Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,001 --> 00:00:21,001
www.titlovi.com
2
00:00:24,001 --> 00:00:27,501
Godine 288.
poslije godina gra�anskog rata
3
00:00:28,602 --> 00:00:32,002
Smrtonosni ishodi su stizali u Sjevernu Kinu
4
00:00:32,203 --> 00:00:34,303
jedan po jedan.
5
00:00:34,304 --> 00:00:38,804
Crveni ratnik je do�ekao svoj kraj
na ma�u prvog ministra Cao Cao.
6
00:00:40,505 --> 00:00:44,005
Sada, �ak i caru Han slabi mo�.
7
00:00:44,706 --> 00:00:47,306
Jo� sa sjevera izazov je stigao.
8
00:00:48,407 --> 00:00:51,507
Dvije vo�e su se usprotivile protiv
Cao Cao tiranije.
9
00:00:52,008 --> 00:00:55,508
Uzrokovaju�i malu pobunu neiskusnom Sun Quan-u
10
00:00:56,409 --> 00:01:00,409
Stoga je Cao Cao iskoristio mo� cara
da obuzda pobunjenike
11
00:01:00,410 --> 00:01:03,410
i proglasio novi rat
protiv miroljubivih Sjeveraca.
12
00:01:54,023 --> 00:01:58,232
Moj naklon, Va�a Visosti.
13
00:02:07,821 --> 00:02:12,780
Ju�e sam predlo�io dekret o ratu,
protiv Liu Bei i Sun Quan.
14
00:02:13,113 --> 00:02:15,570
Da li je Va�a Visost odobrila dekret?
15
00:02:15,987 --> 00:02:18,945
Premijer je upravo potu�en
u sjevernom Wu Wanu.
16
00:02:19,279 --> 00:02:22,469
Na�im trupama je
potreban odmor.
17
00:02:22,419 --> 00:02:26,444
Pobunjenici Sun Quan i Liu Bei
pona�aju se kao vladari juga.
18
00:02:26,694 --> 00:02:29,111
Oni kuju zaveru protiv
dvora Va�eg veli�anstva.
19
00:02:28,978 --> 00:02:30,768
ako ne budu uklonjeni na vrijeme...
20
00:02:31,018 --> 00:02:35,643
Han, Dvor Va�eg Veli�anstva,
bi�e njihov.
21
00:02:35,977 --> 00:02:37,185
Nisam siguran
22
00:02:37,476 --> 00:02:39,476
molim vas, dozvolite da to
jo� malo razmotrim.
23
00:02:39,642 --> 00:02:42,392
Koliko �e jo� trebati va�oj visosti
da razmatra?
24
00:02:43,259 --> 00:02:47,008
Moja vojska gine i umiru �irom crstva.
25
00:02:47,383 --> 00:02:50,258
sve za dobrobit carstva Velikog Hana.
26
00:02:51,216 --> 00:02:53,382
Da li Va�a Visost jo� uvek pamti
svoje izgnanstvo?
27
00:02:53,590 --> 00:02:56,132
Da li Vas je neko od carske rodbine spasio?
28
00:02:56,382 --> 00:02:58,757
I dan danas se pitam,
29
00:02:59,049 --> 00:03:04,339
da nisam uni�tio te izdajnike
koliko bi ih jo� zahtijevalo prijestolje za sebe?
30
00:03:14,072 --> 00:03:15,572
Objavljujem dekret kojim �e
31
00:03:16,005 --> 00:03:19,062
premijer Cao Cao, biti imenovan
zapovjednikom Carske vojske
32
00:03:19,063 --> 00:03:21,563
pri uspostavi mira na jugu sa Liu Bei i Sun Quan.
33
00:03:22,779 --> 00:03:24,611
Hvala vam, Va�a Visosti.
34
00:03:24,612 --> 00:03:28,612
CRVENI HRID
35
00:03:38,819 --> 00:03:41,126
Prelaze�i preko 100 milja na dan.
36
00:03:41,134 --> 00:03:46,234
Ogromna carska vojska se kre�e prema jugu
ka glavnom zadatku, Liu Bei
37
00:04:10,635 --> 00:04:13,735
Beznade�no nadma�eni
Liu Bei vojska
38
00:04:13,736 --> 00:04:17,936
se nastoji suprostaviti Cao Cao-voj
invaziji na polju van grada.
39
00:04:17,937 --> 00:04:19,537
Liu Bai je najodaniji general.
40
00:04:19,938 --> 00:04:23,238
koji je usmjeren na za�titu
1000 protjeranih stanovnika
41
00:04:23,239 --> 00:04:24,239
od potpunog pokolja.
42
00:04:26,940 --> 00:04:29,940
Li�no nadgleda skloni�ta
gospodar Liu Bei.
43
00:04:31,441 --> 00:04:34,841
Va�a Visosti, va�a �ena i dijete
su i dalje zarobljeni
44
00:04:34,942 --> 00:04:36,042
u selu.
45
00:05:23,373 --> 00:05:24,707
Generale Zhang.
46
00:05:24,998 --> 00:05:27,498
Kako vam izgleda situacija?
47
00:05:28,498 --> 00:05:30,415
Cao Cao-ve snage su ve�e
nego �to smo mislili.
48
00:05:30,581 --> 00:05:33,622
Predhodnica konjice �e sti�i
svakog momenta.
49
00:05:34,247 --> 00:05:37,664
Cao-va konjica �e koristiti "Klin"
formaciju za napad.
50
00:05:37,747 --> 00:05:39,580
Zaslijepit �emo ih sun�evim zracima
da ih odbijemo!
51
00:05:40,246 --> 00:05:42,596
Zapamti, izbjeglicama trebaju dva sata
52
00:05:42,600 --> 00:05:43,418
tako na�i ljudi ih mogu brzo izbje�i.
53
00:05:43,538 --> 00:05:45,904
Strategisto, treba nam jo� hiljadu vojnika
za drugu liniju odbrane!
54
00:05:45,905 --> 00:05:46,905
Mo�e� li ih na�i?
55
00:05:46,995 --> 00:05:48,329
Prepusti to meni.
56
00:06:04,066 --> 00:06:05,025
Va�a Visosti!
57
00:06:05,025 --> 00:06:06,116
Po�tovanje!
58
00:06:07,566 --> 00:06:08,732
seljaci se sporo kre�u.
59
00:06:09,190 --> 00:06:10,974
Izgleda da im treba bar
jo� �etiri sata.
60
00:06:13,075 --> 00:06:14,175
Da izdr�e Cao Cao stazu.
61
00:06:16,090 --> 00:06:17,590
Generalu Zhang hitno nam treba
jo� hiljadu vojnika odavde.
62
00:06:17,591 --> 00:06:20,091
Putnici se mogu sami brinuti.
63
00:06:20,165 --> 00:06:23,389
Cao Cao �eli predaju,
a ne njihovu krv.
64
00:06:23,490 --> 00:06:25,490
Ne!
65
00:06:25,491 --> 00:06:29,291
Pogledaj stare, �ene, djecu
trebaju na�u pomo�
66
00:06:29,922 --> 00:06:30,505
Va�a Visosti...
67
00:06:31,555 --> 00:06:33,929
ovi seljaci i nas vuku u propast.
68
00:06:34,004 --> 00:06:37,087
Da bi uspjeli, morate da
odredite prioritete.
69
00:06:37,187 --> 00:06:40,137
Oni su odani Han Carstvu.
70
00:06:40,187 --> 00:06:43,186
Prate nas samo da bi izbjegli
Cao Cao-ov re�im.
71
00:06:43,186 --> 00:06:44,811
Ako ne mo�emo da pru�imo
za�titu civilima...
72
00:06:45,020 --> 00:06:47,770
�emu onda ovaj rat?
73
00:06:51,671 --> 00:06:52,671
Spremni!
74
00:06:53,172 --> 00:06:54,372
Kreni!
75
00:07:21,773 --> 00:07:23,073
Gospodarice!
76
00:07:23,774 --> 00:07:25,074
General Zhao!
77
00:07:26,875 --> 00:07:28,275
On je jedini carske krvi.
78
00:07:29,976 --> 00:07:31,276
Ne dozvoli neprijateljima
da ga odvedu.
79
00:07:31,277 --> 00:07:32,477
Ne, ne, tamo je konj.
80
00:07:32,577 --> 00:07:33,577
Gospodarice, po�urite!
81
00:07:40,078 --> 00:07:41,078
Idi na konja!
82
00:07:44,779 --> 00:07:45,779
Gospodarice!!!
83
00:08:09,072 --> 00:08:10,280
Istupite!
84
00:08:11,155 --> 00:08:13,154
Okrenite �titove!
85
00:08:28,258 --> 00:08:30,508
Napad!
86
00:09:01,093 --> 00:09:02,302
Idemo!
87
00:10:12,217 --> 00:10:13,683
Generale Zhao!
88
00:10:13,791 --> 00:10:15,433
Col Ming!
89
00:10:18,434 --> 00:10:19,434
Pobjeda!
90
00:10:20,099 --> 00:10:21,640
Jo� uvijek mo�emo da se borimo!
91
00:10:21,724 --> 00:10:24,514
Za�to odustajemo tako brzo?!
92
00:10:25,514 --> 00:10:26,389
Neprijatelja je mnogo vi�e!
93
00:10:26,556 --> 00:10:28,139
Ako ne uspijemo da za�titimo izbjeglice...
94
00:10:28,223 --> 00:10:29,306
na�i gubitci bi�e mnogo ve�i!
95
00:10:29,514 --> 00:10:30,306
Pa�nja!
96
00:10:30,514 --> 00:10:31,888
Za�titite izbjeglice!
97
00:10:32,055 --> 00:10:33,680
To je nare�enje!
98
00:10:35,263 --> 00:10:36,055
Brate!
99
00:10:36,347 --> 00:10:37,430
Brzo ovamo!
100
00:10:37,847 --> 00:10:39,537
Za�titi izbjeglice!
101
00:10:39,529 --> 00:10:42,846
Zhao Jun, uzmi Mladog Gospodara!
102
00:10:42,945 --> 00:10:45,478
Za�tititi izbeglice u povla�enju!
103
00:11:03,776 --> 00:11:04,868
Premijeru!
104
00:11:04,969 --> 00:11:07,669
�ta je?
105
00:11:07,670 --> 00:11:08,670
Liu Bei je ranjiv.
106
00:11:32,771 --> 00:11:33,771
Ne dirajte ga!
107
00:11:36,872 --> 00:11:39,672
Veliki ljudi i dalje slu�e Liu Bei.
108
00:11:39,673 --> 00:11:41,273
Uprkos mnogim porazima.
109
00:11:42,474 --> 00:11:44,774
Jednog dana, slu�i�e pod
mojom komandom!
110
00:11:50,011 --> 00:11:51,177
Va�a Visosti!
111
00:11:57,069 --> 00:12:01,526
Vratio sam Mladog Gospodara nazad
112
00:12:03,210 --> 00:12:06,042
ali dvije dame su ve� bile...
113
00:12:10,584 --> 00:12:14,866
Zhao Yun... ustani...
114
00:12:26,867 --> 00:12:28,867
Ovo je sigurno najgori poraz.
115
00:12:29,568 --> 00:12:32,068
Cao Cao misli da dr�i sudbinu Dinastije
u svojim rukama.
116
00:12:33,569 --> 00:12:36,769
Koliko god budem mogao
borit �u se protiv zlodjela
117
00:12:36,770 --> 00:12:38,570
Hanove dinastije.
118
00:12:40,163 --> 00:12:41,246
Ministre!
119
00:12:42,047 --> 00:12:43,847
Dozvolite mi da odem do
juga da zatra�im od Sun Quana pomo�.
120
00:12:50,849 --> 00:12:52,849
Poraziti neprijatelje jake
kao Cao Cao
121
00:12:52,883 --> 00:12:55,333
Pa Sun Quan je izvrstan znalac.
122
00:12:55,641 --> 00:12:57,765
Generacijama je klan Sun
vladao Jugom...
123
00:12:59,073 --> 00:13:02,823
i ima i �elje i snage da se
bori sa njim.
124
00:13:05,040 --> 00:13:08,539
Wuu trebamo, koliko i nama Wu.
125
00:13:09,122 --> 00:13:11,497
Ako na� savez uspe i porazimo Cao Cao-a...
126
00:13:11,706 --> 00:13:13,456
onda �e se Cao Cao definitivno
povu�i nazad na sever.
127
00:13:13,706 --> 00:13:16,871
Tada mo�emo da odemo na Zapad
i obnovimo na�e snage.
128
00:13:17,121 --> 00:13:18,705
Jednom �emo kontrolisali Zapad...
129
00:13:18,955 --> 00:13:21,121
Cao Cao �e kontrolisati Sjever
a Sun Quan, Jug.
130
00:13:21,388 --> 00:13:23,680
Formi�emo sna�an trojni savez!
131
00:13:23,888 --> 00:13:26,595
Ovakav savez je jedini na�in
da se zaustavi Cao Cao.
132
00:13:40,479 --> 00:13:43,228
Va�a Visosti, Liu Bei je zadr�an
niz rijeku.
133
00:13:44,844 --> 00:13:47,553
Jesi li siguran da mo�e�
da sklopi� savez sa Sun Quan?
