Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,250 --> 00:00:06,510
Once upon a time when things were rotten,
not just good, but also good.
2
00:00:07,590 --> 00:00:09,730
Everybody kicked the peasants.
3
00:00:10,190 --> 00:00:11,730
Things were bad and that ain't good.
4
00:00:12,310 --> 00:00:15,270
Then came Robin Hood, a bomb.
5
00:00:16,090 --> 00:00:18,770
Soon abandoned the very men he got in.
6
00:00:18,771 --> 00:00:22,350
They were up and made of plain green
cotton.
7
00:00:22,910 --> 00:00:24,550
Help me make them what their business.
8
00:00:25,110 --> 00:00:26,110
Boy, a boy,
9
00:00:45,020 --> 00:00:47,280
when other legends are forgotten.
10
00:00:48,220 --> 00:00:49,380
We'll remember that.
11
00:01:03,710 --> 00:01:05,890
The rich came through the poor.
12
00:01:06,470 --> 00:01:09,030
Make sense when they get for expenses.
13
00:01:09,950 --> 00:01:14,270
So when other legends are forgotten,
we'll remember.
14
00:01:14,271 --> 00:01:15,271
That
15
00:01:43,000 --> 00:01:47,960
weasel, that slippery, that, that,
that scurvy swine.
16
00:01:48,280 --> 00:01:54,961
Oh, he slips through my fingers like, like,
like, like a shin left through a milled-on.
17
00:01:57,360 --> 00:01:58,360
Precisely.
18
00:01:58,820 --> 00:02:01,760
You're being too hard on yourself.
19
00:02:02,220 --> 00:02:03,820
After all, think of what the odds were.
20
00:02:04,320 --> 00:02:05,320
Ten to one.
21
00:02:06,180 --> 00:02:07,340
I know.
22
00:02:08,040 --> 00:02:09,740
But they're now our saver.
23
00:02:10,680 --> 00:02:12,880
Then why don't you cut down the odds?
24
00:02:14,000 --> 00:02:16,180
Cut down the odds.
25
00:02:16,480 --> 00:02:17,480
Cut them down.
26
00:02:17,520 --> 00:02:18,580
Cut them down.
27
00:02:24,320 --> 00:02:25,320
And
28
00:02:31,240 --> 00:02:32,540
you may be right.
29
00:02:33,740 --> 00:02:34,800
I may be right.
30
00:02:35,160 --> 00:02:37,100
I may be right.
31
00:02:39,740 --> 00:02:40,980
This isn't a trick.
32
00:02:41,280 --> 00:02:41,460
Is it?
33
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
No.
34
00:02:44,000 --> 00:02:47,880
Cutting down the odds is precisely what I
intend to do.
35
00:02:48,660 --> 00:02:50,880
Down to one to one.
36
00:02:51,580 --> 00:02:53,340
Robin Hood, a common outlaw.
37
00:02:54,900 --> 00:02:56,520
Versus the Black Knight.
38
00:02:58,360 --> 00:02:59,860
Professional Burl slinger.
39
00:03:01,900 --> 00:03:02,940
Brilliant, Sheriff.
40
00:03:03,400 --> 00:03:07,180
I just love the way you've found Stack
after a humiliating defeat.
41
00:03:08,300 --> 00:03:09,300
Thank you.
42
00:03:09,660 --> 00:03:10,980
Get the Black Knight on the horn.
43
00:03:32,920 --> 00:03:34,640
It is long distance, you know.
44
00:03:35,360 --> 00:03:36,740
And that's only the area code.
45
00:03:40,520 --> 00:03:42,420
That was a close battle, men.
46
00:03:42,580 --> 00:03:44,480
But the prize was worth it.
47
00:03:44,660 --> 00:03:47,500
Make way for a sack of Prince John's
finest treasure.
48
00:03:50,340 --> 00:03:52,900
I'll be bother giving it to the sheriff in
the first place.
49
00:03:53,040 --> 00:03:55,840
I think I just delivered it to us directly
and eliminate the middleman.
50
00:03:56,520 --> 00:03:57,520
Wait a minute.
