Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,049 --> 00:00:52,469
ALLE PERSONEN, EREIGNISSE, ORTE,
ORGANISATIONEN UND SONSTIGES SIND FIKTIV
2
00:00:52,552 --> 00:00:54,971
AUFNAHMEN MIT KINDERN UND TIEREN
FANDEN UNTER AUFSICHT STATT
3
00:00:55,055 --> 00:00:58,141
NOTAUFNAHME
4
00:01:01,269 --> 00:01:04,397
-Wo ist Patient Shin I-rang?
-Sind Sie Shin I-rangs Notfallkontakt?
5
00:01:04,481 --> 00:01:05,482
Ja.
6
00:01:05,565 --> 00:01:07,150
Verzeihen Sie.
7
00:01:07,233 --> 00:01:10,195
Er war bereits bewusstlos,
als er im Krankenhaus ankam.
8
00:01:23,333 --> 00:01:24,501
Nein.
9
00:01:33,968 --> 00:01:35,345
Ich hätte da sein sollen.
10
00:01:39,057 --> 00:01:41,643
Ich hätte bei ihm sein sollen.
11
00:02:30,817 --> 00:02:31,776
Was…
12
00:02:33,027 --> 00:02:34,279
Bin ich…
13
00:02:34,988 --> 00:02:36,489
Bin ich tot?
14
00:02:42,912 --> 00:02:43,913
Bin ich…
15
00:02:45,999 --> 00:02:48,001
…wirklich tot?
16
00:02:51,129 --> 00:02:52,422
Herr Anwalt.
17
00:02:55,216 --> 00:02:56,593
Wer bist du?
18
00:02:57,760 --> 00:02:58,678
Moment.
19
00:02:59,846 --> 00:03:01,180
Wer bin ich?
20
00:03:01,723 --> 00:03:02,849
Herr Anwalt.
21
00:03:04,517 --> 00:03:05,977
Sie mĂĽssen dahin gehen.
22
00:03:08,605 --> 00:03:11,316
Wo ist dahin?
23
00:03:16,154 --> 00:03:17,655
Mutter, da ist er.
24
00:03:27,707 --> 00:03:30,960
I-rang.
25
00:03:31,044 --> 00:03:33,004
I-rang, Mama ist da.
26
00:03:33,922 --> 00:03:36,966
Herr Doktor, was ist mit meinem Sohn?
27
00:03:54,192 --> 00:03:55,818
Gehen Sie nicht da raus.
28
00:03:58,780 --> 00:04:01,407
Herr Anwalt, gehen Sie nicht.
29
00:04:04,035 --> 00:04:06,037
Was ist mit meinem Sohn, Herr Doktor?
30
00:04:06,955 --> 00:04:09,624
Bitte. Bitte retten Sie ihn, Herr Doktor.
31
00:04:09,707 --> 00:04:12,502
Wir haben mehrmals versucht,
ihn wiederzubeleben.
32
00:04:12,585 --> 00:04:15,296
-Herr Doktor.
-Ich flehe Sie an.
33
00:04:17,298 --> 00:04:18,841
Sie haben gesagt,
34
00:04:20,760 --> 00:04:22,595
Sie wĂĽrden meine Mama fĂĽr mich finden.
35
00:04:32,146 --> 00:04:37,026
Zeitpunkt des Todes von Patient
Shin I-rang: 16. August, 20:43 Uhr…
36
00:04:38,027 --> 00:04:40,488
Was… Haben Sie das gehört?
37
00:04:40,571 --> 00:04:42,407
-Den Defibrillator.
-Ja, Herr Doktor.
38
00:04:42,490 --> 00:04:44,492
-Was ist los…
-Gehen Sie zur Seite.
39
00:04:44,575 --> 00:04:46,995
-Nein.
-Bitte gehen Sie zurĂĽck.
40
00:04:47,078 --> 00:04:48,621
-Aber…
-Hier entlang.
41
00:04:48,705 --> 00:04:49,872
I-rang.
42
00:04:50,373 --> 00:04:51,374
Weg vom Tisch!
43
00:04:52,792 --> 00:04:53,918
Wir gehen auf 200 Joule.
44
00:05:06,514 --> 00:05:07,974
Er hat wieder Puls!
45
00:05:14,314 --> 00:05:16,816
-I-rang, kannst du mich sehen?
-I-rang.
46
00:05:17,483 --> 00:05:18,985
I-rang, kannst du mich hören?
47
00:05:26,159 --> 00:05:27,493
Rechtsanwalt Shin…
48
00:05:47,305 --> 00:05:48,431
…Reporter Park Seong-chan.
49
00:05:49,348 --> 00:05:53,478
Wir halten Sie ĂĽber Cho auf dem Laufenden,sobald wir mehr wissen.
50
00:05:53,561 --> 00:05:57,857
Sprechen wir nun mit dem Helden,der den entfĂĽhrten Kwon gerettet hat.
51
00:05:57,940 --> 00:05:59,776
-Reporterin Kim Bo-ra?
-Da kommt er.
52
00:05:59,859 --> 00:06:02,820
Ich bin gerade im Krankenhaus,wo Herr Shin I-rang liegt.
53
00:06:02,904 --> 00:06:06,157
Herr Shin wurde bei dem Versuch,
das Kind zu retten, angeschossen,
54
00:06:06,240 --> 00:06:08,367
-aber erholt sich gut…
-Er kommt raus.
55
00:06:08,910 --> 00:06:10,411
-Herr Shin kommt raus.
-Herr Shin!
56
00:06:20,838 --> 00:06:22,048
Bitte äußern Sie sich!
57
00:06:27,136 --> 00:06:30,139
Lightning,
58
00:06:30,223 --> 00:06:32,308
Power!
59
00:06:33,684 --> 00:06:36,270
Power!
60
00:06:38,356 --> 00:06:41,317
-Power!
-Power!
61
00:06:41,901 --> 00:06:44,946
-Power!
-Power!
62
00:06:46,447 --> 00:06:48,574
Lightning,
63
00:06:49,158 --> 00:06:50,868
Power!
64
00:06:55,456 --> 00:06:57,750
Onkel I-rang.
65
00:06:57,834 --> 00:07:00,419
Du bist so cool. Du bist der Beste!
66
00:07:02,547 --> 00:07:03,381
Meinst du?
67
00:07:04,215 --> 00:07:07,802
Wenn du das sagst, bin ich wohl echt cool.
68
00:07:08,469 --> 00:07:09,595
Gott sei Dank.
69
00:07:10,304 --> 00:07:11,431
-Autsch!
-Oh nein.
70
00:07:11,514 --> 00:07:13,516
-Alles okay?
-Vorsichtig.
71
00:07:17,311 --> 00:07:19,355
-Dieser Dummkopf.
-Ruh dich aus, ja?
72
00:07:20,273 --> 00:07:22,233
-Danke, Leute.
-Bis später.
73
00:07:22,817 --> 00:07:24,652
Bong-su, Power!
74
00:07:25,319 --> 00:07:27,029
I-rang, Power!
75
00:07:29,240 --> 00:07:32,368
-Gehen wir.
-Du hast viel durchgemacht.
76
00:07:32,452 --> 00:07:34,328
Die Ruhe wird dir guttun. Bis bald.
77
00:07:41,002 --> 00:07:42,378
Frau Han hat geweint?
78
00:07:42,462 --> 00:07:47,133
Sie hat sich die Augen ausgeweint.
Meinte, sie hätte bei Ihnen sein sollen.
79
00:07:48,050 --> 00:07:49,594
Tatsächlich?
