Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Podr�i nas i postanite VIP �lan
da biste ukloniti sve oglase sa www.MY-SUBS.org
2
00:00:57,988 --> 00:01:04,363
CRVENA HRID
3
00:02:54,113 --> 00:02:58,821
Dinastija Han, 208. p.K.
ljeto, Xuchang...
4
00:05:07,488 --> 00:05:10,779
Pozdrav, Va�e Veli�anstvo.
5
00:05:22,821 --> 00:05:24,946
Ju�er sam predlo�io proglas
6
00:05:25,113 --> 00:05:27,571
o ratu, protiv Liu Beia
i Sun Quana.
7
00:05:27,654 --> 00:05:30,321
Je li Va�e Veli�anstvo
odobrilo proglas?
8
00:05:30,404 --> 00:05:33,529
Premijer je upravo
potu�en u sjevernom Wu Wanu.
9
00:05:34,071 --> 00:05:37,488
Na�e trupe i ljudi trebaju oporavak.
10
00:05:37,613 --> 00:05:39,113
Pobunjenici Sun i Liu
11
00:05:39,113 --> 00:05:41,613
imaju svoje vlastite re�ime na jugu.
12
00:05:41,613 --> 00:05:43,904
Kuju zavjeru
protiv Dvora Va�eg Veli�anstva.
13
00:05:43,904 --> 00:05:46,113
Ne ukloni li ih se na vrijeme,
14
00:05:46,113 --> 00:05:51,113
Dvor Han, Va�eg Veli�anstva,
bit �e njihov.
15
00:05:51,113 --> 00:05:52,363
Premijeru,
16
00:05:52,363 --> 00:05:54,279
molim vas da ovo jo� razmotrim.
17
00:05:54,779 --> 00:05:59,446
Koliko jo� treba
Va�em Veli�anstvu za razmatranje?
18
00:05:59,446 --> 00:06:01,613
Vodio sam ratove po cijeloj zemlji.
19
00:06:01,613 --> 00:06:03,738
Deseci tisu�a vojnika
poginuli su na bojnim poljima,
20
00:06:03,738 --> 00:06:07,238
zbog velikog Hanovog Carstva.
21
00:06:07,238 --> 00:06:09,946
Sje�a li se jo�
Va�e Veli�anstvo izgnanstva?
22
00:06:09,946 --> 00:06:12,654
Je li vas ijedan od va�ih
kraljevskih ro�aka spasio?
23
00:06:12,654 --> 00:06:14,946
I dan danas se pitam,
24
00:06:15,279 --> 00:06:18,113
da nisam uklonio izdajice,
25
00:06:18,446 --> 00:06:21,529
koliko bi ih jo�
zahtijevalo prijestolje za sebe?
26
00:06:30,488 --> 00:06:31,904
Ovime progla�avam da �e
27
00:06:32,321 --> 00:06:33,696
Premijer Cao Cao
28
00:06:34,154 --> 00:06:36,113
biti imenovan
Zapovjednikom Carske vojske
29
00:06:36,279 --> 00:06:39,321
pri uspostavi mira na Jugu.
30
00:06:39,696 --> 00:06:41,154
Zahvaljujem, Va�e Veli�anstvo.
31
00:06:41,529 --> 00:06:45,196
Senator Kong Rong bi �elio govoriti.
32
00:06:50,404 --> 00:06:53,196
Liu Bei je ujak Va�eg Veli�anstva,
33
00:06:53,196 --> 00:06:56,029
a Sun Quan je nasljednik
Vojvodstva Wu u tre�em koljenu.
34
00:06:56,029 --> 00:06:58,863
Nisu se imali namjeru pobuniti.
35
00:06:58,863 --> 00:07:00,404
Dok vi naprotiv, Premijeru,
36
00:07:00,404 --> 00:07:01,779
ne samo
da prisvajate dr�avnu vlast,
37
00:07:01,779 --> 00:07:03,821
nego i namjeravate
mobilizirati �itavu vojsku.
38
00:07:03,821 --> 00:07:07,529
Ne postoji
opravdani razlog za va� rat!
39
00:07:07,529 --> 00:07:09,571
Premda ste se sve�ano zakleli
40
00:07:09,571 --> 00:07:12,113
na odanost
Dvoru Njegovog Veli�anstva,
41
00:07:12,113 --> 00:07:17,196
ne mo�ete uvjeriti
ba� svakoga u to!
42
00:07:17,196 --> 00:07:21,446
Sljede�i koji �e smirivati pobunu,
mo�da ne�ete biti vi Premijeru,
43
00:07:21,446 --> 00:07:26,071
nego Liu Bei i Sun Quan.
44
00:07:26,071 --> 00:07:28,238
On �e biti prva �rtva.
45
00:07:34,529 --> 00:07:38,779
Zahvaljujemo premijeru za ovo vino!
46
00:07:48,779 --> 00:07:49,779
Posljednja godina vladavine dinastije Han.
47
00:07:49,779 --> 00:07:51,779
Eunusi i kraljevski
ro�aci bore se za vlast.
48
00:07:51,779 --> 00:07:53,238
Zemlja se raspada u kaosu.
49
00:07:53,238 --> 00:07:55,154
Ambiciozni Cao Cao
iskori�tava trenutak
50
00:07:55,154 --> 00:07:57,363
kako bi obuzdao cara
i pod�inio feudalne plemi�e.
51
00:07:57,363 --> 00:08:00,029
208. p.K. Cao Cao
vodi svoju vojsku na jug,
52
00:08:00,029 --> 00:08:03,154
uni�titi Liu Beia,
dalekog ro�aka kraljevske obitelji
53
00:08:03,154 --> 00:08:05,738
i Sun Quana, vladara Ju�ne Zemlje.
54
00:08:05,738 --> 00:08:07,363
Po�nite!
55
00:08:08,571 --> 00:08:10,279
Razvijte se!
56
00:10:50,446 --> 00:10:52,446
Pazi.
57
00:10:58,529 --> 00:10:59,737
Moj Gospodaru.
58
00:11:00,029 --> 00:11:00,946
Zilong!
59
00:11:01,071 --> 00:11:02,029
Moj Gospodaru.
60
00:11:02,196 --> 00:11:03,112
Vratio si se.
61
00:11:03,404 --> 00:11:06,196
Na�i ljudi su poduzeli sve �to je
u njihovoj mo�i da zadr�e podru�je,
62
00:11:06,196 --> 00:11:08,946
do posljednjeg trenutka,
prije no �to su napustili grad.
63
00:11:10,612 --> 00:11:12,946
Na sre�u,
ve�ina seljaka je ve� pobjegla
64
00:11:13,279 --> 00:11:14,196
kroz dolinu.
65
00:11:14,446 --> 00:11:15,737
Moj Gospodaru!
66
00:11:15,737 --> 00:11:17,571
Dvije Gospodarice i Mladi Gospodar
67
00:11:17,904 --> 00:11:19,987
jo� su zarobljeni u selu.
68
00:11:26,071 --> 00:11:27,987
Moje Gospodarice, budite oprezne.
69
00:11:28,696 --> 00:11:30,529
Ne pla�i.
70
00:11:48,779 --> 00:11:49,612
Generale Zhang.
71
00:11:50,196 --> 00:11:52,654
Glavni strategu,
kako ti izgleda situacija?
72
00:11:53,321 --> 00:11:55,654
Cao Caove snage za potjeru
su ve�e nego �to se pretpostavljalo.
73
00:11:55,654 --> 00:11:58,487
Konji�ka prethodnica
�e sti�i svakog trenutka.
74
00:11:59,154 --> 00:12:02,779
Caova konjica �e upotrijebiti
klinastu formaciju za napad.
75
00:12:02,779 --> 00:12:04,446
Reflektirat �emo im svjetlo u o�i,
da ih zadr�imo.
76
00:12:04,529 --> 00:12:07,029
Zapamti, izbjeglice trebaju
77
00:12:07,029 --> 00:12:09,445
barem sat vremena za povla�enje.
78
00:12:09,445 --> 00:12:11,154
Trebamo jo� tisu�u vojnika
79
00:12:11,154 --> 00:12:12,820
za drugu liniju obrane!
80
00:12:12,820 --> 00:12:14,570
Prepusti to meni.
81
00:12:23,862 --> 00:12:25,320
U redu.
82
00:12:26,362 --> 00:12:27,612
Naprijed!
83
00:12:47,737 --> 00:12:48,862
Moj gospodaru!
84
00:12:49,237 --> 00:12:51,320
Zhu-Ge Liang,
85
00:12:51,320 --> 00:12:52,987
seljaci se sporo kre�u.
86
00:12:52,987 --> 00:12:56,237
Izgleda da im
treba bar jo� �etiri sata.
87
00:12:56,237 --> 00:12:57,904
Hitno nam odavde
treba jo� tisu�u vojnika.
88
00:12:57,904 --> 00:12:59,654
da pomognu generalu Zhangu.
89
00:12:59,654 --> 00:13:02,070
Samo tako ih Cao Cao ne mo�e goniti.
90
00:13:02,070 --> 00:13:05,154
Seljake mo�emo ostaviti same.
91
00:13:05,154 --> 00:13:06,862
Cao Cao nas namjerava
natjerati na predaju.
92
00:13:06,862 --> 00:13:08,112
Ne�e ih ubiti.
93
00:13:08,112 --> 00:13:11,237
Ne. Kao �to mo�e� vidjeti,
94
00:13:11,237 --> 00:13:13,612
starci, �ene i djeca
trebaju na�u pomo�.
95
00:13:13,612 --> 00:13:14,404
Moj gospodaru,
96
00:13:14,404 --> 00:13:17,320
seljaci nas usporavaju.
97
00:13:17,320 --> 00:13:20,779
Da biste uspjeli, morate zanemariti
takva bezna�ajna pitanja.
98
00:13:20,779 --> 00:13:22,737
Ovo je narod Carstva Han.
99
00:13:22,737 --> 00:13:26,154
Slijedili su nas samo zato da
pobjegnu od Cao Caovog re�ima.
100
00:13:26,154 --> 00:13:28,362
Ne mo�emo li civilima ponuditi za�titu,
101
00:13:28,362 --> 00:13:36,362
koja je onda svrha ovog rata?
102
00:13:36,362 --> 00:13:37,362
Prona�i �u Guan Yua,
103
00:13:37,445 --> 00:13:38,862
a ti pomogni gospodaru.
104
00:14:01,404 --> 00:14:03,695
Sestro!
105
00:14:19,904 --> 00:14:22,195
Brzo!
Dovedite konja za moju Gospodaricu.
106
00:14:22,195 --> 00:14:24,529
Izgleda da je ovo Liu Beiova obitelj.
107
00:14:24,529 --> 00:14:26,320
Uzmite dijete!
108
00:15:26,654 --> 00:15:27,945
Gospodarice!
109
00:15:28,279 --> 00:15:31,820
Generale Zhao,
110
00:15:31,820 --> 00:15:34,820
on je jedini potomak moga Gospodara.
111
00:15:34,820 --> 00:15:38,445
Ne smije pasti u ruke neprijatelju!
112
00:15:38,445 --> 00:15:39,570
Smirite se, Gospodarice,
113
00:15:39,570 --> 00:15:42,903
Odvest �u vas oboje mojem Gospodaru.
114
00:15:42,903 --> 00:15:44,487
Hajde! Na konja!
115
00:16:05,403 --> 00:16:08,112
Moja gospo, brzo!
116
00:16:18,570 --> 00:16:19,987
Gospodarice!
117
00:16:27,445 --> 00:16:28,612
Generale!
118
00:17:11,112 --> 00:17:12,487
Gospodarice!
119
00:17:40,570 --> 00:17:41,778
Iskorak!
120
00:17:42,445 --> 00:17:44,612
Okreni �titove!
121
00:18:23,653 --> 00:18:26,195
Napad!
122
00:19:12,653 --> 00:19:14,278
Idemo!
123
00:20:21,570 --> 00:20:23,320
Bailong!
124
00:20:41,403 --> 00:20:42,111
Glavni strategu,
125
00:20:42,570 --> 00:20:43,986
gdje su na�a poja�anja?
126
00:22:22,486 --> 00:22:23,278
Tko je taj �ovjek?
127
00:22:23,695 --> 00:22:26,028
Zhao Zilong iz Changshana.
128
00:22:37,111 --> 00:22:41,069
Za�to nema ovako hrabrih ratnika
pod mojim zapovjedni�tvom?
129
00:22:48,778 --> 00:22:49,944
Generale Zhao!
130
00:22:50,778 --> 00:22:52,111
Zilong!
131
00:23:00,778 --> 00:23:02,028
Povla�enje!
132
00:23:02,028 --> 00:23:03,653
Jo� se mo�emo boriti!
133
00:23:03,653 --> 00:23:07,319
Za�to odustajemo tako lako?
134
00:23:07,319 --> 00:23:08,611
Neprijatelj nas znatno nadma�uje brojem.
135
00:23:08,611 --> 00:23:10,194
Ako ne mo�emo za�tititi izbjeglice,
136
00:23:10,194 --> 00:23:11,278
na�i gubici �e biti jo� te�i.