51
00:03:57,940 --> 00:03:58,300
Wait a minute.
52
00:03:58,480 --> 00:04:01,200
There's supposed to be a pair of beautiful
diamond earrings in there.
53
00:04:01,340 --> 00:04:02,340
What happened to them?
54
00:04:02,820 --> 00:04:04,960
I, sir, am a man of the cloth.
55
00:04:06,080 --> 00:04:07,080
You're out of line.
56
00:04:11,780 --> 00:04:12,780
Beats me.
57
00:04:13,040 --> 00:04:13,480
Animal.
58
00:04:14,040 --> 00:04:15,120
I had to wear them, man.
59
00:04:15,500 --> 00:04:16,500
No pockets.
60
00:04:17,080 --> 00:04:18,680
All you guys are so serious.
61
00:04:19,280 --> 00:04:21,160
It was the latest style in the forest.
62
00:04:22,300 --> 00:04:23,960
That was one of these words, huh?
63
00:04:26,780 --> 00:04:27,780
What a set.
64
00:04:27,820 --> 00:04:28,500
Some baguette.
65
00:04:28,800 --> 00:04:29,300
Blue white.
66
00:04:29,760 --> 00:04:30,760
All right.
67
00:04:35,440 --> 00:04:36,440
A
68
00:04:44,140 --> 00:04:45,140
Spanish de blue.
69
00:04:45,600 --> 00:04:47,100
And another Spanish de blue.
70
00:04:47,240 --> 00:04:48,380
Oh, oh.
71
00:04:49,580 --> 00:04:50,100
Blades.
72
00:04:50,480 --> 00:04:51,820
There's blood on the ground.
73
00:04:53,060 --> 00:04:54,060
Someone's been hurt.
74
00:04:54,460 --> 00:04:55,000
It's not me.
75
00:04:55,180 --> 00:04:55,780
It's not you.
76
00:04:55,960 --> 00:04:56,320
It's not me.
77
00:04:56,600 --> 00:04:58,020
And who's been hurt?
78
00:04:58,021 --> 00:05:00,440
My loot is a butte.
79
00:05:00,720 --> 00:05:08,680
And I have just tuned it for to play me a
verse of our Robin God wounded it.
80
00:05:08,760 --> 00:05:09,120
Robin!
81
00:05:09,520 --> 00:05:10,660
Who wounded it?
82
00:05:11,160 --> 00:05:14,260
If he wanted us to know, he would have
told it at us.
83
00:05:14,880 --> 00:05:15,080
Yeah.
84
00:05:15,820 --> 00:05:17,060
He is a proud man.
85
00:05:17,560 --> 00:05:18,560
Main Marion's right.
86
00:05:19,160 --> 00:05:20,160
Robin is a legend.
87
00:05:20,500 --> 00:05:23,200
And you never can walk in on a legend when
he's bleeding.
88
00:05:24,000 --> 00:05:27,480
And it's find out if he's wounded without
damaging his pride.
89
00:05:32,240 --> 00:05:33,420
Hey, Robin!
90
00:05:34,880 --> 00:05:36,000
How bad they get you!
91
00:05:37,560 --> 00:05:38,560
Get me.
92
00:05:38,820 --> 00:05:39,900
What are you talking about?
93
00:05:40,420 --> 00:05:42,460
I know nothing about a wounded arm.
94
00:05:42,860 --> 00:05:43,860
It is arm!
95
00:05:44,160 --> 00:05:47,100
No, it's all right.
96
00:05:47,480 --> 00:05:48,080
A slight wound.
97
00:05:48,180 --> 00:05:49,180
They only crease me.
98
00:05:49,220 --> 00:05:50,520
I'll be fine by nightfall.
99
00:05:54,300 --> 00:05:55,760
Guys, guys, gal.
100
00:05:56,320 --> 00:05:57,620
This won't be a pretty sight.
101
00:05:58,180 --> 00:05:59,520
I'd better handle it.
102
00:06:03,200 --> 00:06:04,200
Look,
103
00:06:32,930 --> 00:06:33,930
it's the black knight.
