All language subtitles for Phantom.Lawyer.S01E16.1080p.NF.WEBRip.AAC2.0.X264-SYLiX-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,049 --> 00:00:52,469 ALLE PERSONEN, EREIGNISSE, ORTE, ORGANISATIONEN UND SONSTIGES SIND FIKTIV 2 00:00:52,552 --> 00:00:54,971 AUFNAHMEN MIT KINDERN UND TIEREN FANDEN UNTER AUFSICHT STATT 3 00:01:10,528 --> 00:01:12,363 Lee Tae-geon! Stehen bleiben! 4 00:01:14,282 --> 00:01:15,283 Lee Tae-geon! 5 00:01:25,585 --> 00:01:26,836 Wo ist Lee Tae-geon? 6 00:01:29,756 --> 00:01:30,799 Ich habe ihn verloren. 7 00:01:32,008 --> 00:01:33,384 Ich rufe erst mal die Polizei. 8 00:01:34,219 --> 00:01:36,971 - Dann hole ich das Aufnahmegerät zurück. - Okay. 9 00:01:49,692 --> 00:01:52,278 {\an8}OKCHEON-GEBÄUDE POLIZEI 10 00:01:55,990 --> 00:01:58,034 Was machen wir mit ihr? 11 00:02:01,287 --> 00:02:02,205 Do-kyung. 12 00:02:04,207 --> 00:02:07,085 Keine Sorge. Sichern Sie einfach das Aufnahmegerät. 13 00:02:17,262 --> 00:02:20,431 - Er stahl ein Aufnahmegerät und floh... - Verstehe. 14 00:02:29,858 --> 00:02:30,859 Hallo? 15 00:02:30,942 --> 00:02:32,026 Hier ist Lee Tae-geon. 16 00:02:32,652 --> 00:02:34,612 Ich habe das Aufnahmegerät. 17 00:03:02,390 --> 00:03:03,391 Er hat 18 00:03:04,684 --> 00:03:06,144 das Aufnahmegerät. 19 00:03:11,774 --> 00:03:13,276 Das ist die Vier-Drachen-Bande. 20 00:03:14,110 --> 00:03:16,529 Ich kenne sie gut. Ich brachte sie hinter Gitter. 21 00:03:17,530 --> 00:03:19,407 Als ich über dich nachzuforschen begann, 22 00:03:20,742 --> 00:03:22,368 sagte mir jemand, 23 00:03:23,620 --> 00:03:27,707 ich würde etwas über dich erfahren, wenn ich nach Chinatown ginge. 24 00:03:28,666 --> 00:03:30,084 Dort hörte ich, 25 00:03:30,168 --> 00:03:34,839 du hättest von ihnen Bestechungsgelder im Gegenzug für Schutz angenommen. 26 00:03:36,549 --> 00:03:40,553 Dass du gegenüber Kleinunternehmern noch gemeiner gewesen wärst als die Bande. 27 00:03:42,513 --> 00:03:43,473 Bis dann. 28 00:03:45,016 --> 00:03:46,643 Die Person, die mich dorthin schickte... 29 00:03:49,187 --> 00:03:50,563 ...war Yang Byung-il. 30 00:03:53,566 --> 00:03:54,692 Suchen wir erst... 31 00:03:56,736 --> 00:03:58,947 ...noch mal nach Lee Tae-geon. 32 00:04:00,907 --> 00:04:04,577 Ich gehe noch mal zum Besitzer vom Roten Haus in Chinatown. 33 00:04:05,078 --> 00:04:07,121 Er hat mich zu dir belogen. 34 00:04:07,830 --> 00:04:09,832 Das heißt, er steht mit ihnen in Verbindung. 35 00:04:18,591 --> 00:04:21,970 Es war so schwer, an dieses Aufnahmegerät zu kommen. 36 00:04:24,013 --> 00:04:25,431 Jetzt ist es wieder weg. 37 00:04:29,018 --> 00:04:31,354 Aber anders als damals, als wir es noch nicht hatten, 38 00:04:32,146 --> 00:04:33,189 gibt es jetzt Hoffnung. 39 00:04:36,818 --> 00:04:38,695 Deine Eltern müssen stolz auf dich sein. 40 00:04:42,699 --> 00:04:44,325 Das habe ich von meinem Vater gelernt. 41 00:04:45,285 --> 00:04:47,954 Er ist ein bemerkenswerter Mann. 42 00:05:08,808 --> 00:05:10,810 RECHTSANWALTSKANZLEI TAEBAEK 43 00:05:30,413 --> 00:05:31,706 Das Aufnahmegerät? 44 00:05:32,498 --> 00:05:36,502 Ja, ich sagte Lee Tae-geon, er solle es ihnen wegnehmen. 45 00:05:38,588 --> 00:05:39,630 Du... 46 00:05:40,339 --> 00:05:41,174 Wo ist es? 47 00:05:41,257 --> 00:05:43,051 Er hat es, 48 00:05:43,134 --> 00:05:45,011 aber ich erreiche ihn nicht. 49 00:05:47,180 --> 00:05:50,475 Du solltest dich bei mir melden, wenn du das Aufnahmegerät hast! 50 00:05:53,853 --> 00:05:55,605 Wieso regst du dich so auf? 51 00:05:56,189 --> 00:05:57,607 Du hast doch niemanden getötet. 52 00:06:01,861 --> 00:06:03,112 Do-kyung. 53 00:06:03,196 --> 00:06:04,405 Ja, ich weiß. 54 00:06:05,448 --> 00:06:07,742 Super, dass du das Aufnahmegerät gefunden hast. 55 00:06:09,327 --> 00:06:11,621 Aber der Weg ist wichtiger als das Ziel. 56 00:06:11,704 --> 00:06:14,248 Es ist nicht gut, so viel Aufruhr zu verursachen. 57 00:06:16,209 --> 00:06:18,795 Los, regle die Sache diskret. 58 00:06:21,130 --> 00:06:22,090 Ja, Vater. 59 00:06:22,840 --> 00:06:25,510 Sobald er sich meldet, sage ich, er soll es herbringen. 60 00:06:33,059 --> 00:06:34,060 Vater. 61 00:06:35,394 --> 00:06:37,980 Gibt es irgendwas, das du mir immer noch verheimlichst? 62 00:06:38,064 --> 00:06:39,148 Was redest du da? 63 00:06:39,232 --> 00:06:40,483 Es könnte alles sein. 64 00:06:41,400 --> 00:06:43,528 Wenn dem so ist, sag es mir bitte jetzt. 65 00:06:43,611 --> 00:06:46,739 Ich sagte Nein. Hör auf mit dieser Frage und geh! 66 00:06:58,751 --> 00:07:00,002 Herrgott. 67 00:07:13,433 --> 00:07:15,184 Es ist lange her, Vorsitzender Yang. 68 00:07:16,477 --> 00:07:17,395 Oberrichter Choi. 69 00:07:18,271 --> 00:07:20,314 Wir müssen Yoons Aufnahmegerät finden. 70 00:07:24,986 --> 00:07:27,447 Wer hat es? 71 00:07:27,530 --> 00:07:28,948 Lee Tae-geon. 72 00:07:30,950 --> 00:07:33,161 Ich schicke ein paar zuverlässige Polizisten. 73 00:07:49,469 --> 00:07:52,180 Ich krieg meinen Griff einfach nicht lockerer. 74 00:07:53,014 --> 00:07:54,098 Vielleicht verhungere ich. 75 00:07:54,891 --> 00:07:57,018 Sie meinten, Essen würde Ihnen Energie geben. 76 00:07:58,186 --> 00:08:00,730 Vielleicht sollte ich mir einfach das Handgelenk brechen. 77 00:08:01,481 --> 00:08:04,650 So unbedingt wollen Sie mich schlagen? Warum dieser Drang zum Gewinnen? 78 00:08:05,234 --> 00:08:06,360 Weil ich gern gewinne. 79 00:08:07,653 --> 00:08:09,614 Am Ende setzen sich die Gewinner durch. 80 00:08:10,823 --> 00:08:13,284 Kennen Sie den Spruch: "Der Weg ist wichtiger als das Ziel"? 81 00:08:13,367 --> 00:08:16,537 Das sind nur leere Worte, damit man sich besser fühlt. 82 00:08:17,580 --> 00:08:20,541 Aber ich mag diese leeren Worte. 83 00:08:22,084 --> 00:08:25,213 Das Ziel ist kurz, aber der Weg dauert lange. 84 00:08:25,296 --> 00:08:28,382 Man lernt durch den harten Weg, gewinnt neue Erkenntnisse 85 00:08:28,466 --> 00:08:29,884 und wird manchmal erwachsen. 