All language subtitles for Sanet.st.When.Things.Were.Rotten.S01E13.This.Lance.for.Hire.DVDRip.x264-PLAiD.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,250 --> 00:00:06,510 Once upon a time when things were rotten, not just good, but also good. 2 00:00:07,590 --> 00:00:09,730 Everybody kicked the peasants. 3 00:00:10,190 --> 00:00:11,730 Things were bad and that ain't good. 4 00:00:12,310 --> 00:00:15,270 Then came Robin Hood, a bomb. 5 00:00:16,090 --> 00:00:18,770 Soon abandoned the very men he got in. 6 00:00:18,771 --> 00:00:22,350 They were up and made of plain green cotton. 7 00:00:22,910 --> 00:00:24,550 Help me make them what their business. 8 00:00:25,110 --> 00:00:26,110 Boy, a boy, 9 00:00:45,020 --> 00:00:47,280 when other legends are forgotten. 10 00:00:48,220 --> 00:00:49,380 We'll remember that. 11 00:01:03,710 --> 00:01:05,890 The rich came through the poor. 12 00:01:06,470 --> 00:01:09,030 Make sense when they get for expenses. 13 00:01:09,950 --> 00:01:14,270 So when other legends are forgotten, we'll remember. 14 00:01:14,271 --> 00:01:15,271 That 15 00:01:43,000 --> 00:01:47,960 weasel, that slippery, that, that, that scurvy swine. 16 00:01:48,280 --> 00:01:54,961 Oh, he slips through my fingers like, like, like, like a shin left through a milled-on. 17 00:01:57,360 --> 00:01:58,360 Precisely. 18 00:01:58,820 --> 00:02:01,760 You're being too hard on yourself. 19 00:02:02,220 --> 00:02:03,820 After all, think of what the odds were. 20 00:02:04,320 --> 00:02:05,320 Ten to one. 21 00:02:06,180 --> 00:02:07,340 I know. 22 00:02:08,040 --> 00:02:09,740 But they're now our saver. 23 00:02:10,680 --> 00:02:12,880 Then why don't you cut down the odds? 24 00:02:14,000 --> 00:02:16,180 Cut down the odds. 25 00:02:16,480 --> 00:02:17,480 Cut them down. 26 00:02:17,520 --> 00:02:18,580 Cut them down. 27 00:02:24,320 --> 00:02:25,320 And 28 00:02:31,240 --> 00:02:32,540 you may be right. 29 00:02:33,740 --> 00:02:34,800 I may be right. 30 00:02:35,160 --> 00:02:37,100 I may be right. 31 00:02:39,740 --> 00:02:40,980 This isn't a trick. 32 00:02:41,280 --> 00:02:41,460 Is it? 33 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 No. 34 00:02:44,000 --> 00:02:47,880 Cutting down the odds is precisely what I intend to do. 35 00:02:48,660 --> 00:02:50,880 Down to one to one. 36 00:02:51,580 --> 00:02:53,340 Robin Hood, a common outlaw. 37 00:02:54,900 --> 00:02:56,520 Versus the Black Knight. 38 00:02:58,360 --> 00:02:59,860 Professional Burl slinger. 39 00:03:01,900 --> 00:03:02,940 Brilliant, Sheriff. 40 00:03:03,400 --> 00:03:07,180 I just love the way you've found Stack after a humiliating defeat. 41 00:03:08,300 --> 00:03:09,300 Thank you. 42 00:03:09,660 --> 00:03:10,980 Get the Black Knight on the horn. 43 00:03:32,920 --> 00:03:34,640 It is long distance, you know. 44 00:03:35,360 --> 00:03:36,740 And that's only the area code. 45 00:03:40,520 --> 00:03:42,420 That was a close battle, men. 46 00:03:42,580 --> 00:03:44,480 But the prize was worth it. 47 00:03:44,660 --> 00:03:47,500 Make way for a sack of Prince John's finest treasure. 