137
00:23:11,278 --> 00:23:12,278
Pa�naj!
138
00:23:12,361 --> 00:23:13,653
Za�titite izbjeglice!
139
00:23:13,986 --> 00:23:15,819
To je zapovijed!
140
00:23:18,153 --> 00:23:19,278
Brate!
141
00:23:19,361 --> 00:23:20,361
Brzo ovamo!
142
00:23:20,819 --> 00:23:23,486
Odlazi! Za�titi izbjeglice!
143
00:23:23,903 --> 00:23:26,278
Zilong, preuzmi mladog gospodara!
144
00:23:26,486 --> 00:23:28,319
Povla�enje!
145
00:23:28,694 --> 00:23:31,569
Pa�nja! Tre�i bataljun!
Dr�i liniju!
146
00:23:31,819 --> 00:23:35,361
�titite izbjeglice u povla�enju!
147
00:23:37,694 --> 00:23:40,111
Brzo!
148
00:23:40,611 --> 00:23:42,694
Juri�!
149
00:23:48,611 --> 00:23:51,361
Drugi bataljun, naprijed!
150
00:23:51,569 --> 00:23:54,611
Tre�i bataljun, spremi se!
151
00:24:43,653 --> 00:24:44,778
Moj gospodaru!
152
00:24:48,736 --> 00:24:53,153
Donio sam mladog Gospodara,
153
00:24:55,528 --> 00:24:58,611
ali dvije gospodarice su ve�...
154
00:25:04,403 --> 00:25:07,778
Zilong, ustani.
155
00:25:32,653 --> 00:25:33,611
Premijeru!
156
00:25:33,903 --> 00:25:35,778
Liu Bei je ranjiv.
157
00:25:36,569 --> 00:25:38,736
Pogledajte, sve kukavice su pobjegle.
158
00:25:39,153 --> 00:25:41,236
Le�evi le�e posvuda.
159
00:25:42,111 --> 00:25:44,944
Ostali spa�avaju �ivu glavu!
160
00:25:45,694 --> 00:25:49,069
Samo se jo� jedan �ovjek bori.
161
00:26:03,903 --> 00:26:05,194
Predaj se, i �ivot
�e ti biti po�te�en!
162
00:26:05,528 --> 00:26:07,319
Na koljena!
163
00:26:08,611 --> 00:26:10,652
Ne budite tako nepristojni!
164
00:26:12,194 --> 00:26:13,152
Generale Guan Yu,
165
00:26:13,819 --> 00:26:15,986
Mudar �ovjek pa�ljivo bira
svog gospodara.
166
00:26:16,277 --> 00:26:19,736
Za�to i dalje slu�i� Liu Beiu?
167
00:26:20,444 --> 00:26:21,652
Jo� uvijek ne kle�i�?!
168
00:26:53,986 --> 00:26:55,361
Za�titite Premijera!
Ubijte generala!
169
00:26:55,361 --> 00:26:57,736
Da se nitko nije pomaknuo!
170
00:27:12,319 --> 00:27:13,819
Premijeru, za�to?
171
00:27:14,111 --> 00:27:16,319
Da me htio ubiti,
ve� bi to u�inio.
172
00:27:16,444 --> 00:27:19,486
Guan Yu ne mo�e ubiti �ovjeka s le�a.
173
00:27:19,777 --> 00:27:21,902
Liu Bei je izgubio mnoge bitke,
174
00:27:22,194 --> 00:27:24,652
a ipak, toliki ljudi
su mu jo� uvijek odani.
175
00:27:25,069 --> 00:27:29,986
Jednog dana, svi �e slu�iti
pod mojim zapovjedni�tvom.
176
00:27:58,444 --> 00:28:01,444
Cijeli �ivot pratili su me neuspjesi.
177
00:28:01,444 --> 00:28:04,361
Ovaj nije najgori.
178
00:28:04,361 --> 00:28:08,694
Cao Cao misli da ima
u svojim rukama sudbinu dinastije
179
00:28:08,694 --> 00:28:10,694
Sve dok sam �iv i di�em,
180
00:28:10,694 --> 00:28:12,652
borit �u se za okon�anje
njegovih zlo�ina
181
00:28:12,652 --> 00:28:15,319
protiv Dvora Han.
182
00:28:16,611 --> 00:28:19,236
Gospodaru,
ve�eras �u oti�i do zemlje Wu,
183
00:28:19,486 --> 00:28:21,277
zatra�iti Sun Quanovu potporu.
184
00:28:21,611 --> 00:28:22,902
Sun Quana?
185
00:28:23,652 --> 00:28:25,986
Protiv Cao Caoa?
Pitam se je li dovoljno jak
186
00:28:26,277 --> 00:28:29,361
da se bori s neprijateljim
okrutnim poput Cao Caoa.
187
00:28:29,777 --> 00:28:31,652
Iako je Sun Quan mlad,
188
00:28:31,652 --> 00:28:34,486
osje�a u sebi veliku ambiciju.
189
00:28:34,486 --> 00:28:36,861
Sun klan je generacijama vladao jugom.
190
00:28:36,861 --> 00:28:40,986
Imaju sredstva i snage
za borbu protiv Cao Caoa.
191
00:28:40,986 --> 00:28:45,194
Wu nas treba jednako
koliko i mi trebamo Wu.
192
00:28:45,194 --> 00:28:47,611
Uspije li na� savez
i mi pobijedimo Cao Caoa,
193
00:28:47,611 --> 00:28:49,611
tada �e se Cao Cao
kona�no povu�i natrag na sjever.
194
00:28:49,611 --> 00:28:53,194
Mi onda mo�emo oti�i na zapad
i obnoviti na�e snage.
195
00:28:53,194 --> 00:28:55,194
Kada �emo
jednom mi kontrolirati zapad,
196
00:28:55,194 --> 00:28:57,527
Cao Cao sjever, a Sun Quan jug,
197
00:28:57,527 --> 00:29:00,027
oblikovat �emo trokut mo�i.
198
00:29:00,027 --> 00:29:03,611
Takva podjela vlasti je
jedini na�in da se Cao Cao zaustavi.
199
00:29:08,736 --> 00:29:11,319
Gospodaru, molim Vas budite sigurni...
200
00:29:12,902 --> 00:29:16,319
Jesi li siguran da ga mo�e� uvjeriti?
201
00:29:25,569 --> 00:29:27,194
Pojedi jo� malo.
202
00:29:27,902 --> 00:29:32,611
Put za Wu je duga�ak,
trebat �e ti snage.
203
00:29:42,735 --> 00:29:45,194
Premijeru,
generali koji su se predali,
204
00:29:45,194 --> 00:29:47,402
Cai Mao i Zhang Yun, su ovdje.
205
00:29:47,777 --> 00:29:51,485
Tim ljudima se ne mo�e vjerovati.
206
00:29:51,694 --> 00:29:55,027
Molim vas, budite oprezni.
207
00:29:56,485 --> 00:29:59,735
Vjerujem onima,
koji su mi od koristi.
208
00:30:09,110 --> 00:30:11,860
Pozdrav, Va�a Visosti!
209
00:30:12,235 --> 00:30:13,569
Ustanite.
210
00:30:14,110 --> 00:30:16,110
Koliko brodova ste dovezli sa sobom?
211
00:30:16,110 --> 00:30:18,694
S nama je mornarica s vi�e od
tristo tisu�a vojnika
212
00:30:18,694 --> 00:30:21,860
i vi�e od dvije tisu�e
ratnih brodova razli�ite veli�ine.
213
00:30:21,860 --> 00:30:22,860
Odli�no!
214
00:30:24,319 --> 00:30:26,235
Sada mo�emo biti
215
00:30:26,902 --> 00:30:29,444
tigrovi koji plivaju!
216
00:30:33,360 --> 00:30:34,402
Va�a Visosti,
217
00:30:34,402 --> 00:30:41,777
ovo je na�e pismo predaje.
218
00:30:41,777 --> 00:30:43,777
Generale Cai,
219
00:30:43,777 --> 00:30:46,277
vidim da ovdje ima puno
gramati�kih gre�aka.
220
00:30:46,277 --> 00:30:48,402
Nadam se da va�a vojna strategija
221
00:30:48,402 --> 00:30:51,110
nije tako jadna kao va� pravopis.
222
00:30:51,110 --> 00:30:53,569
�ujem da imate �este razmjene
223
00:30:53,569 --> 00:30:56,652
sa zemljom Wu?
224
00:30:56,652 --> 00:30:57,944
Va�a Visosti,
225
00:30:57,944 --> 00:31:00,110
vi�e puta sam objavio rat zemlji Wu.
226
00:31:00,110 --> 00:31:02,944
Te tzv. razmjene
su ograni�ene samo na...
227
00:31:02,944 --> 00:31:04,735
Nema potrebe za obja�njavanjem.
228
00:31:04,735 --> 00:31:05,735
�to je to'
229
00:31:05,735 --> 00:31:07,194
Ovo je karta zemlje Wu,
230
00:31:07,194 --> 00:31:10,569
koju sam ja nacrtao,
mukotrpno i vrlo precizno.
231
00:31:14,569 --> 00:31:15,735
Generale Cai,
232
00:31:16,485 --> 00:31:18,194
doista si se potrudio.
233
00:31:19,110 --> 00:31:20,360
Va�a Visosti,
234
00:31:20,360 --> 00:31:22,777
Liu Bei se nakon poraza
povukao u Xiakou.
235
00:31:22,777 --> 00:31:24,860
Ukoliko eventualno udru�i snage
236
00:31:24,860 --> 00:31:26,402
Sa Sun Quanovim klanom Wu,
237
00:31:26,402 --> 00:31:27,444
onda, bojim se...
238
00:31:27,444 --> 00:31:29,569
Zar to nije u na�em interesu?
239
00:31:29,569 --> 00:31:32,027
Ako Sun Quan sklopi savez sa Liu Beiom,
240
00:31:32,027 --> 00:31:33,235
tada pru�a uto�i�te izdajici
241
00:31:33,235 --> 00:31:35,277
i ustaje protiv Kraljevskog dvora,
242
00:31:35,277 --> 00:31:38,319
�to opravdava na� rat.
243
00:31:38,694 --> 00:31:42,694
Liu Bei, Kraljevski ujak,
pleta� sandala.
244
00:31:42,860 --> 00:31:44,694
Njegov cijeli �ivot je proma�en.
245
00:31:44,694 --> 00:31:46,194
Sun Quan,
246
00:31:46,194 --> 00:31:50,819
je mladi skorojevi�, bez postignu�a.
247
00:31:50,819 --> 00:31:55,319
Kad gubitnik udru�i snage sa kukavicom,
248
00:31:55,319 --> 00:31:58,235
�to oni mogu posti�i?
249
00:32:01,194 --> 00:32:02,652
Iako je moj gospodar mlad,
250
00:32:02,652 --> 00:32:04,069
pokazuje mudrost ve�u od svojih godina.
251
00:32:04,069 --> 00:32:06,319
Govori iskreno i ni�ta ne skrivaj.
252
00:32:06,319 --> 00:32:09,985
Stariji savjetnik bi ti
mogao biti najve�a prepreka.
253
00:32:13,360 --> 00:32:17,194
Ka�e� da se mo�emo boriti
u ovom ratu? Ne mo�emo!
254
00:32:36,444 --> 00:32:37,985
Nadajmo se,
255
00:32:37,985 --> 00:32:41,277
da ima neku dobru strategiju
protiv Cao Caoa.
256
00:32:41,277 --> 00:32:43,985
Ovaj puta Cao Cao je odlu�an da se bori.
257
00:32:43,985 --> 00:32:46,444
Neusporedivo nas je manje.
258
00:32:46,444 --> 00:32:48,944
Kako bi se uop�e mogli
nadati pobjedi u ovom ratu?
259
00:32:49,152 --> 00:32:51,444
Ne mo�emo se boriti!
260
00:33:27,735 --> 00:33:30,110
Pozdrav Va�oj Visosti.
261
00:33:33,068 --> 00:33:34,777
Gospodine, Zhu-Ge,
262
00:33:34,777 --> 00:33:36,568
�ujem da je Cao Cao
263
00:33:36,568 --> 00:33:42,527
porazio Liu Beia kod Xinye?
264
00:33:42,527 --> 00:33:45,568
Poraz kod Xinye je posljedica
plemenitog srca mojeg gospodara.
265
00:33:45,568 --> 00:33:47,652
Nije htio napustiti tisu�e izbjeglica
266
00:33:47,652 --> 00:33:49,777
koje su pratile na�e jedinice
usporiv�i nam povla�enje.
267
00:33:49,777 --> 00:33:51,902
Koliko je velika Cao Caova vojska?
268
00:33:51,902 --> 00:33:53,485
Nemilosrdna vojska
od osamsto tisu�a vojnika
269
00:33:53,485 --> 00:33:56,193
koja nadire i s kopna i vode.
270
00:33:57,235 --> 00:33:59,693
Cao Caov pravi cilj
nije poraziti Liu Beia
271
00:33:59,693 --> 00:34:06,277
nego osvojiti Wu!
