno?
471
00:42:36,520 --> 00:42:39,876
Le malelingue non aspettano
che l'occasione per gettare veleno.
472
00:42:41,120 --> 00:42:43,270
- Dal tempo in cui egli è stato malato,
473
00:42:43,400 --> 00:42:45,471
io sono rimasta senza maschio!
474
00:42:45,564 --> 00:42:47,876
E sento che non posso resistere
un giorno di più!
475
00:42:48,479 --> 00:42:49,992
Ora senti quello che devi fare:
476
00:42:50,640 --> 00:42:53,792
rintraccerai Alessandro Chiaramontesi
e gli dirai che deve andare…
477
00:43:11,800 --> 00:43:14,306
- Voi conoscete
un certo Alessandro Chiaramontesi?
478
00:43:14,426 --> 00:43:15,346
- Sta' lì sotto.
479
00:43:15,377 --> 00:43:17,253
Chi mi cerca?
480
00:43:18,280 --> 00:43:20,271
- Porto un'ambasciata di madonna Francesca.
481
00:43:25,040 --> 00:43:26,838
- Vieni un po' qua, vieni un po' qua!
482
00:43:31,080 --> 00:43:33,549
E sbrigati! Dimmi che manda a dirti
la madonna mia!
483
00:43:34,240 --> 00:43:36,516
Ma sei proprio tu
Alessandro Chiaramontesi?
484
00:43:37,280 --> 00:43:39,396
- Come? Non si vede?
485
00:43:40,453 --> 00:43:42,437
- Madonna Francesca mi manda a dirti
486
00:43:42,560 --> 00:43:45,473
che ora è arrivato il tempo
in cui puoi avere il suo amore.
487
00:43:46,800 --> 00:43:48,313
- Dio ti ringrazio!
488
00:43:48,440 --> 00:43:50,078
Quanto mi hai fatto penare!
489
00:43:50,720 --> 00:43:53,075
- Aspetta! Non così.
490
00:43:53,160 --> 00:43:54,912
E come, allora? E parla?
491
00:43:55,000 --> 00:43:56,286
Ti pesa la lingua?
492
00:43:56,386 --> 00:43:59,359
Bisogna fare in modo
che i parenti non sappiano.
493
00:43:59,440 --> 00:44:01,317
Allora, madonna Francesca ha chiesto
494
00:44:01,400 --> 00:44:04,597
di farsi portare a casa
il corpo del suo povero marito,
495
00:44:04,646 --> 00:44:06,773
perché lo vuole ancora una notte in casa
496
00:44:06,826 --> 00:44:09,394
e piangere su lui da sola.
497
00:44:09,640 --> 00:44:11,756
E tu che fai?
498
00:44:11,880 --> 00:44:15,157
- Molto prima della mezzanotte
ti recherai alla cripta
499
00:44:15,240 --> 00:44:18,392
dove è stato portato il corpo
del suo povero marito
500
00:44:18,520 --> 00:44:21,194
e indossando i panni del morto
501
00:44:21,320 --> 00:44:23,436
farai in modo di sostituirti a lui,
502
00:44:23,520 --> 00:44:26,239
così potrai andare a casa
di madonna Francesca
503
00:44:26,320 --> 00:44:28,789
e godere di tutti quanti i suoi favori.
504
00:44:32,320 --> 00:44:34,630
Sei tu Rinuccio Palermini?
- Sì.
505
00:44:34,720 --> 00:44:37,115
- Ti porto un'ambasciata
di madonna Francesca.
506
00:44:37,920 --> 00:44:39,399
- Sogno o son desto?
507
00:44:39,480 --> 00:44:42,438
Madonna Francesca hai detto?
- Sì.
508
00:44:42,520 --> 00:44:44,233
Ti vuole per un suo servizio
509
00:44:44,320 --> 00:44:47,392
e in cambio godrai del suo amore
di cui tanto ti disperi.
510
00:44:50,986 --> 00:44:54,556
A mezzanotte ti recherai al lavello
dove è sepolto suo marito
511
00:44:54,640 --> 00:44:57,792
e senza far parola
prenderai il suo cadavere
512
00:44:57,920 --> 00:45:00,196
e lo porterai a casa di madonna Francesca
513
00:45:00,320 --> 00:45:02,490
dove potrai fare con lei
tutto ciò che desideri.
514
00:45:09,053 --> 00:45:10,919
Ma son proprio somaro!
515
00:45:11,426 --> 00:45:15,070
E se fosse lo scherzo dei parenti
perché vogliono ammazzarmi in quel lavello,
516
00:45:15,160 --> 00:45:17,436
sapendo dell'amore che ho per Francesca?
517
00:45:21,800 --> 00:45:24,838
E poniamo il caso che il cadavere
lo vogliono i parenti
518
00:45:25,120 --> 00:45:27,031
per farne qualche strazio?
519
00:45:28,240 --> 00:45:30,959
Che ne so, cavargli i denti,
520
00:45:31,160 --> 00:45:33,993
tagliargli le mani, cacciar gli occhi.
521
00:45:35,160 --> 00:45:38,516
E come posso star fermo?
522
00:45:42,080 --> 00:45:46,790
Ma sì, per questo amore
per Francesca ne vale sempre la pena.
523
00:46:25,320 --> 00:46:29,553
Ma che, sei matto?
Non ho fatto niente!
524
00:46:29,760 --> 00:46:33,230
Ti ammazzerò come un cane
per far sacrificio a Francesca.
525
00:46:40,320 --> 00:46:42,630
Si è svegliato, si è svegliato!
526
00:46:43,873 --> 00:46:45,953
E dove va questo così di fretta?
527
00:46:46,080 --> 00:46:49,790
Ah, Francesca, che mi hai mandato a fuoco
il cuore per tanto tempo,
528
00:46:49,920 --> 00:46:52,833
ora vuoi questo mio servizio e te lo farò,
529
00:46:52,960 --> 00:46:57,272
portando a casa il cadavere
che per bontà tua è morto senza corna.