134
00:13:47,554 --> 00:13:48,254
Brinem..
135
00:13:48,255 --> 00:13:49,655
Zar nije to ono �to �elimo?
136
00:13:50,884 --> 00:13:52,551
Ukoliko Sun Quan sklopi
savez sa Liu Bei
137
00:13:52,552 --> 00:13:55,552
On je siguran da �e napraviti izdaju.
138
00:13:55,553 --> 00:13:58,553
Savr�eno opravdanje za na� rat.
139
00:13:59,754 --> 00:14:03,054
Liu Bei ima carsku krv,
ali je ro�en u siroma�nom Kab-luru.
140
00:14:03,955 --> 00:14:05,455
�ivot ga je u potpunosti iznevjerio.
141
00:14:05,556 --> 00:14:09,256
Sun Quan je mladi� bez dostignu�a.
142
00:14:12,057 --> 00:14:14,857
Kada izgubi ujedinjenu snagu sa
hrabim vojnicima
143
00:14:41,912 --> 00:14:44,454
Naklon, Va�a Visosti!
144
00:14:47,762 --> 00:14:49,011
Do�ite.
145
00:14:49,512 --> 00:14:54,012
�uo sam da su Cao Cao i Liu Bei
raspolo�eni.
146
00:14:57,313 --> 00:14:59,513
Poraz je dio moje �asti
ni�ta te�e.
147
00:14:59,914 --> 00:15:02,214
On odbija da napusti izbjeglice
148
00:15:02,215 --> 00:15:04,115
tako da je na�a prijetnja usporena.
149
00:15:04,416 --> 00:15:06,216
Kolika je Cao Cao-va vojska?
150
00:15:06,217 --> 00:15:07,517
Ogromna vojska u mornarici
151
00:15:07,518 --> 00:15:08,818
800.000.
152
00:15:11,019 --> 00:15:15,019
Cao Cao nije meta Liu Bei
ve� Ju�ne Zemlje.
153
00:15:18,220 --> 00:15:20,020
Cao Cao je promovisao sebe u premijera
154
00:15:20,221 --> 00:15:22,021
On mo�e kontrolisati carstvo kao
svog ljubimca.
155
00:15:23,322 --> 00:15:25,922
Ako napadne Ju�ne Zemlje,
on �e do�i na tron.
156
00:15:27,523 --> 00:15:31,023
Va�a Visosti! Ni�ta nije va�nije
od na�eg mira.
157
00:15:32,124 --> 00:15:33,124
Va�a Visosti!
158
00:15:37,125 --> 00:15:38,125
Ovo je u�asna gre�ka.
Ne mo�emo tako!
159
00:15:39,026 --> 00:15:40,026
Naravno, mo�ete se predati
ako �elite.
160
00:15:42,027 --> 00:15:45,027
Naizad, bio bi u mogu�nosti
da nastavi� svoj �ivot
161
00:15:46,128 --> 00:15:49,528
Ako Cao Cao bude milostiv,
mo�e� �ak biti i vladar ovdje.
162
00:15:49,529 --> 00:15:51,429
Pa za�to se boriti?
163
00:15:52,230 --> 00:15:53,230
Da li govori� Liu Bei?
164
00:15:53,631 --> 00:15:54,631
Je li bolji od mene?
165
00:15:56,032 --> 00:15:57,032
Nije!
166
00:15:57,033 --> 00:15:59,033
Va�a visost je sjajan vladar
i mnogo po�tovana
167
00:16:00,034 --> 00:16:01,434
sli�na Liu Bei.
168
00:16:02,735 --> 00:16:05,535
Va�e gospodstvo mo�e
konrolirati zapadno podru�je.
169
00:16:05,536 --> 00:16:08,536
To vas �ini groznijim od Liu Bei-a.
170
00:16:09,637 --> 00:16:13,237
Va�a Visosti! Col Ming ima plan pobijediti Cao Cao
171
00:16:13,938 --> 00:16:15,638
i ne�e ga povrijediti.
172
00:16:16,839 --> 00:16:18,939
Ne�u dopustiti da Va�a Visosti
pati zbog nedavnog poraza
173
00:16:18,940 --> 00:16:19,840
koja i dalje ima generale.
174
00:16:19,841 --> 00:16:23,041
Won Yu, Shan Ten i Chon Jun
imaju mornaricu od 10.000 ljudi.
175
00:16:24,642 --> 00:16:28,142
Zajedno sa ogromnom armijom Ju�ne Zemlje
i savezom kao osiguranjem za obje strane.
176
00:16:46,043 --> 00:16:49,643
Cao Cao-va vojske je mo�da ve�a,
ali sa�injena od vojnika koji mu nisu odani.
177
00:16:50,544 --> 00:16:54,044
�ta vi�e nisu priviknuti na Ju�ne Zemlje
i nemaju mornari�kog iskustva.
178
00:16:54,345 --> 00:16:56,345
Ova nasilna invazija �e sigurno biti propast.
179
00:17:06,646 --> 00:17:08,646
Pravi� dobar pregled ta�aka.
180
00:17:09,347 --> 00:17:10,347
Va�a Visosti!
181
00:17:10,348 --> 00:17:12,248
Ne dozvolite da vas ubijede.
182
00:17:13,549 --> 00:17:16,149
Mi nemamo dovoljno sredstava da
se odupremo Cao Cao.
183
00:17:39,650 --> 00:17:42,950
Va�e gospodstvo ja znam
da razmatrate svoje mogu�nosti.
184
00:17:42,951 --> 00:17:45,851
Svaki ma� mora ne�to posti�i.
185
00:17:48,152 --> 00:17:50,052
Nemojte Va�a Visosti!
Molim vas nemoj te!
186
00:17:50,053 --> 00:17:52,353
Izgubit �e te slobodu na svom carstvu.
187
00:17:52,854 --> 00:17:53,854
Sad je dosta!
188
00:17:55,455 --> 00:17:57,055
�uo sam ovakav govor mnogo puta.
189
00:18:06,056 --> 00:18:07,256
Dopustite mi da razmislim.
190
00:18:08,357 --> 00:18:09,357
Moram razmisliti
191
00:18:15,558 --> 00:18:17,258
Na�i zmajevi
192
00:18:17,559 --> 00:18:19,659
i vjetar je na na�oj strani
193
00:18:20,660 --> 00:18:24,760
pod neimenovanom sjetskom
savezu.
194
00:19:11,186 --> 00:19:13,786
Stanovnici juga su zaista
uto�i�te na zemlji.
195
00:19:13,952 --> 00:19:17,160
Tragi�no je to �to
Cao Cao �eli to pretvoriti u pepeo.
196
00:19:17,861 --> 00:19:19,861
Skoro si ubijedio njegovo
Viso�anstvo.
197
00:19:21,362 --> 00:19:23,962
Jedino mi je potrebno da
ubijedi� jo� jednu osobu.
198
00:19:23,963 --> 00:19:26,163
- Potkralja Zhao Yun
- Tako je!
199
00:19:27,064 --> 00:19:29,564
On je kao stariji brat
Visosti Sun Quan.
200
00:19:30,165 --> 00:19:34,065
Sun Quan-u je pokojni otac jednom
rekao da diplomatski poslovi Ju�ne Zemlje
201
00:19:34,266 --> 00:19:35,566
zadovoljavaju vije�a Zhou Yu.
202
00:19:35,567 --> 00:19:38,367
Da kapetane!
Crveni hrid je pravo mjesto koje treba prona�i.
203
00:20:37,476 --> 00:20:39,834
I jo� jedno krilo.
204
00:20:52,235 --> 00:20:53,435
Formacije.
205
00:20:54,136 --> 00:20:55,236
Ove guske nisu lo�e.
206
00:20:58,237 --> 00:20:59,737
Koja je zastarila.
207
00:21:11,838 --> 00:21:12,938
Ovuda!
208
00:22:15,139 --> 00:22:16,139
Daj mi je!
209
00:22:27,740 --> 00:22:28,740
Stani!
210
00:22:55,141 --> 00:22:56,341
Poku�aj.
211
00:24:24,478 --> 00:24:25,478
Hvala ti.
212
00:24:32,479 --> 00:24:33,579
Va�a Visosti!
213
00:24:33,580 --> 00:24:34,580
Ovo je Col Ming.
214
00:24:35,581 --> 00:24:36,581
Po�tovanje!
215
00:24:38,082 --> 00:24:39,082
Po�tovanje!
216
00:24:40,883 --> 00:24:41,883
Donosi� vijesti danas?
217
00:24:42,984 --> 00:24:44,184
Nada mi je da ostane smiren.
218
00:24:44,885 --> 00:24:46,885
Stare navike se te�ko bri�u.
219
00:24:47,486 --> 00:24:48,486
Te�ko slijedi� Ajn�tajna.
220
00:24:52,187 --> 00:24:53,387
Ovuda!
221
00:24:55,888 --> 00:24:57,088
Za�to se smije�?
222
00:24:57,589 --> 00:24:58,889
Ne smijem se.
223
00:24:59,389 --> 00:25:00,389
Samo se divim.
224
00:25:01,390 --> 00:25:03,690
Ovi vojnici se znaju boriti
i po�tovati muziku.
225
00:25:05,491 --> 00:25:07,291
Ti razumije� umjetnost ratovanja?
226
00:25:07,392 --> 00:25:08,192
Isku�ano.
227
00:25:08,193 --> 00:25:10,293
Ti naziva� moje formacije zastarjelim!
228
00:25:13,294 --> 00:25:15,594
Ne, Vi me niste mogli �uti
iz daleka.
229
00:25:17,095 --> 00:25:18,595
Moj sluh je veoma o�tar.
230
00:25:21,996 --> 00:25:25,096
Gospodine Gan, za Minga
su na�e formacije zastarile.
231
00:25:25,797 --> 00:25:28,197
Snaga formacija dolazi iz srca.
232
00:25:28,998 --> 00:25:31,698
Koga briga �to su zastarile?
233
00:25:31,699 --> 00:25:33,199
Ko je ovo?
234
00:25:33,200 --> 00:25:34,500
Ovo je general Gan Xing.
235
00:25:35,301 --> 00:25:36,501
Daj mi je ovdje.
236
00:25:36,902 --> 00:25:38,202
Mo�e� li dr�ati koplja?
237
00:25:38,703 --> 00:25:39,903
Koristi malo snagu.
238
00:25:41,504 --> 00:25:42,704
Poku�aj ponovo.
239
00:25:43,305 --> 00:25:46,305
General Gan je �lan
nekad zloglasnih gusara.
240
00:25:46,606 --> 00:25:47,706
Ja se ne bih zezao sa njim.
241
00:25:47,707 --> 00:25:48,807
Nema problema.
242
00:25:49,608 --> 00:25:52,408
Oprostite mi generale Gan.
243
00:26:09,869 --> 00:26:11,869
Va�a �asti, vrijeme je bit.
244
00:26:11,970 --> 00:26:13,970
Ho�emo li se boriti ili predati?
245
00:26:16,671 --> 00:26:20,071
Lu Su, dosta pri�e
o politici.
246
00:26:22,572 --> 00:26:23,572
Veoma dobro.
247
00:26:25,073 --> 00:26:28,073
Ti si veoma dobar muzi�ar.
Zasvirajmo u duetu.
248
00:26:29,774 --> 00:26:31,574
Jedino znam Qin.
249
00:26:31,975 --> 00:26:33,975
Ti jesi uvijek bio moralist.
250
00:26:34,876 --> 00:26:36,176
Zna� to.
251
00:26:38,077 --> 00:26:41,077
A ako obojica mo�ete svirati u harmonij
to bi bila savr�ena saradnja.
252
00:27:57,978 --> 00:27:59,378
Da li si upoznao
njeno Viso�anstvo?
253
00:27:59,579 --> 00:28:02,079
Jesam!
Zove se Xiao Qiao.
254
00:28:03,280 --> 00:28:06,680
Kada sam bio mlad, njen otac
je o meni imao visoko mi�ljenje.
255
00:28:08,681 --> 00:28:09,681
Vidio sam je samo jednom.
256
00:28:16,682 --> 00:28:18,082
Sada je ona, najlep�a �ena na svijetu
257
00:28:20,083 --> 00:28:21,083
i Zhou Yu-ova �ena.
258
00:28:23,984 --> 00:28:26,084
Kada osvojim jug
259
00:28:26,885 --> 00:28:27,885
Ona �e biti moja.
260
00:29:24,886 --> 00:29:27,386
Kako mo�emo �ivjeti,
a da ne govorimo o savezni�tvu?
261
00:29:28,987 --> 00:29:31,287
Njegov odgovor je u muzici.
262
00:29:31,988 --> 00:29:33,088
Nije u borbi.
263
00:29:35,789 --> 00:29:37,389
Moja su bra�a po�ela ovaj rat.
264
00:29:39,290 --> 00:29:40,890
Svi zbog �ene.
265
00:29:56,091 --> 00:29:58,591
Mi ne mo�emo zaustaviti
Cao Cao-ov napad.
266
00:29:58,592 --> 00:30:01,592
Ali mo�da u ovom ratu mo�emo
sprije�iti naredne ratove.
267
00:30:04,093 --> 00:30:08,393
Tako dugo, ovdje ne�e biti vi�e ratova.