80
00:07:52,972 --> 00:07:54,599
Sie hat sich die Augen ausgeweint?
81
00:08:00,313 --> 00:08:01,772
Was ist so lustig?
82
00:08:01,856 --> 00:08:03,649
Oh, Rechtsanwältin Han.
83
00:08:06,277 --> 00:08:07,361
Geht es Ihnen gut?
84
00:08:07,945 --> 00:08:10,156
Musste das sein? Sie wurden angeschossen.
85
00:08:11,657 --> 00:08:13,034
Es geht mir wirklich gut.
86
00:08:18,080 --> 00:08:20,541
Darf ich zu Ihnen nach Hause gehen?
87
00:08:21,584 --> 00:08:25,755
Klar. Dir ist sicher langweilig hier.
Hab SpaĂź mit Da-bong und ihrer Oma.
88
00:08:26,589 --> 00:08:27,673
Okay!
89
00:08:28,174 --> 00:08:29,842
Ja!
90
00:08:34,013 --> 00:08:35,681
Si-ho ist gegangen.
91
00:08:43,314 --> 00:08:45,900
Sie waren sicher
ganz schön geschockt wegen mir.
92
00:08:47,401 --> 00:08:49,487
Ich war schockiert und aufgebracht.
93
00:08:51,989 --> 00:08:55,576
So was mĂĽssen Sie
mit Bong-su oder mir machen.
94
00:08:55,660 --> 00:08:57,411
Das war gefährlich, so ganz allein.
95
00:08:57,995 --> 00:08:59,163
Sie haben recht.
96
00:09:00,039 --> 00:09:01,999
Ich hatte es eilig.
97
00:09:02,917 --> 00:09:06,921
Ich wollte so schnell
wie möglich rausfinden, wer Si-ho war.
98
00:09:10,091 --> 00:09:11,175
Oh, richtig.
99
00:09:12,134 --> 00:09:14,720
An dem Tag, als Sie Si-ho gesucht haben,
100
00:09:14,804 --> 00:09:18,057
kam sein Vater
zur Scheidungsberatung in die Kanzlei.
101
00:09:18,975 --> 00:09:20,393
Scheidung?
102
00:09:20,476 --> 00:09:22,436
Sie leben
seit Si-hos Verschwinden getrennt.
103
00:09:23,312 --> 00:09:27,233
Beide kämpfen mit Reue und Schuldgefühlen.
104
00:09:28,025 --> 00:09:31,654
Sie wissen nicht mal, ob er noch lebt.
FĂĽr sie ist es sicher noch schlimmer.
105
00:09:32,238 --> 00:09:33,239
Stimmt.
106
00:09:34,574 --> 00:09:36,075
Eine winzige Chance kann
107
00:09:36,993 --> 00:09:38,703
manchmal mehr Schmerz verursachen.
108
00:09:41,872 --> 00:09:44,959
Wie läuft die Untersuchung?
109
00:09:45,710 --> 00:09:49,922
Das Ganze findet in Gewahrsam statt,dank Ye-jun, der von dort gerettet wurde.
110
00:09:50,840 --> 00:09:54,176
Cho beruft sich auf sein
Aussageverweigerungsrecht bezĂĽglich Si-ho,
111
00:09:54,260 --> 00:09:56,053
der vor mehr als einem Jahr verschwand.
112
00:09:57,221 --> 00:09:59,432
Ye-jun und Si-ho sind etwa gleich alt
113
00:09:59,515 --> 00:10:03,227
und trugen beide gelbe Gummistiefel.
114
00:10:04,020 --> 00:10:07,064
Es gibt jedoch keine Beweise dafĂĽr,
dass er Si-ho entfĂĽhrt hat.
115
00:10:10,985 --> 00:10:11,986
Was machen Sie?
116
00:10:12,737 --> 00:10:15,406
FĂĽr EntfĂĽhrung und
Freiheitsberaubung von Minderjährigen
117
00:10:15,489 --> 00:10:17,450
geht man höchstens
zehn Jahre ins Gefängnis.
118
00:10:17,533 --> 00:10:19,660
In Wirklichkeit wird es viel weniger.
119
00:10:20,328 --> 00:10:21,621
Das kann ich nicht zulassen.
120
00:10:22,330 --> 00:10:24,040
SEOIN-KRANKENHAUS
121
00:10:24,123 --> 00:10:25,416
Ich helfe dir.
122
00:10:26,375 --> 00:10:29,253
-Du meine GĂĽte.
-I-rang wurde angeschossen.
123
00:10:29,337 --> 00:10:30,338
Verzeihung. Mein Fehler.
124
00:10:31,547 --> 00:10:32,757
Wenigstens im Gleichschritt.
125
00:10:32,840 --> 00:10:34,342
Linker FuĂź, linker FuĂź.
126
00:10:34,425 --> 00:10:36,636
Wozu? Wir sind doch keine Soldaten.
127
00:10:37,261 --> 00:10:38,095
Hoppla.
128
00:10:38,179 --> 00:10:39,096
Oh, komm schon.
129
00:10:40,056 --> 00:10:41,932
Alles okay?
130
00:10:46,854 --> 00:10:48,439
"Ich habe geschlafen wie ein Baby."
131
00:10:48,522 --> 00:10:50,483
"Hast du gut geschlafen?"
132
00:10:50,566 --> 00:10:52,318
Ich wĂĽrde auch gern spielen.
133
00:10:52,943 --> 00:10:54,445
"Schatz, hast du gut geschlafen?"
134
00:10:54,528 --> 00:10:55,488
"NatĂĽrlich."
135
00:10:57,323 --> 00:10:59,158
"Wir sollten frĂĽhstĂĽcken."
136
00:10:59,241 --> 00:11:01,535
"Lass uns frühstücken und…"
137
00:11:01,619 --> 00:11:04,413
"Schatz, hast du heute
einen Schauspielauftritt?"
138
00:11:05,373 --> 00:11:08,125
"Ja, ich spiele heute einen Arzt."
139
00:11:08,209 --> 00:11:10,753
"Meine GĂĽte, das ist ja toll."
140
00:11:11,837 --> 00:11:14,382
Papa, kannst du zu Hause bleiben?
141
00:11:15,091 --> 00:11:16,926
Ich will Zeit mit dir verbringen.
142
00:11:17,510 --> 00:11:20,012
"Gehen wir am Wochenende
mit Da-bong in den Freizeitpark?"
143
00:11:20,596 --> 00:11:23,641
"Schöne Idee.
Das ist meine Frau, Sa-rang."
144
00:11:24,392 --> 00:11:25,976
Ich möchte campen gehen.
145
00:11:26,060 --> 00:11:27,686
"Viel GlĂĽck beim Dreh."
146
00:11:27,770 --> 00:11:29,647
"Okay, danke."
147
00:11:38,531 --> 00:11:40,699
Verzeihung.
148
00:11:40,783 --> 00:11:42,868
Ich bin wegen Yoon Si-ho hier.
149
00:11:43,452 --> 00:11:44,328
Oh.
150
00:11:45,162 --> 00:11:47,373
Sind Sie Si-hos Vater?
151
00:11:49,166 --> 00:11:50,751
Kennen Sie meinen Sohn?
152
00:11:51,794 --> 00:11:53,212
Ich hörte von der Polizei,
153
00:11:54,171 --> 00:11:55,881
dass er vor einem Jahr verschwand.
154
00:12:00,344 --> 00:12:02,346
Sie haben einen Jungen
namens Ye-jun gerettet.