530
00:46:59,000 --> 00:47:01,879
Ma se tu mi chiedessi
tutti i morti della terra
531
00:47:02,240 --> 00:47:04,390
io li porterei ai tuoi piedi,
532
00:47:04,480 --> 00:47:08,235
pur di goder del tuo amore
che mi ha distrutto la vita!
533
00:47:10,513 --> 00:47:13,116
Occhio non vede, cuore non duole.
534
00:47:14,080 --> 00:47:17,232
Mamma mia!
535
00:47:19,560 --> 00:47:22,154
Eccolo là il morto!
536
00:47:23,120 --> 00:47:24,599
Che faccio, lo saluto?
537
00:47:25,960 --> 00:47:27,837
Se quello poi mi risponde
mi prende un colpo.
538
00:47:32,840 --> 00:47:34,160
Buonasera.
539
00:47:35,760 --> 00:47:37,671
Che fresco che fa qua dentro.
540
00:47:38,160 --> 00:47:39,798
Buono per lui, no?
541
00:47:47,040 --> 00:47:48,599
Mi pare un baccalà.
542
00:47:51,600 --> 00:47:53,113
E ora chi lo carica?
543
00:47:54,720 --> 00:47:56,279
Ah già, io no?
544
00:48:02,240 --> 00:48:03,753
Proviamoci un po'.
545
00:48:06,360 --> 00:48:08,237
Scusi, scusi tanto se disturbo.
546
00:48:11,960 --> 00:48:14,634
Che ti sei mangiato
prima di schiattare, il ferro?
547
00:48:23,240 --> 00:48:25,306
Ammazza quanto pesano i morti!
548
00:48:29,493 --> 00:48:32,394
Il mondo è fatto a scale,
chi le scende e chi le sale.
549
00:48:33,680 --> 00:48:35,239
Io sto sempre a salire!
550
00:48:35,960 --> 00:48:37,553
Eccone un'altra!
551
00:48:53,240 --> 00:48:55,151
Non ce la facevo proprio più!
552
00:48:56,360 --> 00:48:58,715
Mi sentivo male! Senti lo stomaco!
553
00:48:59,080 --> 00:49:01,310
No, non è lo stomaco. E che è?
554
00:49:01,773 --> 00:49:06,290
Boh! Ricominciamo.
555
00:49:06,400 --> 00:49:08,630
Chi è stato?
556
00:49:08,960 --> 00:49:12,316
Ammazza che puzza!
Che hai mangiato, merda di pecora?
557
00:49:16,080 --> 00:49:17,991
Non si arriva mai!
558
00:49:32,020 --> 00:49:35,073
No no, ma che sto facendo? Quello è morto!
559
00:49:36,000 --> 00:49:38,514
Però mi è sembrato
che mi piegasse un orecchio.
560
00:49:39,000 --> 00:49:41,230
No no, è la stanchezza, Rinuccio.
561
00:49:41,273 --> 00:49:43,795
È la stanchezza. È la fasciatura!
562
00:49:44,000 --> 00:49:46,514
Sì, era la fasciatura
che si era impigliata nell'orecchio!
563
00:49:46,953 --> 00:49:48,140
Ah, meno male!
564
00:49:54,720 --> 00:49:57,712
Mi hai fatto prendere una paura!
Che ti possa prender un colpo!
565
00:49:57,800 --> 00:50:00,235
Scusa, tanto sei già morto.
566
00:50:01,620 --> 00:50:03,159
Ricominciamo.
567
00:50:11,960 --> 00:50:14,713
Quando mi sforzo così
vado a giocare a Firenze a pallone.
568
00:50:23,880 --> 00:50:26,474
Ahi!
- Che vuoi, non ci si vede!
569
00:50:39,200 --> 00:50:41,555
Finalmente ce l'ho fatta.
570
00:50:41,640 --> 00:50:43,278
Ma che sei, di pietra?
571
00:50:51,960 --> 00:50:53,951
Ha l'occhio troppo vispo!
572
00:50:57,300 --> 00:50:59,357
Mi volevi fare cornuto, eh?
573
00:50:59,560 --> 00:51:04,509
Io ti ammazzo!
574
00:51:16,480 --> 00:51:23,159
Aiuto, un fantasma!
575
00:51:36,720 --> 00:51:41,271
- Messere Alessandro,
quanto coraggio avete.
576
00:51:55,360 --> 00:52:00,912
Sei solo? E il portatore del tuo cadavere?
- È scappato.
577
00:52:05,160 --> 00:52:06,878
Ma sei tu!
578
00:52:07,080 --> 00:52:09,435
Baldino, il garzone mio!
579
00:52:10,720 --> 00:52:13,280
Sei bello, giovane e gagliardo!
580
00:52:14,000 --> 00:52:17,595
Stavi nella mia casa
e io sciocca cercavo l'amore altrove!
581
00:52:18,720 --> 00:52:20,711
Proprio nella mia casa!
582
00:52:21,880 --> 00:52:24,713
Possedeva un tesoro! Riposa in pace.
583
00:52:24,866 --> 00:52:26,877
E io non lo sapevo!
584
00:52:27,480 --> 00:52:28,914
È giusto, madonna.
585
00:52:29,000 --> 00:52:32,038
Tra i due litiganti, il terzo gode!
586
00:52:41,560 --> 00:52:43,836
- Ha un tesoro là dentro costui
587
00:52:43,960 --> 00:52:46,719
da chiudere la porta in quel modo?
588
00:52:48,200 --> 00:52:50,032
- Esso è un geloso, compagno mio!
589
00:52:50,160 --> 00:52:53,710
E il destino della donna chiusa là dentro
è assai amaro.
590
00:52:54,920 --> 00:52:58,106
E pensare che lei
è stata così onesta sino ad oggi
591
00:52:58,180 --> 00:53:00,595
e lui senza ragione è diventato geloso.
