All language subtitles for Red Cliff (2008) (1080p BluRay x265 Silence)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,001 --> 00:00:21,001 www.titlovi.com 2 00:00:24,001 --> 00:00:27,501 Godine 288. poslije godina gra�anskog rata 3 00:00:28,602 --> 00:00:32,002 Smrtonosni ishodi su stizali u Sjevernu Kinu 4 00:00:32,203 --> 00:00:34,303 jedan po jedan. 5 00:00:34,304 --> 00:00:38,804 Crveni ratnik je do�ekao svoj kraj na ma�u prvog ministra Cao Cao. 6 00:00:40,505 --> 00:00:44,005 Sada, �ak i caru Han slabi mo�. 7 00:00:44,706 --> 00:00:47,306 Jo� sa sjevera izazov je stigao. 8 00:00:48,407 --> 00:00:51,507 Dvije vo�e su se usprotivile protiv Cao Cao tiranije. 9 00:00:52,008 --> 00:00:55,508 Uzrokovaju�i malu pobunu neiskusnom Sun Quan-u 10 00:00:56,409 --> 00:01:00,409 Stoga je Cao Cao iskoristio mo� cara da obuzda pobunjenike 11 00:01:00,410 --> 00:01:03,410 i proglasio novi rat protiv miroljubivih Sjeveraca. 12 00:01:54,023 --> 00:01:58,232 Moj naklon, Va�a Visosti. 13 00:02:07,821 --> 00:02:12,780 Ju�e sam predlo�io dekret o ratu, protiv Liu Bei i Sun Quan. 14 00:02:13,113 --> 00:02:15,570 Da li je Va�a Visost odobrila dekret? 15 00:02:15,987 --> 00:02:18,945 Premijer je upravo potu�en u sjevernom Wu Wanu. 16 00:02:19,279 --> 00:02:22,469 Na�im trupama je potreban odmor. 17 00:02:22,419 --> 00:02:26,444 Pobunjenici Sun Quan i Liu Bei pona�aju se kao vladari juga. 18 00:02:26,694 --> 00:02:29,111 Oni kuju zaveru protiv dvora Va�eg veli�anstva. 19 00:02:28,978 --> 00:02:30,768 ako ne budu uklonjeni na vrijeme... 20 00:02:31,018 --> 00:02:35,643 Han, Dvor Va�eg Veli�anstva, bi�e njihov. 21 00:02:35,977 --> 00:02:37,185 Nisam siguran 22 00:02:37,476 --> 00:02:39,476 molim vas, dozvolite da to jo� malo razmotrim. 23 00:02:39,642 --> 00:02:42,392 Koliko �e jo� trebati va�oj visosti da razmatra? 24 00:02:43,259 --> 00:02:47,008 Moja vojska gine i umiru �irom crstva. 25 00:02:47,383 --> 00:02:50,258 sve za dobrobit carstva Velikog Hana. 26 00:02:51,216 --> 00:02:53,382 Da li Va�a Visost jo� uvek pamti svoje izgnanstvo? 27 00:02:53,590 --> 00:02:56,132 Da li Vas je neko od carske rodbine spasio? 28 00:02:56,382 --> 00:02:58,757 I dan danas se pitam, 29 00:02:59,049 --> 00:03:04,339 da nisam uni�tio te izdajnike koliko bi ih jo� zahtijevalo prijestolje za sebe? 30 00:03:14,072 --> 00:03:15,572 Objavljujem dekret kojim �e 31 00:03:16,005 --> 00:03:19,062 premijer Cao Cao, biti imenovan zapovjednikom Carske vojske 32 00:03:19,063 --> 00:03:21,563 pri uspostavi mira na jugu sa Liu Bei i Sun Quan. 33 00:03:22,779 --> 00:03:24,611 Hvala vam, Va�a Visosti. 34 00:03:24,612 --> 00:03:28,612 CRVENI HRID 35 00:03:38,819 --> 00:03:41,126 Prelaze�i preko 100 milja na dan. 36 00:03:41,134 --> 00:03:46,234 Ogromna carska vojska se kre�e prema jugu ka glavnom zadatku, Liu Bei 37 00:04:10,635 --> 00:04:13,735 Beznade�no nadma�eni Liu Bei vojska 38 00:04:13,736 --> 00:04:17,936 se nastoji suprostaviti Cao Cao-voj invaziji na polju van grada. 39 00:04:17,937 --> 00:04:19,537 Liu Bai je najodaniji general. 40 00:04:19,938 --> 00:04:23,238 koji je usmjeren na za�titu 1000 protjeranih stanovnika 41 00:04:23,239 --> 00:04:24,239 od potpunog pokolja. 42 00:04:26,940 --> 00:04:29,940 Li�no nadgleda skloni�ta gospodar Liu Bei. 43 00:04:31,441 --> 00:04:34,841 Va�a Visosti, va�a �ena i dijete su i dalje zarobljeni 44 00:04:34,942 --> 00:04:36,042 u selu. 45 00:05:23,373 --> 00:05:24,707 Generale Zhang. 46 00:05:24,998 --> 00:05:27,498 Kako vam izgleda situacija? 47 00:05:28,498 --> 00:05:30,415 Cao Cao-ve snage su ve�e nego �to smo mislili. 48 00:05:30,581 --> 00:05:33,622 Predhodnica konjice �e sti�i svakog momenta. 49 00:05:34,247 --> 00:05:37,664 Cao-va konjica �e koristiti "Klin" formaciju za napad. 50 00:05:37,747 --> 00:05:39,580 Zaslijepit �emo ih sun�evim zracima da ih odbijemo! 51 00:05:40,246 --> 00:05:42,596 Zapamti, izbjeglicama trebaju dva sata 52 00:05:42,600 --> 00:05:43,418 tako na�i ljudi ih mogu brzo izbje�i. 53 00:05:43,538 --> 00:05:45,904 Strategisto, treba nam jo� hiljadu vojnika za drugu liniju odbrane! 54 00:05:45,905 --> 00:05:46,905 Mo�e� li ih na�i? 55 00:05:46,995 --> 00:05:48,329 Prepusti to meni. 56 00:06:04,066 --> 00:06:05,025 Va�a Visosti! 57 00:06:05,025 --> 00:06:06,116 Po�tovanje! 58 00:06:07,566 --> 00:06:08,732 seljaci se sporo kre�u. 59 00:06:09,190 --> 00:06:10,974 Izgleda da im treba bar jo� �etiri sata. 60 00:06:13,075 --> 00:06:14,175 Da izdr�e Cao Cao stazu. 61 00:06:16,090 --> 00:06:17,590 Generalu Zhang hitno nam treba jo� hiljadu vojnika odavde. 62 00:06:17,591 --> 00:06:20,091 Putnici se mogu sami brinuti. 63 00:06:20,165 --> 00:06:23,389 Cao Cao �eli predaju, a ne njihovu krv. 64 00:06:23,490 --> 00:06:25,490 Ne! 65 00:06:25,491 --> 00:06:29,291 Pogledaj stare, �ene, djecu trebaju na�u pomo� 66 00:06:29,922 --> 00:06:30,505 Va�a Visosti... 67 00:06:31,555 --> 00:06:33,929 ovi seljaci i nas vuku u propast. 68 00:06:34,004 --> 00:06:37,087 Da bi uspjeli, morate da odredite prioritete. 69 00:06:37,187 --> 00:06:40,137 Oni su odani Han Carstvu. 70 00:06:40,187 --> 00:06:43,186 Prate nas samo da bi izbjegli Cao Cao-ov re�im. 71 00:06:43,186 --> 00:06:44,811 Ako ne mo�emo da pru�imo za�titu civilima... 72 00:06:45,020 --> 00:06:47,770 �emu onda ovaj rat? 73 00:06:51,671 --> 00:06:52,671 Spremni! 74 00:06:53,172 --> 00:06:54,372 Kreni! 75 00:07:21,773 --> 00:07:23,073 Gospodarice! 76 00:07:23,774 --> 00:07:25,074 General Zhao! 77 00:07:26,875 --> 00:07:28,275 On je jedini carske krvi. 78 00:07:29,976 --> 00:07:31,276 Ne dozvoli neprijateljima da ga odvedu. 79 00:07:31,277 --> 00:07:32,477 Ne, ne, tamo je konj. 80 00:07:32,577 --> 00:07:33,577 Gospodarice, po�urite! 81 00:07:40,078 --> 00:07:41,078 Idi na konja! 82 00:07:44,779 --> 00:07:45,779 Gospodarice!!! 83 00:08:09,072 --> 00:08:10,280 Istupite! 84 00:08:11,155 --> 00:08:13,154 Okrenite �titove! 85 00:08:28,258 --> 00:08:30,508 Napad! 86 00:09:01,093 --> 00:09:02,302 Idemo! 87 00:10:12,217 --> 00:10:13,683 Generale Zhao! 88 00:10:13,791 --> 00:10:15,433 Col Ming! 89 00:10:18,434 --> 00:10:19,434 Pobjeda! 90 00:10:20,099 --> 00:10:21,640 Jo� uvijek mo�emo da se borimo! 91 00:10:21,724 --> 00:10:24,514 Za�to odustajemo tako brzo?! 92 00:10:25,514 --> 00:10:26,389 Neprijatelja je mnogo vi�e! 93 00:10:26,556 --> 00:10:28,139 Ako ne uspijemo da za�titimo izbjeglice... 94 00:10:28,223 --> 00:10:29,306 na�i gubitci bi�e mnogo ve�i! 95 00:10:29,514 --> 00:10:30,306 Pa�nja! 96 00:10:30,514 --> 00:10:31,888 Za�titite izbjeglice! 97 00:10:32,055 --> 00:10:33,680 To je nare�enje! 98 00:10:35,263 --> 00:10:36,055 Brate! 99 00:10:36,347 --> 00:10:37,430 Brzo ovamo! 100 00:10:37,847 --> 00:10:39,537 Za�titi izbjeglice! 101 00:10:39,529 --> 00:10:42,846 Zhao Jun, uzmi Mladog Gospodara! 102 00:10:42,945 --> 00:10:45,478 Za�tititi izbeglice u povla�enju! 103 00:11:03,776 --> 00:11:04,868 Premijeru! 104 00:11:04,969 --> 00:11:07,669 �ta je? 105 00:11:07,670 --> 00:11:08,670 Liu Bei je ranjiv. 106 00:11:32,771 --> 00:11:33,771 Ne dirajte ga! 107 00:11:36,872 --> 00:11:39,672 Veliki ljudi i dalje slu�e Liu Bei. 108 00:11:39,673 --> 00:11:41,273 Uprkos mnogim porazima. 109 00:11:42,474 --> 00:11:44,774 Jednog dana, slu�i�e pod mojom komandom! 110 00:11:50,011 --> 00:11:51,177 Va�a Visosti! 111 00:11:57,069 --> 00:12:01,526 Vratio sam Mladog Gospodara nazad 112 00:12:03,210 --> 00:12:06,042 ali dvije dame su ve� bile... 113 00:12:10,584 --> 00:12:14,866 Zhao Yun... ustani... 114 00:12:26,867 --> 00:12:28,867 Ovo je sigurno najgori poraz. 115 00:12:29,568 --> 00:12:32,068 Cao Cao misli da dr�i sudbinu Dinastije u svojim rukama. 116 00:12:33,569 --> 00:12:36,769 Koliko god budem mogao borit �u se protiv zlodjela 117 00:12:36,770 --> 00:12:38,570 Hanove dinastije. 118 00:12:40,163 --> 00:12:41,246 Ministre! 119 00:12:42,047 --> 00:12:43,847 Dozvolite mi da odem do juga da zatra�im od Sun Quana pomo�. 120 00:12:50,849 --> 00:12:52,849 Poraziti neprijatelje jake kao Cao Cao 121 00:12:52,883 --> 00:12:55,333 Pa Sun Quan je izvrstan znalac. 122 00:12:55,641 --> 00:12:57,765 Generacijama je klan Sun vladao Jugom... 123 00:12:59,073 --> 00:13:02,823 i ima i �elje i snage da se bori sa njim. 124 00:13:05,040 --> 00:13:08,539 Wuu trebamo, koliko i nama Wu. 125 00:13:09,122 --> 00:13:11,497 Ako na� savez uspe i porazimo Cao Cao-a... 126 00:13:11,706 --> 00:13:13,456 onda �e se Cao Cao definitivno povu�i nazad na sever. 127 00:13:13,706 --> 00:13:16,871 Tada mo�emo da odemo na Zapad i obnovimo na�e snage. 128 00:13:17,121 --> 00:13:18,705 Jednom �emo kontrolisali Zapad... 129 00:13:18,955 --> 00:13:21,121 Cao Cao �e kontrolisati Sjever a Sun Quan, Jug. 130 00:13:21,388 --> 00:13:23,680 Formi�emo sna�an trojni savez! 131 00:13:23,888 --> 00:13:26,595 Ovakav savez je jedini na�in da se zaustavi Cao Cao. 132 00:13:40,479 --> 00:13:43,228 Va�a Visosti, Liu Bei je zadr�an niz rijeku. 