Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,563 --> 00:00:27,367
"A PRINCESA DO ELDORADO"
2
00:01:17,353 --> 00:01:22,416
Trovão por trovão,
sigo meu caminho pleno
3
00:01:23,125 --> 00:01:27,585
Um viajante que
segue as estrelas
4
00:01:29,398 --> 00:01:34,802
Trovão por trovão,
a sorte me espera
5
00:01:35,237 --> 00:01:40,107
Sinto que um desejo
nunca morre
6
00:01:42,144 --> 00:01:47,583
Quando ficar triste
e quiser mudar de idéia
7
00:01:48,050 --> 00:01:52,715
Eu tenho que encontrar
o lugar que nunca morre
8
00:01:54,957 --> 00:02:00,020
Os sentimentos de hoje
sobre o amanhã que achará
9
00:02:00,329 --> 00:02:05,096
A terra prometido à frente
do horizonte azul
10
00:02:08,204 --> 00:02:10,468
Está cansada, não garota?
11
00:02:10,673 --> 00:02:15,338
- Aposto 1 dólar que não.
- Parece com seu pai.
12
00:02:15,911 --> 00:02:21,714
Ele gastava seu dinheiro
no jogo e blefava no jogo.
13
00:02:23,100 --> 00:02:26,968
Que jogador era ele.
Você é como ele.
14
00:02:28,924 --> 00:02:31,621
Se não fosse, me traria
junto, tio Davy?
15
00:02:31,827 --> 00:02:33,591
O que eu podia fazer?
16
00:02:33,796 --> 00:02:37,528
Não podia deixá-la no Kentucky,
sem ninguém cuidando de você.
17
00:02:38,701 --> 00:02:41,830
Fora que a última coisa que
seu pai me disse...
18
00:02:42,037 --> 00:02:45,132
antes que tenha ido juntar-se
à sua mãe foi:
19
00:02:45,741 --> 00:02:50,508
"Davy, cuide da pequena Mary
e se for para o Oeste...
20
00:02:51,147 --> 00:02:56,586
- leve-a com você.
- Meu pai disse isso mesmo?
21
00:02:57,219 --> 00:03:02,020
Com certeza, mas não imaginou
em que encrenca iria se meter.
22
00:03:05,828 --> 00:03:09,128
- Minha nossa.
- Por que estamos parando?
23
00:03:09,398 --> 00:03:12,026
Uns cavaleiros chegando.
Pode ser encrenca.
24
00:03:15,271 --> 00:03:17,433
- Algum problema?
- Só precaução.
25
00:03:18,007 --> 00:03:21,602
Parece que temos índios
bloqueando a passagem do morro.
26
00:03:22,044 --> 00:03:24,911
O sol está para se pôr, então
é melhor acampar aqui.
27
00:03:25,581 --> 00:03:28,278
Caso esteja certo,
vamos pôr as mulas para descansar.
28
00:03:28,484 --> 00:03:30,646
Ouça isso.
O som está chegando aqui.
29
00:03:33,088 --> 00:03:35,420
Credo! Ele disse índios,
tio Davy?
30
00:03:36,025 --> 00:03:39,086
Não falou de coelho grande.
Não está ouvindo?
31
00:03:41,730 --> 00:03:45,223
- Está com medo?
- Eu diria que não. E você?
32
00:03:45,901 --> 00:03:48,063
Se não estou,
é que estou com muita energia.
33
00:03:48,637 --> 00:03:50,127
Vamos. Andem. Andem.
34
00:03:50,773 --> 00:03:55,404
Sombras na lua avisam que
o sol está a caminho
35
00:03:56,479 --> 00:04:00,575
O sol logo abrirá espaço
às chuvas de outono
36
00:04:02,251 --> 00:04:07,121
Sombras na lua
estão saindo, para o sol vir
37
00:04:07,857 --> 00:04:11,384
E logo ouviremos
o vento do inverno soprar
38
00:04:13,796 --> 00:04:18,734
Tudo está se transformando
em vermelho
39
00:04:19,101 --> 00:04:25,768
Mas é verdade,
que tudo isso enfeita nosso dia
40
00:04:28,010 --> 00:04:31,810
As sombras
da lua esperam
41
00:04:32,014 --> 00:04:35,678
Para que o sol brilha
42
00:04:37,620 --> 00:04:42,717
Para mudar o modo que
43
00:04:43,092 --> 00:04:51,659
As sombras ficam em seus olhos
44
00:04:58,173 --> 00:05:01,541
Excelente, garota.
Excelente.
45
00:05:02,344 --> 00:05:05,678
Oras, você deve ter
engolido um canário.
46
00:05:06,315 --> 00:05:07,714
Aposto 1 dólar que não.
47
00:05:09,518 --> 00:05:10,576
Quem é ele?
48
00:05:10,786 --> 00:05:14,381
Sou o padre Sienna,
vim dar-lhes as boas-vindas.
49
00:05:14,790 --> 00:05:18,249
Bem, não pensávamos
em conhecer padres.
50
00:05:18,627 --> 00:05:21,096
- Não imaginava.
- Não acreditava mesmo.
51
00:05:21,297 --> 00:05:23,857
Minha igreja é uma espécie
de posto avançado.
52
00:05:24,066 --> 00:05:27,866
Por um lado, eu tento trazer
os índios para a civilização...
53
00:05:28,170 --> 00:05:32,004
por outro, eu tento ajudar
a civilização.
54
00:05:32,641 --> 00:05:35,133
De fato, passei noites,
desenhando este mapa...
55
00:05:35,911 --> 00:05:37,345
para que vocês, americanos...
56
00:05:37,546 --> 00:05:39,207
achem o caminho
pelas montanhas...
57
00:05:39,415 --> 00:05:40,405
para a Califórnia.
58
00:05:40,950 --> 00:05:43,476
Padre Sienna!
Padre Sienna!
59
00:05:45,654 --> 00:05:46,621
O que foi Cara Longa?
60
00:05:46,822 --> 00:05:49,416
- Ramires!
- Em minha igreja?
61
00:05:51,260 --> 00:05:54,025
Com homens que estão bebendo.
Venha.
62
00:05:54,396 --> 00:05:55,795
Sim, eu vou.
63
00:05:57,933 --> 00:06:00,527
Sinto muito não podê-la
ouvir cantar de novo.
64
00:06:00,936 --> 00:06:03,132
Mas este homem hoje
é um homem mau.
65
00:06:04,306 --> 00:06:06,604
Foi um bom soldado.
66
00:06:07,109 --> 00:06:09,601
Mas quando o governo deixou
de pagar seus homens...
67
00:06:10,112 --> 00:06:12,672
ele perdeu seu exército
e a si mesmo. Então, cuidado.
68
00:06:13,382 --> 00:06:15,407
- É um homem perigoso.
- Obrigado, padre.
69
00:06:18,787 --> 00:06:22,189
Soldados de sorte,
nós somos
70
00:06:23,492 --> 00:06:27,520
Lutando as batalhas,
que lutamos juntos
71
00:06:27,830 --> 00:06:29,628
Esperem, esperem.
72
00:06:30,265 --> 00:06:32,757
Gringo, por que não canta?
73
00:06:34,637 --> 00:06:38,369
Eu sei, o pequeno Gringo
acha que perdeu seu líder.
74
00:06:39,975 --> 00:06:43,673
Não, Gringo, os soldados não têm
tempo para cantar para líderes.
75
00:06:45,314 --> 00:06:49,114
Vamos, cante para mim.
Cante.
76
00:06:50,219 --> 00:06:55,350
Soldados de sorte,
nós somos
77
00:06:56,925 --> 00:07:00,884
Aves da mesma pluma,
que viajam juntos.
78
00:07:01,096 --> 00:07:04,657
Homens que são felizes
e livres
79
00:07:05,100 --> 00:07:06,590
Bravo!
80
00:07:10,205 --> 00:07:12,105
Comida! Comida!
81
00:07:13,008 --> 00:07:16,842
Sirva-nos de
comida e vinho, vamos!
82
00:07:19,381 --> 00:07:22,715
Gringo! Diga-lhe o que eu disse.
83
00:07:24,186 --> 00:07:25,517
Gringo é esperto.
84
00:07:33,762 --> 00:07:34,923
O que ele disse?
85
00:07:35,130 --> 00:07:37,360
Que não tem mais
comida, nem vinho, general.
86
00:07:38,734 --> 00:07:41,135
Então, vamos arrumar
alguma para ele.
87
00:07:41,603 --> 00:07:43,765
Gringo, olhe umas ovelhas.
88
00:07:44,773 --> 00:07:47,174
- Dê-lhe para ele.
- Sim, general.
89
00:07:47,376 --> 00:07:51,335
Atinja com uma flecha,
que lhe dou uma medalha.
90
00:07:56,385 --> 00:07:57,750
Bravo, Gringo.
91
00:08:01,757 --> 00:08:04,089
Merece o melhor.
92
00:08:05,627 --> 00:08:08,426
Eu não sabia que soldados
lutavam contra ovelhas.
93
00:08:09,431 --> 00:08:12,662
- Eu matei sua ovelha, senhor.
- Você?
94
00:08:12,868 --> 00:08:15,269
Claro, meu pequeno Gringo
matou a ovelha.
95
00:08:15,571 --> 00:08:16,732
Como pode um garotinho...?
96
00:08:16,939 --> 00:08:19,408
Não sabe como ele consegue
atirar assim com a flecha.
97
00:08:20,375 --> 00:08:22,935
Eu lhe direi. Quando ele era
um bebê...
98
00:08:23,145 --> 00:08:25,170
os Índios o tiraram
de sua família.
99
00:08:25,447 --> 00:08:29,008
Depois quando grande,
os soldados o acharam.
100
00:08:29,885 --> 00:08:32,115
Desde então, ele é meu filho.
101
00:08:45,267 --> 00:08:47,793
O que seu amigo,
seu chefe quer de mim?
102
00:08:48,036 --> 00:08:51,529
Chefe diz que se esta terra
é nossa, como disse...
103
00:08:51,974 --> 00:08:54,671
por que vem mais gente?
104
00:08:54,977 --> 00:08:58,311
Por que vêm?
Devia saber porque vêm.
105
00:08:58,580 --> 00:09:00,639
Eu lhe direi.
Eles vêm roubar.
106
00:09:01,250 --> 00:09:04,447
Querem roubar sua terra.
Sabia? Eles querem...
107
00:09:06,989 --> 00:09:10,892
Gringo! Gringo, diga ao chefe
o que eu disse.
108
00:09:13,562 --> 00:09:16,429
Engana-se. Esta gente vem em
paz para fazer seus lares conosco.
109
00:09:16,632 --> 00:09:19,363
Por que trata melhor
aos índios que a mim?
110
00:09:20,102 --> 00:09:21,968
Todos têm minhas bênçãos
e são bem-vindos.
111
00:09:22,171 --> 00:09:23,434
E por quê?
112
00:09:23,739 --> 00:09:26,231
Não temos que roubar
e matar como animais...
113
00:09:26,441 --> 00:09:27,772
nada disso.
114
00:09:28,510 --> 00:09:31,207
Se lhe desse meu coração,
quereria destruí-lo.
115
00:09:31,647 --> 00:09:33,775
Conversa para mulher velha.
116
00:09:34,983 --> 00:09:37,884
Gringo, por que não diz
ao chefe o que eu disse?
117
00:09:38,821 --> 00:09:42,587
- Porque concordo com o padre.
- Você o quê, Gringo?
118
00:09:42,991 --> 00:09:44,618
Acredito no padre, general.
119
00:09:47,462 --> 00:09:49,453
Por isso vou pegar
de volta a medalha.
120
00:09:51,567 --> 00:09:55,470
Padre, se não tiro a medalha,
quando ele está errado...
121
00:09:55,671 --> 00:09:58,140
não terei outra para lhe dar,
quando ele estiver certo.
122
00:09:59,842 --> 00:10:02,311
Posso lhe dar uma medalha,
meu filho?
123
00:10:03,779 --> 00:10:05,975
Não é uma medalha
por coragem...
124
00:10:06,949 --> 00:10:10,408
mas por paz, felicidade.
125
00:10:11,987 --> 00:10:13,921
Boa vontade entre os homens.
126
00:10:15,224 --> 00:10:16,589
Obrigado, senhor.
127
00:10:20,729 --> 00:10:24,632
Cara Longa, diga ao chefe
que espero que recebam...
128
00:10:24,833 --> 00:10:26,733
os brancos em paz.
129
00:10:27,425 --> 00:10:31,067
E diga-lhe que acho que
o Grande Espírito vai gostar disto.
130
00:10:42,417 --> 00:10:46,411
Talvez se cavalgarmos e fizermos
amizade com os americanos...
131
00:10:46,622 --> 00:10:48,556
e lhes mostrássemos
o caminho das montanhas...
132
00:10:49,992 --> 00:10:52,552
talvez eu lhe devolva
a sua medalha.
133
00:10:54,396 --> 00:10:56,922
Gringo!
134
00:10:58,000 --> 00:11:02,904
Certo. Vamos cavalgar.
Isso! Vamos cavalgar.
135
00:11:09,978 --> 00:11:11,503
Alguém vem vindo!
136
00:11:11,713 --> 00:11:12,771
É Joe!
137
00:11:13,515 --> 00:11:16,746
índios estão vindo pelas
montanhas. Vão invadir!
138
00:11:17,019 --> 00:11:18,646
Índios!
139
00:11:27,329 --> 00:11:28,922
General, está ferido?
140
00:11:29,131 --> 00:11:33,591
Estou gravemente ferido.
Leve-me de volta ao padre.
141
00:11:42,110 --> 00:11:45,080
Padre, talvez queira
rezar por mim.
142
00:11:45,480 --> 00:11:49,246
Enquanto rio de você.
Vamos, reze para mim.
143
00:11:57,659 --> 00:12:01,892
Olhe, viu o que Gringo fez?
Tirou sua medalha.
144
00:12:04,566 --> 00:12:07,831
Por isso lhe deixo todos
os meus homens.
145
00:12:08,470 --> 00:12:12,566
E quando eu morrer,
será um grande bandido.
146
00:12:13,141 --> 00:12:15,974
Ramires, é isso.
Ramires.
147
00:12:18,914 --> 00:12:20,780
O que foi, Gringo?
148
00:12:23,285 --> 00:12:26,414
O grande bandido,
faz grandes lutas.
149
00:12:27,622 --> 00:12:31,718
Deve cantar.
É isso, cante para mim.
150
00:12:32,861 --> 00:12:36,263
Eu gostaria de ouvir
minha canção, mais uma vez.
151
00:12:40,135 --> 00:12:45,835
Soldados de sorte,
nós somos
152
00:12:47,642 --> 00:12:52,512
Aves da mesma pluma
153
00:12:52,714 --> 00:12:57,618
Que viajam juntos
154
00:13:06,161 --> 00:13:07,526
Americanos!
155
00:13:11,566 --> 00:13:15,264
1000 DÓLARES PELA CAPTURA
DO BANDIDO RAMIRES
156
00:13:20,976 --> 00:13:22,444
Ramires!
157
00:13:25,680 --> 00:13:28,342
2000 DÓLARES PELA CAPTURA
DO BANDIDO RAMIRES
158
00:13:32,788 --> 00:13:33,983
Ramires!
159
00:13:38,560 --> 00:13:40,722
4000 PELA CAPTURA
DE RAMIRES
160
00:13:46,568 --> 00:13:49,037
Venham cá! Entrem!
Ele vem vindo!
161
00:13:55,744 --> 00:14:00,375
Cavalguem, soldados
da sorte, nós somos
162
00:14:00,749 --> 00:14:04,310
A vida está aqui
para nos apossarmos dela
163
00:14:04,519 --> 00:14:07,682
Para sempre teremos sorte.
164
00:14:10,158 --> 00:14:15,460
Cavalguem, homens que
são felizes e livres
165
00:14:15,764 --> 00:14:19,098
Aves da mesma pluma,
que viajam juntos
166
00:14:19,301 --> 00:14:22,100
Bons soldados da sorte,
nós somos
167
00:14:25,307 --> 00:14:30,177
Cavalguem, dormindo
de noite ao relento
168
00:14:30,479 --> 00:14:33,847
Rindo do perigo,
cumprimentamos os estranhos
169
00:14:34,049 --> 00:14:37,041
E o perigo vai correndo junto
170
00:14:39,554 --> 00:14:44,993
Cavalgamos, somos felizes
e livres
171
00:14:45,193 --> 00:14:48,458
Somos ousados, lutamos
e desafiamos
172
00:14:48,663 --> 00:14:52,122
Somos os soldados
da sorte
173
00:14:52,434 --> 00:14:56,064
Homens que lutam,
homens que morrem
174
00:14:56,438 --> 00:14:58,668
Homens que assaltam
175
00:15:15,724 --> 00:15:18,625
Amigos, nossa aventura
foi um grande sucesso.
176
00:15:18,827 --> 00:15:20,454
Esta noite, iremos comemorar.
177
00:15:20,695 --> 00:15:22,185
Temos presentes para todos.
178
00:15:22,831 --> 00:15:27,359
Para as mulheres, vestidos.
Para os homens, muito ouro.
179
00:15:27,903 --> 00:15:31,100
Capitão, lamento teremos
que partir tão depressa.
180
00:15:31,439 --> 00:15:34,431
Aquela garota, Nina, caramba,
como ela odeia quando parte.
181
00:15:35,076 --> 00:15:37,738
Mosquito, quantas vezes devo
dizer que não é bom...
182
00:15:37,946 --> 00:15:40,472
o bandido se apaixonar.
Seja como eu sou.
183
00:15:41,149 --> 00:15:44,312
Vou seguir seu conselho.
Não levo as mulheres a sério.
184
00:15:44,986 --> 00:15:47,717
Uma vez, tive uma mulher,
mas agora tenho...
185
00:15:47,956 --> 00:15:51,392
Maria, Teresa, Francisca,
Rosita, Margaritta...
186
00:15:51,893 --> 00:15:54,624
Tem que ter boa memória,
para não esquecer de todas.
187
00:15:55,430 --> 00:15:57,626
- Muito obrigado.
- Nem fale isso.
188
00:15:57,866 --> 00:15:59,595
Não, eu não digo a ninguém.
189
00:16:04,873 --> 00:16:06,841
- Oi, Nina!
- Meu amado.
190
00:16:07,776 --> 00:16:11,303
Como senti sua falta.
O que me trouxe desta vez?
191
00:16:11,513 --> 00:16:12,947
Não lhe trago sempre
alguma coisa?