104
00:06:34,330 --> 00:06:35,030
It's the black knight.
105
00:06:35,310 --> 00:06:36,310
It's the black knight.
106
00:06:36,390 --> 00:06:37,390
It's the black knight.
107
00:07:20,420 --> 00:07:20,860
It's the black knight.
108
00:07:20,861 --> 00:07:21,400
It's the black knight.
109
00:07:21,760 --> 00:07:22,760
I presume.
110
00:07:22,880 --> 00:07:24,740
Didn't your mother ever teach you to
knock?
111
00:07:25,340 --> 00:07:27,222
Bertram, we need not
stand on ceremony with
112
00:07:27,223 --> 00:07:29,921
the man who's about
to rid us of Robin Hood.
113
00:07:38,970 --> 00:07:39,970
It's empty.
114
00:07:40,130 --> 00:07:41,430
I can see that.
115
00:07:42,170 --> 00:07:43,470
Where is the black knight?
116
00:07:43,850 --> 00:07:44,890
Yes, where is your master?
117
00:07:45,730 --> 00:07:46,730
Speak!
118
00:07:55,240 --> 00:07:57,120
Our practical jokes, are night?
119
00:07:57,920 --> 00:07:58,920
Just to pick off him.
120
00:07:59,380 --> 00:08:03,800
In my profession, there's always some
young sheriff applying to gain a quick
121
00:08:03,801 --> 00:08:06,040
reputation by eliminating the black
knight.
122
00:08:06,041 --> 00:08:09,420
Then why don't you just kill the rabble?
123
00:08:10,260 --> 00:08:12,200
Killing is my business, not my pleasure.
124
00:08:12,420 --> 00:08:13,600
Then what is your pleasure?
125
00:08:14,040 --> 00:08:15,040
None of your business.
126
00:08:19,920 --> 00:08:24,940
If your skill matches your wit,
then the Robin Hood will soon be dead.
127
00:08:25,880 --> 00:08:26,880
Robin Hood?
128
00:08:27,940 --> 00:08:29,240
A formidable adversary.
129
00:08:29,820 --> 00:08:31,880
I commend you your taste in enemies.
130
00:08:31,881 --> 00:08:32,920
Thank you.
131
00:08:34,100 --> 00:08:37,778
This day you will make him
a challenge he cannot refuse,
132
00:08:37,779 --> 00:08:40,381
publicly accused him of
cowardice and salt his heritage.
133
00:08:40,500 --> 00:08:41,960
Make fun of his jerk and whatever.
134
00:08:43,200 --> 00:08:44,900
Make him accept a meeting with you.
135
00:08:45,380 --> 00:08:46,640
A duel to the death.
136
00:08:47,640 --> 00:08:48,640
His.
137
00:08:48,900 --> 00:08:50,620
I wouldn't have it any other way.
138
00:08:51,280 --> 00:08:52,280
Any other way.
139
00:08:56,540 --> 00:08:57,700
Shot him up.
140
00:09:01,380 --> 00:09:02,400
Here is your fee.
141
00:09:02,680 --> 00:09:04,020
In advance is we agree.
142
00:09:05,460 --> 00:09:06,720
We have a bargain then.
143
00:09:08,260 --> 00:09:09,260
Betrum.
144
00:09:13,080 --> 00:09:15,340
You have my word as a knight of the realm.
145
00:09:16,300 --> 00:09:19,000
On my honor I affix my seal to this
contract.
146
00:09:38,540 --> 00:09:39,540
That's a lot of money.
147
00:09:40,220 --> 00:09:41,900
How do we know you're as good as you say
you are?
148
00:09:41,901 --> 00:09:44,560
After all, we've never seen a symbol of
your work.
149
00:09:45,120 --> 00:09:46,120
Have we?
150
00:09:52,700 --> 00:09:54,800
I bet he couldn't do it again.
151
00:09:55,280 --> 00:09:57,380
You may be right, Betrum.
152
00:09:58,640 --> 00:10:01,384
Which is why I plan to
have some of my archers
153
00:10:01,385 --> 00:10:04,580
strategically placed behind
the knight the day of the duel.