133 00:13:44,844 --> 00:13:47,553 Jesi li siguran da mo�e� da sklopi� savez sa Sun Quan? 134 00:13:47,554 --> 00:13:48,254 Brinem.. 135 00:13:48,255 --> 00:13:49,655 Zar nije to ono �to �elimo? 136 00:13:50,884 --> 00:13:52,551 Ukoliko Sun Quan sklopi savez sa Liu Bei 137 00:13:52,552 --> 00:13:55,552 On je siguran da �e napraviti izdaju. 138 00:13:55,553 --> 00:13:58,553 Savr�eno opravdanje za na� rat. 139 00:13:59,754 --> 00:14:03,054 Liu Bei ima carsku krv, ali je ro�en u siroma�nom Kab-luru. 140 00:14:03,955 --> 00:14:05,455 �ivot ga je u potpunosti iznevjerio. 141 00:14:05,556 --> 00:14:09,256 Sun Quan je mladi� bez dostignu�a. 142 00:14:12,057 --> 00:14:14,857 Kada izgubi ujedinjenu snagu sa hrabim vojnicima 143 00:14:41,912 --> 00:14:44,454 Naklon, Va�a Visosti! 144 00:14:47,762 --> 00:14:49,011 Do�ite. 145 00:14:49,512 --> 00:14:54,012 �uo sam da su Cao Cao i Liu Bei raspolo�eni. 146 00:14:57,313 --> 00:14:59,513 Poraz je dio moje �asti ni�ta te�e. 147 00:14:59,914 --> 00:15:02,214 On odbija da napusti izbjeglice 148 00:15:02,215 --> 00:15:04,115 tako da je na�a prijetnja usporena. 149 00:15:04,416 --> 00:15:06,216 Kolika je Cao Cao-va vojska? 150 00:15:06,217 --> 00:15:07,517 Ogromna vojska u mornarici 151 00:15:07,518 --> 00:15:08,818 800.000. 152 00:15:11,019 --> 00:15:15,019 Cao Cao nije meta Liu Bei ve� Ju�ne Zemlje. 153 00:15:18,220 --> 00:15:20,020 Cao Cao je promovisao sebe u premijera 154 00:15:20,221 --> 00:15:22,021 On mo�e kontrolisati carstvo kao svog ljubimca. 155 00:15:23,322 --> 00:15:25,922 Ako napadne Ju�ne Zemlje, on �e do�i na tron. 156 00:15:27,523 --> 00:15:31,023 Va�a Visosti! Ni�ta nije va�nije od na�eg mira. 157 00:15:32,124 --> 00:15:33,124 Va�a Visosti! 158 00:15:37,125 --> 00:15:38,125 Ovo je u�asna gre�ka. Ne mo�emo tako! 159 00:15:39,026 --> 00:15:40,026 Naravno, mo�ete se predati ako �elite. 160 00:15:42,027 --> 00:15:45,027 Naizad, bio bi u mogu�nosti da nastavi� svoj �ivot 161 00:15:46,128 --> 00:15:49,528 Ako Cao Cao bude milostiv, mo�e� �ak biti i vladar ovdje. 162 00:15:49,529 --> 00:15:51,429 Pa za�to se boriti? 163 00:15:52,230 --> 00:15:53,230 Da li govori� Liu Bei? 164 00:15:53,631 --> 00:15:54,631 Je li bolji od mene? 165 00:15:56,032 --> 00:15:57,032 Nije! 166 00:15:57,033 --> 00:15:59,033 Va�a visost je sjajan vladar i mnogo po�tovana 167 00:16:00,034 --> 00:16:01,434 sli�na Liu Bei. 168 00:16:02,735 --> 00:16:05,535 Va�e gospodstvo mo�e konrolirati zapadno podru�je. 169 00:16:05,536 --> 00:16:08,536 To vas �ini groznijim od Liu Bei-a. 170 00:16:09,637 --> 00:16:13,237 Va�a Visosti! Col Ming ima plan pobijediti Cao Cao 171 00:16:13,938 --> 00:16:15,638 i ne�e ga povrijediti. 172 00:16:16,839 --> 00:16:18,939 Ne�u dopustiti da Va�a Visosti pati zbog nedavnog poraza 173 00:16:18,940 --> 00:16:19,840 koja i dalje ima generale. 174 00:16:19,841 --> 00:16:23,041 Won Yu, Shan Ten i Chon Jun imaju mornaricu od 10.000 ljudi. 175 00:16:24,642 --> 00:16:28,142 Zajedno sa ogromnom armijom Ju�ne Zemlje i savezom kao osiguranjem za obje strane. 176 00:16:46,043 --> 00:16:49,643 Cao Cao-va vojske je mo�da ve�a, ali sa�injena od vojnika koji mu nisu odani. 177 00:16:50,544 --> 00:16:54,044 �ta vi�e nisu priviknuti na Ju�ne Zemlje i nemaju mornari�kog iskustva. 178 00:16:54,345 --> 00:16:56,345 Ova nasilna invazija �e sigurno biti propast. 179 00:17:06,646 --> 00:17:08,646 Pravi� dobar pregled ta�aka. 180 00:17:09,347 --> 00:17:10,347 Va�a Visosti! 181 00:17:10,348 --> 00:17:12,248 Ne dozvolite da vas ubijede. 182 00:17:13,549 --> 00:17:16,149 Mi nemamo dovoljno sredstava da se odupremo Cao Cao. 183 00:17:39,650 --> 00:17:42,950 Va�e gospodstvo ja znam da razmatrate svoje mogu�nosti. 184 00:17:42,951 --> 00:17:45,851 Svaki ma� mora ne�to posti�i. 185 00:17:48,152 --> 00:17:50,052 Nemojte Va�a Visosti! Molim vas nemoj te! 186 00:17:50,053 --> 00:17:52,353 Izgubit �e te slobodu na svom carstvu. 187 00:17:52,854 --> 00:17:53,854 Sad je dosta! 188 00:17:55,455 --> 00:17:57,055 �uo sam ovakav govor mnogo puta. 189 00:18:06,056 --> 00:18:07,256 Dopustite mi da razmislim. 190 00:18:08,357 --> 00:18:09,357 Moram razmisliti 191 00:18:15,558 --> 00:18:17,258 Na�i zmajevi 192 00:18:17,559 --> 00:18:19,659 i vjetar je na na�oj strani 193 00:18:20,660 --> 00:18:24,760 pod neimenovanom sjetskom savezu. 194 00:19:11,186 --> 00:19:13,786 Stanovnici juga su zaista uto�i�te na zemlji. 195 00:19:13,952 --> 00:19:17,160 Tragi�no je to �to Cao Cao �eli to pretvoriti u pepeo. 196 00:19:17,861 --> 00:19:19,861 Skoro si ubijedio njegovo Viso�anstvo. 197 00:19:21,362 --> 00:19:23,962 Jedino mi je potrebno da ubijedi� jo� jednu osobu. 198 00:19:23,963 --> 00:19:26,163 - Potkralja Zhao Yun - Tako je! 199 00:19:27,064 --> 00:19:29,564 On je kao stariji brat Visosti Sun Quan. 200 00:19:30,165 --> 00:19:34,065 Sun Quan-u je pokojni otac jednom rekao da diplomatski poslovi Ju�ne Zemlje 201 00:19:34,266 --> 00:19:35,566 zadovoljavaju vije�a Zhou Yu. 202 00:19:35,567 --> 00:19:38,367 Da kapetane! Crveni hrid je pravo mjesto koje treba prona�i. 203 00:20:37,476 --> 00:20:39,834 I jo� jedno krilo. 204 00:20:52,235 --> 00:20:53,435 Formacije. 205 00:20:54,136 --> 00:20:55,236 Ove guske nisu lo�e. 206 00:20:58,237 --> 00:20:59,737 Koja je zastarila. 207 00:21:11,838 --> 00:21:12,938 Ovuda! 208 00:22:15,139 --> 00:22:16,139 Daj mi je! 209 00:22:27,740 --> 00:22:28,740 Stani! 210 00:22:55,141 --> 00:22:56,341 Poku�aj. 211 00:24:24,478 --> 00:24:25,478 Hvala ti. 212 00:24:32,479 --> 00:24:33,579 Va�a Visosti! 213 00:24:33,580 --> 00:24:34,580 Ovo je Col Ming. 214 00:24:35,581 --> 00:24:36,581 Po�tovanje! 215 00:24:38,082 --> 00:24:39,082 Po�tovanje! 216 00:24:40,883 --> 00:24:41,883 Donosi� vijesti danas? 217 00:24:42,984 --> 00:24:44,184 Nada mi je da ostane smiren. 218 00:24:44,885 --> 00:24:46,885 Stare navike se te�ko bri�u. 219 00:24:47,486 --> 00:24:48,486 Te�ko slijedi� Ajn�tajna. 220 00:24:52,187 --> 00:24:53,387 Ovuda! 221 00:24:55,888 --> 00:24:57,088 Za�to se smije�? 222 00:24:57,589 --> 00:24:58,889 Ne smijem se. 223 00:24:59,389 --> 00:25:00,389 Samo se divim. 224 00:25:01,390 --> 00:25:03,690 Ovi vojnici se znaju boriti i po�tovati muziku. 225 00:25:05,491 --> 00:25:07,291 Ti razumije� umjetnost ratovanja? 226 00:25:07,392 --> 00:25:08,192 Isku�ano. 227 00:25:08,193 --> 00:25:10,293 Ti naziva� moje formacije zastarjelim! 228 00:25:13,294 --> 00:25:15,594 Ne, Vi me niste mogli �uti iz daleka. 229 00:25:17,095 --> 00:25:18,595 Moj sluh je veoma o�tar. 230 00:25:21,996 --> 00:25:25,096 Gospodine Gan, za Minga su na�e formacije zastarile. 231 00:25:25,797 --> 00:25:28,197 Snaga formacija dolazi iz srca. 232 00:25:28,998 --> 00:25:31,698 Koga briga �to su zastarile? 233 00:25:31,699 --> 00:25:33,199 Ko je ovo? 234 00:25:33,200 --> 00:25:34,500 Ovo je general Gan Xing. 235 00:25:35,301 --> 00:25:36,501 Daj mi je ovdje. 236 00:25:36,902 --> 00:25:38,202 Mo�e� li dr�ati koplja? 237 00:25:38,703 --> 00:25:39,903 Koristi malo snagu. 238 00:25:41,504 --> 00:25:42,704 Poku�aj ponovo. 239 00:25:43,305 --> 00:25:46,305 General Gan je �lan nekad zloglasnih gusara. 240 00:25:46,606 --> 00:25:47,706 Ja se ne bih zezao sa njim. 241 00:25:47,707 --> 00:25:48,807 Nema problema. 242 00:25:49,608 --> 00:25:52,408 Oprostite mi generale Gan. 243 00:26:09,869 --> 00:26:11,869 Va�a �asti, vrijeme je bit. 244 00:26:11,970 --> 00:26:13,970 Ho�emo li se boriti ili predati? 245 00:26:16,671 --> 00:26:20,071 Lu Su, dosta pri�e o politici. 246 00:26:22,572 --> 00:26:23,572 Veoma dobro. 247 00:26:25,073 --> 00:26:28,073 Ti si veoma dobar muzi�ar. Zasvirajmo u duetu. 248 00:26:29,774 --> 00:26:31,574 Jedino znam Qin. 249 00:26:31,975 --> 00:26:33,975 Ti jesi uvijek bio moralist. 250 00:26:34,876 --> 00:26:36,176 Zna� to. 251 00:26:38,077 --> 00:26:41,077 A ako obojica mo�ete svirati u harmonij to bi bila savr�ena saradnja. 252 00:27:57,978 --> 00:27:59,378 Da li si upoznao njeno Viso�anstvo? 253 00:27:59,579 --> 00:28:02,079 Jesam! Zove se Xiao Qiao. 254 00:28:03,280 --> 00:28:06,680 Kada sam bio mlad, njen otac je o meni imao visoko mi�ljenje. 255 00:28:08,681 --> 00:28:09,681 Vidio sam je samo jednom. 256 00:28:16,682 --> 00:28:18,082 Sada je ona, najlep�a �ena na svijetu 257 00:28:20,083 --> 00:28:21,083 i Zhou Yu-ova �ena. 258 00:28:23,984 --> 00:28:26,084 Kada osvojim jug 259 00:28:26,885 --> 00:28:27,885 Ona �e biti moja. 260 00:29:24,886 --> 00:29:27,386 Kako mo�emo �ivjeti, a da ne govorimo o savezni�tvu? 261 00:29:28,987 --> 00:29:31,287 Njegov odgovor je u muzici. 262 00:29:31,988 --> 00:29:33,088 Nije u borbi. 263 00:29:35,789 --> 00:29:37,389 Moja su bra�a po�ela ovaj rat. 264 00:29:39,290 --> 00:29:40,890 Svi zbog �ene. 265 00:29:56,091 --> 00:29:58,591 Mi ne mo�emo zaustaviti Cao Cao-ov napad. 266 00:29:58,592 --> 00:30:01,592 Ali mo�da u ovom ratu mo�emo sprije�iti naredne ratove. 267 00:30:04,093 --> 00:30:08,393 Tako dugo, ovdje ne�e biti vi�e ratova. 