All language subtitles for Red Cliff II (2009) (1080p BluRay x265 Silence)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Podr�i nas i postanite VIP �lan da biste ukloniti sve oglase sa www.MY-SUBS.org 2 00:00:57,988 --> 00:01:04,363 CRVENA HRID 3 00:02:54,113 --> 00:02:58,821 Dinastija Han, 208. p.K. ljeto, Xuchang... 4 00:05:07,488 --> 00:05:10,779 Pozdrav, Va�e Veli�anstvo. 5 00:05:22,821 --> 00:05:24,946 Ju�er sam predlo�io proglas 6 00:05:25,113 --> 00:05:27,571 o ratu, protiv Liu Beia i Sun Quana. 7 00:05:27,654 --> 00:05:30,321 Je li Va�e Veli�anstvo odobrilo proglas? 8 00:05:30,404 --> 00:05:33,529 Premijer je upravo potu�en u sjevernom Wu Wanu. 9 00:05:34,071 --> 00:05:37,488 Na�e trupe i ljudi trebaju oporavak. 10 00:05:37,613 --> 00:05:39,113 Pobunjenici Sun i Liu 11 00:05:39,113 --> 00:05:41,613 imaju svoje vlastite re�ime na jugu. 12 00:05:41,613 --> 00:05:43,904 Kuju zavjeru protiv Dvora Va�eg Veli�anstva. 13 00:05:43,904 --> 00:05:46,113 Ne ukloni li ih se na vrijeme, 14 00:05:46,113 --> 00:05:51,113 Dvor Han, Va�eg Veli�anstva, bit �e njihov. 15 00:05:51,113 --> 00:05:52,363 Premijeru, 16 00:05:52,363 --> 00:05:54,279 molim vas da ovo jo� razmotrim. 17 00:05:54,779 --> 00:05:59,446 Koliko jo� treba Va�em Veli�anstvu za razmatranje? 18 00:05:59,446 --> 00:06:01,613 Vodio sam ratove po cijeloj zemlji. 19 00:06:01,613 --> 00:06:03,738 Deseci tisu�a vojnika poginuli su na bojnim poljima, 20 00:06:03,738 --> 00:06:07,238 zbog velikog Hanovog Carstva. 21 00:06:07,238 --> 00:06:09,946 Sje�a li se jo� Va�e Veli�anstvo izgnanstva? 22 00:06:09,946 --> 00:06:12,654 Je li vas ijedan od va�ih kraljevskih ro�aka spasio? 23 00:06:12,654 --> 00:06:14,946 I dan danas se pitam, 24 00:06:15,279 --> 00:06:18,113 da nisam uklonio izdajice, 25 00:06:18,446 --> 00:06:21,529 koliko bi ih jo� zahtijevalo prijestolje za sebe? 26 00:06:30,488 --> 00:06:31,904 Ovime progla�avam da �e 27 00:06:32,321 --> 00:06:33,696 Premijer Cao Cao 28 00:06:34,154 --> 00:06:36,113 biti imenovan Zapovjednikom Carske vojske 29 00:06:36,279 --> 00:06:39,321 pri uspostavi mira na Jugu. 30 00:06:39,696 --> 00:06:41,154 Zahvaljujem, Va�e Veli�anstvo. 31 00:06:41,529 --> 00:06:45,196 Senator Kong Rong bi �elio govoriti. 32 00:06:50,404 --> 00:06:53,196 Liu Bei je ujak Va�eg Veli�anstva, 33 00:06:53,196 --> 00:06:56,029 a Sun Quan je nasljednik Vojvodstva Wu u tre�em koljenu. 34 00:06:56,029 --> 00:06:58,863 Nisu se imali namjeru pobuniti. 35 00:06:58,863 --> 00:07:00,404 Dok vi naprotiv, Premijeru, 36 00:07:00,404 --> 00:07:01,779 ne samo da prisvajate dr�avnu vlast, 37 00:07:01,779 --> 00:07:03,821 nego i namjeravate mobilizirati �itavu vojsku. 38 00:07:03,821 --> 00:07:07,529 Ne postoji opravdani razlog za va� rat! 39 00:07:07,529 --> 00:07:09,571 Premda ste se sve�ano zakleli 40 00:07:09,571 --> 00:07:12,113 na odanost Dvoru Njegovog Veli�anstva, 41 00:07:12,113 --> 00:07:17,196 ne mo�ete uvjeriti ba� svakoga u to! 42 00:07:17,196 --> 00:07:21,446 Sljede�i koji �e smirivati pobunu, mo�da ne�ete biti vi Premijeru, 43 00:07:21,446 --> 00:07:26,071 nego Liu Bei i Sun Quan. 44 00:07:26,071 --> 00:07:28,238 On �e biti prva �rtva. 45 00:07:34,529 --> 00:07:38,779 Zahvaljujemo premijeru za ovo vino! 46 00:07:48,779 --> 00:07:49,779 Posljednja godina vladavine dinastije Han. 47 00:07:49,779 --> 00:07:51,779 Eunusi i kraljevski ro�aci bore se za vlast. 48 00:07:51,779 --> 00:07:53,238 Zemlja se raspada u kaosu. 49 00:07:53,238 --> 00:07:55,154 Ambiciozni Cao Cao iskori�tava trenutak 50 00:07:55,154 --> 00:07:57,363 kako bi obuzdao cara i pod�inio feudalne plemi�e. 51 00:07:57,363 --> 00:08:00,029 208. p.K. Cao Cao vodi svoju vojsku na jug, 52 00:08:00,029 --> 00:08:03,154 uni�titi Liu Beia, dalekog ro�aka kraljevske obitelji 53 00:08:03,154 --> 00:08:05,738 i Sun Quana, vladara Ju�ne Zemlje. 54 00:08:05,738 --> 00:08:07,363 Po�nite! 55 00:08:08,571 --> 00:08:10,279 Razvijte se! 56 00:10:50,446 --> 00:10:52,446 Pazi. 57 00:10:58,529 --> 00:10:59,737 Moj Gospodaru. 58 00:11:00,029 --> 00:11:00,946 Zilong! 59 00:11:01,071 --> 00:11:02,029 Moj Gospodaru. 60 00:11:02,196 --> 00:11:03,112 Vratio si se. 61 00:11:03,404 --> 00:11:06,196 Na�i ljudi su poduzeli sve �to je u njihovoj mo�i da zadr�e podru�je, 62 00:11:06,196 --> 00:11:08,946 do posljednjeg trenutka, prije no �to su napustili grad. 63 00:11:10,612 --> 00:11:12,946 Na sre�u, ve�ina seljaka je ve� pobjegla 64 00:11:13,279 --> 00:11:14,196 kroz dolinu. 65 00:11:14,446 --> 00:11:15,737 Moj Gospodaru! 66 00:11:15,737 --> 00:11:17,571 Dvije Gospodarice i Mladi Gospodar 67 00:11:17,904 --> 00:11:19,987 jo� su zarobljeni u selu. 68 00:11:26,071 --> 00:11:27,987 Moje Gospodarice, budite oprezne. 69 00:11:28,696 --> 00:11:30,529 Ne pla�i. 70 00:11:48,779 --> 00:11:49,612 Generale Zhang. 71 00:11:50,196 --> 00:11:52,654 Glavni strategu, kako ti izgleda situacija? 72 00:11:53,321 --> 00:11:55,654 Cao Caove snage za potjeru su ve�e nego �to se pretpostavljalo. 73 00:11:55,654 --> 00:11:58,487 Konji�ka prethodnica �e sti�i svakog trenutka. 74 00:11:59,154 --> 00:12:02,779 Caova konjica �e upotrijebiti klinastu formaciju za napad. 75 00:12:02,779 --> 00:12:04,446 Reflektirat �emo im svjetlo u o�i, da ih zadr�imo. 76 00:12:04,529 --> 00:12:07,029 Zapamti, izbjeglice trebaju 77 00:12:07,029 --> 00:12:09,445 barem sat vremena za povla�enje. 78 00:12:09,445 --> 00:12:11,154 Trebamo jo� tisu�u vojnika 79 00:12:11,154 --> 00:12:12,820 za drugu liniju obrane! 80 00:12:12,820 --> 00:12:14,570 Prepusti to meni. 81 00:12:23,862 --> 00:12:25,320 U redu. 82 00:12:26,362 --> 00:12:27,612 Naprijed! 83 00:12:47,737 --> 00:12:48,862 Moj gospodaru! 84 00:12:49,237 --> 00:12:51,320 Zhu-Ge Liang, 85 00:12:51,320 --> 00:12:52,987 seljaci se sporo kre�u. 86 00:12:52,987 --> 00:12:56,237 Izgleda da im treba bar jo� �etiri sata. 87 00:12:56,237 --> 00:12:57,904 Hitno nam odavde treba jo� tisu�u vojnika. 88 00:12:57,904 --> 00:12:59,654 da pomognu generalu Zhangu. 89 00:12:59,654 --> 00:13:02,070 Samo tako ih Cao Cao ne mo�e goniti. 90 00:13:02,070 --> 00:13:05,154 Seljake mo�emo ostaviti same. 91 00:13:05,154 --> 00:13:06,862 Cao Cao nas namjerava natjerati na predaju. 92 00:13:06,862 --> 00:13:08,112 Ne�e ih ubiti. 93 00:13:08,112 --> 00:13:11,237 Ne. Kao �to mo�e� vidjeti, 94 00:13:11,237 --> 00:13:13,612 starci, �ene i djeca trebaju na�u pomo�. 95 00:13:13,612 --> 00:13:14,404 Moj gospodaru, 96 00:13:14,404 --> 00:13:17,320 seljaci nas usporavaju. 97 00:13:17,320 --> 00:13:20,779 Da biste uspjeli, morate zanemariti takva bezna�ajna pitanja. 98 00:13:20,779 --> 00:13:22,737 Ovo je narod Carstva Han. 99 00:13:22,737 --> 00:13:26,154 Slijedili su nas samo zato da pobjegnu od Cao Caovog re�ima. 100 00:13:26,154 --> 00:13:28,362 Ne mo�emo li civilima ponuditi za�titu, 101 00:13:28,362 --> 00:13:36,362 koja je onda svrha ovog rata? 102 00:13:36,362 --> 00:13:37,362 Prona�i �u Guan Yua, 103 00:13:37,445 --> 00:13:38,862 a ti pomogni gospodaru. 104 00:14:01,404 --> 00:14:03,695 Sestro! 105 00:14:19,904 --> 00:14:22,195 Brzo! Dovedite konja za moju Gospodaricu. 106 00:14:22,195 --> 00:14:24,529 Izgleda da je ovo Liu Beiova obitelj. 107 00:14:24,529 --> 00:14:26,320 Uzmite dijete! 108 00:15:26,654 --> 00:15:27,945 Gospodarice! 109 00:15:28,279 --> 00:15:31,820 Generale Zhao, 110 00:15:31,820 --> 00:15:34,820 on je jedini potomak moga Gospodara. 111 00:15:34,820 --> 00:15:38,445 Ne smije pasti u ruke neprijatelju! 112 00:15:38,445 --> 00:15:39,570 Smirite se, Gospodarice, 113 00:15:39,570 --> 00:15:42,903 Odvest �u vas oboje mojem Gospodaru. 114 00:15:42,903 --> 00:15:44,487 Hajde! Na konja! 115 00:16:05,403 --> 00:16:08,112 Moja gospo, brzo! 116 00:16:18,570 --> 00:16:19,987 Gospodarice! 117 00:16:27,445 --> 00:16:28,612 Generale! 118 00:17:11,112 --> 00:17:12,487 Gospodarice! 119 00:17:40,570 --> 00:17:41,778 Iskorak! 120 00:17:42,445 --> 00:17:44,612 Okreni �titove! 121 00:18:23,653 --> 00:18:26,195 Napad! 122 00:19:12,653 --> 00:19:14,278 Idemo! 123 00:20:21,570 --> 00:20:23,320 Bailong! 124 00:20:41,403 --> 00:20:42,111 Glavni strategu, 125 00:20:42,570 --> 00:20:43,986 gdje su na�a poja�anja? 126 00:22:22,486 --> 00:22:23,278 Tko je taj �ovjek? 127 00:22:23,695 --> 00:22:26,028 Zhao Zilong iz Changshana. 128 00:22:37,111 --> 00:22:41,069 Za�to nema ovako hrabrih ratnika pod mojim zapovjedni�tvom? 129 00:22:48,778 --> 00:22:49,944 Generale Zhao! 130 00:22:50,778 --> 00:22:52,111 Zilong! 131 00:23:00,778 --> 00:23:02,028 Povla�enje! 132 00:23:02,028 --> 00:23:03,653 Jo� se mo�emo boriti! 133 00:23:03,653 --> 00:23:07,319 Za�to odustajemo tako lako? 134 00:23:07,319 --> 00:23:08,611 Neprijatelj nas znatno nadma�uje brojem. 135 00:23:08,611 --> 00:23:10,194 Ako ne mo�emo za�tititi izbjeglice, 136 00:23:10,194 --> 00:23:11,278 na�i gubici �e biti jo� te�i. 137 00:23:11,278 --> 00:23:12,278 Pa�naj! 138 00:23:12,361 --> 00:23:13,653 Za�titite izbjeglice! 