Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,049 --> 00:00:52,469
ALLE PERSONEN, EREIGNISSE, ORTE,
ORGANISATIONEN UND SONSTIGES SIND FIKTIV
2
00:00:52,552 --> 00:00:54,971
AUFNAHMEN MIT KINDERN UND TIEREN
FANDEN UNTER AUFSICHT STATT
3
00:01:10,528 --> 00:01:12,363
Lee Tae-geon! Stehen bleiben!
4
00:01:14,282 --> 00:01:15,283
Lee Tae-geon!
5
00:01:25,585 --> 00:01:26,836
Wo ist Lee Tae-geon?
6
00:01:29,756 --> 00:01:30,799
Ich habe ihn verloren.
7
00:01:32,008 --> 00:01:33,384
Ich rufe erst mal die Polizei.
8
00:01:34,219 --> 00:01:36,971
- Dann hole ich das Aufnahmegerät zurück.
- Okay.
9
00:01:49,692 --> 00:01:52,278
{\an8}OKCHEON-GEBÄUDE
POLIZEI
10
00:01:55,990 --> 00:01:58,034
Was machen wir mit ihr?
11
00:02:01,287 --> 00:02:02,205
Do-kyung.
12
00:02:04,207 --> 00:02:07,085
Keine Sorge.
Sichern Sie einfach das Aufnahmegerät.
13
00:02:17,262 --> 00:02:20,431
- Er stahl ein Aufnahmegerät und floh...
- Verstehe.
14
00:02:29,858 --> 00:02:30,859
Hallo?
15
00:02:30,942 --> 00:02:32,026
Hier ist Lee Tae-geon.
16
00:02:32,652 --> 00:02:34,612
Ich habe das Aufnahmegerät.
17
00:03:02,390 --> 00:03:03,391
Er hat
18
00:03:04,684 --> 00:03:06,144
das Aufnahmegerät.
19
00:03:11,774 --> 00:03:13,276
Das ist die Vier-Drachen-Bande.
20
00:03:14,110 --> 00:03:16,529
Ich kenne sie gut.
Ich brachte sie hinter Gitter.
21
00:03:17,530 --> 00:03:19,407
Als ich über dich nachzuforschen begann,
22
00:03:20,742 --> 00:03:22,368
sagte mir jemand,
23
00:03:23,620 --> 00:03:27,707
ich würde etwas über dich erfahren,
wenn ich nach Chinatown ginge.
24
00:03:28,666 --> 00:03:30,084
Dort hörte ich,
25
00:03:30,168 --> 00:03:34,839
du hättest von ihnen Bestechungsgelder
im Gegenzug für Schutz angenommen.
26
00:03:36,549 --> 00:03:40,553
Dass du gegenüber Kleinunternehmern
noch gemeiner gewesen wärst als die Bande.
27
00:03:42,513 --> 00:03:43,473
Bis dann.
28
00:03:45,016 --> 00:03:46,643
Die Person, die mich dorthin schickte...
29
00:03:49,187 --> 00:03:50,563
...war Yang Byung-il.
30
00:03:53,566 --> 00:03:54,692
Suchen wir erst...
31
00:03:56,736 --> 00:03:58,947
...noch mal nach Lee Tae-geon.
32
00:04:00,907 --> 00:04:04,577
Ich gehe noch mal zum Besitzer
vom Roten Haus in Chinatown.
33
00:04:05,078 --> 00:04:07,121
Er hat mich zu dir belogen.
34
00:04:07,830 --> 00:04:09,832
Das heißt,
er steht mit ihnen in Verbindung.
35
00:04:18,591 --> 00:04:21,970
Es war so schwer,
an dieses Aufnahmegerät zu kommen.
36
00:04:24,013 --> 00:04:25,431
Jetzt ist es wieder weg.
37
00:04:29,018 --> 00:04:31,354
Aber anders als damals,
als wir es noch nicht hatten,
38
00:04:32,146 --> 00:04:33,189
gibt es jetzt Hoffnung.
39
00:04:36,818 --> 00:04:38,695
Deine Eltern müssen stolz auf dich sein.
40
00:04:42,699 --> 00:04:44,325
Das habe ich von meinem Vater gelernt.
41
00:04:45,285 --> 00:04:47,954
Er ist ein bemerkenswerter Mann.
42
00:05:08,808 --> 00:05:10,810
RECHTSANWALTSKANZLEI TAEBAEK
43
00:05:30,413 --> 00:05:31,706
Das Aufnahmegerät?
44
00:05:32,498 --> 00:05:36,502
Ja, ich sagte Lee Tae-geon,
er solle es ihnen wegnehmen.
45
00:05:38,588 --> 00:05:39,630
Du...
46
00:05:40,339 --> 00:05:41,174
Wo ist es?
47
00:05:41,257 --> 00:05:43,051
Er hat es,
48
00:05:43,134 --> 00:05:45,011
aber ich erreiche ihn nicht.
49
00:05:47,180 --> 00:05:50,475
Du solltest dich bei mir melden,
wenn du das Aufnahmegerät hast!
50
00:05:53,853 --> 00:05:55,605
Wieso regst du dich so auf?
51
00:05:56,189 --> 00:05:57,607
Du hast doch niemanden getötet.
52
00:06:01,861 --> 00:06:03,112
Do-kyung.
53
00:06:03,196 --> 00:06:04,405
Ja, ich weiß.
54
00:06:05,448 --> 00:06:07,742
Super, dass du
das Aufnahmegerät gefunden hast.
55
00:06:09,327 --> 00:06:11,621
Aber der Weg ist wichtiger als das Ziel.
56
00:06:11,704 --> 00:06:14,248
Es ist nicht gut,
so viel Aufruhr zu verursachen.
57
00:06:16,209 --> 00:06:18,795
Los, regle die Sache diskret.
58
00:06:21,130 --> 00:06:22,090
Ja, Vater.
59
00:06:22,840 --> 00:06:25,510
Sobald er sich meldet,
sage ich, er soll es herbringen.
60
00:06:33,059 --> 00:06:34,060
Vater.
61
00:06:35,394 --> 00:06:37,980
Gibt es irgendwas,
das du mir immer noch verheimlichst?
62
00:06:38,064 --> 00:06:39,148
Was redest du da?
63
00:06:39,232 --> 00:06:40,483
Es könnte alles sein.
64
00:06:41,400 --> 00:06:43,528
Wenn dem so ist, sag es mir bitte jetzt.
65
00:06:43,611 --> 00:06:46,739
Ich sagte Nein.
Hör auf mit dieser Frage und geh!
66
00:06:58,751 --> 00:07:00,002
Herrgott.
67
00:07:13,433 --> 00:07:15,184
Es ist lange her, Vorsitzender Yang.
68
00:07:16,477 --> 00:07:17,395
Oberrichter Choi.
69
00:07:18,271 --> 00:07:20,314
Wir müssen Yoons Aufnahmegerät finden.
70
00:07:24,986 --> 00:07:27,447
Wer hat es?
71
00:07:27,530 --> 00:07:28,948
Lee Tae-geon.
72
00:07:30,950 --> 00:07:33,161
Ich schicke
ein paar zuverlässige Polizisten.
73
00:07:49,469 --> 00:07:52,180
Ich krieg meinen Griff
einfach nicht lockerer.
74
00:07:53,014 --> 00:07:54,098
Vielleicht verhungere ich.
75
00:07:54,891 --> 00:07:57,018
Sie meinten,
Essen würde Ihnen Energie geben.
76
00:07:58,186 --> 00:08:00,730
Vielleicht sollte ich mir
einfach das Handgelenk brechen.
77
00:08:01,481 --> 00:08:04,650
So unbedingt wollen Sie mich schlagen?
Warum dieser Drang zum Gewinnen?
78
00:08:05,234 --> 00:08:06,360
Weil ich gern gewinne.
79
00:08:07,653 --> 00:08:09,614
Am Ende setzen sich die Gewinner durch.
80
00:08:10,823 --> 00:08:13,284
Kennen Sie den Spruch:
"Der Weg ist wichtiger als das Ziel"?
81
00:08:13,367 --> 00:08:16,537
Das sind nur leere Worte,
damit man sich besser fühlt.
82
00:08:17,580 --> 00:08:20,541
Aber ich mag diese leeren Worte.
83
00:08:22,084 --> 00:08:25,213
Das Ziel ist kurz,
aber der Weg dauert lange.
84
00:08:25,296 --> 00:08:28,382
Man lernt durch den harten Weg,
gewinnt neue Erkenntnisse
85
00:08:28,466 --> 00:08:29,884
und wird manchmal erwachsen.