192
00:16:13,148 --> 00:16:15,515
Da última vez me
trouxe jóia da Espanha.
193
00:16:15,951 --> 00:16:17,851
E da outra, trouxe-lhe
pulseiras de Paris.
194
00:16:18,053 --> 00:16:19,851
- E desta vez?
- Desta vez?
195
00:16:20,855 --> 00:16:22,516
E desta vez, algo da Suíça
196
00:16:23,525 --> 00:16:28,429
Nina, sou um homem surpreendente.
Trago-lhe coisas do mundo todo.
197
00:16:28,930 --> 00:16:30,796
Mas nunca saio da Califórnia.
198
00:16:35,136 --> 00:16:36,297
Mosquito!
199
00:16:38,039 --> 00:16:40,133
Que dia! Que dia!
200
00:16:40,442 --> 00:16:44,709
Cavalgo tão rápido que minha
sombra ainda não me alcançou.
201
00:16:44,913 --> 00:16:47,041
Que bandido que sou!
202
00:16:48,350 --> 00:16:50,444
Ramires, venha ver isso.
203
00:16:51,353 --> 00:16:53,515
- Olhe.
- O quê?
204
00:16:55,557 --> 00:16:58,219
Vê, Nina, agora valho 5 mil dólares.
Se eu trabalhar duro...
205
00:16:58,426 --> 00:17:01,760
- talvez valha 10.
- Se os americanos não o pegarem.
206
00:17:02,697 --> 00:17:05,223
Nina, como podem me pegar,
se nem sabem que cara eu tenho.
207
00:17:06,167 --> 00:17:10,798
Com a "bandana" aqui, "verdad"?
e o "sombrero" aqui....
208
00:17:11,106 --> 00:17:15,407
Está bem, e a roupa mexicana
até aqui. Veja.
209
00:17:15,644 --> 00:17:18,443
Às vezes, tenho que fazer
a apresentação a mim mesmo.
210
00:17:22,217 --> 00:17:23,844
Nina, sou um homem de
muita sorte.
211
00:17:24,486 --> 00:17:28,389
Tenho boa comida, vinho
suave, uma linda senhorita...
212
00:17:28,857 --> 00:17:31,952
e as montanhas.
Ouça as árvores falarem.
213
00:17:33,194 --> 00:17:35,595
- As árvores não falam.
- Claro que falam.
214
00:17:36,164 --> 00:17:37,689
São iguais aos seres humanos.
215
00:17:37,899 --> 00:17:39,697
Gabam-se de seu tamanho
e força.
216
00:17:39,901 --> 00:17:41,391
Gabam-se de suas famílias.
217
00:17:41,870 --> 00:17:44,271
E quando não têm mais sobre
o que falar, falam do tempo.
218
00:17:45,040 --> 00:17:49,637
Às vezes, não o entendo.
Acho que lê livros demais.
219
00:17:54,416 --> 00:17:56,851
Por que sempre canta
esta mesma música?
220
00:17:58,219 --> 00:18:00,051
Nunca fui capaz de esquecê-la.
221
00:18:01,423 --> 00:18:04,188
Por que não canta a letra,
"mi querido"?
222
00:18:04,526 --> 00:18:05,994
Nunca a soube.
223
00:18:06,261 --> 00:18:08,195
Ouvi esta música há
muito tempo.
224
00:18:08,997 --> 00:18:11,159
- Uma garota a cantava.
- Uma garota?
225
00:18:12,133 --> 00:18:13,692
Muito pequena.
226
00:18:30,919 --> 00:18:35,015
A lua de verão era nova
e brilhante
227
00:18:35,824 --> 00:18:39,658
Brilhava até no escuro
228
00:18:41,996 --> 00:18:47,093
Vendo a lua, vê
a sombra brilhando
229
00:18:48,370 --> 00:18:53,638
Refletindo sombras
que fazem perguntas
230
00:18:57,412 --> 00:19:04,341
As canções da lua, dizem
que o verão está para chegar
231
00:19:05,086 --> 00:19:11,389
O sol logo dará espaço à
chuva do outono
232
00:19:13,194 --> 00:19:20,123
Sombras na lua estão
dizendo que outono partirá
233
00:19:21,336 --> 00:19:27,298
E logo ouviremos
o vento do inverno soprar
234
00:19:30,345 --> 00:19:35,112
Tudo está se transformando
em vermelho
235
00:19:35,850 --> 00:19:38,911
Mas é verdade
236
00:19:39,421 --> 00:19:44,882
Que tudo isso enfeita nosso dia
237
00:19:49,197 --> 00:19:56,831
As sombras da lua esperam
para que a noite caia
238
00:20:01,643 --> 00:20:05,580
Para mudar o modo
239
00:20:07,248 --> 00:20:10,218
Que as sombras
240
00:20:11,319 --> 00:20:19,522
Ficam em seus olhos
241
00:20:28,970 --> 00:20:31,769
Aposto 1 dólar, que seu filho
está dormindo profundamente.
242
00:20:33,608 --> 00:20:35,440
Quando você canta, ele dorme...
243
00:20:35,710 --> 00:20:39,305
mas quando eu canto,
ele grita como...índio.
244
00:20:40,248 --> 00:20:43,513
Wowkle, não misture meu belo
vestido com botas sujas.
245
00:20:44,085 --> 00:20:45,644
Seja mais cuidadosa.
246
00:20:45,854 --> 00:20:48,915
Assim, minhas roupas
não vão durar nada.
247
00:20:49,290 --> 00:20:51,657
O Cabelo Vermelho
teve que me comprar novas.
248
00:20:51,926 --> 00:20:56,523
- Essa?
- Sim, essa. Você gostou?
249
00:20:57,866 --> 00:20:59,925
Sim, mas Billy Jack Rabbit, não.
250
00:21:00,368 --> 00:21:02,598
Quem liga para o que o
seu Billy Jack Rabbit pensa?
251
00:21:04,038 --> 00:21:07,235
- Por que ele não gostou?
- Ele disse que gosta para você.
252
00:21:07,675 --> 00:21:09,803
Em mim,
ele só gosta de cobertor.
253
00:21:11,145 --> 00:21:13,512
Ele que guarde seu
humor para si mesmo.
254
00:21:14,249 --> 00:21:16,616
E é bom que pare de
ir ao Polka o dia todo.
255
00:21:17,352 --> 00:21:19,184
Saloon não é lugar para índios.
256
00:21:19,554 --> 00:21:23,286
Digo o mesmo.
Mas ele diz:
257
00:21:23,758 --> 00:21:26,090
"A garota está certa.
Garota abriu o saloon.
258
00:21:26,694 --> 00:21:28,253
Então, saloon é bom."
259
00:21:28,730 --> 00:21:31,825
Eu não abri o saloon,
foi o tio Davy.
260
00:21:32,033 --> 00:21:33,000
E ele sabe disto.
261
00:21:33,201 --> 00:21:34,794
Não teria continuado,
depois que ele morreu...
262
00:21:35,003 --> 00:21:36,471
mas os rapazes queriam.
263
00:21:37,105 --> 00:21:39,472
Mas ele ficaria orgulhoso,
se pudesse me ver.
264
00:21:39,807 --> 00:21:42,868
O único saloon em Cloudy,
dirigido pela única garota da cidade.
265
00:21:44,646 --> 00:21:46,045
Alabama.
266
00:21:48,182 --> 00:21:51,049
Faça as malas, vou pegar
a diligência de manhã cedo.
267
00:22:17,745 --> 00:22:19,474
Tocador de flauta, toque
para mim
268
00:22:19,681 --> 00:22:21,649
Toque a mais linda melodia
269
00:22:32,460 --> 00:22:35,452
Puxa, Srta. Mary, fica bonito
quando você canta.
270
00:22:41,002 --> 00:22:43,767
Fica bonito, quando você
toca, Alabama.
271
00:22:54,449 --> 00:22:57,942
Chore para tocar,
toque para mim
272
00:23:04,492 --> 00:23:10,192
Meu coração sente falta
de canções de primavera
273
00:23:10,398 --> 00:23:13,925
Ecoando suavemente
nas árvores
274
00:23:34,922 --> 00:23:37,482
Bem, o que há, Alabama?
Tudo em ordem no pôquer?
275
00:23:37,725 --> 00:23:40,660
Não, levei um banho
e encheram o bolso de moedas...
276
00:23:40,862 --> 00:23:42,728
e partiram pras montanhas,
atrás de ouro...
277
00:23:42,930 --> 00:23:45,831
e vão dar uma festa.
278
00:23:46,267 --> 00:23:48,634
Parece que sempre perde.
279
00:23:49,771 --> 00:23:52,172
Por que não tenta alguma
coisa grande, Alabama?
280
00:23:52,707 --> 00:23:54,698
Não tenho tempo, Srta. Mary.
281
00:23:54,942 --> 00:23:58,105
E não vejo sentido.
Não gosto de uísque...
282
00:23:58,312 --> 00:24:00,144
então, para que quero ouro?
283
00:24:00,648 --> 00:24:02,946
Há um monte de outras coisas,
que pode comprar com ouro.
284
00:24:03,151 --> 00:24:06,382
- O que quiser.
- Imagino que haja.
285
00:24:06,654 --> 00:24:08,748
Se tivesse o ouro, poderia
comprar, não?
286
00:24:10,091 --> 00:24:15,154
- Não está à venda, está?
- Oh, Alabama.
287
00:24:15,630 --> 00:24:17,530
Não me compraria,
nem se eu estivesse.
288
00:24:17,732 --> 00:24:19,962
Tem preguiça de procurar
uma garota. E sabe disto.
289
00:24:21,102 --> 00:24:25,005
Só para a Srta. Mary.
Temos que ir ao Polka...
290
00:24:25,206 --> 00:24:27,402
senão o xerife me
arranca as orelhas.
291
00:24:27,642 --> 00:24:29,633
Ele tem uma surpresa
para você.
292
00:24:30,011 --> 00:24:31,274
Uma surpresa?
O que é?
293
00:24:31,479 --> 00:24:35,473
Não posso dizer, mas é
algo muito elegante...
294
00:24:35,683 --> 00:24:38,550
e o xerife me fez prometer
levá-la de pressa.
295
00:24:39,020 --> 00:24:42,285
Não pode quebrar a promessa,
e ao menos dizer alguma coisa?
296
00:24:42,657 --> 00:24:46,218
Não posso dizer, prometi aos
rapazes que não diria nada...
297
00:24:46,427 --> 00:24:49,226
e eles me prometeram
um chicote de couro, se eu falasse.
298
00:24:49,597 --> 00:24:53,329
- Bem, é algo de vestir?
- Não é de vestir.
299
00:24:53,534 --> 00:24:56,162
E não posso dizer nada.
Jurei que não.
300
00:24:56,537 --> 00:25:00,337
- É algo de comer?
- Não se pode comer.
301
00:25:00,575 --> 00:25:02,339
E não continue perguntando...
302
00:25:02,543 --> 00:25:06,707
porque o xerife prometeu me
fazer furos de brincos.
303
00:25:07,048 --> 00:25:08,982
Certo, então, vamos andando.
304
00:25:19,127 --> 00:25:21,027
- Olá.
- Como vão?
305
00:25:23,231 --> 00:25:24,426
Parece tiro!
306
00:25:35,576 --> 00:25:37,135
- Boa noite, garota.
- Quem é?
307
00:25:37,345 --> 00:25:38,403
Wiggins.
308
00:25:38,646 --> 00:25:40,375
- Coisa grave?
- Ele nem sentiu.
309
00:25:41,415 --> 00:25:44,544
Quem foi?
Quem foi?
310
00:25:45,353 --> 00:25:46,650
Jack Rance.
311
00:25:55,096 --> 00:25:56,655
Escute aqui, seu prefeito
atirador no gatilho.
312
00:25:56,864 --> 00:25:59,390
Que idéia é esta de vir
aqui e matar meus clientes?
313
00:25:59,734 --> 00:26:01,793
Peguei o safado
roubando nas cartas.
314
00:26:02,804 --> 00:26:05,967
Quando eu distribuí,
peguei-o no pulo.
315
00:26:07,208 --> 00:26:12,544
Não o culpo por isso.
Roubar é fora da minha área.
316
00:26:13,147 --> 00:26:14,945
Mas eu vou dirigir
o pôquer do meu jeito.
317
00:26:15,149 --> 00:26:18,483
E não vou deixar transformar
o pôquer numa galeria de tiro.
318
00:26:18,886 --> 00:26:20,411
Por que não põe
o coringa do lado?
319
00:26:20,621 --> 00:26:23,784
Não ligo que briguem aqui,
mas tiros só lá fora.
320
00:26:25,459 --> 00:26:29,293
Por que está com a arma?
Tem medo de roubar de si mesmo?
321
00:26:31,098 --> 00:26:33,260
Vamos, moça!
322
00:26:33,968 --> 00:26:35,163
Ganhou sete!
323
00:26:35,369 --> 00:26:37,861
- Ganhando outra vez.
- Estou jogando bem.
324
00:26:38,072 --> 00:26:39,335
Boa!
325
00:26:40,074 --> 00:26:41,064
Passe-me esta.
326
00:26:41,275 --> 00:26:43,505
O que foi, Pete, está
numa maré de azar?
327
00:26:43,711 --> 00:26:45,679
Isso mesmo.
Mas isso não vai durar.
328
00:26:48,516 --> 00:26:50,314
Como está indo, professor?
329
00:26:51,285 --> 00:26:55,415
Tudo na mesma. Nada de
novo, nem de velho...
330
00:26:56,424 --> 00:26:59,883
a não ser...o bom uísque.
331
00:27:04,365 --> 00:27:06,561
Nick, para o professor,
por conta da casa.
332
00:27:06,767 --> 00:27:08,861
Certo.
Eu troco.
333
00:27:09,070 --> 00:27:12,563
Nunca esteve tão animado, desde
que acharam o veio em Junior City.
334
00:27:13,741 --> 00:27:15,607
Pronto, professor.
335
00:27:16,077 --> 00:27:19,911
Aqui está, garota.
Meu ouro para a festa.
336
00:27:20,114 --> 00:27:22,242
- Aqui está seu recibo.
- Obrigado.
337
00:27:24,652 --> 00:27:27,280
Nossa, deve ter mais
que 20 mil aí.
338
00:27:27,488 --> 00:27:29,047
Disse que tem muito
ouro aí.
339
00:27:29,257 --> 00:27:32,522
Espero que Wells Fargo venha
logo e o recolha.
340
00:27:32,727 --> 00:27:35,492
Só espero que Ramires
não fique sabendo.
341
00:27:35,796 --> 00:27:38,026
Ramires não virá para
estas bandas...
342
00:27:38,232 --> 00:27:40,257
enquanto Jack Rance for
o xerife.
343
00:27:40,468 --> 00:27:42,163
Dê-me um charuto, garota.
344
00:27:44,805 --> 00:27:46,967
Não pode dizer, "por favor",
xerife?
345
00:27:47,275 --> 00:27:48,970
Por favor, me dê um charuto.
346
00:27:50,878 --> 00:27:52,846
- Obrigado.
- De nada.
347
00:27:53,547 --> 00:27:55,709
- Boa noite.
- Boa noite.
348
00:28:15,503 --> 00:28:16,971
Do que estão rindo?
349
00:28:18,839 --> 00:28:21,171
Disse que o xerife tinha
uma surpresa para você...
350
00:28:21,375 --> 00:28:23,935
mas você esqueceu
de fazê-lo se lembrar.
351
00:28:24,245 --> 00:28:26,407
É mesmo, ele falou algo
de uma surpresa...
352
00:28:26,647 --> 00:28:28,877
não foi, Alabama?
O que foi?
353
00:28:29,183 --> 00:28:31,379
Se fosse uma cobra,
te mordia.
354
00:28:50,271 --> 00:28:51,830
Cruzes!
355
00:28:54,342 --> 00:28:56,106
Gostou?
356
00:29:11,359 --> 00:29:12,622
É maravilhoso!
357
00:29:12,827 --> 00:29:15,421
Sim, mas quase que não chega!
358
00:29:15,896 --> 00:29:18,695
Uns bandidos assaltaram o trem
e levaram quase tudo, fora...
359
00:29:18,899 --> 00:29:21,231
Não vejo um piano, desde
que Annie me deixou.
360
00:29:21,435 --> 00:29:24,063
E tem belos dentes.
361
00:29:26,540 --> 00:29:28,872
Olhem! É elegante!
362
00:29:29,110 --> 00:29:33,604
O xerife espera que lhe diga algo.
363
00:29:34,715 --> 00:29:36,683
O xerife!
Jack! Jack!
364
00:29:38,185 --> 00:29:39,346
Vejam!
365
00:29:43,190 --> 00:29:45,716
Jack! É maravilhoso!
366
00:29:46,227 --> 00:29:47,752
A caixa branca de música.
367
00:29:48,062 --> 00:29:50,429
É o primeiro piano em terras
de minas.
368
00:29:50,631 --> 00:29:52,258
E só me custou 5 mil dólares.
369
00:29:52,633 --> 00:29:56,160
Está sempre fazendo coisas
assim, desde que chegou em Cloudy.
370
00:29:56,437 --> 00:29:58,906
Nunca se cansa de me ouvir
dizer "obrigada"?
371
00:29:59,106 --> 00:30:01,200
Não me agradeça.
Dá azar.
372
00:30:01,642 --> 00:30:05,078
- Quando parte para Monterey?
- Pego a diligência da manhã.
373
00:30:05,546 --> 00:30:08,846
Não perde esta viagem todo
ano, por nada neste mundo.
374
00:30:09,383 --> 00:30:12,045
É meu jeito de eu chegar
mais perto do céu.
375
00:30:12,553 --> 00:30:14,521
Por causa daquele velho
amigo seu?
376
00:30:16,157 --> 00:30:18,285
Pobre velho padre Sienna.
377
00:30:18,492 --> 00:30:20,654
Ele me espera semanas,
antes de eu chegar lá.
378
00:30:22,063 --> 00:30:24,555
O que ele acha de você
dirigir o Polka?
379
00:30:24,765 --> 00:30:26,130
Não sei, ele nunca me disse.
380
00:30:26,333 --> 00:30:28,700
Bem, mas me disse que gostaria
que eu vivesse em Monterey...
381
00:30:28,903 --> 00:30:31,372
para que cantasse em sua
igreja todos os domingos.
382
00:30:31,772 --> 00:30:33,240
Por quê?
383
00:30:33,507 --> 00:30:37,705
Não sei, é que achei
que no meio daquela gente...