139 00:23:13,986 --> 00:23:15,819 To je zapovijed! 140 00:23:18,153 --> 00:23:19,278 Brate! 141 00:23:19,361 --> 00:23:20,361 Brzo ovamo! 142 00:23:20,819 --> 00:23:23,486 Odlazi! Za�titi izbjeglice! 143 00:23:23,903 --> 00:23:26,278 Zilong, preuzmi mladog gospodara! 144 00:23:26,486 --> 00:23:28,319 Povla�enje! 145 00:23:28,694 --> 00:23:31,569 Pa�nja! Tre�i bataljun! Dr�i liniju! 146 00:23:31,819 --> 00:23:35,361 �titite izbjeglice u povla�enju! 147 00:23:37,694 --> 00:23:40,111 Brzo! 148 00:23:40,611 --> 00:23:42,694 Juri�! 149 00:23:48,611 --> 00:23:51,361 Drugi bataljun, naprijed! 150 00:23:51,569 --> 00:23:54,611 Tre�i bataljun, spremi se! 151 00:24:43,653 --> 00:24:44,778 Moj gospodaru! 152 00:24:48,736 --> 00:24:53,153 Donio sam mladog Gospodara, 153 00:24:55,528 --> 00:24:58,611 ali dvije gospodarice su ve�... 154 00:25:04,403 --> 00:25:07,778 Zilong, ustani. 155 00:25:32,653 --> 00:25:33,611 Premijeru! 156 00:25:33,903 --> 00:25:35,778 Liu Bei je ranjiv. 157 00:25:36,569 --> 00:25:38,736 Pogledajte, sve kukavice su pobjegle. 158 00:25:39,153 --> 00:25:41,236 Le�evi le�e posvuda. 159 00:25:42,111 --> 00:25:44,944 Ostali spa�avaju �ivu glavu! 160 00:25:45,694 --> 00:25:49,069 Samo se jo� jedan �ovjek bori. 161 00:26:03,903 --> 00:26:05,194 Predaj se, i �ivot �e ti biti po�te�en! 162 00:26:05,528 --> 00:26:07,319 Na koljena! 163 00:26:08,611 --> 00:26:10,652 Ne budite tako nepristojni! 164 00:26:12,194 --> 00:26:13,152 Generale Guan Yu, 165 00:26:13,819 --> 00:26:15,986 Mudar �ovjek pa�ljivo bira svog gospodara. 166 00:26:16,277 --> 00:26:19,736 Za�to i dalje slu�i� Liu Beiu? 167 00:26:20,444 --> 00:26:21,652 Jo� uvijek ne kle�i�?! 168 00:26:53,986 --> 00:26:55,361 Za�titite Premijera! Ubijte generala! 169 00:26:55,361 --> 00:26:57,736 Da se nitko nije pomaknuo! 170 00:27:12,319 --> 00:27:13,819 Premijeru, za�to? 171 00:27:14,111 --> 00:27:16,319 Da me htio ubiti, ve� bi to u�inio. 172 00:27:16,444 --> 00:27:19,486 Guan Yu ne mo�e ubiti �ovjeka s le�a. 173 00:27:19,777 --> 00:27:21,902 Liu Bei je izgubio mnoge bitke, 174 00:27:22,194 --> 00:27:24,652 a ipak, toliki ljudi su mu jo� uvijek odani. 175 00:27:25,069 --> 00:27:29,986 Jednog dana, svi �e slu�iti pod mojim zapovjedni�tvom. 176 00:27:58,444 --> 00:28:01,444 Cijeli �ivot pratili su me neuspjesi. 177 00:28:01,444 --> 00:28:04,361 Ovaj nije najgori. 178 00:28:04,361 --> 00:28:08,694 Cao Cao misli da ima u svojim rukama sudbinu dinastije 179 00:28:08,694 --> 00:28:10,694 Sve dok sam �iv i di�em, 180 00:28:10,694 --> 00:28:12,652 borit �u se za okon�anje njegovih zlo�ina 181 00:28:12,652 --> 00:28:15,319 protiv Dvora Han. 182 00:28:16,611 --> 00:28:19,236 Gospodaru, ve�eras �u oti�i do zemlje Wu, 183 00:28:19,486 --> 00:28:21,277 zatra�iti Sun Quanovu potporu. 184 00:28:21,611 --> 00:28:22,902 Sun Quana? 185 00:28:23,652 --> 00:28:25,986 Protiv Cao Caoa? Pitam se je li dovoljno jak 186 00:28:26,277 --> 00:28:29,361 da se bori s neprijateljim okrutnim poput Cao Caoa. 187 00:28:29,777 --> 00:28:31,652 Iako je Sun Quan mlad, 188 00:28:31,652 --> 00:28:34,486 osje�a u sebi veliku ambiciju. 189 00:28:34,486 --> 00:28:36,861 Sun klan je generacijama vladao jugom. 190 00:28:36,861 --> 00:28:40,986 Imaju sredstva i snage za borbu protiv Cao Caoa. 191 00:28:40,986 --> 00:28:45,194 Wu nas treba jednako koliko i mi trebamo Wu. 192 00:28:45,194 --> 00:28:47,611 Uspije li na� savez i mi pobijedimo Cao Caoa, 193 00:28:47,611 --> 00:28:49,611 tada �e se Cao Cao kona�no povu�i natrag na sjever. 194 00:28:49,611 --> 00:28:53,194 Mi onda mo�emo oti�i na zapad i obnoviti na�e snage. 195 00:28:53,194 --> 00:28:55,194 Kada �emo jednom mi kontrolirati zapad, 196 00:28:55,194 --> 00:28:57,527 Cao Cao sjever, a Sun Quan jug, 197 00:28:57,527 --> 00:29:00,027 oblikovat �emo trokut mo�i. 198 00:29:00,027 --> 00:29:03,611 Takva podjela vlasti je jedini na�in da se Cao Cao zaustavi. 199 00:29:08,736 --> 00:29:11,319 Gospodaru, molim Vas budite sigurni... 200 00:29:12,902 --> 00:29:16,319 Jesi li siguran da ga mo�e� uvjeriti? 201 00:29:25,569 --> 00:29:27,194 Pojedi jo� malo. 202 00:29:27,902 --> 00:29:32,611 Put za Wu je duga�ak, trebat �e ti snage. 203 00:29:42,735 --> 00:29:45,194 Premijeru, generali koji su se predali, 204 00:29:45,194 --> 00:29:47,402 Cai Mao i Zhang Yun, su ovdje. 205 00:29:47,777 --> 00:29:51,485 Tim ljudima se ne mo�e vjerovati. 206 00:29:51,694 --> 00:29:55,027 Molim vas, budite oprezni. 207 00:29:56,485 --> 00:29:59,735 Vjerujem onima, koji su mi od koristi. 208 00:30:09,110 --> 00:30:11,860 Pozdrav, Va�a Visosti! 209 00:30:12,235 --> 00:30:13,569 Ustanite. 210 00:30:14,110 --> 00:30:16,110 Koliko brodova ste dovezli sa sobom? 211 00:30:16,110 --> 00:30:18,694 S nama je mornarica s vi�e od tristo tisu�a vojnika 212 00:30:18,694 --> 00:30:21,860 i vi�e od dvije tisu�e ratnih brodova razli�ite veli�ine. 213 00:30:21,860 --> 00:30:22,860 Odli�no! 214 00:30:24,319 --> 00:30:26,235 Sada mo�emo biti 215 00:30:26,902 --> 00:30:29,444 tigrovi koji plivaju! 216 00:30:33,360 --> 00:30:34,402 Va�a Visosti, 217 00:30:34,402 --> 00:30:41,777 ovo je na�e pismo predaje. 218 00:30:41,777 --> 00:30:43,777 Generale Cai, 219 00:30:43,777 --> 00:30:46,277 vidim da ovdje ima puno gramati�kih gre�aka. 220 00:30:46,277 --> 00:30:48,402 Nadam se da va�a vojna strategija 221 00:30:48,402 --> 00:30:51,110 nije tako jadna kao va� pravopis. 222 00:30:51,110 --> 00:30:53,569 �ujem da imate �este razmjene 223 00:30:53,569 --> 00:30:56,652 sa zemljom Wu? 224 00:30:56,652 --> 00:30:57,944 Va�a Visosti, 225 00:30:57,944 --> 00:31:00,110 vi�e puta sam objavio rat zemlji Wu. 226 00:31:00,110 --> 00:31:02,944 Te tzv. razmjene su ograni�ene samo na... 227 00:31:02,944 --> 00:31:04,735 Nema potrebe za obja�njavanjem. 228 00:31:04,735 --> 00:31:05,735 �to je to' 229 00:31:05,735 --> 00:31:07,194 Ovo je karta zemlje Wu, 230 00:31:07,194 --> 00:31:10,569 koju sam ja nacrtao, mukotrpno i vrlo precizno. 231 00:31:14,569 --> 00:31:15,735 Generale Cai, 232 00:31:16,485 --> 00:31:18,194 doista si se potrudio. 233 00:31:19,110 --> 00:31:20,360 Va�a Visosti, 234 00:31:20,360 --> 00:31:22,777 Liu Bei se nakon poraza povukao u Xiakou. 235 00:31:22,777 --> 00:31:24,860 Ukoliko eventualno udru�i snage 236 00:31:24,860 --> 00:31:26,402 Sa Sun Quanovim klanom Wu, 237 00:31:26,402 --> 00:31:27,444 onda, bojim se... 238 00:31:27,444 --> 00:31:29,569 Zar to nije u na�em interesu? 239 00:31:29,569 --> 00:31:32,027 Ako Sun Quan sklopi savez sa Liu Beiom, 240 00:31:32,027 --> 00:31:33,235 tada pru�a uto�i�te izdajici 241 00:31:33,235 --> 00:31:35,277 i ustaje protiv Kraljevskog dvora, 242 00:31:35,277 --> 00:31:38,319 �to opravdava na� rat. 243 00:31:38,694 --> 00:31:42,694 Liu Bei, Kraljevski ujak, pleta� sandala. 244 00:31:42,860 --> 00:31:44,694 Njegov cijeli �ivot je proma�en. 245 00:31:44,694 --> 00:31:46,194 Sun Quan, 246 00:31:46,194 --> 00:31:50,819 je mladi skorojevi�, bez postignu�a. 247 00:31:50,819 --> 00:31:55,319 Kad gubitnik udru�i snage sa kukavicom, 248 00:31:55,319 --> 00:31:58,235 �to oni mogu posti�i? 249 00:32:01,194 --> 00:32:02,652 Iako je moj gospodar mlad, 250 00:32:02,652 --> 00:32:04,069 pokazuje mudrost ve�u od svojih godina. 251 00:32:04,069 --> 00:32:06,319 Govori iskreno i ni�ta ne skrivaj. 252 00:32:06,319 --> 00:32:09,985 Stariji savjetnik bi ti mogao biti najve�a prepreka. 253 00:32:13,360 --> 00:32:17,194 Ka�e� da se mo�emo boriti u ovom ratu? Ne mo�emo! 254 00:32:36,444 --> 00:32:37,985 Nadajmo se, 255 00:32:37,985 --> 00:32:41,277 da ima neku dobru strategiju protiv Cao Caoa. 256 00:32:41,277 --> 00:32:43,985 Ovaj puta Cao Cao je odlu�an da se bori. 257 00:32:43,985 --> 00:32:46,444 Neusporedivo nas je manje. 258 00:32:46,444 --> 00:32:48,944 Kako bi se uop�e mogli nadati pobjedi u ovom ratu? 259 00:32:49,152 --> 00:32:51,444 Ne mo�emo se boriti! 260 00:33:27,735 --> 00:33:30,110 Pozdrav Va�oj Visosti. 261 00:33:33,068 --> 00:33:34,777 Gospodine, Zhu-Ge, 262 00:33:34,777 --> 00:33:36,568 �ujem da je Cao Cao 263 00:33:36,568 --> 00:33:42,527 porazio Liu Beia kod Xinye? 264 00:33:42,527 --> 00:33:45,568 Poraz kod Xinye je posljedica plemenitog srca mojeg gospodara. 265 00:33:45,568 --> 00:33:47,652 Nije htio napustiti tisu�e izbjeglica 266 00:33:47,652 --> 00:33:49,777 koje su pratile na�e jedinice usporiv�i nam povla�enje. 267 00:33:49,777 --> 00:33:51,902 Koliko je velika Cao Caova vojska? 268 00:33:51,902 --> 00:33:53,485 Nemilosrdna vojska od osamsto tisu�a vojnika 269 00:33:53,485 --> 00:33:56,193 koja nadire i s kopna i vode. 270 00:33:57,235 --> 00:33:59,693 Cao Caov pravi cilj nije poraziti Liu Beia 271 00:33:59,693 --> 00:34:06,277 nego osvojiti Wu! 272 00:34:06,277 --> 00:34:08,527 Va�a Visost upravlja golemom Ju�nom Zemljom 273 00:34:08,527 --> 00:34:09,943 i na svom dvoru ima mno�tvo izvanrednih plemi�a. 274 00:34:09,943 --> 00:34:12,360 Odlu�ite li se suprotstaviti Cao Caovoj invaziji, 275 00:34:12,360 --> 00:34:13,610 tada se, molim vas, pripremajte za rat. 276 00:34:13,610 --> 00:34:14,777 Gospodaru! 