86
00:08:31,928 --> 00:08:32,970
Ist das so?
87
00:08:35,056 --> 00:08:36,015
Deshalb
88
00:08:37,350 --> 00:08:40,353
mag ich Sie, Staatsanwalt Shin.
89
00:08:40,436 --> 00:08:43,523
Sie sind aufrichtig.
Das ist heutzutage sehr selten.
90
00:08:44,815 --> 00:08:45,942
Prost.
91
00:08:46,734 --> 00:08:48,819
Du bist derjenige, der überlebt hat...
92
00:08:52,990 --> 00:08:55,034
...aber wirkst trotzdem ängstlich.
93
00:09:00,665 --> 00:09:03,292
{\an8}DAS ROTE HAUS
94
00:09:21,519 --> 00:09:22,645
Herr Park,
95
00:09:23,354 --> 00:09:24,981
sicher, dass es nicht versalzen ist?
96
00:09:25,064 --> 00:09:27,942
Ja, natürlich. Das ist es keineswegs.
97
00:09:30,695 --> 00:09:31,779
Ja?
98
00:09:37,868 --> 00:09:38,869
Oh, sicher.
99
00:09:40,371 --> 00:09:42,623
Ich verstehe. Guten Appetit.
100
00:09:45,167 --> 00:09:46,002
Hallo, Herr Park.
101
00:09:47,211 --> 00:09:51,424
Rechtsanwalt Shin I-rang. Ich war
wegen Staatsanwalt Shin Gi-jung hier.
102
00:09:52,008 --> 00:09:53,217
Oh, hallo.
103
00:09:55,845 --> 00:09:59,056
Reden wir doch oben.
104
00:09:59,765 --> 00:10:00,725
Kommen Sie mit.
105
00:10:08,065 --> 00:10:10,276
Sie haben gesagt, Staatsanwalt Shin
106
00:10:10,359 --> 00:10:13,696
hätte mit der Vier-Drachen-Bande
Kleinunternehmer ausgenommen, oder?
107
00:10:14,280 --> 00:10:15,448
Das war gelogen, oder?
108
00:10:16,032 --> 00:10:19,160
Jemand drohte Ihnen,
damit Sie uns anlügen.
109
00:10:20,036 --> 00:10:21,579
Nein.
110
00:10:22,246 --> 00:10:23,414
Mir hat niemand gedroht.
111
00:10:24,707 --> 00:10:27,168
Was reden Sie da?
112
00:10:27,877 --> 00:10:31,172
Ich habe Leute gefragt,
die hier schon lange ein Geschäft führen.
113
00:10:31,255 --> 00:10:34,467
Sie sagten, Staatsanwalt Shin
habe die ganze Bande festgenommen,
114
00:10:34,550 --> 00:10:36,552
damit sie für lange Zeit
ins Gefängnis gingen.
115
00:10:39,847 --> 00:10:41,015
Herr Anwalt.
116
00:10:43,392 --> 00:10:44,226
Bitte.
117
00:10:45,686 --> 00:10:46,687
Was...
118
00:10:47,647 --> 00:10:49,357
Wieso zittern Sie so, Herr Park?
119
00:10:49,440 --> 00:10:51,942
Ich weiß nichts.
120
00:10:54,278 --> 00:10:56,864
Bitte... Gehen Sie.
121
00:10:56,947 --> 00:10:57,948
Herr Park.
122
00:10:58,699 --> 00:11:01,118
Vertrauen Sie uns
und sagen Sie die Wahrheit.
123
00:11:03,162 --> 00:11:05,623
Hat Sie jemand dazu gezwungen?
124
00:11:08,959 --> 00:11:11,796
War es Lee Tae-geon, dieser Spinner?
125
00:11:16,133 --> 00:11:16,967
Hey.
126
00:11:18,010 --> 00:11:19,178
Was?
127
00:11:21,680 --> 00:11:23,891
Sie müssen die Vier-Drachen-Bande sein,
128
00:11:24,600 --> 00:11:25,810
so sauer wie Sie sind.
129
00:11:26,394 --> 00:11:27,228
Rechtsanwalt Shin,
130
00:11:27,978 --> 00:11:29,230
die haben Waffen.
131
00:11:30,898 --> 00:11:32,233
Ja, ich weiß.
132
00:11:34,276 --> 00:11:35,319
I-rang.
133
00:11:50,334 --> 00:11:53,087
Seltener Gegenstand. Gehört jetzt mir.
134
00:12:09,019 --> 00:12:11,313
Rechtsanwalt Shin,
nehmen Sie das nicht mit.
135
00:12:11,397 --> 00:12:12,648
Oh, stimmt. Mein Fehler.
136
00:12:19,822 --> 00:12:24,160
Dass Lee Tae-geon plant, heute Nacht
aus dem Land zu fliehen, ist ein Erfolg.
137
00:12:24,994 --> 00:12:27,830
Das Problem ist, dass
wir nicht wissen, von welchem Hafen.
138
00:12:28,747 --> 00:12:30,499
Er will aus dem Land fliehen?
139
00:12:33,002 --> 00:12:34,545
Das ist schon lange her,
140
00:12:36,338 --> 00:12:39,091
aber die Bande hatte früher
zwei Haupteinnahmequellen.
141
00:12:40,259 --> 00:12:41,635
CHINATOWN, LAGERHAUS
142
00:12:41,719 --> 00:12:46,390
Schutzgeld von den Geschäftsinhabern
in Chinatown,
143
00:12:47,057 --> 00:12:50,144
und illegaler Menschenschmuggel
am Hafen von Incheon.
144
00:12:50,978 --> 00:12:52,229
Lee Tae-geon wählte...
145
00:12:52,313 --> 00:12:54,064
HAFEN VON INCHEON
146
00:12:54,148 --> 00:12:55,483
...vielleicht den sicheren Weg,
147
00:12:57,401 --> 00:12:59,028
vom Hafen von Incheon.
148
00:13:00,613 --> 00:13:01,780
Dann hin da.
149
00:13:02,573 --> 00:13:03,657
Schnappen wir uns Lee.
150
00:13:13,125 --> 00:13:16,003
Warten Sie nach dem Ablegen fünf Minuten
und klopfen Sie dreimal.
151
00:13:16,086 --> 00:13:17,588
Dann macht Ihnen der Kapitän auf.
152
00:13:21,425 --> 00:13:22,426
In Ordnung.
153
00:13:26,931 --> 00:13:29,099
Alles klar. Sie können jetzt gehen.
154
00:13:45,491 --> 00:13:46,450
Wow.
155
00:13:51,413 --> 00:13:52,915
So viele Container.
156
00:13:52,998 --> 00:13:54,708
Wie sollen wir ihn hier finden?
157
00:13:55,292 --> 00:13:56,585
Die Türen sind auch alle zu.
158
00:13:57,211 --> 00:13:58,170
Ihr habt mich.
159
00:14:03,300 --> 00:14:04,510
Das ist so cool.
160
00:14:05,302 --> 00:14:06,303
Was ist?
161
00:14:06,387 --> 00:14:08,597
Mein Vater ist einfach reingegangen.
162
00:14:11,684 --> 00:14:12,810
Ich gehe da lang.
163
00:14:14,353 --> 00:14:15,271
Frau Han.
164
00:14:16,063 --> 00:14:18,566
Rufen Sie mich,
wenn Sie was Verdächtiges finden.
165
00:14:18,649 --> 00:14:19,775
Mache ich.
166
00:14:20,442 --> 00:14:21,402
Seien Sie vorsichtig.
167
00:15:13,162 --> 00:15:14,496
Beeilung.
168
00:15:15,456 --> 00:15:16,999
Ich muss mal pinkeln.
169
00:15:34,934 --> 00:15:37,102
Hey, Kapitän. Wo sind wir?
170
00:15:41,607 --> 00:15:43,567
Sieht man das nicht?
171
00:15:43,651 --> 00:15:45,486
Sie sind auf dem Weg in die Hölle.
172
00:15:57,122 --> 00:15:57,998
Was?
173
00:15:59,959 --> 00:16:02,086
Sie wollen das Ding da benutzen?
174
00:16:13,555 --> 00:16:14,431
Gehen wir.
175
00:16:27,861 --> 00:16:29,655
Was... Was ist das?
176
00:16:30,698 --> 00:16:34,785
Was machen Sie da, Sie Penner?
177
00:16:34,868 --> 00:16:37,705
Was soll das werden, Sie Idiot?
178
00:16:38,330 --> 00:16:39,540
Was...
179
00:16:39,623 --> 00:16:41,583
Wer sind Sie? Verdammt!
180
00:16:45,379 --> 00:16:46,338
Ich?