155
00:12:03,514 --> 00:12:04,515
Wissen Sie zufällig,
156
00:12:05,349 --> 00:12:08,894
wo Si-ho ist?
157
00:12:11,147 --> 00:12:12,148
Nein.
158
00:12:13,232 --> 00:12:14,442
Tut mir leid.
159
00:12:17,736 --> 00:12:19,029
Verstehe.
160
00:12:38,424 --> 00:12:39,383
Hallo?
161
00:12:42,678 --> 00:12:43,804
Er weiĂź es nicht.
162
00:12:46,307 --> 00:12:48,851
Schatz? Geht es dir gut?
163
00:12:49,977 --> 00:12:51,395
Soll ich jetzt hingehen?
164
00:12:55,024 --> 00:12:57,193
Okay, tut mir leid. Ich will nur…
165
00:12:58,694 --> 00:13:00,654
Unserem Si-ho wird es gut gehen.
166
00:13:01,363 --> 00:13:04,366
Warten wir noch ein bisschen, okay?
167
00:13:10,998 --> 00:13:13,834
Er meinte, du dĂĽrftest ins Polizeiauto?
168
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Ja.
169
00:13:17,004 --> 00:13:20,341
Er war ein Fremder.
Hattest du keine Angst vor ihm?
170
00:13:20,925 --> 00:13:22,510
Er war kein Fremder.
171
00:13:23,052 --> 00:13:27,181
Der Polizist hielt in meiner Schule
einen Vortrag zum Thema Sicherheit.
172
00:13:29,558 --> 00:13:32,770
Dann war es sicher einfacher,
ihm zu vertrauen.
173
00:13:32,853 --> 00:13:36,065
Und er war sehr nett zu mir.
174
00:13:36,774 --> 00:13:40,069
Er zeigte mir seine Pistole
und spielte mit mir.
175
00:13:42,238 --> 00:13:46,659
Aber als ich abends
nach Hause gehen wollte,
176
00:13:47,576 --> 00:13:51,622
sagte er, er würde am nächsten Tag
an einen tollen Ort mit mir gehen.
177
00:13:53,082 --> 00:13:57,002
Ich wollte trotzdem nach Hause,
178
00:13:57,086 --> 00:13:58,546
da wurde er wĂĽtend.
179
00:14:00,673 --> 00:14:02,007
In Wahrheit
180
00:14:02,675 --> 00:14:05,553
hatte ich seit dem Morgen Kopfschmerzen.
181
00:14:07,513 --> 00:14:11,767
Es wurde schlimmer, als er mich anschrie.
182
00:14:13,644 --> 00:14:16,564
Tat es doll weh?
183
00:14:17,731 --> 00:14:18,732
Ja.
184
00:14:20,568 --> 00:14:21,902
Also
185
00:14:22,945 --> 00:14:25,072
nahm ich Tabletten und schlief.
186
00:14:25,781 --> 00:14:27,950
Als ich die Augen wieder öffnete,
187
00:14:28,033 --> 00:14:29,994
war ich in Ihrem BĂĽro.
188
00:14:33,330 --> 00:14:34,290
Verstehe.
189
00:14:39,503 --> 00:14:42,006
Ich vermisse meine Eltern.
190
00:14:43,382 --> 00:14:45,009
Kann ich nicht zu ihnen?
191
00:14:50,222 --> 00:14:51,056
Si-ho.
192
00:14:52,516 --> 00:14:55,769
Es tut mir leid, aber du kannst im Moment
193
00:14:56,437 --> 00:14:57,521
nicht zu deinen Eltern.
194
00:14:58,772 --> 00:14:59,815
Wieso nicht?
195
00:15:01,233 --> 00:15:02,443
Deinen Eltern geht es…
196
00:15:04,653 --> 00:15:06,405
…gerade nicht gut.
197
00:15:07,531 --> 00:15:09,992
Wirklich? Sind sie krank?
198
00:15:11,535 --> 00:15:13,120
Ihnen tut das Herz weh.
199
00:15:14,663 --> 00:15:15,623
Wieso?
200
00:15:17,541 --> 00:15:18,751
Sagen wir,
201
00:15:20,127 --> 00:15:22,963
dein Freund stolpert direkt neben dir.
202
00:15:23,505 --> 00:15:25,633
Wie wĂĽrdest du dich dann fĂĽhlen?
203
00:15:29,470 --> 00:15:31,013
Ich hätte ein schlechtes Gewissen,
204
00:15:32,056 --> 00:15:33,599
dass ich ihn nicht gefangen habe.
205
00:15:34,767 --> 00:15:35,643
Genau.
206
00:15:37,269 --> 00:15:41,482
Es täte dir leid,
auch wenn es nicht deine Schuld wäre.
207
00:15:42,441 --> 00:15:45,110
Deinen Eltern geht es genauso.
208
00:15:48,530 --> 00:15:50,491
Die konnten dich nicht beschĂĽtzen,
209
00:15:51,825 --> 00:15:53,702
ihren geliebten Sohn.
210
00:15:55,537 --> 00:15:59,458
Sie denken immerzu darĂĽber nach,
was sie hätten tun können,
211
00:16:01,168 --> 00:16:02,920
und geben sich die Schuld.
212
00:16:05,464 --> 00:16:06,423
Deshalb tut ihnen
213
00:16:07,549 --> 00:16:09,969
ihr Herz immer doller weh.
214
00:16:10,678 --> 00:16:12,513
Das ist nicht gut.
215
00:16:14,181 --> 00:16:17,559
Was kann man dagegen tun,
dass einem das Herz wehtut?
216
00:16:18,394 --> 00:16:22,773
Ich möchte, dass meine Mama
und mein Papa wieder glĂĽcklich sind.
217
00:16:26,735 --> 00:16:30,280
Wenn sie wissen, dass es dir so gut geht,
könnte das ihren Schmerz
218
00:16:31,073 --> 00:16:32,658
vielleicht ein wenig lindern.
219
00:16:35,285 --> 00:16:37,788
Aber das wissen sie nicht.
220
00:16:39,331 --> 00:16:41,166
Sie können mich weder sehen
221
00:16:41,917 --> 00:16:43,669
noch hören.
222
00:16:44,253 --> 00:16:45,629
Keine Sorge.
223
00:16:45,713 --> 00:16:47,339
Ich helfe dir.
224
00:16:49,425 --> 00:16:50,384
Okay.
225
00:16:52,136 --> 00:16:53,053
Dann
226
00:16:53,846 --> 00:16:54,888
High-five.
227
00:17:16,452 --> 00:17:18,787
Gehen wir. Gib mir deine Aktentasche.
228
00:17:23,125 --> 00:17:23,959
Warte.
229
00:17:24,043 --> 00:17:26,045
Du meine GĂĽte! Tut mir leid.
230
00:17:26,128 --> 00:17:28,922
-Hör auf damit!
-Okay, mein Fehler.
231
00:17:36,972 --> 00:17:38,515
Hallo. Sie sind aber frĂĽh da.
232
00:17:39,099 --> 00:17:42,144
-Wie geht es Ihnen?
-Mir geht es gut. Fangen wir an.
233
00:17:44,730 --> 00:17:47,149
Cho ließ sich nach einer Affäre
von seiner Frau scheiden
234
00:17:47,232 --> 00:17:49,026
und zog seinen Sohn
Gyeong-seo allein groĂź.
235
00:17:49,109 --> 00:17:51,737
Vor zwei Jahren,
als Cho auf die Toilette ging,
236
00:17:51,820 --> 00:17:55,699
kletterte sein Sohn auf einen Tisch,
fiel durch ein Fliegengitter und starb.