48 00:03:50,340 --> 00:03:52,900 I'll be bother giving it to the sheriff in the first place. 49 00:03:53,040 --> 00:03:55,840 I think I just delivered it to us directly and eliminate the middleman. 50 00:03:56,520 --> 00:03:57,520 Wait a minute. 51 00:03:57,940 --> 00:03:58,300 Wait a minute. 52 00:03:58,480 --> 00:04:01,200 There's supposed to be a pair of beautiful diamond earrings in there. 53 00:04:01,340 --> 00:04:02,340 What happened to them? 54 00:04:02,820 --> 00:04:04,960 I, sir, am a man of the cloth. 55 00:04:06,080 --> 00:04:07,080 You're out of line. 56 00:04:11,780 --> 00:04:12,780 Beats me. 57 00:04:13,040 --> 00:04:13,480 Animal. 58 00:04:14,040 --> 00:04:15,120 I had to wear them, man. 59 00:04:15,500 --> 00:04:16,500 No pockets. 60 00:04:17,080 --> 00:04:18,680 All you guys are so serious. 61 00:04:19,280 --> 00:04:21,160 It was the latest style in the forest. 62 00:04:22,300 --> 00:04:23,960 That was one of these words, huh? 63 00:04:26,780 --> 00:04:27,780 What a set. 64 00:04:27,820 --> 00:04:28,500 Some baguette. 65 00:04:28,800 --> 00:04:29,300 Blue white. 66 00:04:29,760 --> 00:04:30,760 All right. 67 00:04:35,440 --> 00:04:36,440 A 68 00:04:44,140 --> 00:04:45,140 Spanish de blue. 69 00:04:45,600 --> 00:04:47,100 And another Spanish de blue. 70 00:04:47,240 --> 00:04:48,380 Oh, oh. 71 00:04:49,580 --> 00:04:50,100 Blades. 72 00:04:50,480 --> 00:04:51,820 There's blood on the ground. 73 00:04:53,060 --> 00:04:54,060 Someone's been hurt. 74 00:04:54,460 --> 00:04:55,000 It's not me. 75 00:04:55,180 --> 00:04:55,780 It's not you. 76 00:04:55,960 --> 00:04:56,320 It's not me. 77 00:04:56,600 --> 00:04:58,020 And who's been hurt? 78 00:04:58,021 --> 00:05:00,440 My loot is a butte. 79 00:05:00,720 --> 00:05:08,680 And I have just tuned it for to play me a verse of our Robin God wounded it. 80 00:05:08,760 --> 00:05:09,120 Robin! 81 00:05:09,520 --> 00:05:10,660 Who wounded it? 82 00:05:11,160 --> 00:05:14,260 If he wanted us to know, he would have told it at us. 83 00:05:14,880 --> 00:05:15,080 Yeah. 84 00:05:15,820 --> 00:05:17,060 He is a proud man. 85 00:05:17,560 --> 00:05:18,560 Main Marion's right. 86 00:05:19,160 --> 00:05:20,160 Robin is a legend. 87 00:05:20,500 --> 00:05:23,200 And you never can walk in on a legend when he's bleeding. 88 00:05:24,000 --> 00:05:27,480 And it's find out if he's wounded without damaging his pride. 89 00:05:32,240 --> 00:05:33,420 Hey, Robin! 90 00:05:34,880 --> 00:05:36,000 How bad they get you! 91 00:05:37,560 --> 00:05:38,560 Get me. 92 00:05:38,820 --> 00:05:39,900 What are you talking about? 93 00:05:40,420 --> 00:05:42,460 I know nothing about a wounded arm. 94 00:05:42,860 --> 00:05:43,860 It is arm! 95 00:05:44,160 --> 00:05:47,100 No, it's all right. 96 00:05:47,480 --> 00:05:48,080 A slight wound. 97 00:05:48,180 --> 00:05:49,180 They only crease me. 98 00:05:49,220 --> 00:05:50,520 I'll be fine by nightfall. 99 00:05:54,300 --> 00:05:55,760 Guys, guys, gal. 100 00:05:56,320 --> 00:05:57,620 This won't be a pretty sight. 101 00:05:58,180 --> 00:05:59,520 I'd better handle it. 102 00:06:03,200 --> 00:06:04,200 Look, 103 00:06:32,930 --> 00:06:33,930 it's the black knight. 