592
00:53:00,960 --> 00:53:04,237
Ma ora ascolta,
che di lui vado a raccontare.
593
00:53:41,226 --> 00:53:45,200
Mai avrà termine
questa sua folle gelosia, ahimè!
594
00:53:48,093 --> 00:53:51,158
Povera me,
che dovrò vivere tutta la vita incamerata,
595
00:53:51,280 --> 00:53:52,993
senza mai vedere un'anima viva.
596
00:53:53,173 --> 00:53:56,313
- Madonna, io mi dolgo a vedervi
struggere in quel modo.
597
00:53:56,493 --> 00:53:58,152
- E che altro potrei fare?
598
00:53:59,840 --> 00:54:02,673
Non posso guardare in strada
né ricevere persona,
599
00:54:02,800 --> 00:54:05,235
per non vedere il tempo che passa via.
600
00:54:06,000 --> 00:54:10,153
- Madonna, ho saputo che qui di lato
601
00:54:10,560 --> 00:54:14,076
Vi dimora un giovane bello e fiero
di nome Filippo.
602
00:54:14,640 --> 00:54:16,358
Se vi fosse un buco nel muro,
603
00:54:16,960 --> 00:54:21,318
voi potreste con lui parlare
e passare il tempo.
604
00:54:25,440 --> 00:54:28,592
Vai, vai a prepararla cena,
605
00:54:28,720 --> 00:54:31,280
che ben sai che quando egli viene
vuol trovare pronto.
606
00:55:27,960 --> 00:55:32,158
Però, se questa fosse
la camera di Filippo, io sarei fortunata!
607
00:55:54,400 --> 00:55:57,995
Tu sei certa che quel tal Filippo
abita in quella stanza che da qui si vede?
608
00:55:58,120 --> 00:55:59,633
- Son proprio sicura, madonna.
609
00:55:59,800 --> 00:56:03,031
- Monta quassù e spialo
sino a quando lo vedrai,
610
00:56:03,320 --> 00:56:05,038
e poi mi chiamerai.
611
00:56:10,600 --> 00:56:13,274
Io ho paura che torni, capisci?
612
00:56:26,280 --> 00:56:29,591
- Eccolo, eccolo! Madonna, ecco Filippo.
613
00:56:30,080 --> 00:56:32,549
Che bel pezzo di ragazzo!
614
00:56:33,160 --> 00:56:34,719
Speriamo che si spogli.
615
00:56:34,880 --> 00:56:37,315
Lo voglio vedere tutto nudo!
616
00:56:37,520 --> 00:56:40,876
Chissà come sarà sotto!
617
00:56:41,000 --> 00:56:42,479
Quanto è bello.
618
00:56:43,240 --> 00:56:44,560
- Beh?
619
00:56:50,960 --> 00:56:52,678
Suvvia, che fai? Vammi a prender qualcosa
620
00:56:52,720 --> 00:56:54,393
con cui possa destare la sua attenzione!
621
00:57:33,600 --> 00:57:36,718
Filippo!
622
00:57:37,760 --> 00:57:40,229
Ehi! Filippo!
623
00:57:40,800 --> 00:57:43,314
Son io, Filippo!
624
00:57:46,000 --> 00:57:47,798
Filippo!
625
00:57:47,880 --> 00:57:50,474
Quassù, quassù, Filippo!
626
00:57:53,960 --> 00:57:55,193
Ciao, Filippo.
627
00:57:55,360 --> 00:57:58,740
Madonna che fate lì?
628
00:58:01,723 --> 00:58:04,691
Io son sepolta viva, Filippo,
629
00:58:05,160 --> 00:58:08,312
perché tengo un marito geloso
persino dell'aria che respiro.
630
00:58:15,593 --> 00:58:17,345
Sepolta viva, capito?
631
00:58:20,080 --> 00:58:22,879
Oddio, madonna, ecco vostro marito!
632
00:58:23,160 --> 00:58:26,312
- Madonna, madonna! Siete sparita?
633
00:58:26,840 --> 00:58:29,832
- Oddio, speriamo
che non si accorga di nulla!
634
00:58:32,120 --> 00:58:33,918
Presto!
635
00:58:46,453 --> 00:58:50,474
Ma allora? Eh, sì!
636
00:58:50,560 --> 00:58:52,471
Mi ha visto tante volte.
637
00:58:54,080 --> 00:58:56,310
Eppure, eppure tutto nudo
638
00:58:57,720 --> 00:58:59,631
quando mi ficcavo nel letto.
639
00:59:00,240 --> 00:59:01,639
Boh!
640
00:59:02,680 --> 00:59:06,116
Chissà da quanto tempo mi spiava.
641
00:59:06,240 --> 00:59:08,800
E se è vero che tiene
un marito così geloso,
642
00:59:09,646 --> 00:59:13,878
questa ha trovato il miglior passatempo
senza che nessuno lo sappia.
643
00:59:16,420 --> 00:59:18,153
Madonna,
vostro marito è uscito di nuovo!
644
00:59:23,960 --> 00:59:26,236
Filippo. Filippo!
645
00:59:31,560 --> 00:59:33,233
Ma dove cazzo l'ho messo?
646
00:59:36,153 --> 00:59:37,594
Eccomi, madonna!
647
00:59:50,040 --> 00:59:51,951
- Filippo, per l'amor del cielo,
648
00:59:53,200 --> 00:59:55,555
fai il buco un po' più grande,
649
00:59:56,320 --> 00:59:58,311
che ti possa alla fine vedere.
650
00:59:58,720 --> 01:00:01,712
Ma non abbastanza grande
che lo possa scorgere mio marito.
651
01:00:03,813 --> 01:00:06,998
Filippo, dai!
652
01:00:14,853 --> 01:00:16,439
Filippo.
653
01:00:17,913 --> 01:00:19,792
Dio quanto è duro!
654
01:00:26,593 --> 01:00:30,986
Dai! Sì! Sì!
655
01:00:31,946 --> 01:00:34,429
- Madonna, quanto siete bella!