86 00:08:31,928 --> 00:08:32,970 Ist das so? 87 00:08:35,056 --> 00:08:36,015 Deshalb 88 00:08:37,350 --> 00:08:40,353 mag ich Sie, Staatsanwalt Shin. 89 00:08:40,436 --> 00:08:43,523 Sie sind aufrichtig. Das ist heutzutage sehr selten. 90 00:08:44,815 --> 00:08:45,942 Prost. 91 00:08:46,734 --> 00:08:48,819 Du bist derjenige, der überlebt hat... 92 00:08:52,990 --> 00:08:55,034 ...aber wirkst trotzdem ängstlich. 93 00:09:00,665 --> 00:09:03,292 {\an8}DAS ROTE HAUS 94 00:09:21,519 --> 00:09:22,645 Herr Park, 95 00:09:23,354 --> 00:09:24,981 sicher, dass es nicht versalzen ist? 96 00:09:25,064 --> 00:09:27,942 Ja, natürlich. Das ist es keineswegs. 97 00:09:30,695 --> 00:09:31,779 Ja? 98 00:09:37,868 --> 00:09:38,869 Oh, sicher. 99 00:09:40,371 --> 00:09:42,623 Ich verstehe. Guten Appetit. 100 00:09:45,167 --> 00:09:46,002 Hallo, Herr Park. 101 00:09:47,211 --> 00:09:51,424 Rechtsanwalt Shin I-rang. Ich war wegen Staatsanwalt Shin Gi-jung hier. 102 00:09:52,008 --> 00:09:53,217 Oh, hallo. 103 00:09:55,845 --> 00:09:59,056 Reden wir doch oben. 104 00:09:59,765 --> 00:10:00,725 Kommen Sie mit. 105 00:10:08,065 --> 00:10:10,276 Sie haben gesagt, Staatsanwalt Shin 106 00:10:10,359 --> 00:10:13,696 hätte mit der Vier-Drachen-Bande Kleinunternehmer ausgenommen, oder? 107 00:10:14,280 --> 00:10:15,448 Das war gelogen, oder? 108 00:10:16,032 --> 00:10:19,160 Jemand drohte Ihnen, damit Sie uns anlügen. 109 00:10:20,036 --> 00:10:21,579 Nein. 110 00:10:22,246 --> 00:10:23,414 Mir hat niemand gedroht. 111 00:10:24,707 --> 00:10:27,168 Was reden Sie da? 112 00:10:27,877 --> 00:10:31,172 Ich habe Leute gefragt, die hier schon lange ein Geschäft führen. 113 00:10:31,255 --> 00:10:34,467 Sie sagten, Staatsanwalt Shin habe die ganze Bande festgenommen, 114 00:10:34,550 --> 00:10:36,552 damit sie für lange Zeit ins Gefängnis gingen. 115 00:10:39,847 --> 00:10:41,015 Herr Anwalt. 116 00:10:43,392 --> 00:10:44,226 Bitte. 117 00:10:45,686 --> 00:10:46,687 Was... 118 00:10:47,647 --> 00:10:49,357 Wieso zittern Sie so, Herr Park? 119 00:10:49,440 --> 00:10:51,942 Ich weiß nichts. 120 00:10:54,278 --> 00:10:56,864 Bitte... Gehen Sie. 121 00:10:56,947 --> 00:10:57,948 Herr Park. 122 00:10:58,699 --> 00:11:01,118 Vertrauen Sie uns und sagen Sie die Wahrheit. 123 00:11:03,162 --> 00:11:05,623 Hat Sie jemand dazu gezwungen? 124 00:11:08,959 --> 00:11:11,796 War es Lee Tae-geon, dieser Spinner? 125 00:11:16,133 --> 00:11:16,967 Hey. 126 00:11:18,010 --> 00:11:19,178 Was? 127 00:11:21,680 --> 00:11:23,891 Sie müssen die Vier-Drachen-Bande sein, 128 00:11:24,600 --> 00:11:25,810 so sauer wie Sie sind. 129 00:11:26,394 --> 00:11:27,228 Rechtsanwalt Shin, 130 00:11:27,978 --> 00:11:29,230 die haben Waffen. 131 00:11:30,898 --> 00:11:32,233 Ja, ich weiß. 132 00:11:34,276 --> 00:11:35,319 I-rang. 133 00:11:50,334 --> 00:11:53,087 Seltener Gegenstand. Gehört jetzt mir. 134 00:12:09,019 --> 00:12:11,313 Rechtsanwalt Shin, nehmen Sie das nicht mit. 135 00:12:11,397 --> 00:12:12,648 Oh, stimmt. Mein Fehler. 136 00:12:19,822 --> 00:12:24,160 Dass Lee Tae-geon plant, heute Nacht aus dem Land zu fliehen, ist ein Erfolg. 137 00:12:24,994 --> 00:12:27,830 Das Problem ist, dass wir nicht wissen, von welchem Hafen. 138 00:12:28,747 --> 00:12:30,499 Er will aus dem Land fliehen? 139 00:12:33,002 --> 00:12:34,545 Das ist schon lange her, 140 00:12:36,338 --> 00:12:39,091 aber die Bande hatte früher zwei Haupteinnahmequellen. 141 00:12:40,259 --> 00:12:41,635 CHINATOWN, LAGERHAUS 142 00:12:41,719 --> 00:12:46,390 Schutzgeld von den Geschäftsinhabern in Chinatown, 143 00:12:47,057 --> 00:12:50,144 und illegaler Menschenschmuggel am Hafen von Incheon. 144 00:12:50,978 --> 00:12:52,229 Lee Tae-geon wählte... 145 00:12:52,313 --> 00:12:54,064 HAFEN VON INCHEON 146 00:12:54,148 --> 00:12:55,483 ...vielleicht den sicheren Weg, 147 00:12:57,401 --> 00:12:59,028 vom Hafen von Incheon. 148 00:13:00,613 --> 00:13:01,780 Dann hin da. 149 00:13:02,573 --> 00:13:03,657 Schnappen wir uns Lee. 150 00:13:13,125 --> 00:13:16,003 Warten Sie nach dem Ablegen fünf Minuten und klopfen Sie dreimal. 151 00:13:16,086 --> 00:13:17,588 Dann macht Ihnen der Kapitän auf. 152 00:13:21,425 --> 00:13:22,426 In Ordnung. 153 00:13:26,931 --> 00:13:29,099 Alles klar. Sie können jetzt gehen. 154 00:13:45,491 --> 00:13:46,450 Wow. 155 00:13:51,413 --> 00:13:52,915 So viele Container. 156 00:13:52,998 --> 00:13:54,708 Wie sollen wir ihn hier finden? 157 00:13:55,292 --> 00:13:56,585 Die Türen sind auch alle zu. 158 00:13:57,211 --> 00:13:58,170 Ihr habt mich. 159 00:14:03,300 --> 00:14:04,510 Das ist so cool. 160 00:14:05,302 --> 00:14:06,303 Was ist? 161 00:14:06,387 --> 00:14:08,597 Mein Vater ist einfach reingegangen. 162 00:14:11,684 --> 00:14:12,810 Ich gehe da lang. 163 00:14:14,353 --> 00:14:15,271 Frau Han. 164 00:14:16,063 --> 00:14:18,566 Rufen Sie mich, wenn Sie was Verdächtiges finden. 165 00:14:18,649 --> 00:14:19,775 Mache ich. 166 00:14:20,442 --> 00:14:21,402 Seien Sie vorsichtig. 167 00:15:13,162 --> 00:15:14,496 Beeilung. 168 00:15:15,456 --> 00:15:16,999 Ich muss mal pinkeln. 169 00:15:34,934 --> 00:15:37,102 Hey, Kapitän. Wo sind wir? 170 00:15:41,607 --> 00:15:43,567 Sieht man das nicht? 171 00:15:43,651 --> 00:15:45,486 Sie sind auf dem Weg in die Hölle. 172 00:15:57,122 --> 00:15:57,998 Was? 173 00:15:59,959 --> 00:16:02,086 Sie wollen das Ding da benutzen? 174 00:16:13,555 --> 00:16:14,431 Gehen wir. 175 00:16:27,861 --> 00:16:29,655 Was... Was ist das? 176 00:16:30,698 --> 00:16:34,785 Was machen Sie da, Sie Penner? 177 00:16:34,868 --> 00:16:37,705 Was soll das werden, Sie Idiot? 178 00:16:38,330 --> 00:16:39,540 Was... 179 00:16:39,623 --> 00:16:41,583 Wer sind Sie? Verdammt! 