268 00:30:18,494 --> 00:30:22,094 Pin Ann, za�to i dalje pi�e� "Mir"? 269 00:30:23,695 --> 00:30:25,695 Pin Ann zna�i... 270 00:30:28,996 --> 00:30:30,296 ja. 271 00:30:48,897 --> 00:30:50,097 Do�i. 272 00:30:51,598 --> 00:30:53,098 Da li �uje� ne�to? 273 00:30:53,299 --> 00:30:54,799 Slu�aj pa�ljivo. 274 00:31:31,400 --> 00:31:32,500 Ljudi ka�u: 275 00:31:33,001 --> 00:31:35,001 �ene i djeca �e biti evakuisani. 276 00:31:36,902 --> 00:31:38,002 Pa, i ja �ekam tako�er. 277 00:31:40,303 --> 00:31:41,503 Ne�u te pustiti. 278 00:31:42,504 --> 00:31:44,504 �elim te ovdje sa sobom. 279 00:33:09,205 --> 00:33:11,505 Cao Cao se proglasio Premijerom. 280 00:33:11,706 --> 00:33:14,806 Ukoliko osvoji Ju�ne Zemlje, zauzet �e i prijesto. 281 00:33:49,807 --> 00:33:54,407 Moja odluka je da se borimo protiv Cao Cao-a i to je kona�no. 282 00:33:54,908 --> 00:33:58,508 Ukoliko se iko usu�uje usprotiviti zavr�it �e kao ovaj stol. 283 00:34:04,809 --> 00:34:08,409 Zhou Yu, Chong Whu, Lou Su! 284 00:34:11,610 --> 00:34:12,610 Slu�ajte sljede�e! 285 00:34:19,611 --> 00:34:21,311 Zou Ju �e biti potkralj. 286 00:34:21,312 --> 00:34:23,312 Chong Whu je kraljevski poru�nik. 287 00:34:23,513 --> 00:34:24,513 Lou Su je komandni oficir. 288 00:34:25,414 --> 00:34:29,414 Mi �emo slu�iti Liu Bei do poraza Cao Cao. 289 00:34:29,715 --> 00:34:31,015 Da, Visosti! 290 00:34:58,816 --> 00:35:00,016 Ovdje sam! 291 00:35:00,517 --> 00:35:01,517 Za�to si ovdje? 292 00:35:01,618 --> 00:35:02,618 Da se borim. 293 00:35:02,719 --> 00:35:03,719 Bori�? 294 00:35:03,820 --> 00:35:05,320 Rat nije za �alu. 295 00:35:06,721 --> 00:35:07,721 Misli� da se �alim, ali ne! 296 00:35:08,522 --> 00:35:11,022 �ene imaju du�nost da slu�e carstvu. 297 00:35:11,023 --> 00:35:12,823 Kao konj! 298 00:35:14,024 --> 00:35:15,224 Ko je ovo? 299 00:35:15,425 --> 00:35:17,625 Ovo je sestra Visosti Sun Quan. 300 00:35:17,626 --> 00:35:19,026 Princeza Sun Shangxiang. 301 00:35:20,027 --> 00:35:22,727 Princezo, da li ste ikada bili u ratu? 302 00:35:22,728 --> 00:35:24,228 Ovo je prvi put kao i za mnogo toga. 303 00:35:24,929 --> 00:35:28,329 Poslije svog prvog rata, molio sam se da ne bude drugog. 304 00:35:30,030 --> 00:35:33,330 Bolje vam je da me uklju�ite u svoje borbene planove. Ha! 305 00:35:33,631 --> 00:35:34,631 Hej! 306 00:35:34,632 --> 00:35:36,332 Hej. Sa�ekaj te. Hej! 307 00:35:40,933 --> 00:35:42,833 Jo� jednom. Po�uri. 308 00:35:54,034 --> 00:36:03,034 Bit �emo gospoda i savr�eni roditelji. 309 00:36:04,035 --> 00:36:05,035 Kakva je knjiga znanja bez hrane? 310 00:36:06,336 --> 00:36:09,036 Ne brini. Jednog dana �e� shvatiti �ta po�inje danas, a o hrani misli poslije. 311 00:36:17,437 --> 00:36:18,637 Generale Cao! 312 00:36:18,638 --> 00:36:20,038 Col Ming, vratio si se. 313 00:36:20,639 --> 00:36:24,139 Ovo je Zhou Yu, zamjenik u Ju�nim Zemljama. 314 00:36:25,900 --> 00:36:27,040 Visosti Liu Bei! 315 00:36:27,841 --> 00:36:31,841 Gospodo, Sun Quan-ova vojska je velika pomo�. 316 00:36:32,242 --> 00:36:34,342 Ja sam iskreno zahvalan. 317 00:36:34,443 --> 00:36:37,743 Saveznici su prijetelji i ne morate biti tako formalni. 318 00:36:38,444 --> 00:36:41,444 Mogu li Vas pitati, koliko vojnika vi komandujete? 319 00:36:41,845 --> 00:36:43,045 30.000. 320 00:36:43,046 --> 00:36:45,646 30.000 mo�da ne�e biti dovoljno. 321 00:36:45,647 --> 00:36:46,647 Misli� da je na�a vojska mala. 322 00:36:48,448 --> 00:36:50,448 Jedno veslo ravno tvojoj armije? 323 00:36:50,449 --> 00:36:52,049 Koje vi pokreta�e imate? 324 00:36:52,350 --> 00:36:53,650 Reci nam. 325 00:36:53,651 --> 00:36:54,551 Dobar si za �alu. 326 00:36:54,852 --> 00:36:58,052 Pa �ta? Ti si izgubio svaku bitku. 327 00:36:58,353 --> 00:36:59,653 Bolje biti gubitnik nego kukavica. 328 00:36:59,654 --> 00:37:00,654 Da li zna� �ta mislim o tebi? 329 00:37:00,655 --> 00:37:01,255 �ta? 330 00:37:06,656 --> 00:37:07,656 Stani. 331 00:37:10,957 --> 00:37:13,257 Pona�ate se kao neprijatelji, ne saveznici. 332 00:37:14,558 --> 00:37:16,458 Potkralju, �ta vi mislite? 333 00:37:23,359 --> 00:37:24,559 Prili�no jako. 334 00:37:29,613 --> 00:37:34,513 �ak i tako slaba trava postaje jaka kada je zajedno. 335 00:37:38,814 --> 00:37:41,814 Vi imate vrsnog vo�u i hrabrog generala. 336 00:37:42,015 --> 00:37:45,515 Mi, sinovi juga, moramo za�tititi na�e domove. 337 00:37:45,516 --> 00:37:46,516 Moramo ulo�iti trud. 338 00:37:47,617 --> 00:37:51,617 Imao sam san, san koji mi dijelimo. 339 00:37:52,218 --> 00:37:54,318 San o jedinstvu, ujedinjenju. 340 00:37:56,719 --> 00:37:58,319 Niko nas ne mo�e rastaviti. 341 00:38:08,120 --> 00:38:10,820 Premijeru. Pismono�a s juga je ovdje. 342 00:38:17,821 --> 00:38:21,121 Da li je Sun Quan primio moje pismo? Jeste. 343 00:38:21,522 --> 00:38:22,722 Koji je njegov odgovor? 344 00:38:48,823 --> 00:38:51,123 Prazan je. �ta je zna�enje ovoga? 345 00:38:52,324 --> 00:38:57,024 On se misli boriti, stoga za�to gubiti vrijeme na i�ta bez rije�i? 346 00:38:58,225 --> 00:39:00,025 Odsjecite mu glavu, odmah! 347 00:39:33,826 --> 00:39:35,026 Za prvu majku, Ju�nu Zemlju. 348 00:39:59,527 --> 00:40:01,027 On je stavio na�eg pismono�u 349 00:40:03,428 --> 00:40:04,528 na rub morala. 350 00:40:06,329 --> 00:40:07,829 On me nije prestra�io. 351 00:40:08,430 --> 00:40:10,630 �ekao sam ovaj dan. 352 00:40:13,631 --> 00:40:16,431 Pa, Zhou Yu voli borbe s ratnom mornaricom. 353 00:40:17,132 --> 00:40:20,032 Admirali Kaj Mau i Shan Jun su �eljni borbe. 354 00:40:20,833 --> 00:40:23,833 Veoma dobro, mornarica u donjem toku 355 00:40:25,234 --> 00:40:29,434 Admiral Kaj Mau predvodi jaku ratnu mornaricu, koja je njegovom karakteru najbli�a. 356 00:40:29,535 --> 00:40:31,135 Neibl of soult is likely 357 00:40:31,136 --> 00:40:32,536 Premijeru, kada �emo po�i? 358 00:40:33,437 --> 00:40:35,037 Sutra prije zore. 359 00:40:35,038 --> 00:40:36,738 On je nestrpljiv, napast �e ve�eras. 360 00:40:37,038 --> 00:40:37,938 Ne! 361 00:40:39,239 --> 00:40:40,239 U�inite ve�eras! 362 00:40:41,140 --> 00:40:45,540 Za�to on djeluje u�urbano? Samo jedna rije� mo�e opisati njegovu taktiku. 363 00:40:46,041 --> 00:40:47,041 Brzina. 364 00:40:47,042 --> 00:40:52,042 U posljednje vrijeme njegova vojska prelazi 150 milja (241km) u tri dana. 365 00:40:52,343 --> 00:40:53,543 Mi nemamo �ansu da se pripremimo. 366 00:40:53,544 --> 00:40:55,744 On stavlja slabiju vojsku u prve redove. 367 00:40:56,645 --> 00:40:58,045 Zato �to on vjeruje onima od pozadi. 368 00:40:59,146 --> 00:41:02,546 Moj brat i ti �ete do�i blizu ratne mornarice. 369 00:41:04,647 --> 00:41:05,747 Ostali generali �e voditi vojsku na zapad. 370 00:41:07,048 --> 00:41:08,948 Da osiguraju podr�ku za ratnu mornaricu. 371 00:41:09,849 --> 00:41:11,449 �ta je glavna meta? 372 00:41:16,350 --> 00:41:17,550 Upravo ovdje. 373 00:41:30,351 --> 00:41:32,051 Ne �udim se da ne mo�e osvojiti crvenu liticu, 374 00:41:32,152 --> 00:41:34,052 ti si je prodao. 375 00:41:34,053 --> 00:41:35,953 Ti si rekao da su moje formacije zastarile. 376 00:41:35,954 --> 00:41:38,054 Imam jo� jednu zastarjelu. 377 00:41:49,055 --> 00:41:52,355 Kornja�a formacije su zaista zastarile 378 00:41:52,456 --> 00:41:53,656 ali su veoma prikladne. 379 00:41:53,957 --> 00:41:56,057 Ona je izuzetno efikasna. 380 00:41:59,158 --> 00:42:03,658 Ako oni misle da �u koristiti mornaricu, onda su Zhou Yu i Kam Ming budale. 381 00:42:04,859 --> 00:42:07,559 Admirale Kaj Mau, va�a mornarica je samo diverzija. 382 00:42:08,060 --> 00:42:09,360 Razumjeli. 383 00:42:09,361 --> 00:42:11,961 Vas dvojica povedite 2.000 konjanika odavde 384 00:42:12,562 --> 00:42:13,962 i uhvatite stra�u. 385 00:42:13,963 --> 00:42:15,963 Cao Cao-v zastupnik postavlja vojsku. Zastupnik Cao Cao-ve vojske postavlja trupe. 386 00:42:16,264 --> 00:42:17,264 Sa Cao Cao-om 387 00:42:17,265 --> 00:42:18,265 Preminulim od vode. 388 00:42:21,566 --> 00:42:23,066 �ta ti misli�? 389 00:42:24,067 --> 00:42:27,067 Cao Cao nikad ne govori svoje namjere, �ak ni svojim sljedbenicima. 390 00:43:26,769 --> 00:43:28,569 Izvje�taj!!! 391 00:43:34,171 --> 00:43:36,771 Mislim da su jedino ostavili tebe i onu kornja�u. 392 00:43:49,872 --> 00:43:51,072 Za njima! 393 00:43:51,173 --> 00:43:52,173 �ta ako je zasjeda? 394 00:43:52,274 --> 00:43:53,274 Nisam valjda zastra�en djevojkama. 395 00:44:50,375 --> 00:44:51,375 Pali! 396 00:45:49,976 --> 00:45:53,376 Neprijatelj je zarobljen. Kornja�a formacija i dalje pali. 397 00:45:57,277 --> 00:45:58,977 Postava. 398 00:46:18,978 --> 00:46:21,178 Ovo je zamka. Znao sam da je zasjeda. 399 00:46:22,379 --> 00:46:23,579 Prokletstvo. 400 00:46:58,480 --> 00:47:00,180 Probijte se kroz �titove i napadnite neprijatelja! 401 00:47:52,681 --> 00:47:53,681 Zamjena! 402 00:49:37,782 --> 00:49:38,982 Dajte signal konjici! Razbijte im formaciju. 403 00:49:38,983 --> 00:49:40,683 Kroz kru�ni oklop. 