272
00:34:06,277 --> 00:34:08,527
Va�a Visost upravlja
golemom Ju�nom Zemljom
273
00:34:08,527 --> 00:34:09,943
i na svom dvoru ima
mno�tvo izvanrednih plemi�a.
274
00:34:09,943 --> 00:34:12,360
Odlu�ite li se suprotstaviti
Cao Caovoj invaziji,
275
00:34:12,360 --> 00:34:13,610
tada se, molim vas,
pripremajte za rat.
276
00:34:13,610 --> 00:34:14,777
Gospodaru!
277
00:34:14,777 --> 00:34:16,068
Ne idite u rat!
278
00:34:16,068 --> 00:34:17,568
Dok je pokojni Vojvoda jo� bio �iv,
279
00:34:17,568 --> 00:34:19,860
uvijek mi je govorio
280
00:34:19,860 --> 00:34:21,735
da ni�ta nije va�nije
281
00:34:21,735 --> 00:34:24,818
nego mir za narod Wua!
282
00:34:25,068 --> 00:34:26,652
Ne mo�emo u rat, gospodaru!
283
00:34:29,402 --> 00:34:31,943
Tako je. Predaja nije tako lo�a,
284
00:34:31,943 --> 00:34:34,985
za kukavice.
U stvari...�to prije, to bolje.
285
00:34:34,985 --> 00:34:37,860
Tako svi mozete prestati brinuti.
286
00:34:37,860 --> 00:34:39,318
Ako se radi o tome,
287
00:34:39,318 --> 00:34:42,068
za�to se Liu Bei nije predao?
288
00:34:42,985 --> 00:34:44,318
Konfucije je govorio
o pravdi prema sebi,
289
00:34:44,318 --> 00:34:45,735
a Mencius je govorio
o �rtvovanju pravi�nih.
290
00:34:45,735 --> 00:34:48,152
Predaja nije pitanje pobjede ili poraza,
291
00:34:48,152 --> 00:34:50,318
nego �tovi�e, jedna od vrlina!
292
00:34:50,318 --> 00:34:52,152
Cao Cao, samoprogla�eni Premijer,
293
00:34:52,152 --> 00:34:55,735
kontrolira Cara Hana i krivotvori
zapovijedi Njegovog Veli�anstva.
294
00:34:55,735 --> 00:35:00,068
Osvoji li Ju�ne Zemlje,
uzurpirat �e prijestolje.
295
00:35:00,068 --> 00:35:05,527
Predamo li se Cao Caou,
tada poma�emo tiraninu.
296
00:35:05,527 --> 00:35:08,985
Gospodar Liu Bei
pripada kraljevskoj obitelji.
297
00:35:08,985 --> 00:35:10,652
Njegovu mudrost svijet poznaje,
a narod po�tuje.
298
00:35:10,652 --> 00:35:12,360
Ako plemi�, koji je �itav
�ivot bio odan Hanovom Dvoru,
299
00:35:12,360 --> 00:35:14,527
nije uspio, onda je to sudbina.
300
00:35:14,527 --> 00:35:16,485
No, kako bi se pod�inio Cao Caou?
301
00:35:16,485 --> 00:35:17,943
To bi bila
302
00:35:17,943 --> 00:35:20,610
nepodno�ljiva sramota!
303
00:35:28,818 --> 00:35:31,943
Ipak, u redu je
da se Njegova Visost pod�ini.
304
00:35:31,943 --> 00:35:35,652
Naposlijetku, sa�uvao bi �ivot i imovinu.
305
00:35:35,652 --> 00:35:36,985
Na Cao Caovu milost.
306
00:35:36,985 --> 00:35:39,693
Mogao bi vas zadr�ati kao
vladara Ju�nih Zemalja.
307
00:35:39,693 --> 00:35:43,277
Pa...za�to da ne?
308
00:35:44,568 --> 00:35:47,985
Tvrdi� da sam ja nitko,
u usporedbi s Liu Beiom?
309
00:35:49,193 --> 00:35:50,318
Ne,
310
00:35:50,318 --> 00:35:52,068
Va�a Visost je pokazala
izvanrednu o�troumnost,
311
00:35:52,068 --> 00:35:56,068
ve�u od ve�ine ostalih
i srodnu onoj Gospodara Liua.
312
00:35:56,068 --> 00:35:58,693
Va�a Visost je sposobna
vladati nepreglednim Ju�nim Zemljama.
313
00:35:58,693 --> 00:36:02,485
Ve� to je velika prednost
pred Gospodarom Liuom.
314
00:36:02,485 --> 00:36:03,693
Moj Gospodaru,
315
00:36:03,693 --> 00:36:04,735
Gospodin Zhu-ge je do�ao pred vas
316
00:36:04,735 --> 00:36:07,027
s planom za borbu protiv Cao Caoa.
317
00:36:07,027 --> 00:36:10,568
Ne bi �tetilo da ga saslu�ate.
318
00:36:13,027 --> 00:36:14,735
Iako je moj Gospodar
nedavno pretrpio poraz,
319
00:36:14,735 --> 00:36:17,110
jo� uvijek imamo
Guan Yua, Zhang Feia i Zhao Yuna,
320
00:36:17,110 --> 00:36:20,235
kao i mornaricu kojom oni zapovijedaju,
s najmanje deset tisu�a ljudi.
321
00:36:20,235 --> 00:36:22,818
Udru�imo li snage s
elitnim generalima i jedinicama Wua,
322
00:36:22,818 --> 00:36:26,318
savez �e nas oboje oja�ati.
323
00:36:26,318 --> 00:36:27,902
Premda je Cao Caova vojna sila
broj�ano nadmo�nija od na�e,
324
00:36:27,902 --> 00:36:29,985
vi�e od pola ih �ine
vojnici koj su mu se predali,
325
00:36:29,985 --> 00:36:31,693
i kojima on
ne mo�e posve vjerovati.
326
00:36:31,693 --> 00:36:34,652
Prelazili su vi�e od sto milja dnevno.
327
00:36:34,652 --> 00:36:35,943
Iscrpljeni su.
328
00:36:35,943 --> 00:36:39,526
Kao �to se ka�e, istro�eno koplje
ne mo�e probiti ni tanku odje�u.
329
00:36:39,526 --> 00:36:41,818
I vi�e od toga, Sjevernjaci
nisu navikli na ju�ne predjele
330
00:36:41,818 --> 00:36:43,193
te nemaju pomorskog iskustva.
331
00:36:43,193 --> 00:36:46,860
Njihova nagla invazija
osu�ena je na propast.
332
00:36:49,651 --> 00:36:52,193
Iznijeli ste vrlo razumna gledi�ta.
333
00:36:52,193 --> 00:36:54,193
Gospodaru,
334
00:36:54,235 --> 00:36:56,693
molim vas, ne upadajte u
Zhu-Geovu zamku!
335
00:36:56,693 --> 00:36:57,985
Ne mo�emo opravdati borbu
336
00:36:57,985 --> 00:37:00,485
protiv premijera Cao Caoa.
337
00:37:00,485 --> 00:37:02,360
Moj Gospodaru!
Na� savez s Liu Beiom
338
00:37:02,360 --> 00:37:04,151
samo �e opravdati Cao Caov rat.
339
00:37:04,151 --> 00:37:05,943
Bolje je zarobiti Liu Beia
340
00:37:05,985 --> 00:37:07,735
i predati ga Cao Caou kao dar!
341
00:37:07,735 --> 00:37:09,443
Ne, prije �emo se boriti,
nego predati.
342
00:37:09,443 --> 00:37:12,818
Tako da ostavimo Cao Caoa
s gorkim okusom u ustima.
343
00:37:12,818 --> 00:37:14,901
Sto tisu�a nasuprot osamsto tisu�a!
344
00:37:14,901 --> 00:37:16,735
Kakav je to uop�e rat?
345
00:37:16,735 --> 00:37:18,485
Kukavice!
346
00:37:18,485 --> 00:37:21,193
Svi ste besramne kukavice!
347
00:37:21,193 --> 00:37:23,276
Kako se usu�uje�?!
348
00:37:23,276 --> 00:37:25,235
Ne mo�emo se boriti!
349
00:37:25,235 --> 00:37:27,151
Va�a Visosti,
350
00:37:27,151 --> 00:37:30,151
znam da ste
prikrivali svoje sposobnosti.
351
00:37:30,151 --> 00:37:32,151
Ma� je bio skriven u koricama
isuvi�e dugo.
352
00:37:32,151 --> 00:37:35,068
Sad je vrijeme da se izvu�e o�trica.
353
00:37:41,735 --> 00:37:43,485
Gospodaru, ovaj Zhu-ge Liang
354
00:37:43,818 --> 00:37:46,110
je odlu�an u tome
da nas uvu�e u nevolje!
355
00:37:46,485 --> 00:37:48,235
Nemojte! Gospodaru!
356
00:37:52,151 --> 00:37:54,193
Za�utite!
357
00:37:54,443 --> 00:37:57,610
�uo sam ovo ve� previ�e puta!
358
00:38:07,026 --> 00:38:09,110
Dajte mi da razmislim.
359
00:38:09,443 --> 00:38:11,985
Da mislim...
360
00:38:21,401 --> 00:38:22,610
Kako prelijepo!
361
00:38:22,651 --> 00:38:25,610
Ovo je doista raj na zemlji!
362
00:38:25,610 --> 00:38:26,943
Na nesre�u,
dolaskom Cao Caovog re�ima,
363
00:38:26,943 --> 00:38:29,443
uskoro �e se sva ova ljepota,
pretvoriti u pepeo.
364
00:38:29,443 --> 00:38:33,318
Tvoje rije�i su gotovo uvjerile
Njegovo Gospodstvo.
365
00:38:33,318 --> 00:38:34,776
Da bi se savez dogodio,
366
00:38:34,776 --> 00:38:37,610
moram uvjeriti jo� samo jednu osobu.
367
00:38:37,610 --> 00:38:39,235
Zhou Yua, Potkralja Zhoua?
368
00:38:39,235 --> 00:38:40,360
Upravo tako!
369
00:38:40,360 --> 00:38:42,485
Vojvoda se odnosi prema njemu
kao prema svom starijem bratu.
370
00:38:42,485 --> 00:38:45,151
Pokojni Vojvoda je tako�er govorio,
371
00:38:45,151 --> 00:38:47,193
za unutra�nje poslove,
potra�i savjet Zhang Zhaoa...
372
00:38:47,193 --> 00:38:48,776
Za vanjske poslove tra�i Zhou Yua.
373
00:38:48,776 --> 00:38:50,110
On je sad utaboren na
Crvenoj Hridi.
374
00:38:50,443 --> 00:38:51,610
Njega treba potra�iti.
375
00:39:30,026 --> 00:39:31,276
Stoj!
376
00:39:33,318 --> 00:39:34,276
Daj mi to!
377
00:39:34,526 --> 00:39:36,235
Zar nisi sposoban dr�ati koplje?
378
00:39:36,901 --> 00:39:38,693
U svakom zamahu treba biti snage!
379
00:39:39,693 --> 00:39:41,610
Jo� jednom!
380
00:39:42,776 --> 00:39:44,193
Probodi!
381
00:39:44,193 --> 00:39:45,401
Zasijeci!
382
00:39:45,443 --> 00:39:46,651
Udari!
383
00:39:46,651 --> 00:39:47,818
Zamahni!
384
00:39:47,818 --> 00:39:49,151
Probodi!
385
00:39:49,151 --> 00:39:50,401
Zasijeci!
386
00:39:50,401 --> 00:39:51,443
Udari!
387
00:39:51,443 --> 00:39:53,485
Zamahni!
388
00:39:53,485 --> 00:39:56,985
Gospodine Zhu-Ge, Potkralj je tamo.
389
00:40:04,860 --> 00:40:06,859
Razvijte formaciju!
390
00:40:17,609 --> 00:40:19,984
Drugo krilo.
391
00:40:32,693 --> 00:40:34,151
Formacija Guska!
392
00:40:34,609 --> 00:40:35,901
Nije lo�e.
393
00:40:37,859 --> 00:40:40,943
�teta �to je to zastarjelo.
394
00:42:02,359 --> 00:42:04,693
Daj mi to.
395
00:42:14,318 --> 00:42:15,776
Po�tovani!
396
00:42:42,318 --> 00:42:44,151
Probaj sad.
397
00:44:23,651 --> 00:44:25,026
Hvala ti.
398
00:44:25,942 --> 00:44:27,734
Po�tovani!
399
00:44:30,859 --> 00:44:31,942
Vodeno govedo moje obitelji,
400
00:44:32,109 --> 00:44:35,192
ukradeno je blizu vojarni.
401
00:44:35,609 --> 00:44:37,609
Neki ljudi su vidjeli...
402
00:44:52,942 --> 00:44:56,067
Po�tovani, ovo je gospodin Zhu-ge Liang.
403
00:44:56,067 --> 00:44:58,692
Pozdrav, potkralju Zhou.
404
00:44:58,692 --> 00:45:01,234
Pozdrav.
405
00:45:01,234 --> 00:45:02,817
Za�to nosite lepezu,
ovako hladnog dana?