277 00:34:14,777 --> 00:34:16,068 Ne idite u rat! 278 00:34:16,068 --> 00:34:17,568 Dok je pokojni Vojvoda jo� bio �iv, 279 00:34:17,568 --> 00:34:19,860 uvijek mi je govorio 280 00:34:19,860 --> 00:34:21,735 da ni�ta nije va�nije 281 00:34:21,735 --> 00:34:24,818 nego mir za narod Wua! 282 00:34:25,068 --> 00:34:26,652 Ne mo�emo u rat, gospodaru! 283 00:34:29,402 --> 00:34:31,943 Tako je. Predaja nije tako lo�a, 284 00:34:31,943 --> 00:34:34,985 za kukavice. U stvari...�to prije, to bolje. 285 00:34:34,985 --> 00:34:37,860 Tako svi mozete prestati brinuti. 286 00:34:37,860 --> 00:34:39,318 Ako se radi o tome, 287 00:34:39,318 --> 00:34:42,068 za�to se Liu Bei nije predao? 288 00:34:42,985 --> 00:34:44,318 Konfucije je govorio o pravdi prema sebi, 289 00:34:44,318 --> 00:34:45,735 a Mencius je govorio o �rtvovanju pravi�nih. 290 00:34:45,735 --> 00:34:48,152 Predaja nije pitanje pobjede ili poraza, 291 00:34:48,152 --> 00:34:50,318 nego �tovi�e, jedna od vrlina! 292 00:34:50,318 --> 00:34:52,152 Cao Cao, samoprogla�eni Premijer, 293 00:34:52,152 --> 00:34:55,735 kontrolira Cara Hana i krivotvori zapovijedi Njegovog Veli�anstva. 294 00:34:55,735 --> 00:35:00,068 Osvoji li Ju�ne Zemlje, uzurpirat �e prijestolje. 295 00:35:00,068 --> 00:35:05,527 Predamo li se Cao Caou, tada poma�emo tiraninu. 296 00:35:05,527 --> 00:35:08,985 Gospodar Liu Bei pripada kraljevskoj obitelji. 297 00:35:08,985 --> 00:35:10,652 Njegovu mudrost svijet poznaje, a narod po�tuje. 298 00:35:10,652 --> 00:35:12,360 Ako plemi�, koji je �itav �ivot bio odan Hanovom Dvoru, 299 00:35:12,360 --> 00:35:14,527 nije uspio, onda je to sudbina. 300 00:35:14,527 --> 00:35:16,485 No, kako bi se pod�inio Cao Caou? 301 00:35:16,485 --> 00:35:17,943 To bi bila 302 00:35:17,943 --> 00:35:20,610 nepodno�ljiva sramota! 303 00:35:28,818 --> 00:35:31,943 Ipak, u redu je da se Njegova Visost pod�ini. 304 00:35:31,943 --> 00:35:35,652 Naposlijetku, sa�uvao bi �ivot i imovinu. 305 00:35:35,652 --> 00:35:36,985 Na Cao Caovu milost. 306 00:35:36,985 --> 00:35:39,693 Mogao bi vas zadr�ati kao vladara Ju�nih Zemalja. 307 00:35:39,693 --> 00:35:43,277 Pa...za�to da ne? 308 00:35:44,568 --> 00:35:47,985 Tvrdi� da sam ja nitko, u usporedbi s Liu Beiom? 309 00:35:49,193 --> 00:35:50,318 Ne, 310 00:35:50,318 --> 00:35:52,068 Va�a Visost je pokazala izvanrednu o�troumnost, 311 00:35:52,068 --> 00:35:56,068 ve�u od ve�ine ostalih i srodnu onoj Gospodara Liua. 312 00:35:56,068 --> 00:35:58,693 Va�a Visost je sposobna vladati nepreglednim Ju�nim Zemljama. 313 00:35:58,693 --> 00:36:02,485 Ve� to je velika prednost pred Gospodarom Liuom. 314 00:36:02,485 --> 00:36:03,693 Moj Gospodaru, 315 00:36:03,693 --> 00:36:04,735 Gospodin Zhu-ge je do�ao pred vas 316 00:36:04,735 --> 00:36:07,027 s planom za borbu protiv Cao Caoa. 317 00:36:07,027 --> 00:36:10,568 Ne bi �tetilo da ga saslu�ate. 318 00:36:13,027 --> 00:36:14,735 Iako je moj Gospodar nedavno pretrpio poraz, 319 00:36:14,735 --> 00:36:17,110 jo� uvijek imamo Guan Yua, Zhang Feia i Zhao Yuna, 320 00:36:17,110 --> 00:36:20,235 kao i mornaricu kojom oni zapovijedaju, s najmanje deset tisu�a ljudi. 321 00:36:20,235 --> 00:36:22,818 Udru�imo li snage s elitnim generalima i jedinicama Wua, 322 00:36:22,818 --> 00:36:26,318 savez �e nas oboje oja�ati. 323 00:36:26,318 --> 00:36:27,902 Premda je Cao Caova vojna sila broj�ano nadmo�nija od na�e, 324 00:36:27,902 --> 00:36:29,985 vi�e od pola ih �ine vojnici koj su mu se predali, 325 00:36:29,985 --> 00:36:31,693 i kojima on ne mo�e posve vjerovati. 326 00:36:31,693 --> 00:36:34,652 Prelazili su vi�e od sto milja dnevno. 327 00:36:34,652 --> 00:36:35,943 Iscrpljeni su. 328 00:36:35,943 --> 00:36:39,526 Kao �to se ka�e, istro�eno koplje ne mo�e probiti ni tanku odje�u. 329 00:36:39,526 --> 00:36:41,818 I vi�e od toga, Sjevernjaci nisu navikli na ju�ne predjele 330 00:36:41,818 --> 00:36:43,193 te nemaju pomorskog iskustva. 331 00:36:43,193 --> 00:36:46,860 Njihova nagla invazija osu�ena je na propast. 332 00:36:49,651 --> 00:36:52,193 Iznijeli ste vrlo razumna gledi�ta. 333 00:36:52,193 --> 00:36:54,193 Gospodaru, 334 00:36:54,235 --> 00:36:56,693 molim vas, ne upadajte u Zhu-Geovu zamku! 335 00:36:56,693 --> 00:36:57,985 Ne mo�emo opravdati borbu 336 00:36:57,985 --> 00:37:00,485 protiv premijera Cao Caoa. 337 00:37:00,485 --> 00:37:02,360 Moj Gospodaru! Na� savez s Liu Beiom 338 00:37:02,360 --> 00:37:04,151 samo �e opravdati Cao Caov rat. 339 00:37:04,151 --> 00:37:05,943 Bolje je zarobiti Liu Beia 340 00:37:05,985 --> 00:37:07,735 i predati ga Cao Caou kao dar! 341 00:37:07,735 --> 00:37:09,443 Ne, prije �emo se boriti, nego predati. 342 00:37:09,443 --> 00:37:12,818 Tako da ostavimo Cao Caoa s gorkim okusom u ustima. 343 00:37:12,818 --> 00:37:14,901 Sto tisu�a nasuprot osamsto tisu�a! 344 00:37:14,901 --> 00:37:16,735 Kakav je to uop�e rat? 345 00:37:16,735 --> 00:37:18,485 Kukavice! 346 00:37:18,485 --> 00:37:21,193 Svi ste besramne kukavice! 347 00:37:21,193 --> 00:37:23,276 Kako se usu�uje�?! 348 00:37:23,276 --> 00:37:25,235 Ne mo�emo se boriti! 349 00:37:25,235 --> 00:37:27,151 Va�a Visosti, 350 00:37:27,151 --> 00:37:30,151 znam da ste prikrivali svoje sposobnosti. 351 00:37:30,151 --> 00:37:32,151 Ma� je bio skriven u koricama isuvi�e dugo. 352 00:37:32,151 --> 00:37:35,068 Sad je vrijeme da se izvu�e o�trica. 353 00:37:41,735 --> 00:37:43,485 Gospodaru, ovaj Zhu-ge Liang 354 00:37:43,818 --> 00:37:46,110 je odlu�an u tome da nas uvu�e u nevolje! 355 00:37:46,485 --> 00:37:48,235 Nemojte! Gospodaru! 356 00:37:52,151 --> 00:37:54,193 Za�utite! 357 00:37:54,443 --> 00:37:57,610 �uo sam ovo ve� previ�e puta! 358 00:38:07,026 --> 00:38:09,110 Dajte mi da razmislim. 359 00:38:09,443 --> 00:38:11,985 Da mislim... 360 00:38:21,401 --> 00:38:22,610 Kako prelijepo! 361 00:38:22,651 --> 00:38:25,610 Ovo je doista raj na zemlji! 362 00:38:25,610 --> 00:38:26,943 Na nesre�u, dolaskom Cao Caovog re�ima, 363 00:38:26,943 --> 00:38:29,443 uskoro �e se sva ova ljepota, pretvoriti u pepeo. 364 00:38:29,443 --> 00:38:33,318 Tvoje rije�i su gotovo uvjerile Njegovo Gospodstvo. 365 00:38:33,318 --> 00:38:34,776 Da bi se savez dogodio, 366 00:38:34,776 --> 00:38:37,610 moram uvjeriti jo� samo jednu osobu. 367 00:38:37,610 --> 00:38:39,235 Zhou Yua, Potkralja Zhoua? 368 00:38:39,235 --> 00:38:40,360 Upravo tako! 369 00:38:40,360 --> 00:38:42,485 Vojvoda se odnosi prema njemu kao prema svom starijem bratu. 370 00:38:42,485 --> 00:38:45,151 Pokojni Vojvoda je tako�er govorio, 371 00:38:45,151 --> 00:38:47,193 za unutra�nje poslove, potra�i savjet Zhang Zhaoa... 372 00:38:47,193 --> 00:38:48,776 Za vanjske poslove tra�i Zhou Yua. 373 00:38:48,776 --> 00:38:50,110 On je sad utaboren na Crvenoj Hridi. 374 00:38:50,443 --> 00:38:51,610 Njega treba potra�iti. 375 00:39:30,026 --> 00:39:31,276 Stoj! 376 00:39:33,318 --> 00:39:34,276 Daj mi to! 377 00:39:34,526 --> 00:39:36,235 Zar nisi sposoban dr�ati koplje? 378 00:39:36,901 --> 00:39:38,693 U svakom zamahu treba biti snage! 379 00:39:39,693 --> 00:39:41,610 Jo� jednom! 380 00:39:42,776 --> 00:39:44,193 Probodi! 381 00:39:44,193 --> 00:39:45,401 Zasijeci! 382 00:39:45,443 --> 00:39:46,651 Udari! 383 00:39:46,651 --> 00:39:47,818 Zamahni! 384 00:39:47,818 --> 00:39:49,151 Probodi! 385 00:39:49,151 --> 00:39:50,401 Zasijeci! 386 00:39:50,401 --> 00:39:51,443 Udari! 387 00:39:51,443 --> 00:39:53,485 Zamahni! 388 00:39:53,485 --> 00:39:56,985 Gospodine Zhu-Ge, Potkralj je tamo. 389 00:40:04,860 --> 00:40:06,859 Razvijte formaciju! 390 00:40:17,609 --> 00:40:19,984 Drugo krilo. 391 00:40:32,693 --> 00:40:34,151 Formacija Guska! 392 00:40:34,609 --> 00:40:35,901 Nije lo�e. 393 00:40:37,859 --> 00:40:40,943 �teta �to je to zastarjelo. 394 00:42:02,359 --> 00:42:04,693 Daj mi to. 395 00:42:14,318 --> 00:42:15,776 Po�tovani! 396 00:42:42,318 --> 00:42:44,151 Probaj sad. 397 00:44:23,651 --> 00:44:25,026 Hvala ti. 398 00:44:25,942 --> 00:44:27,734 Po�tovani! 399 00:44:30,859 --> 00:44:31,942 Vodeno govedo moje obitelji, 400 00:44:32,109 --> 00:44:35,192 ukradeno je blizu vojarni. 401 00:44:35,609 --> 00:44:37,609 Neki ljudi su vidjeli... 402 00:44:52,942 --> 00:44:56,067 Po�tovani, ovo je gospodin Zhu-ge Liang. 403 00:44:56,067 --> 00:44:58,692 Pozdrav, potkralju Zhou. 404 00:44:58,692 --> 00:45:01,234 Pozdrav. 405 00:45:01,234 --> 00:45:02,817 Za�to nosite lepezu, ovako hladnog dana? 406 00:45:02,817 --> 00:45:04,942 Poma�e mi da ostanem smiren. 407 00:45:04,942 --> 00:45:07,942 Stara navika, koje se ne mogu rije�iti. 408 00:45:07,942 --> 00:45:11,401 Ne djelujete kao uznemirena osoba. 