154
00:10:05,520 --> 00:10:08,280
Robin Hood will die one way or another.
155
00:10:15,540 --> 00:10:16,540
Thank you, Marion.
156
00:10:16,760 --> 00:10:17,860
It's a beautiful present.
157
00:10:18,240 --> 00:10:19,880
I mean, a bandage.
158
00:10:20,780 --> 00:10:22,740
Robin, it's a much pain.
159
00:10:23,380 --> 00:10:25,440
No, it only hurts when I do that.
160
00:10:26,160 --> 00:10:27,160
Then don't do that.
161
00:10:27,360 --> 00:10:27,560
Robin.
162
00:10:28,360 --> 00:10:28,580
Robin.
163
00:10:29,240 --> 00:10:31,660
These notices have been posted throughout
Nottingham.
164
00:10:32,300 --> 00:10:34,040
The black knight tellens you to a duel.
165
00:10:34,380 --> 00:10:37,560
Crossbows at 20 paces at a neutral site of
your own choosing.
166
00:10:37,561 --> 00:10:38,900
Let me have it.
167
00:10:39,080 --> 00:10:41,180
And Robin, it's been nice knowing you.
168
00:10:41,620 --> 00:10:45,400
Me and the Mrs. really appreciate
everything you've done for us in the past.
169
00:10:50,560 --> 00:10:51,960
I'm a lily-livered what?
170
00:10:53,600 --> 00:10:55,240
My uncle is a who.
171
00:10:56,700 --> 00:10:57,080
Wait a minute.
172
00:10:57,520 --> 00:10:57,920
Wait a minute.
173
00:10:58,500 --> 00:10:59,720
Nobody makes fun of my jerkin.
174
00:11:00,820 --> 00:11:01,820
What's this all about?
175
00:11:02,380 --> 00:11:04,102
Well, apparently the
sheriff has hired the
176
00:11:04,103 --> 00:11:06,220
renowned black knight
to do his dirty work for him.
177
00:11:06,221 --> 00:11:07,880
You're not going to accept, are you?
178
00:11:08,180 --> 00:11:10,640
Marion, a public challenge is a public
trust.
179
00:11:10,740 --> 00:11:12,020
It cannot go unanswered.
180
00:11:12,200 --> 00:11:13,200
So answer it.
181
00:11:13,480 --> 00:11:14,480
Tell him no.
182
00:11:15,560 --> 00:11:16,620
I can't say that.
183
00:11:17,180 --> 00:11:17,660
Okay.
184
00:11:18,080 --> 00:11:23,380
Then try... I cannot say...
Well, you're not even enemies.
185
00:11:23,600 --> 00:11:24,220
You've never met.
186
00:11:24,500 --> 00:11:28,280
Robin, sometimes it takes more courage to
refuse a challenge than to accept it.
187
00:11:28,980 --> 00:11:29,980
I suppose so.
188
00:11:30,120 --> 00:11:31,880
Too bad I don't have that kind of courage.
189
00:11:32,280 --> 00:11:33,280
But Robin, you can't.
190
00:11:33,380 --> 00:11:33,840
You shouldn't.
191
00:11:34,080 --> 00:11:34,620
You mustn't.
192
00:11:34,880 --> 00:11:35,380
You won't.
193
00:11:35,381 --> 00:11:36,381
I can.
194
00:11:36,580 --> 00:11:37,000
I should.
195
00:11:37,280 --> 00:11:39,380
I must... I'll just use my good arm.
196
00:11:39,680 --> 00:11:41,020
Robin, that's impossible.
197
00:11:41,260 --> 00:11:42,900
You know you're a devout right-hander.
198
00:11:43,500 --> 00:11:44,900
Then I'll have to become a convert.
199
00:11:45,660 --> 00:11:46,800
You won't have a prayer.
200
00:11:47,500 --> 00:11:48,740
You cannot do that.
201
00:11:49,140 --> 00:11:50,140
I'm not doing it.
202
00:11:50,900 --> 00:11:53,560
Now, this is my decision to make and I
must ponder it alone.