404 00:49:42,184 --> 00:49:43,184 Ubit �u Zhou Yu za ovo. 405 00:50:11,017 --> 00:50:13,917 Okre�ite se! 406 00:50:19,518 --> 00:50:22,518 Napad! 407 00:50:42,319 --> 00:50:43,419 Napadnite! Ubijte ih! 408 00:50:53,420 --> 00:50:54,920 Vrati te se u formacije. Stanite okolo. 409 00:53:49,721 --> 00:53:52,321 Prelijepo. Ovo je sjajno! 410 00:54:10,999 --> 00:54:14,050 Bje�i odavde! 411 00:54:40,242 --> 00:54:41,217 Izvje�taj! 412 00:54:41,218 --> 00:54:44,018 Va�a Visosti, Cao Cao-va flota plovi prema Crvenom hridu. 413 00:54:56,019 --> 00:54:58,019 Ministre, na�a vojska je pora�ena! 414 00:54:58,420 --> 00:55:00,220 Nemogu�e! Mi nikada ne gubimo. 415 00:55:00,521 --> 00:55:04,421 To je samo mala gre�ka. Nema potrebe za paniku. 416 00:55:07,622 --> 00:55:11,522 Uspeli su da nadmudre ovu staru lisicu. 417 00:55:12,323 --> 00:55:13,423 Vidite... 418 00:55:13,424 --> 00:55:16,324 Pre�li smo dug put vodom na drugu stranu. 419 00:55:16,325 --> 00:55:19,325 Nismo bili upozoreni na bodove koji prilaze. 420 00:55:19,626 --> 00:55:22,526 Umesto toga, iznenadili su na�e kopnene snage. 421 00:55:22,527 --> 00:55:23,527 Bili su spremni za nas. 422 00:55:25,628 --> 00:55:27,628 Rat protiv ovih pobunjenika 423 00:55:28,129 --> 00:55:29,329 ne�e biti potcijenjen. 424 00:55:30,530 --> 00:55:31,530 Va�a visosti! 425 00:55:31,531 --> 00:55:33,231 Po�to nemaju nikakvu pomorsku odbranu vrlo su slabi. 426 00:55:33,332 --> 00:55:35,332 Trebali bismo poslati mornaricu da ih uni�ti. 427 00:55:36,533 --> 00:55:38,033 Moji se ljudi trebaju odmoriti. 428 00:55:38,034 --> 00:55:41,034 Radije bih proveo svoje vrijeme u pripremi. 429 00:55:41,335 --> 00:55:44,335 Mi �emo pre�i ovu rijeku uskoro. 430 00:55:45,136 --> 00:55:48,136 Ja i dalje �ekam da ure�em moju poeziju na tu liticu. 431 00:55:49,937 --> 00:55:51,837 Ukampirajte se ondje! 432 00:55:54,238 --> 00:55:56,638 ta�no preko puta Crvenog hrida. 433 00:55:57,339 --> 00:56:00,639 Pobjeda! Pobjeda! 434 00:56:00,740 --> 00:56:04,340 Pobjeda! Pobjeda! 435 00:56:38,541 --> 00:56:40,641 Pogledajte ove brodove. 436 00:56:41,042 --> 00:56:43,242 Kad bi ih koristili kao drvo za potpalu 437 00:56:43,243 --> 00:56:45,343 trebalo bi nam 100 godina da ih sve spalimo. 438 00:56:45,544 --> 00:56:47,144 Kako mo�emo da ih pobijedimo? 439 00:56:47,145 --> 00:56:49,945 Cao Cao tvrdi da ima vojsku od 800.000 vojnika. 440 00:56:49,946 --> 00:56:51,946 Izgleda kao da stvarno ima. 441 00:56:51,947 --> 00:56:54,047 Pa �ta ako ima 800.000 vojnika? 442 00:56:54,748 --> 00:56:57,348 Mi smo mu sa jednom "Kornja�om" zadr�ali vojsku. 443 00:56:57,649 --> 00:56:58,749 Upravo tako! 444 00:56:58,750 --> 00:57:01,450 Ka�njenje im je oduzelo zamah. 445 00:57:03,051 --> 00:57:04,551 �ta ti misli�? 446 00:57:04,652 --> 00:57:07,152 Radije nego da napadne direktno sa svojom ogromnom ratnom mornaricom. 447 00:57:07,153 --> 00:57:09,853 Cao Cao je poku�ao da nam se prikrade sa le�a konjicom. 448 00:57:10,954 --> 00:57:12,154 Napravio je gre�ku. 449 00:57:12,855 --> 00:57:16,155 I sada �e da promijeni taktiku 450 00:57:16,456 --> 00:57:17,456 i po�eti da koristi mornaricu. 451 00:57:18,757 --> 00:57:22,057 Cao Cao je skoristio konjicu samo, da otkrije na�u snagu. 452 00:57:22,158 --> 00:57:24,458 a mi ne znamo ni�ta o neprijatelju. 453 00:57:24,559 --> 00:57:26,659 Samo mo�emo da �ekamo sljede�i napad. 454 00:57:46,060 --> 00:57:48,160 Mo�da ti mogu pomo�i da na�e� vojnike. 455 00:57:50,361 --> 00:57:52,561 Vidite kako se dobro odnosim prema Vama. 456 00:57:53,762 --> 00:57:55,562 Uvila si me kao kuglu za bacanje. 457 00:58:00,563 --> 00:58:04,063 Mo�da Cao Cao nije kakvim se �ini. 458 00:58:07,564 --> 00:58:10,664 On je prekaljen vojni komandant. 459 00:58:11,965 --> 00:58:14,065 On �e u�initi sve da pobijedi. 460 00:58:14,366 --> 00:58:15,566 On zna da komanduje vojskom 461 00:58:17,667 --> 00:58:19,267 ali nema prijatelja uop�te. 462 00:58:21,668 --> 00:58:23,068 On nije sli�an tebi. 463 00:58:49,569 --> 00:58:51,069 Okreni se ovako. 464 00:59:25,470 --> 00:59:28,070 On ima posebnu formaciju. 465 00:59:29,071 --> 00:59:31,071 Svaka formacija ima slabu ta�ku. 466 00:59:31,972 --> 00:59:33,372 Mi samo treba da je prona�emo. 467 00:59:33,373 --> 00:59:35,373 To ne bi trebalo biti puno te�ko. 468 01:01:31,874 --> 01:01:35,074 Premijerova nare�ena da djeca vje�baju udarati loptu je izvrsna ideja. 469 01:01:41,675 --> 01:01:43,675 Bli�e! 470 01:02:08,376 --> 01:02:10,076 Unutra, brzo. 471 01:03:28,077 --> 01:03:30,077 To je pobjeda. 472 01:03:30,078 --> 01:03:32,278 Va�a visosti, Zhou Yu-ova vojska je mala. 473 01:03:33,079 --> 01:03:36,079 Mi �emo trebati pribjegavati gorilu ratnika. 474 01:03:37,180 --> 01:03:40,580 Naizad, pobjeda je sigurno u�inila da ti izgleda� kao kukavica. 475 01:03:40,781 --> 01:03:43,081 On nije gorila ratnik. 476 01:03:43,082 --> 01:03:46,082 On �e se suo�iti licem u lice 477 01:03:54,183 --> 01:03:55,583 �uma je nje�nja. 478 01:03:57,684 --> 01:04:00,984 Ja sam prili�no siguran u to da �ast i dostojanstvo zavise od 479 01:04:02,985 --> 01:04:06,485 admirala Kai Mao i admirala Shan Jun tako�er. 480 01:04:06,486 --> 01:04:07,486 Lojalni smo Vam gospodaru do smrti. 481 01:04:12,087 --> 01:04:13,487 Boji se vatre. 482 01:04:23,688 --> 01:04:24,888 Spali su planinski 483 01:04:53,089 --> 01:04:57,889 Ako mrzi� rat, kako ga mo�e� zvati umjetnost ratovanja? 484 01:04:58,890 --> 01:05:03,390 Ne razumije� me dragi. Ja moram zavu�i ruke u tvoje knjige. 485 01:05:05,091 --> 01:05:08,391 Hiljade knjiga nisu dostojne �oljici tvog �aja. 486 01:05:09,292 --> 01:05:11,292 Sretna sam dok god ti u njemu u�iva�. 487 01:05:15,093 --> 01:05:17,093 Upravo sam vidjela 488 01:05:17,094 --> 01:05:20,094 ds zna� kako poraziti Cao Cao, moj dragi. 489 01:05:25,295 --> 01:05:28,395 Kamo �elje da mo�emo pozvati Cao Cao na �aj. 490 01:05:29,196 --> 01:05:33,396 Zaboraviti rat, mogu�i scenario.. i to bi bilo izvrsno. 491 01:05:34,097 --> 01:05:36,297 Ja bih cijenio da ostane na �aju. 492 01:05:39,998 --> 01:05:41,898 �atori su sagra�eni da bismo izlije�ili povrije�ene. 493 01:05:42,599 --> 01:05:47,199 Oni su izmoreni od dugog ratovanja i izgubili su svu otpornost 494 01:05:47,200 --> 01:05:50,100 pa morska bolest brzo.. Mo�e li biti izlije�en? 495 01:05:50,701 --> 01:05:53,901 Vjerovatno mo�e ali ne preko no�i. 496 01:06:01,202 --> 01:06:02,402 Koliko ih je preminulo? 497 01:06:03,503 --> 01:06:06,603 Preko stotinu. Za nekoliko dana bit �e izvan kontrole. 498 01:06:07,204 --> 01:06:09,004 Moramo ih pokopati odmah. 499 01:06:09,305 --> 01:06:13,305 Zara�eni se moraju kremirati. To je jedini na�in da se spre�i zaraza. 500 01:06:15,206 --> 01:06:17,306 Pripremi le�eve za pokop. 501 01:06:17,307 --> 01:06:18,407 Sa�ekaj! 502 01:06:46,008 --> 01:06:50,008 Stanite ovdje! Uhvatite ovdje! 503 01:06:52,709 --> 01:06:55,009 To je medicinski �amac. 504 01:07:01,010 --> 01:07:02,510 Mnogo je vojnika. 505 01:07:34,311 --> 01:07:35,811 Idi i saop�ti ovo generalu. Da! 506 01:07:54,712 --> 01:07:56,012 Skloni se od njega! 507 01:08:10,213 --> 01:08:12,913 Ne dirajte ih! Umrli su od morske bolesti. 508 01:08:13,914 --> 01:08:14,814 Sklanjajte se! 509 01:08:14,815 --> 01:08:15,815 Zarazno je! 510 01:08:16,516 --> 01:08:16,816 Sklanjaj se! 511 01:08:17,517 --> 01:08:18,617 Ne diraj ni�ta! 512 01:08:18,718 --> 01:08:19,918 Bje�ite odavde! 513 01:08:22,419 --> 01:08:24,819 Svi moraju oti�i sada. 514 01:08:51,020 --> 01:08:53,620 Cao Cao je vrlo nemilosrdan. 515 01:08:54,421 --> 01:08:58,921 Ovi vojnici su se suo�ili sa smr�u 516 01:08:56,922 --> 01:08:57,922 i tvrdim da nisu zarazili ostale. 517 01:09:02,923 --> 01:09:06,423 Seljani? Bojim se da su zara�eni. 518 01:09:06,824 --> 01:09:10,024 �injenica je da se Cao Cao slu�i svojim zlim trikovima. 519 01:09:10,725 --> 01:09:13,325 Logi�an ratni posao. 520 01:09:14,426 --> 01:09:15,926 Kako o�istiti dok? 521 01:09:16,927 --> 01:09:18,727 Bacite ih ribama! 522 01:09:18,728 --> 01:09:20,728 Tijela na�ih neprijatelja su to zaslu�ila. 523 01:09:20,929 --> 01:09:21,929 Ne! 524 01:09:22,030 --> 01:09:23,430 Moramo ih se rije�iti u potpunosti. 525 01:09:23,631 --> 01:09:26,031 Bez pokopa. Kremiranje. 526 01:10:14,332 --> 01:10:21,532 �ivio sam za svoje pi�e i pjevao pjesme jer ko zna ho�e li �ivot biti kratak ili dug. 527 01:10:22,333 --> 01:10:29,033 Ljudski �ivot je, ali jutarnja du�nost, protekli mnogi dani, budu�nost za neke. 528 01:10:29,834 --> 01:10:35,134 Kad mlinar pozove srce mi posko�i za brigu koju zaboravit ne mogu. 529 01:10:35,835 --> 01:10:42,235 Niko ne mo�e pobunjenika ovih zidova nego ja velikan Boga vina. 530 01:10:50,336 --> 01:10:55,036 Zvijezde oko mjeseca su gorivo koje blje�te kroz mlije�ni put.. 531 01:10:55,037 --> 01:11:03,637 letenje bez odmora, gdje se vide gnijezda, nema planina previsokih, nema oceana dubokih, re�i da je previ�e �uriti kada gost poziva 532 01:11:04,038 --> 01:11:07,638 Pa kakav poraz? Kraljevstvo! 