409 00:45:11,984 --> 00:45:13,734 Ovuda. 410 00:45:18,192 --> 00:45:20,067 �emu se smijete? 411 00:45:20,067 --> 00:45:22,859 Ne smijem se, nego se divim. 412 00:45:22,859 --> 00:45:24,401 Divim se, kako ovi vojnici, 413 00:45:24,401 --> 00:45:28,067 ne samo da se znaju boriti, ve� i tome kako cijene glazbu. 414 00:45:28,067 --> 00:45:29,984 Vi poznajete umjetnost rata. 415 00:45:29,984 --> 00:45:30,942 Tek malo. 416 00:45:30,984 --> 00:45:33,859 Ipak, rekli ste da je formacija zastarjela. 417 00:45:36,859 --> 00:45:40,151 Nitko osim vas me ne bi �uo iz te daljine. 418 00:45:40,776 --> 00:45:43,734 Imam o�tar sluh. 419 00:45:44,901 --> 00:45:46,526 Ovuda. 420 00:45:48,151 --> 00:45:50,359 Generale Gan, Zhu-Ge je rekao 421 00:45:50,359 --> 00:45:52,151 da je tvoja formacija zastarjela. 422 00:45:52,151 --> 00:45:55,442 Jesi li svjestan toga, da kriva formacija mo�e ubiti na�u bra�u? 423 00:45:55,442 --> 00:45:58,359 Nikad nisam ni pomi�ljao ubiti moju bra�u. 424 00:45:58,359 --> 00:46:01,317 Snaga formacije dolazi iz srca. 425 00:46:01,317 --> 00:46:03,901 Ne postoji ne�to �to bi bilo 'zastarjelo'. 426 00:46:04,692 --> 00:46:08,151 Ovo je...? - To je general Gan Xing. 427 00:46:08,567 --> 00:46:10,401 Ispri�avam se, generale Gan. 428 00:46:13,692 --> 00:46:14,901 General Gan i njegova vojska, 429 00:46:15,151 --> 00:46:16,901 bili su najzloglasniji gusari Juga. 430 00:46:17,192 --> 00:46:18,234 Nije se s njima za �aliti. 431 00:46:18,484 --> 00:46:19,817 Nema problema. 432 00:46:39,317 --> 00:46:41,734 Impresioniran sam va�om dana�njom izvedbom! 433 00:46:46,984 --> 00:46:48,692 No, ovom postarijem gospodinu ukradeno je govedo 434 00:46:48,984 --> 00:46:51,942 u poljima ri�e, pored vojarni. 435 00:46:53,651 --> 00:46:57,526 Je li to u�inio netko od moje bra�e? 436 00:46:57,526 --> 00:46:58,901 Taj je ukaljao svoj na�oj bra�i ime! 437 00:46:58,901 --> 00:47:03,609 Prona�ite ga! Tko je u�inio ne�to tako nedostojno? 438 00:47:03,609 --> 00:47:05,150 Lu Su, reci mi, 439 00:47:05,150 --> 00:47:07,275 koja je kazna propisana zakonom? 440 00:47:07,275 --> 00:47:08,609 Prema zakonu, 441 00:47:08,609 --> 00:47:10,484 kazna je smrt! 442 00:47:10,484 --> 00:47:12,817 Istupite! Otkrijte se. 443 00:47:12,817 --> 00:47:20,234 Istupite! 444 00:47:20,234 --> 00:47:22,150 Znam na�in da ih prona�em! 445 00:47:22,442 --> 00:47:25,442 Obzirom da je govedo ukradeno u poljima ri�e, 446 00:47:25,567 --> 00:47:28,484 cipele kradljivaca moraju biti blatne. 447 00:47:28,692 --> 00:47:31,234 Jesam li u pravu? - Da. 448 00:47:38,025 --> 00:47:40,234 Pa�nja, Gan Xingove trupe! 449 00:47:40,734 --> 00:47:43,067 Svi otr�ite do onog drveta, 450 00:47:43,275 --> 00:47:45,234 oko njega pa natrag. 451 00:47:45,442 --> 00:47:46,525 Idite! 452 00:47:49,359 --> 00:47:52,025 Br�e, jedan za drugim! 453 00:48:41,525 --> 00:48:44,484 Nisam tra�io danas ove ljude, 454 00:48:45,067 --> 00:48:48,275 jer im �elim dati drugu priliku. 455 00:48:48,567 --> 00:48:51,817 Vojska Wua ne trpi plja�kanje! 456 00:48:53,192 --> 00:48:54,942 Ono �to nam stvarno treba 457 00:48:55,192 --> 00:48:57,859 jest da se dr�imo zajedno. 458 00:49:01,567 --> 00:49:02,942 Nisam uspio 459 00:49:03,359 --> 00:49:05,734 obu�iti svoje vojnike! 460 00:49:07,067 --> 00:49:09,484 Molim vas za oprost. 461 00:49:12,234 --> 00:49:14,192 Ne bih se drznuo. 462 00:49:15,109 --> 00:49:16,734 Ne bih se drznuo! 463 00:49:31,567 --> 00:49:35,150 Ove vojnike je tesko obu�iti. 464 00:49:43,650 --> 00:49:47,984 Ipak, ovi vojnici imaju veliki potencijal. 465 00:49:50,900 --> 00:49:54,067 Stvari poput ove doga�aju se zbog pomanjkanja zaliha. 466 00:49:54,067 --> 00:49:57,067 Dao si nam pola svojeg bogatstva da nam pomogne� izgraditi ovu vojsku. 467 00:49:57,067 --> 00:49:58,442 A ipak, zalihe su ponovo premale. 468 00:49:58,442 --> 00:50:02,067 Pa kako bi bilo da nam da� i drugu polovicu? 469 00:50:02,567 --> 00:50:04,734 �to god ka�e�, ja se sla�em. 470 00:50:05,150 --> 00:50:06,192 Onda je dogovoreno. 471 00:50:06,442 --> 00:50:10,484 Po�tovani! Po�tovani! Lo�e vijesti! 472 00:50:10,900 --> 00:50:14,567 Rekao sam ti, s tim prijateljem �e� te�ko iza�i na kraj. 473 00:50:15,192 --> 00:50:19,109 Porod je na zadak! 474 00:50:30,317 --> 00:50:31,942 Uzmi ovo! 475 00:50:45,400 --> 00:50:46,775 Luoyue, 476 00:50:47,775 --> 00:50:50,608 dr�i se. 477 00:50:52,775 --> 00:50:55,317 Gospodarice! Kobila se jo� nije... 478 00:50:55,525 --> 00:50:56,608 Budi tiha! 479 00:50:56,900 --> 00:51:00,108 Ne moze se o�drebiti ako si toliko bu�na. 480 00:51:15,817 --> 00:51:17,525 Izlazi. 481 00:51:21,483 --> 00:51:23,692 Xiao Qiao, �to se doga�a? 482 00:51:25,233 --> 00:51:26,233 Porod zatkom. 483 00:51:26,275 --> 00:51:28,442 Uskoro ce iza�i. 484 00:51:29,650 --> 00:51:31,983 Po�tovani, za konje... - Budi tih! 485 00:51:32,317 --> 00:51:33,817 Porod zatkom je vrlo rijedak. 486 00:51:34,067 --> 00:51:37,983 �drijebe ne izlazi ve� drugi dan. 487 00:51:38,400 --> 00:51:40,775 �to se dogadja? 488 00:51:41,275 --> 00:51:44,233 Za�to se vidi samo jedna noga? 489 00:51:49,150 --> 00:51:51,692 Ne mo�e iza�i! 490 00:51:57,525 --> 00:52:00,067 �to da radimo? 491 00:52:01,067 --> 00:52:04,692 Druga noga je zapela. 492 00:52:05,442 --> 00:52:07,733 Ako je samo vu�ete, ne�ete uspjeti. 493 00:52:08,108 --> 00:52:10,608 On je...? - Ovo je Zhu. 494 00:52:10,858 --> 00:52:13,275 To je Zhu-Ge Liang, moj prijatelj. 495 00:52:13,483 --> 00:52:14,942 Odmaknite se malo. 496 00:52:15,192 --> 00:52:16,900 I u ovo se razumije�? 497 00:52:17,150 --> 00:52:18,275 Pone�to. 498 00:52:18,525 --> 00:52:20,400 Pomagao sam kravama da se otele. 499 00:52:20,858 --> 00:52:23,317 S kobilama bi trebalo biti isto. 500 00:52:23,692 --> 00:52:27,608 Oprostite, da poku�am. 501 00:52:54,525 --> 00:52:56,733 Prednja dva kopita trebaju izlaziti zajedno 502 00:52:56,983 --> 00:52:59,983 pri normalnom porodu. 503 00:53:58,567 --> 00:54:01,025 �drijebe jo� uvijek nema ime. 504 00:54:01,400 --> 00:54:02,900 Ro�en je u Ju�nim Zemljama 505 00:54:03,192 --> 00:54:07,066 pa bi trebao imati ju�nja�ko ime. 506 00:54:08,233 --> 00:54:12,816 Kako bi bilo Meng Meng? 507 00:54:16,233 --> 00:54:20,733 Meng Meng, ustani! 508 00:54:21,441 --> 00:54:23,608 Ne mo�e ustati! 509 00:54:23,816 --> 00:54:26,441 Ustani! 510 00:54:27,733 --> 00:54:33,066 Hajde! Ustani! 511 00:54:39,566 --> 00:54:45,566 Nadam se, da �emo ga svaki dan mo�i gledati kako raste. 512 00:54:49,358 --> 00:54:51,400 Ho�u da mi obe�a�, 513 00:54:51,608 --> 00:54:53,358 da kad odraste, 514 00:54:53,566 --> 00:54:58,275 ne�e� od njega napraviti ratnog konja. 515 00:55:08,441 --> 00:55:11,025 Potkralju, Xiao Qiao izgleda 516 00:55:11,316 --> 00:55:15,025 kao da je i sama ponosna mlada majka. 517 00:55:18,775 --> 00:55:21,275 Potkralju, vrijeme je od presudne va�nosti. 518 00:55:21,525 --> 00:55:23,983 Rat ili predaja? 519 00:55:24,358 --> 00:55:25,400 Lu Su, 520 00:55:25,775 --> 00:55:28,608 danas slavimo, nemojmo raspravljati o dr�avnim poslovima. 521 00:55:28,816 --> 00:55:30,691 U redu. 522 00:55:33,316 --> 00:55:35,525 Budu�i da je gospodin Zhu-Ge glazbeno obrazovan, 523 00:55:35,525 --> 00:55:38,441 za�to ne bismo zajedno ne�to odsvirali? 524 00:55:38,441 --> 00:55:40,191 Znam samo...malo. 525 00:55:40,191 --> 00:55:41,691 Vi znate mnogo toga. 526 00:55:41,691 --> 00:55:44,441 Samo to skrivate. 527 00:55:46,150 --> 00:55:48,525 Ako �ete vi gospodo raditi zajedno, 528 00:55:48,775 --> 00:55:52,108 to �e biti savr�eni spoj. 529 00:58:53,941 --> 00:58:54,691 Izvolite. 530 00:58:55,108 --> 00:58:56,733 Hvala vam, gospo�o. 531 00:58:59,191 --> 00:59:01,358 Hvala vam, gospodine Zhu-Ge. 532 00:59:01,691 --> 00:59:03,649 Moj mu� nije ve� dugo svirao quin. 533 00:59:03,899 --> 00:59:08,191 Ja opet, ve� dugo nisam bio ovako iscrpljen. 534 00:59:12,733 --> 00:59:15,233 Jo� uvijek nismo raspravljali o ratu. Kako da odemo? 535 00:59:15,524 --> 00:59:17,774 Njegov odgovor je u njegovoj glazbi. 536 00:59:18,149 --> 00:59:22,024 Borit �e se u ovom ratu. 537 00:59:25,483 --> 00:59:27,608 Mislim da vas dvojica mo�ete biti odli�ni partneri. 538 00:59:27,858 --> 00:59:32,358 Njegova glazba mi govori, da mu trebaju prijatelji. 539 00:59:33,608 --> 00:59:36,649 Tvoja glazba mi govori 540 00:59:37,024 --> 00:59:41,191 da ima� potrebu boriti se u ovom ratu. 541 00:59:50,191 --> 00:59:53,524 Premijeru, �udnja i opsesija 542 00:59:53,524 --> 00:59:57,649 tako�er mogu izazivati glavobolje. 543 00:59:57,649 --> 01:00:02,441 Zar niste �uli da �udnja pomla�uje! 544 01:00:03,024 --> 01:00:06,441 Na ovoj slici mora da je Njezino Viso�anstvo. 545 01:00:06,441 --> 01:00:08,691 Njeno ime je Xiao Qiao. 546 01:00:08,691 --> 01:00:10,108 Kad sam bio mlad, 547 01:00:10,108 --> 01:00:13,608 njen otac je imao visoko mi�ljenje o meni. 548 01:00:13,608 --> 01:00:15,774 Vidio sam je samo jednom. 