203
00:11:53,920 --> 00:11:55,120
But what is there to decide?
204
00:11:56,340 --> 00:11:58,140
Marion, this is a matter of honor.
205
00:11:58,540 --> 00:12:00,020
Could you love a man without honor?
206
00:12:00,600 --> 00:12:01,040
Yes.
207
00:12:01,620 --> 00:12:02,380
Maybe with Libby.
208
00:12:02,381 --> 00:12:05,480
Well, then, could you love a man without
pride?
209
00:12:06,400 --> 00:12:07,640
Oh, I give up.
210
00:12:08,040 --> 00:12:09,040
You're a fool.
211
00:12:09,260 --> 00:12:11,510
A stubborn.
212
00:12:12,130 --> 00:12:14,770
If you go through with it, you'll never
see me again.
213
00:12:15,430 --> 00:12:17,070
Do not forsake me on my darling.
214
00:12:17,870 --> 00:12:18,870
Oh, Robin.
215
00:12:19,170 --> 00:12:20,170
No.
216
00:12:20,230 --> 00:12:21,230
Make up your mind.
217
00:12:21,510 --> 00:12:23,530
It's either the black knight or me.
218
00:12:27,250 --> 00:12:29,370
You want to talk about landed on the line?
219
00:12:31,590 --> 00:12:34,670
Well, I guess she put the ball under your
court, Robbo.
220
00:12:35,610 --> 00:12:36,610
Well, it'd be.
221
00:12:37,890 --> 00:12:38,890
I don't know, Ellen.
222
00:12:40,650 --> 00:12:43,850
Oh, to be torn to its love and duty.
223
00:13:16,730 --> 00:13:17,730
Okay.
224
00:13:18,130 --> 00:13:19,130
That's all.
225
00:13:19,610 --> 00:13:20,610
Nice, nice.
226
00:13:21,710 --> 00:13:22,710
Give us the ball.
227
00:13:23,130 --> 00:13:23,850
No question.
228
00:13:23,990 --> 00:13:24,990
Hand it over, Robin.
229
00:13:25,430 --> 00:13:26,930
What is the meaning of this?
230
00:13:27,290 --> 00:13:29,730
Rob, and you've been practicing for two
days now.
231
00:13:29,970 --> 00:13:30,790
You're getting nowhere.
232
00:13:30,990 --> 00:13:33,630
And we're not letting you leave the forest
till the black knight is out of town.
233
00:13:33,631 --> 00:13:34,250
And that's final.
234
00:13:34,430 --> 00:13:35,430
We're all agreed.
235
00:13:35,650 --> 00:13:37,110
And that goes for him, too.
236
00:13:38,690 --> 00:13:40,050
You don't think I can do it, huh?
237
00:13:40,410 --> 00:13:41,190
Oh, that's right.
238
00:13:41,370 --> 00:13:41,430
No.
239
00:13:42,330 --> 00:13:43,330
Very well.
240
00:13:43,670 --> 00:13:44,670
Little John, here.
241
00:13:44,850 --> 00:13:45,850
Oh, excuse me.
242
00:13:46,150 --> 00:13:47,190
Take my crossbow.
243
00:13:48,170 --> 00:13:48,570
Hey!
244
00:13:49,150 --> 00:13:50,670
Now you're talking, man!
245
00:13:51,730 --> 00:13:54,070
And while you're at it, why don't you take
my honor?
246
00:13:54,630 --> 00:13:55,550
What do you mean honor?
247
00:13:55,551 --> 00:13:56,730
We're not taking you on.
248
00:13:57,210 --> 00:13:58,690
That is what you're doing, you know.
249
00:13:58,890 --> 00:14:02,030
I bow to the wishes of my men.
250
00:14:03,570 --> 00:14:04,570
My men.
251
00:14:04,690 --> 00:14:04,990
That's right.
252
00:14:04,991 --> 00:14:06,951
I guess I have no right to call them that
anymore.
253
00:14:07,010 --> 00:14:08,050
They've lost faith in me.