406
00:45:02,817 --> 00:45:04,942
Poma�e mi da ostanem smiren.
407
00:45:04,942 --> 00:45:07,942
Stara navika, koje se ne mogu rije�iti.
408
00:45:07,942 --> 00:45:11,401
Ne djelujete kao uznemirena osoba.
409
00:45:11,984 --> 00:45:13,734
Ovuda.
410
00:45:18,192 --> 00:45:20,067
�emu se smijete?
411
00:45:20,067 --> 00:45:22,859
Ne smijem se, nego se divim.
412
00:45:22,859 --> 00:45:24,401
Divim se, kako ovi vojnici,
413
00:45:24,401 --> 00:45:28,067
ne samo da se znaju boriti,
ve� i tome kako cijene glazbu.
414
00:45:28,067 --> 00:45:29,984
Vi poznajete umjetnost rata.
415
00:45:29,984 --> 00:45:30,942
Tek malo.
416
00:45:30,984 --> 00:45:33,859
Ipak, rekli ste da je formacija zastarjela.
417
00:45:36,859 --> 00:45:40,151
Nitko osim vas
me ne bi �uo iz te daljine.
418
00:45:40,776 --> 00:45:43,734
Imam o�tar sluh.
419
00:45:44,901 --> 00:45:46,526
Ovuda.
420
00:45:48,151 --> 00:45:50,359
Generale Gan, Zhu-Ge je rekao
421
00:45:50,359 --> 00:45:52,151
da je tvoja formacija zastarjela.
422
00:45:52,151 --> 00:45:55,442
Jesi li svjestan toga, da kriva
formacija mo�e ubiti na�u bra�u?
423
00:45:55,442 --> 00:45:58,359
Nikad nisam ni pomi�ljao
ubiti moju bra�u.
424
00:45:58,359 --> 00:46:01,317
Snaga formacije dolazi iz srca.
425
00:46:01,317 --> 00:46:03,901
Ne postoji ne�to
�to bi bilo 'zastarjelo'.
426
00:46:04,692 --> 00:46:08,151
Ovo je...?
- To je general Gan Xing.
427
00:46:08,567 --> 00:46:10,401
Ispri�avam se, generale Gan.
428
00:46:13,692 --> 00:46:14,901
General Gan i njegova vojska,
429
00:46:15,151 --> 00:46:16,901
bili su najzloglasniji gusari Juga.
430
00:46:17,192 --> 00:46:18,234
Nije se s njima za �aliti.
431
00:46:18,484 --> 00:46:19,817
Nema problema.
432
00:46:39,317 --> 00:46:41,734
Impresioniran sam
va�om dana�njom izvedbom!
433
00:46:46,984 --> 00:46:48,692
No, ovom postarijem gospodinu
ukradeno je govedo
434
00:46:48,984 --> 00:46:51,942
u poljima ri�e, pored vojarni.
435
00:46:53,651 --> 00:46:57,526
Je li to u�inio netko od moje bra�e?
436
00:46:57,526 --> 00:46:58,901
Taj je ukaljao svoj na�oj bra�i ime!
437
00:46:58,901 --> 00:47:03,609
Prona�ite ga!
Tko je u�inio ne�to tako nedostojno?
438
00:47:03,609 --> 00:47:05,150
Lu Su, reci mi,
439
00:47:05,150 --> 00:47:07,275
koja je kazna propisana zakonom?
440
00:47:07,275 --> 00:47:08,609
Prema zakonu,
441
00:47:08,609 --> 00:47:10,484
kazna je smrt!
442
00:47:10,484 --> 00:47:12,817
Istupite! Otkrijte se.
443
00:47:12,817 --> 00:47:20,234
Istupite!
444
00:47:20,234 --> 00:47:22,150
Znam na�in da ih prona�em!
445
00:47:22,442 --> 00:47:25,442
Obzirom da je
govedo ukradeno u poljima ri�e,
446
00:47:25,567 --> 00:47:28,484
cipele kradljivaca moraju biti blatne.
447
00:47:28,692 --> 00:47:31,234
Jesam li u pravu?
- Da.
448
00:47:38,025 --> 00:47:40,234
Pa�nja, Gan Xingove trupe!
449
00:47:40,734 --> 00:47:43,067
Svi otr�ite do onog drveta,
450
00:47:43,275 --> 00:47:45,234
oko njega pa natrag.
451
00:47:45,442 --> 00:47:46,525
Idite!
452
00:47:49,359 --> 00:47:52,025
Br�e, jedan za drugim!
453
00:48:41,525 --> 00:48:44,484
Nisam tra�io danas ove ljude,
454
00:48:45,067 --> 00:48:48,275
jer im �elim dati drugu priliku.
455
00:48:48,567 --> 00:48:51,817
Vojska Wua ne trpi plja�kanje!
456
00:48:53,192 --> 00:48:54,942
Ono �to nam stvarno treba
457
00:48:55,192 --> 00:48:57,859
jest da se dr�imo zajedno.
458
00:49:01,567 --> 00:49:02,942
Nisam uspio
459
00:49:03,359 --> 00:49:05,734
obu�iti svoje vojnike!
460
00:49:07,067 --> 00:49:09,484
Molim vas za oprost.
461
00:49:12,234 --> 00:49:14,192
Ne bih se drznuo.
462
00:49:15,109 --> 00:49:16,734
Ne bih se drznuo!
463
00:49:31,567 --> 00:49:35,150
Ove vojnike je tesko obu�iti.
464
00:49:43,650 --> 00:49:47,984
Ipak, ovi vojnici imaju veliki potencijal.
465
00:49:50,900 --> 00:49:54,067
Stvari poput ove doga�aju se
zbog pomanjkanja zaliha.
466
00:49:54,067 --> 00:49:57,067
Dao si nam pola svojeg bogatstva
da nam pomogne� izgraditi ovu vojsku.
467
00:49:57,067 --> 00:49:58,442
A ipak, zalihe su ponovo premale.
468
00:49:58,442 --> 00:50:02,067
Pa kako bi bilo
da nam da� i drugu polovicu?
469
00:50:02,567 --> 00:50:04,734
�to god ka�e�, ja se sla�em.
470
00:50:05,150 --> 00:50:06,192
Onda je dogovoreno.
471
00:50:06,442 --> 00:50:10,484
Po�tovani!
Po�tovani! Lo�e vijesti!
472
00:50:10,900 --> 00:50:14,567
Rekao sam ti, s tim prijateljem
�e� te�ko iza�i na kraj.
473
00:50:15,192 --> 00:50:19,109
Porod je na zadak!
474
00:50:30,317 --> 00:50:31,942
Uzmi ovo!
475
00:50:45,400 --> 00:50:46,775
Luoyue,
476
00:50:47,775 --> 00:50:50,608
dr�i se.
477
00:50:52,775 --> 00:50:55,317
Gospodarice! Kobila se jo� nije...
478
00:50:55,525 --> 00:50:56,608
Budi tiha!
479
00:50:56,900 --> 00:51:00,108
Ne moze se o�drebiti ako
si toliko bu�na.
480
00:51:15,817 --> 00:51:17,525
Izlazi.
481
00:51:21,483 --> 00:51:23,692
Xiao Qiao, �to se doga�a?
482
00:51:25,233 --> 00:51:26,233
Porod zatkom.
483
00:51:26,275 --> 00:51:28,442
Uskoro ce iza�i.
484
00:51:29,650 --> 00:51:31,983
Po�tovani, za konje...
- Budi tih!
485
00:51:32,317 --> 00:51:33,817
Porod zatkom je vrlo rijedak.
486
00:51:34,067 --> 00:51:37,983
�drijebe ne izlazi ve� drugi dan.
487
00:51:38,400 --> 00:51:40,775
�to se dogadja?
488
00:51:41,275 --> 00:51:44,233
Za�to se vidi samo
jedna noga?
489
00:51:49,150 --> 00:51:51,692
Ne mo�e iza�i!
490
00:51:57,525 --> 00:52:00,067
�to da radimo?
491
00:52:01,067 --> 00:52:04,692
Druga noga je zapela.
492
00:52:05,442 --> 00:52:07,733
Ako je samo vu�ete, ne�ete uspjeti.
493
00:52:08,108 --> 00:52:10,608
On je...?
- Ovo je Zhu.
494
00:52:10,858 --> 00:52:13,275
To je Zhu-Ge Liang,
moj prijatelj.
495
00:52:13,483 --> 00:52:14,942
Odmaknite se malo.
496
00:52:15,192 --> 00:52:16,900
I u ovo se razumije�?
497
00:52:17,150 --> 00:52:18,275
Pone�to.
498
00:52:18,525 --> 00:52:20,400
Pomagao sam kravama
da se otele.
499
00:52:20,858 --> 00:52:23,317
S kobilama bi trebalo biti isto.
500
00:52:23,692 --> 00:52:27,608
Oprostite, da poku�am.
501
00:52:54,525 --> 00:52:56,733
Prednja dva kopita
trebaju izlaziti zajedno
502
00:52:56,983 --> 00:52:59,983
pri normalnom porodu.
503
00:53:58,567 --> 00:54:01,025
�drijebe jo� uvijek nema ime.
504
00:54:01,400 --> 00:54:02,900
Ro�en je u Ju�nim Zemljama
505
00:54:03,192 --> 00:54:07,066
pa bi trebao imati ju�nja�ko ime.
506
00:54:08,233 --> 00:54:12,816
Kako bi bilo Meng Meng?
507
00:54:16,233 --> 00:54:20,733
Meng Meng, ustani!
508
00:54:21,441 --> 00:54:23,608
Ne mo�e ustati!
509
00:54:23,816 --> 00:54:26,441
Ustani!
510
00:54:27,733 --> 00:54:33,066
Hajde! Ustani!
511
00:54:39,566 --> 00:54:45,566
Nadam se, da �emo ga svaki dan mo�i
gledati kako raste.
512
00:54:49,358 --> 00:54:51,400
Ho�u da mi obe�a�,
513
00:54:51,608 --> 00:54:53,358
da kad odraste,
514
00:54:53,566 --> 00:54:58,275
ne�e� od njega
napraviti ratnog konja.
515
00:55:08,441 --> 00:55:11,025
Potkralju, Xiao Qiao izgleda
516
00:55:11,316 --> 00:55:15,025
kao da je i sama
ponosna mlada majka.
517
00:55:18,775 --> 00:55:21,275
Potkralju,
vrijeme je od presudne va�nosti.
518
00:55:21,525 --> 00:55:23,983
Rat ili predaja?
519
00:55:24,358 --> 00:55:25,400
Lu Su,
520
00:55:25,775 --> 00:55:28,608
danas slavimo, nemojmo
raspravljati o dr�avnim poslovima.
521
00:55:28,816 --> 00:55:30,691
U redu.
522
00:55:33,316 --> 00:55:35,525
Budu�i da je gospodin Zhu-Ge
glazbeno obrazovan,
523
00:55:35,525 --> 00:55:38,441
za�to ne bismo zajedno
ne�to odsvirali?
524
00:55:38,441 --> 00:55:40,191
Znam samo...malo.
525
00:55:40,191 --> 00:55:41,691
Vi znate mnogo toga.
526
00:55:41,691 --> 00:55:44,441
Samo to skrivate.
527
00:55:46,150 --> 00:55:48,525
Ako �ete vi gospodo raditi zajedno,
528
00:55:48,775 --> 00:55:52,108
to �e biti savr�eni spoj.
529
00:58:53,941 --> 00:58:54,691
Izvolite.
530
00:58:55,108 --> 00:58:56,733
Hvala vam, gospo�o.
531
00:58:59,191 --> 00:59:01,358
Hvala vam, gospodine Zhu-Ge.
532
00:59:01,691 --> 00:59:03,649
Moj mu� nije ve� dugo svirao quin.
533
00:59:03,899 --> 00:59:08,191
Ja opet, ve� dugo nisam
bio ovako iscrpljen.
534
00:59:12,733 --> 00:59:15,233
Jo� uvijek nismo raspravljali o ratu.
Kako da odemo?
535
00:59:15,524 --> 00:59:17,774
Njegov odgovor je u njegovoj glazbi.
536
00:59:18,149 --> 00:59:22,024
Borit �e se u ovom ratu.
537
00:59:25,483 --> 00:59:27,608
Mislim da vas dvojica
mo�ete biti odli�ni partneri.
538
00:59:27,858 --> 00:59:32,358
Njegova glazba mi govori,
da mu trebaju prijatelji.
539
00:59:33,608 --> 00:59:36,649
Tvoja glazba mi govori
540
00:59:37,024 --> 00:59:41,191
da ima� potrebu boriti se u ovom ratu.
541
00:59:50,191 --> 00:59:53,524
Premijeru, �udnja i opsesija
542
00:59:53,524 --> 00:59:57,649
tako�er mogu izazivati glavobolje.
543
00:59:57,649 --> 01:00:02,441
Zar niste �uli da �udnja pomla�uje!
544
01:00:03,024 --> 01:00:06,441
Na ovoj slici mora da je
Njezino Viso�anstvo.