268
00:30:18,494 --> 00:30:22,094
Pin Ann, za�to i dalje pi�e� "Mir"?
269
00:30:23,695 --> 00:30:25,695
Pin Ann zna�i...
270
00:30:28,996 --> 00:30:30,296
ja.
271
00:30:48,897 --> 00:30:50,097
Do�i.
272
00:30:51,598 --> 00:30:53,098
Da li �uje� ne�to?
273
00:30:53,299 --> 00:30:54,799
Slu�aj pa�ljivo.
274
00:31:31,400 --> 00:31:32,500
Ljudi ka�u:
275
00:31:33,001 --> 00:31:35,001
�ene i djeca �e biti evakuisani.
276
00:31:36,902 --> 00:31:38,002
Pa, i ja �ekam tako�er.
277
00:31:40,303 --> 00:31:41,503
Ne�u te pustiti.
278
00:31:42,504 --> 00:31:44,504
�elim te ovdje sa sobom.
279
00:33:09,205 --> 00:33:11,505
Cao Cao se proglasio Premijerom.
280
00:33:11,706 --> 00:33:14,806
Ukoliko osvoji Ju�ne Zemlje,
zauzet �e i prijesto.
281
00:33:49,807 --> 00:33:54,407
Moja odluka je da se borimo
protiv Cao Cao-a i to je kona�no.
282
00:33:54,908 --> 00:33:58,508
Ukoliko se iko usu�uje usprotiviti
zavr�it �e kao ovaj stol.
283
00:34:04,809 --> 00:34:08,409
Zhou Yu, Chong Whu, Lou Su!
284
00:34:11,610 --> 00:34:12,610
Slu�ajte sljede�e!
285
00:34:19,611 --> 00:34:21,311
Zou Ju �e biti
potkralj.
286
00:34:21,312 --> 00:34:23,312
Chong Whu je kraljevski poru�nik.
287
00:34:23,513 --> 00:34:24,513
Lou Su je komandni oficir.
288
00:34:25,414 --> 00:34:29,414
Mi �emo slu�iti Liu Bei
do poraza Cao Cao.
289
00:34:29,715 --> 00:34:31,015
Da, Visosti!
290
00:34:58,816 --> 00:35:00,016
Ovdje sam!
291
00:35:00,517 --> 00:35:01,517
Za�to si ovdje?
292
00:35:01,618 --> 00:35:02,618
Da se borim.
293
00:35:02,719 --> 00:35:03,719
Bori�?
294
00:35:03,820 --> 00:35:05,320
Rat nije za �alu.
295
00:35:06,721 --> 00:35:07,721
Misli� da se �alim, ali ne!
296
00:35:08,522 --> 00:35:11,022
�ene imaju du�nost da slu�e carstvu.
297
00:35:11,023 --> 00:35:12,823
Kao konj!
298
00:35:14,024 --> 00:35:15,224
Ko je ovo?
299
00:35:15,425 --> 00:35:17,625
Ovo je sestra Visosti Sun Quan.
300
00:35:17,626 --> 00:35:19,026
Princeza Sun Shangxiang.
301
00:35:20,027 --> 00:35:22,727
Princezo, da li ste ikada bili u ratu?
302
00:35:22,728 --> 00:35:24,228
Ovo je prvi put kao i za mnogo toga.
303
00:35:24,929 --> 00:35:28,329
Poslije svog prvog rata,
molio sam se da ne bude drugog.
304
00:35:30,030 --> 00:35:33,330
Bolje vam je da me uklju�ite
u svoje borbene planove. Ha!
305
00:35:33,631 --> 00:35:34,631
Hej!
306
00:35:34,632 --> 00:35:36,332
Hej. Sa�ekaj te. Hej!
307
00:35:40,933 --> 00:35:42,833
Jo� jednom. Po�uri.
308
00:35:54,034 --> 00:36:03,034
Bit �emo gospoda i savr�eni roditelji.
309
00:36:04,035 --> 00:36:05,035
Kakva je knjiga znanja bez hrane?
310
00:36:06,336 --> 00:36:09,036
Ne brini. Jednog dana �e� shvatiti
�ta po�inje danas, a o hrani misli poslije.
311
00:36:17,437 --> 00:36:18,637
Generale Cao!
312
00:36:18,638 --> 00:36:20,038
Col Ming, vratio si se.
313
00:36:20,639 --> 00:36:24,139
Ovo je Zhou Yu, zamjenik u Ju�nim Zemljama.
314
00:36:25,900 --> 00:36:27,040
Visosti Liu Bei!
315
00:36:27,841 --> 00:36:31,841
Gospodo, Sun Quan-ova vojska je velika pomo�.
316
00:36:32,242 --> 00:36:34,342
Ja sam iskreno zahvalan.
317
00:36:34,443 --> 00:36:37,743
Saveznici su prijetelji
i ne morate biti tako formalni.
318
00:36:38,444 --> 00:36:41,444
Mogu li Vas pitati, koliko vojnika vi komandujete?
319
00:36:41,845 --> 00:36:43,045
30.000.
320
00:36:43,046 --> 00:36:45,646
30.000 mo�da ne�e biti dovoljno.
321
00:36:45,647 --> 00:36:46,647
Misli� da je na�a vojska mala.
322
00:36:48,448 --> 00:36:50,448
Jedno veslo ravno tvojoj armije?
323
00:36:50,449 --> 00:36:52,049
Koje vi pokreta�e imate?
324
00:36:52,350 --> 00:36:53,650
Reci nam.
325
00:36:53,651 --> 00:36:54,551
Dobar si za �alu.
326
00:36:54,852 --> 00:36:58,052
Pa �ta?
Ti si izgubio svaku bitku.
327
00:36:58,353 --> 00:36:59,653
Bolje biti gubitnik nego kukavica.
328
00:36:59,654 --> 00:37:00,654
Da li zna� �ta mislim o tebi?
329
00:37:00,655 --> 00:37:01,255
�ta?
330
00:37:06,656 --> 00:37:07,656
Stani.
331
00:37:10,957 --> 00:37:13,257
Pona�ate se kao neprijatelji, ne saveznici.
332
00:37:14,558 --> 00:37:16,458
Potkralju, �ta vi mislite?
333
00:37:23,359 --> 00:37:24,559
Prili�no jako.
334
00:37:29,613 --> 00:37:34,513
�ak i tako slaba trava
postaje jaka kada je zajedno.
335
00:37:38,814 --> 00:37:41,814
Vi imate vrsnog vo�u
i hrabrog generala.
336
00:37:42,015 --> 00:37:45,515
Mi, sinovi juga, moramo za�tititi na�e domove.
337
00:37:45,516 --> 00:37:46,516
Moramo ulo�iti trud.
338
00:37:47,617 --> 00:37:51,617
Imao sam san, san koji mi dijelimo.
339
00:37:52,218 --> 00:37:54,318
San o jedinstvu, ujedinjenju.
340
00:37:56,719 --> 00:37:58,319
Niko nas ne mo�e rastaviti.
341
00:38:08,120 --> 00:38:10,820
Premijeru.
Pismono�a s juga je ovdje.
342
00:38:17,821 --> 00:38:21,121
Da li je Sun Quan primio moje pismo?
Jeste.
343
00:38:21,522 --> 00:38:22,722
Koji je njegov odgovor?
344
00:38:48,823 --> 00:38:51,123
Prazan je.
�ta je zna�enje ovoga?
345
00:38:52,324 --> 00:38:57,024
On se misli boriti,
stoga za�to gubiti vrijeme na i�ta bez rije�i?
346
00:38:58,225 --> 00:39:00,025
Odsjecite mu glavu, odmah!
347
00:39:33,826 --> 00:39:35,026
Za prvu majku, Ju�nu Zemlju.
348
00:39:59,527 --> 00:40:01,027
On je stavio na�eg pismono�u
349
00:40:03,428 --> 00:40:04,528
na rub morala.
350
00:40:06,329 --> 00:40:07,829
On me nije prestra�io.
351
00:40:08,430 --> 00:40:10,630
�ekao sam ovaj dan.
352
00:40:13,631 --> 00:40:16,431
Pa, Zhou Yu voli borbe s ratnom mornaricom.
353
00:40:17,132 --> 00:40:20,032
Admirali Kaj Mau i Shan Jun su �eljni borbe.
354
00:40:20,833 --> 00:40:23,833
Veoma dobro, mornarica u donjem toku
355
00:40:25,234 --> 00:40:29,434
Admiral Kaj Mau predvodi jaku ratnu mornaricu,
koja je njegovom karakteru najbli�a.
356
00:40:29,535 --> 00:40:31,135
Neibl of soult is likely
357
00:40:31,136 --> 00:40:32,536
Premijeru, kada �emo po�i?
358
00:40:33,437 --> 00:40:35,037
Sutra prije zore.
359
00:40:35,038 --> 00:40:36,738
On je nestrpljiv, napast �e ve�eras.
360
00:40:37,038 --> 00:40:37,938
Ne!
361
00:40:39,239 --> 00:40:40,239
U�inite ve�eras!
362
00:40:41,140 --> 00:40:45,540
Za�to on djeluje u�urbano?
Samo jedna rije� mo�e opisati njegovu taktiku.
363
00:40:46,041 --> 00:40:47,041
Brzina.
364
00:40:47,042 --> 00:40:52,042
U posljednje vrijeme njegova vojska
prelazi 150 milja (241km) u tri dana.
365
00:40:52,343 --> 00:40:53,543
Mi nemamo �ansu da se pripremimo.
366
00:40:53,544 --> 00:40:55,744
On stavlja slabiju vojsku u prve redove.
367
00:40:56,645 --> 00:40:58,045
Zato �to on vjeruje onima od pozadi.
368
00:40:59,146 --> 00:41:02,546
Moj brat i ti �ete do�i blizu ratne mornarice.
369
00:41:04,647 --> 00:41:05,747
Ostali generali �e voditi vojsku na zapad.
370
00:41:07,048 --> 00:41:08,948
Da osiguraju podr�ku za ratnu mornaricu.
371
00:41:09,849 --> 00:41:11,449
�ta je glavna meta?
372
00:41:16,350 --> 00:41:17,550
Upravo ovdje.
373
00:41:30,351 --> 00:41:32,051
Ne �udim se da ne mo�e
osvojiti crvenu liticu,
374
00:41:32,152 --> 00:41:34,052
ti si je prodao.
375
00:41:34,053 --> 00:41:35,953
Ti si rekao da su moje formacije zastarile.
376
00:41:35,954 --> 00:41:38,054
Imam jo� jednu zastarjelu.
377
00:41:49,055 --> 00:41:52,355
Kornja�a formacije su zaista zastarile
378
00:41:52,456 --> 00:41:53,656
ali su veoma prikladne.
379
00:41:53,957 --> 00:41:56,057
Ona je izuzetno efikasna.
380
00:41:59,158 --> 00:42:03,658
Ako oni misle da �u koristiti mornaricu,
onda su Zhou Yu i Kam Ming budale.
381
00:42:04,859 --> 00:42:07,559
Admirale Kaj Mau, va�a mornarica je
samo diverzija.
382
00:42:08,060 --> 00:42:09,360
Razumjeli.
383
00:42:09,361 --> 00:42:11,961
Vas dvojica povedite 2.000 konjanika odavde
384
00:42:12,562 --> 00:42:13,962
i uhvatite stra�u.
385
00:42:13,963 --> 00:42:15,963
Cao Cao-v zastupnik postavlja vojsku.
Zastupnik Cao Cao-ve vojske postavlja trupe.
386
00:42:16,264 --> 00:42:17,264
Sa Cao Cao-om
387
00:42:17,265 --> 00:42:18,265
Preminulim od vode.
388
00:42:21,566 --> 00:42:23,066
�ta ti misli�?
389
00:42:24,067 --> 00:42:27,067
Cao Cao nikad ne govori svoje namjere,
�ak ni svojim sljedbenicima.
390
00:43:26,769 --> 00:43:28,569
Izvje�taj!!!
391
00:43:34,171 --> 00:43:36,771
Mislim da su jedino ostavili tebe
i onu kornja�u.
392
00:43:49,872 --> 00:43:51,072
Za njima!
393
00:43:51,173 --> 00:43:52,173
�ta ako je zasjeda?
394
00:43:52,274 --> 00:43:53,274
Nisam valjda zastra�en djevojkama.
395
00:44:50,375 --> 00:44:51,375
Pali!
396
00:45:49,976 --> 00:45:53,376
Neprijatelj je zarobljen.
Kornja�a formacija i dalje pali.
397
00:45:57,277 --> 00:45:58,977
Postava.
398
00:46:18,978 --> 00:46:21,178
Ovo je zamka.
Znao sam da je zasjeda.
399
00:46:22,379 --> 00:46:23,579
Prokletstvo.
400
00:46:58,480 --> 00:47:00,180
Probijte se kroz �titove i
napadnite neprijatelja!
401
00:47:52,681 --> 00:47:53,681
Zamjena!
402
00:49:37,782 --> 00:49:38,982
Dajte signal konjici!
Razbijte im formaciju.
403
00:49:38,983 --> 00:49:40,683
Kroz kru�ni oklop.
404
00:49:42,184 --> 00:49:43,184
Ubit �u Zhou Yu za ovo.
405
00:50:11,017 --> 00:50:13,917
Okre�ite se!