180 00:16:45,379 --> 00:16:46,338 Ich? 181 00:16:47,464 --> 00:16:48,590 Staatsanwalt Shin Gi-jung. 182 00:16:50,092 --> 00:16:51,051 Lee Tae-geon. 183 00:16:52,052 --> 00:16:54,763 Sie verwüsten das Büro meines Sohnes und wollen einfach abhauen? 184 00:16:56,849 --> 00:16:57,891 Das kann nicht sein... 185 00:16:58,559 --> 00:16:59,560 Shin Gi-jung? 186 00:17:00,352 --> 00:17:01,395 Nein... 187 00:17:03,022 --> 00:17:05,274 Shin Gi-jung wurde damals umgebracht. 188 00:17:06,025 --> 00:17:08,610 Ich konnte nicht in Frieden ruhen und kam zurück. 189 00:17:10,904 --> 00:17:11,864 Das Aufnahmegerät. 190 00:17:13,449 --> 00:17:14,450 Wo ist es? 191 00:17:15,034 --> 00:17:16,744 Sie können mich mal, Geist. 192 00:17:17,745 --> 00:17:19,288 Warum sollte ich Ihnen das sagen? 193 00:17:20,664 --> 00:17:21,999 Weil Sie sonst 194 00:17:22,708 --> 00:17:24,460 so enden wie ich. 195 00:17:25,210 --> 00:17:26,045 Wollen Sie das? 196 00:17:27,546 --> 00:17:28,464 Was? 197 00:17:28,547 --> 00:17:29,590 Na schön. 198 00:17:29,673 --> 00:17:32,342 Ich hätte gern einen Wassergeist als Freund. 199 00:17:33,343 --> 00:17:34,303 Was... 200 00:17:36,013 --> 00:17:37,931 Was soll das? Was... 201 00:17:38,891 --> 00:17:39,808 Werfe ich ihn jetzt rein? 202 00:17:40,350 --> 00:17:41,185 Was? 203 00:17:44,438 --> 00:17:46,648 Er sagt nichts. Wozu das Ganze in die Länge ziehen? 204 00:17:46,732 --> 00:17:47,983 Es ist kalt. 205 00:17:50,152 --> 00:17:53,322 Denken Sie, Sie können mir Angst machen? 206 00:17:56,492 --> 00:17:58,077 Was geht mich das an? 207 00:17:58,994 --> 00:18:00,120 Was? 208 00:18:04,083 --> 00:18:05,793 Nein. Nicht! 209 00:18:06,585 --> 00:18:08,545 Yang Do-kyung! Ich gab es Yang Do-kyung! 210 00:18:08,629 --> 00:18:11,924 Ich gab's ihm, als ich das Büro an dem Tag verließ. 211 00:18:24,144 --> 00:18:24,978 Er lügt nicht. 212 00:18:35,823 --> 00:18:37,491 Tote können nichts erzählen. 213 00:18:58,595 --> 00:19:00,764 Wenn Yang Do-kyung es hat, 214 00:19:01,515 --> 00:19:02,724 war es das. 215 00:19:03,308 --> 00:19:04,143 Nein. 216 00:19:05,519 --> 00:19:08,230 Yang Do-kyung gab es seinem Vater nicht. 217 00:19:09,898 --> 00:19:12,651 Er sagt, Yang Do-kyung hätte es nicht seinem Vater gegeben. 218 00:19:15,529 --> 00:19:18,240 Woher weißt du das, Papa? 219 00:19:18,323 --> 00:19:20,492 Nachdem Lee Tae-geon weggerannt war, 220 00:19:21,118 --> 00:19:23,203 ging ich heimlich zu Taebaek. 221 00:19:24,079 --> 00:19:25,789 Er hat es, 222 00:19:25,873 --> 00:19:27,666 aber ich erreiche ihn nicht. 223 00:19:28,876 --> 00:19:30,502 Damals war mir das nicht bewusst. 224 00:19:33,255 --> 00:19:34,882 Jetzt im Nachhinein sehe ich, 225 00:19:34,965 --> 00:19:39,511 dass das schon war, nachdem er das Aufnahmegerät erhalten hatte. 226 00:19:40,721 --> 00:19:43,098 Yang Do-kyung tat, als hätte er es nicht. 227 00:19:45,893 --> 00:19:47,978 Aber wieso? 228 00:19:48,061 --> 00:19:53,025 Auf der Aufnahme ist was anderes als das, was Yang Byung-il ihm erzählt hatte. 229 00:19:54,109 --> 00:19:57,946 Vorsitzender Yang hat seinem Sohn lange Zeit nicht vertraut. 230 00:19:58,614 --> 00:20:02,367 Deshalb griff Yang Do-kyung zu allen möglichen Mitteln, 231 00:20:02,451 --> 00:20:06,538 vom Beschatten bis zur Abhörung, um seinen Vater für sich zu gewinnen. 232 00:20:08,457 --> 00:20:13,545 Und jetzt wurde ihm wieder einmal klar, dass sein Vater ihm nicht vertraut. 233 00:20:14,838 --> 00:20:17,591 Lassen Sie mich mit ihm reden. 234 00:20:18,175 --> 00:20:19,509 Ich gehe zu ihm 235 00:20:19,593 --> 00:20:22,179 und frage ihn, was er über seinen Vater weiß. 236 00:20:23,597 --> 00:20:24,556 Okay. 237 00:20:39,905 --> 00:20:41,365 Haben Sie Lee Tae-geon gefunden? 238 00:20:41,448 --> 00:20:44,785 Shin I-rang hat ihn wohl aufgegriffen. 239 00:20:47,037 --> 00:20:48,288 Was machen wir jetzt? 240 00:20:48,789 --> 00:20:51,250 Verhaften Sie Shin I-rang, egal wie. 241 00:20:51,333 --> 00:20:52,334 Was auch passiert. 242 00:20:57,422 --> 00:20:58,257 Die Wahrheit? 243 00:21:00,384 --> 00:21:01,510 Welche Wahrheit? 244 00:21:01,593 --> 00:21:04,930 Die Wahrheit hinter Yoon Dae-myeong und Staatsanwalt Shin Gi-jung. 245 00:21:06,265 --> 00:21:07,975 Und hinter ihren Morden. 246 00:21:09,351 --> 00:21:11,311 Haben Sie nach Taebaek Ihr Gespür verloren? 247 00:21:12,521 --> 00:21:15,274 Yoon nahm sich das Leben. Shin starb bei einem Autounfall. 248 00:21:16,191 --> 00:21:19,611 Warum fragen Sie nach Dingen, die klar und deutlich in den Akten stehen? 249 00:21:19,695 --> 00:21:21,655 Sie kennen 250 00:21:23,282 --> 00:21:24,741 die echte Wahrheit. 251 00:21:27,953 --> 00:21:30,038 Mein Vater ist unschuldig. 252 00:21:30,539 --> 00:21:31,790 Das ist die Wahrheit. 253 00:21:40,340 --> 00:21:41,258 Was? 254 00:21:41,341 --> 00:21:44,011 Was, wenn Sie jemand akzeptiert hätte, wie Sie sind, 255 00:21:45,554 --> 00:21:48,307 und Ihnen bis zum Schluss geglaubt hätte? 256 00:21:51,268 --> 00:21:52,978 Dann wären Sie jetzt ganz anders. 257 00:21:55,689 --> 00:21:56,773 Was wollen Sie sagen? 258 00:21:56,857 --> 00:21:59,318 Sie müssen dem ein Ende setzen. 259 00:22:01,528 --> 00:22:03,822 Sie müssen die Vergangenheit des Vorsitzenden aufarbeiten, 260 00:22:05,157 --> 00:22:08,702 sonst geht Ihr Taebaek unter, bevor es richtig losgehen kann. 261 00:22:10,287 --> 00:22:11,705 Das wollen Sie doch nicht, oder? 262 00:22:19,546 --> 00:22:23,050 ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG 263 00:22:23,675 --> 00:22:27,929 Yang Do-kyung hatte überhaupt kein Interesse daran, die Wahrheit zu sagen. 264 00:22:28,013 --> 00:22:29,931 Yang Byung-il weiß mittlerweile sicher, 265 00:22:30,557 --> 00:22:33,226 dass wir Lee Tae-geon geschnappt haben. 266 00:22:33,310 --> 00:22:34,770 Dann wird 267 00:22:35,479 --> 00:22:38,523 Yang Byung-il denken, wir hätten das Aufnahmegerät. 268 00:22:40,692 --> 00:22:44,780 Was würde er dann tun? 269 00:22:51,161 --> 00:22:53,246 Fragen wir ihn doch einfach. 