549 01:00:15,774 --> 01:00:19,649 Sada, ona je najljep�a �ena na svijetu 550 01:00:19,649 --> 01:00:23,274 i udana za Zhou Yua. 551 01:00:23,274 --> 01:00:26,274 Kad pokorimo Wu, 552 01:00:26,316 --> 01:00:28,316 ona �e biti moja. 553 01:00:31,983 --> 01:00:34,358 Gospodo, vidim da ste svi ovdje. Da, Va�a Visosti! 554 01:00:34,358 --> 01:00:37,316 Generale Cai, va�i brodovi su dobro napravljeni! 555 01:00:37,316 --> 01:00:39,149 Hvala, Va�a Visosti! 556 01:00:39,149 --> 01:00:41,399 �uvao sam Jingzhou mnogo godina. 557 01:00:41,399 --> 01:00:43,649 Sa trenutnom snagom i mo�i na�e mornarice, 558 01:00:43,649 --> 01:00:44,941 sigurno �emo poraziti Wu. 559 01:00:44,941 --> 01:00:45,774 Odli�no! 560 01:00:45,774 --> 01:00:47,899 Molim? Dva generala ho�e re�i, 561 01:00:47,899 --> 01:00:50,774 da su na�e kopnene snage samo za zabavu? 562 01:00:50,774 --> 01:00:53,983 Generale Xia-Hou, dok smo mi Sjevernjaci dobri na konjskim le�ima, 563 01:00:53,983 --> 01:00:56,733 Ju�njaci su stru�njaci na vodi. 564 01:00:56,733 --> 01:00:58,274 Za uni�tenje Wua, 565 01:00:58,274 --> 01:01:00,899 trebat �emo te�ak rad generala Caia i njegove mornarice. 566 01:01:00,941 --> 01:01:02,316 Hvala vam, Va�a Visosti! 567 01:01:02,316 --> 01:01:04,941 Generale Cai, �to... 568 01:01:04,941 --> 01:01:08,899 Koja je najbolja hrana na jugu? 569 01:01:08,899 --> 01:01:11,857 Rije�na riba je najbolja hrana juga. 570 01:01:11,857 --> 01:01:15,357 Onda, �to je najgore na jugu? 571 01:01:15,357 --> 01:01:17,316 Najgore je vrijeme. 572 01:01:17,316 --> 01:01:18,857 Sad je sezona vjetrova. 573 01:01:18,857 --> 01:01:21,441 Vjetrovi �esto znaju biti nepredvidivi. 574 01:01:46,857 --> 01:01:50,524 Pobjeda! 575 01:01:50,816 --> 01:01:53,066 Pobjeda! 576 01:02:15,482 --> 01:02:17,607 �est zmajeva vodi moja bojna kola. 577 01:02:17,607 --> 01:02:21,357 Jahat �u vjetar, najve�om brzinom. 578 01:02:21,357 --> 01:02:23,774 Sa svim plemi�ima �to im zapovijedam, 579 01:02:23,774 --> 01:02:28,566 zavladat �emo svijetom pod jednim imenom. 580 01:04:56,024 --> 01:05:01,232 'Na kopnu i moru, sa snagama �to broje vi�e od osamsto tisu�a, 581 01:05:01,232 --> 01:05:05,274 �elio bih se susresti s Va�om Visosti u lovu na Wu'. 582 01:05:05,274 --> 01:05:06,857 Taj Cao Cao... 583 01:05:06,857 --> 01:05:08,940 zbilja je drzak. 584 01:05:08,940 --> 01:05:12,732 �to misli pod tim, 'lov na Wu'? 585 01:05:13,940 --> 01:05:14,899 Brate, 586 01:05:15,732 --> 01:05:16,982 nasmije�i se! 587 01:05:17,399 --> 01:05:19,440 Pregrmjet �emo mi ovo. 588 01:05:20,982 --> 01:05:24,315 Svi oni �ele da se nasmije�i�. 589 01:05:31,732 --> 01:05:34,274 Kad je otac imao devetnaest, 590 01:05:34,274 --> 01:05:38,149 bio je poznat kao Tigar od Ju�ne Zemlje. 591 01:05:38,149 --> 01:05:45,107 Kad je moj pokojni brat imao dvadeset i �est, osvojio je Ju�nu Zemlju. 592 01:05:45,107 --> 01:05:47,607 Sad je meni dvadeset i �est, 593 01:05:47,607 --> 01:05:50,524 a jo� nisam u�inio ni�ta! 594 01:05:53,607 --> 01:05:55,524 �ini se da se moja postignu�a 595 01:05:55,524 --> 01:06:00,440 nikada ne�e mo�i usporediti s njihovima. 596 01:06:00,440 --> 01:06:03,190 Bez obzira koliko se jako trudio, 597 01:06:03,190 --> 01:06:07,024 oni stari savjetnici nazivaju me bezvrijednim. 598 01:06:13,815 --> 01:06:15,315 Brate? 599 01:06:17,732 --> 01:06:19,815 Do�ao si u pravo vrijeme. 600 01:06:19,815 --> 01:06:22,315 Ne slu�a ni�ta, �ak se ni ne smije�i. 601 01:06:22,315 --> 01:06:25,732 Gospodaru. 602 01:06:25,732 --> 01:06:27,482 �to je? 603 01:06:27,482 --> 01:06:31,024 Cao Cao zahtijeva na�u predaju. Pogledaj sam. 604 01:06:56,107 --> 01:06:59,399 Ve� dugo nisi ovo upotrebljavao. 605 01:07:01,482 --> 01:07:03,274 Idemo. 606 01:08:35,315 --> 01:08:38,148 On je prepreden. 607 01:08:38,148 --> 01:08:41,023 Vidi� li ga? 608 01:08:41,023 --> 01:08:45,232 Ta zvijer nas promatra. 609 01:08:45,232 --> 01:08:49,482 Podmukao je, igra se sa svojim plijenom. 610 01:08:49,482 --> 01:08:52,107 Nije li on poput Cao Caoa? 611 01:08:52,107 --> 01:08:56,232 Iako je Cao Cao premijer, on je pravi izdajnik, 612 01:08:56,232 --> 01:08:58,565 uvijek vreba u zasjedi iz tame. 613 01:08:58,565 --> 01:09:01,773 Na cijelom svijetu, nema osobe kojoj se svi�a. 614 01:09:01,773 --> 01:09:02,773 Brate, �ega se boji�? 615 01:09:08,827 --> 01:09:10,660 Tamo! 616 01:09:21,243 --> 01:09:22,243 Da budem iskren, 617 01:09:22,243 --> 01:09:24,743 bio sam spreman za rat protiv Cao Caoa, jo� prije tri godine. 618 01:09:24,743 --> 01:09:26,993 Cao Cao tvrdi da ima vojsku od osamsto tisu�a vojnika, 619 01:09:26,993 --> 01:09:29,993 no, mnogo je vojnika koji su se predali i ne mo�e im vjerovati. 620 01:09:29,993 --> 01:09:33,327 U stvari, on ima najvi�e sto tisu�a pouzdanih vojnika. 621 01:09:33,327 --> 01:09:34,910 Na�a vojska ima visok moral. 622 01:09:34,910 --> 01:09:39,410 Dobro poznajemo rijeku Yangtze i bolji smo mornari�ki stru�njaci. 623 01:09:39,410 --> 01:09:41,743 Jo� k tome, Cao Cao nema opravdani razlog za ovaj rat. 624 01:09:41,743 --> 01:09:42,827 Ali ti stariji savjetnici! 625 01:09:42,827 --> 01:09:45,410 Njihova jedina briga je kako da za�tite sebe. 626 01:09:45,410 --> 01:09:47,410 Ne treba� ih slu�ati. 627 01:09:49,493 --> 01:09:51,910 Tvoj pokojni brat ti je jednom rekao 628 01:09:51,910 --> 01:09:54,577 da si ti bolji upravitelj, 629 01:09:54,577 --> 01:10:00,410 a on bolji zapovjednik. 630 01:10:00,410 --> 01:10:02,827 Zbog toga si izgubio samopouzdanje. 631 01:10:02,827 --> 01:10:06,993 No, on je to rekao samo zato da te izazove da ga nadma�i�. 632 01:10:15,243 --> 01:10:18,160 Tigar! Pomozite im! 633 01:10:18,160 --> 01:10:20,243 Brzo! 634 01:10:20,243 --> 01:10:22,910 Bje�i odavde! 635 01:10:22,910 --> 01:10:24,410 Mo�e� li hodati? 636 01:10:24,410 --> 01:10:26,493 Jesi li dobro? 637 01:10:32,993 --> 01:10:34,577 Zvijer je tamo! 638 01:10:52,410 --> 01:10:54,243 Idi. 639 01:10:54,243 --> 01:10:57,327 Ne oklijevaj vi�e. 640 01:13:28,868 --> 01:13:31,076 Moja odluka da se borimo sa Cao Caom je kona�na. 641 01:13:31,076 --> 01:13:33,910 Tko god se usudi spomenuti predaju, 642 01:13:33,910 --> 01:13:36,493 zavr�it �e poput ovog stola! 643 01:13:43,951 --> 01:13:45,326 Zho Yu! 644 01:13:45,326 --> 01:13:46,576 Cheng Pu! 645 01:13:46,576 --> 01:13:48,660 Lu-Su! 646 01:13:48,660 --> 01:13:50,660 Da! 647 01:13:50,660 --> 01:13:52,826 Ovime imenujem... 648 01:14:00,243 --> 01:14:02,243 Zho Yua kao Vrhovnog Potkralja, 649 01:14:02,243 --> 01:14:04,160 Cheng Pua kao Potkralja Zamjenika 650 01:14:04,160 --> 01:14:06,160 i Lu Sua kao Zapovjednika Savjetnika. 651 01:14:06,160 --> 01:14:08,326 Sklopit �emo savez s Liu Beiom, 652 01:14:08,326 --> 01:14:10,576 da zaustavimo Cao Caovu invaziju. 653 01:14:10,576 --> 01:14:12,410 Razumijem! 654 01:14:42,660 --> 01:14:47,243 �ini se da je rat neizbje�an. 655 01:14:48,910 --> 01:14:50,493 Ne mo�emo sprije�iti Cao Caovu invaziju, 656 01:14:50,743 --> 01:14:54,285 no, mo�da ovaj rat sprije�i budu�e ratove. 657 01:14:56,493 --> 01:14:59,910 Samo da ne bude vi�e ratova. 658 01:15:24,659 --> 01:15:26,659 Nije li isti kao tvoj? 659 01:15:27,618 --> 01:15:31,659 Ti ba� zna� imitirati moj rukopis. 660 01:15:36,326 --> 01:15:38,493 Zna� li za�to sam toliko puta napisala Ping An? 661 01:15:38,576 --> 01:15:40,118 Ping An zna�i mir! 662 01:15:40,493 --> 01:15:44,659 Onda...za�to toliko mira? 663 01:15:46,409 --> 01:15:48,951 Ping An je... 664 01:15:51,826 --> 01:15:53,701 ...ime. 665 01:16:11,409 --> 01:16:12,993 Do�i, 666 01:16:13,826 --> 01:16:15,909 �to �uje�? 667 01:16:16,326 --> 01:16:18,659 Pa�ljivo slu�aj. 668 01:16:52,743 --> 01:16:55,618 �ula sam glasine 669 01:16:55,618 --> 01:16:58,576 da sve obitelji napu�taju Crvenu Hrid. 670 01:16:58,576 --> 01:17:00,159 Kad... 671 01:17:00,159 --> 01:17:02,451 Kad �u ja oti�i? 672 01:17:02,451 --> 01:17:04,909 Ne�u te pustiti da ode�. 673 01:17:04,909 --> 01:17:08,576 Ho�u da ostane� uz mene. 674 01:18:33,993 --> 01:18:34,909 Jo� jedanput! 675 01:18:35,118 --> 01:18:36,493 Br�e! 676 01:18:56,326 --> 01:18:58,659 Generale Zhao, 677 01:19:01,326 --> 01:19:03,076 Glavni Strategu, vratili ste se! 678 01:19:03,242 --> 01:19:06,742 Ovo je Vrhovni Potkralj Wua, Zhou Yu. 679 01:19:08,951 --> 01:19:13,617 Guane Guane! Orlovi �tekavci su plakali 680 01:19:13,909 --> 01:19:18,076 s pje��ane rije�ne obale. 681 01:19:18,326 --> 01:19:22,659 Lijepa djeva, skromna i �ista 682 01:19:23,034 --> 01:19:27,242 dobar je par gospodinu. 683 01:19:27,701 --> 01:19:30,367 Nemamo hrane, kakva je korist od �itanja knjige? 684 01:19:30,659 --> 01:19:31,867 Kad odraste�, nau�it �e�, 685 01:19:32,159 --> 01:19:36,409 da �e ti �itanje sada, dati hranu kasnije. 686 01:19:36,826 --> 01:19:39,742 Dobro, da pro�itamo jo� jednom. 687 01:20:01,576 --> 01:20:02,492 Odli�an krasopis! 