545
01:00:06,441 --> 01:00:08,691
Njeno ime je Xiao Qiao.
546
01:00:08,691 --> 01:00:10,108
Kad sam bio mlad,
547
01:00:10,108 --> 01:00:13,608
njen otac je imao
visoko mi�ljenje o meni.
548
01:00:13,608 --> 01:00:15,774
Vidio sam je samo jednom.
549
01:00:15,774 --> 01:00:19,649
Sada,
ona je najljep�a �ena na svijetu
550
01:00:19,649 --> 01:00:23,274
i udana za Zhou Yua.
551
01:00:23,274 --> 01:00:26,274
Kad pokorimo Wu,
552
01:00:26,316 --> 01:00:28,316
ona �e biti moja.
553
01:00:31,983 --> 01:00:34,358
Gospodo, vidim da ste svi ovdje.
Da, Va�a Visosti!
554
01:00:34,358 --> 01:00:37,316
Generale Cai,
va�i brodovi su dobro napravljeni!
555
01:00:37,316 --> 01:00:39,149
Hvala, Va�a Visosti!
556
01:00:39,149 --> 01:00:41,399
�uvao sam Jingzhou mnogo godina.
557
01:00:41,399 --> 01:00:43,649
Sa trenutnom snagom i mo�i
na�e mornarice,
558
01:00:43,649 --> 01:00:44,941
sigurno �emo poraziti Wu.
559
01:00:44,941 --> 01:00:45,774
Odli�no!
560
01:00:45,774 --> 01:00:47,899
Molim? Dva generala ho�e re�i,
561
01:00:47,899 --> 01:00:50,774
da su na�e kopnene
snage samo za zabavu?
562
01:00:50,774 --> 01:00:53,983
Generale Xia-Hou, dok smo
mi Sjevernjaci dobri na konjskim le�ima,
563
01:00:53,983 --> 01:00:56,733
Ju�njaci su stru�njaci na vodi.
564
01:00:56,733 --> 01:00:58,274
Za uni�tenje Wua,
565
01:00:58,274 --> 01:01:00,899
trebat �emo te�ak rad
generala Caia i njegove mornarice.
566
01:01:00,941 --> 01:01:02,316
Hvala vam, Va�a Visosti!
567
01:01:02,316 --> 01:01:04,941
Generale Cai, �to...
568
01:01:04,941 --> 01:01:08,899
Koja je najbolja hrana na jugu?
569
01:01:08,899 --> 01:01:11,857
Rije�na riba je najbolja hrana juga.
570
01:01:11,857 --> 01:01:15,357
Onda, �to je najgore na jugu?
571
01:01:15,357 --> 01:01:17,316
Najgore je vrijeme.
572
01:01:17,316 --> 01:01:18,857
Sad je sezona vjetrova.
573
01:01:18,857 --> 01:01:21,441
Vjetrovi �esto znaju biti nepredvidivi.
574
01:01:46,857 --> 01:01:50,524
Pobjeda!
575
01:01:50,816 --> 01:01:53,066
Pobjeda!
576
01:02:15,482 --> 01:02:17,607
�est zmajeva vodi moja bojna kola.
577
01:02:17,607 --> 01:02:21,357
Jahat �u vjetar, najve�om brzinom.
578
01:02:21,357 --> 01:02:23,774
Sa svim plemi�ima
�to im zapovijedam,
579
01:02:23,774 --> 01:02:28,566
zavladat �emo svijetom
pod jednim imenom.
580
01:04:56,024 --> 01:05:01,232
'Na kopnu i moru, sa snagama
�to broje vi�e od osamsto tisu�a,
581
01:05:01,232 --> 01:05:05,274
�elio bih se susresti s Va�om Visosti
u lovu na Wu'.
582
01:05:05,274 --> 01:05:06,857
Taj Cao Cao...
583
01:05:06,857 --> 01:05:08,940
zbilja je drzak.
584
01:05:08,940 --> 01:05:12,732
�to misli pod tim, 'lov na Wu'?
585
01:05:13,940 --> 01:05:14,899
Brate,
586
01:05:15,732 --> 01:05:16,982
nasmije�i se!
587
01:05:17,399 --> 01:05:19,440
Pregrmjet �emo mi ovo.
588
01:05:20,982 --> 01:05:24,315
Svi oni �ele da se nasmije�i�.
589
01:05:31,732 --> 01:05:34,274
Kad je otac imao devetnaest,
590
01:05:34,274 --> 01:05:38,149
bio je poznat kao Tigar od Ju�ne Zemlje.
591
01:05:38,149 --> 01:05:45,107
Kad je moj pokojni brat imao dvadeset i �est,
osvojio je Ju�nu Zemlju.
592
01:05:45,107 --> 01:05:47,607
Sad je meni dvadeset i �est,
593
01:05:47,607 --> 01:05:50,524
a jo� nisam u�inio ni�ta!
594
01:05:53,607 --> 01:05:55,524
�ini se da se moja postignu�a
595
01:05:55,524 --> 01:06:00,440
nikada ne�e mo�i
usporediti s njihovima.
596
01:06:00,440 --> 01:06:03,190
Bez obzira koliko se jako trudio,
597
01:06:03,190 --> 01:06:07,024
oni stari savjetnici
nazivaju me bezvrijednim.
598
01:06:13,815 --> 01:06:15,315
Brate?
599
01:06:17,732 --> 01:06:19,815
Do�ao si u pravo vrijeme.
600
01:06:19,815 --> 01:06:22,315
Ne slu�a ni�ta,
�ak se ni ne smije�i.
601
01:06:22,315 --> 01:06:25,732
Gospodaru.
602
01:06:25,732 --> 01:06:27,482
�to je?
603
01:06:27,482 --> 01:06:31,024
Cao Cao zahtijeva
na�u predaju. Pogledaj sam.
604
01:06:56,107 --> 01:06:59,399
Ve� dugo nisi ovo upotrebljavao.
605
01:07:01,482 --> 01:07:03,274
Idemo.
606
01:08:35,315 --> 01:08:38,148
On je prepreden.
607
01:08:38,148 --> 01:08:41,023
Vidi� li ga?
608
01:08:41,023 --> 01:08:45,232
Ta zvijer nas promatra.
609
01:08:45,232 --> 01:08:49,482
Podmukao je,
igra se sa svojim plijenom.
610
01:08:49,482 --> 01:08:52,107
Nije li on poput Cao Caoa?
611
01:08:52,107 --> 01:08:56,232
Iako je Cao Cao premijer,
on je pravi izdajnik,
612
01:08:56,232 --> 01:08:58,565
uvijek vreba u zasjedi iz tame.
613
01:08:58,565 --> 01:09:01,773
Na cijelom svijetu,
nema osobe kojoj se svi�a.
614
01:09:01,773 --> 01:09:02,773
Brate, �ega se boji�?
615
01:09:08,827 --> 01:09:10,660
Tamo!
616
01:09:21,243 --> 01:09:22,243
Da budem iskren,
617
01:09:22,243 --> 01:09:24,743
bio sam spreman za rat
protiv Cao Caoa, jo� prije tri godine.
618
01:09:24,743 --> 01:09:26,993
Cao Cao tvrdi da ima vojsku
od osamsto tisu�a vojnika,
619
01:09:26,993 --> 01:09:29,993
no, mnogo je vojnika koji su
se predali i ne mo�e im vjerovati.
620
01:09:29,993 --> 01:09:33,327
U stvari, on ima najvi�e
sto tisu�a pouzdanih vojnika.
621
01:09:33,327 --> 01:09:34,910
Na�a vojska ima visok moral.
622
01:09:34,910 --> 01:09:39,410
Dobro poznajemo rijeku Yangtze
i bolji smo mornari�ki stru�njaci.
623
01:09:39,410 --> 01:09:41,743
Jo� k tome, Cao Cao nema
opravdani razlog za ovaj rat.
624
01:09:41,743 --> 01:09:42,827
Ali ti stariji savjetnici!
625
01:09:42,827 --> 01:09:45,410
Njihova jedina briga je
kako da za�tite sebe.
626
01:09:45,410 --> 01:09:47,410
Ne treba� ih slu�ati.
627
01:09:49,493 --> 01:09:51,910
Tvoj pokojni brat
ti je jednom rekao
628
01:09:51,910 --> 01:09:54,577
da si ti bolji upravitelj,
629
01:09:54,577 --> 01:10:00,410
a on bolji zapovjednik.
630
01:10:00,410 --> 01:10:02,827
Zbog toga
si izgubio samopouzdanje.
631
01:10:02,827 --> 01:10:06,993
No, on je to rekao samo zato
da te izazove da ga nadma�i�.
632
01:10:15,243 --> 01:10:18,160
Tigar! Pomozite im!
633
01:10:18,160 --> 01:10:20,243
Brzo!
634
01:10:20,243 --> 01:10:22,910
Bje�i odavde!
635
01:10:22,910 --> 01:10:24,410
Mo�e� li hodati?
636
01:10:24,410 --> 01:10:26,493
Jesi li dobro?
637
01:10:32,993 --> 01:10:34,577
Zvijer je tamo!
638
01:10:52,410 --> 01:10:54,243
Idi.
639
01:10:54,243 --> 01:10:57,327
Ne oklijevaj vi�e.
640
01:13:28,868 --> 01:13:31,076
Moja odluka da se borimo
sa Cao Caom je kona�na.
641
01:13:31,076 --> 01:13:33,910
Tko god se usudi spomenuti predaju,
642
01:13:33,910 --> 01:13:36,493
zavr�it �e poput ovog stola!
643
01:13:43,951 --> 01:13:45,326
Zho Yu!
644
01:13:45,326 --> 01:13:46,576
Cheng Pu!
645
01:13:46,576 --> 01:13:48,660
Lu-Su!
646
01:13:48,660 --> 01:13:50,660
Da!
647
01:13:50,660 --> 01:13:52,826
Ovime imenujem...
648
01:14:00,243 --> 01:14:02,243
Zho Yua kao
Vrhovnog Potkralja,
649
01:14:02,243 --> 01:14:04,160
Cheng Pua kao Potkralja Zamjenika
650
01:14:04,160 --> 01:14:06,160
i Lu Sua kao Zapovjednika Savjetnika.
651
01:14:06,160 --> 01:14:08,326
Sklopit �emo savez s Liu Beiom,
652
01:14:08,326 --> 01:14:10,576
da zaustavimo Cao Caovu invaziju.
653
01:14:10,576 --> 01:14:12,410
Razumijem!
654
01:14:42,660 --> 01:14:47,243
�ini se da je rat neizbje�an.
655
01:14:48,910 --> 01:14:50,493
Ne mo�emo sprije�iti
Cao Caovu invaziju,
656
01:14:50,743 --> 01:14:54,285
no, mo�da ovaj rat
sprije�i budu�e ratove.
657
01:14:56,493 --> 01:14:59,910
Samo da ne bude vi�e ratova.
658
01:15:24,659 --> 01:15:26,659
Nije li isti kao tvoj?
659
01:15:27,618 --> 01:15:31,659
Ti ba� zna� imitirati moj rukopis.
660
01:15:36,326 --> 01:15:38,493
Zna� li za�to sam toliko puta
napisala Ping An?
661
01:15:38,576 --> 01:15:40,118
Ping An zna�i mir!
662
01:15:40,493 --> 01:15:44,659
Onda...za�to toliko mira?
663
01:15:46,409 --> 01:15:48,951
Ping An je...
664
01:15:51,826 --> 01:15:53,701
...ime.
665
01:16:11,409 --> 01:16:12,993
Do�i,
666
01:16:13,826 --> 01:16:15,909
�to �uje�?
667
01:16:16,326 --> 01:16:18,659
Pa�ljivo slu�aj.
668
01:16:52,743 --> 01:16:55,618
�ula sam glasine
669
01:16:55,618 --> 01:16:58,576
da sve obitelji
napu�taju Crvenu Hrid.
670
01:16:58,576 --> 01:17:00,159
Kad...
671
01:17:00,159 --> 01:17:02,451
Kad �u ja oti�i?
672
01:17:02,451 --> 01:17:04,909
Ne�u te pustiti da ode�.
673
01:17:04,909 --> 01:17:08,576
Ho�u da ostane� uz mene.
674
01:18:33,993 --> 01:18:34,909
Jo� jedanput!
675
01:18:35,118 --> 01:18:36,493
Br�e!
676
01:18:56,326 --> 01:18:58,659
Generale Zhao,
677
01:19:01,326 --> 01:19:03,076
Glavni Strategu, vratili ste se!
678
01:19:03,242 --> 01:19:06,742
Ovo je Vrhovni Potkralj Wua, Zhou Yu.
679
01:19:08,951 --> 01:19:13,617
Guane Guane!
Orlovi �tekavci su plakali
680
01:19:13,909 --> 01:19:18,076
s pje��ane rije�ne obale.
681
01:19:18,326 --> 01:19:22,659
Lijepa djeva, skromna i �ista
682
01:19:23,034 --> 01:19:27,242
dobar je par gospodinu.
683
01:19:27,701 --> 01:19:30,367
Nemamo hrane,
kakva je korist od �itanja knjige?