104 00:06:34,330 --> 00:06:35,030 It's the black knight. 105 00:06:35,310 --> 00:06:36,310 It's the black knight. 106 00:06:36,390 --> 00:06:37,390 It's the black knight. 107 00:07:20,420 --> 00:07:20,860 It's the black knight. 108 00:07:20,861 --> 00:07:21,400 It's the black knight. 109 00:07:21,760 --> 00:07:22,760 I presume. 110 00:07:22,880 --> 00:07:24,740 Didn't your mother ever teach you to knock? 111 00:07:25,340 --> 00:07:27,222 Bertram, we need not stand on ceremony with 112 00:07:27,223 --> 00:07:29,921 the man who's about to rid us of Robin Hood. 113 00:07:38,970 --> 00:07:39,970 It's empty. 114 00:07:40,130 --> 00:07:41,430 I can see that. 115 00:07:42,170 --> 00:07:43,470 Where is the black knight? 116 00:07:43,850 --> 00:07:44,890 Yes, where is your master? 117 00:07:45,730 --> 00:07:46,730 Speak! 118 00:07:55,240 --> 00:07:57,120 Our practical jokes, are night? 119 00:07:57,920 --> 00:07:58,920 Just to pick off him. 120 00:07:59,380 --> 00:08:03,800 In my profession, there's always some young sheriff applying to gain a quick 121 00:08:03,801 --> 00:08:06,040 reputation by eliminating the black knight. 122 00:08:06,041 --> 00:08:09,420 Then why don't you just kill the rabble? 123 00:08:10,260 --> 00:08:12,200 Killing is my business, not my pleasure. 124 00:08:12,420 --> 00:08:13,600 Then what is your pleasure? 125 00:08:14,040 --> 00:08:15,040 None of your business. 126 00:08:19,920 --> 00:08:24,940 If your skill matches your wit, then the Robin Hood will soon be dead. 127 00:08:25,880 --> 00:08:26,880 Robin Hood? 128 00:08:27,940 --> 00:08:29,240 A formidable adversary. 129 00:08:29,820 --> 00:08:31,880 I commend you your taste in enemies. 130 00:08:31,881 --> 00:08:32,920 Thank you. 131 00:08:34,100 --> 00:08:37,778 This day you will make him a challenge he cannot refuse, 132 00:08:37,779 --> 00:08:40,381 publicly accused him of cowardice and salt his heritage. 133 00:08:40,500 --> 00:08:41,960 Make fun of his jerk and whatever. 134 00:08:43,200 --> 00:08:44,900 Make him accept a meeting with you. 135 00:08:45,380 --> 00:08:46,640 A duel to the death. 136 00:08:47,640 --> 00:08:48,640 His. 137 00:08:48,900 --> 00:08:50,620 I wouldn't have it any other way. 138 00:08:51,280 --> 00:08:52,280 Any other way. 139 00:08:56,540 --> 00:08:57,700 Shot him up. 140 00:09:01,380 --> 00:09:02,400 Here is your fee. 141 00:09:02,680 --> 00:09:04,020 In advance is we agree. 142 00:09:05,460 --> 00:09:06,720 We have a bargain then. 143 00:09:08,260 --> 00:09:09,260 Betrum. 144 00:09:13,080 --> 00:09:15,340 You have my word as a knight of the realm. 145 00:09:16,300 --> 00:09:19,000 On my honor I affix my seal to this contract. 146 00:09:38,540 --> 00:09:39,540 That's a lot of money. 147 00:09:40,220 --> 00:09:41,900 How do we know you're as good as you say you are? 148 00:09:41,901 --> 00:09:44,560 After all, we've never seen a symbol of your work. 149 00:09:45,120 --> 00:09:46,120 Have we? 150 00:09:52,700 --> 00:09:54,800 I bet he couldn't do it again. 151 00:09:55,280 --> 00:09:57,380 You may be right, Betrum. 