181
00:16:47,464 --> 00:16:48,590
Staatsanwalt Shin Gi-jung.
182
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
Lee Tae-geon.
183
00:16:52,052 --> 00:16:54,763
Sie verwüsten das Büro meines Sohnes
und wollen einfach abhauen?
184
00:16:56,849 --> 00:16:57,891
Das kann nicht sein...
185
00:16:58,559 --> 00:16:59,560
Shin Gi-jung?
186
00:17:00,352 --> 00:17:01,395
Nein...
187
00:17:03,022 --> 00:17:05,274
Shin Gi-jung wurde damals umgebracht.
188
00:17:06,025 --> 00:17:08,610
Ich konnte nicht in Frieden ruhen
und kam zurück.
189
00:17:10,904 --> 00:17:11,864
Das Aufnahmegerät.
190
00:17:13,449 --> 00:17:14,450
Wo ist es?
191
00:17:15,034 --> 00:17:16,744
Sie können mich mal, Geist.
192
00:17:17,745 --> 00:17:19,288
Warum sollte ich Ihnen das sagen?
193
00:17:20,664 --> 00:17:21,999
Weil Sie sonst
194
00:17:22,708 --> 00:17:24,460
so enden wie ich.
195
00:17:25,210 --> 00:17:26,045
Wollen Sie das?
196
00:17:27,546 --> 00:17:28,464
Was?
197
00:17:28,547 --> 00:17:29,590
Na schön.
198
00:17:29,673 --> 00:17:32,342
Ich hätte gern
einen Wassergeist als Freund.
199
00:17:33,343 --> 00:17:34,303
Was...
200
00:17:36,013 --> 00:17:37,931
Was soll das? Was...
201
00:17:38,891 --> 00:17:39,808
Werfe ich ihn jetzt rein?
202
00:17:40,350 --> 00:17:41,185
Was?
203
00:17:44,438 --> 00:17:46,648
Er sagt nichts.
Wozu das Ganze in die Länge ziehen?
204
00:17:46,732 --> 00:17:47,983
Es ist kalt.
205
00:17:50,152 --> 00:17:53,322
Denken Sie, Sie können mir Angst machen?
206
00:17:56,492 --> 00:17:58,077
Was geht mich das an?
207
00:17:58,994 --> 00:18:00,120
Was?
208
00:18:04,083 --> 00:18:05,793
Nein. Nicht!
209
00:18:06,585 --> 00:18:08,545
Yang Do-kyung! Ich gab es Yang Do-kyung!
210
00:18:08,629 --> 00:18:11,924
Ich gab's ihm,
als ich das Büro an dem Tag verließ.
211
00:18:24,144 --> 00:18:24,978
Er lügt nicht.
212
00:18:35,823 --> 00:18:37,491
Tote können nichts erzählen.
213
00:18:58,595 --> 00:19:00,764
Wenn Yang Do-kyung es hat,
214
00:19:01,515 --> 00:19:02,724
war es das.
215
00:19:03,308 --> 00:19:04,143
Nein.
216
00:19:05,519 --> 00:19:08,230
Yang Do-kyung gab es seinem Vater nicht.
217
00:19:09,898 --> 00:19:12,651
Er sagt, Yang Do-kyung
hätte es nicht seinem Vater gegeben.
218
00:19:15,529 --> 00:19:18,240
Woher weißt du das, Papa?
219
00:19:18,323 --> 00:19:20,492
Nachdem Lee Tae-geon weggerannt war,
220
00:19:21,118 --> 00:19:23,203
ging ich heimlich zu Taebaek.
221
00:19:24,079 --> 00:19:25,789
Er hat es,
222
00:19:25,873 --> 00:19:27,666
aber ich erreiche ihn nicht.
223
00:19:28,876 --> 00:19:30,502
Damals war mir das nicht bewusst.
224
00:19:33,255 --> 00:19:34,882
Jetzt im Nachhinein sehe ich,
225
00:19:34,965 --> 00:19:39,511
dass das schon war, nachdem er
das Aufnahmegerät erhalten hatte.
226
00:19:40,721 --> 00:19:43,098
Yang Do-kyung tat, als hätte er es nicht.
227
00:19:45,893 --> 00:19:47,978
Aber wieso?
228
00:19:48,061 --> 00:19:53,025
Auf der Aufnahme ist was anderes als das,
was Yang Byung-il ihm erzählt hatte.
229
00:19:54,109 --> 00:19:57,946
Vorsitzender Yang hat seinem Sohn
lange Zeit nicht vertraut.
230
00:19:58,614 --> 00:20:02,367
Deshalb griff Yang Do-kyung
zu allen möglichen Mitteln,
231
00:20:02,451 --> 00:20:06,538
vom Beschatten bis zur Abhörung,
um seinen Vater für sich zu gewinnen.
232
00:20:08,457 --> 00:20:13,545
Und jetzt wurde ihm wieder einmal klar,
dass sein Vater ihm nicht vertraut.
233
00:20:14,838 --> 00:20:17,591
Lassen Sie mich mit ihm reden.
234
00:20:18,175 --> 00:20:19,509
Ich gehe zu ihm
235
00:20:19,593 --> 00:20:22,179
und frage ihn,
was er über seinen Vater weiß.
236
00:20:23,597 --> 00:20:24,556
Okay.
237
00:20:39,905 --> 00:20:41,365
Haben Sie Lee Tae-geon gefunden?
238
00:20:41,448 --> 00:20:44,785
Shin I-rang hat ihn wohl aufgegriffen.
239
00:20:47,037 --> 00:20:48,288
Was machen wir jetzt?
240
00:20:48,789 --> 00:20:51,250
Verhaften Sie Shin I-rang, egal wie.
241
00:20:51,333 --> 00:20:52,334
Was auch passiert.
242
00:20:57,422 --> 00:20:58,257
Die Wahrheit?
243
00:21:00,384 --> 00:21:01,510
Welche Wahrheit?
244
00:21:01,593 --> 00:21:04,930
Die Wahrheit hinter Yoon Dae-myeong
und Staatsanwalt Shin Gi-jung.
245
00:21:06,265 --> 00:21:07,975
Und hinter ihren Morden.
246
00:21:09,351 --> 00:21:11,311
Haben Sie nach Taebaek
Ihr Gespür verloren?
247
00:21:12,521 --> 00:21:15,274
Yoon nahm sich das Leben.
Shin starb bei einem Autounfall.
248
00:21:16,191 --> 00:21:19,611
Warum fragen Sie nach Dingen,
die klar und deutlich in den Akten stehen?
249
00:21:19,695 --> 00:21:21,655
Sie kennen
250
00:21:23,282 --> 00:21:24,741
die echte Wahrheit.
251
00:21:27,953 --> 00:21:30,038
Mein Vater ist unschuldig.
252
00:21:30,539 --> 00:21:31,790
Das ist die Wahrheit.
253
00:21:40,340 --> 00:21:41,258
Was?
254
00:21:41,341 --> 00:21:44,011
Was, wenn Sie jemand akzeptiert hätte,
wie Sie sind,
255
00:21:45,554 --> 00:21:48,307
und Ihnen bis zum Schluss geglaubt hätte?
256
00:21:51,268 --> 00:21:52,978
Dann wären Sie jetzt ganz anders.
257
00:21:55,689 --> 00:21:56,773
Was wollen Sie sagen?
258
00:21:56,857 --> 00:21:59,318
Sie müssen dem ein Ende setzen.
259
00:22:01,528 --> 00:22:03,822
Sie müssen die Vergangenheit
des Vorsitzenden aufarbeiten,
260
00:22:05,157 --> 00:22:08,702
sonst geht Ihr Taebaek unter,
bevor es richtig losgehen kann.
261
00:22:10,287 --> 00:22:11,705
Das wollen Sie doch nicht, oder?
262
00:22:19,546 --> 00:22:23,050
ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG
263
00:22:23,675 --> 00:22:27,929
Yang Do-kyung hatte überhaupt kein
Interesse daran, die Wahrheit zu sagen.
264
00:22:28,013 --> 00:22:29,931
Yang Byung-il weiß mittlerweile sicher,
265
00:22:30,557 --> 00:22:33,226
dass wir Lee Tae-geon geschnappt haben.
266
00:22:33,310 --> 00:22:34,770
Dann wird
267
00:22:35,479 --> 00:22:38,523
Yang Byung-il denken,
wir hätten das Aufnahmegerät.
268
00:22:40,692 --> 00:22:44,780
Was würde er dann tun?
269
00:22:51,161 --> 00:22:53,246
Fragen wir ihn doch einfach.
270
00:23:00,087 --> 00:23:04,174
Haben Sie Zeit?