237
00:17:56,867 --> 00:18:00,746
Seine Ex-Frau zeigte ihn
wegen Kindesvernachlässigung an,
238
00:18:00,829 --> 00:18:06,001
doch das Gericht befand ihn trotz seiner
hohen Arbeitsbelastung fĂĽr unschuldig.
239
00:18:06,585 --> 00:18:10,506
Bisher fällt mir
nichts Ungewöhnliches auf.
240
00:18:11,256 --> 00:18:16,345
Warum entfĂĽhrt er Kinder und ermordet
eins davon, nachdem er seinen Sohn verlor?
241
00:18:20,891 --> 00:18:21,934
Also von vorn.
242
00:18:23,435 --> 00:18:25,729
Was wissen wir ĂĽber den Fall?
243
00:18:26,271 --> 00:18:30,150
Die Polizei machte diese Fotos vor Ort,
als sein Sohn in den Tod stĂĽrzte.
244
00:18:35,656 --> 00:18:38,700
Sein Sohn muss Pizza geliebt haben.
245
00:18:38,784 --> 00:18:41,829
Er sammelte Coupons
und zeichnete sogar selbst welche.
246
00:18:41,912 --> 00:18:44,414
Er zeichnete gefälschte Coupons?
247
00:18:44,498 --> 00:18:48,418
Vielleicht wollte er in Wahrheit
eher einen Preis gewinnen.
248
00:18:48,502 --> 00:18:50,129
Was waren die Preise?
249
00:18:50,921 --> 00:18:52,673
-Das ist es!
-Was?
250
00:18:54,341 --> 00:18:57,928
Ein sechsjähriger Junge sammelte Coupons
fĂĽr einen Kimchi-KĂĽhlschrank?
251
00:18:58,929 --> 00:19:00,097
Niemals.
252
00:19:00,180 --> 00:19:02,015
Moment. Mal sehen. Wann war das?
253
00:19:02,099 --> 00:19:03,142
Vor drei Jahren oder so
254
00:19:03,225 --> 00:19:06,395
veranstaltete ein Supermarkt hier
ein Gewinnspiel zur Eröffnung.
255
00:19:07,396 --> 00:19:11,733
Da-bong hat einen Fernseher gewonnen,
den ersten Preis.
256
00:19:12,234 --> 00:19:14,319
Aber sie weinte.
257
00:19:15,028 --> 00:19:15,863
Wieso?
258
00:19:15,946 --> 00:19:20,200
Weil sie den fĂĽnften Preis haben wollte,
einen Rucksack mit Comicfiguren.
259
00:19:21,702 --> 00:19:24,746
Kinder denken ganz anders als Erwachsene.
260
00:19:26,039 --> 00:19:29,376
Aus der Perspektive eines Kindes…
261
00:19:31,753 --> 00:19:32,671
Was ist damit?
262
00:19:33,964 --> 00:19:34,882
Das ist es.
263
00:19:35,465 --> 00:19:37,801
Kinder lieben campen.
264
00:19:39,428 --> 00:19:41,597
Ich möchte campen gehen.
265
00:19:41,680 --> 00:19:45,851
Er sagte, er würde am nächsten Tag
an einen tollen Ort mit mir gehen.
266
00:19:45,934 --> 00:19:49,646
Cho Chi-yeong sagte Si-ho, sie wĂĽrden
am nächsten Tag was Tolles machen.
267
00:19:49,730 --> 00:19:51,732
Vielleicht war es ein Campingplatz.
268
00:19:52,482 --> 00:19:56,361
Si-ho erzählte, Cho hielt
einen Sicherheitsvortrag in seiner Schule.
269
00:19:56,445 --> 00:20:01,450
Was, wenn er damals
nach einem Opfer suchte?
270
00:20:02,075 --> 00:20:05,162
Und was, wenn er sich selbst
eine Chance geben wollte?
271
00:20:07,080 --> 00:20:09,333
Weil er seinen Sohn
nicht beschĂĽtzen konnte?
272
00:20:09,416 --> 00:20:13,170
In Wahrheit nannte er Ye-jun seinen Sohn.
273
00:20:13,253 --> 00:20:16,131
Und er gab Ye-jun Pizza,
das Lieblingsessen seines Sohnes.
274
00:20:16,215 --> 00:20:19,551
Also, kurz gesagt:
Er suchte kein Ziel fĂĽr seine Rache,
275
00:20:19,635 --> 00:20:22,804
sondern nach einer Chance,
ein guter Vater zu sein?
276
00:20:22,888 --> 00:20:24,556
Er ist ein totaler Spinner.
277
00:20:24,640 --> 00:20:27,309
Wenn er Si-ho zu dem Campingplatz
mitnehmen wollte,
278
00:20:27,392 --> 00:20:29,603
auf den sein Sohn so gern wollte,
279
00:20:29,686 --> 00:20:32,564
könnte er Si-ho
vielleicht dort begraben haben.
280
00:20:33,148 --> 00:20:34,900
Das ist plausibel, aber etwas…
281
00:20:34,983 --> 00:20:36,151
Unsicher. Ich weiĂź.
282
00:20:36,693 --> 00:20:38,695
Dann werde ich ihn persönlich fragen.
283
00:20:39,780 --> 00:20:41,782
Er wird Sie sicher nicht treffen.
284
00:20:41,865 --> 00:20:43,242
Mit mir wird er nicht reden,
285
00:20:44,618 --> 00:20:47,204
aber mit Si-ho schon.
286
00:20:56,797 --> 00:20:59,716
CHO CHI-YEONG
287
00:20:59,800 --> 00:21:01,551
AN: STRAFVOLLZUGSANSTALT SEOUL
288
00:21:01,635 --> 00:21:03,428
VON: ZWEITER STOCK
DES GRILL-LOKALS POCHENDES HERZ
289
00:21:19,945 --> 00:21:21,780
An: Herr Polizist.
290
00:21:22,531 --> 00:21:25,200
Herr Polizist, hier ist Si-ho.
291
00:21:25,867 --> 00:21:28,870
Der, von dem Sie meinten,er hätte einen schönen, runden Kopf.
292
00:21:29,871 --> 00:21:33,792
Wir spielten Wortketteund Räuber und Gendarm zusammen.
293
00:21:34,459 --> 00:21:37,587
Sie haben mir auch Ihre Pistole gezeigt.
294
00:21:37,671 --> 00:21:38,880
Erinnern Sie sich?
295
00:21:41,383 --> 00:21:43,927
Cho Chi-yeong könnte
bis zum Schluss stumm bleiben.
296
00:21:44,011 --> 00:21:47,180
Können Sie mit Bong-su auf dem
Campingplatz nach Si-hos Leiche suchen?
297
00:21:47,764 --> 00:21:48,682
Okay.
298
00:21:55,939 --> 00:22:01,778
CAMPINGPLATZ SCHÖNE TRÄUME
299
00:22:03,739 --> 00:22:07,909
Wir haben nur einen einzigen Polizisten?
300
00:22:07,993 --> 00:22:10,162
Ich habe mir extra freigenommen.
301
00:22:10,746 --> 00:22:12,331
Uns fehlen noch Beweise.
302
00:22:13,457 --> 00:22:17,294
Warum können sie nicht
einfach glauben, was der Held sagt?
303
00:22:17,377 --> 00:22:18,545
Meine Rede.
304
00:22:20,547 --> 00:22:22,549
Es ist riesig hier. Können wir ihn finden?