688 01:20:02,742 --> 01:20:04,576 K vragu! 689 01:20:04,826 --> 01:20:06,326 �to si to zami�ljate? 690 01:20:12,492 --> 01:20:14,576 Uvijek sam se divio �uvenom rikanju generala Zhanga. 691 01:20:14,826 --> 01:20:19,242 Da bismo pobijedili Cao Caoa, trebaju nam ljudi va�eg temperamenta. 692 01:20:19,492 --> 01:20:21,159 Ovuda molim vas, Potkralju. 693 01:20:37,326 --> 01:20:38,909 Gospodaru, ovdje su. 694 01:20:39,326 --> 01:20:41,326 Tvoj put je bio te�ak. 695 01:20:43,326 --> 01:20:45,576 Ovo je Potkralj Zhou Yu, 696 01:20:45,576 --> 01:20:46,992 Potkralj Zamjenik Cheng Pu, 697 01:20:46,992 --> 01:20:50,576 Zapovjednik Savjetnik Lu Su, 698 01:20:50,576 --> 01:20:53,659 Pozdrav, Veliki Lorde Liu. 699 01:20:53,659 --> 01:20:57,576 Gospodo, vojvoda nam je svima pomogao �alju�i svoje trupe. 700 01:20:57,576 --> 01:20:59,742 Iskreno sam zahvalan. 701 01:20:59,992 --> 01:21:01,451 Savez je prijateljstvo. 702 01:21:01,742 --> 01:21:04,576 Prijatelji ne moraju biti tako formalni. 703 01:21:04,742 --> 01:21:06,159 Po�tovani, smijem li pitati, 704 01:21:06,409 --> 01:21:09,492 koliko ima� vojnika pod svojim zapovjedni�tvom? - Trideset tisu�a. 705 01:21:09,826 --> 01:21:11,576 Trideset tisu�a. 706 01:21:14,076 --> 01:21:17,034 Trideset tisu�a ljudi je premalo. 707 01:21:17,034 --> 01:21:19,576 Na�ih ljudi, premalo?! 708 01:21:19,576 --> 01:21:21,992 Va�a vojska pora�ena je u samo jednom udaru! 709 01:21:21,992 --> 01:21:23,576 Koje bitke ste dobili? 710 01:21:23,576 --> 01:21:26,159 Reci. Samo se bojim da �emo se nasmrt ismijati. 711 01:21:26,159 --> 01:21:27,576 Pa �to? 712 01:21:27,576 --> 01:21:30,576 �to je gore od pora�ene vojske? 713 01:21:30,576 --> 01:21:32,909 Bolje da smo gubitnici, nego kukavice. 714 01:21:32,909 --> 01:21:34,076 �to to govori�? 715 01:21:34,076 --> 01:21:35,284 Izazivam te... 716 01:21:35,284 --> 01:21:37,492 Brate, prestani. 717 01:21:37,492 --> 01:21:40,909 Brate! 718 01:21:41,909 --> 01:21:43,409 Izgleda da ne gradimo savez, 719 01:21:43,659 --> 01:21:45,701 nego stvaramo neprijatelje. 720 01:21:45,992 --> 01:21:47,076 Potkralju Zhou, 721 01:21:47,492 --> 01:21:50,826 koje je va�e mi�ljenje? 722 01:21:54,742 --> 01:21:58,201 U ovo krizno vrijeme, ti jo� mo�e� plesti slamnate sandale? 723 01:21:58,576 --> 01:22:00,576 To mi je ve� godinama navika. 724 01:22:00,867 --> 01:22:03,242 Pro�li smo dugi put nose�i ove cipele. 725 01:22:03,576 --> 01:22:04,909 Kad god nam se cipele pohabaju, 726 01:22:05,242 --> 01:22:10,242 Veliki Brat isplete nove, vlastitim rukama. - Tako je. 727 01:22:18,325 --> 01:22:20,117 Zaista su �vrste. 728 01:22:26,659 --> 01:22:30,034 Iznena�uje me kako tako slaba�ne vlati trave, 729 01:22:30,034 --> 01:22:33,242 postanu tako �vrste, nakon �to ih ispreplete�. 730 01:22:41,242 --> 01:22:44,575 Ima� plemenite velika�e i hrabre generale. 731 01:22:44,575 --> 01:22:47,575 Generali Guan, Zhang i Zhao su nepobjedivi ratnici na bojnom polju. 732 01:22:47,575 --> 01:22:52,492 'Vojska sna�na duhom, mo�e se boriti s deset puta ja�im neprijateljem.' 733 01:22:52,492 --> 01:22:55,992 Mi sinovi Wua moramo za�tititi svoju domovinu. 734 01:22:55,992 --> 01:22:57,992 Mi �emo tako�er dati sve od sebe. 735 01:22:57,992 --> 01:22:59,909 Imam samo jedan san. 736 01:22:59,909 --> 01:23:02,492 San za sve; 737 01:23:02,492 --> 01:23:05,659 da se svi ujedinimo! 738 01:23:07,242 --> 01:23:11,409 Ujedinjene, nitko nas ne mo�e slomiti! 739 01:23:27,992 --> 01:23:31,575 Evo me! - Za�to si ovdje? 740 01:23:31,575 --> 01:23:33,825 Da idem u rat. 741 01:23:33,825 --> 01:23:36,409 Rat? Rat nije �ala! 742 01:23:40,325 --> 01:23:42,409 Misli� da sam se do�la �aliti? 743 01:23:42,409 --> 01:23:45,492 �ena mora podijeliti odgovornost, za uspjehe i padove Kraljevstva. 744 01:23:45,492 --> 01:23:48,159 Onda treba i konj! 745 01:23:48,159 --> 01:23:50,409 Ne idite! �ekajte! 746 01:23:50,409 --> 01:23:53,242 Nemojte biti poput mog brata! Razgovarajte sa mnom! 747 01:23:53,242 --> 01:23:54,575 Ona je? 748 01:23:54,575 --> 01:23:59,534 Na�a princeza, Sun Shang Xiang. 749 01:23:59,534 --> 01:24:00,617 Princezo, 750 01:24:00,617 --> 01:24:04,242 jeste li ikada bili u ratu? 751 01:24:04,242 --> 01:24:05,992 Za sve postoji prvi put! 752 01:24:05,992 --> 01:24:10,409 Nakon �to sam se borio u svom prvom ratu, nisam po�elio sljede�i. 753 01:24:10,409 --> 01:24:13,575 Mislim da, ako se susretne s Cao Caovim jedinicama, 754 01:24:13,575 --> 01:24:16,742 ruke �e joj drhtati od straha, kao da ma�e. 755 01:24:17,075 --> 01:24:18,492 Princezo, 756 01:24:18,492 --> 01:24:22,742 bolje da se vratite ku�i i pravite bukete od cvije�a. 757 01:24:26,825 --> 01:24:28,492 �ini se da je ona jedna vrlo ambiciozna mlada dama. 758 01:24:28,784 --> 01:24:32,992 Ona je vra�i�ak. Voli se tu�i. 759 01:24:33,492 --> 01:24:36,742 Njezine pratilje su naoru�ane do zuba. 760 01:24:37,909 --> 01:24:40,075 Tko bi je se usudio o�eniti? 761 01:24:40,325 --> 01:24:43,492 �to to radi�? 762 01:25:11,909 --> 01:25:13,909 �to si rekla mojem konju? 763 01:25:14,159 --> 01:25:20,409 Rekla sam mu da je njegov jaha� bitanga! 764 01:25:20,825 --> 01:25:23,450 Ustaj! 765 01:25:24,909 --> 01:25:28,242 Ne vuci ga tako jako! 766 01:25:42,158 --> 01:25:45,658 Hej! Hej! Hej! 767 01:26:06,908 --> 01:26:08,408 Ti si pijan...pijan! 768 01:27:05,825 --> 01:27:08,117 Okreni se prema meni. 769 01:27:20,325 --> 01:27:21,908 Premijeru. 770 01:27:22,325 --> 01:27:26,992 Premijeru, stigao je glasnik iz zemlje Wu. 771 01:27:29,325 --> 01:27:32,075 Dovedi ga! - Da, gospodine! 772 01:27:35,242 --> 01:27:37,158 Ovuda, molim vas. 773 01:27:43,992 --> 01:27:47,492 Je li Sun Quan primio moje pismo? - Primio je. 774 01:27:47,742 --> 01:27:50,658 �to je njegov odgovor? 775 01:28:20,992 --> 01:28:23,492 Prazni list. �to to zna�i? 776 01:28:23,825 --> 01:28:25,325 Namjeravaju se boriti 777 01:28:25,575 --> 01:28:30,075 pa se nisu trudili pisati odgovor. 778 01:28:30,242 --> 01:28:32,825 Odrubite mu glavu! 779 01:28:33,325 --> 01:28:37,908 Premijeru, Liu Bei je ve� sklopio savez s Wuom, 780 01:28:37,908 --> 01:28:40,283 prkose�i carstvu. 781 01:28:47,617 --> 01:28:50,783 Tko �e zapovijedati njihovim savezom? 782 01:28:50,783 --> 01:28:53,992 Premijeru, pretpostavljam da �e to biti Zhou Yu. 783 01:28:54,492 --> 01:28:57,158 Zhou Yu nije poznat po svom vojnom znanju, nego po glazbenom talentu. 784 01:28:57,492 --> 01:28:59,408 Kako takav �ovjek mo�e voditi vojsku? 785 01:28:59,742 --> 01:29:03,742 Premijeru, Zhou Yu je ostao va� najja�i oponent. 786 01:29:03,992 --> 01:29:07,158 Doista, on je vje�t glazbenik, ali je i jo� bolji zapovjednik. 787 01:29:07,575 --> 01:29:09,158 Protiv njega smo pretrpjeli znatne gubitke. 788 01:29:09,325 --> 01:29:12,408 Molim vas, ne potcjenjujte ga! 789 01:29:13,408 --> 01:29:17,991 Ti mu svakako odaje� poveliko priznanje. 790 01:29:19,741 --> 01:29:22,491 Premijeru, postoji jo� jedan �ovjek kojeg ne treba potcjenjivati. 791 01:29:22,741 --> 01:29:27,241 Tko je to? - To je Zhu-ge Liang. 792 01:30:11,741 --> 01:30:15,991 Prvom heroju, koji je dao �ivot za Wu. 793 01:30:40,116 --> 01:30:41,991 U bitci za Guandu, 794 01:30:42,408 --> 01:30:45,491 Cao Cao je odsjekao noseve tisu�ama ratnih zarobljenika, 795 01:30:45,908 --> 01:30:50,033 stavio ih je u kutiju i vratio, trenutno sru�iv�i protivnikov moral. 796 01:30:50,741 --> 01:30:53,741 Danas je odrubio glavu �ovjeku iz Wua. 797 01:30:53,991 --> 01:30:55,991 da sru�i na� moral! 798 01:30:58,825 --> 01:31:02,658 Ali mi, ljudi iz Wua, nismo kukavice i ne bojimo se! 799 01:31:02,908 --> 01:31:05,408 �ekao sam na ovaj dan! 800 01:31:06,158 --> 01:31:07,575 Ovdje sam! 801 01:31:07,575 --> 01:31:11,908 Kakvo kome�anje! Ne�u propustiti sutra�nju bitku! 802 01:31:16,741 --> 01:31:20,575 Zilong, ima li kakvih problema s uvje�bavanjem na�ih saveznika? 803 01:31:20,825 --> 01:31:23,075 Dvije vojske imaju razli�ita pravila zapovijedanja, 804 01:31:23,075 --> 01:31:25,408 pa smo na po�etku imali nekoliko manjih sukoba. 805 01:31:25,575 --> 01:31:29,408 No budite sigurni, dobro ih uvje�bavam. 806 01:31:45,491 --> 01:31:48,075 Zhou Yu voli pomorske bitke? 807 01:31:48,491 --> 01:31:51,325 Generali Cai Mao i Zhang Yun, znam da ih jedva �ekate! 808 01:31:51,575 --> 01:31:56,158 Vrlo dobro, zapovijedit �ete mornarici da odjedri na jug. 809 01:31:56,575 --> 01:31:57,908 Cai Mao vodi jaku mornaricu. 810 01:31:58,158 --> 01:32:00,491 Vodena struja i vjetar su na njihovoj strani. 811 01:32:00,825 --> 01:32:02,325 Tako da mogu pokrenuti mornari�ku invaziju. 812 01:32:02,575 --> 01:32:03,991 Premijeru, kada �emo zapo�eti? 813 01:32:04,241 --> 01:32:05,575 Sutra, prije svitanja. 814 01:32:06,075 --> 01:32:07,825 On ne mo�e �ekati. Zapo�et �e napad no�as. 815 01:32:08,158 --> 01:32:11,408 Ne, neka bude no�as! 816 01:32:11,825 --> 01:32:14,908 Zar �e djelovati tako naglo? 