533 01:11:08,439 --> 01:11:09,839 Ko je posustao? 534 01:11:30,937 --> 01:11:33,237 Predahni! 535 01:11:39,206 --> 01:11:41,706 Svaki dan sve je vi�e bolesnih. Ima� li dovoljno lijekova? 536 01:11:41,807 --> 01:11:44,807 Prijetnja je zastra�uju�a. Na�i ljudi �e nastaviti tra�iti. 537 01:11:47,608 --> 01:11:50,008 Mo�ete li izlije�iti morsku bolest? 538 01:11:50,809 --> 01:11:51,809 Trenutni simptomi �e biti zalije�eni. 539 01:11:53,210 --> 01:11:55,810 Ali pravi lijek zahtijeva druge sastojke. 540 01:12:13,211 --> 01:12:14,411 Dozvolite mi da pogledam. 541 01:12:30,312 --> 01:12:31,612 Po�urite! 542 01:12:35,513 --> 01:12:36,713 Hajde, idemo. 543 01:12:37,014 --> 01:12:38,214 �ta to radite? 544 01:12:38,815 --> 01:12:39,915 Stanite! 545 01:12:40,416 --> 01:12:42,016 Generale, �ta radite? Ovi bolesnici se ne mogu premje�tati. 546 01:12:43,017 --> 01:12:43,817 Po�uri! 547 01:12:44,618 --> 01:12:46,218 Stavi ih na konje! Nemamo vremena. 548 01:12:46,019 --> 01:12:47,219 Molim vas! 549 01:12:47,220 --> 01:12:48,220 Ovuda! 550 01:12:48,221 --> 01:12:49,221 Ona ne smije i�i. 551 01:12:49,622 --> 01:12:52,122 Vrati ih tamo. �ta misli� da radi�? 552 01:12:52,223 --> 01:12:53,323 On je jo� bolestan. 553 01:12:53,324 --> 01:12:54,324 Ne bi trebao biti premije�tan. 554 01:12:54,425 --> 01:12:55,425 Odlazite? 555 01:13:03,226 --> 01:13:09,126 Potkralju! Ova epidemija je van na�e kontrole. 556 01:13:09,527 --> 01:13:14,527 Ja predvodim 20.000 ljudi. Ako se ovo nastavi i ja izgubim sve? 557 01:13:15,428 --> 01:13:18,728 Ja moram odmah povu�i svoju strategiju. 558 01:13:18,829 --> 01:13:25,029 Ti bi se povukao. U ovom trenutku napu�tate savez. 559 01:13:25,030 --> 01:13:27,530 Po cijenu na�ih �ivota ti �eli� pobje�i. 560 01:13:27,531 --> 01:13:29,131 Ovo je izdaja. Zar ne vidi�? 561 01:13:29,132 --> 01:13:32,632 Ti si �ovjek od rije�i, ali pogledaj ima� svoje ljude. 562 01:13:33,033 --> 01:13:35,233 Ti ka�e� da su na�i ljudi umrli niza�to? 563 01:13:35,434 --> 01:13:36,234 Sebi�njaku! 564 01:13:36,235 --> 01:13:36,935 Ovo je rat. 565 01:13:37,236 --> 01:13:39,336 Ovo je... Ko je sebi�an? 566 01:13:39,337 --> 01:13:40,837 Zhang Fei! Generale! 567 01:13:43,838 --> 01:13:48,238 Va�a Visosti! Borba je po�ela, kako nepredujemo? 568 01:13:52,439 --> 01:14:03,039 Poslije desetina poraza, ne mogu osigurati povratak, �ak vojnici Liu Bei ne mogu podnijeti gubitke. 569 01:14:03,240 --> 01:14:05,340 Mi ne smijemo izgubiti pouzdanje u svoj savez. 570 01:14:05,541 --> 01:14:10,941 Znam da se osje�a� jakim, ali kako prolazi vrijeme ne mo�e� izdr�ati du�e. 571 01:14:10,942 --> 01:14:14,042 Vrijeme je da se drugi izbore sa te�kim bitkama. 572 01:14:17,143 --> 01:14:20,543 Jednog dana �e� razumjeti ovo. 573 01:14:23,544 --> 01:14:24,744 Liu Bei! 574 01:14:27,445 --> 01:14:30,045 Bila nam je �ast boriti se uz Va�e ljude. 575 01:14:31,846 --> 01:14:33,646 Nadamo se istom ishodu. 576 01:14:34,747 --> 01:14:36,547 Pobje�ivati ne�e biti tako lahko. 577 01:14:38,248 --> 01:14:39,448 �uvajte se! 578 01:14:40,649 --> 01:14:41,649 �uvajte se! 579 01:14:55,450 --> 01:14:56,550 Dokazat �emo da mo�emo. 580 01:15:01,251 --> 01:15:02,651 Strijelci odlaze? 581 01:15:06,252 --> 01:15:07,252 Dr�im do obe�anja. 582 01:15:08,353 --> 01:15:10,753 Ako ja po�nem ne�to idem do kraja. 583 01:15:12,154 --> 01:15:15,654 Besmisleno, ukoliko iko govori tako. 584 01:15:16,555 --> 01:15:17,555 Onda smo svi besmisleni. 585 01:15:28,056 --> 01:15:29,156 Va�a Visosti! �aj je spreman. 586 01:15:36,557 --> 01:15:40,057 Izvinte! Izvje�taj izvi�a�a je da je slu�aj morske bolesti bio uspje�an. 587 01:15:40,058 --> 01:15:42,058 U Ju�nim Zemljama su u haosu. 588 01:15:43,659 --> 01:15:46,559 Jo� jedna stvar: Liu Bei ih je napustio sa svim svojim ljudima. 589 01:15:47,860 --> 01:15:48,860 Dobro. 590 01:15:49,061 --> 01:15:50,761 Savez je sru�en. 591 01:15:53,562 --> 01:15:54,562 Dobro. 592 01:16:08,463 --> 01:16:10,063 Po�tovanje Va�a Visosti! 593 01:16:11,464 --> 01:16:15,064 Ja �u oti�i na vje�bu admirala ratne mornarice. 594 01:16:15,265 --> 01:16:16,865 Vrlo dobro Va�a Visosti. 595 01:16:17,366 --> 01:16:20,866 Upotrebljavamo �eljezne poluge za povezivanje flote. 596 01:16:21,567 --> 01:16:23,967 Na�i ljudi su Sjevernjaci i nevje�ti u bitkama na vodi. 597 01:16:24,368 --> 01:16:27,368 Stoga �e na�i brodovi biti stabilni kao �vrsto tlo. 598 01:16:28,569 --> 01:16:30,869 Niti oluja nam ne�e izazvati morsku bolest. 599 01:16:31,870 --> 01:16:32,870 Mogu li se odvojiti? 600 01:16:33,171 --> 01:16:34,171 Naravno! 601 01:16:34,872 --> 01:16:36,772 Vojnici, razdvojite brodove! 602 01:16:55,573 --> 01:16:58,073 Otklju�avanje �eljeznih poluga, osloba�a brodove. 603 01:16:58,774 --> 01:17:02,074 Flota �e se kretati u obliku klije�ta spremna za bitku. 604 01:17:02,475 --> 01:17:06,775 Vi ste doista mornari�ki stru�njaci, kad ste izmislili ovu taktiku. 605 01:17:06,776 --> 01:17:07,776 Zahvaljujemo, Va�a Visosti. 606 01:17:15,977 --> 01:17:17,077 Gospodaru! 607 01:17:17,478 --> 01:17:19,478 Cao Cao ima nekoliko stotina hiljada vojnika. 608 01:17:20,579 --> 01:17:22,479 Mi imamo samo 14.000 609 01:17:23,280 --> 01:17:25,080 Mi smo potpuno nadbrojani. 610 01:17:26,481 --> 01:17:28,581 Kako se mo�emo ovako boriti? 611 01:17:28,582 --> 01:17:30,582 Ovo �e biti odlu�uju�e za sudbinu Ju�nih Zemalja. 612 01:17:31,983 --> 01:17:33,083 Moramo se boriti. 613 01:17:33,584 --> 01:17:36,584 Dakle, moramo se boriti, �ak i ako ne mo�emo pobijediti. 614 01:17:36,685 --> 01:17:37,785 Koliko imamo strelica? 615 01:17:37,886 --> 01:17:40,086 Ni 50.000 616 01:17:40,387 --> 01:17:42,987 Liu Bei je uzeo 40.000 kad je odlazio. 617 01:17:43,588 --> 01:17:45,288 Bez tih strelica se ne mo�emo boriti. 618 01:17:45,289 --> 01:17:46,689 Mi mo�emo uni�titi njihove zalihe. 619 01:17:48,190 --> 01:17:49,190 Izvrsno! 620 01:17:50,091 --> 01:17:51,291 �ta si imao na umu? 621 01:17:51,592 --> 01:17:54,092 Ukrasti njihovo oru�je i uni�titi im moral. 622 01:17:54,793 --> 01:17:56,793 Moramo ukrasti 100.000 strelica. 623 01:17:57,694 --> 01:18:00,094 I slomiti im samopouzdanje. 624 01:18:00,995 --> 01:18:01,995 Uredu. 625 01:18:02,496 --> 01:18:06,596 Ti �e� biti odgovoran za kra�u strelica. 626 01:18:14,297 --> 01:18:18,197 No�u Mlije�ni Put, danju puzaju�i oblaci. 627 01:18:18,298 --> 01:18:21,298 Kao �to sam pretpostavio magla nadolazi. 628 01:19:06,299 --> 01:19:07,299 �ta? 629 01:19:27,800 --> 01:19:30,300 Ovo iznendna promjena vremena izgleda veoma �udno. 630 01:19:31,301 --> 01:19:34,601 Za�to grmi u sredi zime? 631 01:19:35,502 --> 01:19:36,502 �uli ste to? 632 01:19:46,903 --> 01:19:48,403 Neprijatelji! 633 01:19:48,404 --> 01:19:49,504 Neprijatelji! 634 01:19:50,505 --> 01:19:51,605 Neprijatelj se pribli�ava! 635 01:19:52,406 --> 01:19:53,806 Razdvojite brodove. 636 01:19:56,707 --> 01:19:58,707 Po�alji lijevo krilo da presretne neprijatelja. 637 01:20:27,208 --> 01:20:28,808 Pripremi strijelce! 638 01:20:29,409 --> 01:20:30,409 Pucajte na prvi znak! 639 01:20:35,810 --> 01:20:36,810 Spremni! 640 01:20:37,311 --> 01:20:38,511 Svi brodovi su u vrsti! 641 01:21:01,412 --> 01:21:02,612 Pucaj! 642 01:21:18,913 --> 01:21:19,913 Pucaj sad!!! 643 01:22:21,814 --> 01:22:22,914 Spremni! 644 01:22:22,815 --> 01:22:24,315 Sve brodove okreni sprijeda! 645 01:22:24,316 --> 01:22:25,316 �ta? 646 01:22:42,517 --> 01:22:45,817 Postavite jedinice! Naciljajte da pucate! 647 01:22:51,418 --> 01:22:53,118 Usmjerite i pucajte! 648 01:22:54,619 --> 01:22:55,819 Pucaj! 649 01:23:23,220 --> 01:23:24,420 Idemo ku�i! 650 01:23:26,121 --> 01:23:27,121 �ivio! 651 01:23:48,222 --> 01:23:49,722 Ni�ta vi�e do prestra�enog mi�a! 652 01:23:49,723 --> 01:23:50,823 Vratite se! 653 01:23:50,824 --> 01:23:52,824 Povla�enje! 654 01:23:53,125 --> 01:23:55,425 Za Va�e strijele, zahvaljujemo se Cao Cao. 655 01:23:56,026 --> 01:23:58,026 Hvala! Hvala! 656 01:24:21,827 --> 01:24:22,927 Oooo! Predivno je! 657 01:24:23,728 --> 01:24:26,028 Col Ming pogledajte, pogledajte! 658 01:24:26,329 --> 01:24:29,029 Col Ming, kako ste znali da magla dolazi? 659 01:24:29,430 --> 01:24:33,030 Jasan Mlije�ni put je dobar signal da je magla blizu. 660 01:24:33,131 --> 01:24:36,131 Ako zna� kako se Zemlja i nebo (Jing i Jang) mijenjaju 661 01:24:36,232 --> 01:24:42,732 tada Sunce, Mjesec i zvijezde, vjetar, �ume, planine i vatra, postaju vojnici kojim ti zapovijeda�. 662 01:24:42,733 --> 01:24:45,233 Zna�i vi mo�ete �itati promjene u prirodi. 663 01:24:46,634 --> 01:24:48,534 O ne! Izgubili smo jedan. 664 01:24:48,535 --> 01:24:49,735 Hej! Vrati se! Vrati se! 665 01:24:49,936 --> 01:24:50,936 Tako tu�no! 666 01:24:59,237 --> 01:25:08,037 93.800, 94.000, 94.200, 94.600 667 01:25:08,738 --> 01:25:11,538 Imamo pun brod Cao Cao-vih strijela. 668 01:25:11,839 --> 01:25:13,639 Ova borba �e biti zanimljiva. 669 01:25:19,440 --> 01:25:24,440 Dakle, za dva dana na�a vojska �e pre�i rijeku i zauzeti Crveni hrid. 670 01:25:24,641 --> 01:25:25,641 Da, Va�e Viso�anstvo! 