656
01:01:02,720 --> 01:01:04,552
- Fra due giorni è Natale.
657
01:01:06,320 --> 01:01:08,709
Io vorrei fare come gli altri cristiani,
658
01:01:09,200 --> 01:01:11,714
andare a confessarmi e a comunicarmi,
659
01:01:13,303 --> 01:01:14,803
se a voi piacesse.
660
01:01:14,876 --> 01:01:17,403
E che peccati
hai fatto da volerti confessare?
661
01:01:17,880 --> 01:01:21,953
- Come? Credete che io sia santa
perché mi tenete rinchiusa.
662
01:01:23,640 --> 01:01:26,872
Ben sapete che io commetta peccati
come le altre persone che ci vivono.
663
01:01:28,640 --> 01:01:31,234
Ma io non li voglio dire a voi,
664
01:01:34,053 --> 01:01:35,958
perché voi non siete prete.
665
01:01:39,358 --> 01:01:42,433
- Io sono ben contento
che tu vada a confessarti,
666
01:01:43,520 --> 01:01:46,512
ma non devi andare ad altre chiese
se non alla nostra cappella
667
01:01:47,526 --> 01:01:50,792
e ci andrai alle prime ore del mattino
dal nostro cappellano
668
01:01:51,580 --> 01:01:54,798
o dal prete che il nostro cappellano
ti darà, non da altri.
669
01:01:55,000 --> 01:01:57,196
E poi te ne tornerai subito a casa!
670
01:01:58,740 --> 01:02:02,953
- Farò come piace a voi, marito mio.
671
01:02:17,800 --> 01:02:25,434
- No no, tu vuoi far qualcosa
che non farà piacere a Dio.
672
01:02:25,520 --> 01:02:28,876
- E a me non fa piacere che altri
sappiano i peccati della mia femmina.
673
01:02:29,100 --> 01:02:31,231
E tu che mi sei amico devi aiutarmi.
674
01:02:31,560 --> 01:02:36,396
Tu fai come credi,
ma io non son d'accordo. Suvvia!
675
01:02:43,640 --> 01:02:45,160
Con questi ceci in bocca,
676
01:02:45,206 --> 01:02:47,391
lei non potrà riconoscere la mia voce.
677
01:02:52,000 --> 01:02:53,957
Ed ora femmina a noi due.
678
01:03:18,200 --> 01:03:22,353
Avete chiesto al cappellano di confessarvi?
679
01:03:22,480 --> 01:03:24,596
Io lo supplisco.
680
01:03:37,200 --> 01:03:41,399
Se la femmina va dal confessore,
di sicuro c'è il tradimento nel cuore.
681
01:03:42,160 --> 01:03:43,833
Dite.
682
01:03:43,960 --> 01:03:45,792
Lodato sia Iddio,
683
01:03:45,920 --> 01:03:48,434
che costui da geloso è divenuto prete.
684
01:03:49,620 --> 01:03:53,793
Ma lascia fare,
che io gli darò pan per focaccia!
685
01:03:54,186 --> 01:03:57,631
- Dunque, avete forse commesso
un grave peccato, figliuola?
686
01:03:57,720 --> 01:03:59,199
- Oh sì, padre mio.
687
01:04:02,353 --> 01:04:03,879
- E che peccato?
688
01:04:05,286 --> 01:04:09,274
- Voi, messer prete,
ben sapete che io son maritata,
689
01:04:10,416 --> 01:04:14,997
ma ahimè, la mia anima è caduta in peccato,
690
01:04:15,973 --> 01:04:21,319
perché mi sono innamorata di un prete.
691
01:04:21,440 --> 01:04:24,558
E non potendogli resistere, Dio mi perdoni,
692
01:04:25,626 --> 01:04:27,831
egli ogni notte viene a giacersi con me.
693
01:04:28,885 --> 01:04:31,992
Come?
- Non giace vostro marito con voi?
694
01:04:32,400 --> 01:04:33,879
- Messer sì!
695
01:04:34,833 --> 01:04:38,555
- Allora come può anche un frate giacere?
696
01:04:38,680 --> 01:04:42,310
Messer prete, con che artificio non so,
697
01:04:42,880 --> 01:04:46,077
ma non vi è uscio chiuso
che come lo tocca non si apra.
698
01:04:47,946 --> 01:04:51,989
E quando arriva in camera mia
egli dice certe parole
699
01:04:52,320 --> 01:04:55,756
che mio marito immediatamente
cade in un sonno profondo.
700
01:04:57,300 --> 01:04:59,278
E come egli lo sente dormire,
701
01:04:59,840 --> 01:05:03,037
se ne viene dentro il letto.
702
01:05:03,160 --> 01:05:05,093
E questo non sbaglia mai.
703
01:05:06,346 --> 01:05:10,314
E con me giace fino al mattino.
704
01:05:10,400 --> 01:05:13,358
Madonna, questo è un mal fatto!
705
01:05:13,760 --> 01:05:15,319
Sì, messere.
706
01:05:17,333 --> 01:05:19,232
Ma io l'amo troppo!
707
01:05:19,800 --> 01:05:22,394
- Dunque, non vi potrò io assolvere.
708
01:05:25,226 --> 01:05:27,312
- Io ne sono dolente, padre mio,
709
01:05:28,226 --> 01:05:30,669
ma non sono venuta qui per dirvi bugie.
710
01:05:31,720 --> 01:05:34,553
- In verità, madonna, di voi
assai mi rincresce,
711
01:05:35,600 --> 01:05:38,240
perché vi vedo per questo partito
perder l'anima.
712
01:05:39,000 --> 01:05:41,719
Farò una orazione speciale a Dio
in vostro nome
713
01:05:42,360 --> 01:05:45,637
e vi manderò di tanto in tanto
un chierichetto,
714
01:05:46,850 --> 01:05:49,873
a cui direte se queste
vi avranno giovato o no.
