Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,049 --> 00:00:52,469
ALLE PERSONEN, EREIGNISSE, ORTE,
ORGANISATIONEN UND SONSTIGES SIND FIKTIV
2
00:00:52,552 --> 00:00:54,971
AUFNAHMEN MIT KINDERN UND TIEREN
FANDEN UNTER AUFSICHT STATT
3
00:01:27,629 --> 00:01:29,005
Was fĂĽhrt Sie her, Herr Anwalt?
4
00:01:30,548 --> 00:01:31,883
Wieso sind Sie hier?
5
00:01:35,011 --> 00:01:36,513
Ich weiĂź es nicht.
6
00:01:36,596 --> 00:01:40,725
Ich ging dahin, wohin mich
meine FĂĽĂźe trugen, und landete hier.
7
00:01:43,978 --> 00:01:45,438
Wieso haben Sie
8
00:01:47,357 --> 00:01:48,942
den Talisman noch nicht verbrannt?
9
00:01:51,945 --> 00:01:53,238
Ich bin mir nicht sicher.
10
00:01:55,031 --> 00:01:56,282
Vielleicht wollte ich
11
00:01:57,617 --> 00:02:00,745
einen klitzekleinen Vorwand finden,
ihn nicht zu verbrennen.
12
00:02:04,207 --> 00:02:05,166
Aber je mehr…
13
00:02:07,502 --> 00:02:09,546
…ich anderen zuhörte…
14
00:02:12,173 --> 00:02:13,758
…desto enttäuschter war ich.
15
00:02:19,013 --> 00:02:19,931
Ich habe es satt,
16
00:02:21,182 --> 00:02:23,017
weiter nach Vorwänden zu suchen.
17
00:02:26,604 --> 00:02:28,064
Unabhängig davon, was andere sagen,
18
00:02:29,107 --> 00:02:30,191
habe ich beschlossen,
19
00:02:31,943 --> 00:02:33,528
dem zu glauben…
20
00:02:36,739 --> 00:02:38,324
…an das ich mich von Ihnen erinnere.
21
00:02:47,083 --> 00:02:48,751
Sie wurden
22
00:02:50,587 --> 00:02:51,921
am 15. August 1963 geboren.
23
00:02:53,840 --> 00:02:55,008
Ihr Name ist Shin Gi-jung.
24
00:02:59,512 --> 00:03:00,513
Sie sind…
25
00:03:05,143 --> 00:03:06,644
…mein Vater.
26
00:03:20,617 --> 00:03:22,702
-Papa!-Sa-rang.
27
00:03:25,580 --> 00:03:26,998
Spielen wir Fangen, I-rang.
28
00:03:27,790 --> 00:03:29,042
Lecker?
29
00:03:37,425 --> 00:03:38,551
Papa!
30
00:04:23,304 --> 00:04:24,430
Du bist…
31
00:04:24,514 --> 00:04:25,390
Papa!
32
00:04:37,402 --> 00:04:38,361
…mein Sohn…
33
00:04:41,239 --> 00:04:42,573
…I-rang.
34
00:04:45,868 --> 00:04:47,245
Papa…
35
00:04:50,290 --> 00:04:51,332
I-rang.
36
00:05:33,541 --> 00:05:35,043
Deine Hände waren so klein.
37
00:05:37,378 --> 00:05:38,755
Jetzt sind sie so groĂź.
38
00:05:46,345 --> 00:05:47,346
Deiner Mama…
39
00:05:50,475 --> 00:05:51,476
…geht es gut, oder?
40
00:05:55,271 --> 00:05:56,147
Ja.
41
00:06:00,234 --> 00:06:01,235
Ist sie gesund?
42
00:06:03,112 --> 00:06:05,239
Ja, sie ist komplett gesund.
43
00:06:07,241 --> 00:06:08,201
Und Sa-rang?
44
00:06:08,993 --> 00:06:09,827
Oh, richtig.
45
00:06:10,787 --> 00:06:13,873
Der Anwaltsgehilfe
nannte dich seinen Schwager.
46
00:06:16,584 --> 00:06:18,169
Er muss mein Schwiegersohn sein.
47
00:06:20,004 --> 00:06:20,963
Das stimmt.
48
00:06:22,048 --> 00:06:25,593
Er ist ein bisschen albern und schräg,
49
00:06:26,385 --> 00:06:29,764
-aber er ist echt…
-Nett, ich weiĂź. Er ist ein guter Mann.
50
00:06:31,557 --> 00:06:33,142
Ich sprach nur kurz mit ihm,
51
00:06:34,727 --> 00:06:36,020
aber das merkte ich sofort.
52
00:06:49,492 --> 00:06:52,703
Hier arbeitet Mama.
53
00:06:53,287 --> 00:06:55,623
Deine Mama arbeitet als Metzgerin?
54
00:06:57,250 --> 00:06:58,167
Ja.
55
00:06:58,876 --> 00:07:01,796
Direkt daneben ist das Restaurant,
das Sa-rang betreibt.
56
00:07:02,797 --> 00:07:04,715
Das hätte ich niemals gedacht.
57
00:07:05,299 --> 00:07:08,678
Das ist hier in der Gegend
ziemlich bekannt.
58
00:07:09,929 --> 00:07:11,097
Verstehe.
59
00:07:14,225 --> 00:07:15,685
Gehen wir rein.
60
00:07:16,269 --> 00:07:17,103
Warte.
61
00:07:18,646 --> 00:07:21,232
Geh besser erst mal allein rein.
62
00:07:22,525 --> 00:07:24,777
Das wird ein Schock,
wenn du Besitz von mir ergreifst.
63
00:07:25,778 --> 00:07:27,363
Ich warte in meinem BĂĽro.
64
00:07:28,823 --> 00:07:29,907
Alles klar.
65
00:07:47,467 --> 00:07:49,760
Wenn du dir bei was unsicher bist,
66
00:07:50,386 --> 00:07:53,723
atme tief durch und sag dir selbst,
dass du das schaffst.
67
00:07:53,806 --> 00:07:56,309
Das macht dir Mut.
68
00:08:24,587 --> 00:08:26,172
Schaffst du das?
69
00:08:47,151 --> 00:08:48,277
Schatz.
70
00:09:21,185 --> 00:09:22,770
Hier, bitte. Guten Appetit.
71
00:09:22,853 --> 00:09:24,564
-Danke.
-Danke.
72
00:09:24,647 --> 00:09:25,565
Danke sehr.
73
00:09:32,446 --> 00:09:34,574
-Das scharfe Schweinefleisch?
-Ja.
74
00:09:35,616 --> 00:09:37,243
Hier, bitte.
75
00:09:37,326 --> 00:09:40,454
Das scharfe Schweinefleisch.
Und der Eintopf. Vorsicht, heiĂź.
76
00:09:40,538 --> 00:09:43,040
-Sagen Sie, wenn Sie was brauchen.
-Papa!
77
00:09:43,833 --> 00:09:46,252
Ich will ein Eis.
78
00:09:46,335 --> 00:09:47,753
-"Papa"?
-Kauf mir ein Eis.
79
00:09:47,837 --> 00:09:49,171
Ein Eis?
80
00:09:49,797 --> 00:09:54,635
Du hast vorhin schon Chips gegessen.
Heb dir das Eis fĂĽr morgen auf, Da-bong.
81
00:09:54,719 --> 00:09:57,972
-Du bist sicher meine Enkelin.
-Eis und Chips sind nicht dasselbe.
82
00:09:58,514 --> 00:10:00,308
-Ja, das weiĂź ich.
-Da-bong…
83
00:10:00,391 --> 00:10:04,270
-Ich weiĂź das, aber deine Mama nicht.
-So ein schöner Name.
84
00:10:04,353 --> 00:10:06,856
Ich hasse dich, Mama!