254
00:14:08,110 --> 00:14:10,650
Oh, Robin, you don't have to stand in
faith in anyone.
255
00:14:10,790 --> 00:14:11,790
No, no, no.
256
00:14:12,150 --> 00:14:12,330
No.
257
00:14:12,690 --> 00:14:14,630
I understand only too well.
258
00:14:15,170 --> 00:14:17,670
I'll just hang up my quiver and head out
to pasture.
259
00:14:17,990 --> 00:14:19,730
No, Robin, that is what I wanted to do.
260
00:14:19,790 --> 00:14:21,350
Oh, but don't worry about a new leader.
261
00:14:21,730 --> 00:14:22,990
There are lots of them around.
262
00:14:22,991 --> 00:14:24,590
Oh, who could do that, Robin?
263
00:14:24,850 --> 00:14:26,350
Perhaps one of you?
264
00:14:26,810 --> 00:14:28,110
Oh, not one of us, not me.
265
00:14:28,970 --> 00:14:29,430
I don't want it.
266
00:14:29,670 --> 00:14:30,010
Thank you.
267
00:14:30,170 --> 00:14:31,170
Come on.
268
00:14:33,810 --> 00:14:35,590
Alan, faithful ballot maker.
269
00:14:36,070 --> 00:14:37,070
Hey, guy.
270
00:14:38,170 --> 00:14:41,270
Right when I'm gone, that I did some good.
271
00:14:42,350 --> 00:14:48,250
Right that for one brief shining moment,
they're lived in sure what a noble outlaw.
272
00:14:49,490 --> 00:14:50,510
Are you getting all this?
273
00:14:50,511 --> 00:14:51,670
Come on, man.
274
00:14:54,170 --> 00:14:59,610
So you see, lads, you may save my life,
but in so doing you take away my honor.
275
00:14:59,810 --> 00:15:01,670
And if I have no honor, I have no life.
276
00:15:02,390 --> 00:15:05,290
A man without honor is like a man without
a head.
277
00:15:05,470 --> 00:15:07,430
And without a head, what does a man have?
278
00:15:09,550 --> 00:15:09,710
Who?
279
00:15:10,150 --> 00:15:11,150
Ronaldo.
280
00:15:11,870 --> 00:15:13,150
No place to put his hat.
281
00:15:14,290 --> 00:15:16,310
Well, there you are.
282
00:15:24,750 --> 00:15:25,750
Here.
283
00:15:26,770 --> 00:15:27,490
Let's go, guys.
284
00:15:27,570 --> 00:15:28,570
The man's got a practice.
285
00:15:30,870 --> 00:15:31,510
What happened?
286
00:15:31,630 --> 00:15:32,790
We had him, then we lost him.
287
00:15:32,870 --> 00:15:34,070
I'll tell you what happened, little John.
288
00:15:34,071 --> 00:15:35,790
The man whipped us with a silver tongue.
289
00:15:35,990 --> 00:15:37,246
Well, what are we going to do now?
290
00:15:37,270 --> 00:15:38,970
We will pray for an answer.
291
00:15:40,050 --> 00:15:41,370
I got an idea.
292
00:15:43,030 --> 00:15:44,030
Thank you.
293
00:15:44,190 --> 00:15:45,390
Little John, you come with me.
294
00:15:47,810 --> 00:15:48,690
Hey, what are we?
295
00:15:48,691 --> 00:15:49,691
Hey, John, venison.
296
00:15:56,320 --> 00:15:58,100
Okay, shut up, we'll do the talking.
297
00:15:58,360 --> 00:16:01,640
And don't make a move, or I'll give you a
worthy sax and blow across your crown.
298
00:16:02,160 --> 00:16:03,160
Give him the gold.
299
00:16:04,240 --> 00:16:05,280
Okay, here's the deal.
300
00:16:05,640 --> 00:16:06,960
Robin Hood is wounded in the arm.
301
00:16:07,140 --> 00:16:09,540
He comes fight, but he's going to fight,
and then he's right.
302
00:16:09,980 --> 00:16:12,020
Take the morning and get out of town
tonight.
303
00:16:12,380 --> 00:16:13,380
Or right night?