715
01:05:49,970 --> 01:05:53,436
- Oh no, padre mio,
non mandatemi persone a casa
716
01:05:53,760 --> 01:05:55,558
perché io ho un marito geloso
717
01:05:56,310 --> 01:06:00,678
e se lui sapesse!
- Madonna, non dubitate di questo.
718
01:06:01,160 --> 01:06:04,152
Farò in modo che non sentirete
mai nulla da lui.
719
01:06:05,569 --> 01:06:07,358
Ora andate a casa vostra.
720
01:06:45,160 --> 01:06:47,310
- Che c'è? Non vi sentite bene, marito mio?
721
01:06:52,200 --> 01:06:55,795
- A me conviene questa sera
andare a cena e ad albergo altrove.
722
01:06:56,400 --> 01:06:58,869
Perciò chiuderò bene l'uscio della stanza,
723
01:06:59,200 --> 01:07:01,714
quello della mezza scala e quello da fuori.
724
01:07:02,520 --> 01:07:04,397
E quando vi andrà andrete a letto.
725
01:07:04,480 --> 01:07:06,357
- Stai bene, marito mio.
726
01:07:39,406 --> 01:07:41,039
Filippo!
727
01:07:43,480 --> 01:07:44,879
Filippo!
728
01:07:52,520 --> 01:07:54,431
Dai, dai!
729
01:08:05,960 --> 01:08:07,314
Sì, dai!
730
01:08:07,400 --> 01:08:08,720
Madonna!
731
01:08:09,880 --> 01:08:14,670
Arriverai, frate.
732
01:08:15,000 --> 01:08:18,197
Ti faccio vedere io
se apri le porte con le parole!
733
01:08:20,513 --> 01:08:22,631
E quella femmina su dorme.
734
01:10:15,640 --> 01:10:17,980
Madonna! Svegliatevi, in grazia di Dio.
735
01:10:18,013 --> 01:10:19,798
Porto un'ambasciata.
736
01:10:22,720 --> 01:10:25,712
C'è di là un garzone che dice di essere
un chierichetto mandato dal prete.
737
01:10:25,920 --> 01:10:27,433
- Fallo entrare.
738
01:10:28,513 --> 01:10:33,077
Anzi, no. Digli che il prete
non si è visto stanotte.
739
01:10:34,320 --> 01:10:37,790
Quantunque io non riesca
a cacciarlo via dalla mente!
740
01:10:53,259 --> 01:10:55,231
Buongiorno, marito mio.
741
01:10:56,240 --> 01:11:00,199
- Che hai detto al frate confessore?
- E io non ve lo voglio dire!
742
01:11:00,280 --> 01:11:01,953
- Malvagia femmina!
743
01:11:02,520 --> 01:11:06,070
A differenza tua, io so che gli hai detto.
744
01:11:06,880 --> 01:11:09,872
E conviene che io sappia chi è questo frate
745
01:11:10,120 --> 01:11:12,236
di cui sei tanto innamorata
746
01:11:12,960 --> 01:11:16,749
e che con i suoi incantesimi
ogni notte giace con te!
747
01:11:20,840 --> 01:11:24,674
Dunque,
vuoi dirmi chi è questo prete
748
01:11:24,880 --> 01:11:27,713
che mi ha fatto passare
tutta la notte là fuori?
749
01:11:42,960 --> 01:11:47,431
- Poiché avete fatto entrar nel petto
il maligno spirito della gelosia,
750
01:11:47,880 --> 01:11:49,413
io vi dissi che amavo un prete,
751
01:11:51,440 --> 01:11:55,911
e non siete forse voi un prete che io amo
e a cui ho confidato i miei segreti?
752
01:12:02,160 --> 01:12:05,391
Rimane forse qualche uscio chiuso
a voi che siete il padrone?
753
01:12:10,440 --> 01:12:12,636
Io sono rimasta a giacere senza il prete
754
01:12:12,760 --> 01:12:16,151
solo la notte in cui ve ne stavate fuori
ad aspettar voi stesso.
755
01:12:18,440 --> 01:12:20,351
Ravvedetevi oggi,
756
01:12:20,680 --> 01:12:23,798
e tornate uomo come eravate solito essere.
757
01:12:24,640 --> 01:12:27,154
E non fatevi far beffe di voi!
758
01:12:27,640 --> 01:12:31,554
Io vi giuro che se mi venisse voglia
di farvi le corna,
759
01:12:32,040 --> 01:12:34,759
anche se voi aveste 100 occhi,
760
01:12:34,880 --> 01:12:39,954
io raggiungerei il mio piacere
senza che voi ve ne accorgeste.
761
01:14:15,520 --> 01:14:17,477
- Epistola.
762
01:14:18,200 --> 01:14:23,320
“Quando poi digiunate, non prendete
un'aria malinconica come gli ipocriti,
763
01:14:23,560 --> 01:14:26,234
i quali sfigurano la loro faccia
764
01:14:26,320 --> 01:14:28,960
per mostrare alla gente che digiunano.
765
01:14:29,640 --> 01:14:33,952
In verità vi dico
che hanno già ricevuto la loro ricompensa,
766
01:14:34,080 --> 01:14:38,517
ma tu quando digiuni
fatti vedere vivo e contento,
767
01:14:40,713 --> 01:14:43,116
per non mostrare agli
uomini che tu digiuni.
768
01:14:43,240 --> 01:14:45,072
E ricordati che digiunare fa bene,
769
01:14:45,200 --> 01:14:47,396
affina l'anima e l'intelletto,
770
01:14:47,880 --> 01:14:49,871
e ti rende migliore.“
771
01:14:51,360 --> 01:14:53,158
Ed ora, miei cari fratelli,
772
01:14:53,240 --> 01:14:55,709
non mi resta che augurarvi buon appetito.
773
01:14:56,046 --> 01:14:59,636
Mangiate, mangiate pure in santa pace
774
01:14:59,720 --> 01:15:01,597
e buon pro vi faccia.