684
01:19:30,659 --> 01:19:31,867
Kad odraste�, nau�it �e�,
685
01:19:32,159 --> 01:19:36,409
da �e ti �itanje sada,
dati hranu kasnije.
686
01:19:36,826 --> 01:19:39,742
Dobro, da pro�itamo jo� jednom.
687
01:20:01,576 --> 01:20:02,492
Odli�an krasopis!
688
01:20:02,742 --> 01:20:04,576
K vragu!
689
01:20:04,826 --> 01:20:06,326
�to si to zami�ljate?
690
01:20:12,492 --> 01:20:14,576
Uvijek sam se divio
�uvenom rikanju generala Zhanga.
691
01:20:14,826 --> 01:20:19,242
Da bismo pobijedili Cao Caoa,
trebaju nam ljudi va�eg temperamenta.
692
01:20:19,492 --> 01:20:21,159
Ovuda molim vas, Potkralju.
693
01:20:37,326 --> 01:20:38,909
Gospodaru, ovdje su.
694
01:20:39,326 --> 01:20:41,326
Tvoj put je bio te�ak.
695
01:20:43,326 --> 01:20:45,576
Ovo je Potkralj Zhou Yu,
696
01:20:45,576 --> 01:20:46,992
Potkralj Zamjenik Cheng Pu,
697
01:20:46,992 --> 01:20:50,576
Zapovjednik Savjetnik Lu Su,
698
01:20:50,576 --> 01:20:53,659
Pozdrav, Veliki Lorde Liu.
699
01:20:53,659 --> 01:20:57,576
Gospodo, vojvoda nam je svima
pomogao �alju�i svoje trupe.
700
01:20:57,576 --> 01:20:59,742
Iskreno sam zahvalan.
701
01:20:59,992 --> 01:21:01,451
Savez je prijateljstvo.
702
01:21:01,742 --> 01:21:04,576
Prijatelji ne moraju biti tako formalni.
703
01:21:04,742 --> 01:21:06,159
Po�tovani, smijem li pitati,
704
01:21:06,409 --> 01:21:09,492
koliko ima� vojnika pod svojim
zapovjedni�tvom? - Trideset tisu�a.
705
01:21:09,826 --> 01:21:11,576
Trideset tisu�a.
706
01:21:14,076 --> 01:21:17,034
Trideset tisu�a ljudi je premalo.
707
01:21:17,034 --> 01:21:19,576
Na�ih ljudi, premalo?!
708
01:21:19,576 --> 01:21:21,992
Va�a vojska pora�ena je
u samo jednom udaru!
709
01:21:21,992 --> 01:21:23,576
Koje bitke ste dobili?
710
01:21:23,576 --> 01:21:26,159
Reci. Samo se bojim
da �emo se nasmrt ismijati.
711
01:21:26,159 --> 01:21:27,576
Pa �to?
712
01:21:27,576 --> 01:21:30,576
�to je gore od pora�ene vojske?
713
01:21:30,576 --> 01:21:32,909
Bolje da smo gubitnici, nego kukavice.
714
01:21:32,909 --> 01:21:34,076
�to to govori�?
715
01:21:34,076 --> 01:21:35,284
Izazivam te...
716
01:21:35,284 --> 01:21:37,492
Brate, prestani.
717
01:21:37,492 --> 01:21:40,909
Brate!
718
01:21:41,909 --> 01:21:43,409
Izgleda da ne gradimo savez,
719
01:21:43,659 --> 01:21:45,701
nego stvaramo neprijatelje.
720
01:21:45,992 --> 01:21:47,076
Potkralju Zhou,
721
01:21:47,492 --> 01:21:50,826
koje je va�e mi�ljenje?
722
01:21:54,742 --> 01:21:58,201
U ovo krizno vrijeme,
ti jo� mo�e� plesti slamnate sandale?
723
01:21:58,576 --> 01:22:00,576
To mi je ve� godinama navika.
724
01:22:00,867 --> 01:22:03,242
Pro�li smo dugi put nose�i ove cipele.
725
01:22:03,576 --> 01:22:04,909
Kad god nam se cipele pohabaju,
726
01:22:05,242 --> 01:22:10,242
Veliki Brat isplete nove,
vlastitim rukama. - Tako je.
727
01:22:18,325 --> 01:22:20,117
Zaista su �vrste.
728
01:22:26,659 --> 01:22:30,034
Iznena�uje me
kako tako slaba�ne vlati trave,
729
01:22:30,034 --> 01:22:33,242
postanu tako �vrste,
nakon �to ih ispreplete�.
730
01:22:41,242 --> 01:22:44,575
Ima� plemenite velika�e
i hrabre generale.
731
01:22:44,575 --> 01:22:47,575
Generali Guan, Zhang i Zhao su
nepobjedivi ratnici na bojnom polju.
732
01:22:47,575 --> 01:22:52,492
'Vojska sna�na duhom, mo�e se boriti
s deset puta ja�im neprijateljem.'
733
01:22:52,492 --> 01:22:55,992
Mi sinovi Wua moramo za�tititi
svoju domovinu.
734
01:22:55,992 --> 01:22:57,992
Mi �emo tako�er dati sve od sebe.
735
01:22:57,992 --> 01:22:59,909
Imam samo jedan san.
736
01:22:59,909 --> 01:23:02,492
San za sve;
737
01:23:02,492 --> 01:23:05,659
da se svi ujedinimo!
738
01:23:07,242 --> 01:23:11,409
Ujedinjene, nitko nas ne mo�e slomiti!
739
01:23:27,992 --> 01:23:31,575
Evo me!
- Za�to si ovdje?
740
01:23:31,575 --> 01:23:33,825
Da idem u rat.
741
01:23:33,825 --> 01:23:36,409
Rat? Rat nije �ala!
742
01:23:40,325 --> 01:23:42,409
Misli� da sam se do�la �aliti?
743
01:23:42,409 --> 01:23:45,492
�ena mora podijeliti odgovornost,
za uspjehe i padove Kraljevstva.
744
01:23:45,492 --> 01:23:48,159
Onda treba i konj!
745
01:23:48,159 --> 01:23:50,409
Ne idite! �ekajte!
746
01:23:50,409 --> 01:23:53,242
Nemojte biti poput mog brata!
Razgovarajte sa mnom!
747
01:23:53,242 --> 01:23:54,575
Ona je?
748
01:23:54,575 --> 01:23:59,534
Na�a princeza, Sun Shang Xiang.
749
01:23:59,534 --> 01:24:00,617
Princezo,
750
01:24:00,617 --> 01:24:04,242
jeste li ikada bili u ratu?
751
01:24:04,242 --> 01:24:05,992
Za sve postoji prvi put!
752
01:24:05,992 --> 01:24:10,409
Nakon �to sam se borio u svom
prvom ratu, nisam po�elio sljede�i.
753
01:24:10,409 --> 01:24:13,575
Mislim da, ako se susretne
s Cao Caovim jedinicama,
754
01:24:13,575 --> 01:24:16,742
ruke �e joj drhtati od straha,
kao da ma�e.
755
01:24:17,075 --> 01:24:18,492
Princezo,
756
01:24:18,492 --> 01:24:22,742
bolje da se vratite ku�i i
pravite bukete od cvije�a.
757
01:24:26,825 --> 01:24:28,492
�ini se da je ona jedna
vrlo ambiciozna mlada dama.
758
01:24:28,784 --> 01:24:32,992
Ona je vra�i�ak. Voli se tu�i.
759
01:24:33,492 --> 01:24:36,742
Njezine pratilje
su naoru�ane do zuba.
760
01:24:37,909 --> 01:24:40,075
Tko bi je se usudio o�eniti?
761
01:24:40,325 --> 01:24:43,492
�to to radi�?
762
01:25:11,909 --> 01:25:13,909
�to si rekla mojem konju?
763
01:25:14,159 --> 01:25:20,409
Rekla sam mu
da je njegov jaha� bitanga!
764
01:25:20,825 --> 01:25:23,450
Ustaj!
765
01:25:24,909 --> 01:25:28,242
Ne vuci ga tako jako!
766
01:25:42,158 --> 01:25:45,658
Hej! Hej! Hej!
767
01:26:06,908 --> 01:26:08,408
Ti si pijan...pijan!
768
01:27:05,825 --> 01:27:08,117
Okreni se prema meni.
769
01:27:20,325 --> 01:27:21,908
Premijeru.
770
01:27:22,325 --> 01:27:26,992
Premijeru,
stigao je glasnik iz zemlje Wu.
771
01:27:29,325 --> 01:27:32,075
Dovedi ga! - Da, gospodine!
772
01:27:35,242 --> 01:27:37,158
Ovuda, molim vas.
773
01:27:43,992 --> 01:27:47,492
Je li Sun Quan primio moje pismo?
- Primio je.
774
01:27:47,742 --> 01:27:50,658
�to je njegov odgovor?
775
01:28:20,992 --> 01:28:23,492
Prazni list. �to to zna�i?
776
01:28:23,825 --> 01:28:25,325
Namjeravaju se boriti
777
01:28:25,575 --> 01:28:30,075
pa se nisu trudili pisati odgovor.
778
01:28:30,242 --> 01:28:32,825
Odrubite mu glavu!
779
01:28:33,325 --> 01:28:37,908
Premijeru, Liu Bei
je ve� sklopio savez s Wuom,
780
01:28:37,908 --> 01:28:40,283
prkose�i carstvu.
781
01:28:47,617 --> 01:28:50,783
Tko �e zapovijedati njihovim savezom?
782
01:28:50,783 --> 01:28:53,992
Premijeru,
pretpostavljam da �e to biti Zhou Yu.
783
01:28:54,492 --> 01:28:57,158
Zhou Yu nije poznat po svom vojnom
znanju, nego po glazbenom talentu.
784
01:28:57,492 --> 01:28:59,408
Kako takav �ovjek mo�e voditi vojsku?
785
01:28:59,742 --> 01:29:03,742
Premijeru, Zhou Yu
je ostao va� najja�i oponent.
786
01:29:03,992 --> 01:29:07,158
Doista, on je vje�t glazbenik,
ali je i jo� bolji zapovjednik.
787
01:29:07,575 --> 01:29:09,158
Protiv njega smo
pretrpjeli znatne gubitke.
788
01:29:09,325 --> 01:29:12,408
Molim vas, ne potcjenjujte ga!
789
01:29:13,408 --> 01:29:17,991
Ti mu svakako odaje�
poveliko priznanje.
790
01:29:19,741 --> 01:29:22,491
Premijeru, postoji jo� jedan
�ovjek kojeg ne treba potcjenjivati.
791
01:29:22,741 --> 01:29:27,241
Tko je to?
- To je Zhu-ge Liang.
792
01:30:11,741 --> 01:30:15,991
Prvom heroju, koji je dao �ivot za Wu.
793
01:30:40,116 --> 01:30:41,991
U bitci za Guandu,
794
01:30:42,408 --> 01:30:45,491
Cao Cao je odsjekao
noseve tisu�ama ratnih zarobljenika,
795
01:30:45,908 --> 01:30:50,033
stavio ih je u kutiju i vratio,
trenutno sru�iv�i protivnikov moral.
796
01:30:50,741 --> 01:30:53,741
Danas je
odrubio glavu �ovjeku iz Wua.
797
01:30:53,991 --> 01:30:55,991
da sru�i na� moral!
798
01:30:58,825 --> 01:31:02,658
Ali mi, ljudi iz Wua,
nismo kukavice i ne bojimo se!
799
01:31:02,908 --> 01:31:05,408
�ekao sam na ovaj dan!
800
01:31:06,158 --> 01:31:07,575
Ovdje sam!
801
01:31:07,575 --> 01:31:11,908
Kakvo kome�anje!
Ne�u propustiti sutra�nju bitku!
802
01:31:16,741 --> 01:31:20,575
Zilong, ima li kakvih problema
s uvje�bavanjem na�ih saveznika?
803
01:31:20,825 --> 01:31:23,075
Dvije vojske imaju
razli�ita pravila zapovijedanja,
804
01:31:23,075 --> 01:31:25,408
pa smo na po�etku
imali nekoliko manjih sukoba.
805
01:31:25,575 --> 01:31:29,408
No budite sigurni, dobro ih uvje�bavam.
806
01:31:45,491 --> 01:31:48,075
Zhou Yu voli pomorske bitke?
807
01:31:48,491 --> 01:31:51,325
Generali Cai Mao i Zhang Yun,
znam da ih jedva �ekate!
808
01:31:51,575 --> 01:31:56,158
Vrlo dobro, zapovijedit �ete
mornarici da odjedri na jug.
809
01:31:56,575 --> 01:31:57,908
Cai Mao vodi jaku mornaricu.
810
01:31:58,158 --> 01:32:00,491
Vodena struja
i vjetar su na njihovoj strani.
811
01:32:00,825 --> 01:32:02,325
Tako da mogu
pokrenuti mornari�ku invaziju.
812
01:32:02,575 --> 01:32:03,991
Premijeru, kada �emo zapo�eti?
813
01:32:04,241 --> 01:32:05,575
Sutra, prije svitanja.