152 00:09:58,640 --> 00:10:01,384 Which is why I plan to have some of my archers 153 00:10:01,385 --> 00:10:04,580 strategically placed behind the knight the day of the duel. 154 00:10:05,520 --> 00:10:08,280 Robin Hood will die one way or another. 155 00:10:15,540 --> 00:10:16,540 Thank you, Marion. 156 00:10:16,760 --> 00:10:17,860 It's a beautiful present. 157 00:10:18,240 --> 00:10:19,880 I mean, a bandage. 158 00:10:20,780 --> 00:10:22,740 Robin, it's a much pain. 159 00:10:23,380 --> 00:10:25,440 No, it only hurts when I do that. 160 00:10:26,160 --> 00:10:27,160 Then don't do that. 161 00:10:27,360 --> 00:10:27,560 Robin. 162 00:10:28,360 --> 00:10:28,580 Robin. 163 00:10:29,240 --> 00:10:31,660 These notices have been posted throughout Nottingham. 164 00:10:32,300 --> 00:10:34,040 The black knight tellens you to a duel. 165 00:10:34,380 --> 00:10:37,560 Crossbows at 20 paces at a neutral site of your own choosing. 166 00:10:37,561 --> 00:10:38,900 Let me have it. 167 00:10:39,080 --> 00:10:41,180 And Robin, it's been nice knowing you. 168 00:10:41,620 --> 00:10:45,400 Me and the Mrs. really appreciate everything you've done for us in the past. 169 00:10:50,560 --> 00:10:51,960 I'm a lily-livered what? 170 00:10:53,600 --> 00:10:55,240 My uncle is a who. 171 00:10:56,700 --> 00:10:57,080 Wait a minute. 172 00:10:57,520 --> 00:10:57,920 Wait a minute. 173 00:10:58,500 --> 00:10:59,720 Nobody makes fun of my jerkin. 174 00:11:00,820 --> 00:11:01,820 What's this all about? 175 00:11:02,380 --> 00:11:04,102 Well, apparently the sheriff has hired the 176 00:11:04,103 --> 00:11:06,220 renowned black knight to do his dirty work for him. 177 00:11:06,221 --> 00:11:07,880 You're not going to accept, are you? 178 00:11:08,180 --> 00:11:10,640 Marion, a public challenge is a public trust. 179 00:11:10,740 --> 00:11:12,020 It cannot go unanswered. 180 00:11:12,200 --> 00:11:13,200 So answer it. 181 00:11:13,480 --> 00:11:14,480 Tell him no. 182 00:11:15,560 --> 00:11:16,620 I can't say that. 183 00:11:17,180 --> 00:11:17,660 Okay. 184 00:11:18,080 --> 00:11:23,380 Then try... I cannot say... Well, you're not even enemies. 185 00:11:23,600 --> 00:11:24,220 You've never met. 186 00:11:24,500 --> 00:11:28,280 Robin, sometimes it takes more courage to refuse a challenge than to accept it. 187 00:11:28,980 --> 00:11:29,980 I suppose so. 188 00:11:30,120 --> 00:11:31,880 Too bad I don't have that kind of courage. 189 00:11:32,280 --> 00:11:33,280 But Robin, you can't. 190 00:11:33,380 --> 00:11:33,840 You shouldn't. 191 00:11:34,080 --> 00:11:34,620 You mustn't. 192 00:11:34,880 --> 00:11:35,380 You won't. 193 00:11:35,381 --> 00:11:36,381 I can. 194 00:11:36,580 --> 00:11:37,000 I should. 195 00:11:37,280 --> 00:11:39,380 I must... I'll just use my good arm. 196 00:11:39,680 --> 00:11:41,020 Robin, that's impossible. 197 00:11:41,260 --> 00:11:42,900 You know you're a devout right-hander. 198 00:11:43,500 --> 00:11:44,900 Then I'll have to become a convert. 199 00:11:45,660 --> 00:11:46,800 You won't have a prayer. 200 00:11:47,500 --> 00:11:48,740 You cannot do that. 201 00:11:49,140 --> 00:11:50,140 I'm not doing it. 202 00:11:50,900 --> 00:11:53,560 Now, this is my decision to make and I must ponder it alone. 