817 01:32:14,991 --> 01:32:16,908 Postoji samo jedna rije� za opisivanje njegove vojne taktike. 818 01:32:16,908 --> 01:32:17,825 Brzina! 819 01:32:17,825 --> 01:32:20,408 U bitci kod Xinye, Cao Caova elitna konjica 820 01:32:20,658 --> 01:32:22,408 preletjela je sto pedeset milja u samo tri dana. 821 01:32:22,658 --> 01:32:25,908 Nismo se imali prilike pripremiti. 822 01:32:26,241 --> 01:32:28,241 Jjedinice koje su mu se predale on postavlja naprijed, 823 01:32:28,575 --> 01:32:30,408 dok njegova vojska od povjerenja, ostaje u zale�u. 824 01:32:30,825 --> 01:32:34,658 Cao Hong, Zhang Liao, vi �ete voditi mornaricu na drugoj fronti. 825 01:32:34,908 --> 01:32:37,991 Xia-hou Jun i Wei Ben, vi vodite konjicu na zapad, 826 01:32:38,074 --> 01:32:39,824 da osigurate mornarici pokrivanje. 827 01:32:40,741 --> 01:32:45,824 Ako je mornarica tako jaka, za�to ih trebamo pokrivati? 828 01:32:50,824 --> 01:32:54,491 Gdje �e im biti glavna meta? 829 01:32:57,658 --> 01:33:00,574 Upravo ovdje! 830 01:33:12,158 --> 01:33:14,574 Zna�i to je razlog za�to si podigao tabor na Crvenoj Hridi? 831 01:33:15,074 --> 01:33:16,158 Predvidio si to. 832 01:33:16,158 --> 01:33:18,491 A ipak mi je netko rekao da su mi formacije zastarjele. 833 01:33:18,741 --> 01:33:22,074 Ja imam jednu jo� stariju. 834 01:33:32,741 --> 01:33:34,491 YinYang formacija 835 01:33:34,991 --> 01:33:36,491 ta je stvarno zastarjela. 836 01:33:36,824 --> 01:33:41,824 No, kad se odgovaraju�e primijeni, vrlo je u�inkovita. 837 01:33:46,574 --> 01:33:48,658 O �emu vi pri�ate? 838 01:33:48,824 --> 01:33:54,158 Kako se Yinyang formacija mo�e upotrijebiti na vodi? 839 01:33:58,074 --> 01:34:01,658 Jednom kad padne, ona tone! 840 01:34:04,158 --> 01:34:06,991 Ako misle da �u koristiti mornaricu, 841 01:34:07,241 --> 01:34:10,574 onda su Zhou Yu i Zhu-ge Liang stvarno glupi. 842 01:34:10,908 --> 01:34:14,241 Generale Cai, va�a mornarica je samo odvra�anje. - Razumijem! 843 01:34:14,574 --> 01:34:18,074 Xia-hou Jun i Wei Ben, krenite s dvije tisu�e konjanika kopnom 844 01:34:18,158 --> 01:34:19,158 i iznenadite ih. 845 01:34:19,741 --> 01:34:21,824 Najve�i dio Caove sile je pje�a�tvo. 846 01:34:22,074 --> 01:34:26,324 Bi li Cao Cao napao na vodi? 847 01:34:26,908 --> 01:34:28,824 �to ti misli�? 848 01:34:29,574 --> 01:34:31,408 Cao Cao nikada ne otkriva svoje prave namjere, 849 01:34:31,408 --> 01:34:33,491 �ak ni najbli�im suradnicima. 850 01:34:33,741 --> 01:34:36,074 Istina i iluzija su �esto maskirane jedna u drugu. 851 01:34:36,074 --> 01:34:37,741 Cao Cao voli igrati tu igru 852 01:34:38,074 --> 01:34:40,741 kako s prijateljima tako i s neprijateljima. 853 01:34:47,824 --> 01:34:51,991 �to si to napravio? Staviti kopnenu kornja�u u vodu!? 854 01:36:07,324 --> 01:36:08,824 Stani! 855 01:36:24,657 --> 01:36:25,741 Raport! 856 01:36:26,157 --> 01:36:28,491 Nema ni traga vojsci Wua, ni na osam milja od zale�a brda. 857 01:36:28,824 --> 01:36:31,991 Niti ima traga civilima! 858 01:36:33,241 --> 01:36:36,741 Pobjegli su svi osim ove kornja�e u oklopu! 859 01:36:49,824 --> 01:36:53,991 Napad! Mogla bi biti zamka! - Zar da se bojim nekoliko djevoj�ica? 860 01:38:30,491 --> 01:38:32,241 Pucaj! 861 01:38:35,741 --> 01:38:38,157 Pucaj! 862 01:40:36,574 --> 01:40:42,240 Upali su u zamku. Ova YingYang formacija nije ba� posve zastarjela! 863 01:40:43,657 --> 01:40:47,240 Razvij formaciju! 864 01:41:26,240 --> 01:41:29,907 Ovo je zamka! Predvidio sam ovu zasjedu! 865 01:41:29,990 --> 01:41:33,407 Prokletstvo! Sad imaju prednost. 866 01:42:07,490 --> 01:42:10,157 Ubijte ih! 867 01:42:25,324 --> 01:42:30,074 Vratite se u formaciju! Probijte se kroz �titove i napadnite ih! 868 01:43:51,657 --> 01:43:54,240 Juri�! 869 01:48:47,323 --> 01:48:50,990 Dajte znak konjici! Probijte se kroz njihovo okru�enje! 870 01:48:51,656 --> 01:48:54,823 Ubit �u Zhou Yua zbog ovog! 871 01:49:55,406 --> 01:49:57,823 Zaokret! 872 01:50:19,156 --> 01:50:20,823 Juri�! 873 01:51:20,323 --> 01:51:23,823 Napad! Ubijte ih! 874 01:51:34,573 --> 01:51:37,406 Natrag u formaciju! Dr�ite se tamo! 875 01:51:40,239 --> 01:51:42,239 Dr�ite se tamo! 876 01:52:51,323 --> 01:52:53,739 Potkralju! 877 01:54:59,822 --> 01:55:01,489 Hajde! 878 01:55:16,989 --> 01:55:19,989 Napad! 879 01:56:02,572 --> 01:56:05,739 Sjajno! Ovo je sjajno! 880 01:56:34,406 --> 01:56:37,072 Nestani! 881 01:57:06,989 --> 01:57:08,739 Raport! 882 01:57:09,405 --> 01:57:13,822 Po�tovani, Cao Caova flota jedri prema Crvenoj Hridi. 883 01:57:34,072 --> 01:57:35,572 Premijeru, na�a vojska je pora�ena! 884 01:57:35,905 --> 01:57:38,239 Na�a konjica nikada nije izgubila bitku. 885 01:57:38,489 --> 01:57:44,155 To je samo neznatni zastoj. Nema potrebe za panikom. 886 01:57:45,739 --> 01:57:49,905 Uspjeli su nadmudriti ovog starog lisica. 887 01:57:50,155 --> 01:57:54,489 Pogledajte, iako smo pro�li dugi put vodom, 888 01:57:54,655 --> 01:57:57,239 nema nijednog savezni�kog broda za kontranapad. 889 01:57:57,489 --> 01:58:00,572 Umjesto toga, zasko�ili su na�e kopnene snage. 890 01:58:00,822 --> 01:58:03,239 Bili su spremni za nas. 891 01:58:03,739 --> 01:58:08,072 Rat protiv ovih pobunjenika ne treba potcjenjivati. 892 01:58:08,405 --> 01:58:11,239 Premijeru, budu�i da nemaju dostatnu pomorsku obranu, 893 01:58:11,489 --> 01:58:14,405 po�aljimo na�u mornaricu da uni�ti saveznike! 894 01:58:14,655 --> 01:58:18,905 Radije bih proveo vi�e vremena pripremajuci trupe za rije�nu bitku. 895 01:58:19,405 --> 01:58:22,072 Prije ili kasnije, prije�i �emo rijeku. 896 01:58:22,989 --> 01:58:27,072 Jo� uvijek �ekam da izrezbarim svoje pjesme na tu hrid. 897 01:58:28,155 --> 01:58:31,905 To�no tamo! Podignii tabor. 898 01:58:32,655 --> 01:58:35,572 To�no nasuprot Crvenoj Hridi! 899 01:58:36,405 --> 01:58:42,405 Pobjeda! Pobjeda! 900 01:59:20,905 --> 01:59:23,655 Tako mnogo brodova. 901 01:59:23,905 --> 01:59:25,572 Kad bi ih upotrebljavali za ogrjev, 902 01:59:26,072 --> 01:59:28,989 trebalo bi stotinu godina da svi izgore! 903 01:59:29,489 --> 01:59:30,822 Kako da ih pobijedimo? 904 01:59:31,155 --> 01:59:33,572 Cao Cao je tvrdio da ima vojsku od osamsto tisu�a. 905 01:59:33,822 --> 01:59:35,822 �ini se da ih je uistinu toliko. 906 01:59:36,072 --> 01:59:38,072 Pa �to ako ima osamsto tisu�a vojnika? 907 01:59:38,322 --> 01:59:41,072 Usporili smo njegovu vojsku sa samo jednom kornja�om. 908 01:59:41,322 --> 01:59:45,655 To�no! Odgoda im je oduzela pravi trenutak. 909 01:59:47,572 --> 01:59:49,239 �to ti misli�? 910 01:59:50,489 --> 01:59:53,239 Umjesto da napadne izravno svojom mornaricom, 911 01:59:53,239 --> 01:59:56,322 Cao Cao je poku�ao podli napad s le�a svojom konjicom. 912 01:59:56,739 --> 01:59:58,989 Na�inio je pogre�ku. 913 01:59:59,989 --> 02:00:03,322 Sada �e promijeniti taktiku 914 02:00:03,572 --> 02:00:05,322 i po�eti koristiti mornaricu. 915 02:00:05,822 --> 02:00:09,322 Cao Cao je uzeo samo dvije tisu�e vojnika da ispita na�e snage. 916 02:00:09,322 --> 02:00:11,655 No mi ne znamo ni�ta o na�em neprijatelju. 917 02:00:12,072 --> 02:00:15,155 Mo�emo samo �ekati njegov sljede�i napad. 918 02:00:19,572 --> 02:00:21,655 Kako je tvoja rana? 919 02:00:23,322 --> 02:00:25,655 Dobro, samo je povr�inska. 920 02:00:25,989 --> 02:00:28,239 Dugujem ti za ovo. 921 02:00:28,989 --> 02:00:31,489 Bez brige. 922 02:00:45,988 --> 02:00:49,905 Pobjeda! 923 02:00:54,405 --> 02:00:57,155 Prerano kli�u pobjedi. 924 02:00:57,488 --> 02:00:59,572 S ovako visokim moralom, �ega da se bojimo? 925 02:00:59,822 --> 02:01:04,655 Treba nam sna�an duh, da pobijedimo u ovom ratu. 926 02:01:17,155 --> 02:01:21,322 Po�tovani, ovaj lijek �e vrlo brzo zacijeliti ranu. 927 02:01:21,572 --> 02:01:23,655 Molim vas, na trenutak izdr�ite bol. 928 02:01:43,155 --> 02:01:44,822 Dopusti meni. 929 02:02:35,988 --> 02:02:39,822 Dopusti da u�inim ne�to za ranjenog vojnika. 930 02:02:40,238 --> 02:02:43,155 Kako ti se �ini moje previjanje? 931 02:02:43,488 --> 02:02:46,322 Umotala si me kao ri�inu kuglicu. 932 02:02:50,238 --> 02:02:55,238 Izgleda da Cao Cao nije tako �estok kao �to se �inilo. 933 02:02:56,905 --> 02:03:01,238 Doista je �estok. On je iskusni vojni zapovjednik. 934 02:03:01,572 --> 02:03:03,738 U�init �e sve �to je u njegovoj mo�i da ostvari pobjedu. 935 02:03:03,988 --> 02:03:09,738 On zna kako zapovijedati vojskom, ali nema prijatelje. 936 02:03:10,155 --> 02:03:13,488 Cao Cao nije poput tebe. 937 02:03:21,822 --> 02:03:24,905 Ova zdravica je za Potkralja Zhoua! 938 02:03:25,488 --> 02:03:27,988 Za Potkralja Zhoua! 939 02:03:29,155 --> 02:03:30,322 I ja tako�er. Za Potkralja Zhoua! 940 02:03:30,655 --> 02:03:33,738 Nadam se da �e se brzo oporaviti. 941 02:03:41,155 --> 02:03:43,738 Udru�ili smo svoje snage pod pritiskom, 942 02:03:44,072 --> 02:03:46,238 ali smo bili uspje�niji no �to smo mogli i sanjati. 