Ich muss Ihnen was Dringendes sagen.
271
00:23:04,257 --> 00:23:06,802
Gutes Timing.
Ich wollte Sie auch gerade anrufen.
272
00:23:06,885 --> 00:23:10,430
- Ich muss Ihnen auch was sagen.
- Dann komme ich in Ihr Büro.
273
00:23:13,558 --> 00:23:15,310
Nicht. Das ist zu gefährlich.
274
00:23:15,936 --> 00:23:16,812
Sie hat recht.
275
00:23:16,895 --> 00:23:20,982
Er denkt, du hättest das Aufnahmegerät.
Wir wissen nicht, was er tun wird.
276
00:23:24,653 --> 00:23:28,156
Ich verstehe eure Bedenken.
277
00:23:29,116 --> 00:23:32,619
Aber das ist unsere einzige Chance,
den Tiger zu fangen.
278
00:23:33,829 --> 00:23:37,124
Ich finde die Antworten,
nach denen wir suchen.
279
00:23:43,964 --> 00:23:45,465
TAEBAEK
280
00:24:00,480 --> 00:24:01,773
Ich bin Shin I-rang.
281
00:24:01,857 --> 00:24:02,899
Gehen Sie rein.
282
00:24:02,983 --> 00:24:05,110
BÜRO DES VORSITZENDEN
YANG BYUNG-IL
283
00:24:14,536 --> 00:24:16,037
Keine Angst, I-rang.
284
00:24:17,122 --> 00:24:19,833
Sie wollen mir etwas sagen?
285
00:24:25,255 --> 00:24:26,506
Erst mal
286
00:24:27,299 --> 00:24:29,426
wüsste ich gern was von Ihnen.
287
00:24:32,304 --> 00:24:33,263
Na schön.
288
00:24:36,474 --> 00:24:37,434
Es gab einen Grund...
289
00:24:39,436 --> 00:24:42,939
...warum ich Ihnen nichts
von Gi-jungs Korruption erzählt habe.
290
00:24:43,690 --> 00:24:49,112
Ich fürchtete, Sie könnten wegen der
Vergangenheit Ihres Vaters durchdrehen.
291
00:24:50,155 --> 00:24:51,698
Nach Gi-jungs Unfall
292
00:24:51,781 --> 00:24:54,868
konnte ich nicht zusehen,
wie sein einziger Sohn abstürzt.
293
00:24:54,951 --> 00:24:58,288
Oder Sie hatten Angst davor,
dass die Wahrheit ans Licht kommt.
294
00:24:59,623 --> 00:25:00,498
Nur zu.
295
00:25:01,208 --> 00:25:02,834
Seien Sie sauer auf mich.
296
00:25:03,627 --> 00:25:04,544
Ich hoffe,
297
00:25:05,587 --> 00:25:08,840
Sie verstehen meine
aufrichtigen Absichten nicht falsch.
298
00:25:10,008 --> 00:25:12,427
Ich wollte Sie beschützen.
299
00:25:14,888 --> 00:25:17,390
Jetzt sehe ich, dass ich mich geirrt habe.
300
00:25:21,186 --> 00:25:22,187
Herr Shin I-rang.
301
00:25:24,606 --> 00:25:25,523
Das ist ein Haftbefehl.
302
00:25:26,566 --> 00:25:30,528
Lee Tae-geon und einige andere haben Sie
wegen Körperverletzung angezeigt.
303
00:25:32,948 --> 00:25:33,907
Was?
304
00:25:33,990 --> 00:25:36,868
Ich bat sie,
zuerst mit Ihnen reden zu dürfen.
305
00:25:37,911 --> 00:25:39,955
Ich wollte wenigstens Ihre Ausrede hören.
306
00:25:41,373 --> 00:25:44,834
Aber das ist jetzt wohl alles unwichtig.
307
00:25:46,628 --> 00:25:47,545
Wo haben Sie es?
308
00:25:49,464 --> 00:25:50,298
Was?
309
00:25:54,135 --> 00:25:55,345
Ach so.
310
00:25:57,097 --> 00:25:57,973
Das Aufnahmegerät?
311
00:25:59,224 --> 00:26:00,350
Das Aufnahmegerät
312
00:26:01,059 --> 00:26:02,852
hat Rechtsanwalt Yang Do-kyung.
313
00:26:02,936 --> 00:26:04,562
Lassen Sie die billigen Tricks.
314
00:26:04,646 --> 00:26:08,400
Fragen Sie Ihren Sohn.
Ich habe keinen Grund, zu lügen.
315
00:26:17,450 --> 00:26:19,661
Sie hatten Angst, ich könnte durchdrehen?
316
00:26:21,121 --> 00:26:23,832
Sorgen Sie sich lieber
um den Sohn eines anderen.
317
00:26:26,251 --> 00:26:29,212
Sie haben wichtigere Probleme.
318
00:26:32,757 --> 00:26:35,927
Mal sehen, ob Sie im Gefängnis
auch noch so große Töne spucken.
319
00:26:36,511 --> 00:26:37,429
Führen Sie ihn ab.
320
00:26:44,144 --> 00:26:45,645
EINE STUNDE ZUVOR
321
00:26:47,188 --> 00:26:48,106
Herein.
322
00:26:50,650 --> 00:26:53,361
Oh, das ist Ihr Büro?
323
00:26:54,070 --> 00:26:55,071
Was machen Sie hier?
324
00:26:55,822 --> 00:26:58,033
Verzeihung.
Ich wollte zum Büro des Vorsitzenden.
325
00:27:00,618 --> 00:27:01,828
Wow.
326
00:27:02,454 --> 00:27:04,331
Ihre Firma ist riesig.
327
00:27:04,914 --> 00:27:06,207
Taebaek enttäuscht nicht.
328
00:27:07,250 --> 00:27:09,878
Wer hat Ihnen erlaubt,
hier nach dem Vorsitzenden zu suchen?
329
00:27:10,628 --> 00:27:12,005
Ich will mit ihm sprechen.
330
00:27:12,714 --> 00:27:13,548
Mit meinem Vater?
331
00:27:14,132 --> 00:27:16,217
Er hat mir etwas Wichtiges zu sagen.
332
00:27:16,926 --> 00:27:17,886
Und was wäre das?
333
00:27:18,511 --> 00:27:20,221
Keine Ahnung.
334
00:27:22,057 --> 00:27:24,434
Ich gehe dann mal
und lasse Sie weitermachen.
335
00:27:25,602 --> 00:27:26,811
Oh, richtig.
336
00:27:29,647 --> 00:27:30,732
Sie haben
337
00:27:31,649 --> 00:27:33,693
das Aufnahmegerät, oder?
338
00:27:35,653 --> 00:27:39,449
- Was?
- Es ist dem Vorsitzenden wohl wichtig.
339
00:27:40,950 --> 00:27:42,494
Passen Sie gut darauf auf?
340
00:27:45,705 --> 00:27:49,000
Wer weiß?
Es könnte sich einfach in Luft auflösen.
341
00:28:07,310 --> 00:28:08,603
Spurlos verschwinden,
342
00:28:09,687 --> 00:28:11,231
wie ein Geist.
343
00:28:17,570 --> 00:28:19,155
Was ist los mit dem Kerl?
344
00:29:16,629 --> 00:29:17,589
Was?
345
00:29:18,381 --> 00:29:19,382
Ein Stromausfall?
346
00:29:21,718 --> 00:29:24,137
Wir haben gerade einen Stromausfall...
347
00:29:27,891 --> 00:29:30,727
Im Taebaek-Gebäude-Modell.
Der Zugangscode lautet 0-5-2-5.
348
00:29:33,521 --> 00:29:35,857
BONG-SU
IM TAEBAEK-GEBÄUDE-MODELL
349
00:29:44,407 --> 00:29:45,617
Ich bin Shin I-rang.
350
00:29:45,700 --> 00:29:46,701
Gehen Sie rein.
351
00:29:46,785 --> 00:29:48,119
BÜRO DES VORSITZENDEN
YANG BYUNG-IL
352
00:29:59,881 --> 00:30:01,466
Keine Angst, I-rang.
353
00:30:02,342 --> 00:30:05,303
Sie wollen mir etwas sagen?
354
00:30:17,440 --> 00:30:20,276
- Ich bin wegen des Stromausfalls hier.
- Okay.
355
00:30:38,628 --> 00:30:40,296
IM TAEBAEK-GEBÄUDE-MODELL
ZUGANGSCODE 0525
356
00:30:59,691 --> 00:31:00,942
Jackpot.
357
00:31:02,277 --> 00:31:05,864
Fragen Sie Ihren Sohn.