270 00:23:00,087 --> 00:23:04,174 Haben Sie Zeit? Ich muss Ihnen was Dringendes sagen. 271 00:23:04,257 --> 00:23:06,802 Gutes Timing. Ich wollte Sie auch gerade anrufen. 272 00:23:06,885 --> 00:23:10,430 - Ich muss Ihnen auch was sagen. - Dann komme ich in Ihr Büro. 273 00:23:13,558 --> 00:23:15,310 Nicht. Das ist zu gefährlich. 274 00:23:15,936 --> 00:23:16,812 Sie hat recht. 275 00:23:16,895 --> 00:23:20,982 Er denkt, du hättest das Aufnahmegerät. Wir wissen nicht, was er tun wird. 276 00:23:24,653 --> 00:23:28,156 Ich verstehe eure Bedenken. 277 00:23:29,116 --> 00:23:32,619 Aber das ist unsere einzige Chance, den Tiger zu fangen. 278 00:23:33,829 --> 00:23:37,124 Ich finde die Antworten, nach denen wir suchen. 279 00:23:43,964 --> 00:23:45,465 TAEBAEK 280 00:24:00,480 --> 00:24:01,773 Ich bin Shin I-rang. 281 00:24:01,857 --> 00:24:02,899 Gehen Sie rein. 282 00:24:02,983 --> 00:24:05,110 BÜRO DES VORSITZENDEN YANG BYUNG-IL 283 00:24:14,536 --> 00:24:16,037 Keine Angst, I-rang. 284 00:24:17,122 --> 00:24:19,833 Sie wollen mir etwas sagen? 285 00:24:25,255 --> 00:24:26,506 Erst mal 286 00:24:27,299 --> 00:24:29,426 wüsste ich gern was von Ihnen. 287 00:24:32,304 --> 00:24:33,263 Na schön. 288 00:24:36,474 --> 00:24:37,434 Es gab einen Grund... 289 00:24:39,436 --> 00:24:42,939 ...warum ich Ihnen nichts von Gi-jungs Korruption erzählt habe. 290 00:24:43,690 --> 00:24:49,112 Ich fürchtete, Sie könnten wegen der Vergangenheit Ihres Vaters durchdrehen. 291 00:24:50,155 --> 00:24:51,698 Nach Gi-jungs Unfall 292 00:24:51,781 --> 00:24:54,868 konnte ich nicht zusehen, wie sein einziger Sohn abstürzt. 293 00:24:54,951 --> 00:24:58,288 Oder Sie hatten Angst davor, dass die Wahrheit ans Licht kommt. 294 00:24:59,623 --> 00:25:00,498 Nur zu. 295 00:25:01,208 --> 00:25:02,834 Seien Sie sauer auf mich. 296 00:25:03,627 --> 00:25:04,544 Ich hoffe, 297 00:25:05,587 --> 00:25:08,840 Sie verstehen meine aufrichtigen Absichten nicht falsch. 298 00:25:10,008 --> 00:25:12,427 Ich wollte Sie beschützen. 299 00:25:14,888 --> 00:25:17,390 Jetzt sehe ich, dass ich mich geirrt habe. 300 00:25:21,186 --> 00:25:22,187 Herr Shin I-rang. 301 00:25:24,606 --> 00:25:25,523 Das ist ein Haftbefehl. 302 00:25:26,566 --> 00:25:30,528 Lee Tae-geon und einige andere haben Sie wegen Körperverletzung angezeigt. 303 00:25:32,948 --> 00:25:33,907 Was? 304 00:25:33,990 --> 00:25:36,868 Ich bat sie, zuerst mit Ihnen reden zu dürfen. 305 00:25:37,911 --> 00:25:39,955 Ich wollte wenigstens Ihre Ausrede hören. 306 00:25:41,373 --> 00:25:44,834 Aber das ist jetzt wohl alles unwichtig. 307 00:25:46,628 --> 00:25:47,545 Wo haben Sie es? 308 00:25:49,464 --> 00:25:50,298 Was? 309 00:25:54,135 --> 00:25:55,345 Ach so. 310 00:25:57,097 --> 00:25:57,973 Das Aufnahmegerät? 311 00:25:59,224 --> 00:26:00,350 Das Aufnahmegerät 312 00:26:01,059 --> 00:26:02,852 hat Rechtsanwalt Yang Do-kyung. 313 00:26:02,936 --> 00:26:04,562 Lassen Sie die billigen Tricks. 314 00:26:04,646 --> 00:26:08,400 Fragen Sie Ihren Sohn. Ich habe keinen Grund, zu lügen. 315 00:26:17,450 --> 00:26:19,661 Sie hatten Angst, ich könnte durchdrehen? 316 00:26:21,121 --> 00:26:23,832 Sorgen Sie sich lieber um den Sohn eines anderen. 317 00:26:26,251 --> 00:26:29,212 Sie haben wichtigere Probleme. 318 00:26:32,757 --> 00:26:35,927 Mal sehen, ob Sie im Gefängnis auch noch so große Töne spucken. 319 00:26:36,511 --> 00:26:37,429 Führen Sie ihn ab. 320 00:26:44,144 --> 00:26:45,645 EINE STUNDE ZUVOR 321 00:26:47,188 --> 00:26:48,106 Herein. 322 00:26:50,650 --> 00:26:53,361 Oh, das ist Ihr Büro? 323 00:26:54,070 --> 00:26:55,071 Was machen Sie hier? 324 00:26:55,822 --> 00:26:58,033 Verzeihung. Ich wollte zum Büro des Vorsitzenden. 325 00:27:00,618 --> 00:27:01,828 Wow. 326 00:27:02,454 --> 00:27:04,331 Ihre Firma ist riesig. 327 00:27:04,914 --> 00:27:06,207 Taebaek enttäuscht nicht. 328 00:27:07,250 --> 00:27:09,878 Wer hat Ihnen erlaubt, hier nach dem Vorsitzenden zu suchen? 329 00:27:10,628 --> 00:27:12,005 Ich will mit ihm sprechen. 330 00:27:12,714 --> 00:27:13,548 Mit meinem Vater? 331 00:27:14,132 --> 00:27:16,217 Er hat mir etwas Wichtiges zu sagen. 332 00:27:16,926 --> 00:27:17,886 Und was wäre das? 333 00:27:18,511 --> 00:27:20,221 Keine Ahnung. 334 00:27:22,057 --> 00:27:24,434 Ich gehe dann mal und lasse Sie weitermachen. 335 00:27:25,602 --> 00:27:26,811 Oh, richtig. 336 00:27:29,647 --> 00:27:30,732 Sie haben 337 00:27:31,649 --> 00:27:33,693 das Aufnahmegerät, oder? 338 00:27:35,653 --> 00:27:39,449 - Was? - Es ist dem Vorsitzenden wohl wichtig. 339 00:27:40,950 --> 00:27:42,494 Passen Sie gut darauf auf? 340 00:27:45,705 --> 00:27:49,000 Wer weiß? Es könnte sich einfach in Luft auflösen. 341 00:28:07,310 --> 00:28:08,603 Spurlos verschwinden, 342 00:28:09,687 --> 00:28:11,231 wie ein Geist. 343 00:28:17,570 --> 00:28:19,155 Was ist los mit dem Kerl? 344 00:29:16,629 --> 00:29:17,589 Was? 345 00:29:18,381 --> 00:29:19,382 Ein Stromausfall? 346 00:29:21,718 --> 00:29:24,137 Wir haben gerade einen Stromausfall... 347 00:29:27,891 --> 00:29:30,727 Im Taebaek-Gebäude-Modell. Der Zugangscode lautet 0-5-2-5. 348 00:29:33,521 --> 00:29:35,857 BONG-SU IM TAEBAEK-GEBÄUDE-MODELL 349 00:29:44,407 --> 00:29:45,617 Ich bin Shin I-rang. 350 00:29:45,700 --> 00:29:46,701 Gehen Sie rein. 351 00:29:46,785 --> 00:29:48,119 BÜRO DES VORSITZENDEN YANG BYUNG-IL 352 00:29:59,881 --> 00:30:01,466 Keine Angst, I-rang. 353 00:30:02,342 --> 00:30:05,303 Sie wollen mir etwas sagen? 354 00:30:17,440 --> 00:30:20,276 - Ich bin wegen des Stromausfalls hier. - Okay. 355 00:30:38,628 --> 00:30:40,296 IM TAEBAEK-GEBÄUDE-MODELL ZUGANGSCODE 0525 356 00:30:59,691 --> 00:31:00,942 Jackpot. 357 00:31:02,277 --> 00:31:05,864 Fragen Sie Ihren Sohn. Ich habe keinen Grund, zu lügen. 358 00:31:43,276 --> 00:31:45,278 Wo ist es? Wo ist das Aufnahmegerät? 