305
00:22:23,300 --> 00:22:24,259
Wir mĂĽssen.
306
00:22:25,135 --> 00:22:27,179
Mit Gott ist alles möglich.
307
00:22:27,262 --> 00:22:28,597
Wir sind nur zu viert,
308
00:22:29,181 --> 00:22:32,642
aber er wird uns die Fähigkeit
von 40 oder sogar 400 geben.
309
00:22:32,726 --> 00:22:34,019
Amen. Oh.
310
00:22:34,895 --> 00:22:35,896
Amen.
311
00:22:36,980 --> 00:22:39,191
Ich gebe Ihnen zunächst einige Tipps.
312
00:22:39,983 --> 00:22:43,278
Aufgrund der organischen Substanz
wachsen Pflanzen auf Gräbern anders.
313
00:22:43,361 --> 00:22:47,365
Achten Sie auf Stellen mit ungleichmäßigem
Wachstum oder ungewöhnlicher Färbung.
314
00:22:47,449 --> 00:22:50,827
Und ich schickte jedem von Ihnen
eine App zum Metallsuchen.
315
00:22:50,911 --> 00:22:52,537
Halten Sie die Handys nah am Boden,
316
00:22:52,621 --> 00:22:56,625
dann reagieren sie auf Dinge
wie Knöpfe, Tasten oder Reißverschlüsse.
317
00:22:58,710 --> 00:23:00,962
Rechtsanwältin Han und Herr Pfarrer,
318
00:23:01,671 --> 00:23:03,256
Sie suchen auf der Seite.
319
00:23:03,340 --> 00:23:05,634
Sie und ich suchen hier, okay?
320
00:23:05,717 --> 00:23:06,718
Okay.
321
00:23:07,677 --> 00:23:09,262
Sind Sie Polizist?
322
00:23:16,228 --> 00:23:17,354
Sollen wir?
323
00:23:18,980 --> 00:23:20,107
Ich gebe mein Bestes.
324
00:23:37,124 --> 00:23:38,333
Sie schon wieder.
325
00:23:40,752 --> 00:23:42,045
Wer sind Sie wirklich?
326
00:23:46,216 --> 00:23:47,467
Wer sind Sie,
327
00:23:48,343 --> 00:23:50,262
dass Sie mir so einen Brief schicken?
328
00:23:55,767 --> 00:23:57,144
Si-ho ist…
329
00:23:59,146 --> 00:24:00,397
…gerade hier.
330
00:24:04,151 --> 00:24:05,277
Was reden Sie da?
331
00:24:05,360 --> 00:24:09,239
Woher sollte ich sonst wissen,
was zwischen Ihnen passiert ist?
332
00:24:12,033 --> 00:24:13,285
Hören Sie auf, zu lügen.
333
00:24:14,828 --> 00:24:16,246
Schluss mit dem Unsinn.
334
00:24:16,329 --> 00:24:18,748
Sie haben Ye-jun und Si-ho entfĂĽhrt.
335
00:24:20,250 --> 00:24:21,835
Und sind schuld am Tod von Si-ho.
336
00:24:23,253 --> 00:24:26,256
Jeder sieht, was fĂĽr ein
verachtenswerter Verbrecher Sie sind.
337
00:24:26,339 --> 00:24:27,924
Aber ich denke…
338
00:24:30,552 --> 00:24:31,845
…als Gyeong-seos Vater…
339
00:24:34,097 --> 00:24:36,600
…wären Sie anders.
340
00:24:45,859 --> 00:24:49,196
Bitte, Vater von Gyeong-seo.
341
00:24:50,071 --> 00:24:52,157
Denken Sie an Si-hos Eltern.
342
00:24:52,991 --> 00:24:55,285
Sie können die Leiche
ihres Sohnes nicht finden
343
00:24:56,494 --> 00:24:58,830
und leben in völliger Verzweiflung.
344
00:25:01,333 --> 00:25:03,168
Sie wissen, wie es ist,
ein Kind zu verlieren.
345
00:25:03,251 --> 00:25:04,419
Halten Sie die Klappe.
346
00:25:06,463 --> 00:25:08,006
Sicher wollten Sie Vergebung.
347
00:25:09,424 --> 00:25:11,009
Nach Gyeong-seos Tod
348
00:25:12,302 --> 00:25:14,262
bereuten Sie sicher viele Dinge.
349
00:25:15,388 --> 00:25:19,226
Sie wollten beweisen, dass Sie kein
schlechter Vater sind, auch sich selbst,
350
00:25:19,309 --> 00:25:22,812
indem Sie mit diesen Kindern taten,
was Sie bei Ihrem Sohn nicht konnten.
351
00:25:22,896 --> 00:25:25,941
-Klappe!
-Wegen so eines absurden Grundes
352
00:25:26,024 --> 00:25:29,236
fĂĽgten Sie Ye-jun ein unvergessliches
Trauma zu, lieĂźen Si-ho sterben
353
00:25:30,487 --> 00:25:31,780
und lieĂźen die Eltern leiden.
354
00:25:31,863 --> 00:25:33,406
Was wissen Sie schon?
355
00:25:36,493 --> 00:25:37,577
Ich weiß…
356
00:25:40,247 --> 00:25:41,831
…dass Eltern ihren Kindern
357
00:25:43,625 --> 00:25:45,168
die Welt bedeuten.
358
00:25:50,340 --> 00:25:53,468
Sie haben diesen Kindern alles genommen.
359
00:26:12,904 --> 00:26:14,322
Ich kenne keinen Si-ho.
360
00:26:16,324 --> 00:26:20,203
Und wenn seine Eltern ihn geliebt hätten,
361
00:26:22,622 --> 00:26:24,582
hätten sie ihn nicht allein gelassen.
362
00:26:26,042 --> 00:26:27,502
Solche Eltern
363
00:26:29,129 --> 00:26:30,839
verdienen es nicht, Eltern zu sein.
364
00:26:38,013 --> 00:26:40,598
Reden Sie nicht so ĂĽber meine Eltern.
365
00:26:42,517 --> 00:26:44,936
Meine Eltern
366
00:26:45,020 --> 00:26:46,688
haben mich geliebt.
367
00:26:47,355 --> 00:26:49,316
Sie taten alles fĂĽr mich.
368
00:26:50,817 --> 00:26:52,902
Um mir leckeres Essen zu kaufen,
369
00:26:53,528 --> 00:26:55,613
sparte meine Mama am Make-up fĂĽr sich.
370
00:26:56,573 --> 00:26:59,451
Mein Vater arbeitete
bis spät in die Nacht,
371
00:27:00,160 --> 00:27:02,245
um mir schöne Gummistiefel zu kaufen.
372
00:27:03,413 --> 00:27:07,250
Sie sind die einzigen Eltern,
die ich habe.
373
00:27:08,501 --> 00:27:10,712
Ich habe sie so sehr lieb.
374
00:27:12,047 --> 00:27:15,967
Ich wĂĽrde sie nicht mal
gegen 100 Pizzen eintauschen.
375
00:27:16,051 --> 00:27:20,597
Nicht mal
fĂĽr einen Besuch im Freizeitpark.
376
00:27:26,144 --> 00:27:27,854
Herr Polizist,
377
00:27:29,397 --> 00:27:31,775
warum wollen Sie ihn eintauschen?
378
00:27:35,153 --> 00:27:37,447
Ich bin nicht Ihr Sohn.
379
00:27:40,575 --> 00:27:45,288
Er hat Sie sicher
auch sehr doll lieb gehabt.