384
00:30:37,912 --> 00:30:40,244
poderia se envergonhar
de dirigir um saloon.
385
00:30:40,581 --> 00:30:43,380
Com vergonha do Polka?
Jack, sabe que eu...
386
00:30:44,652 --> 00:30:47,849
- Você tem?
- Deveria dizer que não.
387
00:30:48,722 --> 00:30:51,316
Mas eu a preferiria
na igreja, que no Polka.
388
00:30:52,860 --> 00:30:56,797
De algum modo, não consigo
imaginá-lo numa igreja, Jack.
389
00:30:57,498 --> 00:31:02,231
Nem eu, a não ser que
fosse para me casar com você.
390
00:31:04,905 --> 00:31:08,273
Já imaginou em ser uma grande
cantora, como Jenny Lenn?
391
00:31:08,676 --> 00:31:10,644
Poderia ser, se
se casasse comigo.
392
00:31:10,845 --> 00:31:12,813
Eu a levaria para o Leste
e cuidaria do seu jogo.
393
00:31:13,013 --> 00:31:15,607
Jack, você não poderia
largar Cloudy.
394
00:31:16,951 --> 00:31:19,010
Você almeja grandes
coisas aqui.
395
00:31:19,954 --> 00:31:23,447
Fora que eu não poderia
deixar os garotos do Oeste...
396
00:31:23,657 --> 00:31:27,059
- igual a você.
- AÍí você me pegou.
397
00:31:28,295 --> 00:31:31,356
Mas um dia, vai mudar de
idéia, quanto a se casar comigo.
398
00:31:32,166 --> 00:31:34,726
Se mudar, eu o aviso.
399
00:31:35,269 --> 00:31:38,136
Não há outra pessoa,
há, garota?
400
00:31:38,339 --> 00:31:39,500
Não.
401
00:31:39,807 --> 00:31:42,777
Porque se houvesse,
acho que eu não gostaria.
402
00:31:44,778 --> 00:31:46,906
Garota! Garota!
403
00:31:47,848 --> 00:31:48,815
Desculpem.
404
00:31:49,016 --> 00:31:50,415
O que quer, Alabama?
405
00:31:50,618 --> 00:31:54,748
Tem coisa faltando, temos
piano, mas não quem toque.
406
00:31:54,955 --> 00:31:58,186
- Eu não sei tocar.
- Toca piano, xerife?
407
00:31:58,392 --> 00:31:59,621
Não.
408
00:32:04,865 --> 00:32:06,697
Vamos, entrar.
Eu lhe pago um drinque.
409
00:32:07,067 --> 00:32:09,001
É uma boa hora para isso.
410
00:32:14,875 --> 00:32:19,369
Garota, não pode evitar que
Sinory massacre seu piano.
411
00:32:19,580 --> 00:32:20,604
O que disse?
412
00:32:20,814 --> 00:32:23,306
Não parece que haja quem
toque, Trinidad.
413
00:32:23,517 --> 00:32:24,951
Acho que vou tentar.
414
00:32:26,487 --> 00:32:29,513
- Ele não sabe tocar piano.
- Ele nem consegue vê-lo.
415
00:32:29,723 --> 00:32:31,953
Não estão sendo nada educados.
416
00:32:32,293 --> 00:32:34,625
Claro, professor, à vontade.
417
00:32:48,609 --> 00:32:50,236
Dêem uma chance ao professor.
418
00:32:50,978 --> 00:32:52,537
Toque, professor.
419
00:32:53,781 --> 00:32:55,476
Comportem-se, rapazes.
420
00:32:56,183 --> 00:32:57,617
Saiam daqui.
421
00:33:17,805 --> 00:33:19,204
"Folhas de drama."
422
00:33:19,406 --> 00:33:21,500
- O quê?
- "Folhas de drama."
423
00:33:21,809 --> 00:33:24,574
O professor, sempre o toca
na guitarra de Alabama.
424
00:33:27,681 --> 00:33:29,342
Oh, sonho de amor
425
00:33:30,317 --> 00:33:33,719
Meu coração solitário
tomou a forma
426
00:33:34,054 --> 00:33:36,716
De raios de lua,
que beijam o mar
427
00:33:37,758 --> 00:33:40,420
Que palavras chiques
usa, garota.
428
00:33:40,928 --> 00:33:42,794
É a letra da canção.
429
00:33:42,997 --> 00:33:45,091
Tem que usar palavras
chiques, quando canta.
430
00:33:45,399 --> 00:33:48,369
Sabe, enquanto o professor
trazia comida e bebida para mim...
431
00:33:50,838 --> 00:33:54,138
eu aprendia música com ele.
É bonito.
432
00:34:01,882 --> 00:34:05,682
Meu amor não vai morrer
433
00:34:06,186 --> 00:34:09,781
Meu amor não vai morrer
434
00:34:09,990 --> 00:34:12,254
Seremos
435
00:34:14,495 --> 00:34:19,194
Frente ao céu azul do verão
436
00:34:26,640 --> 00:34:34,070
Nossa canção de amor,
que ouço à luz do luar
437
00:34:34,281 --> 00:34:38,548
Preenche cada momento
solitário para mim
438
00:34:38,752 --> 00:34:43,451
E por muito tempo
439
00:34:43,791 --> 00:34:48,786
Estaremos juntos
440
00:34:49,163 --> 00:34:55,102
Apreciando os raios de luz
441
00:34:56,437 --> 00:35:00,999
Uma canção de sonho
de amor
442
00:35:01,208 --> 00:35:06,339
Sentir meu coração com a canção
443
00:35:09,350 --> 00:35:16,780
Ouvir tanta beleza
444
00:35:17,324 --> 00:35:23,661
Trará ao meu coração,
as alegrias que vivi
445
00:35:24,198 --> 00:35:29,227
O sonho de amor
446
00:35:29,837 --> 00:35:36,436
Estará longe da tristeza
447
00:35:50,691 --> 00:35:56,357
Então, deixe-me sonhar
448
00:35:57,297 --> 00:36:03,999
Porque enquanto sonhamos
449
00:36:04,872 --> 00:36:10,572
Enquanto sonhamos, eu sinto
450
00:36:11,745 --> 00:36:17,775
Que a vida é só um sonho
451
00:36:17,985 --> 00:36:24,721
Então, deixe-me sonhar
452
00:36:28,829 --> 00:36:34,461
Pois só os sonhos são reais
453
00:36:36,069 --> 00:36:42,975
O sonho é real
454
00:36:43,177 --> 00:36:50,482
Nosso sonho
pode ser sonho
455
00:36:51,485 --> 00:36:54,546
De amor, um sonho de amor
456
00:37:14,608 --> 00:37:19,603
Na última vez que toquei
sso, foi em Londres...
457
00:37:19,813 --> 00:37:24,046
diante a um público
de duas mil pessoas...
458
00:37:24,251 --> 00:37:26,276
eorei.
459
00:37:29,857 --> 00:37:32,690
Nick, sirva um para
o professor.
460
00:37:42,536 --> 00:37:44,197
Ela está indo.
461
00:37:50,777 --> 00:37:53,007
Tem certeza que não
quer que eu vá com você?
462
00:37:53,213 --> 00:37:56,410
Não, Jack. Fique aqui e
tome conta do Polka e dos garotos.
463
00:37:56,617 --> 00:38:00,178
Certo, mas não vou me arriscar
com você na estrada.
464
00:38:00,387 --> 00:38:02,788
Então, vou mandar alguns dos
meus rapazes, como grupo armado.
465
00:38:05,592 --> 00:38:07,651
É muita gentileza sua, Jack.
Obrigada.
466
00:38:07,861 --> 00:38:08,885
Tchau.
467
00:38:15,402 --> 00:38:18,633
Alabama, o que faz todo vestido
com sua roupa de domingo?
468
00:38:18,839 --> 00:38:21,934
Mary, andei pensando.
Nunca vi Monterey e...
469
00:38:22,209 --> 00:38:24,303
Monterey nunca me viu.
470
00:38:24,811 --> 00:38:30,011
E achei que seria uma
coisa boa acompanhá-la.
471
00:38:31,952 --> 00:38:36,856
É muito gentil, mas se você
viesse, Jack ficaria bravo.
472
00:38:38,492 --> 00:38:41,223
E se Jack fosse, você ficaria
bravo, e se levasse os dois...
473
00:38:41,428 --> 00:38:43,328
os rapazes ficariam umas feras.
474
00:38:44,431 --> 00:38:47,401
Fora que esquece que tenho
meu próprio grupo armado.
475
00:38:48,035 --> 00:38:51,562
Então, para resolver, levo
Wowkle. Vamos, Wowkle.
476
00:38:53,307 --> 00:38:55,605
- Tchau.
- Tchau, Mary.
477
00:38:56,577 --> 00:38:58,067
Todos a bordo.
478
00:39:02,549 --> 00:39:06,110
- Talvez mude de idéia, quando voltar.
- Talvez.
479
00:39:14,361 --> 00:39:16,193
Rapazes, fiquem atrás da
diligência...
480
00:39:16,396 --> 00:39:18,160
e não a percam de vista.
481
00:39:40,787 --> 00:39:42,687
- O que foi, Leham?
- É Ramires.
482
00:39:43,690 --> 00:39:45,749
- Ramires?
- É um assalto!
483
00:39:48,061 --> 00:39:50,689
Não se preocupe, Wowkle.
O grupo do xerife está atrás de nós.
484
00:39:53,800 --> 00:39:57,566
Desçam, senhores.
Por este lado, por favor.
485
00:39:59,172 --> 00:40:00,606
Larguem a arma.
486
00:40:01,441 --> 00:40:02,567
Mãos ao alto!
487
00:40:03,477 --> 00:40:05,912
Agora, saiam todos
da diligência, por favor.
488
00:40:06,480 --> 00:40:10,178
Se não se importar,
eu fico aqui.
489
00:40:11,351 --> 00:40:14,912
A linda senhorita está
nos atrasando.
490
00:40:16,023 --> 00:40:17,548
Saiam já da diligência!
491
00:40:19,993 --> 00:40:22,087
José, suba e jogue
as caixas de dinheiro.
492
00:40:22,295 --> 00:40:23,353
Sim, capitão.
493
00:40:23,563 --> 00:40:26,498
Felipe, pegue a coleção.
Pedro ajude José.
494
00:40:27,034 --> 00:40:29,969
Deixe que eu pego
as armas.
495
00:40:30,671 --> 00:40:33,902
Agora, senhorita, desça
da diligência, por favor.
496
00:40:34,107 --> 00:40:36,007
Mas eu lhe disse antes que
prefiro ficar.
497
00:40:36,209 --> 00:40:39,702
Talvez a senhorita prefira
que meus homens a carreguem!
498
00:40:40,714 --> 00:40:42,341
Não, eu saio.
499
00:40:43,617 --> 00:40:47,349
Ei, você. Deixe minha
bagagem em paz.
500
00:40:47,621 --> 00:40:50,591
Senhorita, está criando caso.
Qual é o problema agora?
501
00:40:50,791 --> 00:40:53,283
Esta bagagem é minha
e ninguém vai tocá-la.
502
00:40:53,493 --> 00:40:54,722
O que tem aqui?
Ouro, talvez?
503
00:40:54,928 --> 00:40:56,521
Não. Minhas roupas.
São para Monterey. Afaste-se.
504
00:40:56,730 --> 00:40:58,630
Isso é bom demais
para Monterey.
505
00:40:58,832 --> 00:41:00,561
Eu gostaria de vê-las
usando-as agora. Ponha-as.
506
00:41:00,767 --> 00:41:01,928
Não vou pôr.
507
00:41:03,136 --> 00:41:05,503
Talvez esteja guardando
para o namorado de Monterey,
508
00:41:05,706 --> 00:41:07,606
Não tenho namorado.
Obrigada.
509
00:41:07,808 --> 00:41:10,641
Não me agradeça, pois
se fosse do meu jeito...
510
00:41:10,844 --> 00:41:13,404
teria um agora.
Pedro, ponha a caixa de volta.
511
00:41:13,613 --> 00:41:14,603
Mas capitão...
512
00:41:14,815 --> 00:41:18,149
Ponha de volta, como ela
pode ir para Monterey...
513
00:41:18,351 --> 00:41:19,944
sem os vestidos bonitos?
514
00:41:21,154 --> 00:41:23,145
Se não fosse um bandido,
eu lhe agradeceria.
515
00:41:23,356 --> 00:41:26,917
Se eu não fosse um bandido,
eu faria amor com você.
516
00:41:27,561 --> 00:41:30,428
Agora fique na fila, e seja
assaltada como uma dama.
517
00:41:35,035 --> 00:41:36,025
O que tem?
518
00:41:37,337 --> 00:41:39,203
Belas jóias.
519
00:41:41,608 --> 00:41:46,136
- Lindo colar. Onde o arrumou?
- Foi da minha mãe.
520
00:41:47,247 --> 00:41:48,976
"De mama."
521
00:41:49,883 --> 00:41:53,615
É melhor que fique com ele,
combina com o ouro do seu cabelo.
522
00:41:53,854 --> 00:41:55,549
Não ponha as mãos em mim.
523
00:41:55,922 --> 00:41:58,721
A senhorita é corajosa,
como Ramires.
524
00:41:59,593 --> 00:42:03,791
Não seria tão corajoso,
se soubesse o que o aguarda.
525
00:42:04,364 --> 00:42:06,799
Eu não entendo.
O que quer dizer?
526
00:42:07,000 --> 00:42:10,163
Se abrisse seus ouvidos,
espertinho, ouviria....
527
00:42:10,370 --> 00:42:11,565
o grupo do xerife.
528
00:42:12,606 --> 00:42:14,904
Ora bolas. É mesmo?
529
00:42:23,383 --> 00:42:26,182
Com uma mão, o segurei,
com outra o desarmei...
530
00:42:26,386 --> 00:42:30,721
e com as duas, peguei isso.
Agora não obedecem a ninguém.
531
00:42:37,230 --> 00:42:41,861
Agora, senhorita, talvez
creia que Ramires seja espertinho.
532
00:42:42,836 --> 00:42:44,804
Um dia vai cair nas garras
da lei...
533
00:42:45,005 --> 00:42:47,269
e espero estar lá,
como testemunha.
534
00:42:47,474 --> 00:42:50,444
Olhe os olhos.
Brilham como raios.
535
00:42:50,844 --> 00:42:53,404
Isso é bom.
Gosto de seu fogo.
536
00:42:53,880 --> 00:42:56,349
Agora guarde o que gosta
e não gosta para si mesmo.
537
00:42:56,550 --> 00:42:59,281
E se acabou com seu assalto,
quero ir para Monterey.
538
00:42:59,586 --> 00:43:02,715
Certo, mas espero voltar
a vê-la.
539
00:43:02,923 --> 00:43:06,518
Eu também.
Pendurado na ponta de uma corda.
540
00:43:06,726 --> 00:43:08,194
Se você segurar a corda...
541
00:43:08,395 --> 00:43:11,228
eu ficarei feliz em ficar
pendurado nela pelo resto da vida.
542
00:43:12,132 --> 00:43:13,759
Vou ajudá-la
a entrar na diligência.
543
00:43:13,967 --> 00:43:16,493
Não me toque.
Não preciso de sua ajuda.
544
00:43:16,703 --> 00:43:19,195
Certo. Todos os outros
entrem na diligência.
545
00:43:19,406 --> 00:43:20,635
Ajudem os senhores.
546
00:43:20,841 --> 00:43:21,899
- Pedro, tem tudo?
- Sim, capitão.
547
00:43:22,108 --> 00:43:24,008
- José, pegou o ouro?
- Sim, chefe.
548
00:43:24,211 --> 00:43:25,838
Andem logo.
Andem logo.
549
00:43:26,880 --> 00:43:30,282
Adeus, amigos.
Agora podem ir para Monterey.
550
00:43:31,017 --> 00:43:35,614
Senhorita, talvez na próxima
vez, goste mais de mim.
551
00:43:40,393 --> 00:43:42,760
Capitão, se me dessem uma
mulher destas...
552
00:43:42,963 --> 00:43:47,127
- eu a colocaria em seu lugar.
- Você me deu uma grande idéia.
553
00:43:48,201 --> 00:43:51,728
Pedro, você e os outros
levem o bravo exército do xerife...
554
00:43:51,938 --> 00:43:55,067
de volta ao acampamento.
E fiquem juntos até chegarem.
555
00:43:56,443 --> 00:43:57,569
Vamos.
556
00:43:58,879 --> 00:44:01,405
- Para onde vamos, meu capitão?
- Para Monterey.
557
00:44:01,615 --> 00:44:03,310
Para a pôr a linda senhorita
em seu lugar.
558
00:44:03,516 --> 00:44:06,144
Bandidos como nós ir para
Monterey?
559
00:44:06,353 --> 00:44:07,445
Há soldados lá.
560
00:44:07,654 --> 00:44:09,713
Não vamos como bandidos,
Mosquito.
561
00:44:10,123 --> 00:44:11,454
Seremos homens honestos.
562
00:44:11,658 --> 00:44:14,286
E se homens honestos
como nós...
563
00:44:14,594 --> 00:44:16,289
encontrarmos alguns bandidos?
564
00:44:29,175 --> 00:44:30,472
Chegamos.
565
00:44:34,481 --> 00:44:36,381
Espero que o assalto não
as tenha desanimado.
566
00:44:36,583 --> 00:44:37,812
De modo algum.
567
00:44:38,018 --> 00:44:41,318
Wowkle, vá para o hotel,
eu vou ver o padre Sienna.
568
00:44:41,521 --> 00:44:43,046
- Tchau, moço.
- Tchau, garota.
569
00:44:56,770 --> 00:44:58,465
Mary?
570
00:44:58,672 --> 00:45:00,197
Como adivinhou?
571
00:45:00,407 --> 00:45:03,138
Senti muitas vezes estas
mãos, não me enganaria.
572
00:45:03,410 --> 00:45:07,244
Querida, deixe-me olhar para você.
Tão bonita como sempre.
573
00:45:07,447 --> 00:45:10,041
Estou tão feliz em vê-la.
Esperei-a o dia todo.
574
00:45:10,250 --> 00:45:12,014
Fomos assaltados,
por bandidos!
575
00:45:12,719 --> 00:45:14,915
- E Ramires!
- Não.
576
00:45:15,121 --> 00:45:17,180
Mas escondi seu ouro
para o senhor.
577
00:45:18,658 --> 00:45:20,649
- Pronto.
- Obrigado, minha querida.