359 00:31:45,904 --> 00:31:47,447 Es war hier drinnen, aber ist weg. 360 00:31:47,530 --> 00:31:48,448 Was? 361 00:31:51,034 --> 00:31:52,368 Wo ist das Aufnahmegerät? 362 00:31:56,080 --> 00:31:57,749 Shin I-rang. 363 00:31:58,875 --> 00:32:01,336 Die Sicherheitsleute sollen niemanden rauslassen. 364 00:32:01,419 --> 00:32:02,337 Ja, Herr Yang. 365 00:32:05,089 --> 00:32:07,717 Wir haben ein Problem. Sie müssen in die Lobby. 366 00:32:17,310 --> 00:32:20,021 PRESSEKONFERENZ 367 00:32:20,104 --> 00:32:21,731 Ich bin heute hier, 368 00:32:21,814 --> 00:32:25,735 um einen schwerwiegenden Straftatbestand aufzudecken. 369 00:32:26,903 --> 00:32:28,363 Bitte warten Sie kurz. 370 00:32:37,872 --> 00:32:39,374 Ich bin Staatsanwalt Kim Hyeon-u. 371 00:32:39,958 --> 00:32:40,792 Was soll das? 372 00:32:42,710 --> 00:32:45,296 - Nun... - Sie dürfen ihn nicht verhaften, 373 00:32:45,380 --> 00:32:47,340 ohne die nötigen Schritte einzuhalten, oder? 374 00:32:48,091 --> 00:32:49,550 Zeigen Sie mir den Haftbefehl. 375 00:33:06,734 --> 00:33:10,989 Da kommen Vorsitzender Yang Byung-il und CEO Yang Do-kyung. 376 00:33:12,365 --> 00:33:13,449 Vorsitzender Yang. 377 00:33:19,580 --> 00:33:21,541 Was soll das? Sind Sie irre? 378 00:33:21,624 --> 00:33:22,959 Nein, ganz und gar nicht. 379 00:33:24,711 --> 00:33:26,004 Das wird nichts ändern. 380 00:33:26,587 --> 00:33:27,922 Das wird alles ändern. 381 00:33:30,091 --> 00:33:31,759 Danke für Ihre Geduld. 382 00:33:32,385 --> 00:33:36,681 Decken wir die Wahrheit hinter Vorsitzendem Yang Byung-il auf. 383 00:33:36,764 --> 00:33:39,851 Aber zuerst möchte ich Ihnen Rechtsanwalt Shin I-rang vorstellen. 384 00:33:59,412 --> 00:34:00,288 Ich bin 385 00:34:01,205 --> 00:34:04,250 der Sohn eines korrupten Staatsanwalts. 386 00:34:07,587 --> 00:34:09,756 Manche nennen ihn betrügerisch. 387 00:34:10,465 --> 00:34:12,800 Andere erinnern sich an ihn als aufrecht. 388 00:34:14,677 --> 00:34:15,970 Staatsanwalt Shin Gi-jung. 389 00:34:17,472 --> 00:34:18,431 Er ist 390 00:34:19,640 --> 00:34:20,975 mein Vater. 391 00:34:27,106 --> 00:34:29,317 Vor 20 Jahren 392 00:34:30,359 --> 00:34:34,197 wurde mein Vater zu Unrecht beschuldigt, Yoon Dae-myeong ins Visier genommen 393 00:34:34,280 --> 00:34:35,948 und in den Selbstmord getrieben zu haben. 394 00:34:36,616 --> 00:34:38,701 Nach seinem Tod fand man in seinem Blut 395 00:34:38,785 --> 00:34:42,455 Betäubungsmittel vermischt mit halluzinogenen Cannabiswirkstoffen. 396 00:34:42,538 --> 00:34:46,042 Und zahlreiche Hinweise auf Korruption in seinem Büro. 397 00:34:46,709 --> 00:34:49,629 Aber nichts davon war echt. 398 00:34:51,422 --> 00:34:53,674 Das Ganze wurde inszeniert, 399 00:34:55,676 --> 00:34:56,511 und zwar von Taebaeks... 400 00:34:59,388 --> 00:35:00,807 ...Vorsitzendem Yang Byung-il. 401 00:35:01,599 --> 00:35:03,142 Dieser verrückte Bastard. 402 00:35:03,226 --> 00:35:04,852 Vater, die Reporter beobachten uns. 403 00:35:11,567 --> 00:35:13,402 Ich zeige Ihnen nun die Stimmen, 404 00:35:13,486 --> 00:35:17,281 die die Wahrheit von vor 20 Jahren verborgen hielten. 405 00:35:18,074 --> 00:35:19,659 Eine gehört Yang Byung-il, 406 00:35:19,742 --> 00:35:22,870 die andere dem derzeitigen Obersten Richter, 407 00:35:22,954 --> 00:35:24,247 Choi Chang-su. 408 00:35:27,125 --> 00:35:30,169 Ich werde Yoon Dae-myeong zuerst nach Incheon locken. 409 00:35:30,837 --> 00:35:34,924 Ein verachtenswerter stellvertretender Schulleiter, der Selbstmord begeht. 410 00:35:35,633 --> 00:35:37,468 So wird man ihn beschreiben. 411 00:35:37,552 --> 00:35:39,220 Gute Arbeit. 412 00:35:40,304 --> 00:35:44,600 Was machen Sie wegen des verklemmten Staatsanwaltsanwärters? 413 00:35:45,184 --> 00:35:48,479 Er ist nicht der Typ, der so einfach aufgibt. 414 00:35:49,105 --> 00:35:51,440 Er wird einen Autounfall erleiden. 415 00:35:51,524 --> 00:35:54,902 Seine Karriere wird als korrupter, drogenabhängiger Staatsanwalt enden. 416 00:35:56,279 --> 00:36:01,576 Dann verschwindet Shin Gi-jung still und leise als korrupter Staatsanwalt. 417 00:36:02,535 --> 00:36:05,163 Tote können nichts erzählen. 418 00:36:13,838 --> 00:36:14,839 Das wurde aufgenommen, 419 00:36:16,632 --> 00:36:18,968 als Yoon Dae-myeong noch lebte. 420 00:36:19,719 --> 00:36:23,723 Natürlich weiß ich, dass dieses Beweismittel unzulässig ist. 421 00:36:25,224 --> 00:36:26,517 Aber ich glaube, 422 00:36:28,186 --> 00:36:29,437 die Wahrheit kommt ans Licht, 423 00:36:30,229 --> 00:36:31,814 wann auch immer. 424 00:36:32,815 --> 00:36:33,816 Ganz sicher. 425 00:36:49,373 --> 00:36:52,960 Der Fall liegt jetzt nicht mehr in meiner Hand. 426 00:36:54,337 --> 00:36:57,632 Bitte gehen Sie der Sache gründlich nach. 427 00:37:02,386 --> 00:37:03,387 Das werde ich. 428 00:37:10,561 --> 00:37:11,437 Abführen. 429 00:37:13,981 --> 00:37:16,400 Herr Yang, bitte sagen Sie was zu der Aufzeichnung. 430 00:37:16,484 --> 00:37:19,695 Haben Sie den Mord an Yoon Dae-myeong und Shin Gi-jung in Auftrag gegeben? 431 00:37:22,698 --> 00:37:24,951 Haben Sie alles mehr als 20 Jahre geheim gehalten? 432 00:37:41,050 --> 00:37:43,344 Es hat so lange gedauert. 433 00:37:47,473 --> 00:37:48,849 Rechtsanwalt Shin I-rang. 434 00:37:53,312 --> 00:37:54,272 Danke schön. 435 00:38:10,121 --> 00:38:11,998 Die Reporter sind alle weg. 436 00:38:12,707 --> 00:38:17,003 Ab morgen werden wir richtig zu tun haben mit Interviews und all den Fragen. 437 00:38:19,547 --> 00:38:22,550 All das war nur dank Ihnen möglich. 438 00:38:23,134 --> 00:38:25,052 Sie haben viel durchgemacht. 439 00:38:26,304 --> 00:38:27,513 Danke sehr. 440 00:38:30,891 --> 00:38:33,602 Gehen wir schnell, damit wir uns ausruhen können. 441 00:38:45,114 --> 00:38:46,949 Bis morgen lassen sie uns sicher nicht. 