Ich habe keinen Grund, zu lügen.
358
00:31:43,276 --> 00:31:45,278
Wo ist es? Wo ist das Aufnahmegerät?
359
00:31:45,904 --> 00:31:47,447
Es war hier drinnen, aber ist weg.
360
00:31:47,530 --> 00:31:48,448
Was?
361
00:31:51,034 --> 00:31:52,368
Wo ist das Aufnahmegerät?
362
00:31:56,080 --> 00:31:57,749
Shin I-rang.
363
00:31:58,875 --> 00:32:01,336
Die Sicherheitsleute
sollen niemanden rauslassen.
364
00:32:01,419 --> 00:32:02,337
Ja, Herr Yang.
365
00:32:05,089 --> 00:32:07,717
Wir haben ein Problem.
Sie müssen in die Lobby.
366
00:32:17,310 --> 00:32:20,021
PRESSEKONFERENZ
367
00:32:20,104 --> 00:32:21,731
Ich bin heute hier,
368
00:32:21,814 --> 00:32:25,735
um einen schwerwiegenden
Straftatbestand aufzudecken.
369
00:32:26,903 --> 00:32:28,363
Bitte warten Sie kurz.
370
00:32:37,872 --> 00:32:39,374
Ich bin Staatsanwalt Kim Hyeon-u.
371
00:32:39,958 --> 00:32:40,792
Was soll das?
372
00:32:42,710 --> 00:32:45,296
- Nun...
- Sie dürfen ihn nicht verhaften,
373
00:32:45,380 --> 00:32:47,340
ohne die nötigen
Schritte einzuhalten, oder?
374
00:32:48,091 --> 00:32:49,550
Zeigen Sie mir den Haftbefehl.
375
00:33:06,734 --> 00:33:10,989
Da kommen Vorsitzender Yang Byung-il
und CEO Yang Do-kyung.
376
00:33:12,365 --> 00:33:13,449
Vorsitzender Yang.
377
00:33:19,580 --> 00:33:21,541
Was soll das? Sind Sie irre?
378
00:33:21,624 --> 00:33:22,959
Nein, ganz und gar nicht.
379
00:33:24,711 --> 00:33:26,004
Das wird nichts ändern.
380
00:33:26,587 --> 00:33:27,922
Das wird alles ändern.
381
00:33:30,091 --> 00:33:31,759
Danke für Ihre Geduld.
382
00:33:32,385 --> 00:33:36,681
Decken wir die Wahrheit
hinter Vorsitzendem Yang Byung-il auf.
383
00:33:36,764 --> 00:33:39,851
Aber zuerst möchte ich Ihnen
Rechtsanwalt Shin I-rang vorstellen.
384
00:33:59,412 --> 00:34:00,288
Ich bin
385
00:34:01,205 --> 00:34:04,250
der Sohn eines korrupten Staatsanwalts.
386
00:34:07,587 --> 00:34:09,756
Manche nennen ihn betrügerisch.
387
00:34:10,465 --> 00:34:12,800
Andere erinnern sich an ihn als aufrecht.
388
00:34:14,677 --> 00:34:15,970
Staatsanwalt Shin Gi-jung.
389
00:34:17,472 --> 00:34:18,431
Er ist
390
00:34:19,640 --> 00:34:20,975
mein Vater.
391
00:34:27,106 --> 00:34:29,317
Vor 20 Jahren
392
00:34:30,359 --> 00:34:34,197
wurde mein Vater zu Unrecht beschuldigt,
Yoon Dae-myeong ins Visier genommen
393
00:34:34,280 --> 00:34:35,948
und in den Selbstmord getrieben zu haben.
394
00:34:36,616 --> 00:34:38,701
Nach seinem Tod fand man in seinem Blut
395
00:34:38,785 --> 00:34:42,455
Betäubungsmittel vermischt
mit halluzinogenen Cannabiswirkstoffen.
396
00:34:42,538 --> 00:34:46,042
Und zahlreiche Hinweise
auf Korruption in seinem Büro.
397
00:34:46,709 --> 00:34:49,629
Aber nichts davon war echt.
398
00:34:51,422 --> 00:34:53,674
Das Ganze wurde inszeniert,
399
00:34:55,676 --> 00:34:56,511
und zwar von Taebaeks...
400
00:34:59,388 --> 00:35:00,807
...Vorsitzendem Yang Byung-il.
401
00:35:01,599 --> 00:35:03,142
Dieser verrückte Bastard.
402
00:35:03,226 --> 00:35:04,852
Vater, die Reporter beobachten uns.
403
00:35:11,567 --> 00:35:13,402
Ich zeige Ihnen nun die Stimmen,
404
00:35:13,486 --> 00:35:17,281
die die Wahrheit von vor 20 Jahren
verborgen hielten.
405
00:35:18,074 --> 00:35:19,659
Eine gehört Yang Byung-il,
406
00:35:19,742 --> 00:35:22,870
die andere
dem derzeitigen Obersten Richter,
407
00:35:22,954 --> 00:35:24,247
Choi Chang-su.
408
00:35:27,125 --> 00:35:30,169
Ich werde Yoon Dae-myeong
zuerst nach Incheon locken.
409
00:35:30,837 --> 00:35:34,924
Ein verachtenswerter stellvertretender
Schulleiter, der Selbstmord begeht.
410
00:35:35,633 --> 00:35:37,468
So wird man ihn beschreiben.
411
00:35:37,552 --> 00:35:39,220
Gute Arbeit.
412
00:35:40,304 --> 00:35:44,600
Was machen Sie wegen des verklemmten
Staatsanwaltsanwärters?
413
00:35:45,184 --> 00:35:48,479
Er ist nicht der Typ,
der so einfach aufgibt.
414
00:35:49,105 --> 00:35:51,440
Er wird einen Autounfall erleiden.
415
00:35:51,524 --> 00:35:54,902
Seine Karriere wird als korrupter,
drogenabhängiger Staatsanwalt enden.
416
00:35:56,279 --> 00:36:01,576
Dann verschwindet Shin Gi-jung still
und leise als korrupter Staatsanwalt.
417
00:36:02,535 --> 00:36:05,163
Tote können nichts erzählen.
418
00:36:13,838 --> 00:36:14,839
Das wurde aufgenommen,
419
00:36:16,632 --> 00:36:18,968
als Yoon Dae-myeong noch lebte.
420
00:36:19,719 --> 00:36:23,723
Natürlich weiß ich,
dass dieses Beweismittel unzulässig ist.
421
00:36:25,224 --> 00:36:26,517
Aber ich glaube,
422
00:36:28,186 --> 00:36:29,437
die Wahrheit kommt ans Licht,
423
00:36:30,229 --> 00:36:31,814
wann auch immer.
424
00:36:32,815 --> 00:36:33,816
Ganz sicher.
425
00:36:49,373 --> 00:36:52,960
Der Fall liegt jetzt
nicht mehr in meiner Hand.
426
00:36:54,337 --> 00:36:57,632
Bitte gehen Sie der Sache gründlich nach.
427
00:37:02,386 --> 00:37:03,387
Das werde ich.
428
00:37:10,561 --> 00:37:11,437
Abführen.
429
00:37:13,981 --> 00:37:16,400
Herr Yang, bitte sagen Sie was
zu der Aufzeichnung.
430
00:37:16,484 --> 00:37:19,695
Haben Sie den Mord an Yoon Dae-myeong
und Shin Gi-jung in Auftrag gegeben?
431
00:37:22,698 --> 00:37:24,951
Haben Sie alles
mehr als 20 Jahre geheim gehalten?
432
00:37:41,050 --> 00:37:43,344
Es hat so lange gedauert.
433
00:37:47,473 --> 00:37:48,849
Rechtsanwalt Shin I-rang.
434
00:37:53,312 --> 00:37:54,272
Danke schön.
435
00:38:10,121 --> 00:38:11,998
Die Reporter sind alle weg.
436
00:38:12,707 --> 00:38:17,003
Ab morgen werden wir richtig zu tun haben
mit Interviews und all den Fragen.
437
00:38:19,547 --> 00:38:22,550
All das war nur dank Ihnen möglich.
438
00:38:23,134 --> 00:38:25,052
Sie haben viel durchgemacht.
439
00:38:26,304 --> 00:38:27,513
Danke sehr.
440
00:38:30,891 --> 00:38:33,602
Gehen wir schnell,
damit wir uns ausruhen können.
441
00:38:45,114 --> 00:38:46,949
Bis morgen lassen sie uns sicher nicht.
442
00:38:47,533 --> 00:38:49,994
Ja. Die lassen uns einfach keine Ruhe.