578
00:45:20,860 --> 00:45:22,726
Isso significa muito
para os meus pequenos.
579
00:45:23,463 --> 00:45:25,522
Os índios têm pouco a
aspirar...
580
00:45:25,732 --> 00:45:29,327
nesta nova civilização.
Poucos pensam neles agora.
581
00:45:30,437 --> 00:45:34,135
Apesar de que meu misterioso
estranho ainda lembra de mim.
582
00:45:34,341 --> 00:45:36,935
- Não sabe quem é?
- Não tenho a menor idéia.
583
00:45:37,277 --> 00:45:41,680
Mas todo mês na caixa dos
pobres, acho a caixa de ouro...
584
00:45:41,881 --> 00:45:46,079
e envolvidas na caixa, encontro
sempre as mesmas palavras.
585
00:45:46,419 --> 00:45:47,580
Olhe.
586
00:45:47,954 --> 00:45:52,414
"Devolva isso aos índios
por que por...
587
00:45:52,625 --> 00:45:53,649
Direito...
588
00:45:53,860 --> 00:45:56,090
direito, pertence a eles."
589
00:45:56,830 --> 00:45:58,992
Aposto que gostaria de
saber quem os manda.
590
00:45:59,199 --> 00:46:01,827
Eu gostaria de saber
e de lhe agradecer.
591
00:46:03,169 --> 00:46:07,299
Agora, o primeiro a fazer
é praticar nossa Ave-Maria.
592
00:46:08,575 --> 00:46:11,340
Sabe que o governador
comparecerá à missa.
593
00:46:11,544 --> 00:46:12,739
O governador?
594
00:46:13,480 --> 00:46:16,006
Especialmente para o fim
de semana da "fiesta".
595
00:46:16,216 --> 00:46:18,548
- Cruzes!
- Está com medo?
596
00:46:19,152 --> 00:46:22,713
É que não contava em
cantar para o governador.
597
00:46:22,922 --> 00:46:26,256
Mas não me importo em
cantar para o senhor...
598
00:46:26,526 --> 00:46:27,857
ou para o povo.
599
00:46:28,061 --> 00:46:30,052
Então, cante apenas para mim.
600
00:46:30,930 --> 00:46:31,988
Certo.
601
00:46:32,732 --> 00:46:39,138
Graça Plena
602
00:46:40,273 --> 00:46:46,610
Deus está convosco
603
00:46:47,680 --> 00:46:54,450
Que seja bendita
604
00:46:58,658 --> 00:47:03,494
Entre as mulheres
605
00:47:04,998 --> 00:47:12,701
E que seja bendito
606
00:47:14,974 --> 00:47:21,209
O fruto de seu ventre
607
00:47:21,748 --> 00:47:26,379
Jesus
608
00:47:30,290 --> 00:47:34,454
Santa Maria
609
00:47:35,662 --> 00:47:40,793
Santa Maria
610
00:47:41,401 --> 00:47:44,132
Maria
611
00:47:46,806 --> 00:47:53,109
Ora por nós
612
00:47:54,914 --> 00:48:02,321
Nós, os pecadores
613
00:48:03,957 --> 00:48:10,329
Entre nós
614
00:48:12,165 --> 00:48:17,228
Ora por nós
615
00:48:18,738 --> 00:48:26,008
Ora por nós, na
hora de nossa morte.
616
00:48:28,982 --> 00:48:32,179
Amém
617
00:48:34,020 --> 00:48:41,017
Amém
618
00:48:51,638 --> 00:48:53,902
Eu nunca ouvi uma voz tão linda.
619
00:48:54,107 --> 00:48:55,700
- Quem é ela?
- Nunca a vi antes, senhor.
620
00:48:55,909 --> 00:48:58,344
Ela tem mais ouro em sua
voz, que nós em nosso teatro.
621
00:48:58,545 --> 00:49:01,173
Seria bom que ela pudesse
cantar o prelúdio aos Mariaches...
622
00:49:01,381 --> 00:49:02,780
- para nós, amanhã à noite.
- É claro.
623
00:49:02,982 --> 00:49:05,883
Dê meus respeitos à jovem
e os da esposa do governador.
624
00:49:06,085 --> 00:49:08,053
Diga que estamos dando uma
"fiesta" no rancho do governador.
625
00:49:08,254 --> 00:49:10,188
Gostaria de tê-la como convidada.
626
00:49:10,623 --> 00:49:13,752
E tenente, pegue homens da
guarnição para escoltá-la.
627
00:49:31,411 --> 00:49:32,936
Boa noite, Excelência.
628
00:49:36,349 --> 00:49:37,976
Boa noite, Sra. Excelência.
629
00:49:39,519 --> 00:49:40,987
O que fiz de errado?
630
00:49:41,187 --> 00:49:43,622
Não chama a esposa do governador
de Sra. Excelência...
631
00:49:43,823 --> 00:49:45,655
nem o governador de Excelência.
632
00:49:45,959 --> 00:49:48,121
- Do que chamo?
- Só de governador.
633
00:49:50,630 --> 00:49:53,224
- Boa noite, só governador.
- Governador.
634
00:49:53,766 --> 00:49:54,790
Governador.
635
00:49:56,603 --> 00:50:00,437
Não consigo.
Não consigo, mesmo.
636
00:50:01,207 --> 00:50:04,404
A idéia parecia ótima,
quando fui convidada, mas...
637
00:50:04,644 --> 00:50:08,672
padre Sienna, só gastei
$32 em educação e...
638
00:50:09,115 --> 00:50:14,110
me sinto desconfortável
e estou morta de medo.
639
00:50:14,454 --> 00:50:15,922
Ora, ora...
640
00:50:17,890 --> 00:50:19,881
Encontre o oficial que
o governador mandou...
641
00:50:20,093 --> 00:50:22,289
e lhe diga que eu,
bem que eu...
642
00:50:22,862 --> 00:50:26,560
- não me sinto bem.
- Quer que eu diga uma mentira?
643
00:50:27,967 --> 00:50:29,401
Uma pequenininha?
644
00:50:30,903 --> 00:50:36,239
Não minha querida
e não deve perder a "fiesta".
645
00:50:36,676 --> 00:50:40,943
Veria as lindas senhoritas,
os magníficos dançarinos...
646
00:50:41,180 --> 00:50:43,342
e ouviria a música dos Mariaches.
647
00:50:43,549 --> 00:50:48,316
Lembro de ouvi-los na rua,
quando estive aqui antes.
648
00:50:48,588 --> 00:50:50,613
Eu até cantei com eles
antes, lembra?
649
00:50:50,823 --> 00:50:52,848
Mas não cantou frente
ao governador.
650
00:50:53,059 --> 00:50:54,788
Esta é a dificuldade.
651
00:50:55,662 --> 00:50:58,461
- É o oficial, agora.
- Vá e diga...
652
00:51:06,873 --> 00:51:08,705
- O tenente está aqui.
- Quem?
653
00:51:09,042 --> 00:51:10,305
O tenenti.
654
00:51:11,044 --> 00:51:12,239
O tenente, ele disse.
655
00:51:12,445 --> 00:51:14,277
- Tenente.
- Tenente.
656
00:51:14,914 --> 00:51:15,904
O capitão.
657
00:51:16,115 --> 00:51:17,082
Onde ele está?
658
00:51:17,283 --> 00:51:19,684
- Lá embaixo, senhorita.
- Diga que estou indo.
659
00:51:20,053 --> 00:51:21,282
Sim, senhorita.
660
00:51:22,889 --> 00:51:25,221
Boa noite, tenente.
661
00:51:26,893 --> 00:51:28,691
Não se preocupe comigo.
662
00:51:29,095 --> 00:51:31,530
Eu já enfrentei os homens
mais fortes das Rochosas...
663
00:51:31,731 --> 00:51:36,726
e num vou... não vou deixar
o governador me derrubar.
664
00:51:37,704 --> 00:51:40,696
Mas é melhor que reze
por mim.
665
00:51:59,592 --> 00:52:05,361
Srta. Robbins,
sou o tenente Richard Johnson.
666
00:52:07,800 --> 00:52:10,201
Boa noite, tenente.
667
00:52:14,374 --> 00:52:15,967
Recebi ordens de levar
a Srta. Robbins...
668
00:52:16,175 --> 00:52:17,336
para o rancho do governador.
669
00:52:17,543 --> 00:52:19,443
E providenciar que receba
atenção especial.
670
00:52:20,446 --> 00:52:21,470
Obrigada.
671
00:52:21,714 --> 00:52:23,375
Diga-me, como sabia quem
eu era?
672
00:52:23,783 --> 00:52:26,445
Mandaram-me procurar
a mais linda moça de Monterey.
673
00:52:26,652 --> 00:52:28,780
E desta vez, Sua Excelência
estava certa.
674
00:52:28,988 --> 00:52:30,786
Sua Excelência?
Quer dizer o governador?
675
00:52:31,290 --> 00:52:33,520
Vamos, nossa carruagem espera.
676
00:52:34,527 --> 00:52:36,291
- Carruagem?
- Sim, três delas.
677
00:52:36,929 --> 00:52:38,658
Sim, claro.
678
00:52:48,241 --> 00:52:50,107
Um, dois, três.
679
00:52:50,476 --> 00:52:52,103
- E quem vai conosco?
- Ninguém.
680
00:52:52,311 --> 00:52:55,941
Enfrento um problema terrível.
E só você pode resolvê-lo.
681
00:52:56,282 --> 00:52:57,681
- Eu?
- Sim.
682
00:52:57,884 --> 00:53:03,379
Vê está carruagem? É luxuosa,
mas fria e apertada.
683
00:53:03,656 --> 00:53:07,854
Seus cavalos são de raça e devem
sair correndo para o rancho.
684
00:53:09,228 --> 00:53:12,528
A segunda é menos luxuosa
e os cavalos são mais velhos...
685
00:53:12,732 --> 00:53:14,962
podem nos fazer uma turnê
na "Plaza"...
686
00:53:15,168 --> 00:53:17,603
e depois para o rancho
do governador.
687
00:53:18,504 --> 00:53:23,374
Mas a terceira carruagem,
sem pretensões e sem decoração...
688
00:53:23,709 --> 00:53:28,112
mas muito ar, com as
estrelas e o luar acima.
689
00:53:28,748 --> 00:53:32,309
Os cavalos são muito velhos,
mas tão sábios.
690
00:53:32,819 --> 00:53:35,516
Sabem o caminho das ruas
velhas e estreitas...
691
00:53:35,988 --> 00:53:38,286
e nos levará através das músicas
das alegres cantinas...
692
00:53:38,491 --> 00:53:40,357
vai passear pelo velho
"embarcadero"...
693
00:53:40,927 --> 00:53:43,521
sabem até parar no
Cyprus Point...
694
00:53:44,096 --> 00:53:47,532
onde a noite é mais silenciosa
e as estrelas mais brilhantes.
695
00:53:48,067 --> 00:53:52,504
- E o rancho do governador?
- A tempo.
696
00:53:54,740 --> 00:53:57,539
- Parece uma escapada.
É.
697
00:53:59,612 --> 00:54:00,875
Era.
698
00:54:04,150 --> 00:54:07,211
Certo, condutor,
vamos ao passeio.
699
00:54:07,954 --> 00:54:09,444
Certo, Willy, comece.
700
00:54:37,316 --> 00:54:43,881
Cantarei a lua de amor
e do amor a canção
701
00:54:44,290 --> 00:54:49,228
A uma linda senhorita
702
00:54:49,762 --> 00:55:00,070
Que me rouba o coração
703
00:55:00,973 --> 00:55:07,845
Dá me paz, senhorita,
no coração, senhorita
704
00:55:08,281 --> 00:55:11,478
Desta vez, senhorita
Que me dê um pouco
705
00:55:11,684 --> 00:55:14,585
E o que posso fazer
sem seu amor?
706
00:55:14,787 --> 00:55:19,987
Senhorita
Senhorita, Olé!
707
00:55:24,263 --> 00:55:28,131
Não sei quem foi, coronel.
Quando entrava no hotel...
708
00:55:28,334 --> 00:55:31,360
alguém me pegou por trás,
quando me recuperei...
709
00:55:31,571 --> 00:55:33,596
estava num celeiro, entre
uma vaca e um cavalo.
710
00:55:33,806 --> 00:55:37,003
Meu uniforme havia desaparecido
e eu estava vestido assim.
711
00:55:37,510 --> 00:55:41,538
Bem, tenente, sugiro que pegue
seus homens e procure por ela.
712
00:55:41,747 --> 00:55:43,442
Quem tirou o uniforme,
o fez de propósito.
713
00:55:43,916 --> 00:55:47,352
Ele ainda deve estar usando-o!
Cumpra suas ordens.
714
00:55:47,653 --> 00:55:48,814
Sim, senhor.
715
00:56:25,725 --> 00:56:27,489
No que está pensando,
cabelos dourados?
716
00:56:28,527 --> 00:56:33,966
Cabelos dourados? Diz
coisas bonitas, senhor...
717
00:56:34,166 --> 00:56:36,260
senhor, tenente Johnson.
718
00:56:36,469 --> 00:56:40,997
Falo sério. Disse que a acho
a mais bela garota de Monterey?
719
00:56:41,240 --> 00:56:46,940
Claro. Disse que meus olhos eram
duas colheres do Pacífico azul...
720
00:56:47,780 --> 00:56:50,875
e que meus lábios eram vermelhos
como o vinho de maio.
721
00:56:51,083 --> 00:56:55,020
- Disse que adoro vinho de maio?
- Claro, lembrou disso também.
722
00:56:56,222 --> 00:56:57,747
Então, o que foi?
723
00:56:58,391 --> 00:57:01,554
É que imagino que tenha dito
isso a muitas garotas.
724
00:57:02,261 --> 00:57:03,820
Oh, não. Jamais.
725
00:57:04,864 --> 00:57:08,391
- Jamais?
- Quase nunca.
726
00:57:13,205 --> 00:57:14,604
Aquilo é bonito, não?
727
00:57:19,145 --> 00:57:24,481
Tenha pena de mim,
senhorita
728
00:57:24,850 --> 00:57:29,412
Eu era livre, senhorita
729
00:57:29,722 --> 00:57:33,852
Até que aparecesse
com seu sorriso
730
00:57:34,060 --> 00:57:39,055
E sua canção e eu
soube, sim soube
731
00:57:40,266 --> 00:57:45,102
Que enquanto houvesse
amor em meu coração
732
00:57:45,304 --> 00:57:49,605
Eu amaria só a você
733
00:57:50,376 --> 00:57:55,177
Digo, senhorita
734
00:57:55,581 --> 00:58:02,510
Que gosto de você e gosto
735
00:58:06,225 --> 00:58:12,426
Liberte-me, senhorita
736
00:58:13,666 --> 00:58:19,070
Pois eu sinto, senhorita
737
00:58:19,872 --> 00:58:24,139
Que não vai me amar
nem um pouco
738
00:58:24,343 --> 00:58:27,938
Então, por que devo
amá-la, só a você?
739
00:58:30,049 --> 00:58:32,609
Senhorita
740
00:58:33,419 --> 00:58:36,616
Senhorita
741
00:58:37,790 --> 00:58:42,819
Senhorita
742
00:58:53,739 --> 00:58:55,503
Que idéia é essa?
743
00:59:07,720 --> 00:59:08,949
Cruz credo!
744
00:59:48,427 --> 00:59:52,295
Mariaches
745
01:00:00,005 --> 01:00:02,235
Mariaches
746
01:00:31,670 --> 01:00:33,900
Mariaches
747
01:03:28,747 --> 01:03:33,947
Para todo o sempre
minha futura parceira
748
01:03:35,854 --> 01:03:40,291
Enquanto dança em meus braços,
os violinos dizem
749
01:03:40,492 --> 01:03:44,520
Dance comigo, meu amor
750
01:03:45,531 --> 01:03:47,727
Não vamos esquecer este momento
751
01:03:47,933 --> 01:03:50,027
Não vamos nos arrepender
Deste momento
752
01:03:50,235 --> 01:03:53,637
Dance comigo, meu amor
753
01:03:54,106 --> 01:03:59,135
O sol vermelho está no céu
754
01:03:59,411 --> 01:04:05,942
Mas aqui está você
e aqui estou eu
755
01:04:42,521 --> 01:04:44,751
Esses bandidos precisam
ser presos.
756
01:04:45,023 --> 01:04:46,616
Principalmente Ramires.
757
01:04:48,227 --> 01:04:51,857
Este estado é grande e sou
xerifes de apenas um condado...
758
01:04:52,798 --> 01:04:55,028
mas eu quero pegar Ramires,
759
01:04:55,400 --> 01:04:57,027
Por que ele parou a carruagem
da garota?
760
01:04:57,402 --> 01:05:01,134
Sim, e fez meus homens
prisioneiros por uma semana.
761
01:05:02,341 --> 01:05:05,072
Não vou me esquecer disso
e farei com que pague por isso.
762
01:05:05,277 --> 01:05:07,837
Quantos homens precisa
para ir atrás dele, xerife?
763
01:05:08,413 --> 01:05:10,108
Só um importa, não?
764
01:05:11,683 --> 01:05:16,519
Não irei atrás dele, farei com
que ele venha até mim.
765
01:05:18,857 --> 01:05:21,189
10.000 PELA CAPTURA DO
BANDIDO RAMIRES
766
01:05:21,393 --> 01:05:24,124
Está vendo, meu capitão?
Agora vale $10.000.
767
01:05:24,663 --> 01:05:27,928
Toda a Califórnia o procura.
Meu Deus, é um grande sucesso.
768
01:05:28,667 --> 01:05:33,366
- Dê-me um cigarro.
- Cigarro? Já tem um.
769
01:05:33,572 --> 01:05:37,236
O quê?
Quis dizer, me dê fogo.
770
01:05:37,709 --> 01:05:39,837
O que anda lhe acontecendo
ultimamente, capitão?
771
01:05:40,045 --> 01:05:41,513
Percebeu também?
772
01:05:41,980 --> 01:05:43,778
Assaltamos seis diligências
esta semana...
773
01:05:43,982 --> 01:05:45,848
temos muito ouro
e não fez nada a respeito.
774
01:05:46,351 --> 01:05:47,682
Não sei o que há comigo.
775
01:05:47,886 --> 01:05:49,684
Estou com sono e
não consigo dormir.
776
01:05:49,888 --> 01:05:51,549
Estou com fome e não
consigo comer.
777
01:05:51,857 --> 01:05:53,291
Devo estar doente.