85
00:10:06,939 --> 00:10:08,399
Und dich hasse ich auch!
86
00:10:08,482 --> 00:10:09,984
Da-bong.
87
00:10:12,194 --> 00:10:15,364
Pass auf,
wie du mit deinem Papa sprichst.
88
00:10:17,533 --> 00:10:18,576
Sa-rang?
89
00:10:22,204 --> 00:10:23,205
Meine Tochter…
90
00:10:25,750 --> 00:10:27,043
Schätzchen, Sa-rang.
91
00:10:36,469 --> 00:10:37,845
Herzlich willkommen.
92
00:10:40,514 --> 00:10:43,684
Da-bong, darüber sprechen wir später.
93
00:10:44,310 --> 00:10:46,687
-Nein.
-Wie, nein?
94
00:10:48,397 --> 00:10:50,274
Warst du brav oder unartig?
95
00:10:50,358 --> 00:10:52,735
-Schweinebauch? Kommt sofort.
-Unartig.
96
00:11:03,079 --> 00:11:04,205
I-rang.
97
00:11:06,374 --> 00:11:08,376
Du hast sicher viele Fragen an mich.
98
00:11:10,002 --> 00:11:10,836
Was?
99
00:11:10,920 --> 00:11:13,756
Du hast gesagt,
ich hätte die Leute getäuscht.
100
00:11:15,841 --> 00:11:17,051
Oh.
101
00:11:17,134 --> 00:11:18,135
Und auch,
102
00:11:19,428 --> 00:11:22,390
dass ich vor Scham
am liebsten wieder sterben wĂĽrde,
103
00:11:23,182 --> 00:11:24,642
wenn du mir sagst, wer ich bin.
104
00:11:26,477 --> 00:11:30,398
Kannst du mir sagen,
warum du diese Dinge gesagt hast?
105
00:11:32,483 --> 00:11:34,443
Ich erinnere mich ehrlich gesagt nicht
106
00:11:35,403 --> 00:11:36,946
an meinen letzten Moment.
107
00:11:38,823 --> 00:11:41,033
Oder daran, wie ich starb.
108
00:11:42,159 --> 00:11:43,744
Ich weiĂź nur,
109
00:11:44,286 --> 00:11:47,790
dass ich gerade auf dem Weg war,
um entscheidende Beweise
110
00:11:48,624 --> 00:11:51,335
fĂĽr Herrn Yoons Fall zu sammeln.
111
00:11:56,674 --> 00:11:58,092
In drei Minuten bin ich da.
112
00:12:22,783 --> 00:12:23,951
Ich weiĂź nicht,
113
00:12:25,703 --> 00:12:26,912
was als Nächstes passierte.
114
00:12:28,539 --> 00:12:30,124
Du hattest einen Unfall.
115
00:12:40,759 --> 00:12:42,511
Man brachte dich in die Notaufnahme,
116
00:12:44,221 --> 00:12:45,890
aber du starbst,
117
00:12:47,475 --> 00:12:49,018
bevor wir ankamen.
118
00:12:52,188 --> 00:12:53,063
Und…
119
00:12:57,234 --> 00:12:58,277
Ich will…
120
00:13:01,447 --> 00:13:03,866
…deine Seite der Geschichte hören.
121
00:13:05,576 --> 00:13:08,829
Nicht das, was andere ĂĽber dich sagen.
122
00:13:23,802 --> 00:13:25,596
Was ich weiß…
123
00:13:29,141 --> 00:13:30,267
Okay.
124
00:13:39,985 --> 00:13:44,532
Ich traf Herrn Yoon zum ersten Mal wegen
eines Falls von Gewalt an einer Schule.
125
00:13:45,407 --> 00:13:48,619
Die öffentliche Empörung kochte hoch,
und viele meinten,
126
00:13:48,702 --> 00:13:51,288
die übermäßige Bestrafung
ruiniere das Leben der SchĂĽlerin.
127
00:13:51,372 --> 00:13:53,249
Aber als wir uns das erste Mal trafen,
128
00:13:55,167 --> 00:13:57,878
war Herr Yoon ziemlich entschlossen.
129
00:13:58,963 --> 00:14:03,884
Ein Lehrer muss den SchĂĽlern beibringen,
Verantwortung fĂĽr Fehler zu ĂĽbernehmen.
130
00:14:05,135 --> 00:14:06,303
Verstehe.
131
00:14:06,387 --> 00:14:07,346
ERMITTLUNGSBERICHT
132
00:14:10,933 --> 00:14:11,892
VERNEHMUNGSBERICHT
133
00:14:16,647 --> 00:14:17,940
VERWEIS ERTEILT
134
00:14:19,066 --> 00:14:20,526
STRAF- UND ERMITTLUNGSUNTERLAGEN
135
00:14:21,110 --> 00:14:23,028
Bei genauerer Untersuchung
136
00:14:23,112 --> 00:14:26,282
stellte sich heraus, dass die Entscheidungdes Lehrers gerecht war.
137
00:14:32,329 --> 00:14:34,623
-Nein!
-Verdammt, stinkt das.
138
00:14:34,707 --> 00:14:38,168
Wegen VerstoĂźes gegen Artikel 17,
der Pflicht zur Einhaltung guter Sitten,
139
00:14:38,252 --> 00:14:39,378
erteile ich dir einen Verweis.
140
00:14:39,461 --> 00:14:41,297
-Was? Verweis?
-Es ist nicht…
141
00:14:41,380 --> 00:14:42,381
Ich war das nicht.
142
00:14:42,464 --> 00:14:44,258
Auch rechtlich war nichts auszusetzen.
143
00:14:44,341 --> 00:14:46,260
KEIN GRUND ZUM VERDACHT
144
00:14:46,886 --> 00:14:49,597
Also beschloss ich,keine Anzeige gegen ihn zu erstatten,
145
00:14:49,680 --> 00:14:52,641
und dachte, die Sache sei erledigt.
146
00:14:52,725 --> 00:14:54,852
12. MAI
YOON DAE-MYEONG
147
00:14:55,853 --> 00:14:57,229
"Yoon Dae-myeong"?
148
00:14:58,063 --> 00:15:00,149
Doch schon wenige Tage später
149
00:15:00,232 --> 00:15:04,612
hagelte es Klagen und Beschwerdengegen Herrn Yoon.
150
00:15:05,362 --> 00:15:10,117
Die BeschwerdefĂĽhrer waren Eltern,Kollegen und sogar Personen von auĂźerhalb.
151
00:15:10,826 --> 00:15:13,037
Die Fälle waren alle unterschiedlich.
152
00:15:13,120 --> 00:15:16,874
Herr Yoon hat meine Tochter
öffentlich gedemütigt.
153
00:15:17,583 --> 00:15:20,628
Das hat sie traumatisiert.
154
00:15:20,711 --> 00:15:23,923
GerĂĽchten zufolge
soll er SchĂĽlerinnen begrapscht haben.
155
00:15:24,006 --> 00:15:27,176
Sie kamen zum Beratungsgespräch zu ihm,
und dann fasste er sie an.
156
00:15:27,259 --> 00:15:29,929
Er soll Bestechungsgelder
von Eltern annehmen
157
00:15:30,012 --> 00:15:32,848
und Schulgelder
fĂĽr private Zwecke benutzen.
158
00:15:32,932 --> 00:15:35,893
Ihm fehlt also Moralbewusstsein.
159
00:15:39,772 --> 00:15:41,482
Da die Beschwerden eingereicht wurden,
160
00:15:41,565 --> 00:15:44,401
musste ich als Staatsanwalt
die Ermittlungen aufnehmen.
161
00:15:44,485 --> 00:15:45,861
Ich kam zu dem Schluss,
162
00:15:45,945 --> 00:15:48,489
dass Herr Yoon ein moralischer
163
00:15:49,448 --> 00:15:51,241
und aufrichtiger Mensch war.