406
00:50:19,518 --> 00:50:22,518
Napad!
407
00:50:42,319 --> 00:50:43,419
Napadnite!
Ubijte ih!
408
00:50:53,420 --> 00:50:54,920
Vrati te se u formacije.
Stanite okolo.
409
00:53:49,721 --> 00:53:52,321
Prelijepo.
Ovo je sjajno!
410
00:54:10,999 --> 00:54:14,050
Bje�i odavde!
411
00:54:40,242 --> 00:54:41,217
Izvje�taj!
412
00:54:41,218 --> 00:54:44,018
Va�a Visosti, Cao Cao-va flota
plovi prema Crvenom hridu.
413
00:54:56,019 --> 00:54:58,019
Ministre, na�a vojska je pora�ena!
414
00:54:58,420 --> 00:55:00,220
Nemogu�e! Mi nikada ne gubimo.
415
00:55:00,521 --> 00:55:04,421
To je samo mala gre�ka.
Nema potrebe za paniku.
416
00:55:07,622 --> 00:55:11,522
Uspeli su da nadmudre ovu staru lisicu.
417
00:55:12,323 --> 00:55:13,423
Vidite...
418
00:55:13,424 --> 00:55:16,324
Pre�li smo dug put
vodom na drugu stranu.
419
00:55:16,325 --> 00:55:19,325
Nismo bili upozoreni
na bodove koji prilaze.
420
00:55:19,626 --> 00:55:22,526
Umesto toga, iznenadili su
na�e kopnene snage.
421
00:55:22,527 --> 00:55:23,527
Bili su spremni za nas.
422
00:55:25,628 --> 00:55:27,628
Rat protiv ovih pobunjenika
423
00:55:28,129 --> 00:55:29,329
ne�e biti potcijenjen.
424
00:55:30,530 --> 00:55:31,530
Va�a visosti!
425
00:55:31,531 --> 00:55:33,231
Po�to nemaju nikakvu
pomorsku odbranu vrlo su slabi.
426
00:55:33,332 --> 00:55:35,332
Trebali bismo poslati
mornaricu da ih uni�ti.
427
00:55:36,533 --> 00:55:38,033
Moji se ljudi trebaju odmoriti.
428
00:55:38,034 --> 00:55:41,034
Radije bih proveo svoje vrijeme u pripremi.
429
00:55:41,335 --> 00:55:44,335
Mi �emo pre�i ovu rijeku uskoro.
430
00:55:45,136 --> 00:55:48,136
Ja i dalje �ekam da ure�em moju poeziju
na tu liticu.
431
00:55:49,937 --> 00:55:51,837
Ukampirajte se ondje!
432
00:55:54,238 --> 00:55:56,638
ta�no preko puta Crvenog hrida.
433
00:55:57,339 --> 00:56:00,639
Pobjeda!
Pobjeda!
434
00:56:00,740 --> 00:56:04,340
Pobjeda!
Pobjeda!
435
00:56:38,541 --> 00:56:40,641
Pogledajte ove brodove.
436
00:56:41,042 --> 00:56:43,242
Kad bi ih koristili kao
drvo za potpalu
437
00:56:43,243 --> 00:56:45,343
trebalo bi nam 100 godina
da ih sve spalimo.
438
00:56:45,544 --> 00:56:47,144
Kako mo�emo da ih pobijedimo?
439
00:56:47,145 --> 00:56:49,945
Cao Cao tvrdi da ima vojsku
od 800.000 vojnika.
440
00:56:49,946 --> 00:56:51,946
Izgleda kao da stvarno ima.
441
00:56:51,947 --> 00:56:54,047
Pa �ta ako ima 800.000 vojnika?
442
00:56:54,748 --> 00:56:57,348
Mi smo mu sa jednom "Kornja�om"
zadr�ali vojsku.
443
00:56:57,649 --> 00:56:58,749
Upravo tako!
444
00:56:58,750 --> 00:57:01,450
Ka�njenje im je oduzelo zamah.
445
00:57:03,051 --> 00:57:04,551
�ta ti misli�?
446
00:57:04,652 --> 00:57:07,152
Radije nego da napadne direktno
sa svojom ogromnom ratnom mornaricom.
447
00:57:07,153 --> 00:57:09,853
Cao Cao je poku�ao da nam se
prikrade sa le�a konjicom.
448
00:57:10,954 --> 00:57:12,154
Napravio je gre�ku.
449
00:57:12,855 --> 00:57:16,155
I sada �e da promijeni taktiku
450
00:57:16,456 --> 00:57:17,456
i po�eti da koristi mornaricu.
451
00:57:18,757 --> 00:57:22,057
Cao Cao je skoristio konjicu samo,
da otkrije na�u snagu.
452
00:57:22,158 --> 00:57:24,458
a mi ne znamo ni�ta o neprijatelju.
453
00:57:24,559 --> 00:57:26,659
Samo mo�emo da �ekamo
sljede�i napad.
454
00:57:46,060 --> 00:57:48,160
Mo�da ti mogu pomo�i da na�e� vojnike.
455
00:57:50,361 --> 00:57:52,561
Vidite kako se dobro odnosim prema Vama.
456
00:57:53,762 --> 00:57:55,562
Uvila si me kao kuglu za bacanje.
457
00:58:00,563 --> 00:58:04,063
Mo�da Cao Cao nije
kakvim se �ini.
458
00:58:07,564 --> 00:58:10,664
On je prekaljen vojni komandant.
459
00:58:11,965 --> 00:58:14,065
On �e u�initi sve da pobijedi.
460
00:58:14,366 --> 00:58:15,566
On zna da komanduje vojskom
461
00:58:17,667 --> 00:58:19,267
ali nema prijatelja uop�te.
462
00:58:21,668 --> 00:58:23,068
On nije sli�an tebi.
463
00:58:49,569 --> 00:58:51,069
Okreni se ovako.
464
00:59:25,470 --> 00:59:28,070
On ima posebnu formaciju.
465
00:59:29,071 --> 00:59:31,071
Svaka formacija ima slabu ta�ku.
466
00:59:31,972 --> 00:59:33,372
Mi samo treba da je prona�emo.
467
00:59:33,373 --> 00:59:35,373
To ne bi trebalo biti puno te�ko.
468
01:01:31,874 --> 01:01:35,074
Premijerova nare�ena da djeca vje�baju
udarati loptu je izvrsna ideja.
469
01:01:41,675 --> 01:01:43,675
Bli�e!
470
01:02:08,376 --> 01:02:10,076
Unutra, brzo.
471
01:03:28,077 --> 01:03:30,077
To je pobjeda.
472
01:03:30,078 --> 01:03:32,278
Va�a visosti, Zhou Yu-ova vojska je mala.
473
01:03:33,079 --> 01:03:36,079
Mi �emo trebati pribjegavati
gorilu ratnika.
474
01:03:37,180 --> 01:03:40,580
Naizad, pobjeda je sigurno
u�inila da ti izgleda� kao kukavica.
475
01:03:40,781 --> 01:03:43,081
On nije gorila ratnik.
476
01:03:43,082 --> 01:03:46,082
On �e se suo�iti licem u lice
477
01:03:54,183 --> 01:03:55,583
�uma je nje�nja.
478
01:03:57,684 --> 01:04:00,984
Ja sam prili�no siguran u to da
�ast i dostojanstvo zavise od
479
01:04:02,985 --> 01:04:06,485
admirala Kai Mao i admirala Shan Jun tako�er.
480
01:04:06,486 --> 01:04:07,486
Lojalni smo Vam gospodaru do smrti.
481
01:04:12,087 --> 01:04:13,487
Boji se vatre.
482
01:04:23,688 --> 01:04:24,888
Spali su planinski
483
01:04:53,089 --> 01:04:57,889
Ako mrzi� rat, kako ga mo�e�
zvati umjetnost ratovanja?
484
01:04:58,890 --> 01:05:03,390
Ne razumije� me dragi.
Ja moram zavu�i ruke u tvoje knjige.
485
01:05:05,091 --> 01:05:08,391
Hiljade knjiga nisu dostojne �oljici tvog �aja.
486
01:05:09,292 --> 01:05:11,292
Sretna sam dok god ti u njemu u�iva�.
487
01:05:15,093 --> 01:05:17,093
Upravo sam vidjela
488
01:05:17,094 --> 01:05:20,094
ds zna� kako poraziti Cao Cao, moj dragi.
489
01:05:25,295 --> 01:05:28,395
Kamo �elje da mo�emo pozvati Cao Cao na �aj.
490
01:05:29,196 --> 01:05:33,396
Zaboraviti rat, mogu�i scenario..
i to bi bilo izvrsno.
491
01:05:34,097 --> 01:05:36,297
Ja bih cijenio da ostane na �aju.
492
01:05:39,998 --> 01:05:41,898
�atori su sagra�eni da bismo izlije�ili povrije�ene.
493
01:05:42,599 --> 01:05:47,199
Oni su izmoreni od dugog ratovanja
i izgubili su svu otpornost
494
01:05:47,200 --> 01:05:50,100
pa morska bolest brzo..
Mo�e li biti izlije�en?
495
01:05:50,701 --> 01:05:53,901
Vjerovatno mo�e ali ne preko no�i.
496
01:06:01,202 --> 01:06:02,402
Koliko ih je preminulo?
497
01:06:03,503 --> 01:06:06,603
Preko stotinu.
Za nekoliko dana bit �e izvan kontrole.
498
01:06:07,204 --> 01:06:09,004
Moramo ih pokopati odmah.
499
01:06:09,305 --> 01:06:13,305
Zara�eni se moraju kremirati.
To je jedini na�in da se spre�i zaraza.
500
01:06:15,206 --> 01:06:17,306
Pripremi le�eve za pokop.
501
01:06:17,307 --> 01:06:18,407
Sa�ekaj!
502
01:06:46,008 --> 01:06:50,008
Stanite ovdje!
Uhvatite ovdje!
503
01:06:52,709 --> 01:06:55,009
To je medicinski �amac.
504
01:07:01,010 --> 01:07:02,510
Mnogo je vojnika.
505
01:07:34,311 --> 01:07:35,811
Idi i saop�ti ovo generalu.
Da!
506
01:07:54,712 --> 01:07:56,012
Skloni se od njega!
507
01:08:10,213 --> 01:08:12,913
Ne dirajte ih!
Umrli su od morske bolesti.
508
01:08:13,914 --> 01:08:14,814
Sklanjajte se!
509
01:08:14,815 --> 01:08:15,815
Zarazno je!
510
01:08:16,516 --> 01:08:16,816
Sklanjaj se!
511
01:08:17,517 --> 01:08:18,617
Ne diraj ni�ta!
512
01:08:18,718 --> 01:08:19,918
Bje�ite odavde!
513
01:08:22,419 --> 01:08:24,819
Svi moraju oti�i sada.
514
01:08:51,020 --> 01:08:53,620
Cao Cao je vrlo nemilosrdan.
515
01:08:54,421 --> 01:08:58,921
Ovi vojnici su se suo�ili sa smr�u
516
01:08:56,922 --> 01:08:57,922
i tvrdim da nisu zarazili ostale.
517
01:09:02,923 --> 01:09:06,423
Seljani?
Bojim se da su zara�eni.
518
01:09:06,824 --> 01:09:10,024
�injenica je da se Cao Cao
slu�i svojim zlim trikovima.
519
01:09:10,725 --> 01:09:13,325
Logi�an ratni posao.
520
01:09:14,426 --> 01:09:15,926
Kako o�istiti dok?
521
01:09:16,927 --> 01:09:18,727
Bacite ih ribama!
522
01:09:18,728 --> 01:09:20,728
Tijela na�ih neprijatelja su to zaslu�ila.
523
01:09:20,929 --> 01:09:21,929
Ne!
524
01:09:22,030 --> 01:09:23,430
Moramo ih se rije�iti u potpunosti.
525
01:09:23,631 --> 01:09:26,031
Bez pokopa.
Kremiranje.
526
01:10:14,332 --> 01:10:21,532
�ivio sam za svoje pi�e i pjevao pjesme
jer ko zna ho�e li �ivot biti kratak ili dug.
527
01:10:22,333 --> 01:10:29,033
Ljudski �ivot je, ali jutarnja du�nost,
protekli mnogi dani, budu�nost za neke.
528
01:10:29,834 --> 01:10:35,134
Kad mlinar pozove srce mi posko�i
za brigu koju zaboravit ne mogu.
529
01:10:35,835 --> 01:10:42,235
Niko ne mo�e pobunjenika ovih zidova
nego ja velikan Boga vina.
530
01:10:50,336 --> 01:10:55,036
Zvijezde oko mjeseca su gorivo
koje blje�te kroz mlije�ni put..
531
01:10:55,037 --> 01:11:03,637
letenje bez odmora, gdje se vide gnijezda,
nema planina previsokih, nema oceana dubokih,
re�i da je previ�e �uriti kada gost poziva
532
01:11:04,038 --> 01:11:07,638
Pa kakav poraz?
Kraljevstvo!
533
01:11:08,439 --> 01:11:09,839
Ko je posustao?
534
01:11:30,937 --> 01:11:33,237
Predahni!
535
01:11:39,206 --> 01:11:41,706
Svaki dan sve je vi�e bolesnih.