778
01:05:54,059 --> 01:05:56,084
Não está doente.
Está apaixonado.
779
01:05:56,295 --> 01:05:59,788
Apaixonado? Sou esperto
demais para me apaixonar.
780
01:06:01,300 --> 01:06:02,893
Acha que não está apaixonado?
781
01:06:03,202 --> 01:06:05,933
Basta ouvir o nome dela, que
sua mão balança mais...
782
01:06:06,138 --> 01:06:07,469
que uma folha ao vento.
783
01:06:08,907 --> 01:06:11,069
Ah, é? Diga o nome dela.
784
01:06:13,278 --> 01:06:14,837
- Está preparado?
- Vá em frente.
785
01:06:15,047 --> 01:06:16,742
Srta. Cabelos Dourados.
786
01:06:18,116 --> 01:06:20,676
Perfeitamente paradas.
Vê como se engana?
787
01:06:22,087 --> 01:06:24,385
Acha mesmo?
Olhe para a outra.
788
01:06:27,359 --> 01:06:29,418
Acho melhor que esqueça
da senhorita.
789
01:06:29,628 --> 01:06:31,528
Esquecer dela?
Eu nem penso nela.
790
01:06:32,764 --> 01:06:34,232
Onde será que ela mora?
791
01:06:35,334 --> 01:06:39,771
Quando saí, três carruagens
me esperavam.
792
01:06:39,972 --> 01:06:41,531
Não uma, mas três.
793
01:06:42,007 --> 01:06:43,839
E ele me mandou escolher.
794
01:06:44,042 --> 01:06:47,012
- O governador?
- Não, o tenente.
795
01:06:48,046 --> 01:06:50,310
E depois, fomos...
Es
796
01:06:50,616 --> 01:06:52,710
Bem, quando chegamos ao rancho
do governador...
797
01:06:52,918 --> 01:06:56,684
havia dança e música e lá
estava ele, fazendo reverências...
798
01:06:56,888 --> 01:06:58,856
- e beijando minha mão.
- O tenente?
799
01:06:59,057 --> 01:07:01,617
Não, o governador.
Foi tão elegante.
800
01:07:01,827 --> 01:07:04,956
Senti-me como das senhoritas
dos livros de história. Entende?
801
01:07:05,264 --> 01:07:08,632
Entendo o que diz, mas
nunca li livro algum.
802
01:07:08,834 --> 01:07:10,928
Mas deveria.
Eu já li três.
803
01:07:11,470 --> 01:07:14,064
Claro que havia palavras
que eu não entendi, mas...
804
01:07:14,406 --> 01:07:16,204
a parte do amor,
entendi muito bem.
805
01:07:18,777 --> 01:07:21,644
Alabama, já se apaixonou?
806
01:07:23,515 --> 01:07:28,351
Não sei, mas tenho um sentimento
estranho, quando olho para você.
807
01:07:29,521 --> 01:07:32,980
- Está de brincadeira.
- Não, é sério.
808
01:07:33,358 --> 01:07:36,692
E depois, o que aconteceu?
Continue.
809
01:07:37,663 --> 01:07:39,791
- Daí, os Mariaches cantaram.
- O quê?
810
01:07:39,998 --> 01:07:46,028
E de repente, lá estava ele.
E ele cantou. Cantou.
811
01:07:47,072 --> 01:07:49,666
- O governador?
- Não, o tenente.
812
01:07:50,809 --> 01:07:55,371
Puxa, Srta. Mary, do jeito que
conta, quase sinto que estava lá.
813
01:07:58,383 --> 01:08:02,251
Alabama, se gostasse
de alguém de verdade...
814
01:08:03,622 --> 01:08:08,150
diria que seus olhos são como
duas colheres do Pacífico?
815
01:08:09,328 --> 01:08:12,764
Não sei se usaria essas palavras,
mas...
816
01:08:14,566 --> 01:08:16,295
são mesmo?
817
01:08:17,336 --> 01:08:18,895
Acha-me bonita?
818
01:08:19,638 --> 01:08:23,233
Acho-a a garota mais bonita
do mundo todo, mas...
819
01:08:23,442 --> 01:08:25,206
não tenho coragem
de lhe dizer.
820
01:08:25,477 --> 01:08:28,572
- Já foi beijado?
- Não, mas...
821
01:08:28,780 --> 01:08:30,179
Eu fui.
822
01:08:31,316 --> 01:08:34,047
- O governador?
- Não, o tenente.
823
01:08:36,521 --> 01:08:38,046
O xerife vem vindo.
824
01:08:38,690 --> 01:08:41,682
- Jack, vai a algum lugar?
- Queria achá-la.
825
01:08:41,927 --> 01:08:44,089
Desça deste cavalo
e venha cá.
826
01:08:44,763 --> 01:08:49,394
Alabama, estou com um problema
na ferradura do cavalo.
827
01:08:49,601 --> 01:08:51,035
- Pode consertar?
- Sim.
828
01:08:51,303 --> 01:08:53,795
- Até mais, Alabama.
- Até mais, Srta. Mary.
829
01:08:54,005 --> 01:08:57,066
Sabe, moça, anda difícil de
ser achada desde que...
830
01:08:57,275 --> 01:08:59,141
- voltou de Monterey.
- Eu não percebi.
831
01:08:59,344 --> 01:09:01,472
Eu, sim. E percebi outras
coisas, também.
832
01:09:01,680 --> 01:09:02,704
Por exemplo?
833
01:09:02,914 --> 01:09:06,612
Falei Smin com você ontem,
e não ouviu uma palavra.
834
01:09:06,852 --> 01:09:08,342
Os rapazes também estão
se queixando.
835
01:09:08,553 --> 01:09:11,887
Trinidad disse que pediu
uísque e você deu gim.
836
01:09:12,190 --> 01:09:14,386
O gim fica perto.
Não vamos brigar por isso.
837
01:09:16,128 --> 01:09:20,690
Garota, como é o Ramires?
838
01:09:21,933 --> 01:09:23,401
Reconheceria-o se o visse
de novo?
839
01:09:23,602 --> 01:09:26,230
Receio que não.
Seu rosto estava coberto.
840
01:09:27,939 --> 01:09:30,533
Mas reparei seu sotaque.
É mexicano. Por quê?
841
01:09:31,643 --> 01:09:32,838
Vou pegá-lo.
842
01:09:34,012 --> 01:09:37,073
Dei ordens para que o ouro
achado na mina fique em Cloudy.
843
01:09:37,282 --> 01:09:39,080
Vamos mantê-lo no Polka.
844
01:09:39,785 --> 01:09:42,618
Quando Ramires vir que não
tem mais ouro saindo...
845
01:09:42,821 --> 01:09:47,054
e você espalhar que tem mais
ouro que Wells Fargo possa carregar...
846
01:09:47,759 --> 01:09:50,490
em um mês, acho que ele vai
ficar interessado em achá-lo.
847
01:09:51,296 --> 01:09:53,128
É quando você entra.
848
01:09:56,802 --> 01:10:01,171
Prometeram-me a Califórnia,
cercada por uma cerca branca....
849
01:10:01,440 --> 01:10:02,908
se eu pegar Ramires.
850
01:10:04,509 --> 01:10:08,742
Como lhe soa a honrada
Sra. Jack Rance?
851
01:10:11,216 --> 01:10:12,945
Ainda não se decidiu?
852
01:10:14,619 --> 01:10:19,250
Não se decide essas coisas, Jack.
Seu coração não lhe pertence.
853
01:10:20,325 --> 01:10:23,124
Diga a palavra certa e não me
importa que venha...
854
01:10:23,328 --> 01:10:25,387
da sua mente ou do seu coração.
855
01:10:25,597 --> 01:10:28,225
Não iria me querer se não
o amasse. Sabe que não.
856
01:10:29,434 --> 01:10:34,804
Talvez não. Mas talvez a amasse
o bastante para ambos.
857
01:10:35,974 --> 01:10:37,373
O que acha?
858
01:10:39,110 --> 01:10:40,737
Se precisa saber...
859
01:10:42,881 --> 01:10:44,940
é melhor eu voltar ao Polka.
860
01:10:52,090 --> 01:10:56,323
Escutem, quando eu fechar a
janela lateral do Polka...
861
01:10:56,528 --> 01:10:57,620
este será o sinal.
862
01:10:57,829 --> 01:10:59,661
- Certo.
- Hoje ficaremos ricos.
863
01:11:00,165 --> 01:11:02,497
- Sabe o que fazer, Mosquito?
- Sim, meu capitão.
864
01:11:02,868 --> 01:11:06,327
Eu vou entrar na ferraria da
cidade, dizendo ser Ramires.
865
01:11:06,605 --> 01:11:10,838
Quando pensarem que sou eu,
dá o sinal e pegamos o ouro.
866
01:11:11,676 --> 01:11:13,576
Certo, mas lembre-se.
867
01:11:13,845 --> 01:11:17,748
Quando for eu, não seja morto,
ainda não estou pronto para morrer.
868
01:11:18,583 --> 01:11:20,017
Não vou me esquecer.
869
01:11:31,763 --> 01:11:34,664
Adoro lugares amplos
870
01:11:34,866 --> 01:11:37,733
Anseio por espaços amplos
871
01:11:38,203 --> 01:11:41,867
Mas agora todo dia
vejo rostos
872
01:11:42,240 --> 01:11:45,801
o Oeste não é mais selvagem
873
01:11:52,050 --> 01:11:58,217
Eu busco pela criação
por esta localização deserta
874
01:11:58,657 --> 01:12:02,321
Mas agora vemos populações
875
01:12:02,661 --> 01:12:06,689
Mas o Oeste não é mais selvagem
876
01:12:13,705 --> 01:12:16,697
Quem disse que o Oeste
não é mais selvagem?
877
01:12:16,908 --> 01:12:18,501
Quem disse isso, afinal?
878
01:12:18,710 --> 01:12:23,272
Pegue meu cavalo, o Diablo
e conserte já a sua ferradura.
879
01:12:27,218 --> 01:12:29,653
10.000 por Ramires?
880
01:12:29,988 --> 01:12:31,854
Se tem um homem que vale
tanto dinheiro...
881
01:12:32,057 --> 01:12:33,582
por que não tem uma foto
sua dele aqui?
882
01:12:33,792 --> 01:12:35,487
Por que não se consegue
uma foto dele.
883
01:12:35,694 --> 01:12:39,562
Porque ele se cobre.
Não se sabe como ele é...
884
01:12:39,764 --> 01:12:44,031
só que usa um chapéu grande,
tem olhos e grandes bandanas.
885
01:12:44,369 --> 01:12:47,771
E atira com a flecha,
mas não é o Cupido.
886
01:12:48,640 --> 01:12:51,803
- Acha que é engraçado?
- Não, senhor.
887
01:12:54,579 --> 01:13:00,109
A sua ferradura tem areia
e neve. É intrigante.
888
01:13:00,852 --> 01:13:03,446
Intrigante.
Gosta de charadas?
889
01:13:04,222 --> 01:13:07,988
Mostro-lhe uma charada.
"Mira". Isso é intrigante.
890
01:13:10,295 --> 01:13:13,697
- Como fez isso?
- Tenho outra...
891
01:13:13,898 --> 01:13:16,868
mas esta não é intrigante.
É um enigma.
892
01:13:17,102 --> 01:13:20,663
Manda bala.
Quero dizer, pergunte.
893
01:13:20,905 --> 01:13:22,566
Certo. Uma história:
894
01:13:23,174 --> 01:13:27,202
Sou um homem que ninguém
conhece, mas todos conhecem.
895
01:13:27,712 --> 01:13:30,204
Com uma mão,
cavalgo como o vento...
896
01:13:30,915 --> 01:13:33,885
e com a outra mão,
atiro como um raio.
897
01:13:34,452 --> 01:13:37,114
Moro num lugar,
mas não moro em lugar algum.
898
01:13:37,322 --> 01:13:38,812
Rio da Lei.
899
01:13:39,557 --> 01:13:42,720
Valho 10.000 dólares para a
Califórnia saber quem eu sou.
900
01:13:43,762 --> 01:13:45,924
E então, quem eu sou?
901
01:13:47,465 --> 01:13:49,866
Por que está cortando
um nó em sua arma?
902
01:13:50,168 --> 01:13:53,695
Para que não esqueça
algo que quero me lembrar.
903
01:13:54,039 --> 01:13:57,065
Mas não se faz nó na arma, a
menos que vá matar alguém.
904
01:13:57,575 --> 01:14:01,102
E fiz isso para não esquecer
o que quero me lembrar.
905
01:14:01,646 --> 01:14:04,081
Qual é a resposta ao
meu enigma? Quem sou?
906
01:14:04,382 --> 01:14:07,374
Não sei.
Mas por certo, é um cara legal.
907
01:14:07,585 --> 01:14:10,486
Então entende os homens.
Anda logo com o Diablo!
908
01:14:27,138 --> 01:14:29,835
- O que vai ser?
- Vísque com água.
909
01:14:30,542 --> 01:14:33,477
Desculpe, senhor, mas não
servimos bebidas chiques aqui.
910
01:14:34,379 --> 01:14:36,143
Está certo.
Aceito uísque puro.
911
01:14:36,347 --> 01:14:40,079
Certo, senhor.
É forasteiro aqui, não?
912
01:14:40,285 --> 01:14:42,083
Acabo de atravessar o desfiladeiro.
913
01:14:42,287 --> 01:14:44,415
Viu algum mexicano por aqui?
914
01:14:44,823 --> 01:14:46,348
Não. Por quê?
Está procurando algum?
915
01:14:47,525 --> 01:14:49,653
Não, mas o xerife está.
916
01:14:51,896 --> 01:14:54,957
Bem, se o xerife está a sua
procura, ele está seguro.
917
01:14:59,437 --> 01:15:02,099
Olhe, forasteiro, não gostei
do seu estilo.
918
01:15:03,074 --> 01:15:06,271
O que veio fazer aqui?
Está dando uma espiada?
919
01:15:06,978 --> 01:15:08,776
Não se importa, não?
920
01:15:09,314 --> 01:15:13,182
Rapazes, este hombre não
explicou o que faz aqui.
921
01:15:15,920 --> 01:15:18,912
Não ligam muito para
hospitalidade, não é?
922
01:15:19,791 --> 01:15:23,056
Nós teríamos prazer em recebê-lo,
se soubermos quem é.
923
01:15:23,328 --> 01:15:26,787
Aconselho-o que diga logo,
antes que eles fiquem bravos.
924
01:15:27,132 --> 01:15:33,868
- Eu garanto por eles, rapazes.
- Cabelos dourados!
925
01:15:36,641 --> 01:15:38,200
O que faz aqui?
926
01:15:39,410 --> 01:15:41,469
A garota é a dona do Polka.
927
01:15:43,148 --> 01:15:46,049
- Você é dona do Polka?
- Tomo conta.
928
01:15:47,185 --> 01:15:50,849
Quer dizer, sou dona.
Pediu um drinque?
929
01:15:51,055 --> 01:15:52,284
sim.
930
01:15:52,524 --> 01:15:55,425
Tudo bem, rapazes,
o ten. Johson é meu amigo.
931
01:15:57,061 --> 01:15:58,551
Onde está seu traje
de soldado?
932
01:15:59,864 --> 01:16:01,628
Cabelos dourados, tenho
uma confissão a fazer.
933
01:16:01,966 --> 01:16:05,095
Não sou soldado, nunca fui.
Só quando quis conhecê-la.
934
01:16:05,837 --> 01:16:09,034
Soube que o governador ia
mandar um oficial para buscá-la...
935
01:16:09,374 --> 01:16:10,899
então eu, eu fui o oficial.
936
01:16:11,109 --> 01:16:12,599
Por isso teve que fugir
naquela noite.
937
01:16:12,811 --> 01:16:13,801
Isso.
938
01:16:14,012 --> 01:16:15,571
O exército queria que me
alistasse...
939
01:16:15,780 --> 01:16:17,475
antes de usar o uniforme.
940
01:16:17,816 --> 01:16:21,446
- O que faz aqui?
- Estava a sua procura.
941
01:16:23,822 --> 01:16:25,221
Não está mentindo, está?
942
01:16:25,690 --> 01:16:28,921
Como pode dizer isso, quando
estou à sua frente, olhando direto?
943
01:16:29,394 --> 01:16:33,729
Eu teria que interrogá-lo, tenente,
mas não sabia que era amigo da garota.
944
01:16:33,932 --> 01:16:35,866
Tudo bem.
Também não sabia quem era.
945
01:16:36,067 --> 01:16:37,626
Este é o xerife Jack Rance.
946
01:16:37,969 --> 01:16:40,768
É? Se eu soubesse, não teria
falado com tanta coragem...
947
01:16:40,972 --> 01:16:42,531
pois ouvi falar do xerife
Jack Rance.
948
01:16:42,740 --> 01:16:43,798
É?
949
01:16:44,008 --> 01:16:45,498
Nas minhas bandas dizem que...
950
01:16:45,710 --> 01:16:47,769
é um xerife que sempre pega
os homens que procura.
951
01:16:47,979 --> 01:16:49,469
- De onde é?
- Sou de...
952
01:16:49,681 --> 01:16:51,775
- Monterey?
- Sim, de Monterey.
953
01:16:52,417 --> 01:16:54,351
Foi onde conheceu a garota?
954
01:16:54,853 --> 01:16:57,379
É. Conhecemo-nos no rancho
do governador, Jack.
955
01:16:58,690 --> 01:17:02,991
Entendo. Se é tenente,
onde está seu uniforme?
956
01:17:03,328 --> 01:17:05,228
Não estou mais no exército.
957
01:17:05,430 --> 01:17:07,228
Não estamos mais em guerra
com o México...
958
01:17:07,432 --> 01:17:10,060
e tiramos tudo que os índios
tinham a nos dar...
959
01:17:10,301 --> 01:17:14,636
então resolvi ser mineiro.
Soube que têm muito ouro aqui.
960
01:17:15,106 --> 01:17:17,768
Sim, os rapazes têm cavado
com muito esforço.
961
01:17:19,444 --> 01:17:21,708
Mas não gostamos de gente
querendo entrar numa mina...
962
01:17:21,913 --> 01:17:23,438
que já tem posse.
963
01:17:23,948 --> 01:17:26,940
Quando imagina em deixar
a cidade, Sr. Johnson?
964
01:17:27,719 --> 01:17:29,517
Quando quer que eu vá embora?
965
01:17:30,421 --> 01:17:33,618
Não vai lhe levar mais uma hora
para que veja tudo o que quer ver.