442 00:38:47,533 --> 00:38:49,994 Ja. Die lassen uns einfach keine Ruhe. 443 00:38:52,496 --> 00:38:55,124 Wollen Sie was davon, um neue Energie zu tanken? 444 00:38:57,126 --> 00:38:58,919 KAFFEE-BONBONS 445 00:38:59,003 --> 00:39:00,087 Klar. 446 00:39:08,971 --> 00:39:09,847 So ein Muntermacher. 447 00:39:11,098 --> 00:39:12,558 Da gehen mir sofort die Augen auf. 448 00:39:17,396 --> 00:39:18,731 Bringen wir das zu Ende. 449 00:39:24,195 --> 00:39:25,821 {\an8}Kommen wir zur nächsten Meldung. 450 00:39:25,905 --> 00:39:27,948 {\an8}Yang Byung-il, Vorsitzender der Anwaltskanzlei Taebaek, 451 00:39:28,532 --> 00:39:29,825 wurde als Drahtzieher 452 00:39:29,909 --> 00:39:33,496 hinter dem Tod von Yoon Dae-myeong und Shin Gi-jung im Jahr 2003 identifiziert. 453 00:39:33,579 --> 00:39:35,498 Die Staatsanwaltschaft erhob Anklage 454 00:39:35,581 --> 00:39:38,667 wegen des Verdachts auf Anstiftung zum Mord und Beweisvernichtung. 455 00:39:38,751 --> 00:39:40,753 Die Einzelheiten lauten wie folgt. 456 00:39:40,836 --> 00:39:44,131 {\an8}Yang Byung-il wurde in der Haftanstalt Nambu in Gewahrsam genommen. 457 00:39:44,715 --> 00:39:50,221 Die Staatsanwaltschaft ermittelt wegen Anstiftung zum Mord und Beweisvernichtung. 458 00:39:50,304 --> 00:39:53,766 Außerdem haben sie angekündigt, den Obersten Richter Choi Chang-su 459 00:39:53,849 --> 00:39:56,352 wegen des Verdachts der Anstiftung zur Verleumdung vorzuladen. 460 00:39:56,435 --> 00:39:58,771 {\an8}YONGJIN-LIEFERUNG 461 00:40:00,648 --> 00:40:03,401 {\an8}CHOI CHANG-SU UND YANG BYUNG-IL WERDEN MORGEN VORMITTAG VERHÖRT 462 00:40:04,443 --> 00:40:05,361 Vater... 463 00:40:06,404 --> 00:40:09,115 {\an8}SHIN GI-JUNGS ANGEHÖRIGE SAGEN: "DIE WAHRHEIT MUSS AUFGEDECKT WERDEN" 464 00:40:23,963 --> 00:40:26,340 Warum sind Sie hier? Ich habe Ihnen nichts zu sagen. 465 00:40:28,092 --> 00:40:29,135 Ich habe Ihnen... 466 00:40:31,512 --> 00:40:33,013 ...etwas zu sagen... 467 00:40:36,183 --> 00:40:37,143 ...Byung-il. 468 00:40:38,978 --> 00:40:39,979 Staatsanwalt Shin? 469 00:40:47,319 --> 00:40:49,655 Ich habe auf Sie gewartet. Ich wusste, Sie kämen. 470 00:40:49,738 --> 00:40:51,282 Wieso haben Sie mir das angetan? 471 00:40:56,036 --> 00:40:57,455 Wieso haben Sie sich... 472 00:40:59,832 --> 00:41:01,041 ...so verändert? 473 00:41:01,125 --> 00:41:03,461 Ich war schon immer so. Sie haben es nur nicht gewusst. 474 00:41:03,544 --> 00:41:04,753 Nein. 475 00:41:05,421 --> 00:41:07,381 Früher waren Sie nicht so. 476 00:41:10,259 --> 00:41:12,720 So sind Sie nicht! 477 00:41:18,142 --> 00:41:19,059 Mir 478 00:41:20,895 --> 00:41:22,855 wurde etwas klar, 479 00:41:24,231 --> 00:41:25,649 während ich Kendo trainierte. 480 00:41:27,109 --> 00:41:29,153 Ist der andere schneller und stärker als ich, 481 00:41:29,236 --> 00:41:31,530 muss ich die Regeln brechen, um zu gewinnen. 482 00:41:33,032 --> 00:41:36,202 Spielt man nach den Regeln, gerät man ins Abseits. 483 00:41:36,994 --> 00:41:38,412 Wie Sie, Gi-jung. 484 00:41:40,456 --> 00:41:41,624 Also... 485 00:41:44,627 --> 00:41:45,836 Also 486 00:41:47,004 --> 00:41:51,133 war es befriedigend, durch Regelverstöße die Nase vorn zu haben... 487 00:41:54,011 --> 00:41:55,304 ...und über andere hinwegzutrampeln? 488 00:41:55,387 --> 00:41:58,224 Sie sind gestorben, weil Sie naiv waren. 489 00:42:05,773 --> 00:42:07,608 Es ist noch nicht zu spät. 490 00:42:08,651 --> 00:42:11,028 Gestehen Sie all Ihre Verbrechen. 491 00:42:12,947 --> 00:42:15,324 Entschuldigen Sie sich bei mir, 492 00:42:15,950 --> 00:42:17,952 bei meiner Familie... 493 00:42:20,871 --> 00:42:21,956 ...und bei Herrn Yoons. 494 00:42:24,083 --> 00:42:25,084 Entschuldigen? 495 00:42:26,460 --> 00:42:31,048 Wenn ich mich entschuldigen wollte, hätte ich das doch gar nicht gemacht. 496 00:42:32,841 --> 00:42:33,842 Ich sehe, Ihnen fehlt... 497 00:42:36,512 --> 00:42:38,347 ...jegliches Selbstreflexionsvermögen. 498 00:42:39,974 --> 00:42:41,100 Und Reuegefühl. 499 00:42:48,315 --> 00:42:50,693 Ich bereue nur eines. 500 00:42:51,819 --> 00:42:54,238 Die Tatsache, dass ich versagt habe. 501 00:42:59,493 --> 00:43:02,162 Unfassbar, dass mich ein Geist in die Falle lockte. 502 00:43:05,040 --> 00:43:07,209 Sie machen mich ganz krank. 503 00:43:09,628 --> 00:43:12,506 Sie kamen selbst nach Ihrem Tod zu mir, um mich zu treffen. 504 00:43:14,758 --> 00:43:18,596 Wir werden uns niemals wiedersehen. 505 00:43:21,557 --> 00:43:22,641 Sie und ich 506 00:43:24,184 --> 00:43:25,352 werden nicht 507 00:43:26,562 --> 00:43:27,813 an denselben Ort gehen. 508 00:44:10,564 --> 00:44:12,691 Da-bong, gibst du dir auch viel Mühe? 509 00:44:12,775 --> 00:44:13,692 Ja. 510 00:44:15,444 --> 00:44:16,612 KOREANISCHE RIND- UND SCHWEINEFLEISCHSPEZIALITÄTEN 511 00:44:16,695 --> 00:44:19,239 Papa, bist du bereit? 512 00:44:19,323 --> 00:44:20,658 Wird das gut gehen? 513 00:44:20,741 --> 00:44:23,202 Klar. Wir sind doch eine Familie. 514 00:44:27,790 --> 00:44:28,916 Okay. 515 00:44:29,667 --> 00:44:30,751 Ich bin bereit. 516 00:44:42,971 --> 00:44:44,598 Schon gut. Es war nur ganz kurz auf. 517 00:44:45,349 --> 00:44:48,560 I-rang tat, als wäre er bald hier, aber er ist noch nicht da. 518 00:44:56,068 --> 00:44:58,487 Willkommen zu Hause. Wasch dir die Hände... 519 00:45:02,408 --> 00:45:03,992 Sag deinem Onkel Hallo, Da-bong. 520 00:45:04,076 --> 00:45:05,661 Hi, Onkel I-rang. 521 00:45:11,834 --> 00:45:14,169 Sie muss bestimmt oft an Papa denken. 522 00:45:14,253 --> 00:45:16,755 Gehst du ihr nach und holst sie wieder raus? 523 00:45:20,634 --> 00:45:22,469 Okay, Schätzchen. 524 00:45:24,763 --> 00:45:26,515 "Okay, Schätzchen." 525 00:45:45,534 --> 00:45:46,952 Bist du es, Schatz? 