Ima� li dovoljno lijekova?
536
01:11:41,807 --> 01:11:44,807
Prijetnja je zastra�uju�a.
Na�i ljudi �e nastaviti tra�iti.
537
01:11:47,608 --> 01:11:50,008
Mo�ete li izlije�iti morsku bolest?
538
01:11:50,809 --> 01:11:51,809
Trenutni simptomi �e biti zalije�eni.
539
01:11:53,210 --> 01:11:55,810
Ali pravi lijek zahtijeva druge sastojke.
540
01:12:13,211 --> 01:12:14,411
Dozvolite mi da pogledam.
541
01:12:30,312 --> 01:12:31,612
Po�urite!
542
01:12:35,513 --> 01:12:36,713
Hajde, idemo.
543
01:12:37,014 --> 01:12:38,214
�ta to radite?
544
01:12:38,815 --> 01:12:39,915
Stanite!
545
01:12:40,416 --> 01:12:42,016
Generale, �ta radite?
Ovi bolesnici se ne mogu premje�tati.
546
01:12:43,017 --> 01:12:43,817
Po�uri!
547
01:12:44,618 --> 01:12:46,218
Stavi ih na konje!
Nemamo vremena.
548
01:12:46,019 --> 01:12:47,219
Molim vas!
549
01:12:47,220 --> 01:12:48,220
Ovuda!
550
01:12:48,221 --> 01:12:49,221
Ona ne smije i�i.
551
01:12:49,622 --> 01:12:52,122
Vrati ih tamo.
�ta misli� da radi�?
552
01:12:52,223 --> 01:12:53,323
On je jo� bolestan.
553
01:12:53,324 --> 01:12:54,324
Ne bi trebao biti premije�tan.
554
01:12:54,425 --> 01:12:55,425
Odlazite?
555
01:13:03,226 --> 01:13:09,126
Potkralju!
Ova epidemija je van na�e kontrole.
556
01:13:09,527 --> 01:13:14,527
Ja predvodim 20.000 ljudi.
Ako se ovo nastavi i ja izgubim sve?
557
01:13:15,428 --> 01:13:18,728
Ja moram odmah povu�i svoju strategiju.
558
01:13:18,829 --> 01:13:25,029
Ti bi se povukao.
U ovom trenutku napu�tate savez.
559
01:13:25,030 --> 01:13:27,530
Po cijenu na�ih �ivota ti �eli� pobje�i.
560
01:13:27,531 --> 01:13:29,131
Ovo je izdaja. Zar ne vidi�?
561
01:13:29,132 --> 01:13:32,632
Ti si �ovjek od rije�i,
ali pogledaj ima� svoje ljude.
562
01:13:33,033 --> 01:13:35,233
Ti ka�e� da su na�i ljudi umrli niza�to?
563
01:13:35,434 --> 01:13:36,234
Sebi�njaku!
564
01:13:36,235 --> 01:13:36,935
Ovo je rat.
565
01:13:37,236 --> 01:13:39,336
Ovo je... Ko je sebi�an?
566
01:13:39,337 --> 01:13:40,837
Zhang Fei!
Generale!
567
01:13:43,838 --> 01:13:48,238
Va�a Visosti!
Borba je po�ela, kako nepredujemo?
568
01:13:52,439 --> 01:14:03,039
Poslije desetina poraza, ne mogu osigurati povratak,
�ak vojnici Liu Bei ne mogu podnijeti gubitke.
569
01:14:03,240 --> 01:14:05,340
Mi ne smijemo izgubiti pouzdanje u svoj savez.
570
01:14:05,541 --> 01:14:10,941
Znam da se osje�a� jakim, ali kako prolazi vrijeme
ne mo�e� izdr�ati du�e.
571
01:14:10,942 --> 01:14:14,042
Vrijeme je da se drugi izbore sa te�kim bitkama.
572
01:14:17,143 --> 01:14:20,543
Jednog dana �e� razumjeti ovo.
573
01:14:23,544 --> 01:14:24,744
Liu Bei!
574
01:14:27,445 --> 01:14:30,045
Bila nam je �ast boriti se uz Va�e ljude.
575
01:14:31,846 --> 01:14:33,646
Nadamo se istom ishodu.
576
01:14:34,747 --> 01:14:36,547
Pobje�ivati ne�e biti tako lahko.
577
01:14:38,248 --> 01:14:39,448
�uvajte se!
578
01:14:40,649 --> 01:14:41,649
�uvajte se!
579
01:14:55,450 --> 01:14:56,550
Dokazat �emo da mo�emo.
580
01:15:01,251 --> 01:15:02,651
Strijelci odlaze?
581
01:15:06,252 --> 01:15:07,252
Dr�im do obe�anja.
582
01:15:08,353 --> 01:15:10,753
Ako ja po�nem ne�to idem do kraja.
583
01:15:12,154 --> 01:15:15,654
Besmisleno, ukoliko iko govori tako.
584
01:15:16,555 --> 01:15:17,555
Onda smo svi besmisleni.
585
01:15:28,056 --> 01:15:29,156
Va�a Visosti!
�aj je spreman.
586
01:15:36,557 --> 01:15:40,057
Izvinte! Izvje�taj izvi�a�a je
da je slu�aj morske bolesti bio uspje�an.
587
01:15:40,058 --> 01:15:42,058
U Ju�nim Zemljama su u haosu.
588
01:15:43,659 --> 01:15:46,559
Jo� jedna stvar: Liu Bei ih je
napustio sa svim svojim ljudima.
589
01:15:47,860 --> 01:15:48,860
Dobro.
590
01:15:49,061 --> 01:15:50,761
Savez je sru�en.
591
01:15:53,562 --> 01:15:54,562
Dobro.
592
01:16:08,463 --> 01:16:10,063
Po�tovanje Va�a Visosti!
593
01:16:11,464 --> 01:16:15,064
Ja �u oti�i na vje�bu
admirala ratne mornarice.
594
01:16:15,265 --> 01:16:16,865
Vrlo dobro Va�a Visosti.
595
01:16:17,366 --> 01:16:20,866
Upotrebljavamo �eljezne poluge
za povezivanje flote.
596
01:16:21,567 --> 01:16:23,967
Na�i ljudi su Sjevernjaci i
nevje�ti u bitkama na vodi.
597
01:16:24,368 --> 01:16:27,368
Stoga �e na�i brodovi biti
stabilni kao �vrsto tlo.
598
01:16:28,569 --> 01:16:30,869
Niti oluja nam
ne�e izazvati morsku bolest.
599
01:16:31,870 --> 01:16:32,870
Mogu li se odvojiti?
600
01:16:33,171 --> 01:16:34,171
Naravno!
601
01:16:34,872 --> 01:16:36,772
Vojnici, razdvojite brodove!
602
01:16:55,573 --> 01:16:58,073
Otklju�avanje �eljeznih poluga,
osloba�a brodove.
603
01:16:58,774 --> 01:17:02,074
Flota �e se kretati
u obliku klije�ta spremna za bitku.
604
01:17:02,475 --> 01:17:06,775
Vi ste doista mornari�ki stru�njaci,
kad ste izmislili ovu taktiku.
605
01:17:06,776 --> 01:17:07,776
Zahvaljujemo, Va�a Visosti.
606
01:17:15,977 --> 01:17:17,077
Gospodaru!
607
01:17:17,478 --> 01:17:19,478
Cao Cao ima nekoliko
stotina hiljada vojnika.
608
01:17:20,579 --> 01:17:22,479
Mi imamo samo 14.000
609
01:17:23,280 --> 01:17:25,080
Mi smo potpuno nadbrojani.
610
01:17:26,481 --> 01:17:28,581
Kako se mo�emo ovako boriti?
611
01:17:28,582 --> 01:17:30,582
Ovo �e biti odlu�uju�e
za sudbinu Ju�nih Zemalja.
612
01:17:31,983 --> 01:17:33,083
Moramo se boriti.
613
01:17:33,584 --> 01:17:36,584
Dakle, moramo se boriti, �ak i
ako ne mo�emo pobijediti.
614
01:17:36,685 --> 01:17:37,785
Koliko imamo strelica?
615
01:17:37,886 --> 01:17:40,086
Ni 50.000
616
01:17:40,387 --> 01:17:42,987
Liu Bei je uzeo
40.000 kad je odlazio.
617
01:17:43,588 --> 01:17:45,288
Bez tih strelica
se ne mo�emo boriti.
618
01:17:45,289 --> 01:17:46,689
Mi mo�emo uni�titi njihove zalihe.
619
01:17:48,190 --> 01:17:49,190
Izvrsno!
620
01:17:50,091 --> 01:17:51,291
�ta si imao na umu?
621
01:17:51,592 --> 01:17:54,092
Ukrasti njihovo oru�je
i uni�titi im moral.
622
01:17:54,793 --> 01:17:56,793
Moramo ukrasti 100.000 strelica.
623
01:17:57,694 --> 01:18:00,094
I slomiti im samopouzdanje.
624
01:18:00,995 --> 01:18:01,995
Uredu.
625
01:18:02,496 --> 01:18:06,596
Ti �e� biti odgovoran za kra�u strelica.
626
01:18:14,297 --> 01:18:18,197
No�u Mlije�ni Put,
danju puzaju�i oblaci.
627
01:18:18,298 --> 01:18:21,298
Kao �to sam pretpostavio
magla nadolazi.
628
01:19:06,299 --> 01:19:07,299
�ta?
629
01:19:27,800 --> 01:19:30,300
Ovo iznendna promjena
vremena izgleda veoma �udno.
630
01:19:31,301 --> 01:19:34,601
Za�to grmi u sredi zime?
631
01:19:35,502 --> 01:19:36,502
�uli ste to?
632
01:19:46,903 --> 01:19:48,403
Neprijatelji!
633
01:19:48,404 --> 01:19:49,504
Neprijatelji!
634
01:19:50,505 --> 01:19:51,605
Neprijatelj se pribli�ava!
635
01:19:52,406 --> 01:19:53,806
Razdvojite brodove.
636
01:19:56,707 --> 01:19:58,707
Po�alji lijevo krilo
da presretne neprijatelja.
637
01:20:27,208 --> 01:20:28,808
Pripremi strijelce!
638
01:20:29,409 --> 01:20:30,409
Pucajte na prvi znak!
639
01:20:35,810 --> 01:20:36,810
Spremni!
640
01:20:37,311 --> 01:20:38,511
Svi brodovi su u vrsti!
641
01:21:01,412 --> 01:21:02,612
Pucaj!
642
01:21:18,913 --> 01:21:19,913
Pucaj sad!!!
643
01:22:21,814 --> 01:22:22,914
Spremni!
644
01:22:22,815 --> 01:22:24,315
Sve brodove okreni sprijeda!
645
01:22:24,316 --> 01:22:25,316
�ta?
646
01:22:42,517 --> 01:22:45,817
Postavite jedinice!
Naciljajte da pucate!
647
01:22:51,418 --> 01:22:53,118
Usmjerite i pucajte!
648
01:22:54,619 --> 01:22:55,819
Pucaj!
649
01:23:23,220 --> 01:23:24,420
Idemo ku�i!
650
01:23:26,121 --> 01:23:27,121
�ivio!
651
01:23:48,222 --> 01:23:49,722
Ni�ta vi�e do prestra�enog mi�a!
652
01:23:49,723 --> 01:23:50,823
Vratite se!
653
01:23:50,824 --> 01:23:52,824
Povla�enje!
654
01:23:53,125 --> 01:23:55,425
Za Va�e strijele,
zahvaljujemo se Cao Cao.
655
01:23:56,026 --> 01:23:58,026
Hvala!
Hvala!
656
01:24:21,827 --> 01:24:22,927
Oooo! Predivno je!
657
01:24:23,728 --> 01:24:26,028
Col Ming pogledajte, pogledajte!
658
01:24:26,329 --> 01:24:29,029
Col Ming,
kako ste znali da magla dolazi?
659
01:24:29,430 --> 01:24:33,030
Jasan Mlije�ni put je dobar signal
da je magla blizu.
660
01:24:33,131 --> 01:24:36,131
Ako zna� kako se Zemlja i nebo
(Jing i Jang) mijenjaju
661
01:24:36,232 --> 01:24:42,732
tada Sunce, Mjesec i zvijezde, vjetar, �ume,
planine i vatra, postaju vojnici kojim ti zapovijeda�.
662
01:24:42,733 --> 01:24:45,233
Zna�i vi mo�ete �itati promjene u prirodi.
663
01:24:46,634 --> 01:24:48,534
O ne! Izgubili smo jedan.
664
01:24:48,535 --> 01:24:49,735
Hej! Vrati se!
Vrati se!
665
01:24:49,936 --> 01:24:50,936
Tako tu�no!
666
01:24:59,237 --> 01:25:08,037
93.800, 94.000, 94.200, 94.600
667
01:25:08,738 --> 01:25:11,538
Imamo pun brod Cao Cao-vih strijela.
668
01:25:11,839 --> 01:25:13,639
Ova borba �e biti zanimljiva.
669
01:25:19,440 --> 01:25:24,440
Dakle, za dva dana na�a vojska
�e pre�i rijeku i zauzeti Crveni hrid.
670
01:25:24,641 --> 01:25:25,641
Da, Va�e Viso�anstvo!