966
01:17:33,825 --> 01:17:34,883
Jack!
967
01:17:35,093 --> 01:17:36,686
Nem levará tanto tempo.
968
01:17:36,895 --> 01:17:38,363
Xerife Jack?
969
01:17:40,198 --> 01:17:42,599
Quem sou? Quem é ele?
970
01:17:42,800 --> 01:17:45,269
- O que é isso um enigma?
- É um enigma. Ramires.
971
01:17:45,637 --> 01:17:48,504
Ele deixou isso.
Foi embora na trilha traseira!
972
01:17:49,474 --> 01:17:52,375
Rapazes, há uma recompensa
de 10.000 por ele. Vamos atrás!
973
01:17:54,746 --> 01:17:56,077
$10.000, eu vou.
974
01:17:56,281 --> 01:17:58,249
Não vai. Vai me ajudar
a fechar tudo.
975
01:17:58,449 --> 01:18:00,440
- Está tudo nos fundos.
- Mas está tudo trancado.
976
01:18:00,652 --> 01:18:01,619
Mas tem muito dinheiro aqui.
977
01:18:01,819 --> 01:18:04,151
E com os rapazes perseguindo
Ramires, não vou me arriscar...
978
01:18:04,355 --> 01:18:06,119
quer dizer, não vou me arriscar.
979
01:18:07,792 --> 01:18:09,021
Com licença.
980
01:18:11,629 --> 01:18:14,064
O xerife parece meio
aborrecido comigo, não?
981
01:18:14,265 --> 01:18:15,426
Não ligue para ele.
982
01:18:15,633 --> 01:18:18,125
Jack é meio estranho,
mas só em relação a mim.
983
01:18:18,803 --> 01:18:21,636
Ele misturou umas cartas
€ O ÁS apareceu em cima.
984
01:18:22,473 --> 01:18:24,567
Mas aposto que ele
pega o Ramires.
985
01:18:24,776 --> 01:18:26,073
Eu não sei.
986
01:18:27,645 --> 01:18:29,977
Pelo que ouvi, Ramires é
um sujeito muito esperto.
987
01:18:30,648 --> 01:18:32,207
- Não o acho tão esperto.
- Não?
988
01:18:33,885 --> 01:18:35,944
Se fosse não roubava de
gente que vem pra cá...
989
01:18:36,154 --> 01:18:37,883
construir seus lares, para
construir o Oeste.
990
01:18:38,089 --> 01:18:41,252
Se fosse tão esperto, não
roubaria e mataria para viver...
991
01:18:41,759 --> 01:18:42,920
como lobos.
992
01:18:44,329 --> 01:18:46,798
Não faça isso!
Não feche as persianas.
993
01:18:46,998 --> 01:18:47,965
Por que não?
994
01:18:48,166 --> 01:18:51,625
Porque se fizer isso,
vai fechar a lua.
995
01:18:53,838 --> 01:18:55,306
E eu gosto da lua.
996
01:18:58,876 --> 01:19:00,344
Por que não
me disse em Monterey...
997
01:19:00,545 --> 01:19:02,138
que era dona do Polka?
998
01:19:02,580 --> 01:19:05,709
Porque eu era...
e você era um tenente...
999
01:19:06,617 --> 01:19:08,278
- e eu senti que...
- Bem?
1000
01:19:11,923 --> 01:19:15,826
Está tão silencioso aqui.
Nunca vi o Polka tão vazio antes.
1001
01:19:17,762 --> 01:19:20,356
Com licença,
vou dar uma conferida.
1002
01:19:31,442 --> 01:19:33,536
- O que é isso?
- Ouro.
1003
01:19:34,045 --> 01:19:36,036
Não é um lugar arriscado
para guardá-lo?
1004
01:19:36,247 --> 01:19:38,579
Ramires não teria muita
dificuldade em levá-lo.
1005
01:19:38,783 --> 01:19:41,753
- Teria que me levar antes.
- É tudo dinheiro seu?
1006
01:19:41,953 --> 01:19:43,853
A maior parte.
Mas também dos rapazes.
1007
01:19:44,055 --> 01:19:45,079
Então é diferente.
1008
01:19:45,890 --> 01:19:48,450
Não é. Tenho um interesse
pessoal nele.
1009
01:19:49,360 --> 01:19:51,692
Eu seu o quanto trabalharam
para consegui-lo.
1010
01:19:51,963 --> 01:19:54,898
Eles tiveram que comer pó,
dormir pó, respirar pó...
1011
01:19:55,099 --> 01:19:58,933
é para os que estão nas
casas deles, que trabalham.
1012
01:19:59,704 --> 01:20:04,266
Veja o O'Brown, há duas semanas,
o achei ao lado de sua caixa.
1013
01:20:04,742 --> 01:20:06,403
Ele o enfiou lá.
1014
01:20:07,111 --> 01:20:09,443
Antes de ir, ele me disse:
1015
01:20:09,647 --> 01:20:13,584
"Garota, entregue o ouro
que encontrei na minha jazida."
1016
01:20:13,785 --> 01:20:16,345
E ele se foi.
1017
01:20:17,321 --> 01:20:19,915
Aposto 1 dólar,
que ela vai recebê-lo.
1018
01:20:22,126 --> 01:20:24,686
Também aposto 1 dólar,
que ela vai recebê-lo.
1019
01:20:27,532 --> 01:20:29,193
Tudo está trancado
lá no fundo.
1020
01:20:29,400 --> 01:20:30,526
Obrigada.
1021
01:20:30,735 --> 01:20:32,999
Só queria ver Ramires
entrar aqui agora.
1022
01:20:34,605 --> 01:20:36,596
Olha, cabelos dourados,
eu tenho uma idéia.
1023
01:20:36,808 --> 01:20:38,503
Dante queria uma hora
com Beatrice.
1024
01:20:38,709 --> 01:20:39,699
Quem?
1025
01:20:39,911 --> 01:20:42,243
Dante, li sobre ele num livro.
1026
01:20:42,780 --> 01:20:45,215
Já que o xerife me deu uma
hora com você...
1027
01:20:45,416 --> 01:20:47,976
e não vai gostar de me ver,
quando chegar aqui...
1028
01:20:48,186 --> 01:20:52,953
- não podíamos ir para outro lugar?
- Não temos carruagens.
1029
01:20:53,925 --> 01:20:57,555
Ou lugares onde tocam música,
ou mar, como têm em Monterey.
1030
01:20:58,162 --> 01:21:02,793
Mas temos árvores
e luz do luar.
1031
01:21:03,267 --> 01:21:08,068
- O que pode ser melhor?
- Eu não sei. Vamos.
1032
01:21:19,250 --> 01:21:22,743
Não chega a ser o mar,
mas foi o máximo que pude fazer...
1033
01:21:23,187 --> 01:21:25,212
tão em cima da hora.
1034
01:21:25,423 --> 01:21:27,687
Eu vim até Cloudy para achá-la
e você se preocupa com o mar.
1035
01:21:27,892 --> 01:21:31,328
Gostaria de acreditar que veio
até aqui só para me achar.
1036
01:21:32,263 --> 01:21:33,662
Então, por que não acredita?
1037
01:21:36,334 --> 01:21:38,826
Suponha que acredito.
Melhora?
1038
01:21:39,303 --> 01:21:40,668
Melhora muito.
1039
01:21:41,906 --> 01:21:45,035
- Onde mora?
- Naquele chalé.
1040
01:21:45,810 --> 01:21:49,747
- Não é solitário?
- As montanhas são solitárias?
1041
01:21:50,281 --> 01:21:55,742
Não. Fora que eu pego meu
pônei e cavalgo pelo campo.
1042
01:21:56,420 --> 01:21:59,082
Quando aqui tem neve, eu
durmo em algum lugar.
1043
01:21:59,457 --> 01:22:02,119
Quando as montanhas estão
cobertas de flores índias...
1044
01:22:02,426 --> 01:22:04,554
E lírios.
Faz isso também?
1045
01:22:05,863 --> 01:22:07,126
Nossa!
1046
01:22:09,000 --> 01:22:14,700
Aquele homem elegante
de que falou, quem era ele?
1047
01:22:15,239 --> 01:22:18,675
Um poeta italiano que amava
uma moça chamada Beatrice.
1048
01:22:19,677 --> 01:22:22,442
Estava disposto a arriscar tudo,
por apenas uma hora com ela.
1049
01:22:22,647 --> 01:22:24,775
- Ele conseguiu aquela hora?
- Não.
1050
01:22:25,716 --> 01:22:27,514
Ele voltou a vê-la?
1051
01:22:27,919 --> 01:22:29,944
Não, mas lembrou dela
o resto de sua vida.
1052
01:22:31,689 --> 01:22:33,714
Como eu vou me lembrar
de você.
1053
01:22:34,792 --> 01:22:37,454
Do jeito que fala, parece
que não vai me ver mais.
1054
01:22:37,962 --> 01:22:39,930
- Eu não deveria.
- Por quê?
1055
01:22:40,731 --> 01:22:44,793
Não sabia que as coisas iam
acontecer hoje, como aconteceram.
1056
01:22:46,070 --> 01:22:48,937
Pelo que vê, nunca se sabe, não é?
1057
01:22:51,909 --> 01:22:58,940
Quem somos nós para
dizer para onde o amor irá
1058
01:22:59,250 --> 01:23:04,347
O amor pode viver um dia,
ou toda a vida
1059
01:23:07,091 --> 01:23:14,122
Quem somos para dizer
como uma rosa vai crescer
1060
01:23:14,966 --> 01:23:20,598
Pode esvaecer
ou abrir e florir
1061
01:23:22,940 --> 01:23:26,808
Desde que o mundo
começou
1062
01:23:27,211 --> 01:23:31,773
Nosso amor foi pré-destinada
1063
01:23:32,883 --> 01:23:38,549
Depois se torna um
sonho que vaga
1064
01:23:41,993 --> 01:23:48,456
E o mundo todo
mundo não muda
1065
01:23:51,636 --> 01:24:00,306
Quem somos para dizer
quando dizer adeus
1066
01:24:00,511 --> 01:24:06,883
Ou para saber porque
devemos nos separar
1067
01:24:09,487 --> 01:24:13,549
Então viemos hoje
1068
01:24:15,259 --> 01:24:24,566
Amando como pudermos, querida
1069
01:24:26,137 --> 01:24:31,166
Sabemos que
o amor vai ficar
1070
01:24:31,575 --> 01:24:39,346
No nosso coração
1071
01:24:43,854 --> 01:24:45,948
Garota! Garota!
1072
01:24:46,157 --> 01:24:47,386
sim?
1073
01:24:48,526 --> 01:24:52,258
Desculpe por interromper.
O xerife está bravo.
1074
01:24:52,463 --> 01:24:55,125
O Ramires escapou dele.
1075
01:24:56,167 --> 01:24:58,226
Certo, Alabama, estou indo.
1076
01:25:00,438 --> 01:25:02,270
É melhor que se vá,
por causa do Jack.
1077
01:25:02,640 --> 01:25:04,472
Eu não quero encrencas
entre vocês.
1078
01:25:05,142 --> 01:25:06,303
Está certo.
1079
01:25:07,578 --> 01:25:09,478
Se não estiver longe amanhã
à noite...
1080
01:25:09,680 --> 01:25:12,980
eu estarei fazendo companhia
a mim mesma.
1081
01:25:13,184 --> 01:25:15,881
- Se conseguir achar meu chalé.
- Amanhã à noite?
1082
01:25:16,854 --> 01:25:18,788
- Para jantar.
- Para jantar?
1083
01:25:20,157 --> 01:25:23,024
A noite toda estarei dizendo:
"Amanhã."
1084
01:25:23,694 --> 01:25:27,392
Todo o dia amanhã, eu estarei
dizendo: "Hoje à noite."
1085
01:25:35,606 --> 01:25:37,301
Eu fui roubado.
1086
01:25:43,647 --> 01:25:46,207
O que foi, capitão?
Comeu pouco.
1087
01:25:46,684 --> 01:25:50,211
- Perdeu o apetite?
- Não. Vou comer noutro lugar.
1088
01:25:50,521 --> 01:25:53,456
Com a "Gringuita".
À cachos de ouro.
1089
01:25:54,091 --> 01:25:57,459
Eu acho melhor que me deixe
ir junto, à noite.
1090
01:25:57,728 --> 01:26:02,598
E o ouro, também.
Parece que vai haver uma chuvasca...
1091
01:26:02,800 --> 01:26:06,703
não, como chamam?
Nevasca. Deixe-me ir com você.
1092
01:26:11,108 --> 01:26:13,770
- Não, é engraçado.
- O que é engraçado?
1093
01:26:14,078 --> 01:26:18,345
Ela me disse quase as mesmas
palavras que o padre Sienna...
1094
01:26:18,549 --> 01:26:20,244
me disse quando eu era
um garotinho.
1095
01:26:21,619 --> 01:26:23,678
Só que na época, não
entendi tão bem.
1096
01:26:31,262 --> 01:26:34,232
Viu Nina, ele está pensando
na outra?
1097
01:26:35,065 --> 01:26:37,500
Por isso não trouxemos o ouro.
1098
01:26:37,701 --> 01:26:39,294
Enquanto estávamos esperando
seu sinal...
1099
01:26:39,503 --> 01:26:41,835
ele fazia amor àquela mulher
em Cloudy.
1100
01:26:42,706 --> 01:26:45,801
Talvez ele vá vê-la de novo
hoje à noite.
1101
01:26:50,981 --> 01:26:54,144
$10.000 PELA CAPTURA
DO BANDIDO RAMIRES
1102
01:27:03,494 --> 01:27:05,724
Wowkle, ainda está nevando?
1103
01:27:06,263 --> 01:27:08,994
- Muito.
- Quando ele chegará?
1104
01:27:10,034 --> 01:27:12,059
Homem não casados sempre
aparecem.
1105
01:27:12,269 --> 01:27:13,964
Mas depois de casar?
Nunca.
1106
01:27:14,405 --> 01:27:16,999
Quando ele chegar,
você pode ir para casa.
1107
01:27:17,475 --> 01:27:19,307
Não tenho medo dele.
1108
01:27:20,010 --> 01:27:23,002
Lembra como ficava brava
quando Jack Rabbit ria de você?
1109
01:27:23,414 --> 01:27:25,883
Talvez, ele tivesse razão.
1110
01:27:26,517 --> 01:27:29,578
Têm perfume, mas não cheiram
bem em mim, mas são bonitas.
1111
01:27:29,787 --> 01:27:33,883
Acho que é bom ter um homem
por perto, de quem você goste.
1112
01:27:34,625 --> 01:27:39,028
Dirigir um saloon apenas, não
é a coisa certa para uma garota.
1113
01:27:40,130 --> 01:27:42,155
- Dê uma olhada agora.
- Está bonita.
1114
01:27:43,501 --> 01:27:45,333
Quisera que ele chegasse logo.
1115
01:27:45,536 --> 01:27:47,061
Onde está aquele pé de
coelho que me deu?
1116
01:27:47,271 --> 01:27:48,397
Lá dentro.
1117
01:27:49,440 --> 01:27:51,568
Vou pegá-lo, hoje, para
dar sorte.
1118
01:27:59,984 --> 01:28:02,009
Aposto 1 dólar que ele
não chega aqui.
1119
01:28:02,953 --> 01:28:04,352
Aposto 1 dólar que ele chega.
1120
01:28:06,657 --> 01:28:10,287
- Posso entrar?
- Parece-me que já entrou.
1121
01:28:11,495 --> 01:28:12,519
Credo!
1122
01:28:12,796 --> 01:28:14,958
Estou contente de você
ter conseguido vir.
1123
01:28:16,634 --> 01:28:19,763
Tire seu casaco
e fique à vontade.
1124
01:28:20,004 --> 01:28:23,872
Wowkle, traga um café para
o tenente... sr. Johnson.
1125
01:28:24,375 --> 01:28:26,173
Um café que uma boa garota faz.
1126
01:28:33,984 --> 01:28:35,110
O que ele disse?
1127
01:28:35,319 --> 01:28:37,811
Para eu sair, para ele ficar
a sós com você.
1128
01:28:38,455 --> 01:28:40,981
Que coragem, dar ordens
para a minha índia!
1129
01:28:41,191 --> 01:28:43,853
Eu lhe disse que você disse
a mesma coisa, antes dele chegar.
1130
01:28:45,229 --> 01:28:47,288
Então, vá embora.
1131
01:28:48,165 --> 01:28:50,224
- Açúcar, talvez?
- Não, obrigado.
1132
01:28:50,434 --> 01:28:52,198
- Ou um pouco de leite?
- Não, obrigado.
1133
01:28:53,370 --> 01:28:55,270
Onde aprendeu a falar
a língua dos índios?
1134
01:28:55,472 --> 01:28:56,564
Dos índios.
1135
01:28:58,042 --> 01:28:59,601
Wowkle vai agora.
1136
01:29:02,046 --> 01:29:04,014
O que acontece quando
enche de neve aqui?
1137
01:29:04,548 --> 01:29:07,040
Os rapazes sobem
e vêm me buscar.
1138
01:29:08,919 --> 01:29:11,388
- Aceita um charuto?
- Charuto?
1139
01:29:11,889 --> 01:29:14,381
Sim, é dos bons.
Trouxe do Polka.
1140
01:29:15,025 --> 01:29:19,292
É dos mais caros.
Vou pegar o fogo.
1141
01:29:30,407 --> 01:29:31,374
Obrigado.
1142
01:29:31,575 --> 01:29:32,940
- Onde arrumou isso?
- O quê?
1143
01:29:33,143 --> 01:29:34,304
"Romeu e Julieta."
1144
01:29:34,878 --> 01:29:37,643
Foi esquecido no Polka
por um mineiro.
1145
01:29:37,848 --> 01:29:39,942
- Leu?
- Ri o tempo todo.
1146
01:29:40,150 --> 01:29:42,983
É muito bom...
Riu de Romeu e Julieta?
1147
01:29:43,187 --> 01:29:46,714
E riu no final, quando morrem,
por causa de seu amor?
1148
01:29:47,758 --> 01:29:50,887
Foi quando ri mais.
Larguei o livro às gargalhadas.
1149
01:29:51,095 --> 01:29:55,054
- Por que morreram por amor?
- Claro, não se morre por amor.
1150
01:29:55,265 --> 01:29:57,495
Há mulheres pelas quais,
os homens morreriam.
1151
01:29:58,235 --> 01:29:59,930
Quantas vezes você morreu?