164
00:15:51,825 --> 00:15:52,910
Das Problem war,
165
00:15:53,494 --> 00:15:56,664
dass jemand wie er…
166
00:15:58,749 --> 00:16:00,960
…für manche Leute
ein Dorn im Auge sein konnte.
167
00:16:02,753 --> 00:16:04,213
Ein Dorn im Auge?
168
00:16:07,341 --> 00:16:09,385
Ich dachte, diese Reihe von Beschwerden
169
00:16:09,468 --> 00:16:15,015
sei nicht einfach auf ein Missverständnis
oder Feindseligkeit zurĂĽckzufĂĽhren.
170
00:16:16,350 --> 00:16:19,061
Sie sollten Herrn Yoon zu Fall bringen.
171
00:16:20,521 --> 00:16:24,483
Ich wusste um die Hartnäckigkeit derer,
die das Gesetz geschickt ausnutzen,
172
00:16:26,151 --> 00:16:28,320
und gab ihm einen vorsichtigen Rat.
173
00:16:29,154 --> 00:16:30,072
Herr Yoon.
174
00:16:31,448 --> 00:16:32,449
Gibt es jemanden,
175
00:16:34,201 --> 00:16:37,663
mit dem Sie in Konflikt stehen?
176
00:16:41,041 --> 00:16:43,377
Manche mögen mich vielleicht nicht.
177
00:16:44,628 --> 00:16:45,879
Aber das heiĂźt nicht,
178
00:16:47,047 --> 00:16:50,134
ich sollte aufhören,
das zu tun, was ich tun muss.
179
00:16:53,512 --> 00:16:55,222
Bei allem Respekt,
180
00:16:56,473 --> 00:17:00,853
warum ĂĽberdenken Sie nicht mal
Ihre Beziehungen zu Ihrem Umfeld?
181
00:17:01,770 --> 00:17:05,315
Wenn Sie mit jemandem Streit haben,
182
00:17:05,399 --> 00:17:09,653
wäre es besser,
sie klären die Angelegenheit friedlich.
183
00:17:13,407 --> 00:17:14,742
Danach,
184
00:17:16,535 --> 00:17:18,620
ungefähr nach drei Monaten,
185
00:17:19,496 --> 00:17:21,623
bekam ich einen Anruf von Herrn Yoon.
186
00:17:28,672 --> 00:17:29,506
Hallo?
187
00:17:30,132 --> 00:17:32,926
Staatsanwalt Shin,ich habe es herausgefunden.
188
00:17:34,344 --> 00:17:39,266
Er war wahrscheinlich bei denjenigen,die seinetwegen gelitten hatten.
189
00:17:46,732 --> 00:17:50,569
Sein erstes Ziel wardas Haus der Mobberin.
190
00:18:09,713 --> 00:18:14,051
Dort sah er zu seiner Ăśberraschungden Vater der SchĂĽlerin
191
00:18:14,635 --> 00:18:17,679
mit einem Staatsanwalt,den er von der Staatsanwaltschaft kannte.
192
00:18:20,015 --> 00:18:21,975
Mit einem Staatsanwalt?
193
00:18:22,059 --> 00:18:26,188
Er hatte ihn nur ein paar Mal gesehen,
da er oft bei der Staatsanwaltschaft war.
194
00:18:26,271 --> 00:18:28,607
Er kannte weder den Namen
noch die Abteilung.
195
00:18:30,234 --> 00:18:32,569
Er wollte mich nach ihm fragen,
aber fĂĽrchtete,
196
00:18:32,653 --> 00:18:34,530
das wĂĽrde alles verkomplizieren,
197
00:18:35,489 --> 00:18:37,491
falls es sich
als Missverständnis rausstellte.
198
00:18:38,617 --> 00:18:43,205
Also suchte er nach einem anderen Weg,
um die Sache unter die Lupe zu nehmen.
199
00:18:49,545 --> 00:18:50,754
Hallo?
200
00:18:50,838 --> 00:18:54,216
Staatsanwalt Shin,
ich habe es herausgefunden.
201
00:18:54,883 --> 00:18:56,510
Was meinen Sie damit?
202
00:18:56,593 --> 00:18:58,887
Ich habe ihr Gespräch aufgezeichnet.
203
00:18:59,847 --> 00:19:03,350
Ich habe das Aufnahmegerät
vorsichtshalber versteckt.
204
00:19:04,351 --> 00:19:06,770
Sie sind der Einzige, dem ich trauen kann.
205
00:19:07,437 --> 00:19:08,355
Bitte,
206
00:19:09,314 --> 00:19:11,358
bringen Sie die Wahrheit ans Licht.
207
00:19:13,527 --> 00:19:14,903
Einen Moment, Herr Yoon.
208
00:19:22,536 --> 00:19:23,370
Ja.
209
00:19:28,750 --> 00:19:29,668
Ich habe es.
210
00:19:30,586 --> 00:19:31,920
Ich bin auf dem Weg.
211
00:19:32,754 --> 00:19:33,797
Und…
212
00:19:36,216 --> 00:19:39,261
…meine Erinnerung endet damit, dass ich
213
00:19:40,345 --> 00:19:42,139
das Aufnahmegerät abholen wollte.
214
00:19:46,560 --> 00:19:47,561
An jenem Tag
215
00:19:49,479 --> 00:19:50,772
soll Herr Yoon
216
00:19:51,857 --> 00:19:53,692
Selbstmord begangen haben.
217
00:19:54,318 --> 00:19:55,235
Was?
218
00:19:56,987 --> 00:19:58,197
Das ist absurd.
219
00:19:59,865 --> 00:20:02,117
Das letzte Mal, als wir sprachen,
220
00:20:03,952 --> 00:20:07,915
war er voller Hoffnung, dass sich die
falschen Anschuldigungen klären würden.
221
00:20:09,458 --> 00:20:10,375
Selbstmord?
222
00:20:20,093 --> 00:20:21,094
Starb ich
223
00:20:22,512 --> 00:20:26,183
am selben Tag wie Herr Yoon?
224
00:20:30,062 --> 00:20:30,979
Ja.
225
00:20:33,023 --> 00:20:36,610
Und man fand Betäubungsmittel
in deinem Blut.
226
00:20:38,195 --> 00:20:41,365
Dein Schrank
war voller Hinweise auf Korruption.
227
00:20:41,949 --> 00:20:42,950
Betäubungsmittel
228
00:20:44,701 --> 00:20:46,536
und Hinweise auf Korruption?
229
00:20:47,955 --> 00:20:49,998
Was soll das?
230
00:20:50,082 --> 00:20:51,208
Die Leute dachten,
231
00:20:52,417 --> 00:20:56,672
du hättest von jemandem Bestechungsgelder
angenommen und deine Position ausgenutzt,
232
00:20:57,297 --> 00:20:59,591
um Herrn Yoon unerbittlich zu quälen,
233
00:21:00,509 --> 00:21:01,635
was dazu fĂĽhrte,
234
00:21:02,552 --> 00:21:04,763
dass Herr Yoon Selbstmord beging.
235
00:21:04,846 --> 00:21:07,266
Was redest du da? Das ist doch lächerlich!
236
00:21:13,105 --> 00:21:15,107
Das ist nicht wahr.
237
00:21:15,732 --> 00:21:18,819
I-rang, das ergibt doch
ĂĽberhaupt keinen Sinn.
238
00:21:18,902 --> 00:21:20,195
Tut mir leid, Papa.
239
00:21:21,571 --> 00:21:23,156
Ich dachte dasselbe
240
00:21:24,199 --> 00:21:25,659
wie alle anderen.
241
00:21:27,369 --> 00:21:30,747
Ich wollte gern etwas anderes glauben,
242
00:21:32,541 --> 00:21:34,876
aber ich gab
dem offenbar korrupten Staatsanwalt
243
00:21:36,712 --> 00:21:38,338
die Schuld und war wĂĽtend auf ihn.