203 00:11:53,920 --> 00:11:55,120 But what is there to decide? 204 00:11:56,340 --> 00:11:58,140 Marion, this is a matter of honor. 205 00:11:58,540 --> 00:12:00,020 Could you love a man without honor? 206 00:12:00,600 --> 00:12:01,040 Yes. 207 00:12:01,620 --> 00:12:02,380 Maybe with Libby. 208 00:12:02,381 --> 00:12:05,480 Well, then, could you love a man without pride? 209 00:12:06,400 --> 00:12:07,640 Oh, I give up. 210 00:12:08,040 --> 00:12:09,040 You're a fool. 211 00:12:09,260 --> 00:12:11,510 A stubborn. 212 00:12:12,130 --> 00:12:14,770 If you go through with it, you'll never see me again. 213 00:12:15,430 --> 00:12:17,070 Do not forsake me on my darling. 214 00:12:17,870 --> 00:12:18,870 Oh, Robin. 215 00:12:19,170 --> 00:12:20,170 No. 216 00:12:20,230 --> 00:12:21,230 Make up your mind. 217 00:12:21,510 --> 00:12:23,530 It's either the black knight or me. 218 00:12:27,250 --> 00:12:29,370 You want to talk about landed on the line? 219 00:12:31,590 --> 00:12:34,670 Well, I guess she put the ball under your court, Robbo. 220 00:12:35,610 --> 00:12:36,610 Well, it'd be. 221 00:12:37,890 --> 00:12:38,890 I don't know, Ellen. 222 00:12:40,650 --> 00:12:43,850 Oh, to be torn to its love and duty. 223 00:13:16,730 --> 00:13:17,730 Okay. 224 00:13:18,130 --> 00:13:19,130 That's all. 225 00:13:19,610 --> 00:13:20,610 Nice, nice. 226 00:13:21,710 --> 00:13:22,710 Give us the ball. 227 00:13:23,130 --> 00:13:23,850 No question. 228 00:13:23,990 --> 00:13:24,990 Hand it over, Robin. 229 00:13:25,430 --> 00:13:26,930 What is the meaning of this? 230 00:13:27,290 --> 00:13:29,730 Rob, and you've been practicing for two days now. 231 00:13:29,970 --> 00:13:30,790 You're getting nowhere. 232 00:13:30,990 --> 00:13:33,630 And we're not letting you leave the forest till the black knight is out of town. 233 00:13:33,631 --> 00:13:34,250 And that's final. 234 00:13:34,430 --> 00:13:35,430 We're all agreed. 235 00:13:35,650 --> 00:13:37,110 And that goes for him, too. 236 00:13:38,690 --> 00:13:40,050 You don't think I can do it, huh? 237 00:13:40,410 --> 00:13:41,190 Oh, that's right. 238 00:13:41,370 --> 00:13:41,430 No. 239 00:13:42,330 --> 00:13:43,330 Very well. 240 00:13:43,670 --> 00:13:44,670 Little John, here. 241 00:13:44,850 --> 00:13:45,850 Oh, excuse me. 242 00:13:46,150 --> 00:13:47,190 Take my crossbow. 243 00:13:48,170 --> 00:13:48,570 Hey! 244 00:13:49,150 --> 00:13:50,670 Now you're talking, man! 245 00:13:51,730 --> 00:13:54,070 And while you're at it, why don't you take my honor? 246 00:13:54,630 --> 00:13:55,550 What do you mean honor? 247 00:13:55,551 --> 00:13:56,730 We're not taking you on. 248 00:13:57,210 --> 00:13:58,690 That is what you're doing, you know. 249 00:13:58,890 --> 00:14:02,030 I bow to the wishes of my men. 250 00:14:03,570 --> 00:14:04,570 My men. 251 00:14:04,690 --> 00:14:04,990 That's right. 252 00:14:04,991 --> 00:14:06,951 I guess I have no right to call them that anymore. 253 00:14:07,010 --> 00:14:08,050 They've lost faith in me. 254 00:14:08,110 --> 00:14:10,650 Oh, Robin, you don't have to stand in faith in anyone. 