380
00:27:49,584 --> 00:27:52,128
Wäre ich Ihr Sohn,
381
00:27:53,046 --> 00:27:54,964
wäre ich traurig.
382
00:28:00,470 --> 00:28:01,930
Herr Polizist.
383
00:28:03,390 --> 00:28:04,891
Wieso weinen Sie?
384
00:28:07,769 --> 00:28:08,728
Ich…
385
00:28:11,189 --> 00:28:13,441
Ich wollte mein Bestes
fĂĽr Gyeong-seo geben.
386
00:28:16,361 --> 00:28:18,571
Ich hatte das GefĂĽhl, es war meine Schuld,
387
00:28:20,448 --> 00:28:22,659
dass er allein
und nicht bei seiner Mama war.
388
00:28:27,122 --> 00:28:28,456
Hätte ich noch eine Chance…
389
00:28:29,707 --> 00:28:32,502
Hätte ich noch eine Chance,
wĂĽrde ich es besser machen.
390
00:28:42,929 --> 00:28:44,973
Ich wusste nicht, dass du so krank warst.
391
00:28:46,182 --> 00:28:47,809
Ich dachte, du hättest nur Fieber.
392
00:28:49,102 --> 00:28:51,062
Du warst tot, als ich am Morgen zurĂĽckkam.
393
00:28:52,272 --> 00:28:54,274
Ich war total schockiert.
394
00:28:58,445 --> 00:28:59,571
Es tut mir leid.
395
00:29:02,407 --> 00:29:04,284
Es tut mir wirklich leid.
396
00:29:05,034 --> 00:29:05,952
Wirklich.
397
00:29:07,704 --> 00:29:09,706
Wenn es Ihnen wirklich leidtut,
398
00:29:11,416 --> 00:29:13,668
bringen Sie mich zurĂĽck zu meinen Eltern.
399
00:29:16,838 --> 00:29:19,799
Wo bin ich?
400
00:29:36,858 --> 00:29:38,109
-Suchen Sie dort.
-Jawohl.
401
00:29:38,193 --> 00:29:39,611
Rechts.
402
00:29:53,082 --> 00:29:54,042
Was?
403
00:30:06,179 --> 00:30:07,806
Si-ho…
404
00:30:15,271 --> 00:30:16,481
Sind Sie sich sicher?
405
00:30:18,733 --> 00:30:21,861
Sie meinten beide, sie wären bereit.
406
00:30:24,113 --> 00:30:25,615
Aber was ist mit Si-ho?
407
00:30:26,533 --> 00:30:28,868
Seine Eltern
machen gerade eine Krise durch.
408
00:30:29,786 --> 00:30:32,705
Sie sind trotzdem seine Eltern.
409
00:30:56,145 --> 00:30:58,147
Gehen wir?
410
00:30:59,440 --> 00:31:00,608
Ja.
411
00:32:13,806 --> 00:32:14,933
Si-ho.
412
00:32:16,684 --> 00:32:18,519
Mama kommt ganz schön spät.
413
00:32:21,439 --> 00:32:22,440
Es tut mir leid.
414
00:32:28,154 --> 00:32:31,157
YOON SI-HO
415
00:32:33,534 --> 00:32:35,328
Geht es dir gut, Schätzchen?
416
00:32:41,292 --> 00:32:42,293
Si-ho.
417
00:32:44,087 --> 00:32:45,380
Deine Mama ist hier.
418
00:32:46,631 --> 00:32:47,924
Du hast sie vermisst, oder?
419
00:32:49,968 --> 00:32:51,678
Oh, wow.
420
00:32:52,220 --> 00:32:53,429
So viele Blumen.
421
00:32:55,306 --> 00:32:57,350
Es kamen wohl viele Freunde von dir her.
422
00:32:58,977 --> 00:33:00,228
Si-ho…
423
00:33:28,423 --> 00:33:29,674
Mama!
424
00:33:30,633 --> 00:33:31,467
Papa!
425
00:33:31,551 --> 00:33:32,552
-Si-ho.
-Si-ho!
426
00:33:32,635 --> 00:33:33,761
Si-ho!
427
00:33:34,637 --> 00:33:35,805
Si-ho, komm her.
428
00:33:41,436 --> 00:33:43,980
Unser lieber Si-ho ist hier.
429
00:33:50,069 --> 00:33:51,154
Der war niedrig.
430
00:34:04,333 --> 00:34:05,918
Ich muss gehen, oder?
431
00:34:10,757 --> 00:34:12,300
Woher weiĂźt du das?
432
00:34:12,383 --> 00:34:15,470
Weil Sie so traurig schauen.
433
00:34:18,306 --> 00:34:19,307
Aber, Herr Anwalt,
434
00:34:20,516 --> 00:34:22,060
seien Sie nicht traurig.
435
00:34:23,478 --> 00:34:27,190
Ich bin so froh, dass ich sehen durfte,
wie gut sich meine Eltern verstehen.
436
00:34:28,941 --> 00:34:30,109
Also
437
00:34:30,860 --> 00:34:32,070
lächeln Sie, Herr Anwalt.
438
00:34:37,450 --> 00:34:39,243
Vielen Dank.
439
00:34:39,744 --> 00:34:44,916
Sie sind hundert-, tausendmal
cooler als Lightning Man.
440
00:34:49,295 --> 00:34:50,171
Ach ja?
441
00:34:52,131 --> 00:34:54,926
Was macht mich cooler?
442
00:34:55,510 --> 00:34:56,552
Sie sind nett.
443
00:34:57,512 --> 00:34:58,930
Sie sehen gut aus.
444
00:35:02,600 --> 00:35:03,684
Und sind total schwach.
445
00:35:05,812 --> 00:35:07,063
Was soll das denn heiĂźen?
446
00:35:07,146 --> 00:35:11,400
Es ist schwer fĂĽr jemanden,
der schwach ist, andere zu retten.
447
00:35:13,986 --> 00:35:14,987
HeiĂźt das,
448
00:35:15,738 --> 00:35:18,157
ich habe so was Schwieriges geschafft?
449
00:35:18,241 --> 00:35:19,534
Ja.
450
00:35:19,617 --> 00:35:25,498
Sie sind so cool, dass Ihr Vater
da oben bestimmt auch stolz auf Sie ist.
451
00:35:30,461 --> 00:35:32,588
Danke, Lightning Man.
452
00:35:34,674 --> 00:35:36,509
Du warst auch sehr cool.
453
00:35:40,429 --> 00:35:41,722
Si-ho,
454
00:35:42,557 --> 00:35:44,642
ich habe ein Abschiedsgeschenk fĂĽr dich.
455
00:35:45,226 --> 00:35:46,394
Was?
456
00:35:46,477 --> 00:35:49,188
Eins, zwei,
457
00:35:50,231 --> 00:35:51,149
drei!
458
00:35:54,360 --> 00:35:57,446
-Lightning, Power.
-Lightning, Power.
459
00:36:02,034 --> 00:36:05,204
Lightning, Power!
460
00:36:07,373 --> 00:36:10,251
-Lightning, Power!
-Lightning, Power!
461
00:36:10,334 --> 00:36:11,711
-Power.
-Power.
462
00:36:16,716 --> 00:36:18,134
Auf Wiedersehen, Si-ho.
463
00:36:54,837 --> 00:36:58,799
I-rang, ich bin so froh,
dass du dich so schnell erholt hast.
464
00:36:58,883 --> 00:37:00,593
I-rang hat eine enorme Ausdauer.
465
00:37:00,676 --> 00:37:02,094
-Ja. Gott.
-Bong-su.