304
00:16:13,880 --> 00:16:16,540
He said, all right, night.
305
00:16:18,940 --> 00:16:20,340
Out of sight.
306
00:16:23,060 --> 00:16:24,480
This is nice.
307
00:16:25,720 --> 00:16:26,720
Where do you get this?
308
00:16:26,780 --> 00:16:28,220
We can save you, madrace, right?
309
00:16:29,480 --> 00:16:30,480
Beauty.
310
00:16:36,010 --> 00:16:37,010
Right night.
311
00:16:46,560 --> 00:16:48,700
You're always arrogant.
312
00:16:49,660 --> 00:16:50,660
Who's there?
313
00:16:51,020 --> 00:16:52,020
The black knight.
314
00:16:52,660 --> 00:16:55,580
The black knight, who, you idiot,
let him in.
315
00:16:58,600 --> 00:16:59,940
There's no one here.
316
00:17:02,580 --> 00:17:03,580
I'm here.
317
00:17:05,660 --> 00:17:07,460
What brings you here tonight?
318
00:17:08,240 --> 00:17:12,120
Indeed, it must be urgent for you to
appear without your partner.
319
00:17:13,060 --> 00:17:14,060
Partner.
320
00:17:14,480 --> 00:17:16,480
Your silent partner.
321
00:17:22,060 --> 00:17:23,480
That's very good.
322
00:17:28,700 --> 00:17:29,700
Enough!
323
00:17:32,160 --> 00:17:34,100
I want you to let me out of our bargain.
324
00:17:34,800 --> 00:17:35,800
What?
325
00:17:37,060 --> 00:17:37,420
Impossible.
326
00:17:37,900 --> 00:17:39,420
A bargain's a bargain, a deal to deal.
327
00:17:39,500 --> 00:17:41,460
You break it, you bolt it, your word is
your bond.
328
00:17:42,000 --> 00:17:43,980
I will not fight a wounded man.
329
00:17:45,500 --> 00:17:46,740
Robin wounded.
330
00:17:50,280 --> 00:17:51,280
Delightful.
331
00:17:52,080 --> 00:17:55,840
Now you are guaranteed a victory.
332
00:17:56,200 --> 00:17:59,300
This would be a hollow victory indeed to
kill a wounded man.
333
00:18:00,920 --> 00:18:02,320
Hollow, smaller.
334
00:18:03,240 --> 00:18:04,500
You will kill him.
335
00:18:04,940 --> 00:18:05,940
We made a bargain.
336
00:18:06,240 --> 00:18:08,900
I have your bail on seal on Bertels and to
prove it.
337
00:18:09,980 --> 00:18:11,500
Is that your final word?
338
00:18:12,740 --> 00:18:13,740
Final.
339
00:18:14,240 --> 00:18:16,260
Finally, final.
340
00:18:17,500 --> 00:18:19,040
And no tricks.
341
00:18:19,660 --> 00:18:21,400
You have better shoot to kill.
342
00:18:24,420 --> 00:18:25,940
I'll kill him for you.
343
00:18:28,220 --> 00:18:32,320
But once he's dead, I'm coming after you.
344
00:18:41,210 --> 00:18:42,210
Go.
345
00:18:44,790 --> 00:18:48,191
You know, Sheriff, you're
remarkably composed
346
00:18:48,192 --> 00:18:51,630
for a man who's about
to be brutally murdered.
347
00:18:52,190 --> 00:18:53,230
Thank you, Bertel.
348
00:18:53,630 --> 00:18:55,150
But I'm not concerned.
349
00:18:55,830 --> 00:19:04,351
I will simply have to tell my arches to
train their arrows on two men instead of one.
350
00:19:07,710 --> 00:19:13,310
Oh, I just love it when you're so
despicable.
351
00:19:16,750 --> 00:19:17,830
Are
352
00:19:31,290 --> 00:19:33,470
my arches in place?
353
00:19:41,020 --> 00:19:47,180
A place for every archer and every archer
in his place.