1152
01:30:00,170 --> 01:30:01,467
A primeira vez...
1153
01:30:03,240 --> 01:30:06,972
foi quando a vi.
Queria beijá-la.
1154
01:30:07,911 --> 01:30:09,072
Beijou.
1155
01:30:09,580 --> 01:30:12,606
Mas eu não deveria.
Foi um beijo roubado.
1156
01:30:12,950 --> 01:30:15,009
O amor deve ser um jogo justo.
1157
01:30:15,319 --> 01:30:18,584
Foi solitário. Dois devem jogar,
para que valha a pena.
1158
01:30:20,891 --> 01:30:23,326
Eu o beijei na mão, parceiro.
1159
01:30:25,029 --> 01:30:28,124
Eu o amei, quando o vi pela
primeira vez em Monterey...
1160
01:30:28,499 --> 01:30:31,059
e quando fiquei brava,
porque me beijou.
1161
01:30:31,268 --> 01:30:34,795
Mas quando o vi de novo,
no rancho do governador...
1162
01:30:35,739 --> 01:30:41,041
me apaixonei de novo.
E depois, quando entrou no Polka.
1163
01:30:41,845 --> 01:30:45,475
Acho que o esperava o tempo todo.
1164
01:30:46,450 --> 01:30:49,112
E todo o tempo em que falava
comigo, eu dizia a mim mesma:
1165
01:30:49,853 --> 01:30:52,788
"Ele é genial.
É um cavalheiro.
1166
01:30:52,990 --> 01:30:57,894
E se me pedir em casamento,
aceitaria no ato."
1167
01:31:05,202 --> 01:31:08,797
Não devia dizer isso.
1168
01:31:10,074 --> 01:31:13,374
É a garota mais bacana
que já conheci.
1169
01:31:22,753 --> 01:31:25,017
Vou seguir em frente
com o jantar.
1170
01:31:31,995 --> 01:31:36,193
Sombras, mas
o sol está a caminho
1171
01:31:36,400 --> 01:31:41,770
O sol logo dará caminho
à chuva de outono
1172
01:31:43,907 --> 01:31:46,933
Sombras na lua
estão saindo
1173
01:31:47,144 --> 01:31:48,839
Onde aprendeu esta música?
1174
01:31:49,113 --> 01:31:52,174
De minha mãe. Ela me
punha para dormir com ela.
1175
01:31:52,549 --> 01:31:54,074
Ela tinha uma linda voz.
1176
01:31:54,284 --> 01:31:56,548
Meu pai disse que poderia
ser cantora de ópera.
1177
01:31:56,754 --> 01:31:58,688
Mas ela nunca quis nada,
a não ser meu pai.
1178
01:31:58,889 --> 01:32:02,223
- Onde a ouviu?
- De uma garotinha. Faz tempo.
1179
01:32:03,427 --> 01:32:06,590
Num acampamento, cercado
de vagões cobertos.
1180
01:32:07,931 --> 01:32:10,832
E dos morros ouvia os
sons dos índios.
1181
01:32:11,969 --> 01:32:14,631
Estavam bravos porque
mataram alguns nas lutas...
1182
01:32:14,838 --> 01:32:16,306
quando tentavam ser
amistosos.
1183
01:32:16,507 --> 01:32:20,205
E o vento começou a soprar
tão forte, como hoje.
1184
01:32:20,978 --> 01:32:24,676
Sim, e o padre queria que
os brancos fossem até às montanhas.
1185
01:32:25,048 --> 01:32:29,508
- Padre Sienna.
- Sim. Padre Sienna.
1186
01:32:30,587 --> 01:32:33,750
- Lembrou-se?
- Eu nunca esqueci.
1187
01:32:34,892 --> 01:32:36,690
Eu a amo.
1188
01:32:38,862 --> 01:32:40,159
Está me pedindo
em casamento agora?
1189
01:32:40,364 --> 01:32:43,891
Sim, diria sim, sem
saber nada sobre mim?
1190
01:32:44,101 --> 01:32:47,332
Vejo seus olhos e reconheço
um cavalheiro, quando o vejo.
1191
01:32:52,709 --> 01:32:54,143
Garota!
1192
01:32:54,344 --> 01:32:56,904
- O que é isso?
- Alguns dos rapazes.
1193
01:33:04,054 --> 01:33:06,853
- É um chamado comum.
- Não podem entrar aqui.
1194
01:33:07,491 --> 01:33:08,686
Por que está fazendo isso?
1195
01:33:08,892 --> 01:33:10,121
- Eles não podem entrar aqui.
- Por que não?
1196
01:33:10,327 --> 01:33:13,160
Não enquanto estivermos
a sós. Eles não entenderiam.
1197
01:33:13,397 --> 01:33:16,924
- Entender? Os rapazes me conhecem.
- Não abra a porta.
1198
01:33:25,275 --> 01:33:27,004
Talvez esteja certo.
É melhor que se esconda lá.
1199
01:33:27,211 --> 01:33:28,508
Vá em frente.
1200
01:33:28,712 --> 01:33:31,773
Espere.
Pegue um casaco.
1201
01:33:32,683 --> 01:33:35,846
É o xerife.
Não quero que o ache.
1202
01:33:36,053 --> 01:33:37,782
Ele é ciumento.
Teria medo.
1203
01:33:38,088 --> 01:33:40,648
- Vamos garota!
- Estamos congelando aqui.
1204
01:33:40,858 --> 01:33:43,259
Agúuentem, rapazes.
Estou jantando.
1205
01:33:54,504 --> 01:33:56,996
Por que a agitação?
1206
01:33:57,207 --> 01:33:59,801
Ramires. O xerife soube
que ele está em Cloudy de novo.
1207
01:34:00,444 --> 01:34:02,344
Esperando companhia
para o jantar, garota?
1208
01:34:03,113 --> 01:34:04,911
Só Wowkle e eu.
1209
01:34:05,182 --> 01:34:06,650
Onde ela está?
1210
01:34:06,950 --> 01:34:09,351
Quando a nevasca começou
eu a mandei para casa.
1211
01:34:09,987 --> 01:34:13,218
Acharam que eu estava
recebendo Ramires?
1212
01:34:13,557 --> 01:34:15,719
Não, mas soubemos que
estava por perto...
1213
01:34:15,926 --> 01:34:17,052
e viemos avisar.
1214
01:34:17,261 --> 01:34:18,524
Ele não viria até aqui
em cima, viria?
1215
01:34:18,729 --> 01:34:21,027
Bem, achamos seu cavalo
nas redondezas.
1216
01:34:21,231 --> 01:34:24,394
E um cara não vai para longe,
largando o cavalo...
1217
01:34:24,601 --> 01:34:25,762
então achei que um
dos garotos...
1218
01:34:25,969 --> 01:34:27,403
Não se preocupem comigo.
1219
01:34:27,604 --> 01:34:30,938
Cuido do Sr. Ramires,
se ele aparecer por aqui.
1220
01:34:31,208 --> 01:34:33,540
Como cuidou dele no Polka?
1221
01:34:33,944 --> 01:34:35,708
Não entendi o que quis
dizer, Jack.
1222
01:34:36,213 --> 01:34:39,513
Também não entendeu o
elegante tenente Johnson.
1223
01:34:47,157 --> 01:34:49,649
O que o tenente Johnson
tem a ver com Ramires?
1224
01:34:50,027 --> 01:34:51,995
Ele é Ramires.
1225
01:34:54,298 --> 01:34:55,766
Eu não acredito, Jack.
1226
01:34:55,966 --> 01:34:59,197
Não quer acreditar.
Porque caiu na conversa dele.
1227
01:34:59,836 --> 01:35:02,931
Achava que estava te procurando
e o tempo todo ele estava atrás...
1228
01:35:03,140 --> 01:35:04,835
do ouro.
Como eu planejei.
1229
01:35:05,042 --> 01:35:09,411
Você se apaixonar por um
bandido, eu acho hilário.
1230
01:35:13,083 --> 01:35:15,552
Como sabe que Johnson
é Ramires?
1231
01:35:15,752 --> 01:35:17,550
A namorada dele contou
ao xerife.
1232
01:35:18,822 --> 01:35:19,983
Namorada?
1233
01:35:20,190 --> 01:35:24,320
Ela o vendeu.
Uma mestiça.
1234
01:35:24,528 --> 01:35:26,895
Está esperando no meu
gabinete, pela recompensa.
1235
01:35:29,866 --> 01:35:31,265
Ainda não acredito.
1236
01:35:32,069 --> 01:35:36,836
Talvez a foto o convença.
É ele, com sua roupa de mexicano.
1237
01:35:37,240 --> 01:35:41,609
Leia o que diz: "Para Nina,
com amor, de Ramires."
1238
01:35:46,917 --> 01:35:49,181
- Do que está rindo?
- De você, Jack.
1239
01:35:50,320 --> 01:35:53,585
- É mais tolo que eu.
- O que quer dizer?
1240
01:35:54,491 --> 01:35:56,289
Que Ramires estava em
suas mãos e não sabia...
1241
01:35:56,493 --> 01:35:59,224
tanto como eu não sabia.
Você, o xerife.
1242
01:36:00,430 --> 01:36:02,091
Aposto 1 dólar, que nunca
irá pegá-lo.
1243
01:36:02,299 --> 01:36:04,290
E eu aposto que pego.
1244
01:36:05,135 --> 01:36:07,103
Vamos embora, rapazes.
1245
01:36:14,344 --> 01:36:16,972
Tem certeza que não há
nada que possa fazer por você?
1246
01:36:17,214 --> 01:36:20,081
Não, eu estou bem, Alabama.
1247
01:36:21,852 --> 01:36:24,753
- Obrigada.
- Boa noite.
1248
01:36:34,598 --> 01:36:37,624
Bem,. Sr. Ramires,
pode sair agora.
1249
01:36:41,671 --> 01:36:43,969
É verdade o que o xerife
disse a seu respeito?
1250
01:36:44,741 --> 01:36:46,266
Sim, sou Ramires.
1251
01:36:50,313 --> 01:36:51,644
É o que eu queria lhe
dizer hoje à noite.
1252
01:36:51,848 --> 01:36:53,373
Não foi isso que eu
quis dizer.
1253
01:36:53,583 --> 01:36:56,109
Não ligo que seja bandido,
acho que perdoaria isso.
1254
01:36:56,653 --> 01:36:58,712
O que ele disse sobre
a outra garota.
1255
01:36:59,689 --> 01:37:02,317
Foi o primeiro homem que
convidei para o meu chalé.
1256
01:37:02,759 --> 01:37:06,491
E veio e me abraçou e me beijou
tinha outra garota...
1257
01:37:06,696 --> 01:37:11,896
é isso que não posso perdoar.
Não sei muito sobre o amor, mas...
1258
01:37:12,903 --> 01:37:16,931
sei que me fez sentir vulgar,
e não gosto disto.
1259
01:37:17,841 --> 01:37:19,002
E agora pode sair.
1260
01:37:19,209 --> 01:37:22,577
Se o xerife o pegar, eu não ligo.
Entende? Eu não ligo.
1261
01:37:24,748 --> 01:37:27,479
Acho que agora não
faz mais diferença.
1262
01:37:29,252 --> 01:37:32,085
Adeus, cabelos dourados.
1263
01:38:04,421 --> 01:38:05,411
Eles o pegaram, não?
1264
01:38:05,622 --> 01:38:06,589
Ainda não.
Não pegaram.
1265
01:38:06,790 --> 01:38:09,725
Não adianta continuar lutando.
Está errado e sabe disto.
1266
01:38:10,961 --> 01:38:13,589
Oh, meu Deus.
Foi ferido.
1267
01:38:15,132 --> 01:38:18,124
Vamos dar a volta
ao redor da cabine.
1268
01:38:22,139 --> 01:38:24,130
Tem que se esconder.
Vamos, ande.
1269
01:38:24,341 --> 01:38:25,672
Não vou mais me esconder.
1270
01:38:25,876 --> 01:38:27,742
Tem que se esconder.
1271
01:38:36,586 --> 01:38:38,520
Abra, garota, é Jack.
1272
01:38:38,955 --> 01:38:41,549
Certo, Jack, não seja
impaciente.
1273
01:38:42,325 --> 01:38:44,760
Certo.
Ande logo, por favor.
1274
01:38:46,163 --> 01:38:48,097
Abra a porta!
1275
01:38:49,132 --> 01:38:50,793
- Abra!
- Certo, Jack.
1276
01:38:51,001 --> 01:38:53,561
Por que está demorando
tanto, garota?
1277
01:38:53,770 --> 01:38:54,931
Já vou!
1278
01:38:58,842 --> 01:39:00,674
Está demorando!
Vamos!
1279
01:39:00,877 --> 01:39:02,470
Eu sei, Jack. Puxa!
1280
01:39:06,516 --> 01:39:09,975
- O que quer agora, Jack?
- Procuro Ramires.
1281
01:39:12,689 --> 01:39:15,454
Bem, está sendo inconveniente.
1282
01:39:15,859 --> 01:39:19,591
Eu não ia abrigar um homem
que pretendia me assaltar, não é?
1283
01:39:20,130 --> 01:39:23,930
Eu o vi lá fora, procurando o cavalo.
atirei e ele cambaleou.
1284
01:39:24,534 --> 01:39:26,969
Daí achei que o vi vindo
nesta direção.
1285
01:39:27,170 --> 01:39:28,797
Não acha que o está vendo,
acha?
1286
01:39:29,005 --> 01:39:32,498
- Não, mas eu...
- Então, reviste.
1287
01:39:32,709 --> 01:39:33,835
Se não aceita minha
palavra...
1288
01:39:34,044 --> 01:39:36,172
não fale comigo,
enquanto viver.
1289
01:39:37,347 --> 01:39:40,317
Achei que ele veio para cá...
1290
01:39:40,650 --> 01:39:43,847
mas se diz que não veio,
para mim está bem.
1291
01:39:46,590 --> 01:39:48,058
Obrigada, Jack.
1292
01:39:54,531 --> 01:39:55,965
Odeio-o por isso.
1293
01:39:57,767 --> 01:40:00,600
Não pode odiar um homem
por amá-la, como te amo.
1294
01:40:02,839 --> 01:40:04,136
Boa noite, garota.
1295
01:40:07,877 --> 01:40:09,140
Boa noite, Jack.
1296
01:40:20,457 --> 01:40:22,391
Devo tê-lo arranhado, Jack.
1297
01:40:23,159 --> 01:40:24,627
Deve.
1298
01:40:24,961 --> 01:40:27,089
Ele não está lá.
Estou dizendo.
1299
01:40:30,166 --> 01:40:33,033
Ele não está lá, Jack.
Por favor, acredite em mim.
1300
01:40:33,303 --> 01:40:35,328
Desça com as mãos levantadas.
1301
01:40:35,538 --> 01:40:36,801
Ele não pode fazer isso.
Ele está ferido.
1302
01:40:37,007 --> 01:40:38,907
Desça! Ande logo.
1303
01:40:40,110 --> 01:40:41,839
Mantenha as mãos levantadas.
1304
01:40:42,245 --> 01:40:43,713
Erga as mãos, senão atiro.
1305
01:40:44,014 --> 01:40:45,140
Não atire, ele não tem arma.
1306
01:40:45,348 --> 01:40:47,009
Desça, com as mãos ao alto.
1307
01:40:47,217 --> 01:40:49,015
Ele não pode, está ferido.
1308
01:40:49,286 --> 01:40:50,776
Mantenha-se afastada dele.
1309
01:40:54,691 --> 01:40:58,355
Fique longe dele.
É propriedade do estado agora.
1310
01:41:01,765 --> 01:41:04,894
Bem, Sr. Ramires, deveria
acabar com o senhor...
1311
01:41:05,101 --> 01:41:08,298
mas vou mantê-lo vivo.
Eu faço isso.
1312
01:41:09,806 --> 01:41:12,036
Vamos ter um enforcamento
hoje à noite.
1313
01:41:12,242 --> 01:41:13,368
E será a convidada de honra.
1314
01:41:13,576 --> 01:41:16,637
Não pode levá-lo agora, Jack.
Não vê que está inconsciente?
1315
01:41:16,846 --> 01:41:18,814
Ele só está com o ombro ferido.
1316
01:41:19,316 --> 01:41:22,752
Vou deixar os rapazes amarrá-lo,
como em Monterey.
1317
01:41:23,186 --> 01:41:25,382
Primeiro pelo que fez com
a garota.
1318
01:41:25,588 --> 01:41:28,819
Ele não me assaltou, não
me feriu. Ele nos soltou.
1319
01:41:29,159 --> 01:41:31,526
Por isso tentou protegê-lo
hoje à noite?
1320
01:41:38,702 --> 01:41:42,036
Eu apostaria minha vida que
nunca uma garota como você...
1321
01:41:42,238 --> 01:41:44,229
tentaria salvar um rato como ele.
1322
01:41:49,446 --> 01:41:51,346
Quer apostar agora, Jack?
1323
01:41:54,451 --> 01:41:57,079
- O que quer dizer?
- O que disse.
1324
01:41:58,254 --> 01:42:02,316
Nós, apostamos tudo nas
cartas, desde que nos conhecemos.
1325
01:42:03,226 --> 01:42:05,695
Achei que estaria disposto a jogar...
1326
01:42:07,430 --> 01:42:09,762
um pôquer por ele.
1327
01:42:11,468 --> 01:42:14,233
Está esquecendo que sou
o xerife, garota.
1328
01:42:14,437 --> 01:42:18,340
Achei que o esqueceria,
também, comigo em jogo.
1329
01:42:19,075 --> 01:42:20,133
O quê?
1330
01:42:21,611 --> 01:42:23,545
Ainda me quer, não?
1331
01:42:25,448 --> 01:42:27,177
Mais que qualquer coisa
no mundo.
1332
01:42:28,251 --> 01:42:30,549
A melhor mão de três
e me tem.
1333
01:42:31,667 --> 01:42:35,103
Se ganhar, terá a ele
e a mim, também.
1334
01:42:37,910 --> 01:42:41,540
E se perder, não consegue
nenhum dos dois.
1335
01:42:43,469 --> 01:42:44,493
O quê?
1336
01:42:48,647 --> 01:42:49,842
Qual é o seu jogo?
1337
01:43:08,165 --> 01:43:10,293
Embaralhe as cartas,
garota.
1338
01:43:12,228 --> 01:43:17,098
Sabe, não entendo como se
apaixonou por um cara como ele.
1339
01:43:18,301 --> 01:43:19,700
É demais para mim.