244
00:21:39,881 --> 00:21:42,592
Deshalb war ich so gemein zu dir,
245
00:21:42,676 --> 00:21:44,469
als du aufgetaucht bist.
246
00:21:46,763 --> 00:21:47,764
Verstehe.
247
00:21:54,646 --> 00:21:55,814
Aber am Ende
248
00:21:57,232 --> 00:21:58,775
hast du mir geglaubt.
249
00:22:01,028 --> 00:22:02,988
Der Einzige, der an mich glaubt.
250
00:22:06,199 --> 00:22:07,159
Ja, das.
251
00:22:08,201 --> 00:22:09,995
Mehr brauche ich nicht.
252
00:22:14,124 --> 00:22:15,542
Meine Erinnerungen an dich…
253
00:22:17,586 --> 00:22:19,046
…stimmten.
254
00:22:26,720 --> 00:22:27,763
Wir werden das
255
00:22:28,513 --> 00:22:29,598
in Ordnung bringen.
256
00:22:32,225 --> 00:22:33,435
Ich mache das fĂĽr dich.
257
00:22:36,104 --> 00:22:37,355
Danke schön.
258
00:23:08,720 --> 00:23:10,347
Ich muss dir was sagen, Vater.
259
00:23:12,057 --> 00:23:13,100
Setz dich her.
260
00:23:25,028 --> 00:23:27,572
Ich war eben bei dem Schamanen.
261
00:23:30,033 --> 00:23:31,409
Shin I-rangs Vater.
262
00:23:32,577 --> 00:23:36,456
Warum beschäftigt er dich so?
Shin Gi-jung ist vor 20 Jahren gestorben.
263
00:23:39,876 --> 00:23:42,254
Sagen wir, Shin I-rang
sieht den Geist seines Vaters.
264
00:23:42,337 --> 00:23:43,922
Was hat das mit dir zu tun?
265
00:23:44,714 --> 00:23:46,508
Warum ist dir das so wichtig, dass du
266
00:23:47,217 --> 00:23:48,844
den Schamanen eingesperrt hast?
267
00:23:49,386 --> 00:23:52,639
Ich hätte nicht gedacht,
dass du das alles herausfindest.
268
00:23:53,306 --> 00:23:54,141
Gut gemacht.
269
00:23:54,933 --> 00:23:55,767
Vater.
270
00:23:59,229 --> 00:24:02,149
Shin Gi-jung hat
direkt unter mir gearbeitet.
271
00:24:04,401 --> 00:24:07,737
Er war ein großartiger Staatsanwalt,unfassbar sorgfältig,
272
00:24:07,821 --> 00:24:10,657
und er wussteĂĽber jeden Fall genauestens Bescheid.
273
00:24:16,121 --> 00:24:17,080
Hallo?
274
00:24:17,164 --> 00:24:18,331
Byung-il.
275
00:24:18,415 --> 00:24:19,708
Meine Vermutung war richtig.
276
00:24:21,668 --> 00:24:24,045
Was ist? Sie regen sich
doch sonst nicht so auf.
277
00:24:24,129 --> 00:24:28,008
Ich sagte doch, dass irgendjemand
Herrn Yoon absichtlich schikaniert.
278
00:24:30,051 --> 00:24:31,178
Es ist ein Staatsanwalt.
279
00:24:33,513 --> 00:24:34,723
Was reden Sie da?
280
00:24:34,806 --> 00:24:37,934
Ein Staatsanwalt nahm Bestechungsgelder
vom Vater der Mobberin an
281
00:24:38,018 --> 00:24:39,853
und nahm Herrn Yoon ins Visier.
282
00:24:41,104 --> 00:24:42,981
Was… Sind Sie sich sicher?
283
00:24:43,773 --> 00:24:45,734
Handeln Sie unĂĽberlegt,
284
00:24:45,817 --> 00:24:48,528
laufen Sie Gefahr, als Whistleblower
abgestempelt zu werden.
285
00:24:48,612 --> 00:24:50,947
Ich werde das noch mal doppelt ĂĽberprĂĽfen.
286
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Herr Yoon hat mir erzählt,
wo er die Beweisaufnahmen versteckt hat.
287
00:24:55,410 --> 00:24:57,662
Ich bin auf dem Weg, sie abzuholen.
288
00:24:58,246 --> 00:24:59,331
Gi-jung.
289
00:24:59,915 --> 00:25:01,583
Vorsicht.
290
00:25:01,666 --> 00:25:02,500
NatĂĽrlich.
291
00:25:02,584 --> 00:25:05,545
Keine Sorge.
Ich melde mich, wenn ich zurĂĽck bin.
292
00:25:06,546 --> 00:25:09,507
Danach habe ich
nichts mehr von ihm gehört.
293
00:25:11,301 --> 00:25:15,096
Später am Abend erfuhr ich, dass Gi-jung
und Herr Yoon tot aufgefunden wurden.
294
00:25:16,640 --> 00:25:17,515
Und?
295
00:25:17,599 --> 00:25:18,725
Shin Gi-jung
296
00:25:20,060 --> 00:25:22,687
ist der Einzige, der weiĂź,
wo das Aufnahmegerät ist.
297
00:25:22,771 --> 00:25:24,940
Wieso beunruhigt dich das so sehr?
298
00:25:29,653 --> 00:25:33,323
Ich bin der Staatsanwalt,
der Yoon Dae-myeong schikaniert hat,
299
00:25:34,407 --> 00:25:35,992
auf Wunsch des Vaters der SchĂĽlerin.
300
00:25:37,535 --> 00:25:38,411
Was?
301
00:25:49,464 --> 00:25:50,382
Wieso, Vater?
302
00:25:50,465 --> 00:25:51,758
Um zu ĂĽberleben.
303
00:25:55,470 --> 00:25:58,139
Ich verlor damals meinen Einfluss,
304
00:25:58,223 --> 00:26:00,976
als mein Vorgesetzter
aus dem Verkehr gezogen wurde.
305
00:26:02,477 --> 00:26:05,772
Da bekam ich ein Angebot.
306
00:26:05,855 --> 00:26:09,609
ANWALTSKANZLEI DAEHUN
307
00:26:09,693 --> 00:26:12,487
Ich hörte, Sie wollen
in eine Anwaltskanzlei einsteigen.
308
00:26:14,948 --> 00:26:18,201
Wenn Sie sich diskret um die Angelegenheit
meiner Tochter kĂĽmmern,
309
00:26:19,035 --> 00:26:21,830
hole ich Sie an Bord
und werde Sie bevorzugt behandeln.
310
00:26:25,083 --> 00:26:26,376
Nun,
311
00:26:27,752 --> 00:26:30,088
das schaffe ich schon selbst.
312
00:26:31,089 --> 00:26:32,465
Ich bin unsicher,
313
00:26:33,633 --> 00:26:36,928
ob es sich lohnt,
ein solches Risiko einzugehen.
314
00:26:39,055 --> 00:26:41,141
Was wollen Sie dann dafĂĽr?
315
00:26:44,602 --> 00:26:45,437
Eine Zukunft.
316
00:26:48,106 --> 00:26:49,649
Eine gesicherte Zukunft,
317
00:26:50,942 --> 00:26:52,277
die niemals ins Wanken gerät.
318
00:26:56,448 --> 00:27:00,535
PERSĂ–NLICHE HINTERGRUNDINFORMATIONEN
NAME: YOON DAE-MYEONG
319
00:27:09,085 --> 00:27:11,629
Es war das einzige Mal,dass ich meine Ăśberzeugungen
320
00:27:11,713 --> 00:27:12,964
als Jurist missachtete.