443
00:38:52,496 --> 00:38:55,124
Wollen Sie was davon,
um neue Energie zu tanken?
444
00:38:57,126 --> 00:38:58,919
KAFFEE-BONBONS
445
00:38:59,003 --> 00:39:00,087
Klar.
446
00:39:08,971 --> 00:39:09,847
So ein Muntermacher.
447
00:39:11,098 --> 00:39:12,558
Da gehen mir sofort die Augen auf.
448
00:39:17,396 --> 00:39:18,731
Bringen wir das zu Ende.
449
00:39:24,195 --> 00:39:25,821
{\an8}Kommen wir zur nächsten Meldung.
450
00:39:25,905 --> 00:39:27,948
{\an8}Yang Byung-il,
Vorsitzender der Anwaltskanzlei Taebaek,
451
00:39:28,532 --> 00:39:29,825
wurde als Drahtzieher
452
00:39:29,909 --> 00:39:33,496
hinter dem Tod von Yoon Dae-myeong und
Shin Gi-jung im Jahr 2003 identifiziert.
453
00:39:33,579 --> 00:39:35,498
Die Staatsanwaltschaft erhob Anklage
454
00:39:35,581 --> 00:39:38,667
wegen des Verdachts auf Anstiftung
zum Mord und Beweisvernichtung.
455
00:39:38,751 --> 00:39:40,753
Die Einzelheiten lauten wie folgt.
456
00:39:40,836 --> 00:39:44,131
{\an8}Yang Byung-il wurde in der Haftanstalt
Nambu in Gewahrsam genommen.
457
00:39:44,715 --> 00:39:50,221
Die Staatsanwaltschaft ermittelt wegen
Anstiftung zum Mord und Beweisvernichtung.
458
00:39:50,304 --> 00:39:53,766
Außerdem haben sie angekündigt,
den Obersten Richter Choi Chang-su
459
00:39:53,849 --> 00:39:56,352
wegen des Verdachts der Anstiftung
zur Verleumdung vorzuladen.
460
00:39:56,435 --> 00:39:58,771
{\an8}YONGJIN-LIEFERUNG
461
00:40:00,648 --> 00:40:03,401
{\an8}CHOI CHANG-SU UND YANG BYUNG-IL
WERDEN MORGEN VORMITTAG VERHÖRT
462
00:40:04,443 --> 00:40:05,361
Vater...
463
00:40:06,404 --> 00:40:09,115
{\an8}SHIN GI-JUNGS ANGEHÖRIGE SAGEN:
"DIE WAHRHEIT MUSS AUFGEDECKT WERDEN"
464
00:40:23,963 --> 00:40:26,340
Warum sind Sie hier?
Ich habe Ihnen nichts zu sagen.
465
00:40:28,092 --> 00:40:29,135
Ich habe Ihnen...
466
00:40:31,512 --> 00:40:33,013
...etwas zu sagen...
467
00:40:36,183 --> 00:40:37,143
...Byung-il.
468
00:40:38,978 --> 00:40:39,979
Staatsanwalt Shin?
469
00:40:47,319 --> 00:40:49,655
Ich habe auf Sie gewartet.
Ich wusste, Sie kämen.
470
00:40:49,738 --> 00:40:51,282
Wieso haben Sie mir das angetan?
471
00:40:56,036 --> 00:40:57,455
Wieso haben Sie sich...
472
00:40:59,832 --> 00:41:01,041
...so verändert?
473
00:41:01,125 --> 00:41:03,461
Ich war schon immer so.
Sie haben es nur nicht gewusst.
474
00:41:03,544 --> 00:41:04,753
Nein.
475
00:41:05,421 --> 00:41:07,381
Früher waren Sie nicht so.
476
00:41:10,259 --> 00:41:12,720
So sind Sie nicht!
477
00:41:18,142 --> 00:41:19,059
Mir
478
00:41:20,895 --> 00:41:22,855
wurde etwas klar,
479
00:41:24,231 --> 00:41:25,649
während ich Kendo trainierte.
480
00:41:27,109 --> 00:41:29,153
Ist der andere
schneller und stärker als ich,
481
00:41:29,236 --> 00:41:31,530
muss ich die Regeln brechen,
um zu gewinnen.
482
00:41:33,032 --> 00:41:36,202
Spielt man nach den Regeln,
gerät man ins Abseits.
483
00:41:36,994 --> 00:41:38,412
Wie Sie, Gi-jung.
484
00:41:40,456 --> 00:41:41,624
Also...
485
00:41:44,627 --> 00:41:45,836
Also
486
00:41:47,004 --> 00:41:51,133
war es befriedigend, durch Regelverstöße
die Nase vorn zu haben...
487
00:41:54,011 --> 00:41:55,304
...und über andere hinwegzutrampeln?
488
00:41:55,387 --> 00:41:58,224
Sie sind gestorben, weil Sie naiv waren.
489
00:42:05,773 --> 00:42:07,608
Es ist noch nicht zu spät.
490
00:42:08,651 --> 00:42:11,028
Gestehen Sie all Ihre Verbrechen.
491
00:42:12,947 --> 00:42:15,324
Entschuldigen Sie sich bei mir,
492
00:42:15,950 --> 00:42:17,952
bei meiner Familie...
493
00:42:20,871 --> 00:42:21,956
...und bei Herrn Yoons.
494
00:42:24,083 --> 00:42:25,084
Entschuldigen?
495
00:42:26,460 --> 00:42:31,048
Wenn ich mich entschuldigen wollte,
hätte ich das doch gar nicht gemacht.
496
00:42:32,841 --> 00:42:33,842
Ich sehe, Ihnen fehlt...
497
00:42:36,512 --> 00:42:38,347
...jegliches Selbstreflexionsvermögen.
498
00:42:39,974 --> 00:42:41,100
Und Reuegefühl.
499
00:42:48,315 --> 00:42:50,693
Ich bereue nur eines.
500
00:42:51,819 --> 00:42:54,238
Die Tatsache, dass ich versagt habe.
501
00:42:59,493 --> 00:43:02,162
Unfassbar, dass mich
ein Geist in die Falle lockte.
502
00:43:05,040 --> 00:43:07,209
Sie machen mich ganz krank.
503
00:43:09,628 --> 00:43:12,506
Sie kamen selbst nach Ihrem Tod zu mir,
um mich zu treffen.
504
00:43:14,758 --> 00:43:18,596
Wir werden uns niemals wiedersehen.
505
00:43:21,557 --> 00:43:22,641
Sie und ich
506
00:43:24,184 --> 00:43:25,352
werden nicht
507
00:43:26,562 --> 00:43:27,813
an denselben Ort gehen.
508
00:44:10,564 --> 00:44:12,691
Da-bong, gibst du dir auch viel Mühe?
509
00:44:12,775 --> 00:44:13,692
Ja.
510
00:44:15,444 --> 00:44:16,612
KOREANISCHE RIND- UND
SCHWEINEFLEISCHSPEZIALITÄTEN
511
00:44:16,695 --> 00:44:19,239
Papa, bist du bereit?
512
00:44:19,323 --> 00:44:20,658
Wird das gut gehen?
513
00:44:20,741 --> 00:44:23,202
Klar. Wir sind doch eine Familie.
514
00:44:27,790 --> 00:44:28,916
Okay.
515
00:44:29,667 --> 00:44:30,751
Ich bin bereit.
516
00:44:42,971 --> 00:44:44,598
Schon gut. Es war nur ganz kurz auf.
517
00:44:45,349 --> 00:44:48,560
I-rang tat, als wäre er bald hier,
aber er ist noch nicht da.
518
00:44:56,068 --> 00:44:58,487
Willkommen zu Hause. Wasch dir die Hände...
519
00:45:02,408 --> 00:45:03,992
Sag deinem Onkel Hallo, Da-bong.
520
00:45:04,076 --> 00:45:05,661
Hi, Onkel I-rang.
521
00:45:11,834 --> 00:45:14,169
Sie muss bestimmt oft an Papa denken.
522
00:45:14,253 --> 00:45:16,755
Gehst du ihr nach
und holst sie wieder raus?
523
00:45:20,634 --> 00:45:22,469
Okay, Schätzchen.
524
00:45:24,763 --> 00:45:26,515
"Okay, Schätzchen."
525
00:45:45,534 --> 00:45:46,952
Bist du es, Schatz?
526
00:45:52,708 --> 00:45:54,668
Du siehst bestimmt noch gleich aus.
527
00:45:58,589 --> 00:46:00,382
Ich bin alt geworden, oder?
528
00:46:01,633 --> 00:46:04,094
In meinen Augen
bleibst du immer dieselbe, Gyeong-hwa.