255 00:14:10,790 --> 00:14:11,790 No, no, no. 256 00:14:12,150 --> 00:14:12,330 No. 257 00:14:12,690 --> 00:14:14,630 I understand only too well. 258 00:14:15,170 --> 00:14:17,670 I'll just hang up my quiver and head out to pasture. 259 00:14:17,990 --> 00:14:19,730 No, Robin, that is what I wanted to do. 260 00:14:19,790 --> 00:14:21,350 Oh, but don't worry about a new leader. 261 00:14:21,730 --> 00:14:22,990 There are lots of them around. 262 00:14:22,991 --> 00:14:24,590 Oh, who could do that, Robin? 263 00:14:24,850 --> 00:14:26,350 Perhaps one of you? 264 00:14:26,810 --> 00:14:28,110 Oh, not one of us, not me. 265 00:14:28,970 --> 00:14:29,430 I don't want it. 266 00:14:29,670 --> 00:14:30,010 Thank you. 267 00:14:30,170 --> 00:14:31,170 Come on. 268 00:14:33,810 --> 00:14:35,590 Alan, faithful ballot maker. 269 00:14:36,070 --> 00:14:37,070 Hey, guy. 270 00:14:38,170 --> 00:14:41,270 Right when I'm gone, that I did some good. 271 00:14:42,350 --> 00:14:48,250 Right that for one brief shining moment, they're lived in sure what a noble outlaw. 272 00:14:49,490 --> 00:14:50,510 Are you getting all this? 273 00:14:50,511 --> 00:14:51,670 Come on, man. 274 00:14:54,170 --> 00:14:59,610 So you see, lads, you may save my life, but in so doing you take away my honor. 275 00:14:59,810 --> 00:15:01,670 And if I have no honor, I have no life. 276 00:15:02,390 --> 00:15:05,290 A man without honor is like a man without a head. 277 00:15:05,470 --> 00:15:07,430 And without a head, what does a man have? 278 00:15:09,550 --> 00:15:09,710 Who? 279 00:15:10,150 --> 00:15:11,150 Ronaldo. 280 00:15:11,870 --> 00:15:13,150 No place to put his hat. 281 00:15:14,290 --> 00:15:16,310 Well, there you are. 282 00:15:24,750 --> 00:15:25,750 Here. 283 00:15:26,770 --> 00:15:27,490 Let's go, guys. 284 00:15:27,570 --> 00:15:28,570 The man's got a practice. 285 00:15:30,870 --> 00:15:31,510 What happened? 286 00:15:31,630 --> 00:15:32,790 We had him, then we lost him. 287 00:15:32,870 --> 00:15:34,070 I'll tell you what happened, little John. 288 00:15:34,071 --> 00:15:35,790 The man whipped us with a silver tongue. 289 00:15:35,990 --> 00:15:37,246 Well, what are we going to do now? 290 00:15:37,270 --> 00:15:38,970 We will pray for an answer. 291 00:15:40,050 --> 00:15:41,370 I got an idea. 292 00:15:43,030 --> 00:15:44,030 Thank you. 293 00:15:44,190 --> 00:15:45,390 Little John, you come with me. 294 00:15:47,810 --> 00:15:48,690 Hey, what are we? 295 00:15:48,691 --> 00:15:49,691 Hey, John, venison. 296 00:15:56,320 --> 00:15:58,100 Okay, shut up, we'll do the talking. 297 00:15:58,360 --> 00:16:01,640 And don't make a move, or I'll give you a worthy sax and blow across your crown. 298 00:16:02,160 --> 00:16:03,160 Give him the gold. 299 00:16:04,240 --> 00:16:05,280 Okay, here's the deal. 300 00:16:05,640 --> 00:16:06,960 Robin Hood is wounded in the arm. 301 00:16:07,140 --> 00:16:09,540 He comes fight, but he's going to fight, and then he's right. 302 00:16:09,980 --> 00:16:12,020 Take the morning and get out of town tonight. 