321
00:27:14,215 --> 00:27:17,510
Ich engagierte Leute, um Beschwerden
einzureichen und Klagen anzustrengen.
322
00:27:18,511 --> 00:27:21,181
Yoon Dae-myeong
gab sein Leben viel zu schnell auf.
323
00:27:23,141 --> 00:27:24,100
Und dann
324
00:27:25,852 --> 00:27:27,645
wurde ich zum EigentĂĽmer von Taebaek.
325
00:27:30,231 --> 00:27:31,232
Hast du
326
00:27:32,776 --> 00:27:34,444
Yoon Dae-myeong
327
00:27:35,445 --> 00:27:36,613
und Shin Gi-jung getötet?
328
00:27:39,532 --> 00:27:40,450
Nein.
329
00:27:41,409 --> 00:27:43,119
Ich habe niemanden getötet.
330
00:27:52,921 --> 00:27:57,759
HOLZKOHLEBRIKETT
331
00:28:14,109 --> 00:28:17,487
Wie gesagt, er war so verzweifelt,dass er sich das Leben nahm.
332
00:28:31,251 --> 00:28:34,671
Und Shin Gi-jung starbbei einem unglĂĽcklichen Unfall.
333
00:28:43,513 --> 00:28:44,431
Ja?
334
00:28:45,056 --> 00:28:46,307
Es ist alles erledigt.
335
00:29:42,530 --> 00:29:43,782
Ich hatte keine Ahnung,
336
00:29:45,033 --> 00:29:47,202
dass Gi-jung Drogen nahm.
337
00:30:15,104 --> 00:30:20,235
AuĂźerdem wurden all seine anderenkorrupten Machenschaften aufgedeckt.
338
00:30:22,070 --> 00:30:23,279
Genau so war es.
339
00:30:25,406 --> 00:30:27,700
Shin Gi-jung beging die Korruption,
340
00:30:29,410 --> 00:30:31,830
aber ich war auch nicht völlig unschuldig.
341
00:30:38,753 --> 00:30:39,879
Bist du enttäuscht?
342
00:30:43,341 --> 00:30:44,217
Nein.
343
00:30:46,177 --> 00:30:49,681
Ich fĂĽhle endlich eine Verbindung zu dir.
344
00:30:51,850 --> 00:30:52,851
Du hast mir vertraut
345
00:30:54,102 --> 00:30:56,187
und mir alles ehrlich erzählt.
346
00:31:03,903 --> 00:31:06,030
Wenn Shin Gi-jungs Geist zurĂĽck ist,
347
00:31:06,114 --> 00:31:08,950
wird er versuchen,
das Aufnahmegerät zu finden.
348
00:31:09,951 --> 00:31:11,953
Und versuchen,
mich damit zu Fall zu bringen.
349
00:31:13,079 --> 00:31:14,956
Wenn ihn keiner aufhält,
350
00:31:15,039 --> 00:31:16,833
war es das fĂĽr Taebaek.
351
00:31:16,916 --> 00:31:17,959
Nein.
352
00:31:19,127 --> 00:31:21,504
Taebaek wird niemals untergehen, Vater.
353
00:31:23,256 --> 00:31:24,757
Keine Sorge.
354
00:31:24,841 --> 00:31:25,842
Ich halte ihn auf.
355
00:31:25,925 --> 00:31:28,177
Lass diese Art von Arbeit Profis machen.
356
00:31:50,408 --> 00:31:51,868
ĂśberstĂĽrze nichts.
357
00:31:53,453 --> 00:31:55,788
Warte auf den perfekten Moment.
358
00:32:09,844 --> 00:32:11,054
Ja, Vater.
359
00:32:17,185 --> 00:32:19,896
Gibt es noch jemanden,
der von dem Aufnahmegerät weiß?
360
00:32:20,563 --> 00:32:22,315
Bis auf Herrn Yoon?
361
00:32:22,899 --> 00:32:23,733
Ja.
362
00:32:24,275 --> 00:32:25,401
Wer?
363
00:32:27,362 --> 00:32:29,572
Generalstaatsanwalt Yang.
Er war mein Vorgesetzter.
364
00:32:34,786 --> 00:32:35,870
Ich kenne ihn.
365
00:32:36,829 --> 00:32:41,125
Er ist der Vorsitzende einer groĂźen
Anwaltskanzlei namens Taebaek.
366
00:32:42,210 --> 00:32:43,586
Er kann es nicht gewesen sein.
367
00:32:43,670 --> 00:32:45,922
Wir standen uns sehr nahe.
368
00:32:46,547 --> 00:32:47,715
Der Täter versuchte sogar,
369
00:32:49,217 --> 00:32:53,471
dich und Herrn Yoon umzubringen,
damit die Beweise nicht zutage kommen.
370
00:32:54,430 --> 00:32:57,976
Du weißt, wo das Aufnahmegerät ist, oder?
371
00:33:03,398 --> 00:33:04,816
Der Fall Yoon Dae-myeong?
372
00:33:06,943 --> 00:33:09,946
Ich sah mir die Unterlagen an,
die Herr Yoon zusammengestellt hatte,
373
00:33:10,029 --> 00:33:12,365
und bemerkte zahlreiche Unstimmigkeiten.
374
00:33:12,448 --> 00:33:15,785
Na-hyun, der Fall wurde vor 20 Jahren
als Selbstmord abgeschlossen.
375
00:33:15,868 --> 00:33:17,120
Es geht um mehrere Personen.
376
00:33:17,745 --> 00:33:18,705
Was?
377
00:33:18,788 --> 00:33:19,664
Das Opfer, meine ich.
378
00:33:20,748 --> 00:33:22,834
Wenn Herr Yoon ermordet wurde,
379
00:33:22,917 --> 00:33:27,088
ist der Tod von Shin Gi-jung, der amselben Tag starb, ebenfalls verdächtig.
380
00:33:27,714 --> 00:33:29,382
Womöglich gibt es einen Zusammenhang.
381
00:33:31,759 --> 00:33:33,803
Wie soll ich helfen?
382
00:33:34,387 --> 00:33:37,265
Ich möchte den ersten Zeugen treffen.
383
00:33:37,932 --> 00:33:41,310
An manchen Stellen
ist die Aussage nicht ganz schlĂĽssig.
384
00:33:41,811 --> 00:33:45,940
Der Zeuge sagte,
er habe den Unfall um 22 Uhr entdeckt.
385
00:33:46,024 --> 00:33:49,986
Aber laut Aktenlage
ging die Meldung um 3 Uhr morgens rein.
386
00:33:50,570 --> 00:33:53,197
Und er sagte,
die Polizei sei bereits vor Ort gewesen,
387
00:33:53,281 --> 00:33:55,575
es gibt aber
keinen Polizei-Einsatzbericht.
388
00:33:56,159 --> 00:33:57,660
Das ist schon lange her.
389
00:33:57,744 --> 00:33:59,662
Der Zeuge
ist vielleicht nicht mehr in Korea
390
00:33:59,746 --> 00:34:01,330
oder lebt gar nicht mehr.
391
00:34:01,414 --> 00:34:03,166
Sehen Sie trotzdem fĂĽr mich nach.
392
00:34:05,501 --> 00:34:06,753
Ich gebe Ihnen keine Daten.
393
00:34:07,462 --> 00:34:10,381
Ich kontaktiere ihn und frage,
ob er Sie treffen will.
394
00:34:11,090 --> 00:34:12,383
Danke.
395
00:34:25,688 --> 00:34:26,814
Suchst du was?
396
00:34:29,108 --> 00:34:30,026
Mama.
397
00:34:31,486 --> 00:34:32,737
Wo ist
398
00:34:33,613 --> 00:34:37,700
Die braune Handtasche, die Papa dir
kurz nach der Hochzeit gekauft hat?
399
00:34:38,951 --> 00:34:40,411
Wozu brauchst du die?