943 02:03:46,572 --> 02:03:49,238 Na�a sjajna pobjeda �okirala ja Cao Caoa! 944 02:03:50,322 --> 02:03:53,988 Vojvodo, htio bih te zamoliti za ogromnu uslugu. 945 02:03:54,238 --> 02:03:57,822 Sto tisu�a izbjeglica prati nas od grada Xinye, 946 02:03:58,155 --> 02:04:00,155 Nemam ih gdje smjestiti. 947 02:04:00,405 --> 02:04:02,238 Nakon pobjede nad Cao Caom, 948 02:04:02,572 --> 02:04:05,488 volio bih da mi dopustite da koristim Jingzhou za njihov smje�taj. 949 02:04:05,821 --> 02:04:08,655 Jingzhou je srce Yangtzea i najvrednija strate�ka to�ka. 950 02:04:08,905 --> 02:04:10,571 Kako biste mogli? 951 02:04:13,321 --> 02:04:16,488 Samo pravedni vo�a 952 02:04:16,488 --> 02:04:19,655 posjeduje svoju zemlju. 953 02:04:20,071 --> 02:04:24,905 Doista, pravedni vo�a mo�e zatrebati mali komad zemlje. 954 02:04:25,238 --> 02:04:27,321 Kraljevstvo je golemo, dovoljno veliko da pru�i 955 02:04:27,405 --> 02:04:29,071 skloni�te svim izbjeglicama. 956 02:04:29,238 --> 02:04:31,655 Bojim se samo da kad se vojnici jednom smjeste, 957 02:04:31,655 --> 02:04:33,488 vi�e nikad ne�e oti�i. 958 02:04:34,321 --> 02:04:36,238 Svi oni s oru�jem, su na�i vlastiti ljudi. 959 02:04:37,155 --> 02:04:40,655 Ako je gospodar pravedan, tada su svi ljudi Kraljevstva njegovi. 960 02:04:41,071 --> 02:04:45,738 Hajde, popijmo! - Zdravica! 961 02:04:55,655 --> 02:04:58,821 Princeza je prava heroina! 962 02:05:04,321 --> 02:05:07,155 Lorde Liu, moja mla�a sestra, 963 02:05:07,155 --> 02:05:10,071 uvijek se divila velikim ljudima. 964 02:05:10,321 --> 02:05:12,988 No, budu�i da je tako vatrena, 965 02:05:13,071 --> 02:05:16,905 uvijek sam brinuo zbog njene udaje, 966 02:05:17,155 --> 02:05:21,655 jer je te�ko za nju prona�i odgovaraju�eg mu�a. 967 02:05:21,905 --> 02:05:25,571 Brate, o �emu ti to pri�a�? 968 02:05:25,905 --> 02:05:27,655 Kad bi obitelji Liu i Sun postale rod, 969 02:05:27,655 --> 02:05:32,655 ne bi bilo va�no kako smo podijelili zemlju i ljude. 970 02:05:35,488 --> 02:05:39,071 Rat je tek po�eo... 971 02:05:39,488 --> 02:05:42,405 nisam nikada pomi�ljao da se ponovno �enim. 972 02:05:45,571 --> 02:05:46,988 No, 973 02:06:02,238 --> 02:06:08,488 Brate, sigurno si pijan. Za �to ti mene smatra�? 974 02:06:09,821 --> 02:06:13,238 Prona�ao sam ti dobar par. �to je u tome lo�e? 975 02:06:15,905 --> 02:06:20,988 Dobro. Onda �u uzeti svojih sto naoru�anih pratilja, 976 02:06:21,321 --> 02:06:23,821 da �uvaju moja vrata, 977 02:06:25,405 --> 02:06:28,821 i izazivam te da u�e�... 978 02:06:32,071 --> 02:06:32,905 i... 979 02:06:34,488 --> 02:06:35,738 Oh, ne, ne, ne... 980 02:06:41,488 --> 02:06:45,071 Veliki brate! 981 02:06:48,738 --> 02:06:49,571 Kako nepristojno! 982 02:06:50,071 --> 02:06:53,405 Kako nevi�eno nepristojno! - Brate! 983 02:06:54,155 --> 02:06:57,571 Nikad nisi nau�io po�tovati me! 984 02:07:04,071 --> 02:07:07,155 Ovo je �udno. U �emu sam pogrije�io? 985 02:07:07,405 --> 02:07:10,571 Akupunkturne to�ke Velikog Brata su zaklju�ane. 986 02:07:12,155 --> 02:07:15,321 Probudi se! 987 02:07:38,988 --> 02:07:41,321 �to god namjerava�, nemoj ubiti moje golubove. 988 02:07:41,321 --> 02:07:45,321 Njihove akupunkturne to�ke se razlikuju od ljudskih. 989 02:07:45,321 --> 02:07:48,154 Nadam se da nisam ozlijedila tvojeg gospodara. 990 02:07:48,154 --> 02:07:51,821 On te ne bi krivio, �ak i da si ga ozlijedila. 991 02:07:51,821 --> 02:07:53,988 Jesam li bila nevi�eno nepristojna? 992 02:07:53,988 --> 02:07:56,321 Mislim da si ti jedinstvena, 993 02:07:56,321 --> 02:08:02,071 a jedinstvene naj�e��e ne razumiju. 994 02:08:02,071 --> 02:08:06,154 Mrzim te ugovorene brakove. 995 02:08:06,154 --> 02:08:12,154 �ene se povla�i naokolo, kao �ahovske figure. 996 02:08:16,154 --> 02:08:19,904 Previ�e ih hrani�. Ne�e mo�i vi�e letjeti. 997 02:08:29,404 --> 02:08:33,071 Da sam barem kao oni. 998 02:08:37,404 --> 02:08:39,238 �eli�...letjeti? 999 02:08:39,238 --> 02:08:43,321 �ivim cijeli �ivot u pala�i. 1000 02:08:43,321 --> 02:08:46,404 To je tako dosadno. 1001 02:08:46,404 --> 02:08:49,238 Svojim sposobnostima nadma�uje� sve ostale, 1002 02:08:49,238 --> 02:08:51,738 a ipak ih krije�. 1003 02:08:53,571 --> 02:08:57,821 Samo ih ti mo�e� vidjeti. 1004 02:09:00,821 --> 02:09:05,904 Neko� sam lovila s bratom na drugoj obali. 1005 02:09:05,904 --> 02:09:11,321 Tada su polja bila puna ljudi koji su plesali i molili se. 1006 02:09:11,321 --> 02:09:14,321 Sad je sve postalo tamno i tajanstveno. 1007 02:09:14,321 --> 02:09:18,321 Od kada je Cao Cao do�ao, sve se promijenilo. 1008 02:09:18,321 --> 02:09:21,821 Prije nego do�u ovamo, 1009 02:09:21,821 --> 02:09:25,071 ja �u oti�i tamo, da malo zavirim 1010 02:09:25,071 --> 02:09:28,404 i zakuham ne�to nevolja. 1011 02:10:01,238 --> 02:10:05,321 �uvaj se. Zahladilo je. 1012 02:10:07,488 --> 02:10:11,321 Slu�im Premijeru ve� tri dana, 1013 02:10:11,321 --> 02:10:15,404 a ipak Njegova Visost ne zna moje ime. 1014 02:10:15,404 --> 02:10:21,488 Moje ime je... - Mo�e� li poslu�iti �aj? 1015 02:10:21,488 --> 02:10:24,071 Mogu. - U�ini to. 1016 02:10:45,404 --> 02:10:50,321 Premijeru, mo�emo danas zapo�eti terapiju. 1017 02:10:59,404 --> 02:11:01,988 Lije�ni�e, �to se dogodilo? 1018 02:11:15,487 --> 02:11:16,904 �aj, Va�a Visosti. 1019 02:11:17,154 --> 02:11:19,654 Nije dobro. 1020 02:11:20,821 --> 02:11:22,321 Probaj ponovo. 1021 02:11:26,821 --> 02:11:30,654 �aj, Va�a Visosti. 1022 02:11:31,237 --> 02:11:34,237 Tako treba...Xiao Qiao. 1023 02:11:34,821 --> 02:11:38,904 Uvijek sam se divio tome kako poslu�uje� �aj. 1024 02:11:44,071 --> 02:11:46,237 Zapo�eo je ovaj rat, 1025 02:11:47,987 --> 02:11:51,904 samo zbog �ene? 1026 02:12:05,737 --> 02:12:07,321 �to to radi�? 1027 02:12:08,487 --> 02:12:12,404 Upravo sam ih okupao i sad ih su�im. 1028 02:12:13,571 --> 02:12:15,737 �to ako se prehlade? 1029 02:12:18,571 --> 02:12:22,321 Kako tvoja rana? - Dobro je. 1030 02:12:22,904 --> 02:12:26,321 �uo sam da je pro�la no� bila prili�no zabavna. 1031 02:12:26,654 --> 02:12:29,404 Sino�na proslava natjerala me da shvatim, 1032 02:12:29,737 --> 02:12:35,071 da sutra mo�emo postati neprijatelji. 1033 02:12:39,321 --> 02:12:40,987 Kad do�e taj dan, 1034 02:12:41,154 --> 02:12:47,404 ti i ja �emo slu�iti svatko svojoj strani. 1035 02:12:48,737 --> 02:12:53,154 Ne mogu podnijeti pomisao da nismo na istoj strani. 1036 02:12:53,571 --> 02:12:55,904 Nadam se da se to nikada ne�e dogoditi. 1037 02:12:56,571 --> 02:12:57,987 Ti si briljantni zapovjednik. 1038 02:12:58,154 --> 02:13:00,654 Sre�om nisi na Cao Caovoj strani. 1039 02:13:00,821 --> 02:13:02,737 Ina�e bi nam predstavljao veliki problem. 1040 02:13:22,987 --> 02:13:25,987 Ve� dva dana promatra� drugu obalu. 1041 02:13:25,987 --> 02:13:27,571 �to vidi�? 1042 02:13:30,237 --> 02:13:32,654 Moram ostati smiren. 1043 02:13:34,404 --> 02:13:35,821 A ti? 1044 02:13:37,321 --> 02:13:40,237 I ja moram ostati smiren. 1045 02:13:43,571 --> 02:13:45,654 Cao Cao nema iskustva u pomorstvu. 1046 02:13:45,987 --> 02:13:47,987 Da bi pre�ao rijeku, 1047 02:13:47,987 --> 02:13:51,987 mora se pouzdati u Cai Maoa i Zhang Yuna. 1048 02:13:52,321 --> 02:13:54,237 Obojica su Ju�njaci. 1049 02:13:54,737 --> 02:13:58,904 Znaju svaki kamen i svaku struju u rijeci. 1050 02:13:59,154 --> 02:14:01,321 Ako ih uspijemo eliminirati, 1051 02:14:01,571 --> 02:14:06,737 pola njegove mornarice bit �e paralizirano. 1052 02:14:09,737 --> 02:14:14,654 To �e biti vrlo te�ko. 1053 02:14:20,904 --> 02:14:24,404 Cao Cao je uvijek u strahu od ubojica, 1054 02:14:24,821 --> 02:14:27,987 kao �to su njegovi suradnici 1055 02:14:27,987 --> 02:14:31,154 u strahu od njegove prijeke �udi. 1056 02:14:38,487 --> 02:14:40,820 Imaju zanimljive formacije flote. 1057 02:14:40,820 --> 02:14:43,154 Svaka ima svoje slabosti. 1058 02:14:43,737 --> 02:14:49,237 Na nama je da ih prona�emo. - To ne bi trebalo biti prete�ko. 1059 02:16:27,570 --> 02:16:29,570 Sjajno! 1060 02:16:45,404 --> 02:16:49,487 Nikada ne bih pomislio da su na�i vojnici i dobri sporta�i! 1061 02:17:20,320 --> 02:17:23,820 Ovo ja zovem zanimljivim! 1062 02:17:31,654 --> 02:17:34,487 Tijekom svih ovih godina provedenih na bojnom polju, 1063 02:17:34,737 --> 02:17:35,987 nismo nijednom bili pora�eni. 1064 02:17:36,237 --> 02:17:37,737 Ali kao i igra Cuju, 1065 02:17:38,070 --> 02:17:42,987 nema uzbu�enja, ako uvijek jedna strana pobje�uje. 1066 02:17:43,904 --> 02:17:47,820 Spremni smo za bitku kod Crvene Hridi. 1067 02:17:48,070 --> 02:17:50,404 �elio bih vidjeti kako �e ti pobunjenici reagirati 1068 02:17:50,654 --> 02:17:53,654 kad mi bacimo loptu! 1069 02:18:06,237 --> 02:18:09,653 Nastavit �e se... 1070 02:20:28,247 --> 02:20:30,247 prevela: - keydot - 1071 02:20:30,248 --> 02:20:31,248 prilagodio TBA 1072 02:20:32,305 --> 02:21:32,806 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 78039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.