529
00:46:06,763 --> 00:46:09,016
Dass du all die Jahre überstanden hast...
530
00:46:10,017 --> 00:46:12,769
Dass du in dieser Welt überlebt hast...
531
00:46:14,730 --> 00:46:17,191
Du weißt nicht, wie dankbar ich dafür bin.
532
00:46:42,716 --> 00:46:43,926
Vielen Dank.
533
00:46:51,600 --> 00:46:52,684
Danke.
534
00:47:03,612 --> 00:47:06,823
Das schmeckt auch gut.
Mensch, das Kimchi auch.
535
00:47:07,407 --> 00:47:08,242
Wirklich,
536
00:47:09,493 --> 00:47:12,287
keiner macht das besser als eure Mutter.
537
00:47:15,165 --> 00:47:16,875
Es schmeckt noch genau gleich.
538
00:47:19,294 --> 00:47:22,714
Sa-rang, iss auch ein bisschen Gemüse.
539
00:47:23,340 --> 00:47:24,883
Aber ich mag keine Paprika.
540
00:47:26,051 --> 00:47:27,261
Du meine Güte.
541
00:47:29,680 --> 00:47:32,099
Und iss nicht nur mit einem Stäbchen.
542
00:47:32,182 --> 00:47:34,935
Würstchen sind zu glitschig.
Die essen sich so schlecht.
543
00:47:36,311 --> 00:47:38,313
Lass dir Zeit.
544
00:47:39,398 --> 00:47:42,317
Hier. Drück es in eine Ecke,
damit es nicht wegrutschen kann.
545
00:47:42,985 --> 00:47:44,069
Und nimm es so hoch.
546
00:47:45,654 --> 00:47:46,530
Sa-rang.
547
00:47:47,656 --> 00:47:48,699
Iss mit zwei Stäbchen, ja?
548
00:47:49,950 --> 00:47:52,494
Vielleicht kannst du das gut,
weil du Linkshänder bist.
549
00:47:53,036 --> 00:47:53,954
In Wahrheit
550
00:47:54,830 --> 00:47:56,123
bin ich
551
00:47:56,206 --> 00:47:58,375
beidhändig!
552
00:47:58,458 --> 00:47:59,710
Hier, dein Gemüse.
553
00:48:01,795 --> 00:48:03,005
I-rang.
554
00:48:03,088 --> 00:48:04,506
Das ist echt lecker.
555
00:48:09,720 --> 00:48:10,762
Sa-rang.
556
00:48:11,346 --> 00:48:13,765
Hier. Greif zu.
557
00:48:16,643 --> 00:48:17,728
Sei nicht so mäkelig.
558
00:48:21,732 --> 00:48:22,608
Papa?
559
00:48:26,361 --> 00:48:27,321
Papa.
560
00:48:41,543 --> 00:48:42,794
Du bist es.
561
00:48:45,088 --> 00:48:46,089
Papa...
562
00:48:52,721 --> 00:48:53,764
Ich...
563
00:48:55,015 --> 00:48:56,975
Ich habe dich vermisst, Papa.
564
00:49:02,022 --> 00:49:02,981
Ich dich auch.
565
00:49:05,067 --> 00:49:06,735
Ich habe dich so vermisst.
566
00:49:14,743 --> 00:49:16,078
Meine süße Tochter.
567
00:49:29,091 --> 00:49:32,302
Schatz, Sa-rang muss
etwas Scharfes gegessen haben.
568
00:49:33,053 --> 00:49:36,306
- Sie ist ein heulendes Wrack.
- Als ich klein war, sagte mein Vater...
569
00:49:36,390 --> 00:49:37,391
Iss Jeon.
570
00:49:37,474 --> 00:49:40,310
...manche Wahrheiten
wären schwerer zu glauben als Lügen.
571
00:49:40,394 --> 00:49:41,853
Iss schön alles auf.
572
00:49:42,604 --> 00:49:43,522
Ich nehme mir selbst.
573
00:49:43,605 --> 00:49:46,983
Aber die Wahrheit, die man
in schweren Zeiten gewonnen hat,
574
00:49:47,067 --> 00:49:48,819
ist stärker als alles andere.
575
00:49:53,865 --> 00:49:54,950
Es reicht,
576
00:49:55,659 --> 00:49:59,705
wenn nur eine
einzige Person an dich glaubt,
577
00:49:59,788 --> 00:50:02,249
um jedes Hindernis zu überwinden.
578
00:50:03,917 --> 00:50:06,294
Selbst wenn die ganze Welt
an dir zweifelt,
579
00:50:06,378 --> 00:50:08,130
kannst du den Mut aufbringen.
580
00:50:08,797 --> 00:50:10,507
Wegen dieser einen Person.
581
00:50:11,633 --> 00:50:13,301
Ich bin diese Person für dich.
582
00:50:13,885 --> 00:50:16,346
Egal, was passiert,
ich glaube bis zum Schluss an dich.
583
00:50:20,851 --> 00:50:23,937
Papa, ich möchte ihn dir
offiziell vorstellen.
584
00:50:24,020 --> 00:50:26,982
Das ist dein Schwiegersohn, Yoon Bong-su.
585
00:50:27,566 --> 00:50:29,025
Oh...
586
00:50:29,109 --> 00:50:30,402
Freut mich...
587
00:50:30,485 --> 00:50:34,573
Wir kennen uns schon, aber ich
stelle mich noch mal offiziell vor.
588
00:50:34,656 --> 00:50:37,367
Ich bin Sa-rangs Ehemann
589
00:50:37,451 --> 00:50:38,910
und dein Schwiegersohn,
590
00:50:38,994 --> 00:50:41,079
Yoon Bong-su.
591
00:50:42,122 --> 00:50:45,959
Vater. Darf ich dir in diesem Sinne
ein Glas einschenken?
592
00:50:46,460 --> 00:50:47,461
- Würdest du?
- Ja.
593
00:50:49,421 --> 00:50:50,338
Schwiegersohn...
594
00:50:52,048 --> 00:50:54,926
- Gib meiner Tochter ganz viel Liebe.
- Mache ich.
595
00:50:55,927 --> 00:50:57,179
Wieso stoßen wir nicht an?
596
00:50:57,262 --> 00:50:59,097
- Sicher.
- Prost.
597
00:50:59,181 --> 00:51:01,183
- Prost.
- Prost.
598
00:51:16,823 --> 00:51:18,658
Jenseits von Sehnsucht und Wert
599
00:51:19,367 --> 00:51:22,954
gab es ein tiefes Verständnis,
das keiner Worte bedurfte.
600
00:51:23,997 --> 00:51:26,124
Und ehe wir uns versahen,
601
00:51:26,208 --> 00:51:28,251
waren wir eine Familie.
602
00:51:29,878 --> 00:51:34,883
{\an8}VORSITZENDER YANG BYUNG-IL
603
00:52:17,050 --> 00:52:19,761
Papa steht genau hier.
604
00:52:20,679 --> 00:52:21,721
Oh.
605
00:52:22,430 --> 00:52:25,183
Vater, mach dir keine Sorgen.
606
00:52:25,267 --> 00:52:28,228
Ich werde mich gut um die Familie kümmern.
607
00:52:28,311 --> 00:52:31,147
Schön, dass ich dich kennenlernen
und mich von dir verabschieden konnte.
608
00:52:31,690 --> 00:52:34,901
Bitte pass gut auf Sa-rang und dich auf.
609
00:52:36,152 --> 00:52:39,656
Er sagt, du sollst weniger trinken
und nett zu Sa-rang sein.
610
00:52:41,783 --> 00:52:43,493
Okay, das werde ich.
611
00:52:44,369 --> 00:52:45,287
Steht er da?
612
00:52:51,042 --> 00:52:52,085
Papa.
613
00:52:54,087 --> 00:52:56,590
Kannst du nicht einfach bleiben?
614
00:52:57,674 --> 00:53:02,095
Es gibt noch so viel,
was ich mit dir unternehmen möchte.
615
00:53:04,097 --> 00:53:06,600
Tut mir leid,
dass ich nicht mehr für dich tun konnte.
616
00:53:07,517 --> 00:53:08,768
Meine liebe Sa-rang,
617
00:53:11,271 --> 00:53:12,689
danke,
618
00:53:13,732 --> 00:53:14,983
dass du meine Tochter bist.
619
00:53:15,567 --> 00:53:16,526
Papa.
620
00:53:17,360 --> 00:53:19,654
Werden wir uns wiedersehen?
621
00:53:20,155 --> 00:53:21,573
Wir sehen uns doch wieder?
622
00:53:22,699 --> 00:53:23,617
Natürlich.