1340
01:43:21,304 --> 01:43:23,398
Não precisa contar as cartas,
garota.
1341
01:43:24,707 --> 01:43:27,301
Eu sempre conto.
Sempre tenho um baralho em ordem.
1342
01:43:27,510 --> 01:43:29,672
E sempre ganha.
Achei melhor verificar.
1343
01:43:32,882 --> 01:43:34,213
Está melhor?
1344
01:43:34,517 --> 01:43:36,611
- Mostrar as cartas?
- Mostrar as cartas.
1345
01:43:36,820 --> 01:43:39,346
- O melhor dois de três.
- O melhor dois de três.
1346
01:43:41,424 --> 01:43:44,155
- O que vê nele, garota?
- O que vê em mim?
1347
01:43:46,129 --> 01:43:48,154
Tudo o que sempre quis.
1348
01:43:52,202 --> 01:43:54,534
- Um par de seis.
- Nada.
1349
01:43:56,739 --> 01:44:01,108
Suponho que ele lhe tenha
dito que é a única da vida dele.
1350
01:44:03,646 --> 01:44:05,876
Homens assim, sempre dizem isso.
1351
01:44:08,017 --> 01:44:10,315
- Ele não vale a pena.
- lsso é da minha conta.
1352
01:44:11,354 --> 01:44:16,349
- O que tem?
- Dois pares de oito.
1353
01:44:20,096 --> 01:44:25,364
- Três dez.
- É tudo seu. Uma mão cada.
1354
01:44:28,538 --> 01:44:31,405
O que está tentando fazer?
Embaralhar os riscos das cartas?
1355
01:44:33,543 --> 01:44:35,568
Ele a está fazendo de boba.
1356
01:44:41,751 --> 01:44:43,617
Eu lhe disse quem
o vendeu, não?
1357
01:44:44,220 --> 01:44:48,316
- Sim. Uma mestiça.
- Chamada Nina Martinez.
1358
01:44:53,296 --> 01:44:57,028
- Quer mesmo jogar esta mão?
- Pegue suas cartas.
1359
01:45:08,945 --> 01:45:13,246
Eu a venci, garota,
um straight de valetes.
1360
01:45:14,717 --> 01:45:16,116
É?
1361
01:45:18,254 --> 01:45:22,384
Que tal três ases...
1362
01:45:22,692 --> 01:45:25,320
e um par de damas?
1363
01:45:29,232 --> 01:45:30,256
Você ganhou!
1364
01:45:39,809 --> 01:45:43,643
Marcas de unhas!
Você roubou! Você!
1365
01:45:45,081 --> 01:45:47,743
Justo você?
Roubando.
1366
01:45:48,217 --> 01:45:50,185
Se fosse um homem,
eu a mataria.
1367
01:45:50,486 --> 01:45:51,544
E se não a matasse...
1368
01:45:51,754 --> 01:45:54,018
Certo, eu roubei,
mas não me safei.
1369
01:45:54,757 --> 01:45:57,317
Portanto, você ganhou.
1370
01:46:05,635 --> 01:46:08,195
Mas se me tem, não precisa
dele também.
1371
01:46:09,806 --> 01:46:12,935
Nunca pensei em ganhá-la
nas cartas.
1372
01:46:14,177 --> 01:46:16,043
Não foram as cartas.
1373
01:46:16,346 --> 01:46:18,906
Só porque tentei salvar
a vida dele com as cartas...
1374
01:46:19,115 --> 01:46:20,310
não significa muito,
significa?
1375
01:46:20,516 --> 01:46:24,077
Faria o mesmo por um cão ferido,
que chegasse à minha porta.
1376
01:46:25,855 --> 01:46:29,814
Não pode levar isso adiante.
Não agúentaria vê-lo enforcado.
1377
01:46:31,661 --> 01:46:35,996
Tentarei de tudo para ser
uma boa esposa, se o soltar.
1378
01:46:43,606 --> 01:46:47,008
Talvez por isso nunca consegui
me decidir antes sobre nós.
1379
01:46:47,210 --> 01:46:51,443
Porque sempre pensei em você
como um xerife frio...
1380
01:46:51,648 --> 01:46:55,881
em vez de um homem
com quem eu poderia me casar.
1381
01:46:58,921 --> 01:47:05,327
Certo, garota.
Se quer assim, assim será.
1382
01:47:15,972 --> 01:47:19,738
Sr. Ramires, vou amarrá-lo
em seu cavalo e soltá-lo.
1383
01:47:20,576 --> 01:47:25,707
Mas se sobreviver e eu
voltar a vê-lo, eu o mato.
1384
01:47:26,115 --> 01:47:28,516
Vai mesmo soltá-lo?
1385
01:47:29,652 --> 01:47:32,952
Eu não roubo no jogo,
e nunca minto.
1386
01:47:57,880 --> 01:47:59,871
O dinheiro de vocês
não vale hoje.
1387
01:48:00,083 --> 01:48:02,017
Todos os drinques estão
por conta do xerife Rance.
1388
01:48:02,919 --> 01:48:06,355
Esqueci que estavam na
cordilheira e não souberam.
1389
01:48:06,556 --> 01:48:10,459
O xerife e a garota vão hoje
para Monterey para se casarem.
1390
01:48:10,793 --> 01:48:13,956
Bem, esta é para Jack Rance!
1391
01:48:28,711 --> 01:48:29,769
Entre!
1392
01:48:31,080 --> 01:48:32,639
Quer ajuda, Srta. Mary?
1393
01:48:32,949 --> 01:48:36,579
Obrigada, rapazes, se puserem
os presentes na diligência...
1394
01:48:36,786 --> 01:48:39,380
- ficarei muito grata.
- Sim, senhora.
1395
01:48:39,756 --> 01:48:42,521
Cuidado para não quebrarem
nada, seria ótimo.
1396
01:48:44,093 --> 01:48:47,028
- Pego o resto.
- Obrigada, Alabama.
1397
01:48:47,630 --> 01:48:49,291
Pôs toda a bagagem na carruagem?
1398
01:48:51,934 --> 01:48:54,960
Os garotos se esforçaram
nos presentes de casamento.
1399
01:48:55,671 --> 01:48:58,800
Sim, mas não os abriu ainda.
1400
01:48:59,175 --> 01:49:02,611
O xerife disse que dá azar,
abrir os presentes antes.
1401
01:49:05,581 --> 01:49:09,449
O que foi, Alabama, age
como se não fosse me ver mais?
1402
01:49:10,321 --> 01:49:11,379
Bem...
1403
01:49:11,404 --> 01:49:13,998
Eu só vou para Monterey.
1404
01:49:14,371 --> 01:49:18,035
Eu não estarei aqui,
quando voltarem.
1405
01:49:18,786 --> 01:49:21,812
Há um novo veio de ouro
em Feather River e...
1406
01:49:22,015 --> 01:49:25,645
achei que devem estar
precisando de um novo ferreiro.
1407
01:49:26,205 --> 01:49:27,695
O que vou fazer sem você?
1408
01:49:29,920 --> 01:49:34,585
- Tem o xerife.
- Não gosta do xerife, Alabama?
1409
01:49:34,971 --> 01:49:37,463
Não é isso.
1410
01:49:37,488 --> 01:49:39,957
É que pensar que vai se
casar com o xerife...
1411
01:49:39,982 --> 01:49:42,849
eu sabendo que vai pensar
o tempo todo em...
1412
01:49:45,454 --> 01:49:48,617
Bem, estou contente que
parou de nevar...
1413
01:49:48,825 --> 01:49:52,784
e farão uma bela viagem
para Monterey.
1414
01:49:52,995 --> 01:49:56,260
É consolador.
Quero dizer, o tempo.
1415
01:49:56,833 --> 01:50:03,967
Mas a neve na montanha
é como a luz do sol no vale.
1416
01:50:10,179 --> 01:50:11,305
Entre!
1417
01:50:12,949 --> 01:50:17,819
Os garotos estão esperando.
Querem fazer uma despedida.
1418
01:50:18,020 --> 01:50:19,317
Certo.
1419
01:50:22,692 --> 01:50:24,182
Vem Alabama?
1420
01:50:24,493 --> 01:50:30,432
Não. Se não se importar,
eu me despeço aqui.
1421
01:50:38,007 --> 01:50:39,270
Adeus.
1422
01:50:51,387 --> 01:50:54,379
Garota, os rapazes
estavam me aborrecendo.
1423
01:50:54,590 --> 01:50:57,457
Trinidad apostou $20,
que mudaria de idéia.
1424
01:50:57,927 --> 01:50:59,952
Lamento, Trinidad,
mas vai perder.
1425
01:51:01,931 --> 01:51:03,956
Todos perdem.
1426
01:51:04,166 --> 01:51:06,601
Mandei uma carta para Monterey...
1427
01:51:06,802 --> 01:51:09,794
para que o padre prepare
tudo do jeito que quer.
1428
01:51:10,206 --> 01:51:13,073
- Obrigada, Jack.
- Não me agradeça, dá azar.
1429
01:51:13,376 --> 01:51:15,572
Ouça, xerife, a garota
não vai...
1430
01:51:15,778 --> 01:51:17,974
Os rapazes estão esperando
para que faça...
1431
01:51:18,180 --> 01:51:20,615
- um discurso de despedida.
- Diga algo.
1432
01:51:21,350 --> 01:51:24,650
Sabem que não sou boa em
discursos, só quando estou brava.
1433
01:51:24,854 --> 01:51:28,916
Se eu fizer um de despedida,
vou chorar.
1434
01:51:29,625 --> 01:51:31,218
Por que não canta para nós?
1435
01:51:31,427 --> 01:51:32,519
Claro.
1436
01:51:32,728 --> 01:51:35,493
Depois que se casar, o xerife
só deixará que cante para ele.
1437
01:51:38,301 --> 01:51:42,067
Não importo de cantar, se
o professor tocar para mim.
1438
01:51:42,571 --> 01:51:44,164
Claro.
1439
01:51:48,044 --> 01:51:50,604
A canção da outra vez?
1440
01:51:50,846 --> 01:51:52,644
Ou a que cantarola
tanto ultimamente?
1441
01:51:52,848 --> 01:51:55,840
- Não.
- Sim, cante.
1442
01:52:03,759 --> 01:52:11,496
Quem somos nós para
dizer para onde o amor irá
1443
01:52:12,768 --> 01:52:18,468
O amor pode viver um dia,
ou toda a vida
1444
01:52:21,944 --> 01:52:28,907
Quem somos para dizer
como uma rosa vai crescer
1445
01:52:30,119 --> 01:52:36,217
Pode esvaecer
ou abrir e florir
1446
01:52:38,194 --> 01:52:42,893
Desde que o mundo
começou
1447
01:52:43,332 --> 01:52:47,428
Nossa vida foi pré-destinada
1448
01:52:49,438 --> 01:52:54,774
Depois se torna um
sonho que vaga
1449
01:52:57,947 --> 01:53:04,375
E o mundo todo
mundo não muda
1450
01:53:10,659 --> 01:53:18,123
Quem somos para dizer
quando dizer adeus
1451
01:53:20,803 --> 01:53:26,833
Ou para saber porque
devemos nos separar
1452
01:53:31,280 --> 01:53:39,119
Então vivemos o hoje,
amando enquanto
1453
01:53:39,522 --> 01:53:47,395
pudermos, querido
1454
01:53:49,365 --> 01:53:55,031
Sabemos que o amor...
1455
01:54:00,876 --> 01:54:03,311
Garota, se isso tudo é
muito repentino...
1456
01:54:03,512 --> 01:54:04,570
não me importo de
esperar.
1457
01:54:04,780 --> 01:54:06,373
Vale a pena esperar
por você.
1458
01:54:06,816 --> 01:54:11,185
Não é isso.
Fui pega pela emoção.
1459
01:54:11,520 --> 01:54:12,646
Estou bem.
1460
01:54:12,855 --> 01:54:15,790
A carruagem para
Monterey está pronta.
1461
01:54:16,258 --> 01:54:17,555
A carruagem, vamos indo.
1462
01:54:17,827 --> 01:54:19,386
Vou pegar meu casaco
e chapéu.
1463
01:54:21,730 --> 01:54:23,027
Adeus, professor.
1464
01:54:43,919 --> 01:54:45,216
O que é Cara Longa?
1465
01:54:45,421 --> 01:54:48,482
- Homem espera no pátio.
- Quem é?
1466
01:54:49,291 --> 01:54:51,020
Ele disse que o senhor sabe.
1467
01:54:51,894 --> 01:54:53,953
Deve ser o casal que vai se casar.
1468
01:55:14,483 --> 01:55:18,511
Bem-vindo, bom filho.
O que posso fazer por você?
1469
01:55:19,021 --> 01:55:22,082
Padre Sienna, não
se lembra de mim?
1470
01:55:22,291 --> 01:55:25,124
O tempo fez estragos com
meus olhos, meu amigo.
1471
01:55:25,327 --> 01:55:27,022
Receio não reconhecê-lo.
1472
01:55:27,263 --> 01:55:31,530
O tempo também me mudou.
Quando me viu, eu era um garoto...
1473
01:55:31,834 --> 01:55:33,734
no outro lado da montanha.
1474
01:55:33,936 --> 01:55:35,426
Faz muito tempo.
1475
01:55:36,914 --> 01:55:39,246
Eu matei uma de suas ovelhas,
com uma flecha...
1476
01:55:39,824 --> 01:55:42,521
e com os soldados, roubei
sua comida e vinho.
1477
01:55:43,844 --> 01:55:45,005
Sim, sim.
1478
01:55:45,948 --> 01:55:47,916
Lembra de um garoto
chamado Gringo?
1479
01:55:47,941 --> 01:55:52,003
Nunca me esqueci dele.
Você é Gringo?
1480
01:55:52,645 --> 01:55:53,703
Sim, padre.
1481
01:55:53,985 --> 01:55:57,853
Bem-vindo, meu filho
eu o espero há tanto tempo.
1482
01:55:59,094 --> 01:56:02,724
Mas não sou mais Gringo,
sou Ramires.
1483
01:56:03,486 --> 01:56:05,818
- O bandido?
- Sim, padre.
1484
01:56:06,913 --> 01:56:08,881
Ainda assim é bem-vindo, meu filho.
1485
01:56:08,929 --> 01:56:10,158
Obrigado.
1486
01:56:11,461 --> 01:56:13,896
Uma vez me deu
uma medalha de prata.
1487
01:56:14,157 --> 01:56:16,353
Não me significou
muito na época, mas...
1488
01:56:17,240 --> 01:56:18,765
agora quero recuperar
o direito de usá-la de novo.
1489
01:56:18,790 --> 01:56:21,933
Nunca o perdeu. Por isso
está à minha frente agora.
1490
01:56:22,601 --> 01:56:27,698
É Gringo que cresceu.
Todo o resto está esquecido.
1491
01:56:27,990 --> 01:56:29,617
Era o que queria que
dissesse.
1492
01:56:30,826 --> 01:56:32,726
A noiva, o povo está lá fora.
1493
01:56:33,862 --> 01:56:35,591
- Almoçaria comigo?
- Obrigado.
1494
01:56:35,798 --> 01:56:37,391
Temos tanto a conversar.
1495
01:56:37,600 --> 01:56:39,432
Agora, tenho um casamento
a celebrar.
1496
01:56:39,635 --> 01:56:41,865
- Espera por mim?
- Sim, padre, espero.
1497
01:56:56,919 --> 01:57:00,981
Ora, ora, hoje é o dia
de encontrar velhos amigos.
1498
01:57:01,290 --> 01:57:03,418
Estou tão feliz em vê-la,
minha criança.
1499
01:57:03,726 --> 01:57:05,820
E este é o feliz noivo.
1500
01:57:06,362 --> 01:57:09,127
- Recebeu meu recado?
- Sim, estive a sua espera.
1501
01:57:11,700 --> 01:57:13,168
Está feliz, Mary?
1502
01:57:14,336 --> 01:57:15,633
Sim, estou feliz.
1503
01:57:16,338 --> 01:57:20,297
Desculpe-me, mas conheço
Mary, desde criança...
1504
01:57:20,776 --> 01:57:23,074
e sua felicidade significa
muito para mim.
1505
01:57:23,379 --> 01:57:27,509
Se me desculpar, entre
no estúdio e assine o livro.
1506
01:58:07,589 --> 01:58:10,024
- Tenente!
- Você!
1507
01:58:10,225 --> 01:58:11,215
Vá embora daqui!
1508
01:58:11,427 --> 01:58:13,122
Não me pergunte, vá antes
que seja tarde demais.
1509
01:58:13,329 --> 01:58:16,993
Tarde demais, quando tento
acertar, tudo em que errei?
1510
01:58:17,199 --> 01:58:19,998
Não entende o que digo?
Jack está aí dentro.
1511
01:58:20,202 --> 01:58:22,500
Vamos nos casar hoje.
Deve ir embora.
1512
01:58:23,072 --> 01:58:24,562
Eu lhe dei minha palavra
de honra que...
1513
01:58:24,773 --> 01:58:26,867
me casaria com ele,
se ele o soltasse.
1514
01:58:27,076 --> 01:58:29,568
Está livre.
Vá, por favor.
1515
01:58:30,512 --> 01:58:32,002
Ele o mata, se não for.
1516
01:58:32,314 --> 01:58:34,806
Cabelos dourados, uma vez
disse que me amava.
1517
01:58:35,017 --> 01:58:37,486
- Ainda ama?
- Sabe que sim.
1518
01:58:48,320 --> 01:58:51,881
Padre, receio que tenha
o nome errado em seu livro.
1519
01:58:56,657 --> 01:58:59,058
Diga à garota, que voltei
para Cloudy, sim?
1520
01:58:59,083 --> 01:59:00,414
Farei isso, meu filho.
1521
01:59:08,566 --> 01:59:12,264
E peça que
não me agradeça.
1522
01:59:12,740 --> 01:59:15,766
Dá azar.
1523
01:59:33,066 --> 01:59:38,004
Sempre e para sempre,
jurei amar só a você
1524
01:59:39,522 --> 01:59:41,320
Senhorita
1525
01:59:41,603 --> 01:59:45,891
Eu a amo, senhorita
1526
01:59:45,916 --> 01:59:49,908
Pois só vejo a senhorita
1527
01:59:50,116 --> 01:59:56,373
Sempre e para sempre,
jurei amar só a você
1528
01:59:56,794 --> 02:00:00,253
Senhorita, senhorita
1529
02:00:01,629 --> 02:00:05,761
Para sempre.118120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.