775
01:15:10,360 --> 01:15:15,673
La pace sia con voi. Mangia in letizia.
776
01:15:16,226 --> 01:15:20,831
Ora et labora. Lodiamo il signore.
777
01:15:23,160 --> 01:15:25,470
Ed ora il meritato riposo.
778
01:15:49,560 --> 01:15:51,551
- Come avrai ordinato la cucina,
779
01:15:51,640 --> 01:15:55,110
te ne andrai in campagna a raccoglier
la legna e la cicoria per domani.
780
01:16:06,480 --> 01:16:10,633
Sì sì sì sì. E va beh!
781
01:16:12,160 --> 01:16:14,276
Che mi tocca fare!
782
01:16:16,720 --> 01:16:20,509
Tutta questa immondizia.
Gli farei mangiare i cocci!
783
01:16:22,560 --> 01:16:24,278
Ma cammina, va'! Tiè!
784
01:16:29,960 --> 01:16:31,473
Ecco.
785
01:16:32,000 --> 01:16:34,389
Adesso si mette una parannanza
786
01:16:34,560 --> 01:16:37,279
e facciamo questi due piatti.
787
01:16:37,400 --> 01:16:40,153
Ecco. Mi fanno pure schifo. Tiè!
788
01:16:42,900 --> 01:16:44,033
Ma guarda un po'!
789
01:16:45,620 --> 01:16:50,038
Quelli si stanno facendo una pennichella
e io qui! Ma cammina, va'!
790
01:16:55,840 --> 01:16:57,638
Ma chi ti raccoglie.
791
01:16:59,280 --> 01:17:01,317
Andiamo a prender questa cicoria.
792
01:17:03,520 --> 01:17:06,273
Buon riposo, fratello.
- Buon riposo, fratello.
793
01:17:06,400 --> 01:17:08,710
Buon riposo, fratello.
- Buon riposo, fratello.
794
01:17:08,840 --> 01:17:10,956
Buon riposo, fratello.
- Buon riposo, fratello.
795
01:17:11,040 --> 01:17:13,714
Bu buo…
- Me lo dici domani, fratello.
796
01:17:13,840 --> 01:17:16,480
Buon riposo, fratello.
- Sempre sia lodato.
797
01:17:16,579 --> 01:17:18,120
Son solo, a chi lo dico?
798
01:17:20,080 --> 01:17:22,276
Buon riposo, fratello.
799
01:17:39,080 --> 01:17:41,435
Ma guarda!
800
01:17:41,840 --> 01:17:45,071
Non mi va, non mi va!
801
01:17:46,046 --> 01:17:47,758
Ma vaffanculo!
802
01:18:15,440 --> 01:18:16,953
Scusami tanto!
803
01:18:38,240 --> 01:18:40,959
E tu chi sei
che non ti ho mai vista da queste parti?
804
01:18:42,206 --> 01:18:44,238
Mai visto e che parla pure!
805
01:18:44,640 --> 01:18:46,790
Sono la figlia
del maestro Nardò, padre mio,
806
01:18:46,880 --> 01:18:49,872
e cogliendo la cicoria
sono arrivata fin quassù. Beh?
807
01:18:55,480 --> 01:18:56,959
Bello!
808
01:18:57,920 --> 01:19:00,150
Io credo che tu non abbia trovato
la cicoria che ti serve.
809
01:19:00,360 --> 01:19:02,476
- E me lo dica, me lo dica, padre!
810
01:19:02,560 --> 01:19:04,312
Ne voglio raccogliere un quintale!
811
01:19:04,440 --> 01:19:07,193
- Non c'è bisogno di raccoglierla,
è già raccolta.
812
01:19:07,280 --> 01:19:08,918
Ah, sì?
- E sì!
813
01:19:11,320 --> 01:19:14,073
Vieni con me, vieni con me
che te la faccio vedere.
814
01:19:18,160 --> 01:19:19,753
Dammi la manina.
815
01:19:26,040 --> 01:19:27,713
Attenta, eh?
816
01:19:28,800 --> 01:19:30,916
Quanto sei bona!
817
01:19:32,640 --> 01:19:35,029
Ma non lo dire a nessuno, però.
- No no!
818
01:19:42,480 --> 01:19:43,800
Ah, padre!
- Che c'è?
819
01:19:43,920 --> 01:19:45,718
- Ma qui dentro
ci stanno tutti i vostri fratelli?
820
01:19:45,800 --> 01:19:47,279
- No, stanno facendo tutti la pennichella.
821
01:19:47,400 --> 01:19:49,152
Tu fai sempre quello che ti dico io,
senza parlare.
822
01:20:33,392 --> 01:20:37,147
Mettiti qui. Siediti.
823
01:20:45,040 --> 01:20:47,634
- E la cicoria dove sta? Io non la vedo!
824
01:20:47,720 --> 01:20:50,394
E adesso te la faccio vedere.
- Mamma mia!
825
01:21:21,000 --> 01:21:27,235
- Padre, che fate? E la cicoria?
- La cicoria? Dopo, dopo, taci! Taci!
826
01:22:18,240 --> 01:22:21,517
2 pecore, 3 pecore, 4 pecore.
827
01:22:23,280 --> 01:22:25,510
Padre mio, ma poi me la donate la cicoria?
828
01:22:26,640 --> 01:22:28,597
Certo, certo
che te la do la cicoria,
829
01:22:28,680 --> 01:22:30,637
ma non ci pensare proprio adesso!
830
01:22:33,960 --> 01:22:37,590
Questo è assai bello,
ma se non vi scordate la cicoria, eh!
831
01:22:37,800 --> 01:22:39,154
Dove ero rimasta, che non mi ricordo più?
832
01:22:39,240 --> 01:22:41,914
Ah, sì, 5 pecore, 6 pecore, 7 pecore,
833
01:22:42,000 --> 01:22:44,116
Otto pecore, nove pecore, dieci pecore,
834
01:22:44,240 --> 01:22:52,240
11 pecore, 12 pecore.