466
00:37:02,178 --> 00:37:05,181
-Danke fĂĽrs Essen.
-Bedienen Sie sich.
467
00:37:05,264 --> 00:37:08,643
StoĂźen wir doch
auf I-rangs Gesundheit an.
468
00:37:08,726 --> 00:37:10,978
-Okay. Prost!
-Alles klar.
469
00:37:11,520 --> 00:37:14,607
-Du auch, Da-bong. Prost!
-Prost!
470
00:37:28,204 --> 00:37:30,665
-Was?
-Essen Sie beim Trinken.
471
00:37:32,416 --> 00:37:33,376
Oh.
472
00:37:34,126 --> 00:37:34,961
Okay.
473
00:37:36,003 --> 00:37:37,672
Nicht nur lächeln, essen.
474
00:37:44,929 --> 00:37:47,598
Wieso kriegt nur I-rang
eine Sonderbehandlung?
475
00:37:48,975 --> 00:37:49,892
Nun, ich…
476
00:37:51,560 --> 00:37:54,563
Er ist mein einziger Kollege.
Ich sollte auf ihn aufpassen.
477
00:37:54,647 --> 00:37:57,108
Sie verletzen meine GefĂĽhle.
478
00:37:57,191 --> 00:37:59,110
Ich tat auch mein Bestes, um zu helfen.
479
00:37:59,193 --> 00:38:01,612
Du hast uns nicht nur geholfen.
480
00:38:01,696 --> 00:38:06,742
Du bist für uns von unschätzbarem Wert.
481
00:38:06,826 --> 00:38:09,370
Du bist so etwas wie ein Anwaltsgehilfe.
482
00:38:10,288 --> 00:38:11,914
-Du meine GĂĽte.
-Oder?
483
00:38:12,665 --> 00:38:14,709
Ja, unser Anwaltsgehilfe.
484
00:38:14,792 --> 00:38:17,461
Ein echter Anwaltsgehilfe, keine Rolle?
485
00:38:17,545 --> 00:38:19,046
Ja, natĂĽrlich.
486
00:38:19,130 --> 00:38:21,882
Lassen Sie mich Ihnen einschenken,
Herr Anwaltsgehilfe.
487
00:38:23,259 --> 00:38:24,135
Du meine GĂĽte.
488
00:38:24,218 --> 00:38:30,141
Auf den ersten Anwaltsgehilfen
der Anwaltskanzlei Shin I-rang!
489
00:38:30,725 --> 00:38:32,977
-Prost!
-Prost!
490
00:38:33,060 --> 00:38:34,895
Ich bin Anwaltsgehilfe!
491
00:38:41,527 --> 00:38:42,820
Iss auf.
492
00:38:48,326 --> 00:38:52,246
RECHTSANWALT SHIN REICHT KLAGE IM NAMEN
DER FAMILIE DES OPFERS YOON SI-HO EIN
493
00:39:00,463 --> 00:39:03,132
DER VATER DES OPFERS, YOON JAE-UK,
KLAGT CHO CHI-YEONG AN
494
00:39:03,215 --> 00:39:05,551
UND RECHTSANWALT SHIN I-RANG VERTRITT IHN
495
00:39:10,639 --> 00:39:13,684
KLAGE AUF SCHADENSERSATZ
496
00:39:22,651 --> 00:39:26,197
TAEBAEK
497
00:39:29,450 --> 00:39:31,410
Ich muss zu ihm!
498
00:39:35,373 --> 00:39:36,457
Herein.
499
00:39:41,629 --> 00:39:42,880
Ein Brief fĂĽr Sie.
500
00:39:45,674 --> 00:39:46,509
Was ist das?
501
00:39:48,177 --> 00:39:50,679
Post aus dem Ausland fĂĽr den Vorsitzenden.
502
00:39:52,348 --> 00:39:53,724
Ich gebe ihn ihm.
503
00:39:53,808 --> 00:39:54,725
Ja, Herr Yang.
504
00:39:59,188 --> 00:40:00,856
DAVITH-MEDIZINZENTRUM
505
00:40:00,940 --> 00:40:02,942
Da wurde Vater operiert.
506
00:40:21,836 --> 00:40:25,172
WIR TEILEN IHNEN HIERMIT MIT, DASS SIE
DIE VON UNSEREN BEHANDELNDEN ÄRZTEN
507
00:40:25,256 --> 00:40:28,008
EMPFOHLENE MEDIZINISCHE BEHANDLUNG
FREIWILLIG ABBRACHEN…
508
00:40:35,349 --> 00:40:36,684
Ich gehe dann mal.
509
00:40:36,767 --> 00:40:38,936
-Kommen Sie gut heim.
-Kommen Sie bald wieder.
510
00:40:39,603 --> 00:40:42,940
Sie sind so hĂĽbsch. Bis bald.
511
00:40:43,023 --> 00:40:44,066
Bis dann.
512
00:40:44,608 --> 00:40:45,693
Herr Anwaltsgehilfe.
513
00:40:47,862 --> 00:40:49,947
Ich bringe Sie nach Hause und komme dann.
514
00:40:50,531 --> 00:40:52,116
Komm nicht zurĂĽck.
515
00:40:52,700 --> 00:40:54,243
Machen Sie es gut.
516
00:40:54,326 --> 00:40:55,327
Bis dann.
517
00:40:57,455 --> 00:40:59,290
Gehen wir wieder rein.
518
00:40:59,832 --> 00:41:00,791
Ich fĂĽhle mich toll.
519
00:41:01,876 --> 00:41:03,002
Unser Anwaltsgehilfe.
520
00:41:03,711 --> 00:41:04,628
Ganz genau.
521
00:41:10,092 --> 00:41:11,385
Wollen Sie etwas sagen?
522
00:41:12,595 --> 00:41:13,429
Wie bitte?
523
00:41:14,054 --> 00:41:15,598
Was denn?
524
00:41:16,724 --> 00:41:20,060
Im Haneul-Park und im Krankenhaus
525
00:41:21,145 --> 00:41:22,605
wollten Sie mir etwas sagen.
526
00:41:23,230 --> 00:41:24,482
Oh.
527
00:41:32,740 --> 00:41:33,699
Was tun Sie da?
528
00:41:34,742 --> 00:41:35,743
Oh.
529
00:41:35,826 --> 00:41:37,912
Ich halte Ausschau nach Geistern.
530
00:41:37,995 --> 00:41:40,581
Sie tauchen immer
in wichtigen Momenten auf.
531
00:41:43,125 --> 00:41:47,129
Warum gehen wir dann nicht an einen Ort,
den Geister nicht kennen?
532
00:41:48,631 --> 00:41:50,257
Lassen Sie uns was Leckeres essen
533
00:41:50,799 --> 00:41:52,092
und mal offen reden.
534
00:41:53,677 --> 00:41:56,555
Wollen Sie mir auch etwas sagen?
535
00:41:57,264 --> 00:41:58,182
Sicher.
536
00:42:01,685 --> 00:42:04,897
Habe ich etwas falsch gemacht?
537
00:42:04,980 --> 00:42:06,524
Das ist es nicht.
538
00:42:07,066 --> 00:42:07,942
Warten Sie.
539
00:42:08,651 --> 00:42:09,652
Vielleicht doch.
540
00:42:10,486 --> 00:42:11,403
Ach ja?
541
00:42:12,613 --> 00:42:14,740
Was habe ich diesmal falsch gemacht?
542
00:42:17,868 --> 00:42:21,580
Frau Han, es ist besser,
das Pflaster schnell abzureiĂźen.