303 00:16:12,380 --> 00:16:13,380 Or right night? 304 00:16:13,880 --> 00:16:16,540 He said, all right, night. 305 00:16:18,940 --> 00:16:20,340 Out of sight. 306 00:16:23,060 --> 00:16:24,480 This is nice. 307 00:16:25,720 --> 00:16:26,720 Where do you get this? 308 00:16:26,780 --> 00:16:28,220 We can save you, madrace, right? 309 00:16:29,480 --> 00:16:30,480 Beauty. 310 00:16:36,010 --> 00:16:37,010 Right night. 311 00:16:46,560 --> 00:16:48,700 You're always arrogant. 312 00:16:49,660 --> 00:16:50,660 Who's there? 313 00:16:51,020 --> 00:16:52,020 The black knight. 314 00:16:52,660 --> 00:16:55,580 The black knight, who, you idiot, let him in. 315 00:16:58,600 --> 00:16:59,940 There's no one here. 316 00:17:02,580 --> 00:17:03,580 I'm here. 317 00:17:05,660 --> 00:17:07,460 What brings you here tonight? 318 00:17:08,240 --> 00:17:12,120 Indeed, it must be urgent for you to appear without your partner. 319 00:17:13,060 --> 00:17:14,060 Partner. 320 00:17:14,480 --> 00:17:16,480 Your silent partner. 321 00:17:22,060 --> 00:17:23,480 That's very good. 322 00:17:28,700 --> 00:17:29,700 Enough! 323 00:17:32,160 --> 00:17:34,100 I want you to let me out of our bargain. 324 00:17:34,800 --> 00:17:35,800 What? 325 00:17:37,060 --> 00:17:37,420 Impossible. 326 00:17:37,900 --> 00:17:39,420 A bargain's a bargain, a deal to deal. 327 00:17:39,500 --> 00:17:41,460 You break it, you bolt it, your word is your bond. 328 00:17:42,000 --> 00:17:43,980 I will not fight a wounded man. 329 00:17:45,500 --> 00:17:46,740 Robin wounded. 330 00:17:50,280 --> 00:17:51,280 Delightful. 331 00:17:52,080 --> 00:17:55,840 Now you are guaranteed a victory. 332 00:17:56,200 --> 00:17:59,300 This would be a hollow victory indeed to kill a wounded man. 333 00:18:00,920 --> 00:18:02,320 Hollow, smaller. 334 00:18:03,240 --> 00:18:04,500 You will kill him. 335 00:18:04,940 --> 00:18:05,940 We made a bargain. 336 00:18:06,240 --> 00:18:08,900 I have your bail on seal on Bertels and to prove it. 337 00:18:09,980 --> 00:18:11,500 Is that your final word? 338 00:18:12,740 --> 00:18:13,740 Final. 339 00:18:14,240 --> 00:18:16,260 Finally, final. 340 00:18:17,500 --> 00:18:19,040 And no tricks. 341 00:18:19,660 --> 00:18:21,400 You have better shoot to kill. 342 00:18:24,420 --> 00:18:25,940 I'll kill him for you. 343 00:18:28,220 --> 00:18:32,320 But once he's dead, I'm coming after you. 344 00:18:41,210 --> 00:18:42,210 Go. 345 00:18:44,790 --> 00:18:48,191 You know, Sheriff, you're remarkably composed 346 00:18:48,192 --> 00:18:51,630 for a man who's about to be brutally murdered. 347 00:18:52,190 --> 00:18:53,230 Thank you, Bertel. 348 00:18:53,630 --> 00:18:55,150 But I'm not concerned. 349 00:18:55,830 --> 00:19:04,351 I will simply have to tell my arches to train their arrows on two men instead of one. 350 00:19:07,710 --> 00:19:13,310 Oh, I just love it when you're so despicable. 351 00:19:16,750 --> 00:19:17,830 Are 352 00:19:31,290 --> 00:19:33,470 my arches in place? 353 00:19:41,020 --> 00:19:47,180 A place for every archer and every archer in his place. 