814
01:32:06,075 --> 01:32:07,825
On ne mo�e �ekati.
Zapo�et �e napad no�as.
815
01:32:08,158 --> 01:32:11,408
Ne, neka bude no�as!
816
01:32:11,825 --> 01:32:14,908
Zar �e djelovati tako naglo?
817
01:32:14,991 --> 01:32:16,908
Postoji samo jedna rije� za
opisivanje njegove vojne taktike.
818
01:32:16,908 --> 01:32:17,825
Brzina!
819
01:32:17,825 --> 01:32:20,408
U bitci kod Xinye,
Cao Caova elitna konjica
820
01:32:20,658 --> 01:32:22,408
preletjela je sto pedeset milja
u samo tri dana.
821
01:32:22,658 --> 01:32:25,908
Nismo se imali prilike pripremiti.
822
01:32:26,241 --> 01:32:28,241
Jjedinice koje su mu se predale
on postavlja naprijed,
823
01:32:28,575 --> 01:32:30,408
dok njegova vojska od povjerenja,
ostaje u zale�u.
824
01:32:30,825 --> 01:32:34,658
Cao Hong, Zhang Liao, vi �ete
voditi mornaricu na drugoj fronti.
825
01:32:34,908 --> 01:32:37,991
Xia-hou Jun i Wei Ben,
vi vodite konjicu na zapad,
826
01:32:38,074 --> 01:32:39,824
da osigurate mornarici pokrivanje.
827
01:32:40,741 --> 01:32:45,824
Ako je mornarica tako jaka,
za�to ih trebamo pokrivati?
828
01:32:50,824 --> 01:32:54,491
Gdje �e im biti glavna meta?
829
01:32:57,658 --> 01:33:00,574
Upravo ovdje!
830
01:33:12,158 --> 01:33:14,574
Zna�i to je razlog za�to si
podigao tabor na Crvenoj Hridi?
831
01:33:15,074 --> 01:33:16,158
Predvidio si to.
832
01:33:16,158 --> 01:33:18,491
A ipak mi je netko rekao
da su mi formacije zastarjele.
833
01:33:18,741 --> 01:33:22,074
Ja imam jednu jo� stariju.
834
01:33:32,741 --> 01:33:34,491
YinYang formacija
835
01:33:34,991 --> 01:33:36,491
ta je stvarno zastarjela.
836
01:33:36,824 --> 01:33:41,824
No, kad se odgovaraju�e primijeni,
vrlo je u�inkovita.
837
01:33:46,574 --> 01:33:48,658
O �emu vi pri�ate?
838
01:33:48,824 --> 01:33:54,158
Kako se Yinyang formacija
mo�e upotrijebiti na vodi?
839
01:33:58,074 --> 01:34:01,658
Jednom kad padne, ona tone!
840
01:34:04,158 --> 01:34:06,991
Ako misle da �u koristiti mornaricu,
841
01:34:07,241 --> 01:34:10,574
onda su Zhou Yu
i Zhu-ge Liang stvarno glupi.
842
01:34:10,908 --> 01:34:14,241
Generale Cai, va�a mornarica je
samo odvra�anje. - Razumijem!
843
01:34:14,574 --> 01:34:18,074
Xia-hou Jun i Wei Ben, krenite
s dvije tisu�e konjanika kopnom
844
01:34:18,158 --> 01:34:19,158
i iznenadite ih.
845
01:34:19,741 --> 01:34:21,824
Najve�i dio Caove sile je pje�a�tvo.
846
01:34:22,074 --> 01:34:26,324
Bi li Cao Cao napao na vodi?
847
01:34:26,908 --> 01:34:28,824
�to ti misli�?
848
01:34:29,574 --> 01:34:31,408
Cao Cao nikada
ne otkriva svoje prave namjere,
849
01:34:31,408 --> 01:34:33,491
�ak ni najbli�im suradnicima.
850
01:34:33,741 --> 01:34:36,074
Istina i iluzija su
�esto maskirane jedna u drugu.
851
01:34:36,074 --> 01:34:37,741
Cao Cao voli igrati tu igru
852
01:34:38,074 --> 01:34:40,741
kako s prijateljima
tako i s neprijateljima.
853
01:34:47,824 --> 01:34:51,991
�to si to napravio?
Staviti kopnenu kornja�u u vodu!?
854
01:36:07,324 --> 01:36:08,824
Stani!
855
01:36:24,657 --> 01:36:25,741
Raport!
856
01:36:26,157 --> 01:36:28,491
Nema ni traga vojsci Wua,
ni na osam milja od zale�a brda.
857
01:36:28,824 --> 01:36:31,991
Niti ima traga civilima!
858
01:36:33,241 --> 01:36:36,741
Pobjegli su svi
osim ove kornja�e u oklopu!
859
01:36:49,824 --> 01:36:53,991
Napad! Mogla bi biti zamka!
- Zar da se bojim nekoliko djevoj�ica?
860
01:38:30,491 --> 01:38:32,241
Pucaj!
861
01:38:35,741 --> 01:38:38,157
Pucaj!
862
01:40:36,574 --> 01:40:42,240
Upali su u zamku. Ova YingYang
formacija nije ba� posve zastarjela!
863
01:40:43,657 --> 01:40:47,240
Razvij formaciju!
864
01:41:26,240 --> 01:41:29,907
Ovo je zamka!
Predvidio sam ovu zasjedu!
865
01:41:29,990 --> 01:41:33,407
Prokletstvo! Sad imaju prednost.
866
01:42:07,490 --> 01:42:10,157
Ubijte ih!
867
01:42:25,324 --> 01:42:30,074
Vratite se u formaciju!
Probijte se kroz �titove i napadnite ih!
868
01:43:51,657 --> 01:43:54,240
Juri�!
869
01:48:47,323 --> 01:48:50,990
Dajte znak konjici!
Probijte se kroz njihovo okru�enje!
870
01:48:51,656 --> 01:48:54,823
Ubit �u Zhou Yua zbog ovog!
871
01:49:55,406 --> 01:49:57,823
Zaokret!
872
01:50:19,156 --> 01:50:20,823
Juri�!
873
01:51:20,323 --> 01:51:23,823
Napad! Ubijte ih!
874
01:51:34,573 --> 01:51:37,406
Natrag u formaciju!
Dr�ite se tamo!
875
01:51:40,239 --> 01:51:42,239
Dr�ite se tamo!
876
01:52:51,323 --> 01:52:53,739
Potkralju!
877
01:54:59,822 --> 01:55:01,489
Hajde!
878
01:55:16,989 --> 01:55:19,989
Napad!
879
01:56:02,572 --> 01:56:05,739
Sjajno! Ovo je sjajno!
880
01:56:34,406 --> 01:56:37,072
Nestani!
881
01:57:06,989 --> 01:57:08,739
Raport!
882
01:57:09,405 --> 01:57:13,822
Po�tovani, Cao Caova flota
jedri prema Crvenoj Hridi.
883
01:57:34,072 --> 01:57:35,572
Premijeru, na�a vojska je pora�ena!
884
01:57:35,905 --> 01:57:38,239
Na�a konjica nikada nije izgubila bitku.
885
01:57:38,489 --> 01:57:44,155
To je samo neznatni zastoj.
Nema potrebe za panikom.
886
01:57:45,739 --> 01:57:49,905
Uspjeli su nadmudriti ovog starog lisica.
887
01:57:50,155 --> 01:57:54,489
Pogledajte,
iako smo pro�li dugi put vodom,
888
01:57:54,655 --> 01:57:57,239
nema nijednog savezni�kog
broda za kontranapad.
889
01:57:57,489 --> 01:58:00,572
Umjesto toga,
zasko�ili su na�e kopnene snage.
890
01:58:00,822 --> 01:58:03,239
Bili su spremni za nas.
891
01:58:03,739 --> 01:58:08,072
Rat protiv ovih pobunjenika
ne treba potcjenjivati.
892
01:58:08,405 --> 01:58:11,239
Premijeru, budu�i da nemaju
dostatnu pomorsku obranu,
893
01:58:11,489 --> 01:58:14,405
po�aljimo na�u
mornaricu da uni�ti saveznike!
894
01:58:14,655 --> 01:58:18,905
Radije bih proveo vi�e vremena
pripremajuci trupe za rije�nu bitku.
895
01:58:19,405 --> 01:58:22,072
Prije ili kasnije, prije�i �emo rijeku.
896
01:58:22,989 --> 01:58:27,072
Jo� uvijek �ekam da
izrezbarim svoje pjesme na tu hrid.
897
01:58:28,155 --> 01:58:31,905
To�no tamo!
Podignii tabor.
898
01:58:32,655 --> 01:58:35,572
To�no nasuprot Crvenoj Hridi!
899
01:58:36,405 --> 01:58:42,405
Pobjeda! Pobjeda!
900
01:59:20,905 --> 01:59:23,655
Tako mnogo brodova.
901
01:59:23,905 --> 01:59:25,572
Kad bi ih upotrebljavali za ogrjev,
902
01:59:26,072 --> 01:59:28,989
trebalo bi stotinu godina da svi izgore!
903
01:59:29,489 --> 01:59:30,822
Kako da ih pobijedimo?
904
01:59:31,155 --> 01:59:33,572
Cao Cao je tvrdio
da ima vojsku od osamsto tisu�a.
905
01:59:33,822 --> 01:59:35,822
�ini se da ih je uistinu toliko.
906
01:59:36,072 --> 01:59:38,072
Pa �to ako ima osamsto tisu�a vojnika?
907
01:59:38,322 --> 01:59:41,072
Usporili smo njegovu vojsku
sa samo jednom kornja�om.
908
01:59:41,322 --> 01:59:45,655
To�no!
Odgoda im je oduzela pravi trenutak.
909
01:59:47,572 --> 01:59:49,239
�to ti misli�?
910
01:59:50,489 --> 01:59:53,239
Umjesto da napadne
izravno svojom mornaricom,
911
01:59:53,239 --> 01:59:56,322
Cao Cao je poku�ao podli
napad s le�a svojom konjicom.
912
01:59:56,739 --> 01:59:58,989
Na�inio je pogre�ku.
913
01:59:59,989 --> 02:00:03,322
Sada �e promijeniti taktiku
914
02:00:03,572 --> 02:00:05,322
i po�eti koristiti mornaricu.
915
02:00:05,822 --> 02:00:09,322
Cao Cao je uzeo samo dvije tisu�e
vojnika da ispita na�e snage.
916
02:00:09,322 --> 02:00:11,655
No mi ne znamo
ni�ta o na�em neprijatelju.
917
02:00:12,072 --> 02:00:15,155
Mo�emo samo
�ekati njegov sljede�i napad.
918
02:00:19,572 --> 02:00:21,655
Kako je tvoja rana?
919
02:00:23,322 --> 02:00:25,655
Dobro, samo je povr�inska.
920
02:00:25,989 --> 02:00:28,239
Dugujem ti za ovo.
921
02:00:28,989 --> 02:00:31,489
Bez brige.
922
02:00:45,988 --> 02:00:49,905
Pobjeda!
923
02:00:54,405 --> 02:00:57,155
Prerano kli�u pobjedi.
924
02:00:57,488 --> 02:00:59,572
S ovako visokim moralom,
�ega da se bojimo?
925
02:00:59,822 --> 02:01:04,655
Treba nam sna�an duh,
da pobijedimo u ovom ratu.
926
02:01:17,155 --> 02:01:21,322
Po�tovani, ovaj lijek
�e vrlo brzo zacijeliti ranu.
927
02:01:21,572 --> 02:01:23,655
Molim vas, na trenutak izdr�ite bol.
928
02:01:43,155 --> 02:01:44,822
Dopusti meni.
929
02:02:35,988 --> 02:02:39,822
Dopusti da u�inim
ne�to za ranjenog vojnika.
930
02:02:40,238 --> 02:02:43,155
Kako ti se �ini moje previjanje?
931
02:02:43,488 --> 02:02:46,322
Umotala si me kao ri�inu kuglicu.
932
02:02:50,238 --> 02:02:55,238
Izgleda da Cao Cao nije
tako �estok kao �to se �inilo.
933
02:02:56,905 --> 02:03:01,238
Doista je �estok.
On je iskusni vojni zapovjednik.
934
02:03:01,572 --> 02:03:03,738
U�init �e sve �to je u njegovoj
mo�i da ostvari pobjedu.
935
02:03:03,988 --> 02:03:09,738
On zna kako zapovijedati vojskom,
ali nema prijatelje.
936
02:03:10,155 --> 02:03:13,488
Cao Cao nije poput tebe.
937
02:03:21,822 --> 02:03:24,905
Ova zdravica
je za Potkralja Zhoua!
938
02:03:25,488 --> 02:03:27,988
Za Potkralja Zhoua!
939
02:03:29,155 --> 02:03:30,322
I ja tako�er. Za Potkralja Zhoua!
940
02:03:30,655 --> 02:03:33,738
Nadam se da �e se brzo oporaviti.
941
02:03:41,155 --> 02:03:43,738
Udru�ili smo svoje
snage pod pritiskom,
942
02:03:44,072 --> 02:03:46,238
ali smo bili uspje�niji
no �to smo mogli i sanjati.