623
00:53:24,200 --> 00:53:26,786
Nach langer, langer Zeit.
624
00:53:30,582 --> 00:53:32,792
Wir sehen uns
mit einem Lächeln im Gesicht wieder.
625
00:53:35,295 --> 00:53:36,630
Okay, Papa.
626
00:53:37,839 --> 00:53:39,007
Papa...
627
00:53:41,885 --> 00:53:42,969
Papa...
628
00:53:54,773 --> 00:53:59,277
Ich habe mich gefreut, dass ich dein Essen
so viel genießen durfte, wie ich wollte.
629
00:54:00,904 --> 00:54:03,073
Danke fürs Kommen.
630
00:54:06,493 --> 00:54:07,619
Auf Wiedersehen.
631
00:54:14,876 --> 00:54:16,962
I-rang, kümmere dich gut um deine Mama,
632
00:54:17,712 --> 00:54:20,840
Sa-rang und die anderen.
Sei ihr Fels für mich.
633
00:54:22,550 --> 00:54:23,510
Ich liebe
634
00:54:25,261 --> 00:54:26,304
unsere Familie
635
00:54:27,597 --> 00:54:28,723
so, so sehr.
636
00:54:34,104 --> 00:54:34,938
Ja.
637
00:54:36,982 --> 00:54:38,483
Ich passe ab jetzt auf sie auf.
638
00:54:39,401 --> 00:54:40,568
Keine Sorge.
639
00:54:42,612 --> 00:54:45,490
Papa sagt,
640
00:54:46,408 --> 00:54:47,951
er liebe unsere Familie sehr.
641
00:54:49,369 --> 00:54:50,453
Papa...
642
00:54:51,705 --> 00:54:53,206
Papa...
643
00:55:15,979 --> 00:55:18,940
Papa...
644
00:55:21,609 --> 00:55:23,445
Papa...
645
00:55:25,363 --> 00:55:26,448
Papa.
646
00:56:14,746 --> 00:56:16,623
Du weißt nicht, wie stolz ich bin,
647
00:56:17,874 --> 00:56:19,876
dein Sohn zu sein.
648
00:56:22,462 --> 00:56:23,671
Ruhe in Frieden.
649
00:56:48,154 --> 00:56:49,948
{\an8}DERZEIT IM JAHR 2026
RECHTSANWALTSKANZLEI
650
00:56:50,031 --> 00:56:51,866
{\an8}NA-HYUN – I-RANG
ANWALTSKANZLEI
651
00:57:21,104 --> 00:57:23,940
ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG
652
00:58:38,556 --> 00:58:39,599
Hallo.
653
00:58:41,518 --> 00:58:42,602
Freut mich.
654
00:58:43,311 --> 00:58:44,979
Können Sie mich sehen?
655
00:58:45,688 --> 00:58:46,523
Ja.
656
00:58:47,815 --> 00:58:52,237
Ich helfe dir, rauszufinden, wer du bist,
welche Geschichte dich hergeführt hat,
657
00:58:52,904 --> 00:58:55,365
und ohne Groll weiterzugehen.
658
00:58:56,074 --> 00:58:57,200
Ich bin Rechtsanwalt Shin I-rang.
659
00:58:59,035 --> 00:59:02,121
Zuerst müssen wir einen Vertrag aufsetzen.
660
00:59:03,623 --> 00:59:06,960
Aber ich habe heute
einen sehr wichtigen Termin.
661
00:59:07,544 --> 00:59:10,171
Könnten wir uns
morgen wieder hier treffen?
662
00:59:10,755 --> 00:59:11,631
Nun,
663
00:59:11,714 --> 00:59:13,258
- ja, können wir.
- Gut.
664
01:00:11,649 --> 01:00:12,817
Warten Sie schon lange?
665
01:00:13,610 --> 01:00:15,778
Nein, ich kam auch erst vor Kurzem.
666
01:00:24,078 --> 01:00:25,330
Wir haben so lange gebraucht,
667
01:00:26,247 --> 01:00:27,790
um hierherzukommen.
668
01:00:28,499 --> 01:00:29,542
Das verstehe ich.
669
01:00:30,251 --> 01:00:32,587
Was soll man machen?
Es kommen dauernd Geister.
670
01:00:33,171 --> 01:00:34,380
Keine Sorge.
671
01:00:34,464 --> 01:00:37,592
Vorhin kam ein neuer Geist
672
01:00:37,675 --> 01:00:39,969
und ich habe ganz klar gesagt:
"Heute nicht."
673
01:00:42,096 --> 01:00:43,222
Gott sei Dank.
674
01:00:50,813 --> 01:00:51,773
Rechtsanwältin Han.
675
01:00:53,066 --> 01:00:55,443
Ich wollte Ihnen schon immer sagen,
676
01:00:56,277 --> 01:00:57,153
dass ich...
677
01:01:14,295 --> 01:01:15,380
Nein.
678
01:01:16,798 --> 01:01:17,882
Rechtsanwalt Shin?
679
01:01:18,675 --> 01:01:20,635
Rechtsanwältin Han, vertrauen Sie mir?
680
01:01:22,011 --> 01:01:23,721
- Ja.
- Dann rennen Sie.
681
01:02:36,377 --> 01:02:37,754
Die stehen Ihnen gut.
682
01:02:39,797 --> 01:02:42,842
Ich wollte Ihnen sagen,
683
01:02:44,427 --> 01:02:45,511
dass Sie hübsch aussehen.
684
01:02:50,850 --> 01:02:51,851
Danke, dass Sie mir...
685
01:02:54,103 --> 01:02:56,022
...geglaubt haben,
obwohl Sie nicht sahen, was ich sah,
686
01:02:57,273 --> 01:02:58,691
und bei mir geblieben sind,
687
01:03:00,401 --> 01:03:01,861
auch wenn Sie es nicht verstanden.
688
01:03:03,404 --> 01:03:06,491
Du brachtest mir bei,
dass es Zeit war, meinen Mut zu finden,
689
01:03:08,075 --> 01:03:09,202
Na-hyun.
690
01:03:10,453 --> 01:03:11,913
Ich bin dir dankbarer.
691
01:03:16,000 --> 01:03:17,919
Ich rannte vorwärts, ohne mich umzusehen,
692
01:03:19,170 --> 01:03:20,797
aber du ließt mich innehalten.
693
01:03:23,424 --> 01:03:25,092
Du hast keine Ahnung,
694
01:03:25,718 --> 01:03:27,345
wie viel wärmer meine Welt ist...
695
01:03:29,430 --> 01:03:31,641
...seit ich dich kenne.
696
01:03:46,739 --> 01:03:47,740
Nein.
697
01:03:50,618 --> 01:03:51,828
Nicht jetzt.
698
01:03:53,204 --> 01:03:54,413
Was?
699
01:04:11,347 --> 01:04:12,682
Frohe Weihnachten.
700
01:04:58,895 --> 01:05:00,855
{\an8}MIT BESONDEREM DANK
AN CHOI WON-YOUNG UND JUNG JAE-SUNG
701
01:05:19,373 --> 01:05:25,129
EPILOG
702
01:05:32,136 --> 01:05:34,180
Huch? Wo kommst du denn her?
703
01:05:35,681 --> 01:05:37,183
Wie süß du bist.
704
01:05:38,726 --> 01:05:40,436
Wie bist du hier reingekommen?
705
01:05:41,479 --> 01:05:43,481
Braver Hund.
706
01:05:44,106 --> 01:05:46,359
Schon gut. Komm her.
707
01:05:46,442 --> 01:05:47,652
Onkel I-rang!
708
01:05:47,735 --> 01:05:49,195
Da-bong!
709
01:05:51,072 --> 01:05:52,365
Hier bist du.
710
01:05:54,408 --> 01:05:56,911
Warst du allein?
711
01:05:56,994 --> 01:05:58,829
Du hast mit jemandem gesprochen.
712
01:05:58,913 --> 01:05:59,914
Oh.
713
01:06:01,499 --> 01:06:03,459
Ein einsamer Hund kam rein.
714
01:06:04,043 --> 01:06:05,127
Wo ist er?
715
01:06:05,211 --> 01:06:06,921
Oh. Er steht genau hier.
716
01:06:11,968 --> 01:06:13,052
I-rang.
717
01:06:30,236 --> 01:06:31,070
Nein...
718
01:06:43,249 --> 01:06:44,750
Onkel I-rang?
719
01:06:44,834 --> 01:06:50,673
{\an8}HÜHNCHEN
720
01:07:55,738 --> 01:07:59,575
{\an8}Untertitel von: Maja Chalhoub
50897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.