526 00:45:52,708 --> 00:45:54,668 Du siehst bestimmt noch gleich aus. 527 00:45:58,589 --> 00:46:00,382 Ich bin alt geworden, oder? 528 00:46:01,633 --> 00:46:04,094 In meinen Augen bleibst du immer dieselbe, Gyeong-hwa. 529 00:46:06,763 --> 00:46:09,016 Dass du all die Jahre überstanden hast... 530 00:46:10,017 --> 00:46:12,769 Dass du in dieser Welt überlebt hast... 531 00:46:14,730 --> 00:46:17,191 Du weißt nicht, wie dankbar ich dafür bin. 532 00:46:42,716 --> 00:46:43,926 Vielen Dank. 533 00:46:51,600 --> 00:46:52,684 Danke. 534 00:47:03,612 --> 00:47:06,823 Das schmeckt auch gut. Mensch, das Kimchi auch. 535 00:47:07,407 --> 00:47:08,242 Wirklich, 536 00:47:09,493 --> 00:47:12,287 keiner macht das besser als eure Mutter. 537 00:47:15,165 --> 00:47:16,875 Es schmeckt noch genau gleich. 538 00:47:19,294 --> 00:47:22,714 Sa-rang, iss auch ein bisschen Gemüse. 539 00:47:23,340 --> 00:47:24,883 Aber ich mag keine Paprika. 540 00:47:26,051 --> 00:47:27,261 Du meine Güte. 541 00:47:29,680 --> 00:47:32,099 Und iss nicht nur mit einem Stäbchen. 542 00:47:32,182 --> 00:47:34,935 Würstchen sind zu glitschig. Die essen sich so schlecht. 543 00:47:36,311 --> 00:47:38,313 Lass dir Zeit. 544 00:47:39,398 --> 00:47:42,317 Hier. Drück es in eine Ecke, damit es nicht wegrutschen kann. 545 00:47:42,985 --> 00:47:44,069 Und nimm es so hoch. 546 00:47:45,654 --> 00:47:46,530 Sa-rang. 547 00:47:47,656 --> 00:47:48,699 Iss mit zwei Stäbchen, ja? 548 00:47:49,950 --> 00:47:52,494 Vielleicht kannst du das gut, weil du Linkshänder bist. 549 00:47:53,036 --> 00:47:53,954 In Wahrheit 550 00:47:54,830 --> 00:47:56,123 bin ich 551 00:47:56,206 --> 00:47:58,375 beidhändig! 552 00:47:58,458 --> 00:47:59,710 Hier, dein Gemüse. 553 00:48:01,795 --> 00:48:03,005 I-rang. 554 00:48:03,088 --> 00:48:04,506 Das ist echt lecker. 555 00:48:09,720 --> 00:48:10,762 Sa-rang. 556 00:48:11,346 --> 00:48:13,765 Hier. Greif zu. 557 00:48:16,643 --> 00:48:17,728 Sei nicht so mäkelig. 558 00:48:21,732 --> 00:48:22,608 Papa? 559 00:48:26,361 --> 00:48:27,321 Papa. 560 00:48:41,543 --> 00:48:42,794 Du bist es. 561 00:48:45,088 --> 00:48:46,089 Papa... 562 00:48:52,721 --> 00:48:53,764 Ich... 563 00:48:55,015 --> 00:48:56,975 Ich habe dich vermisst, Papa. 564 00:49:02,022 --> 00:49:02,981 Ich dich auch. 565 00:49:05,067 --> 00:49:06,735 Ich habe dich so vermisst. 566 00:49:14,743 --> 00:49:16,078 Meine süße Tochter. 567 00:49:29,091 --> 00:49:32,302 Schatz, Sa-rang muss etwas Scharfes gegessen haben. 568 00:49:33,053 --> 00:49:36,306 - Sie ist ein heulendes Wrack. - Als ich klein war, sagte mein Vater... 569 00:49:36,390 --> 00:49:37,391 Iss Jeon. 570 00:49:37,474 --> 00:49:40,310 ...manche Wahrheiten wären schwerer zu glauben als Lügen. 571 00:49:40,394 --> 00:49:41,853 Iss schön alles auf. 572 00:49:42,604 --> 00:49:43,522 Ich nehme mir selbst. 573 00:49:43,605 --> 00:49:46,983 Aber die Wahrheit, die man in schweren Zeiten gewonnen hat, 574 00:49:47,067 --> 00:49:48,819 ist stärker als alles andere. 575 00:49:53,865 --> 00:49:54,950 Es reicht, 576 00:49:55,659 --> 00:49:59,705 wenn nur eine einzige Person an dich glaubt, 577 00:49:59,788 --> 00:50:02,249 um jedes Hindernis zu überwinden. 578 00:50:03,917 --> 00:50:06,294 Selbst wenn die ganze Welt an dir zweifelt, 579 00:50:06,378 --> 00:50:08,130 kannst du den Mut aufbringen. 580 00:50:08,797 --> 00:50:10,507 Wegen dieser einen Person. 581 00:50:11,633 --> 00:50:13,301 Ich bin diese Person für dich. 582 00:50:13,885 --> 00:50:16,346 Egal, was passiert, ich glaube bis zum Schluss an dich. 583 00:50:20,851 --> 00:50:23,937 Papa, ich möchte ihn dir offiziell vorstellen. 584 00:50:24,020 --> 00:50:26,982 Das ist dein Schwiegersohn, Yoon Bong-su. 585 00:50:27,566 --> 00:50:29,025 Oh... 586 00:50:29,109 --> 00:50:30,402 Freut mich... 587 00:50:30,485 --> 00:50:34,573 Wir kennen uns schon, aber ich stelle mich noch mal offiziell vor. 588 00:50:34,656 --> 00:50:37,367 Ich bin Sa-rangs Ehemann 589 00:50:37,451 --> 00:50:38,910 und dein Schwiegersohn, 590 00:50:38,994 --> 00:50:41,079 Yoon Bong-su. 591 00:50:42,122 --> 00:50:45,959 Vater. Darf ich dir in diesem Sinne ein Glas einschenken? 592 00:50:46,460 --> 00:50:47,461 - Würdest du? - Ja. 593 00:50:49,421 --> 00:50:50,338 Schwiegersohn... 594 00:50:52,048 --> 00:50:54,926 - Gib meiner Tochter ganz viel Liebe. - Mache ich. 595 00:50:55,927 --> 00:50:57,179 Wieso stoßen wir nicht an? 596 00:50:57,262 --> 00:50:59,097 - Sicher. - Prost. 597 00:50:59,181 --> 00:51:01,183 - Prost. - Prost. 598 00:51:16,823 --> 00:51:18,658 Jenseits von Sehnsucht und Wert 599 00:51:19,367 --> 00:51:22,954 gab es ein tiefes Verständnis, das keiner Worte bedurfte. 600 00:51:23,997 --> 00:51:26,124 Und ehe wir uns versahen, 601 00:51:26,208 --> 00:51:28,251 waren wir eine Familie. 602 00:51:29,878 --> 00:51:34,883 {\an8}VORSITZENDER YANG BYUNG-IL 603 00:52:17,050 --> 00:52:19,761 Papa steht genau hier. 604 00:52:20,679 --> 00:52:21,721 Oh. 605 00:52:22,430 --> 00:52:25,183 Vater, mach dir keine Sorgen. 606 00:52:25,267 --> 00:52:28,228 Ich werde mich gut um die Familie kümmern. 607 00:52:28,311 --> 00:52:31,147 Schön, dass ich dich kennenlernen und mich von dir verabschieden konnte. 608 00:52:31,690 --> 00:52:34,901 Bitte pass gut auf Sa-rang und dich auf. 609 00:52:36,152 --> 00:52:39,656 Er sagt, du sollst weniger trinken und nett zu Sa-rang sein. 610 00:52:41,783 --> 00:52:43,493 Okay, das werde ich. 611 00:52:44,369 --> 00:52:45,287 Steht er da? 612 00:52:51,042 --> 00:52:52,085 Papa. 613 00:52:54,087 --> 00:52:56,590 Kannst du nicht einfach bleiben? 614 00:52:57,674 --> 00:53:02,095 Es gibt noch so viel, was ich mit dir unternehmen möchte. 615 00:53:04,097 --> 00:53:06,600 Tut mir leid, dass ich nicht mehr für dich tun konnte. 616 00:53:07,517 --> 00:53:08,768 Meine liebe Sa-rang, 617 00:53:11,271 --> 00:53:12,689 danke, 618 00:53:13,732 --> 00:53:14,983 dass du meine Tochter bist. 619 00:53:15,567 --> 00:53:16,526 Papa. 620 00:53:17,360 --> 00:53:19,654 Werden wir uns wiedersehen? 621 00:53:20,155 --> 00:53:21,573 Wir sehen uns doch wieder? 