671 01:25:29,542 --> 01:25:33,342 Poslu�ajte: Za dva dana vojska �e pre�i rijeku. 672 01:26:00,043 --> 01:26:01,043 Pozdravljam sve! 673 01:26:01,744 --> 01:26:02,744 Izvinjavam se na �ekanju! 674 01:26:03,045 --> 01:26:04,545 Drago mi je �to si se vratila �iva. 675 01:26:05,246 --> 01:26:06,446 Da li si imala nekih problema? 676 01:26:07,247 --> 01:26:10,047 Ne! Samo sam pala u blato, preska�u�i ogradu. 677 01:26:12,348 --> 01:26:13,348 Shang Xiang. 678 01:26:14,649 --> 01:26:15,949 Ti uvijek prouzrokuje� nevolje. 679 01:26:16,350 --> 01:26:18,050 Gdje si bila? 680 01:26:19,751 --> 01:26:20,751 Progovori! 681 01:26:22,752 --> 01:26:24,052 Spremni su da napadnu. 682 01:26:25,753 --> 01:26:28,753 Shangxiang, vratila si se! 683 01:26:29,054 --> 01:26:30,454 Xiao Qiao! 684 01:26:34,855 --> 01:26:35,855 Shangxiang! 685 01:26:48,256 --> 01:26:49,656 Xiao Qiao, molim te 686 01:26:50,057 --> 01:26:51,057 mo�e� li povu�i ovo? 687 01:26:51,458 --> 01:26:53,158 Hajde. Povuci. 688 01:27:22,159 --> 01:27:24,059 Ovo je karta Cao Cao-vog tabora. 689 01:27:34,660 --> 01:27:36,560 Na�in na koji bi ti napao. 690 01:27:38,261 --> 01:27:40,361 Ima dovoljno ljudi za samo jedan juri�, 691 01:27:40,562 --> 01:27:42,462 potpuni napad na na�u flotu. 692 01:27:43,363 --> 01:27:46,063 Naravno, htjet �e nas napasti vatrom. 693 01:27:46,664 --> 01:27:48,464 Gospodine, ali ja sumnjam. 694 01:27:48,465 --> 01:27:50,865 Bez ljudske sile, trebat �e mu snaga. 695 01:27:51,166 --> 01:27:54,266 Kako �e je dobiti snagu? Vatrom, naravno. 696 01:27:54,267 --> 01:27:56,067 To je standardno ratno pravilo. 697 01:27:56,568 --> 01:27:58,068 �teta �to ne�e djelovati. 698 01:27:59,369 --> 01:28:01,069 Pu�e sjeverozapadni vjetar. 699 01:28:02,270 --> 01:28:05,170 Napadne li na�u flotu vatrom, 700 01:28:06,071 --> 01:28:09,271 i�i �e protiv vjetra i spalit �e sebe. 701 01:28:10,772 --> 01:28:13,272 Mi bismo trebali upotrijebiti vatru. 702 01:28:14,273 --> 01:28:17,773 Da, natovarite brodove sumporom. 703 01:28:17,974 --> 01:28:21,574 Sutra �emo spaliti Crveni hrid do temelja! 704 01:28:29,575 --> 01:28:31,475 Cao Cao-va vojska je zavr�ila pregrupiranje. 705 01:28:32,276 --> 01:28:34,376 No�as bi mogla biti odlu�uju�a bitka. 706 01:28:35,677 --> 01:28:37,477 Ovo je bitka do smrti. 707 01:28:38,778 --> 01:28:43,478 Pobijedili ili izgubili, moramo se boriti svim raspolo�ivim snagama. 708 01:28:44,079 --> 01:28:46,079 Ima li pitanja gospodo? 709 01:28:58,580 --> 01:28:59,780 Shang Xiang. 710 01:28:59,881 --> 01:29:01,081 �to su ove crte izme�u brodova? 711 01:29:01,082 --> 01:29:02,082 Zvu�at �e smije�no, 712 01:29:02,083 --> 01:29:03,983 no oni su spojili brodove zajedno 713 01:29:03,984 --> 01:29:06,384 kako bi flota bila sigurna da Sjevernjaci ne dobiju morsku bolest. 714 01:29:10,085 --> 01:29:11,685 Kakva vam je strategija? 715 01:29:22,286 --> 01:29:24,286 Cao Cao je podigao tabor na lo�em mjestu. 716 01:29:25,387 --> 01:29:28,287 U obliku udice je, �to ote�ava povratak. 717 01:29:29,088 --> 01:29:31,288 Ne uspije li njihov juri�, ne mogu se povu�i. 718 01:29:33,189 --> 01:29:35,089 Trebamo upotrijebiti vatru. 719 01:29:35,090 --> 01:29:36,690 Teren ide njima u korist. 720 01:29:37,291 --> 01:29:39,291 Spalimo li predstra�u flote, 721 01:29:39,292 --> 01:29:42,592 na�i �e se u zamci i biti ranjivi. 722 01:29:43,293 --> 01:29:45,593 Da, napad vatrom. 723 01:29:46,794 --> 01:29:48,894 Samo mi dajte deset brodova s vatrom. 724 01:29:49,695 --> 01:29:51,895 Dva �e udariti na njihovo lijevo i desno krilo. 725 01:29:52,196 --> 01:29:54,796 Ostali �e se nabiti u sredinu. 726 01:29:56,197 --> 01:29:58,097 Vatrom �emo stvoriti ovdje prolaz! 727 01:29:58,098 --> 01:30:00,698 Zatim, vi nas odmah slijedite i ulije�ete. 728 01:30:01,599 --> 01:30:03,299 Bez obzira koliko ih je mnogo, 729 01:30:03,900 --> 01:30:05,300 slomit �emo ih. 730 01:30:14,001 --> 01:30:16,601 Kad bismo samo imali Liu Bei-ovu konjicu 731 01:30:16,902 --> 01:30:19,302 tada bismo napali straga njihov tabor. 732 01:30:19,403 --> 01:30:21,103 Pobjeda bi bila osigurana. 733 01:30:34,504 --> 01:30:36,504 Ovaj vjetar daje prednost Cao Cao-u. 734 01:30:36,905 --> 01:30:38,605 Pu�e sjeverozapadni vjetar. 735 01:30:38,706 --> 01:30:41,006 Jedrenje u vjetar �e spaliti na�u vlastitu flotu. 736 01:30:41,007 --> 01:30:43,007 Cao Cao zna da je vjetar na njegovoj strani. 737 01:30:43,508 --> 01:30:45,108 I on �e pomisliti na upotrebu vatre. 738 01:31:12,109 --> 01:31:13,605 Za�to si tako tih? 739 01:31:13,606 --> 01:31:15,006 �to to gleda�? 740 01:31:16,207 --> 01:31:19,007 Pogledaj one tamne oblake na istoku, 741 01:31:19,008 --> 01:31:20,008 zastiru sunce. 742 01:31:21,709 --> 01:31:24,009 Nije li to prili�no neobi�no? 743 01:31:24,610 --> 01:31:27,210 Col Ming, �to to zna�i? 744 01:31:27,411 --> 01:31:28,411 Vjetar �e promijeniti kretanje. 745 01:31:33,112 --> 01:31:34,312 Dozvolite da vam objasnim. 746 01:31:34,613 --> 01:31:38,013 Ako za vrijeme tople zime oblaci potpuno zastiru sunce, 747 01:31:38,414 --> 01:31:41,714 onda �e uzdu� rijeke Jangce puhati vjetar koji ne odgovara godi�njem dobu. 748 01:31:42,515 --> 01:31:44,015 Kako to misli�, koji ne odgovara? 749 01:31:44,716 --> 01:31:46,416 Topli jugoisto�ni vjetar. 750 01:31:46,417 --> 01:31:48,717 On pu�e od jugoistoka prema sjeverozapadu. 751 01:31:53,418 --> 01:31:56,718 Col Ming. Za kada predvi�a� da �e se promjena desiti? 752 01:31:56,719 --> 01:31:57,719 No�as ili rano ujutro! 753 01:31:58,720 --> 01:32:00,720 Historija pokazuje da je to�no prognoziranje vremena klju�no. 754 01:32:01,021 --> 01:32:03,721 Pobijedit �e onaj ko mo�e predvidjeti. 755 01:32:10,922 --> 01:32:11,922 Moramo odgoditi njegov napad. 756 01:32:12,123 --> 01:32:16,623 Samo tada �emo imati �ansu za pobjedu. 757 01:32:43,324 --> 01:32:44,920 Ve�e! - Da, generale. 758 01:32:57,021 --> 01:32:58,321 Ne valja. Ve�e! 759 01:32:58,922 --> 01:32:59,922 Da, generale. 760 01:33:10,323 --> 01:33:11,523 Ne valja. Napravi ve�e! 761 01:33:12,124 --> 01:33:13,324 Pa koliko veliko �elite? 762 01:33:13,725 --> 01:33:16,025 Ogromno! Hajde! 763 01:33:33,333 --> 01:33:34,826 To bi bilo to. 764 01:33:37,127 --> 01:33:38,827 Da! To je to! 765 01:33:50,528 --> 01:33:52,628 Vidi� li kako je jak ovaj zapadni vjetar? 766 01:33:53,029 --> 01:33:54,529 Nikad ne�e promijeniti smjer. 767 01:33:54,530 --> 01:33:56,530 Ne�emo se ni pribli�iti njegovoj mornarici. 768 01:33:57,031 --> 01:34:00,031 Vjetar �e se promijeniti. Nemoj te �initi ovo te�im. 769 01:34:00,632 --> 01:34:02,232 Va�a Visosti! Va�a Visosti! 770 01:34:02,733 --> 01:34:03,833 U�asne vijesti! 771 01:34:04,434 --> 01:34:06,234 Na�a gospodarica je nestala! 772 01:34:31,135 --> 01:34:34,835 Moj dragi mu�u, u trenutku kad bude� ovo �itao 773 01:34:35,836 --> 01:34:38,236 bit �u na putu za Cao Cao-v tabor. 774 00:34:40,037 --> 01:34:41,737 Bit �u oprezna 775 01:34:42,038 --> 01:34:44,338 i djelovati samo u pravom trenutku. 776 01:34:46,639 --> 01:34:49,039 Ipak, nadam se da �e isto�ni vjetar do�i rano. 777 01:34:50,340 --> 01:34:53,040 Gdje ima vjere, ima i nade. 778 01:34:59,041 --> 01:35:02,041 Bistre vode rijeke Jangce (Yangtze) 779 01:35:02,342 --> 01:35:04,442 smaragdno li��e s planina, 780 01:35:05,343 --> 01:35:07,043 ptice na povratku u gnijezda, 781 01:35:08,644 --> 01:35:11,244 ribar pjeva svoju ve�ernju pjesmu. 782 01:35:12,345 --> 01:35:13,545 To je na� dom, 783 01:35:14,746 --> 01:35:16,746 na�a prelijepa domovina. 784 01:35:18,047 --> 01:35:20,747 Na� narod �e rado dati �ivot za nju. 785 01:35:22,048 --> 01:35:24,048 Ne mogu samo mirno stajati. 786 01:35:38,349 --> 01:35:41,449 Nosim na�e dijete Ping An ve� tri mjeseca. 787 01:35:42,750 --> 01:35:43,750 Nisam ti rekla, 788 01:35:44,251 --> 01:35:46,051 boje�i se da bi ti to odvra�alo pa�nju. 789 01:35:48,052 --> 01:35:50,252 Ne mo�emo zbog brige za na�e dijete 790 01:35:50,553 --> 01:35:52,553 zaboraviti na djecu Ju�nih Zemalja. 791 01:35:54,654 --> 01:35:55,854 Bez straha kako rastu zajedno, 792 01:35:57,055 --> 01:35:58,055 Dovest �u Ping An ku�i. 793 01:36:45,456 --> 01:36:47,052 �ena Zhou Yu-a je ovdje. 794 01:36:47,053 --> 01:36:48,053 Do�la je sama. 795 01:38:44,454 --> 01:38:48,350 Zhou Yu, moramo promijeniti plan napada. 796 01:38:48,351 --> 01:38:51,051 Uzimaju�i u obzir sigurnost va�e �ene, 797 01:38:51,752 --> 01:38:53,552 poslat �u na�e najbolje ljude 798 01:38:53,553 --> 01:38:54,553 u pozadinu, da je spase. 799 01:38:56,454 --> 01:38:57,454 Nema promjena. 800 01:38:58,855 --> 01:39:02,055 Sve na�e snage moraju se usmjeriti na frontalni napad. 801 01:39:02,356 --> 01:39:04,056 Ne mo�emo ih razdvajati. 802 01:39:06,657 --> 01:39:10,257 Po�tovani, stojimo sami na bojnom polju. 803 01:39:10,658 --> 01:39:12,058 Bez savezni�ke potpore, 804 01:39:12,159 --> 01:39:14,059 mogu�nost pobjede �ini se slabom. 