835
01:22:53,320 --> 01:22:56,153
Padre mio!
836
01:22:57,146 --> 01:22:58,560
Stai buona, no?
837
01:22:58,680 --> 01:23:01,638
19 pecore, 20 pecore.
- Non è niente.
838
01:23:03,600 --> 01:23:05,199
C'è qualcuno!
839
01:23:06,480 --> 01:23:08,710
- Vi siete fermato, padre?
E perché proprio ora?
840
01:23:09,200 --> 01:23:10,998
Zitta!
841
01:23:16,000 --> 01:23:19,277
Shh!
842
01:23:23,766 --> 01:23:25,643
Micio micio!
843
01:23:34,880 --> 01:23:37,838
Capirai! E come faccio?
844
01:23:55,480 --> 01:23:59,997
lo devo trovare il modo per farti uscir
di qua senza che nessuno ti veda,
845
01:24:00,200 --> 01:24:02,874
perciò stai zitta e buona
fino a quando non mi vedi tornare.
846
01:24:02,960 --> 01:24:04,280
Hai capito?
- Sì, va beh, ma la cicoria?
847
01:24:04,360 --> 01:24:07,512
— Oh, con questa cicoria!
Poi la prenderemo! Shh!
848
01:24:55,320 --> 01:25:00,520
Scusate, padre, non ci son potuto andare
prima per la legna e la cicoria
849
01:25:01,480 --> 01:25:05,189
perciò, con vostra licenza, se permettete
ci vado adesso a far questo servizio, no?
850
01:25:18,640 --> 01:25:20,278
- E vai, fratello!
851
01:25:34,800 --> 01:25:37,997
Adesso apro la cella
in presenza di tutti i monaci
852
01:25:38,600 --> 01:25:41,991
e così gli faccio vedere io a loro
la colpa di questo qua!
853
01:25:42,800 --> 01:25:45,792
Così non avranno nulla da dire
quando lo dovrò punire.
854
01:25:47,240 --> 01:25:51,313
O forse è meglio che prima senta
da questa femmina come è andata
855
01:25:51,840 --> 01:25:53,956
e perché si trova lì dentro?
856
01:25:54,160 --> 01:25:57,915
E se fosse la moglie o la figlia di una
persona che ha una buona reputazione?
857
01:25:58,120 --> 01:26:02,000
No, non posso coprirla di vergogna
davanti a tutti i monaci.
858
01:26:05,520 --> 01:26:07,671
Andiamo allora a vedere chi è.
859
01:26:41,720 --> 01:26:44,439
- Io non ho fatto del male!
Son qui per la cicoria.
860
01:26:53,560 --> 01:26:56,757
- Calma, calma, non avere paura.
861
01:27:05,360 --> 01:27:06,839
Ma insomma, dico io,
862
01:27:06,920 --> 01:27:09,912
perché non posso prendere piacere
quando lo posso avere?
863
01:27:10,840 --> 01:27:13,400
Questa qua, no, è una bella giovane,
864
01:27:13,480 --> 01:27:16,518
è fresca, è solida, è bona,
865
01:27:16,640 --> 01:27:20,235
e sta qui senza che nessuna persona
al mondo lo sappia.
866
01:27:20,480 --> 01:27:23,632
Ora, dato che io la posso portare
a fare i cazzi miei,
867
01:27:23,720 --> 01:27:25,791
io non so perché non li debba fare!
868
01:27:25,920 --> 01:27:29,879
Chi è che lo verrà a sapere?
E chi è che lo verrà a sapere?
869
01:27:31,240 --> 01:27:33,470
Nessuno!
- Eh?
870
01:27:33,640 --> 01:27:37,349
- Peccato celato è mezzo perdonato!
871
01:27:37,440 --> 01:27:40,592
Eh?
872
01:27:54,760 --> 01:27:57,400
Padre, allora me la donate voi la cicoria?
873
01:27:57,480 --> 01:28:00,154
No, figlia mia,
io ho solo il cicorione!
874
01:28:00,260 --> 01:28:02,171
Ah!
875
01:28:04,840 --> 01:28:06,956
Adesso ti becchi questo mazzo di trippa!
876
01:28:09,360 --> 01:28:11,078
Fammi un po' vedere.
877
01:28:11,400 --> 01:28:13,391
Ah sì? Ora lo ammazzo.
878
01:28:13,640 --> 01:28:16,280
No, aspetta.
- Oddio! Eccolo lì.
879
01:28:16,480 --> 01:28:17,800
Alzati, e alzati!
880
01:28:24,040 --> 01:28:26,634
Vieni. E vieni!
881
01:28:27,600 --> 01:28:29,352
Ma si mette a dormire?
882
01:28:29,480 --> 01:28:32,074
Attenta alla pancia,
che te lo do io il cicorione!
883
01:28:34,440 --> 01:28:36,238
Padre avevate proprio ragione.
884
01:28:36,360 --> 01:28:39,352
È proprio meglio il
cicorione della cicoria!
885
01:28:39,480 --> 01:28:43,189
Ah, padre mio!
886
01:29:27,280 --> 01:29:30,113
- Farò incarcerare questo monaco.
887
01:29:31,560 --> 01:29:34,518
E tutto da solo
potrò stare appresso a questa pecorella
888
01:29:34,640 --> 01:29:36,950
e godermela proprio come dico io!
889
01:29:44,600 --> 01:29:48,639
Ah, bene, bravo, mi compiaccio.
890
01:29:48,720 --> 01:29:52,475
Io ti farò incarcerare
per il peccato che tu sai.
891
01:29:53,040 --> 01:29:55,350
E che credi, che io non lo sappia?
892
01:29:56,833 --> 01:30:00,622
- Vedete, padre, io non sto
da molto tempo in quest'ordine,
893
01:30:01,080 --> 01:30:04,152
affinché possa aver imparato
ogni particolare.