622 00:53:22,699 --> 00:53:23,617 Natürlich. 623 00:53:24,200 --> 00:53:26,786 Nach langer, langer Zeit. 624 00:53:30,582 --> 00:53:32,792 Wir sehen uns mit einem Lächeln im Gesicht wieder. 625 00:53:35,295 --> 00:53:36,630 Okay, Papa. 626 00:53:37,839 --> 00:53:39,007 Papa... 627 00:53:41,885 --> 00:53:42,969 Papa... 628 00:53:54,773 --> 00:53:59,277 Ich habe mich gefreut, dass ich dein Essen so viel genießen durfte, wie ich wollte. 629 00:54:00,904 --> 00:54:03,073 Danke fürs Kommen. 630 00:54:06,493 --> 00:54:07,619 Auf Wiedersehen. 631 00:54:14,876 --> 00:54:16,962 I-rang, kümmere dich gut um deine Mama, 632 00:54:17,712 --> 00:54:20,840 Sa-rang und die anderen. Sei ihr Fels für mich. 633 00:54:22,550 --> 00:54:23,510 Ich liebe 634 00:54:25,261 --> 00:54:26,304 unsere Familie 635 00:54:27,597 --> 00:54:28,723 so, so sehr. 636 00:54:34,104 --> 00:54:34,938 Ja. 637 00:54:36,982 --> 00:54:38,483 Ich passe ab jetzt auf sie auf. 638 00:54:39,401 --> 00:54:40,568 Keine Sorge. 639 00:54:42,612 --> 00:54:45,490 Papa sagt, 640 00:54:46,408 --> 00:54:47,951 er liebe unsere Familie sehr. 641 00:54:49,369 --> 00:54:50,453 Papa... 642 00:54:51,705 --> 00:54:53,206 Papa... 643 00:55:15,979 --> 00:55:18,940 Papa... 644 00:55:21,609 --> 00:55:23,445 Papa... 645 00:55:25,363 --> 00:55:26,448 Papa. 646 00:56:14,746 --> 00:56:16,623 Du weißt nicht, wie stolz ich bin, 647 00:56:17,874 --> 00:56:19,876 dein Sohn zu sein. 648 00:56:22,462 --> 00:56:23,671 Ruhe in Frieden. 649 00:56:48,154 --> 00:56:49,948 {\an8}DERZEIT IM JAHR 2026 RECHTSANWALTSKANZLEI 650 00:56:50,031 --> 00:56:51,866 {\an8}NA-HYUN – I-RANG ANWALTSKANZLEI 651 00:57:21,104 --> 00:57:23,940 ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG 652 00:58:38,556 --> 00:58:39,599 Hallo. 653 00:58:41,518 --> 00:58:42,602 Freut mich. 654 00:58:43,311 --> 00:58:44,979 Können Sie mich sehen? 655 00:58:45,688 --> 00:58:46,523 Ja. 656 00:58:47,815 --> 00:58:52,237 Ich helfe dir, rauszufinden, wer du bist, welche Geschichte dich hergeführt hat, 657 00:58:52,904 --> 00:58:55,365 und ohne Groll weiterzugehen. 658 00:58:56,074 --> 00:58:57,200 Ich bin Rechtsanwalt Shin I-rang. 659 00:58:59,035 --> 00:59:02,121 Zuerst müssen wir einen Vertrag aufsetzen. 660 00:59:03,623 --> 00:59:06,960 Aber ich habe heute einen sehr wichtigen Termin. 661 00:59:07,544 --> 00:59:10,171 Könnten wir uns morgen wieder hier treffen? 662 00:59:10,755 --> 00:59:11,631 Nun, 663 00:59:11,714 --> 00:59:13,258 - ja, können wir. - Gut. 664 01:00:11,649 --> 01:00:12,817 Warten Sie schon lange? 665 01:00:13,610 --> 01:00:15,778 Nein, ich kam auch erst vor Kurzem. 666 01:00:24,078 --> 01:00:25,330 Wir haben so lange gebraucht, 667 01:00:26,247 --> 01:00:27,790 um hierherzukommen. 668 01:00:28,499 --> 01:00:29,542 Das verstehe ich. 669 01:00:30,251 --> 01:00:32,587 Was soll man machen? Es kommen dauernd Geister. 670 01:00:33,171 --> 01:00:34,380 Keine Sorge. 671 01:00:34,464 --> 01:00:37,592 Vorhin kam ein neuer Geist 672 01:00:37,675 --> 01:00:39,969 und ich habe ganz klar gesagt: "Heute nicht." 673 01:00:42,096 --> 01:00:43,222 Gott sei Dank. 674 01:00:50,813 --> 01:00:51,773 Rechtsanwältin Han. 675 01:00:53,066 --> 01:00:55,443 Ich wollte Ihnen schon immer sagen, 676 01:00:56,277 --> 01:00:57,153 dass ich... 677 01:01:14,295 --> 01:01:15,380 Nein. 678 01:01:16,798 --> 01:01:17,882 Rechtsanwalt Shin? 679 01:01:18,675 --> 01:01:20,635 Rechtsanwältin Han, vertrauen Sie mir? 680 01:01:22,011 --> 01:01:23,721 - Ja. - Dann rennen Sie. 681 01:02:36,377 --> 01:02:37,754 Die stehen Ihnen gut. 682 01:02:39,797 --> 01:02:42,842 Ich wollte Ihnen sagen, 683 01:02:44,427 --> 01:02:45,511 dass Sie hübsch aussehen. 684 01:02:50,850 --> 01:02:51,851 Danke, dass Sie mir... 685 01:02:54,103 --> 01:02:56,022 ...geglaubt haben, obwohl Sie nicht sahen, was ich sah, 686 01:02:57,273 --> 01:02:58,691 und bei mir geblieben sind, 687 01:03:00,401 --> 01:03:01,861 auch wenn Sie es nicht verstanden. 688 01:03:03,404 --> 01:03:06,491 Du brachtest mir bei, dass es Zeit war, meinen Mut zu finden, 689 01:03:08,075 --> 01:03:09,202 Na-hyun. 690 01:03:10,453 --> 01:03:11,913 Ich bin dir dankbarer. 691 01:03:16,000 --> 01:03:17,919 Ich rannte vorwärts, ohne mich umzusehen, 692 01:03:19,170 --> 01:03:20,797 aber du ließt mich innehalten. 693 01:03:23,424 --> 01:03:25,092 Du hast keine Ahnung, 694 01:03:25,718 --> 01:03:27,345 wie viel wärmer meine Welt ist... 695 01:03:29,430 --> 01:03:31,641 ...seit ich dich kenne. 696 01:03:46,739 --> 01:03:47,740 Nein. 697 01:03:50,618 --> 01:03:51,828 Nicht jetzt. 698 01:03:53,204 --> 01:03:54,413 Was? 699 01:04:11,347 --> 01:04:12,682 Frohe Weihnachten. 700 01:04:58,895 --> 01:05:00,855 {\an8}MIT BESONDEREM DANK AN CHOI WON-YOUNG UND JUNG JAE-SUNG 701 01:05:19,373 --> 01:05:25,129 EPILOG 702 01:05:32,136 --> 01:05:34,180 Huch? Wo kommst du denn her? 703 01:05:35,681 --> 01:05:37,183 Wie süß du bist. 704 01:05:38,726 --> 01:05:40,436 Wie bist du hier reingekommen? 705 01:05:41,479 --> 01:05:43,481 Braver Hund. 706 01:05:44,106 --> 01:05:46,359 Schon gut. Komm her. 707 01:05:46,442 --> 01:05:47,652 Onkel I-rang! 708 01:05:47,735 --> 01:05:49,195 Da-bong! 709 01:05:51,072 --> 01:05:52,365 Hier bist du. 710 01:05:54,408 --> 01:05:56,911 Warst du allein? 711 01:05:56,994 --> 01:05:58,829 Du hast mit jemandem gesprochen. 712 01:05:58,913 --> 01:05:59,914 Oh. 713 01:06:01,499 --> 01:06:03,459 Ein einsamer Hund kam rein. 714 01:06:04,043 --> 01:06:05,127 Wo ist er? 715 01:06:05,211 --> 01:06:06,921 Oh. Er steht genau hier. 716 01:06:11,968 --> 01:06:13,052 I-rang. 717 01:06:30,236 --> 01:06:31,070 Nein... 718 01:06:43,249 --> 01:06:44,750 Onkel I-rang? 719 01:06:44,834 --> 01:06:50,673 {\an8}HÜHNCHEN 720 01:07:55,738 --> 01:07:59,575 {\an8}Untertitel von: Maja Chalhoub 50897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.