400
00:34:42,121 --> 00:34:44,123
-Die Sache ist…
-Hat dein Papa gesagt,
401
00:34:46,459 --> 00:34:48,920
er hätte da was reingetan?
402
00:35:25,790 --> 00:35:26,666
Mama…
403
00:35:27,708 --> 00:35:29,377
Woher weiĂźt du das?
404
00:35:37,635 --> 00:35:39,220
Vor ein paar Tagen
405
00:35:40,054 --> 00:35:44,642
fand ich einen Papierkranich
in der Dose, die ich dir gepackt hatte.
406
00:35:48,146 --> 00:35:51,023
Genau denselben Papierkranich,den dein Vater immer
407
00:35:51,774 --> 00:35:53,401
in seine gesteckt hat.
408
00:36:08,291 --> 00:36:09,250
Wieso hast du
409
00:36:10,209 --> 00:36:11,669
dann so getan,
410
00:36:12,670 --> 00:36:14,005
als wĂĽsstest du nichts?
411
00:36:18,926 --> 00:36:20,178
Die Wahrheit ist,
412
00:36:22,180 --> 00:36:25,099
als ich hörte,
dass du Geister sehen kannst,
413
00:36:26,225 --> 00:36:28,811
hoffte ich, dein Vater wĂĽrde kommen.
414
00:36:30,396 --> 00:36:33,357
Als du die Ungerechtigkeiten
der Geister wiedergutgemacht hast,
415
00:36:33,983 --> 00:36:36,611
wurde mein Wunsch immer größer.
416
00:36:37,153 --> 00:36:38,154
Aber ich wusste,
417
00:36:39,697 --> 00:36:42,533
wie schmerzhaft und schwer es sein wĂĽrde,
418
00:36:42,617 --> 00:36:45,870
deinen Vater wiederzusehen.
419
00:36:47,288 --> 00:36:49,081
Ich brachte es nicht ĂĽber mich.
420
00:36:51,250 --> 00:36:52,126
Mama.
421
00:36:53,377 --> 00:36:54,378
Ich fand heraus,
422
00:36:56,005 --> 00:36:57,757
dass man Papa reingelegt hat.
423
00:37:05,473 --> 00:37:07,433
Wo ist er?
424
00:37:07,516 --> 00:37:08,643
Im BĂĽro.
425
00:37:10,311 --> 00:37:11,896
Wenn alles vorbei ist,
426
00:37:13,147 --> 00:37:16,651
will er die Familie
mit hoch erhobenem Kopf treffen.
427
00:37:19,695 --> 00:37:24,242
Er ist jetzt ein Geist,
aber immer noch so unnachgiebig.
428
00:37:25,868 --> 00:37:29,914
Okay. Bring ihn mit nach Hause,
sobald alles geklärt ist.
429
00:37:30,581 --> 00:37:32,583
Und sag ihm,
430
00:37:32,667 --> 00:37:34,210
dass ich, Park Gyeong-hwa,
431
00:37:34,961 --> 00:37:38,965
glaube, was Shin Gi-jung sagt,
selbst wenn die Welt untergeht.
432
00:37:42,385 --> 00:37:43,427
Okay.
433
00:38:37,690 --> 00:38:38,733
Hier ist Yang Do-kyung.
434
00:38:38,816 --> 00:38:40,109
Oh.
435
00:38:40,192 --> 00:38:42,486
Ich habe vom Vorsitzenden gehört.
436
00:38:42,570 --> 00:38:44,488
Ich habe Ihren Anruf bereits erwartet,
437
00:38:45,281 --> 00:38:46,949
um Ihnen etwas mitzuteilen.
438
00:38:47,992 --> 00:38:48,993
Ich höre.
439
00:38:49,577 --> 00:38:54,040
Einer meiner Jungs bekam vor Kurzem
einen Anruf von einem Staatsanwalt.
440
00:38:55,041 --> 00:38:59,837
Er sagte, es frage jemandnach dem Fall Yoon von vor 20 Jahren.
441
00:38:59,920 --> 00:39:00,921
Wer?
442
00:39:01,005 --> 00:39:04,258
Er erwähnte eine Anwältin
und ich sah sie mir mal genauer an.
443
00:39:06,886 --> 00:39:07,928
Sie heiĂźt Han Na-hyun.
444
00:39:08,888 --> 00:39:11,390
Sie ist eine Kollegin von Shin I-rang.
445
00:39:12,016 --> 00:39:13,642
Hört der Vorsitzende davon…
446
00:39:13,726 --> 00:39:15,186
Vergessen Sie sie.
447
00:39:16,062 --> 00:39:16,979
Wieso das?
448
00:39:17,063 --> 00:39:18,689
Rechtsanwältin Han gehört zu uns.
449
00:39:19,357 --> 00:39:20,274
Lassen Sie sie in Ruhe.
450
00:39:49,762 --> 00:39:52,723
Hier wolltest du mit mir hin?
451
00:39:53,474 --> 00:39:54,308
Ja.
452
00:39:55,559 --> 00:39:56,727
Ich wollte hierhin.
453
00:39:58,646 --> 00:39:59,855
Alles ist genau wie damals.
454
00:40:01,732 --> 00:40:05,152
Ich kam immer her,
wenn ich vor großen Fällen stand.
455
00:40:05,820 --> 00:40:06,737
Oh.
456
00:40:07,780 --> 00:40:09,490
So herausgeputzt?
457
00:40:13,035 --> 00:40:15,871
Ich trage den Anzug seit 22 Jahren
und kriege ihn nicht aus.
458
00:40:30,136 --> 00:40:32,721
Ich kam mit dir her,
als du klein warst, weiĂźt du noch?
459
00:40:34,056 --> 00:40:35,015
Ja.
460
00:40:37,435 --> 00:40:38,936
Ich sollte dir das pellen.
461
00:40:40,187 --> 00:40:41,772
Jetzt kann ich's nicht mal halten.
462
00:40:44,567 --> 00:40:47,570
Ich schaffe das jetzt allein.
463
00:40:51,782 --> 00:40:52,992
Papa.
464
00:41:04,128 --> 00:41:05,045
Papa!
465
00:41:05,671 --> 00:41:07,256
Du musst mich vorwarnen.
466
00:41:08,048 --> 00:41:10,509
FrĂĽher mochtest du es,
wenn ich es fĂĽr dich
467
00:41:10,593 --> 00:41:13,596
gepellt und so hier
in Salz eingetunkt habe.
468
00:41:21,937 --> 00:41:22,855
Das ist lecker.
469
00:41:26,859 --> 00:41:29,236
Gekochte Eier schmecken
echt lecker im Badehaus.
470
00:41:29,778 --> 00:41:30,654
Ja, tun sie.
471
00:41:31,197 --> 00:41:32,490
Schwer zu schlucken, oder?
472
00:41:34,408 --> 00:41:37,411
SUJEONG-BADEHAUS
473
00:41:46,629 --> 00:41:47,505
Sollen wir?
474
00:41:51,675 --> 00:41:54,178
POCHENDES HERZ
GRILL-LOKAL NACH METZGERART
475
00:42:12,071 --> 00:42:12,988
Herr Yang.
476
00:42:14,573 --> 00:42:15,824
Was fĂĽhrt Sie her?
477
00:42:15,908 --> 00:42:17,785
Hören Sie auf mit dem, was Sie gerade tun.
478
00:42:19,119 --> 00:42:19,954
Wieso?
479
00:42:20,037 --> 00:42:21,455
Sie mĂĽssen nicht zu Taebaek.
480
00:42:22,081 --> 00:42:24,333
Arbeiten Sie ruhig mit Shin I-rang.
481
00:42:24,959 --> 00:42:27,211
Aber suchen Sie nicht
nach der Wahrheit hinter dem Fall.
482
00:42:27,294 --> 00:42:29,797
-Wieso nicht?