354 00:20:06,040 --> 00:20:08,958 Love and the feel of fear in the abode from the 355 00:20:08,959 --> 00:20:12,220 look of the peasants are shaking in their bones. 356 00:20:24,540 --> 00:20:26,300 Any sign of Mary Lads? 357 00:20:26,740 --> 00:20:27,740 I'm afraid not, Robin. 358 00:20:28,060 --> 00:20:28,520 Are you sure? 359 00:20:29,000 --> 00:20:31,180 No, well, I see it's some peasants' denobles. 360 00:20:31,600 --> 00:20:35,140 The sheriff, my brother, and some guy in black armor. 361 00:20:35,141 --> 00:20:37,960 Yes, that would be the black knight. 362 00:20:38,400 --> 00:20:39,400 The black knight? 363 00:20:39,780 --> 00:20:40,440 What's he doing here? 364 00:20:40,480 --> 00:20:41,760 He's supposed to be out of town. 365 00:20:41,840 --> 00:20:44,540 Looks like the old double cross the road. 366 00:20:44,740 --> 00:20:45,600 Let's get the black knight. 367 00:20:45,700 --> 00:20:46,380 Let's get him. 368 00:20:46,620 --> 00:20:47,080 No, Lads. 369 00:20:47,580 --> 00:20:48,580 This is my fight. 370 00:20:49,300 --> 00:20:50,300 Now leave me. 371 00:20:51,420 --> 00:20:52,420 I've got to get ready. 372 00:20:54,400 --> 00:20:55,660 It's almost high noon. 373 00:20:57,140 --> 00:20:58,700 But I don't like the looks of this. 374 00:20:58,940 --> 00:20:59,940 Something went wrong. 375 00:21:01,780 --> 00:21:05,560 This is the beginning of the end, Bertram. 376 00:21:05,940 --> 00:21:06,160 Yes. 377 00:21:06,520 --> 00:21:08,420 The start of the finish, the front and the back. 378 00:21:08,580 --> 00:21:10,576 The tip of the top, the top, the top of the bottom. 379 00:21:10,600 --> 00:21:11,940 The tip of the up. 380 00:22:00,020 --> 00:22:04,480 Make your move. 381 00:22:58,060 --> 00:22:59,060 Be calm. 382 00:22:59,600 --> 00:23:00,600 You made it. 383 00:23:23,050 --> 00:23:24,170 I guess that's it. 384 00:23:24,510 --> 00:23:25,510 We have him covered. 385 00:23:26,650 --> 00:23:27,910 No, stay your weapons, man. 386 00:23:28,470 --> 00:23:30,450 This man shall dine with us tonight in Sherwood. 387 00:23:31,230 --> 00:23:32,970 Would you like to join us for a bite night? 388 00:23:33,930 --> 00:23:34,250 Right. 389 00:23:34,790 --> 00:23:35,790 Right. 390 00:23:46,030 --> 00:23:47,290 Very well, sir Knight. 391 00:23:47,790 --> 00:23:49,030 You are always welcome here. 392 00:23:49,250 --> 00:23:52,250 So next time he was a couple of days notice so we can swipe you some sheets. 393 00:23:52,430 --> 00:23:53,430 Bye. 394 00:23:53,650 --> 00:23:55,290 Don't do anything that I didn't do. 395 00:23:55,850 --> 00:23:57,610 Don't take any wooden sovereigns. 396 00:23:58,570 --> 00:24:00,130 Hey, give me a plate, sir. 397 00:24:00,570 --> 00:24:01,070 I wonder. 398 00:24:01,570 --> 00:24:03,970 Just who was that black knight anyway? 399 00:24:04,850 --> 00:24:06,310 Men call me Leicester. 400 00:24:11,160 --> 00:24:12,160 Leicester. 401 00:24:14,980 --> 00:24:16,960 Leicester of Chichester. 402 00:24:20,260 --> 00:24:21,260 Later. 403 00:24:26,890 --> 00:24:30,190 Men, I ain't never seen anything like that in the forest before. 404 00:24:30,191 --> 00:24:32,870 Yes, a knight with a mustache. 26986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.