671
01:25:29,542 --> 01:25:33,342
Poslu�ajte: Za dva dana vojska �e pre�i rijeku.
672
01:26:00,043 --> 01:26:01,043
Pozdravljam sve!
673
01:26:01,744 --> 01:26:02,744
Izvinjavam se na �ekanju!
674
01:26:03,045 --> 01:26:04,545
Drago mi je �to si se vratila �iva.
675
01:26:05,246 --> 01:26:06,446
Da li si imala nekih problema?
676
01:26:07,247 --> 01:26:10,047
Ne! Samo sam pala u blato,
preska�u�i ogradu.
677
01:26:12,348 --> 01:26:13,348
Shang Xiang.
678
01:26:14,649 --> 01:26:15,949
Ti uvijek prouzrokuje� nevolje.
679
01:26:16,350 --> 01:26:18,050
Gdje si bila?
680
01:26:19,751 --> 01:26:20,751
Progovori!
681
01:26:22,752 --> 01:26:24,052
Spremni su da napadnu.
682
01:26:25,753 --> 01:26:28,753
Shangxiang, vratila si se!
683
01:26:29,054 --> 01:26:30,454
Xiao Qiao!
684
01:26:34,855 --> 01:26:35,855
Shangxiang!
685
01:26:48,256 --> 01:26:49,656
Xiao Qiao, molim te
686
01:26:50,057 --> 01:26:51,057
mo�e� li povu�i ovo?
687
01:26:51,458 --> 01:26:53,158
Hajde. Povuci.
688
01:27:22,159 --> 01:27:24,059
Ovo je karta Cao Cao-vog tabora.
689
01:27:34,660 --> 01:27:36,560
Na�in na koji bi ti napao.
690
01:27:38,261 --> 01:27:40,361
Ima dovoljno ljudi
za samo jedan juri�,
691
01:27:40,562 --> 01:27:42,462
potpuni napad na na�u flotu.
692
01:27:43,363 --> 01:27:46,063
Naravno, htjet �e nas napasti vatrom.
693
01:27:46,664 --> 01:27:48,464
Gospodine, ali ja sumnjam.
694
01:27:48,465 --> 01:27:50,865
Bez ljudske sile,
trebat �e mu snaga.
695
01:27:51,166 --> 01:27:54,266
Kako �e je dobiti snagu?
Vatrom, naravno.
696
01:27:54,267 --> 01:27:56,067
To je standardno ratno pravilo.
697
01:27:56,568 --> 01:27:58,068
�teta �to ne�e djelovati.
698
01:27:59,369 --> 01:28:01,069
Pu�e sjeverozapadni vjetar.
699
01:28:02,270 --> 01:28:05,170
Napadne li na�u flotu vatrom,
700
01:28:06,071 --> 01:28:09,271
i�i �e protiv vjetra i spalit �e sebe.
701
01:28:10,772 --> 01:28:13,272
Mi bismo trebali upotrijebiti vatru.
702
01:28:14,273 --> 01:28:17,773
Da, natovarite brodove sumporom.
703
01:28:17,974 --> 01:28:21,574
Sutra �emo spaliti
Crveni hrid do temelja!
704
01:28:29,575 --> 01:28:31,475
Cao Cao-va vojska je
zavr�ila pregrupiranje.
705
01:28:32,276 --> 01:28:34,376
No�as bi mogla biti
odlu�uju�a bitka.
706
01:28:35,677 --> 01:28:37,477
Ovo je bitka do smrti.
707
01:28:38,778 --> 01:28:43,478
Pobijedili ili izgubili, moramo se
boriti svim raspolo�ivim snagama.
708
01:28:44,079 --> 01:28:46,079
Ima li pitanja gospodo?
709
01:28:58,580 --> 01:28:59,780
Shang Xiang.
710
01:28:59,881 --> 01:29:01,081
�to su ove crte izme�u brodova?
711
01:29:01,082 --> 01:29:02,082
Zvu�at �e smije�no,
712
01:29:02,083 --> 01:29:03,983
no oni su spojili brodove zajedno
713
01:29:03,984 --> 01:29:06,384
kako bi flota bila sigurna da Sjevernjaci
ne dobiju morsku bolest.
714
01:29:10,085 --> 01:29:11,685
Kakva vam je strategija?
715
01:29:22,286 --> 01:29:24,286
Cao Cao je podigao
tabor na lo�em mjestu.
716
01:29:25,387 --> 01:29:28,287
U obliku udice je,
�to ote�ava povratak.
717
01:29:29,088 --> 01:29:31,288
Ne uspije li njihov juri�,
ne mogu se povu�i.
718
01:29:33,189 --> 01:29:35,089
Trebamo upotrijebiti vatru.
719
01:29:35,090 --> 01:29:36,690
Teren ide njima u korist.
720
01:29:37,291 --> 01:29:39,291
Spalimo li predstra�u flote,
721
01:29:39,292 --> 01:29:42,592
na�i �e se u zamci i biti ranjivi.
722
01:29:43,293 --> 01:29:45,593
Da, napad vatrom.
723
01:29:46,794 --> 01:29:48,894
Samo mi dajte
deset brodova s vatrom.
724
01:29:49,695 --> 01:29:51,895
Dva �e udariti
na njihovo lijevo i desno krilo.
725
01:29:52,196 --> 01:29:54,796
Ostali �e se nabiti u sredinu.
726
01:29:56,197 --> 01:29:58,097
Vatrom �emo
stvoriti ovdje prolaz!
727
01:29:58,098 --> 01:30:00,698
Zatim, vi nas
odmah slijedite i ulije�ete.
728
01:30:01,599 --> 01:30:03,299
Bez obzira koliko ih je mnogo,
729
01:30:03,900 --> 01:30:05,300
slomit �emo ih.
730
01:30:14,001 --> 01:30:16,601
Kad bismo samo imali
Liu Bei-ovu konjicu
731
01:30:16,902 --> 01:30:19,302
tada bismo
napali straga njihov tabor.
732
01:30:19,403 --> 01:30:21,103
Pobjeda bi bila osigurana.
733
01:30:34,504 --> 01:30:36,504
Ovaj vjetar daje prednost Cao Cao-u.
734
01:30:36,905 --> 01:30:38,605
Pu�e sjeverozapadni vjetar.
735
01:30:38,706 --> 01:30:41,006
Jedrenje u vjetar
�e spaliti na�u vlastitu flotu.
736
01:30:41,007 --> 01:30:43,007
Cao Cao zna da je
vjetar na njegovoj strani.
737
01:30:43,508 --> 01:30:45,108
I on �e pomisliti
na upotrebu vatre.
738
01:31:12,109 --> 01:31:13,605
Za�to si tako tih?
739
01:31:13,606 --> 01:31:15,006
�to to gleda�?
740
01:31:16,207 --> 01:31:19,007
Pogledaj one
tamne oblake na istoku,
741
01:31:19,008 --> 01:31:20,008
zastiru sunce.
742
01:31:21,709 --> 01:31:24,009
Nije li to prili�no neobi�no?
743
01:31:24,610 --> 01:31:27,210
Col Ming, �to to zna�i?
744
01:31:27,411 --> 01:31:28,411
Vjetar �e promijeniti kretanje.
745
01:31:33,112 --> 01:31:34,312
Dozvolite da vam objasnim.
746
01:31:34,613 --> 01:31:38,013
Ako za vrijeme tople
zime oblaci potpuno zastiru sunce,
747
01:31:38,414 --> 01:31:41,714
onda �e uzdu� rijeke Jangce puhati vjetar koji
ne odgovara godi�njem dobu.
748
01:31:42,515 --> 01:31:44,015
Kako to misli�,
koji ne odgovara?
749
01:31:44,716 --> 01:31:46,416
Topli jugoisto�ni vjetar.
750
01:31:46,417 --> 01:31:48,717
On pu�e od jugoistoka
prema sjeverozapadu.
751
01:31:53,418 --> 01:31:56,718
Col Ming. Za kada predvi�a�
da �e se promjena desiti?
752
01:31:56,719 --> 01:31:57,719
No�as ili rano ujutro!
753
01:31:58,720 --> 01:32:00,720
Historija pokazuje da je to�no
prognoziranje vremena klju�no.
754
01:32:01,021 --> 01:32:03,721
Pobijedit �e onaj
ko mo�e predvidjeti.
755
01:32:10,922 --> 01:32:11,922
Moramo odgoditi njegov napad.
756
01:32:12,123 --> 01:32:16,623
Samo tada �emo
imati �ansu za pobjedu.
757
01:32:43,324 --> 01:32:44,920
Ve�e!
- Da, generale.
758
01:32:57,021 --> 01:32:58,321
Ne valja. Ve�e!
759
01:32:58,922 --> 01:32:59,922
Da, generale.
760
01:33:10,323 --> 01:33:11,523
Ne valja. Napravi ve�e!
761
01:33:12,124 --> 01:33:13,324
Pa koliko veliko �elite?
762
01:33:13,725 --> 01:33:16,025
Ogromno!
Hajde!
763
01:33:33,333 --> 01:33:34,826
To bi bilo to.
764
01:33:37,127 --> 01:33:38,827
Da! To je to!
765
01:33:50,528 --> 01:33:52,628
Vidi� li kako je
jak ovaj zapadni vjetar?
766
01:33:53,029 --> 01:33:54,529
Nikad ne�e promijeniti smjer.
767
01:33:54,530 --> 01:33:56,530
Ne�emo se
ni pribli�iti njegovoj mornarici.
768
01:33:57,031 --> 01:34:00,031
Vjetar �e se promijeniti.
Nemoj te �initi ovo te�im.
769
01:34:00,632 --> 01:34:02,232
Va�a Visosti!
Va�a Visosti!
770
01:34:02,733 --> 01:34:03,833
U�asne vijesti!
771
01:34:04,434 --> 01:34:06,234
Na�a gospodarica je nestala!
772
01:34:31,135 --> 01:34:34,835
Moj dragi mu�u,
u trenutku kad bude� ovo �itao
773
01:34:35,836 --> 01:34:38,236
bit �u na putu
za Cao Cao-v tabor.
774
00:34:40,037 --> 01:34:41,737
Bit �u oprezna
775
01:34:42,038 --> 01:34:44,338
i djelovati samo u pravom trenutku.
776
01:34:46,639 --> 01:34:49,039
Ipak, nadam se
da �e isto�ni vjetar do�i rano.
777
01:34:50,340 --> 01:34:53,040
Gdje ima vjere, ima i nade.
778
01:34:59,041 --> 01:35:02,041
Bistre vode rijeke Jangce (Yangtze)
779
01:35:02,342 --> 01:35:04,442
smaragdno li��e s planina,
780
01:35:05,343 --> 01:35:07,043
ptice na povratku u gnijezda,
781
01:35:08,644 --> 01:35:11,244
ribar pjeva svoju ve�ernju pjesmu.
782
01:35:12,345 --> 01:35:13,545
To je na� dom,
783
01:35:14,746 --> 01:35:16,746
na�a prelijepa domovina.
784
01:35:18,047 --> 01:35:20,747
Na� narod �e
rado dati �ivot za nju.
785
01:35:22,048 --> 01:35:24,048
Ne mogu samo mirno stajati.
786
01:35:38,349 --> 01:35:41,449
Nosim na�e dijete Ping An
ve� tri mjeseca.
787
01:35:42,750 --> 01:35:43,750
Nisam ti rekla,
788
01:35:44,251 --> 01:35:46,051
boje�i se
da bi ti to odvra�alo pa�nju.
789
01:35:48,052 --> 01:35:50,252
Ne mo�emo
zbog brige za na�e dijete
790
01:35:50,553 --> 01:35:52,553
zaboraviti na djecu Ju�nih Zemalja.
791
01:35:54,654 --> 01:35:55,854
Bez straha
kako rastu zajedno,
792
01:35:57,055 --> 01:35:58,055
Dovest �u Ping An ku�i.
793
01:36:45,456 --> 01:36:47,052
�ena Zhou Yu-a je ovdje.
794
01:36:47,053 --> 01:36:48,053
Do�la je sama.
795
01:38:44,454 --> 01:38:48,350
Zhou Yu, moramo promijeniti
plan napada.
796
01:38:48,351 --> 01:38:51,051
Uzimaju�i u obzir sigurnost va�e �ene,
797
01:38:51,752 --> 01:38:53,552
poslat �u na�e najbolje ljude
798
01:38:53,553 --> 01:38:54,553
u pozadinu, da je spase.
799
01:38:56,454 --> 01:38:57,454
Nema promjena.
800
01:38:58,855 --> 01:39:02,055
Sve na�e snage moraju se
usmjeriti na frontalni napad.
801
01:39:02,356 --> 01:39:04,056
Ne mo�emo ih razdvajati.
802
01:39:06,657 --> 01:39:10,257
Po�tovani, stojimo sami
na bojnom polju.
803
01:39:10,658 --> 01:39:12,058
Bez savezni�ke potpore,
804
01:39:12,159 --> 01:39:14,059
mogu�nost pobjede �ini se slabom.
805
01:39:14,460 --> 01:39:16,060
Nikad nisam odustao od svog sna.
806
01:39:16,661 --> 01:39:18,261
Pobjeda ne po�iva samo na snovima.
807
01:39:25,762 --> 01:39:27,262
Kad sti�e isto�ni vjetar?