-Das ist gefährlich.
483
00:42:32,383 --> 00:42:34,343
Sie wissen, was ich vorhabe
484
00:42:34,843 --> 00:42:36,387
und dass es gefährlich ist.
485
00:42:37,596 --> 00:42:39,473
Dann wissen Sie,
wer mich in Gefahr bringt.
486
00:42:42,017 --> 00:42:43,519
Wer ist es?
487
00:42:49,650 --> 00:42:51,318
Ich sage das, weil Sie mir
488
00:42:52,778 --> 00:42:54,280
wichtig sind und wir Kollegen waren.
489
00:42:56,782 --> 00:42:58,242
Ich habe Sie gewarnt.
490
00:43:16,093 --> 00:43:17,136
Staatsanwalt Kim?
491
00:43:17,219 --> 00:43:18,304
Hi, Na-hyun.
492
00:43:18,387 --> 00:43:21,473
Ich sah mir den Fall Yoon Dae-myeong an,
nachdem Sie weg waren.
493
00:43:21,557 --> 00:43:24,727
Der Zeuge war ein Mitglied
der Vier-Drachen-Bande,
494
00:43:24,810 --> 00:43:27,438
die vor 20 Jahren
in Chinatown zerschlagen wurde.
495
00:43:28,022 --> 00:43:29,398
Ein Mitglied der Vier Drachen?
496
00:43:29,481 --> 00:43:31,358
Noch wichtiger ist,
497
00:43:32,401 --> 00:43:34,612
dass der Staatsanwalt,
der die Bande zerschlug,
498
00:43:36,447 --> 00:43:37,781
Shin Gi-jung war.
499
00:43:57,885 --> 00:43:59,678
10. OKTOBER 2003
SEOMGANG-ELEKTROWAREN
500
00:44:01,055 --> 00:44:04,391
SEOMGANG-ELEKTROWAREN
501
00:44:15,861 --> 00:44:19,365
Ich bin der Sohn von Staatsanwalt Shin
von der Staatsanwaltschaft Incheon.
502
00:45:23,512 --> 00:45:26,723
POCHENDES HERZ GRILL-LOKAL
ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG
503
00:45:28,809 --> 00:45:29,810
Rechtsanwalt Shin?
504
00:45:40,737 --> 00:45:42,197
Das ist er nicht.
505
00:46:09,558 --> 00:46:10,559
Wer sind Sie?
506
00:46:13,770 --> 00:46:15,355
Wieso sagen Sie nichts?
507
00:46:20,402 --> 00:46:22,613
Ich bin mir nicht sicher,
508
00:46:23,489 --> 00:46:25,908
ob Sie eine VerbĂĽndete
509
00:46:26,867 --> 00:46:28,076
oder Feindin
510
00:46:29,703 --> 00:46:30,704
meines I-Rangs sind.
511
00:46:32,206 --> 00:46:33,582
Eine Feindin?
512
00:46:34,166 --> 00:46:35,959
Sie wissen nicht, wie sehr ich ihn mag…
513
00:46:38,378 --> 00:46:39,713
Ich meine, ihm helfe.
514
00:46:43,342 --> 00:46:45,135
Sehen Sie sich mal die Kette an.
515
00:46:45,844 --> 00:46:48,263
Meine Nummer ist darauf eingraviert.
516
00:46:57,564 --> 00:46:59,024
SHIN I-RANG
010-0976-1425
517
00:47:03,320 --> 00:47:04,488
RECHTSANWALT SHIN I-RANG
518
00:47:05,906 --> 00:47:07,866
RECHTSANWÄLTIN HAN NA-HYUN
010-0976-1425
519
00:47:07,950 --> 00:47:09,117
Sehen Sie?
520
00:47:15,791 --> 00:47:17,543
Also, wer sind Sie?
521
00:47:17,626 --> 00:47:21,964
Wieso haben Sie Rechtsanwalt Shin
"meinen I-rang" genannt?
522
00:47:23,340 --> 00:47:24,591
Sind Sie befreundet?
523
00:47:24,675 --> 00:47:27,135
Oder… verwandt?
524
00:47:29,179 --> 00:47:30,430
Ja.
525
00:47:30,514 --> 00:47:31,348
Was?
526
00:47:32,099 --> 00:47:33,350
Sehr erfreut.
527
00:47:34,434 --> 00:47:35,978
Ich weiĂź, das mag verwirrend sein,
528
00:47:37,104 --> 00:47:39,731
aber ich bin I-rangs Vater,
529
00:47:41,817 --> 00:47:43,235
Shin Gi-jung.
530
00:47:44,486 --> 00:47:48,282
-Verzeihen Sie, dass ich so unhöflich war…
-Nein, schon gut.
531
00:47:48,365 --> 00:47:49,783
Also…
532
00:47:49,866 --> 00:47:50,826
Vater von I-rang.
533
00:47:51,827 --> 00:47:54,746
Verzeihen Sie, wenn ich respektlos war.
534
00:47:55,622 --> 00:47:56,832
Tut mir sehr leid.
535
00:47:56,915 --> 00:47:58,750
Nein, muss es nicht.
536
00:47:58,834 --> 00:48:00,085
Ich freue mich,
537
00:48:00,669 --> 00:48:03,714
wie besorgt Sie um meinen Sohn sind.
538
00:48:05,382 --> 00:48:06,633
Das war nett.
539
00:48:07,843 --> 00:48:09,761
Darf ich mich offiziell vorstellen?
540
00:48:11,597 --> 00:48:14,725
Ich bin eine Kollegin von Shin I-rang.
541
00:48:15,309 --> 00:48:16,893
Rechtsanwältin Han Na-hyun.
542
00:48:16,977 --> 00:48:18,270
Sehr erfreut.
543
00:48:21,481 --> 00:48:25,110
Wieso wecken Sie ihn nicht auf?
544
00:48:26,820 --> 00:48:28,071
Oh.
545
00:48:28,155 --> 00:48:30,866
Wenn Sie nicht wissen, wie,
lassen Sie mich…
546
00:48:30,949 --> 00:48:32,159
Nein, das ist es nicht.
547
00:48:33,410 --> 00:48:34,328
Ich…
548
00:48:38,415 --> 00:48:43,128
Auf dieser Aufnahme ist ein Gespräch
zwischen Herrn Yoons Manipulatoren.
549
00:48:45,047 --> 00:48:49,926
Wenn das Gespräch wahr ist,
könnte es I-rang in Gefahr bringen.
550
00:48:52,763 --> 00:48:54,598
Er soll es nicht erfahren.
551
00:48:55,932 --> 00:48:57,809
Ich kann meinen Sohn nicht
552
00:48:57,893 --> 00:49:00,395
wegen meines Ärgers in Gefahr bringen.
553
00:49:04,024 --> 00:49:06,276
Rechtsanwalt Shin erinnerte sich an Sie
554
00:49:07,569 --> 00:49:09,946
als einen rechtschaffenen Helden.
555
00:49:11,573 --> 00:49:14,868
Auch wenn Sie aufgrund
falscher Anschuldigungen gestorben sind,
556
00:49:15,452 --> 00:49:17,454
wollte er bis zum Schluss an Sie glauben.
557
00:49:19,539 --> 00:49:21,792
Deshalb wurde er Anwalt.
558
00:49:24,086 --> 00:49:29,174
Ihr Sohn ist fleiĂźiger und
verantwortungsbewusster als jeder andere.
559
00:49:31,176 --> 00:49:34,096
Er hat schon viele schwierige Fälle
560
00:49:34,971 --> 00:49:36,348
ganz allein bewältigt.
561
00:49:38,100 --> 00:49:41,019
Das wird er diesmal sicher genauso machen.
562
00:49:42,813 --> 00:49:43,897
Rechtsanwältin Han.