943
02:03:46,572 --> 02:03:49,238
Na�a sjajna pobjeda
�okirala ja Cao Caoa!
944
02:03:50,322 --> 02:03:53,988
Vojvodo, htio bih
te zamoliti za ogromnu uslugu.
945
02:03:54,238 --> 02:03:57,822
Sto tisu�a izbjeglica prati nas
od grada Xinye,
946
02:03:58,155 --> 02:04:00,155
Nemam ih gdje smjestiti.
947
02:04:00,405 --> 02:04:02,238
Nakon pobjede nad Cao Caom,
948
02:04:02,572 --> 02:04:05,488
volio bih da mi dopustite da
koristim Jingzhou za njihov smje�taj.
949
02:04:05,821 --> 02:04:08,655
Jingzhou je srce Yangtzea
i najvrednija strate�ka to�ka.
950
02:04:08,905 --> 02:04:10,571
Kako biste mogli?
951
02:04:13,321 --> 02:04:16,488
Samo pravedni vo�a
952
02:04:16,488 --> 02:04:19,655
posjeduje svoju zemlju.
953
02:04:20,071 --> 02:04:24,905
Doista, pravedni vo�a
mo�e zatrebati mali komad zemlje.
954
02:04:25,238 --> 02:04:27,321
Kraljevstvo je golemo,
dovoljno veliko da pru�i
955
02:04:27,405 --> 02:04:29,071
skloni�te svim izbjeglicama.
956
02:04:29,238 --> 02:04:31,655
Bojim se samo da
kad se vojnici jednom smjeste,
957
02:04:31,655 --> 02:04:33,488
vi�e nikad ne�e oti�i.
958
02:04:34,321 --> 02:04:36,238
Svi oni s oru�jem,
su na�i vlastiti ljudi.
959
02:04:37,155 --> 02:04:40,655
Ako je gospodar pravedan,
tada su svi ljudi Kraljevstva njegovi.
960
02:04:41,071 --> 02:04:45,738
Hajde, popijmo!
- Zdravica!
961
02:04:55,655 --> 02:04:58,821
Princeza je prava heroina!
962
02:05:04,321 --> 02:05:07,155
Lorde Liu, moja mla�a sestra,
963
02:05:07,155 --> 02:05:10,071
uvijek se divila velikim ljudima.
964
02:05:10,321 --> 02:05:12,988
No, budu�i da je tako vatrena,
965
02:05:13,071 --> 02:05:16,905
uvijek sam brinuo zbog njene udaje,
966
02:05:17,155 --> 02:05:21,655
jer je te�ko za nju
prona�i odgovaraju�eg mu�a.
967
02:05:21,905 --> 02:05:25,571
Brate, o �emu ti to pri�a�?
968
02:05:25,905 --> 02:05:27,655
Kad bi obitelji
Liu i Sun postale rod,
969
02:05:27,655 --> 02:05:32,655
ne bi bilo va�no kako
smo podijelili zemlju i ljude.
970
02:05:35,488 --> 02:05:39,071
Rat je tek po�eo...
971
02:05:39,488 --> 02:05:42,405
nisam nikada pomi�ljao
da se ponovno �enim.
972
02:05:45,571 --> 02:05:46,988
No,
973
02:06:02,238 --> 02:06:08,488
Brate, sigurno si pijan.
Za �to ti mene smatra�?
974
02:06:09,821 --> 02:06:13,238
Prona�ao sam ti dobar par.
�to je u tome lo�e?
975
02:06:15,905 --> 02:06:20,988
Dobro. Onda �u uzeti
svojih sto naoru�anih pratilja,
976
02:06:21,321 --> 02:06:23,821
da �uvaju moja vrata,
977
02:06:25,405 --> 02:06:28,821
i izazivam te da u�e�...
978
02:06:32,071 --> 02:06:32,905
i...
979
02:06:34,488 --> 02:06:35,738
Oh, ne, ne, ne...
980
02:06:41,488 --> 02:06:45,071
Veliki brate!
981
02:06:48,738 --> 02:06:49,571
Kako nepristojno!
982
02:06:50,071 --> 02:06:53,405
Kako nevi�eno nepristojno!
- Brate!
983
02:06:54,155 --> 02:06:57,571
Nikad nisi nau�io po�tovati me!
984
02:07:04,071 --> 02:07:07,155
Ovo je �udno.
U �emu sam pogrije�io?
985
02:07:07,405 --> 02:07:10,571
Akupunkturne to�ke
Velikog Brata su zaklju�ane.
986
02:07:12,155 --> 02:07:15,321
Probudi se!
987
02:07:38,988 --> 02:07:41,321
�to god namjerava�,
nemoj ubiti moje golubove.
988
02:07:41,321 --> 02:07:45,321
Njihove akupunkturne to�ke
se razlikuju od ljudskih.
989
02:07:45,321 --> 02:07:48,154
Nadam se da nisam ozlijedila
tvojeg gospodara.
990
02:07:48,154 --> 02:07:51,821
On te ne bi krivio,
�ak i da si ga ozlijedila.
991
02:07:51,821 --> 02:07:53,988
Jesam li bila nevi�eno nepristojna?
992
02:07:53,988 --> 02:07:56,321
Mislim da si ti jedinstvena,
993
02:07:56,321 --> 02:08:02,071
a jedinstvene naj�e��e ne razumiju.
994
02:08:02,071 --> 02:08:06,154
Mrzim te ugovorene brakove.
995
02:08:06,154 --> 02:08:12,154
�ene se povla�i naokolo,
kao �ahovske figure.
996
02:08:16,154 --> 02:08:19,904
Previ�e ih hrani�.
Ne�e mo�i vi�e letjeti.
997
02:08:29,404 --> 02:08:33,071
Da sam barem kao oni.
998
02:08:37,404 --> 02:08:39,238
�eli�...letjeti?
999
02:08:39,238 --> 02:08:43,321
�ivim cijeli �ivot u pala�i.
1000
02:08:43,321 --> 02:08:46,404
To je tako dosadno.
1001
02:08:46,404 --> 02:08:49,238
Svojim sposobnostima
nadma�uje� sve ostale,
1002
02:08:49,238 --> 02:08:51,738
a ipak ih krije�.
1003
02:08:53,571 --> 02:08:57,821
Samo ih ti mo�e� vidjeti.
1004
02:09:00,821 --> 02:09:05,904
Neko� sam lovila s bratom
na drugoj obali.
1005
02:09:05,904 --> 02:09:11,321
Tada su polja bila puna
ljudi koji su plesali i molili se.
1006
02:09:11,321 --> 02:09:14,321
Sad je sve postalo
tamno i tajanstveno.
1007
02:09:14,321 --> 02:09:18,321
Od kada je Cao Cao do�ao,
sve se promijenilo.
1008
02:09:18,321 --> 02:09:21,821
Prije nego do�u ovamo,
1009
02:09:21,821 --> 02:09:25,071
ja �u oti�i tamo, da malo zavirim
1010
02:09:25,071 --> 02:09:28,404
i zakuham ne�to nevolja.
1011
02:10:01,238 --> 02:10:05,321
�uvaj se. Zahladilo je.
1012
02:10:07,488 --> 02:10:11,321
Slu�im Premijeru ve� tri dana,
1013
02:10:11,321 --> 02:10:15,404
a ipak Njegova Visost
ne zna moje ime.
1014
02:10:15,404 --> 02:10:21,488
Moje ime je...
- Mo�e� li poslu�iti �aj?
1015
02:10:21,488 --> 02:10:24,071
Mogu.
- U�ini to.
1016
02:10:45,404 --> 02:10:50,321
Premijeru,
mo�emo danas zapo�eti terapiju.
1017
02:10:59,404 --> 02:11:01,988
Lije�ni�e, �to se dogodilo?
1018
02:11:15,487 --> 02:11:16,904
�aj, Va�a Visosti.
1019
02:11:17,154 --> 02:11:19,654
Nije dobro.
1020
02:11:20,821 --> 02:11:22,321
Probaj ponovo.
1021
02:11:26,821 --> 02:11:30,654
�aj, Va�a Visosti.
1022
02:11:31,237 --> 02:11:34,237
Tako treba...Xiao Qiao.
1023
02:11:34,821 --> 02:11:38,904
Uvijek sam se divio
tome kako poslu�uje� �aj.
1024
02:11:44,071 --> 02:11:46,237
Zapo�eo je ovaj rat,
1025
02:11:47,987 --> 02:11:51,904
samo zbog �ene?
1026
02:12:05,737 --> 02:12:07,321
�to to radi�?
1027
02:12:08,487 --> 02:12:12,404
Upravo sam ih okupao
i sad ih su�im.
1028
02:12:13,571 --> 02:12:15,737
�to ako se prehlade?
1029
02:12:18,571 --> 02:12:22,321
Kako tvoja rana?
- Dobro je.
1030
02:12:22,904 --> 02:12:26,321
�uo sam da je pro�la no�
bila prili�no zabavna.
1031
02:12:26,654 --> 02:12:29,404
Sino�na proslava
natjerala me da shvatim,
1032
02:12:29,737 --> 02:12:35,071
da sutra
mo�emo postati neprijatelji.
1033
02:12:39,321 --> 02:12:40,987
Kad do�e taj dan,
1034
02:12:41,154 --> 02:12:47,404
ti i ja �emo slu�iti
svatko svojoj strani.
1035
02:12:48,737 --> 02:12:53,154
Ne mogu podnijeti pomisao
da nismo na istoj strani.
1036
02:12:53,571 --> 02:12:55,904
Nadam se da se to nikada
ne�e dogoditi.
1037
02:12:56,571 --> 02:12:57,987
Ti si briljantni zapovjednik.
1038
02:12:58,154 --> 02:13:00,654
Sre�om nisi na Cao Caovoj strani.
1039
02:13:00,821 --> 02:13:02,737
Ina�e bi nam
predstavljao veliki problem.
1040
02:13:22,987 --> 02:13:25,987
Ve� dva dana promatra� drugu obalu.
1041
02:13:25,987 --> 02:13:27,571
�to vidi�?
1042
02:13:30,237 --> 02:13:32,654
Moram ostati smiren.
1043
02:13:34,404 --> 02:13:35,821
A ti?
1044
02:13:37,321 --> 02:13:40,237
I ja moram ostati smiren.
1045
02:13:43,571 --> 02:13:45,654
Cao Cao nema iskustva u pomorstvu.
1046
02:13:45,987 --> 02:13:47,987
Da bi pre�ao rijeku,
1047
02:13:47,987 --> 02:13:51,987
mora se pouzdati u Cai Maoa i Zhang Yuna.
1048
02:13:52,321 --> 02:13:54,237
Obojica su Ju�njaci.
1049
02:13:54,737 --> 02:13:58,904
Znaju svaki kamen
i svaku struju u rijeci.
1050
02:13:59,154 --> 02:14:01,321
Ako ih uspijemo eliminirati,
1051
02:14:01,571 --> 02:14:06,737
pola njegove
mornarice bit �e paralizirano.
1052
02:14:09,737 --> 02:14:14,654
To �e biti vrlo te�ko.
1053
02:14:20,904 --> 02:14:24,404
Cao Cao je uvijek
u strahu od ubojica,
1054
02:14:24,821 --> 02:14:27,987
kao �to su njegovi suradnici
1055
02:14:27,987 --> 02:14:31,154
u strahu od njegove prijeke �udi.
1056
02:14:38,487 --> 02:14:40,820
Imaju zanimljive formacije flote.
1057
02:14:40,820 --> 02:14:43,154
Svaka ima svoje slabosti.
1058
02:14:43,737 --> 02:14:49,237
Na nama je da ih prona�emo.
- To ne bi trebalo biti prete�ko.
1059
02:16:27,570 --> 02:16:29,570
Sjajno!
1060
02:16:45,404 --> 02:16:49,487
Nikada ne bih pomislio da su na�i
vojnici i dobri sporta�i!
1061
02:17:20,320 --> 02:17:23,820
Ovo ja zovem zanimljivim!
1062
02:17:31,654 --> 02:17:34,487
Tijekom svih ovih godina
provedenih na bojnom polju,
1063
02:17:34,737 --> 02:17:35,987
nismo nijednom bili pora�eni.
1064
02:17:36,237 --> 02:17:37,737
Ali kao i igra Cuju,
1065
02:17:38,070 --> 02:17:42,987
nema uzbu�enja,
ako uvijek jedna strana pobje�uje.
1066
02:17:43,904 --> 02:17:47,820
Spremni smo za bitku kod Crvene Hridi.
1067
02:17:48,070 --> 02:17:50,404
�elio bih vidjeti
kako �e ti pobunjenici reagirati
1068
02:17:50,654 --> 02:17:53,654
kad mi bacimo loptu!
1069
02:18:06,237 --> 02:18:09,653
Nastavit �e se...
1070
02:20:28,247 --> 02:20:30,247
prevela:
- keydot -
1071
02:20:30,248 --> 02:20:31,248
prilagodio
TBA
1072
02:20:32,305 --> 02:21:32,806
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
78041
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.