808
01:39:27,363 --> 01:39:28,563
Prema posljednjim promatranjima,
809
01:39:28,564 --> 01:39:30,064
otprilike u jedan sat.
810
01:39:30,365 --> 01:39:34,065
Ukoliko �ete tada jo� uvijek
vjerovati svojim prijateljima,
811
01:39:34,466 --> 01:39:36,266
molim vas, upalite lampion.
812
01:39:41,367 --> 01:39:47,767
Ako gospo�a padne pod ruke Sao Sao,
ho�e� li jo� uvijek voditi po�ten rat?
813
01:39:50,868 --> 01:39:56,568
Vidio sam te jednom,
na imanju tvoje obitelji.
814
01:39:54,569 --> 01:39:55,569
Kao mlada,
ve� si bila ljepotica.
815
01:39:58,070 --> 01:39:59,870
U�ila si ceremoniju pripreme �aja
816
01:39:59,971 --> 01:40:02,171
i svi�alo ti se hvatati leptire.
817
01:40:21,800 --> 01:40:24,000
Jesi li zapo�eo ovaj rat zbog mene?
818
01:40:24,501 --> 01:40:25,701
U to vjeruje�?
819
01:40:27,202 --> 01:40:30,002
Mom ocu si bio vrlo drag.
820
01:40:31,203 --> 01:40:33,603
U to vrijeme, Cao Cao
je vjerovao u pravdu, ideale
821
01:40:33,604 --> 01:40:35,504
i vjernost prijestolju Hana.
822
01:40:36,105 --> 01:40:37,605
Bio si mladi heroj.
823
01:40:39,306 --> 01:40:42,706
Kako bi ina�e postao premijer?
824
01:40:45,207 --> 01:40:47,707
Tako �to si ubio
mnogo nevinih ljudi.
825
01:40:53,008 --> 01:40:56,808
�ujem da se mnogo Ju�njaka razboljelo.
826
01:40:56,909 --> 01:40:57,909
Da.
827
01:40:59,110 --> 01:41:00,710
�ujem i da je Liu Bei pobjegao
828
01:41:01,311 --> 01:41:02,711
i da se Savez raspao.
829
01:41:04,112 --> 01:41:05,312
Da.
830
01:41:06,613 --> 01:41:10,013
Onda mora da je Zhou Yu
usamljeni �ovjek.
831
01:41:18,014 --> 01:41:19,314
Je li te on poslao?
832
01:41:19,315 --> 01:41:20,715
Bila je to moja zamisao.
833
01:41:24,416 --> 01:41:25,816
Za�to si ovdje?
834
01:41:26,517 --> 01:41:28,817
Molim te, povuci svoje trupe.
835
01:41:30,518 --> 01:41:32,018
Pobjeda je tvoja.
836
01:41:32,019 --> 01:41:34,019
Zbog �ega se treba boriti?
837
01:41:34,220 --> 01:41:35,220
Ne!
838
01:41:36,321 --> 01:41:39,521
Zhou Yu mora kleknuti
preda mnom, u znak predaje.
839
01:41:44,522 --> 01:41:46,022
�to ti ovo zna�i?
840
01:41:48,923 --> 01:41:50,723
Nisam ovdje zbog svog mu�a,
841
01:41:51,924 --> 01:41:53,824
nego zbog naroda ovog kraljevsta.
842
01:41:55,625 --> 01:41:58,125
Preklinjem te, zaustavi ovaj rat.
843
01:41:58,426 --> 01:41:59,626
Ako odbijem?
844
01:42:08,227 --> 01:42:09,427
Prestani se igrati.
845
01:42:16,928 --> 01:42:19,628
Mora� svjedo�iti tome
kako sam porazio Zhou Yua.
846
01:43:17,429 --> 01:43:19,529
Vremena stvaraju heroje!
847
01:43:51,830 --> 01:43:55,530
U ovim okolnostima ti sprema� �aj.
848
01:43:56,631 --> 01:44:00,031
Samo jedna �oljica �e ti
pomo�i da se opusti�.
849
01:44:11,932 --> 01:44:13,732
Nitko nam nikad
nije odao po�tovanje.
850
01:44:14,933 --> 01:44:16,233
Pa �ta?
851
01:44:17,034 --> 01:44:19,234
Koga briga,
sve dok po�tujemo sami sebe.
852
01:44:20,335 --> 01:44:21,435
Poslu�ajte!
853
01:44:21,536 --> 01:44:25,036
Na�i brodovi �e uskoro
napasti Cao-vu flotu.
854
01:44:25,637 --> 01:44:29,337
Iskrcat �ete se s broda
tek kad njihov izgori.
855
01:44:29,338 --> 01:44:30,338
Razumijemo!
856
01:44:31,539 --> 01:44:32,639
Ima li s tim problema?
857
01:44:32,640 --> 01:44:33,940
Ne gospodine!
858
01:44:34,441 --> 01:44:35,441
Tako sam i mislio.
859
01:44:35,942 --> 01:44:38,742
Jeste li svi
pisali svojim obiteljima?
860
01:44:38,743 --> 01:44:40,043
Da!
861
01:45:00,944 --> 01:45:02,344
Cao ne �uri.
862
01:45:03,845 --> 01:45:06,645
Uva�avaj boju i aromu �aja.
863
01:45:27,046 --> 01:45:28,946
Za�to Premijer kasni s napadom?
864
01:45:28,947 --> 01:45:30,247
Vjetar se �udno pona�a.
865
01:45:30,248 --> 01:45:31,248
Znam.
866
01:45:32,349 --> 01:45:33,949
Pije �aj s tom �enom.
867
01:45:33,950 --> 01:45:35,550
�aj?
868
01:45:37,451 --> 01:45:40,251
�ta �ini
kuhanje �aja tako te�kim?
869
01:45:40,252 --> 01:45:44,952
Li��e, vru�ina, voda i pribor,
870
01:45:44,953 --> 01:45:46,453
sve to zahtijeva u�enje.
871
01:45:51,954 --> 01:45:54,054
No, najte�e je zakuhati vodu.
872
01:45:55,155 --> 01:45:56,155
Zakuhati vodu?
873
01:45:58,356 --> 01:45:59,556
Gledaj!
874
01:46:01,257 --> 01:46:02,257
Vjetar je stao.
875
01:46:14,158 --> 01:46:17,458
Kad prvi puta prokuha, mjehuri�i
sik�u i podsje�aju na si�u�ne riblje o�i.
876
01:46:17,959 --> 01:46:20,459
Kad drugi puta prokuha, uz
rub tiho vrije, poput izvora.
877
01:46:21,660 --> 01:46:23,760
Tad je �aj najfiniji.
878
01:46:24,961 --> 01:46:28,061
Kad tre�i puta prokuha,
voda kipi i �iklja
879
01:46:28,062 --> 01:46:30,262
Nakon toga trenutka
voda je pro�la svoj vrhunac.
880
01:46:33,463 --> 01:46:35,263
Po�tovani, �ini se da vjetar
tek �to nije promijenio smjer.
881
01:46:35,664 --> 01:46:38,264
Vrijeme je za napad.
�to �ekamo?
882
01:46:38,765 --> 01:46:40,165
Na�e saveznike.
883
01:46:40,266 --> 01:46:41,666
Na koje saveznike mislite, gospodine?
884
01:46:46,667 --> 01:46:48,067
Liu Bei je ve�
odavno pobjegao.
885
01:46:48,568 --> 01:46:50,468
Sve je to dio
Zhou Yu-ovog plana.
886
01:46:51,069 --> 01:46:53,069
O nekim planovima
bolje je ne govoriti.
887
01:46:58,270 --> 01:46:59,870
Dosta! Puna je.
888
01:46:59,971 --> 01:47:02,071
Va�a Visosti,
889
01:47:02,072 --> 01:47:07,272
ne vidite li svoje istinsko ja,
kako se ogleda u ovom �aju?
890
01:47:07,973 --> 01:47:10,173
Tvoje srce je
prepunjeno ambicijom
891
01:47:11,274 --> 01:47:13,274
Previ�e je puno,
da bi pustilo druge ljude unutra.
892
01:47:13,575 --> 01:47:15,475
Donio si takvo puno srce
do Crvenog Hrida.
893
01:47:15,476 --> 01:47:18,276
Neko bi ovdje trebao
izliti to srce po podu.
894
01:47:19,177 --> 01:47:20,477
Mjesto na kojem bi trebalo biti.
895
01:47:40,478 --> 01:47:41,678
Va�a Visosti,
896
01:47:41,779 --> 01:47:43,879
vi i ne razumijete umjetnost �aja.
897
01:47:52,080 --> 01:47:54,080
Po�tovani,
recite nam �to moramo u�initi.
898
01:47:55,381 --> 01:47:56,381
U dva sata
899
01:47:56,382 --> 01:47:58,782
deset brodova �e se
sudariti s Cao Cao-vom flotom,
900
01:47:59,883 --> 01:48:01,283
probijaju�i si vatrom
put kroz njihovu predstra�u.
901
01:48:04,084 --> 01:48:05,784
Kad flota bude slomljena
902
01:48:06,085 --> 01:48:07,585
Zhao Yun �e udariti na isto�na vrata,
903
01:48:08,186 --> 01:48:09,486
da im skrene pa�nju.
904
01:48:12,787 --> 01:48:15,287
Liu Bei, Guan Yu i Zhang Fei
905
01:48:15,288 --> 01:48:18,088
�e svladati Cao Cao-v tabor
preko zapadnih vrata.
906
01:48:31,089 --> 01:48:32,289
Doktore!
907
01:48:34,590 --> 01:48:35,790
Va�a Visosti!
908
01:48:36,391 --> 01:48:37,391
Zovite mi doktora Hua Tuoa.
Boli me glava.
909
01:48:38,692 --> 01:48:41,592
Va�a Visosti, Hua Tuo je oti�ao.
910
01:48:42,293 --> 01:48:43,893
�to si rekao?
911
01:48:43,894 --> 01:48:45,294
Hua Tuoa nema.
912
01:49:51,095 --> 01:49:52,591
Pokreni!
913
01:50:04,792 --> 01:50:05,792
Kakav je ovo vjetar?
914
01:50:05,793 --> 01:50:07,393
To je isto�ni vjetar, Va�a Visosti.
915
01:50:07,694 --> 01:50:09,694
Promijenio je smjer? Nemogu�e!
916
01:50:15,395 --> 01:50:17,095
Pribli�avaju se
neprijateljski brodovi!
917
01:50:19,196 --> 01:50:20,696
Generale, pribli�avaju se
neprijateljski brodovi!
918
01:50:21,997 --> 01:50:23,297
Brzo, razdvojite brodove!
919
01:50:34,198 --> 01:50:35,398
�to je ono?
920
01:50:35,399 --> 01:50:37,799
Va�a Visosti, to su njihovi lampioni.
921
01:50:40,100 --> 01:50:41,100
Naprijed!
922
01:50:48,801 --> 01:50:49,801
Zhou Yu,
923
01:50:50,202 --> 01:50:52,102
u�inio sam
sve �to sam mogao.
924
01:50:52,603 --> 01:50:55,103
No�as �e biti
odlu�ena sudbina carstva.
925
01:51:00,504 --> 01:51:02,204
Ne smije biti gre�aka.
926
00:51:02,205 --> 01:51:03,505
Col Ming,
927
01:51:04,206 --> 01:51:05,206
na kraju ispada da nisi lagao!
928
01:51:13,707 --> 01:51:14,707
Raport!
929
01:51:14,708 --> 01:51:16,108
Brodovi se brzo pribli�avaju.
930
01:51:16,209 --> 01:51:17,409
Razdvojite odmah na�e brodove!
931
01:51:17,410 --> 01:51:19,010
Razdvajanje je ve� po�elo.
932
01:51:32,011 --> 01:51:35,011
Zapalite vatre!
933
01:51:53,012 --> 01:51:54,512
Brzo ovamo!
934
01:52:20,514 --> 01:52:21,714
Punom brzinom naprijed!
935
01:53:08,615 --> 01:53:10,015
Po�urite, razdvojite brodove!
936
01:53:11,416 --> 01:53:12,416
Br�e!
937
01:53:59,417 --> 01:54:01,417
Povla�enje! �titite glavna vrata!
938
01:54:02,818 --> 01:54:08,218
Br�e, prema
Cao Cao-vom admiralskom brodu!
939
01:55:54,019 --> 01:55:55,619
Udarite mo�no
940
01:55:56,520 --> 01:55:57,520
poput groma.
941
01:56:34,021 --> 01:56:35,521
Juri�!
942
01:56:37,022 --> 01:56:38,022
Krenite.
943
01:56:38,123 --> 01:56:39,323
Juri�!
944
01:57:00,724 --> 01:57:01,724
Krenite.
945
01:57:24,825 --> 01:57:26,525
Pucaj! Sad!
946
01:57:39,926 --> 01:57:41,426
Pokreni katapulte!
947
01:57:57,127 --> 01:57:59,027
Brzo, neprijatelj se pribli�ava.
948
01:57:59,628 --> 01:58:00,828
Pogledaj, tamo!
949
01:58:22,729 --> 01:58:24,529
Va�a Visosti! Stravi�ne vijesti!