894
01:30:04,320 --> 01:30:07,358
E voi ancora non mi avevate mostrato
895
01:30:07,480 --> 01:30:11,713
che i monaci se debbano far premere
dalle femmine sullo stomaco
896
01:30:12,460 --> 01:30:15,816
come i digiuni o le vigilie.
897
01:30:16,080 --> 01:30:17,991
Ma ora che me lo avete mostrato,
898
01:30:18,240 --> 01:30:21,551
Vi prometto, se questa me la perdonate,
899
01:30:21,820 --> 01:30:23,790
di non peccare più in quel modo.
900
01:30:24,367 --> 01:30:28,679
Ma farò sempre come vi ho visto fare.
901
01:30:30,153 --> 01:30:32,190
- Cammina, fratello, cammina!
902
01:30:36,000 --> 01:30:40,710
Cerchiamo, accorti accorti,
di portarla fuori di qui,
903
01:30:41,160 --> 01:30:43,117
senza che nessuno veda.
904
01:30:46,120 --> 01:30:50,353
E diamole della cicoria.
905
01:30:52,160 --> 01:30:55,152
E dille che domani ce ne è ancora.
906
01:30:56,080 --> 01:31:00,074
E poi domani, e anche l'altro domani.
907
01:31:00,960 --> 01:31:03,554
La settimana dopo, il mese dopo,
908
01:31:03,680 --> 01:31:07,719
l'anno dopo.
909
01:31:14,960 --> 01:31:17,076
— Signor giudice!
Sveglia, sveglia!
910
01:31:18,600 --> 01:31:20,079
- Eh?
911
01:31:23,840 --> 01:31:25,478
Che ha fatto?
912
01:31:32,000 --> 01:31:33,957
Eh? Oh, misericordia!
913
01:31:38,040 --> 01:31:41,954
- Allora, caro messer podestà.
914
01:31:42,480 --> 01:31:48,999
Per favore, ditemi, che fareste voi
degli avanzi di una cena?
915
01:31:49,400 --> 01:31:56,875
Eh, boh!
916
01:31:56,960 --> 01:31:58,633
- Ora ascoltate.
917
01:31:58,760 --> 01:32:00,558
Mi vedete come sono fatta.
918
01:32:00,720 --> 01:32:05,032
Ho tutto quello che piace agli uomini
e ne ho in abbondanza.
919
01:32:05,160 --> 01:32:07,834
E beh, questo cornuto di mio marito
920
01:32:07,960 --> 01:32:12,830
mi ha sempre trovata disposta
a concedergli tutto.
921
01:32:13,120 --> 01:32:14,872
Tutto che?
922
01:32:15,000 --> 01:32:16,434
Ah!
923
01:32:16,680 --> 01:32:18,717
- Ma purtroppo non è colpa mia,
924
01:32:18,800 --> 01:32:22,316
se la natura mi ha dato risorse d'avanzo!
925
01:32:23,240 --> 01:32:27,711
E che ci devo fare?
Le devo gettare ai cani?
926
01:32:34,720 --> 01:32:36,119
- Ma, boh!
927
01:32:39,200 --> 01:32:40,713
E allora,
928
01:32:41,200 --> 01:32:45,592
dal momento che questo cornuto è satollo,
929
01:32:46,400 --> 01:32:48,869
e a me, grazie a Dio, ne avanza,
930
01:32:49,080 --> 01:32:54,109
ho trovato messer Lazzarino
che è assai gentile e bello
931
01:32:54,240 --> 01:32:57,846
e a lui ho concesso
quel che a mio marito era di troppo.
932
01:32:57,946 --> 01:33:00,953
Se sono colpevole per gli uomini,
messer podestà,
933
01:33:01,360 --> 01:33:04,526
non lo sono certamente per la mia coscienza.
934
01:33:04,626 --> 01:33:06,313
Viva la sentenza!
935
01:33:06,560 --> 01:33:08,392
Viva madonna Filippa!
936
01:33:23,720 --> 01:33:26,917
Sarà per avventura
che alcuni di voi diranno
937
01:33:27,240 --> 01:33:30,551
che nel dire queste novelle
troppa licenza ho usato,
938
01:33:30,909 --> 01:33:33,031
ma se le novelle queste cose richiedono,
939
01:33:33,160 --> 01:33:34,992
come al pennello del pittore,
940
01:33:35,120 --> 01:33:37,475
il quale senza alcuna riprensione
941
01:33:37,560 --> 01:33:42,475
lasciamo stare che faccia a san Michele
ferir il serpente con la spada a la lancia
942
01:33:42,560 --> 01:33:44,949
e a san Giorgio il dragone dove gli piace,
943
01:33:45,040 --> 01:33:47,839
ma egli fa Adamo maschio ed Eva femmina,
944
01:33:48,120 --> 01:33:51,078
ed e per la salute dell'umana generazione
945
01:33:51,160 --> 01:33:53,310
che al di sopra del bene e del male
946
01:33:53,400 --> 01:33:56,074
fu inventato il peccato originale.
947
01:33:57,440 --> 01:33:58,953
E ora ce ne andiamo a fare un bagno.
948
01:33:59,760 --> 01:34:01,080
Vieni.
949
01:34:37,400 --> 01:34:42,190
Ma dove è andato?
950
01:34:43,960 --> 01:34:45,394
Questo è per le femmine!
951
01:34:51,080 --> 01:34:52,434
Minchia!
952
01:35:08,240 --> 01:35:10,629
Aspetta! Ti devo parlare!
953
01:35:16,200 --> 01:35:18,350
Acchiappami!
954
01:35:21,800 --> 01:35:24,872
- Ah, si, soltanto la mia storia
non vi ho raccontato
955
01:35:24,960 --> 01:35:27,156
e io di viverla arde come il fuoco.
956
01:35:27,560 --> 01:35:30,234
Pazienza or dunque per questa mia giornata
957
01:35:30,320 --> 01:35:32,630
e fate anche voi lo stesso gioco!74876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.