354
00:20:06,040 --> 00:20:08,958
Love and the feel of
fear in the abode from the
355
00:20:08,959 --> 00:20:12,220
look of the peasants are
shaking in their bones.
356
00:20:24,540 --> 00:20:26,300
Any sign of Mary Lads?
357
00:20:26,740 --> 00:20:27,740
I'm afraid not, Robin.
358
00:20:28,060 --> 00:20:28,520
Are you sure?
359
00:20:29,000 --> 00:20:31,180
No, well, I see it's some peasants'
denobles.
360
00:20:31,600 --> 00:20:35,140
The sheriff, my brother, and some guy in
black armor.
361
00:20:35,141 --> 00:20:37,960
Yes, that would be the black knight.
362
00:20:38,400 --> 00:20:39,400
The black knight?
363
00:20:39,780 --> 00:20:40,440
What's he doing here?
364
00:20:40,480 --> 00:20:41,760
He's supposed to be out of town.
365
00:20:41,840 --> 00:20:44,540
Looks like the old double cross the road.
366
00:20:44,740 --> 00:20:45,600
Let's get the black knight.
367
00:20:45,700 --> 00:20:46,380
Let's get him.
368
00:20:46,620 --> 00:20:47,080
No, Lads.
369
00:20:47,580 --> 00:20:48,580
This is my fight.
370
00:20:49,300 --> 00:20:50,300
Now leave me.
371
00:20:51,420 --> 00:20:52,420
I've got to get ready.
372
00:20:54,400 --> 00:20:55,660
It's almost high noon.
373
00:20:57,140 --> 00:20:58,700
But I don't like the looks of this.
374
00:20:58,940 --> 00:20:59,940
Something went wrong.
375
00:21:01,780 --> 00:21:05,560
This is the beginning of the end,
Bertram.
376
00:21:05,940 --> 00:21:06,160
Yes.
377
00:21:06,520 --> 00:21:08,420
The start of the finish, the front and the
back.
378
00:21:08,580 --> 00:21:10,576
The tip of the top, the top, the top of
the bottom.
379
00:21:10,600 --> 00:21:11,940
The tip of the up.
380
00:22:00,020 --> 00:22:04,480
Make your move.
381
00:22:58,060 --> 00:22:59,060
Be calm.
382
00:22:59,600 --> 00:23:00,600
You made it.
383
00:23:23,050 --> 00:23:24,170
I guess that's it.
384
00:23:24,510 --> 00:23:25,510
We have him covered.
385
00:23:26,650 --> 00:23:27,910
No, stay your weapons, man.
386
00:23:28,470 --> 00:23:30,450
This man shall dine with us tonight in
Sherwood.
387
00:23:31,230 --> 00:23:32,970
Would you like to join us for a bite
night?
388
00:23:33,930 --> 00:23:34,250
Right.
389
00:23:34,790 --> 00:23:35,790
Right.
390
00:23:46,030 --> 00:23:47,290
Very well, sir Knight.
391
00:23:47,790 --> 00:23:49,030
You are always welcome here.
392
00:23:49,250 --> 00:23:52,250
So next time he was a couple of days
notice so we can swipe you some sheets.
393
00:23:52,430 --> 00:23:53,430
Bye.
394
00:23:53,650 --> 00:23:55,290
Don't do anything that I didn't do.
395
00:23:55,850 --> 00:23:57,610
Don't take any wooden sovereigns.
396
00:23:58,570 --> 00:24:00,130
Hey, give me a plate, sir.
397
00:24:00,570 --> 00:24:01,070
I wonder.
398
00:24:01,570 --> 00:24:03,970
Just who was that black knight anyway?
399
00:24:04,850 --> 00:24:06,310
Men call me Leicester.
400
00:24:11,160 --> 00:24:12,160
Leicester.
401
00:24:14,980 --> 00:24:16,960
Leicester of Chichester.
402
00:24:20,260 --> 00:24:21,260
Later.
403
00:24:26,890 --> 00:24:30,190
Men, I ain't never seen anything like that
in the forest before.
404
00:24:30,191 --> 00:24:32,870
Yes, a knight with a mustache.
26986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.