805 01:39:14,460 --> 01:39:16,060 Nikad nisam odustao od svog sna. 806 01:39:16,661 --> 01:39:18,261 Pobjeda ne po�iva samo na snovima. 807 01:39:25,762 --> 01:39:27,262 Kad sti�e isto�ni vjetar? 808 01:39:27,363 --> 01:39:28,563 Prema posljednjim promatranjima, 809 01:39:28,564 --> 01:39:30,064 otprilike u jedan sat. 810 01:39:30,365 --> 01:39:34,065 Ukoliko �ete tada jo� uvijek vjerovati svojim prijateljima, 811 01:39:34,466 --> 01:39:36,266 molim vas, upalite lampion. 812 01:39:41,367 --> 01:39:47,767 Ako gospo�a padne pod ruke Sao Sao, ho�e� li jo� uvijek voditi po�ten rat? 813 01:39:50,868 --> 01:39:56,568 Vidio sam te jednom, na imanju tvoje obitelji. 814 01:39:54,569 --> 01:39:55,569 Kao mlada, ve� si bila ljepotica. 815 01:39:58,070 --> 01:39:59,870 U�ila si ceremoniju pripreme �aja 816 01:39:59,971 --> 01:40:02,171 i svi�alo ti se hvatati leptire. 817 01:40:21,800 --> 01:40:24,000 Jesi li zapo�eo ovaj rat zbog mene? 818 01:40:24,501 --> 01:40:25,701 U to vjeruje�? 819 01:40:27,202 --> 01:40:30,002 Mom ocu si bio vrlo drag. 820 01:40:31,203 --> 01:40:33,603 U to vrijeme, Cao Cao je vjerovao u pravdu, ideale 821 01:40:33,604 --> 01:40:35,504 i vjernost prijestolju Hana. 822 01:40:36,105 --> 01:40:37,605 Bio si mladi heroj. 823 01:40:39,306 --> 01:40:42,706 Kako bi ina�e postao premijer? 824 01:40:45,207 --> 01:40:47,707 Tako �to si ubio mnogo nevinih ljudi. 825 01:40:53,008 --> 01:40:56,808 �ujem da se mnogo Ju�njaka razboljelo. 826 01:40:56,909 --> 01:40:57,909 Da. 827 01:40:59,110 --> 01:41:00,710 �ujem i da je Liu Bei pobjegao 828 01:41:01,311 --> 01:41:02,711 i da se Savez raspao. 829 01:41:04,112 --> 01:41:05,312 Da. 830 01:41:06,613 --> 01:41:10,013 Onda mora da je Zhou Yu usamljeni �ovjek. 831 01:41:18,014 --> 01:41:19,314 Je li te on poslao? 832 01:41:19,315 --> 01:41:20,715 Bila je to moja zamisao. 833 01:41:24,416 --> 01:41:25,816 Za�to si ovdje? 834 01:41:26,517 --> 01:41:28,817 Molim te, povuci svoje trupe. 835 01:41:30,518 --> 01:41:32,018 Pobjeda je tvoja. 836 01:41:32,019 --> 01:41:34,019 Zbog �ega se treba boriti? 837 01:41:34,220 --> 01:41:35,220 Ne! 838 01:41:36,321 --> 01:41:39,521 Zhou Yu mora kleknuti preda mnom, u znak predaje. 839 01:41:44,522 --> 01:41:46,022 �to ti ovo zna�i? 840 01:41:48,923 --> 01:41:50,723 Nisam ovdje zbog svog mu�a, 841 01:41:51,924 --> 01:41:53,824 nego zbog naroda ovog kraljevsta. 842 01:41:55,625 --> 01:41:58,125 Preklinjem te, zaustavi ovaj rat. 843 01:41:58,426 --> 01:41:59,626 Ako odbijem? 844 01:42:08,227 --> 01:42:09,427 Prestani se igrati. 845 01:42:16,928 --> 01:42:19,628 Mora� svjedo�iti tome kako sam porazio Zhou Yua. 846 01:43:17,429 --> 01:43:19,529 Vremena stvaraju heroje! 847 01:43:51,830 --> 01:43:55,530 U ovim okolnostima ti sprema� �aj. 848 01:43:56,631 --> 01:44:00,031 Samo jedna �oljica �e ti pomo�i da se opusti�. 849 01:44:11,932 --> 01:44:13,732 Nitko nam nikad nije odao po�tovanje. 850 01:44:14,933 --> 01:44:16,233 Pa �ta? 851 01:44:17,034 --> 01:44:19,234 Koga briga, sve dok po�tujemo sami sebe. 852 01:44:20,335 --> 01:44:21,435 Poslu�ajte! 853 01:44:21,536 --> 01:44:25,036 Na�i brodovi �e uskoro napasti Cao-vu flotu. 854 01:44:25,637 --> 01:44:29,337 Iskrcat �ete se s broda tek kad njihov izgori. 855 01:44:29,338 --> 01:44:30,338 Razumijemo! 856 01:44:31,539 --> 01:44:32,639 Ima li s tim problema? 857 01:44:32,640 --> 01:44:33,940 Ne gospodine! 858 01:44:34,441 --> 01:44:35,441 Tako sam i mislio. 859 01:44:35,942 --> 01:44:38,742 Jeste li svi pisali svojim obiteljima? 860 01:44:38,743 --> 01:44:40,043 Da! 861 01:45:00,944 --> 01:45:02,344 Cao ne �uri. 862 01:45:03,845 --> 01:45:06,645 Uva�avaj boju i aromu �aja. 863 01:45:27,046 --> 01:45:28,946 Za�to Premijer kasni s napadom? 864 01:45:28,947 --> 01:45:30,247 Vjetar se �udno pona�a. 865 01:45:30,248 --> 01:45:31,248 Znam. 866 01:45:32,349 --> 01:45:33,949 Pije �aj s tom �enom. 867 01:45:33,950 --> 01:45:35,550 �aj? 868 01:45:37,451 --> 01:45:40,251 �ta �ini kuhanje �aja tako te�kim? 869 01:45:40,252 --> 01:45:44,952 Li��e, vru�ina, voda i pribor, 870 01:45:44,953 --> 01:45:46,453 sve to zahtijeva u�enje. 871 01:45:51,954 --> 01:45:54,054 No, najte�e je zakuhati vodu. 872 01:45:55,155 --> 01:45:56,155 Zakuhati vodu? 873 01:45:58,356 --> 01:45:59,556 Gledaj! 874 01:46:01,257 --> 01:46:02,257 Vjetar je stao. 875 01:46:14,158 --> 01:46:17,458 Kad prvi puta prokuha, mjehuri�i sik�u i podsje�aju na si�u�ne riblje o�i. 876 01:46:17,959 --> 01:46:20,459 Kad drugi puta prokuha, uz rub tiho vrije, poput izvora. 877 01:46:21,660 --> 01:46:23,760 Tad je �aj najfiniji. 878 01:46:24,961 --> 01:46:28,061 Kad tre�i puta prokuha, voda kipi i �iklja 879 01:46:28,062 --> 01:46:30,262 Nakon toga trenutka voda je pro�la svoj vrhunac. 880 01:46:33,463 --> 01:46:35,263 Po�tovani, �ini se da vjetar tek �to nije promijenio smjer. 881 01:46:35,664 --> 01:46:38,264 Vrijeme je za napad. �to �ekamo? 882 01:46:38,765 --> 01:46:40,165 Na�e saveznike. 883 01:46:40,266 --> 01:46:41,666 Na koje saveznike mislite, gospodine? 884 01:46:46,667 --> 01:46:48,067 Liu Bei je ve� odavno pobjegao. 885 01:46:48,568 --> 01:46:50,468 Sve je to dio Zhou Yu-ovog plana. 886 01:46:51,069 --> 01:46:53,069 O nekim planovima bolje je ne govoriti. 887 01:46:58,270 --> 01:46:59,870 Dosta! Puna je. 888 01:46:59,971 --> 01:47:02,071 Va�a Visosti, 889 01:47:02,072 --> 01:47:07,272 ne vidite li svoje istinsko ja, kako se ogleda u ovom �aju? 890 01:47:07,973 --> 01:47:10,173 Tvoje srce je prepunjeno ambicijom 891 01:47:11,274 --> 01:47:13,274 Previ�e je puno, da bi pustilo druge ljude unutra. 892 01:47:13,575 --> 01:47:15,475 Donio si takvo puno srce do Crvenog Hrida. 893 01:47:15,476 --> 01:47:18,276 Neko bi ovdje trebao izliti to srce po podu. 894 01:47:19,177 --> 01:47:20,477 Mjesto na kojem bi trebalo biti. 895 01:47:40,478 --> 01:47:41,678 Va�a Visosti, 896 01:47:41,779 --> 01:47:43,879 vi i ne razumijete umjetnost �aja. 897 01:47:52,080 --> 01:47:54,080 Po�tovani, recite nam �to moramo u�initi. 898 01:47:55,381 --> 01:47:56,381 U dva sata 899 01:47:56,382 --> 01:47:58,782 deset brodova �e se sudariti s Cao Cao-vom flotom, 900 01:47:59,883 --> 01:48:01,283 probijaju�i si vatrom put kroz njihovu predstra�u. 901 01:48:04,084 --> 01:48:05,784 Kad flota bude slomljena 902 01:48:06,085 --> 01:48:07,585 Zhao Yun �e udariti na isto�na vrata, 903 01:48:08,186 --> 01:48:09,486 da im skrene pa�nju. 904 01:48:12,787 --> 01:48:15,287 Liu Bei, Guan Yu i Zhang Fei 905 01:48:15,288 --> 01:48:18,088 �e svladati Cao Cao-v tabor preko zapadnih vrata. 906 01:48:31,089 --> 01:48:32,289 Doktore! 907 01:48:34,590 --> 01:48:35,790 Va�a Visosti! 908 01:48:36,391 --> 01:48:37,391 Zovite mi doktora Hua Tuoa. Boli me glava. 909 01:48:38,692 --> 01:48:41,592 Va�a Visosti, Hua Tuo je oti�ao. 910 01:48:42,293 --> 01:48:43,893 �to si rekao? 911 01:48:43,894 --> 01:48:45,294 Hua Tuoa nema. 912 01:49:51,095 --> 01:49:52,591 Pokreni! 913 01:50:04,792 --> 01:50:05,792 Kakav je ovo vjetar? 914 01:50:05,793 --> 01:50:07,393 To je isto�ni vjetar, Va�a Visosti. 915 01:50:07,694 --> 01:50:09,694 Promijenio je smjer? Nemogu�e! 916 01:50:15,395 --> 01:50:17,095 Pribli�avaju se neprijateljski brodovi! 917 01:50:19,196 --> 01:50:20,696 Generale, pribli�avaju se neprijateljski brodovi! 918 01:50:21,997 --> 01:50:23,297 Brzo, razdvojite brodove! 919 01:50:34,198 --> 01:50:35,398 �to je ono? 920 01:50:35,399 --> 01:50:37,799 Va�a Visosti, to su njihovi lampioni. 921 01:50:40,100 --> 01:50:41,100 Naprijed! 922 01:50:48,801 --> 01:50:49,801 Zhou Yu, 923 01:50:50,202 --> 01:50:52,102 u�inio sam sve �to sam mogao. 924 01:50:52,603 --> 01:50:55,103 No�as �e biti odlu�ena sudbina carstva. 925 01:51:00,504 --> 01:51:02,204 Ne smije biti gre�aka. 926 00:51:02,205 --> 01:51:03,505 Col Ming, 927 01:51:04,206 --> 01:51:05,206 na kraju ispada da nisi lagao! 928 01:51:13,707 --> 01:51:14,707 Raport! 929 01:51:14,708 --> 01:51:16,108 Brodovi se brzo pribli�avaju. 930 01:51:16,209 --> 01:51:17,409 Razdvojite odmah na�e brodove! 931 01:51:17,410 --> 01:51:19,010 Razdvajanje je ve� po�elo. 932 01:51:32,011 --> 01:51:35,011 Zapalite vatre! 933 01:51:53,012 --> 01:51:54,512 Brzo ovamo! 934 01:52:20,514 --> 01:52:21,714 Punom brzinom naprijed! 935 01:53:08,615 --> 01:53:10,015 Po�urite, razdvojite brodove! 936 01:53:11,416 --> 01:53:12,416 Br�e! 937 01:53:59,417 --> 01:54:01,417 Povla�enje! �titite glavna vrata! 938 01:54:02,818 --> 01:54:08,218 Br�e, prema Cao Cao-vom admiralskom brodu! 939 01:55:54,019 --> 01:55:55,619 Udarite mo�no 940 01:55:56,520 --> 01:55:57,520 poput groma. 941 01:56:34,021 --> 01:56:35,521 Juri�! 942 01:56:37,022 --> 01:56:38,022 Krenite. 943 01:56:38,123 --> 01:56:39,323 Juri�! 944 01:57:00,724 --> 01:57:01,724 Krenite. 945 01:57:24,825 --> 01:57:26,525 Pucaj! Sad! 946 01:57:39,926 --> 01:57:41,426 Pokreni katapulte! 