950
01:58:25,030 --> 01:58:26,430
Probili su se kroz glavna vrata!
951
01:58:26,431 --> 01:58:27,831
Za�to pani�ari�?
952
01:58:29,632 --> 01:58:31,232
Ne zaboravi da si general.
953
01:58:31,833 --> 01:58:32,833
Ja...
954
01:58:49,034 --> 01:58:50,034
Poku�aj izdr�ati bol.
955
01:59:02,635 --> 01:59:03,835
Zhang Fei, poja�aj! Kreni!
956
01:59:27,836 --> 01:59:28,836
Va�a Visosti,
957
01:59:28,837 --> 01:59:30,937
stra�nja vrata
su iznenada napadnuta.
958
01:59:31,938 --> 01:59:33,738
To su Liu Bei-ove savezni�ke snage.
959
01:59:34,439 --> 01:59:35,439
Liu Bei?
960
01:59:38,840 --> 01:59:41,440
Generale Gan, moramo sa�uvati
snagu za unutra!
961
01:59:44,941 --> 01:59:47,441
Mora� sru�iti zid da bi
se pridru�ili na�im saveznicima.
962
01:59:47,942 --> 01:59:49,242
Ako ne, sve je izgubljeno.
963
01:59:49,243 --> 01:59:50,243
Nema problema!
964
01:59:50,244 --> 01:59:51,244
Sretno!
965
02:00:22,845 --> 02:00:24,045
Stani!
966
02:00:27,446 --> 02:00:28,846
Sru�ite barikade!
967
02:00:32,747 --> 02:00:33,747
Pucaj!
968
02:00:41,648 --> 02:00:42,948
Naprijed!
969
02:00:43,349 --> 02:00:44,349
Napadnite glavna vrata.
970
02:01:01,950 --> 02:01:03,050
Hajde, vojni�e!
971
02:01:05,051 --> 02:01:06,051
Dr�i se tu.
972
02:01:17,052 --> 02:01:18,052
Generale Gan!
973
02:01:18,453 --> 02:01:20,753
Pojedina�ne bombe
nisu dovoljno jake.
974
02:01:24,454 --> 02:01:25,554
Daj mi sve svoje vatrene bombe!
975
02:01:25,755 --> 02:01:26,755
Samo je jedna ostala.
976
02:01:27,456 --> 02:01:30,356
Nema povla�enja! Nema predaje!
977
02:01:47,357 --> 02:01:48,657
To je to!
978
02:02:09,958 --> 02:02:11,358
Napad svim snagama!
979
02:03:18,459 --> 02:03:19,459
Pucaj!
980
02:04:28,060 --> 02:04:29,060
Va�a Visosti,
981
02:04:29,061 --> 02:04:31,161
moram vas izvijestiti;
mornarica je izgubljena.
982
02:04:31,462 --> 02:04:34,062
istok, jug i zapad...
sve tri strane su potopljene.
983
02:04:42,663 --> 02:04:45,563
�ni se kao da su i oni izgorjeli.
984
02:04:46,764 --> 02:04:47,764
Da, Va�a Visosti.
985
02:04:48,565 --> 02:04:50,165
Dolje je sve tiho.
986
02:05:05,266 --> 02:05:06,266
Vatra je pre�estoka!
987
02:05:07,067 --> 02:05:08,567
Ostanite zajedno, pod svaku cijenu!
988
02:05:08,568 --> 02:05:10,068
Ne razdvajajte se!
989
02:05:18,869 --> 02:05:19,869
Va�a Visosti,
990
02:05:21,870 --> 02:05:23,370
mo�da bi bilo najbolje povu�i se.
991
02:05:24,071 --> 02:05:25,271
Povla�enje?
992
02:05:25,972 --> 02:05:27,772
A jo� su nam
preostali najbolji vojnici?
993
02:05:28,373 --> 02:05:29,573
Oni bi dali za mene svoj �ivot.
994
02:05:32,774 --> 02:05:35,074
�ak i ako svi poginu,
moraju se boriti.
995
02:05:35,575 --> 02:05:36,875
To je vojna sila.
996
02:05:42,376 --> 02:05:44,676
Svi zajedno! Juri�!
997
02:05:56,877 --> 02:05:58,377
Ostanite zajedno! Nemojte bje�ati!
998
02:05:59,378 --> 02:06:00,578
Borite se sa mnom,
ako se usudite!
999
02:06:00,579 --> 02:06:01,779
Vrati se natrag!
1000
02:06:06,680 --> 02:06:07,680
Hajde, izdajico!
1001
02:06:13,681 --> 02:06:14,681
Generale!
1002
02:06:51,982 --> 02:06:53,182
Kre�ite se br�e!
1003
02:07:05,583 --> 02:07:06,883
Razlomi formaciju!
1004
02:07:50,884 --> 02:07:52,084
Izbaci koplja!
1005
02:07:55,785 --> 02:07:57,885
Pogodi brdo! Pali!
1006
02:07:58,786 --> 02:07:59,786
Pali!
1007
02:08:08,387 --> 02:08:09,887
Hej! Dr�i se!
1008
02:09:04,888 --> 02:09:11,388
Nadgledao sam kraj
svakog pobunjeni�kog vo�e.
1009
02:09:20,089 --> 02:09:21,089
Vidio sam kraj.
1010
02:09:41,790 --> 02:09:46,890
Kraj svih njih, osim ovdje.
1011
02:10:02,091 --> 02:10:03,091
U pravi trenutak.
1012
02:10:03,492 --> 02:10:05,092
Znao sam da
me ne�e� iznevjeriti.
1013
02:10:05,593 --> 02:10:07,093
Rekao sam
da �emo se opet sresti.
1014
02:10:07,494 --> 02:10:09,094
Gan Xing se �rtvovao.
1015
02:10:11,095 --> 02:10:12,295
No, ne uzalud.
1016
02:10:15,696 --> 02:10:16,696
Vatra se pribli�ava.
1017
02:10:16,697 --> 02:10:18,297
Sada moramo spasiti Xiao Qiao!
1018
02:10:19,298 --> 02:10:20,698
Najprije prona�i Cao Cao-a.
1019
02:10:25,399 --> 02:10:27,199
Pora�eni smo svaku bitku
1020
02:10:28,100 --> 02:10:30,100
i to samo
zbog one proklete �ene.
1021
02:10:32,201 --> 02:10:34,001
Upropastila nam
je priliku za napad.
1022
02:10:34,002 --> 02:10:35,202
Ubit �u je!
1023
02:10:35,703 --> 02:10:37,103
I to sad. Idemo.
Ubij je!
1024
02:10:37,104 --> 02:10:38,104
Idemo!
1025
02:10:48,905 --> 02:10:50,105
Ostanite tu gdje jeste!
1026
02:12:56,706 --> 02:12:57,806
Ubit �u tu vje�ticu!
1027
02:14:03,707 --> 02:14:04,907
Ne mrdaj!
1028
02:14:15,408 --> 02:14:16,508
Zhou Yu!
1029
02:14:16,809 --> 02:14:17,809
Potkralju!
1030
02:14:17,910 --> 02:14:19,710
Izdajica Cao Cao.
- Ti�ina!
1031
02:14:20,611 --> 02:14:21,711
Trebao bi me zvati Premijerom.
1032
02:14:25,212 --> 02:14:30,012
Ne bih nikad mislio da
�u izgubiti zbog naleta vjetra.
1033
02:14:30,313 --> 02:14:31,913
Jer ne razumije� nebesku volju.
1034
02:14:32,414 --> 02:14:37,014
Ni sanjao nisam da
�u biti pora�en zbog �oljice �aja.
1035
02:14:39,615 --> 02:14:41,415
Za tebe, rat je i bio
samo �ajna ceremonija.
1036
02:14:42,916 --> 02:14:44,316
Kakva �teta.
1037
02:14:44,917 --> 02:14:45,917
Nikada nisi znao
zbog �ega se bori�.
1038
02:14:46,618 --> 02:14:48,318
Do�ao sam po naredbi Cara,
1039
02:14:48,819 --> 02:14:51,219
da ugu�im
pobunjenike poput tebe.
1040
02:14:52,920 --> 02:14:54,520
Nismo se pobunili protiv Cara,
1041
02:14:55,221 --> 02:14:56,521
nego protiv tebe.
1042
02:14:56,522 --> 02:14:57,922
Ti, sme�e!
1043
02:15:33,923 --> 02:15:34,923
Dje�a�e!
1044
02:15:35,824 --> 02:15:36,824
ovo je bio sasvim ugodan lov.
1045
02:15:44,325 --> 02:15:45,325
Pucaj.
1046
02:15:55,626 --> 02:15:59,626
Ja sam Premijer Carevog dvora.
1047
02:15:59,727 --> 02:16:03,327
Smrt je predobra
za pobunjenike poput vas.
1048
02:16:03,528 --> 02:16:06,628
Ako mi izjavite vjernost,
mogu vas pomilovati.
1049
02:16:10,029 --> 02:16:11,529
Na koljena, vi svi.
1050
02:16:16,330 --> 02:16:17,830
Tvoje vrijeme je svr�eno.
1051
02:16:31,531 --> 02:16:32,531
Polo�i svoj ma�.
1052
02:16:44,032 --> 02:16:46,332
Va�a Visosti, pobijte ih sve!
1053
02:16:46,333 --> 02:16:47,433
Pobijte ih sad!
1054
02:16:50,234 --> 02:16:51,234
Xiao Qiao!
1055
02:16:51,935 --> 02:16:52,935
Jeste li oboje u redu?
1056
02:16:54,736 --> 02:16:55,736
Oboje smo dobro.
1057
02:17:00,537 --> 02:17:02,037
Mi smo izgubili
1058
02:17:02,038 --> 02:17:03,838
samo zbog tebe, kujo.
1059
02:17:05,239 --> 02:17:06,839
Kleknite preda mnom.
1060
02:17:18,840 --> 02:17:19,940
Kleknite i po�tedjet �u Xiao Qiao.
1061
02:17:19,941 --> 02:17:21,541
Ne�emo ti dopustiti da je ozlijedi�.
1062
02:17:21,842 --> 02:17:22,842
Kako misli� "Mi"?
1063
02:17:23,843 --> 02:17:25,243
Misli�, oni?
1064
02:17:26,344 --> 02:17:27,544
Ta �arena gomila?
1065
02:17:28,645 --> 02:17:30,045
Oni su moji prijatelji.
1066
02:17:32,246 --> 02:17:33,446
Rat ne poznaje prijatelje.
1067
02:17:33,947 --> 02:17:37,047
Sutra �e ti biti neprijatelji.
1068
02:17:42,348 --> 02:17:43,648
Generale!
1069
02:17:44,049 --> 02:17:45,049
Probodi je!
1070
02:17:45,050 --> 02:17:46,050
Umri!
1071
02:18:04,551 --> 02:18:05,551
Potkralju!
1072
02:18:23,952 --> 02:18:25,352
Jeste li oboje dobro?
1073
02:18:35,653 --> 02:18:36,853
Idemo.
1074
02:19:14,254 --> 02:19:15,554
Gotovo je!
1075
02:19:16,455 --> 02:19:19,355
Vrati se onamo,
od kuda si ve� do�ao.
1076
02:19:46,656 --> 02:19:47,756
Ovdje nema pobjednika.
1077
02:20:47,757 --> 02:20:51,857
Iz jedinstva dolaze podjele,
ali iz podjela dolazi i jedinstvo.
1078
02:20:52,358 --> 02:20:53,958
Svijet je pun heroja,
1079
02:20:53,959 --> 02:20:56,859
ali ti si taj kojeg se najvi�e bojim!
1080
02:20:58,759 --> 02:21:00,459
Kad bi mi ti bio protivnik,
doista bih se bojao.
1081
02:21:00,760 --> 02:21:01,760
Mene?
1082
02:21:02,061 --> 02:21:04,061
Trebao bih se vratiti ku�i i malo odmoriti.
1083
02:21:05,362 --> 02:21:06,862
Jesi li ti dobar farmer?
1084
02:21:07,563 --> 02:21:09,063
Jednom sam posadio cvjetove lotosa,
1085
02:21:09,364 --> 02:21:10,564
no nijedan nije dugo �ivio.
1086
02:21:11,465 --> 02:21:14,165
Nemoj biti skroman,
donio si mir u zemlju.
1087
02:21:16,766 --> 02:21:19,866
Na�ao sam istinske prijatelje,
koje �u zauvijek pamtiti!
1088
02:21:20,867 --> 02:21:22,467
Nikad ne�u zaboraviti ono �to se dogodilo
1089
02:21:22,568 --> 02:21:24,068
tvoju odanost i prijeteljstvo!
1090
02:21:24,669 --> 02:21:26,069
Ni ja tako�er ne�u zaboraviti!
1091
02:21:34,270 --> 02:21:38,370
kad Meng Meng odraste, nemoj
od nje napraviti ratnog konja.
1092
02:21:38,471 --> 02:21:39,471
Ne brini!
1093
02:21:47,671 --> 02:21:49,371
prevela: - keydot -
prilagodio TBA
1094
02:21:49,372 --> 02:21:56,072
Prevod i sync
za DVDrip XviD [ResourceRG]: AldoS
1095
02:21:59,072 --> 02:22:03,072
Preuzeto sa www.titlovi.com
79062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.