563
00:49:47,025 --> 00:49:49,778
Danke, dass Sie mir klargemacht haben…
564
00:49:53,699 --> 00:49:54,658
…dass ich…
565
00:49:57,536 --> 00:49:59,830
…die Entscheidung ihm überlassen sollte.
566
00:50:04,668 --> 00:50:06,753
Könnten Sie ihn aufwecken?
567
00:50:07,587 --> 00:50:08,714
Sicher.
568
00:50:31,153 --> 00:50:32,529
Rechtsanwältin Han?
569
00:50:33,864 --> 00:50:34,906
Alles okay?
570
00:50:37,617 --> 00:50:38,577
Wieso sind wir…
571
00:50:40,704 --> 00:50:41,830
Ich traf Ihren Vater.
572
00:50:43,623 --> 00:50:44,458
-Oh.
-Und…
573
00:50:45,751 --> 00:50:47,544
Ich weiĂź,
was das für ein Aufnahmegerät ist.
574
00:50:49,588 --> 00:50:52,132
Tut mir leid,
dass ich Ihnen nichts gesagt habe.
575
00:50:52,215 --> 00:50:55,343
Ist schon okay.
Ich hab das auch schon durchgemacht.
576
00:50:57,804 --> 00:50:59,973
Sie hatten recht.
577
00:51:01,975 --> 00:51:03,351
Ich habe mich
578
00:51:04,352 --> 00:51:06,354
in Bezug auf meinen Vater geirrt.
579
00:51:08,565 --> 00:51:09,941
Das ist so eine Erleichterung.
580
00:51:15,197 --> 00:51:17,741
Sie sollten sich
die Aufzeichnung jetzt anhören.
581
00:51:18,325 --> 00:51:19,826
Hören Sie mit.
582
00:51:20,494 --> 00:51:21,369
Gehen wir rein.
583
00:51:22,078 --> 00:51:22,954
Okay.
584
00:51:26,082 --> 00:51:27,751
ANWALTSKANZLEI TAEBAEK
585
00:51:27,834 --> 00:51:28,668
Hallo?
586
00:51:30,754 --> 00:51:33,006
Shin I-rang ist gerade im BĂĽro angekommen.
587
00:51:33,089 --> 00:51:34,841
POCHENDES HERZ
GRILL-LOKAL NACH METZGERART
588
00:51:34,925 --> 00:51:36,551
Erst das Aufnahmegerät.
589
00:51:36,635 --> 00:51:38,512
Sicher, aber…
590
00:51:39,095 --> 00:51:42,599
Rechtsanwältin Han Na-hyun ist bei ihm.
591
00:51:43,975 --> 00:51:46,144
Was machen wir mit ihr?
592
00:51:51,066 --> 00:51:52,234
Do-kyung.
593
00:52:07,415 --> 00:52:08,542
Wer sind Sie?
594
00:52:15,507 --> 00:52:16,633
Wow.
595
00:52:16,716 --> 00:52:19,344
Ich mag die Atmosphäre in diesem Büro.
596
00:52:21,721 --> 00:52:23,598
Perfekt fĂĽr eine Beerdigung.
597
00:52:27,727 --> 00:52:29,896
Oh, das muss es sein.
598
00:52:30,438 --> 00:52:32,816
-Bringen Sie es her.
-Nur ĂĽber meine Leiche.
599
00:52:36,111 --> 00:52:37,237
I-rang.
600
00:52:39,948 --> 00:52:41,867
Vertrau mir und schnapp dir das Ding.
601
00:52:54,629 --> 00:52:55,547
Na schön.
602
00:52:57,465 --> 00:52:59,634
Hier, nehmen Sie es sich.
603
00:53:25,160 --> 00:53:27,579
Sind Sie immer noch nicht bei Sinnen,
Lee Tae-geon?
604
00:53:28,830 --> 00:53:29,831
Was?
605
00:53:30,415 --> 00:53:32,375
-Boss!
-Alles okay?
606
00:53:32,459 --> 00:53:34,377
Worauf wartet ihr? Schnappt ihn euch!
607
00:54:04,366 --> 00:54:05,784
Holt sie euch, Jungs.
608
00:54:19,965 --> 00:54:20,882
Kopf!
609
00:55:09,681 --> 00:55:10,849
Shin I-rang!
610
00:55:18,273 --> 00:55:20,400
Mir ist egal, ob Geist oder Mensch.
611
00:55:23,403 --> 00:55:24,529
Das Aufnahmegerät.
612
00:55:27,407 --> 00:55:28,533
Her damit.
613
00:55:35,457 --> 00:55:36,291
Moment.
614
00:55:38,251 --> 00:55:39,252
Ich habe verstanden.
615
00:55:40,086 --> 00:55:41,046
Hören Sie auf.
616
00:55:46,009 --> 00:55:48,470
Nein, I-rang. Nicht.
617
00:55:49,888 --> 00:55:51,556
Ich kann dich so nicht gehen lassen.
618
00:55:52,974 --> 00:55:53,808
Tut mir leid.
619
00:56:30,136 --> 00:56:31,513
Bringt ihn her.
620
00:56:41,689 --> 00:56:44,359
Das werden Sie nie zu hören bekommen.
621
00:56:45,318 --> 00:56:46,152
Klar?
622
00:56:53,827 --> 00:56:55,286
Shin I-rang!
623
00:57:08,800 --> 00:57:10,510
Den verliere ich nicht noch mal.
624
00:57:52,635 --> 00:57:56,556
MIT BESONDEREM DANK AN
CHOI WON-YOUNG UND JUNG JAE-SUNG
625
00:58:12,655 --> 00:58:16,576
SHIN I-RANG
010-0976-1425
626
00:58:23,541 --> 00:58:24,626
Willkommen.
627
00:58:25,460 --> 00:58:26,544
Das war…
628
00:58:26,628 --> 00:58:28,296
Das war sicher ein weiter Weg…
629
00:58:28,379 --> 00:58:29,839
-Ich mache das noch mal.
-Cut.
630
00:58:30,840 --> 00:58:31,758
Herr Anwalt.
631
00:58:32,926 --> 00:58:35,637
Ich will dahin gehen.
632
00:58:36,846 --> 00:58:38,014
Bist du…
633
00:58:38,973 --> 00:58:40,099
Hallo?
634
00:58:41,684 --> 00:58:42,685
Noch mal.
635
00:58:44,395 --> 00:58:48,525
Du gehst da wieder rein?
Die dachten, ich wäre eine Frau…
636
00:58:49,067 --> 00:58:51,027
Die dachten, ich wäre ein Gangster
und trieben mich in die Enge.
637
00:58:51,110 --> 00:58:52,403
Tut mir leid!
638
00:58:52,487 --> 00:58:53,363
Mein Fehler.
639
00:58:54,030 --> 00:58:57,325
Der Glanz seiner billigen Schuhe
640
00:58:57,408 --> 00:58:58,785
zeugt von seinem FleiĂź.
641
00:58:59,327 --> 00:59:02,038
Die Lederoberfläche scheint
in gutem Zustand zu sein,
642
00:59:02,121 --> 00:59:03,957
was zeigt…
643
00:59:05,542 --> 00:59:06,543
Verzeihung.
644
00:59:07,085 --> 00:59:08,336
Tae-in, mach du es.
645
00:59:08,419 --> 00:59:10,255
Ist eine groĂźe Gruppe gekommen?
646
00:59:10,338 --> 00:59:11,714
I-rang ist seltsam.
647
00:59:13,049 --> 00:59:14,634
Verzeihung. Das war nicht der Text.
648
00:59:21,933 --> 00:59:22,934
Au, das tut weh.
649
00:59:24,352 --> 00:59:25,562
Es ist noch ganz.
650
00:59:25,645 --> 00:59:29,566
Untertitel von: Maja Chalhoub
45862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.