947 01:57:57,127 --> 01:57:59,027 Brzo, neprijatelj se pribli�ava. 948 01:57:59,628 --> 01:58:00,828 Pogledaj, tamo! 949 01:58:22,729 --> 01:58:24,529 Va�a Visosti! Stravi�ne vijesti! 950 01:58:25,030 --> 01:58:26,430 Probili su se kroz glavna vrata! 951 01:58:26,431 --> 01:58:27,831 Za�to pani�ari�? 952 01:58:29,632 --> 01:58:31,232 Ne zaboravi da si general. 953 01:58:31,833 --> 01:58:32,833 Ja... 954 01:58:49,034 --> 01:58:50,034 Poku�aj izdr�ati bol. 955 01:59:02,635 --> 01:59:03,835 Zhang Fei, poja�aj! Kreni! 956 01:59:27,836 --> 01:59:28,836 Va�a Visosti, 957 01:59:28,837 --> 01:59:30,937 stra�nja vrata su iznenada napadnuta. 958 01:59:31,938 --> 01:59:33,738 To su Liu Bei-ove savezni�ke snage. 959 01:59:34,439 --> 01:59:35,439 Liu Bei? 960 01:59:38,840 --> 01:59:41,440 Generale Gan, moramo sa�uvati snagu za unutra! 961 01:59:44,941 --> 01:59:47,441 Mora� sru�iti zid da bi se pridru�ili na�im saveznicima. 962 01:59:47,942 --> 01:59:49,242 Ako ne, sve je izgubljeno. 963 01:59:49,243 --> 01:59:50,243 Nema problema! 964 01:59:50,244 --> 01:59:51,244 Sretno! 965 02:00:22,845 --> 02:00:24,045 Stani! 966 02:00:27,446 --> 02:00:28,846 Sru�ite barikade! 967 02:00:32,747 --> 02:00:33,747 Pucaj! 968 02:00:41,648 --> 02:00:42,948 Naprijed! 969 02:00:43,349 --> 02:00:44,349 Napadnite glavna vrata. 970 02:01:01,950 --> 02:01:03,050 Hajde, vojni�e! 971 02:01:05,051 --> 02:01:06,051 Dr�i se tu. 972 02:01:17,052 --> 02:01:18,052 Generale Gan! 973 02:01:18,453 --> 02:01:20,753 Pojedina�ne bombe nisu dovoljno jake. 974 02:01:24,454 --> 02:01:25,554 Daj mi sve svoje vatrene bombe! 975 02:01:25,755 --> 02:01:26,755 Samo je jedna ostala. 976 02:01:27,456 --> 02:01:30,356 Nema povla�enja! Nema predaje! 977 02:01:47,357 --> 02:01:48,657 To je to! 978 02:02:09,958 --> 02:02:11,358 Napad svim snagama! 979 02:03:18,459 --> 02:03:19,459 Pucaj! 980 02:04:28,060 --> 02:04:29,060 Va�a Visosti, 981 02:04:29,061 --> 02:04:31,161 moram vas izvijestiti; mornarica je izgubljena. 982 02:04:31,462 --> 02:04:34,062 istok, jug i zapad... sve tri strane su potopljene. 983 02:04:42,663 --> 02:04:45,563 �ni se kao da su i oni izgorjeli. 984 02:04:46,764 --> 02:04:47,764 Da, Va�a Visosti. 985 02:04:48,565 --> 02:04:50,165 Dolje je sve tiho. 986 02:05:05,266 --> 02:05:06,266 Vatra je pre�estoka! 987 02:05:07,067 --> 02:05:08,567 Ostanite zajedno, pod svaku cijenu! 988 02:05:08,568 --> 02:05:10,068 Ne razdvajajte se! 989 02:05:18,869 --> 02:05:19,869 Va�a Visosti, 990 02:05:21,870 --> 02:05:23,370 mo�da bi bilo najbolje povu�i se. 991 02:05:24,071 --> 02:05:25,271 Povla�enje? 992 02:05:25,972 --> 02:05:27,772 A jo� su nam preostali najbolji vojnici? 993 02:05:28,373 --> 02:05:29,573 Oni bi dali za mene svoj �ivot. 994 02:05:32,774 --> 02:05:35,074 �ak i ako svi poginu, moraju se boriti. 995 02:05:35,575 --> 02:05:36,875 To je vojna sila. 996 02:05:42,376 --> 02:05:44,676 Svi zajedno! Juri�! 997 02:05:56,877 --> 02:05:58,377 Ostanite zajedno! Nemojte bje�ati! 998 02:05:59,378 --> 02:06:00,578 Borite se sa mnom, ako se usudite! 999 02:06:00,579 --> 02:06:01,779 Vrati se natrag! 1000 02:06:06,680 --> 02:06:07,680 Hajde, izdajico! 1001 02:06:13,681 --> 02:06:14,681 Generale! 1002 02:06:51,982 --> 02:06:53,182 Kre�ite se br�e! 1003 02:07:05,583 --> 02:07:06,883 Razlomi formaciju! 1004 02:07:50,884 --> 02:07:52,084 Izbaci koplja! 1005 02:07:55,785 --> 02:07:57,885 Pogodi brdo! Pali! 1006 02:07:58,786 --> 02:07:59,786 Pali! 1007 02:08:08,387 --> 02:08:09,887 Hej! Dr�i se! 1008 02:09:04,888 --> 02:09:11,388 Nadgledao sam kraj svakog pobunjeni�kog vo�e. 1009 02:09:20,089 --> 02:09:21,089 Vidio sam kraj. 1010 02:09:41,790 --> 02:09:46,890 Kraj svih njih, osim ovdje. 1011 02:10:02,091 --> 02:10:03,091 U pravi trenutak. 1012 02:10:03,492 --> 02:10:05,092 Znao sam da me ne�e� iznevjeriti. 1013 02:10:05,593 --> 02:10:07,093 Rekao sam da �emo se opet sresti. 1014 02:10:07,494 --> 02:10:09,094 Gan Xing se �rtvovao. 1015 02:10:11,095 --> 02:10:12,295 No, ne uzalud. 1016 02:10:15,696 --> 02:10:16,696 Vatra se pribli�ava. 1017 02:10:16,697 --> 02:10:18,297 Sada moramo spasiti Xiao Qiao! 1018 02:10:19,298 --> 02:10:20,698 Najprije prona�i Cao Cao-a. 1019 02:10:25,399 --> 02:10:27,199 Pora�eni smo svaku bitku 1020 02:10:28,100 --> 02:10:30,100 i to samo zbog one proklete �ene. 1021 02:10:32,201 --> 02:10:34,001 Upropastila nam je priliku za napad. 1022 02:10:34,002 --> 02:10:35,202 Ubit �u je! 1023 02:10:35,703 --> 02:10:37,103 I to sad. Idemo. Ubij je! 1024 02:10:37,104 --> 02:10:38,104 Idemo! 1025 02:10:48,905 --> 02:10:50,105 Ostanite tu gdje jeste! 1026 02:12:56,706 --> 02:12:57,806 Ubit �u tu vje�ticu! 1027 02:14:03,707 --> 02:14:04,907 Ne mrdaj! 1028 02:14:15,408 --> 02:14:16,508 Zhou Yu! 1029 02:14:16,809 --> 02:14:17,809 Potkralju! 1030 02:14:17,910 --> 02:14:19,710 Izdajica Cao Cao. - Ti�ina! 1031 02:14:20,611 --> 02:14:21,711 Trebao bi me zvati Premijerom. 1032 02:14:25,212 --> 02:14:30,012 Ne bih nikad mislio da �u izgubiti zbog naleta vjetra. 1033 02:14:30,313 --> 02:14:31,913 Jer ne razumije� nebesku volju. 1034 02:14:32,414 --> 02:14:37,014 Ni sanjao nisam da �u biti pora�en zbog �oljice �aja. 1035 02:14:39,615 --> 02:14:41,415 Za tebe, rat je i bio samo �ajna ceremonija. 1036 02:14:42,916 --> 02:14:44,316 Kakva �teta. 1037 02:14:44,917 --> 02:14:45,917 Nikada nisi znao zbog �ega se bori�. 1038 02:14:46,618 --> 02:14:48,318 Do�ao sam po naredbi Cara, 1039 02:14:48,819 --> 02:14:51,219 da ugu�im pobunjenike poput tebe. 1040 02:14:52,920 --> 02:14:54,520 Nismo se pobunili protiv Cara, 1041 02:14:55,221 --> 02:14:56,521 nego protiv tebe. 1042 02:14:56,522 --> 02:14:57,922 Ti, sme�e! 1043 02:15:33,923 --> 02:15:34,923 Dje�a�e! 1044 02:15:35,824 --> 02:15:36,824 ovo je bio sasvim ugodan lov. 1045 02:15:44,325 --> 02:15:45,325 Pucaj. 1046 02:15:55,626 --> 02:15:59,626 Ja sam Premijer Carevog dvora. 1047 02:15:59,727 --> 02:16:03,327 Smrt je predobra za pobunjenike poput vas. 1048 02:16:03,528 --> 02:16:06,628 Ako mi izjavite vjernost, mogu vas pomilovati. 1049 02:16:10,029 --> 02:16:11,529 Na koljena, vi svi. 1050 02:16:16,330 --> 02:16:17,830 Tvoje vrijeme je svr�eno. 1051 02:16:31,531 --> 02:16:32,531 Polo�i svoj ma�. 1052 02:16:44,032 --> 02:16:46,332 Va�a Visosti, pobijte ih sve! 1053 02:16:46,333 --> 02:16:47,433 Pobijte ih sad! 1054 02:16:50,234 --> 02:16:51,234 Xiao Qiao! 1055 02:16:51,935 --> 02:16:52,935 Jeste li oboje u redu? 1056 02:16:54,736 --> 02:16:55,736 Oboje smo dobro. 1057 02:17:00,537 --> 02:17:02,037 Mi smo izgubili 1058 02:17:02,038 --> 02:17:03,838 samo zbog tebe, kujo. 1059 02:17:05,239 --> 02:17:06,839 Kleknite preda mnom. 1060 02:17:18,840 --> 02:17:19,940 Kleknite i po�tedjet �u Xiao Qiao. 1061 02:17:19,941 --> 02:17:21,541 Ne�emo ti dopustiti da je ozlijedi�. 1062 02:17:21,842 --> 02:17:22,842 Kako misli� "Mi"? 1063 02:17:23,843 --> 02:17:25,243 Misli�, oni? 1064 02:17:26,344 --> 02:17:27,544 Ta �arena gomila? 1065 02:17:28,645 --> 02:17:30,045 Oni su moji prijatelji. 1066 02:17:32,246 --> 02:17:33,446 Rat ne poznaje prijatelje. 1067 02:17:33,947 --> 02:17:37,047 Sutra �e ti biti neprijatelji. 1068 02:17:42,348 --> 02:17:43,648 Generale! 1069 02:17:44,049 --> 02:17:45,049 Probodi je! 1070 02:17:45,050 --> 02:17:46,050 Umri! 1071 02:18:04,551 --> 02:18:05,551 Potkralju! 1072 02:18:23,952 --> 02:18:25,352 Jeste li oboje dobro? 1073 02:18:35,653 --> 02:18:36,853 Idemo. 1074 02:19:14,254 --> 02:19:15,554 Gotovo je! 1075 02:19:16,455 --> 02:19:19,355 Vrati se onamo, od kuda si ve� do�ao. 1076 02:19:46,656 --> 02:19:47,756 Ovdje nema pobjednika. 1077 02:20:47,757 --> 02:20:51,857 Iz jedinstva dolaze podjele, ali iz podjela dolazi i jedinstvo. 1078 02:20:52,358 --> 02:20:53,958 Svijet je pun heroja, 1079 02:20:53,959 --> 02:20:56,859 ali ti si taj kojeg se najvi�e bojim! 1080 02:20:58,759 --> 02:21:00,459 Kad bi mi ti bio protivnik, doista bih se bojao. 1081 02:21:00,760 --> 02:21:01,760 Mene? 1082 02:21:02,061 --> 02:21:04,061 Trebao bih se vratiti ku�i i malo odmoriti. 1083 02:21:05,362 --> 02:21:06,862 Jesi li ti dobar farmer? 1084 02:21:07,563 --> 02:21:09,063 Jednom sam posadio cvjetove lotosa, 1085 02:21:09,364 --> 02:21:10,564 no nijedan nije dugo �ivio. 1086 02:21:11,465 --> 02:21:14,165 Nemoj biti skroman, donio si mir u zemlju. 1087 02:21:16,766 --> 02:21:19,866 Na�ao sam istinske prijatelje, koje �u zauvijek pamtiti! 1088 02:21:20,867 --> 02:21:22,467 Nikad ne�u zaboraviti ono �to se dogodilo 1089 02:21:22,568 --> 02:21:24,068 tvoju odanost i prijeteljstvo! 1090 02:21:24,669 --> 02:21:26,069 Ni ja tako�er ne�u zaboraviti! 1091 02:21:34,270 --> 02:21:38,370 kad Meng Meng odraste, nemoj od nje napraviti ratnog konja. 1092 02:21:38,471 --> 02:21:39,471 Ne brini! 1093 02:21:47,671 --> 02:21:49,371 prevela: - keydot - prilagodio TBA 1094 02:21:49,372 --> 02:21:56,072 Prevod i sync za DVDrip XviD [ResourceRG]: AldoS 1095 02:21:59,072 --> 02:22:03,072 Preuzeto sa www.titlovi.com 79062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.