543
00:42:21,664 --> 00:42:23,249
Können Sie es mir einfach sagen?
544
00:42:23,791 --> 00:42:24,750
Ich möchte nicht.
545
00:42:25,501 --> 00:42:27,086
Los. Sagen Sie schon.
546
00:42:28,879 --> 00:42:29,838
Du meine GĂĽte.
547
00:42:41,475 --> 00:42:43,644
Etwas spät,aber alles Gute zum Geburtstag.
548
00:42:44,395 --> 00:42:47,106
Ich wollte ihn fĂĽr Sie feiern,auch wenn er schon vorbei ist.
549
00:42:54,697 --> 00:42:56,198
Endlich kann ich ihr die geben.
550
00:43:21,432 --> 00:43:22,850
Herr Shin?
551
00:43:24,351 --> 00:43:26,854
Hallo, Frau Han.
552
00:43:28,480 --> 00:43:30,316
Sind Sie im AuĂźeneinsatz?
553
00:43:30,399 --> 00:43:31,233
Ja.
554
00:43:31,317 --> 00:43:34,445
Herr Yoon soll die
Aufbewahrungsbescheinigung unterschreiben.
555
00:43:35,613 --> 00:43:37,698
Was machen Sie?
556
00:43:38,407 --> 00:43:42,745
CEO Kang von Ideale Schuhe bat mich,
einen Vertrag durchzugehen.
557
00:43:42,828 --> 00:43:45,080
Er unterschreibt
bei einer Online-Plattform.
558
00:43:45,164 --> 00:43:47,499
Verstehe. Das ist gut.
559
00:43:50,836 --> 00:43:52,796
Sie erinnern sich
an unsere Pläne für später?
560
00:43:53,422 --> 00:43:54,923
Ich schrieb Ihnen die Adresse.
561
00:43:55,507 --> 00:43:56,884
Ja, habe ich bekommen.
562
00:43:58,135 --> 00:44:00,679
Ich bin um 20 Uhr da.
563
00:44:01,347 --> 00:44:03,474
Okay, dann bis später.
564
00:44:24,536 --> 00:44:26,038
Sie haben wohl gute Laune.
565
00:44:30,626 --> 00:44:31,960
YOON SI-HO
566
00:44:34,463 --> 00:44:36,882
Wahrscheinlich ist Rechtsanwalt Shin da.
567
00:44:43,597 --> 00:44:45,265
YANG DO-KYUNG
568
00:44:45,349 --> 00:44:46,433
Herein.
569
00:44:49,186 --> 00:44:50,062
Hast du zu tun?
570
00:44:51,188 --> 00:44:53,732
-Nein, Vater.
-Lass uns zusammen essen.
571
00:45:23,554 --> 00:45:27,224
Der gewünschte Teilnehmerist nicht erreichbar. Sie können…
572
00:45:27,307 --> 00:45:28,434
Seltsam.
573
00:45:29,435 --> 00:45:30,686
Ist er irgendwohin gegangen?
574
00:45:37,568 --> 00:45:38,485
Sie sind ja doch da.
575
00:45:38,569 --> 00:45:40,863
Sie sind nicht rangegangen.
Ich war schon besorgt.
576
00:45:40,946 --> 00:45:42,656
Ich ziehe die Klage zurĂĽck.
577
00:45:43,449 --> 00:45:44,283
Gehen Sie.
578
00:45:46,034 --> 00:45:47,995
-Wie bitte?
-Ich will nicht mit Ihnen reden.
579
00:45:49,413 --> 00:45:50,581
Also gehen Sie.
580
00:45:51,248 --> 00:45:52,124
Warten Sie.
581
00:45:52,916 --> 00:45:56,211
Herr Yoon, ist etwas passiert?
582
00:45:57,796 --> 00:46:00,132
Ich bin sehr dankbar,
dass Sie Si-ho gefunden haben.
583
00:46:02,176 --> 00:46:04,344
Ich weiĂź, dass Sie
nichts falsch gemacht haben.
584
00:46:05,888 --> 00:46:08,807
Aber der Gedanke an Ihren Vater
lässt mich erschaudern.
585
00:46:09,808 --> 00:46:11,477
Mein Vater hat wegen Shin Gi-jung…
586
00:46:14,855 --> 00:46:15,898
Bitte gehen Sie.
587
00:46:23,614 --> 00:46:26,742
Wir haben schon lange
nicht mehr so zusammen gegessen.
588
00:46:28,243 --> 00:46:29,119
Stimmt.
589
00:46:29,703 --> 00:46:32,122
Als ich noch gesund war,
arbeitete ich immer.
590
00:46:32,706 --> 00:46:36,585
Und als ich Zeit hatte,
war ich krank und nicht zu Hause.
591
00:46:38,170 --> 00:46:41,548
Jetzt, wo du wieder gesund bist,
sollten wir das öfter machen.
592
00:46:42,132 --> 00:46:42,966
Okay.
593
00:46:47,679 --> 00:46:51,475
Musst du nicht noch mal
in die USA ins Krankenhaus?
594
00:46:51,558 --> 00:46:53,477
Nein, die Behandlung ist abgeschlossen.
595
00:46:55,562 --> 00:46:56,438
Verstehe.
596
00:46:58,607 --> 00:47:00,150
Meine Krankheit hat mir gezeigt,
597
00:47:01,401 --> 00:47:02,945
was wirklich wichtig ist.
598
00:47:03,946 --> 00:47:05,656
Geld, Ansehen, Status…
599
00:47:06,240 --> 00:47:07,449
Das ist alles egal.
600
00:47:08,951 --> 00:47:10,410
Letztendlich ist Familie
601
00:47:11,662 --> 00:47:12,871
alles, was man hat.
602
00:47:15,332 --> 00:47:16,416
Dein GroĂźvater
603
00:47:18,252 --> 00:47:20,629
hat mich nie gelobt.
604
00:47:21,880 --> 00:47:24,675
Er fragte immer,
ob das das Beste war, was ich tun konnte.
605
00:47:25,842 --> 00:47:26,843
Und jedes Mal
606
00:47:27,886 --> 00:47:30,013
antwortete ich,
ich wĂĽrde mich mehr anstrengen.
607
00:47:31,515 --> 00:47:35,477
Ich konnte dir kein liebevoller Papa sein,
weil ich selbst so erzogen wurde.
608
00:47:38,814 --> 00:47:40,315
Aber eines weiĂź ich.
609
00:47:41,400 --> 00:47:44,111
Ich werde dich beschĂĽtzen,
egal, was passiert.
610
00:47:45,404 --> 00:47:46,655
Das ist Familie.
611
00:47:47,698 --> 00:47:50,033
Ich glaube, du wirst das Gleiche tun.
612
00:47:53,829 --> 00:47:56,623
Vertraust du mir?
613
00:47:56,707 --> 00:47:57,708
Ja.
614
00:47:58,792 --> 00:48:00,377
Ich vertraue meinem Sohn.
615
00:48:04,923 --> 00:48:06,425
Keine Sorge, Vater.
616
00:48:07,551 --> 00:48:08,927
Ich beschĂĽtze dich.
617
00:48:12,389 --> 00:48:13,724
In Ordnung.
618
00:48:13,807 --> 00:48:14,641
Lass uns essen.
619
00:48:38,081 --> 00:48:42,085
ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG
POCHENDES HERZ GRILL-LOKAL
620
00:48:44,379 --> 00:48:47,466
Aber der Gedanke an Ihren Vaterlässt mich erschaudern.
621
00:48:48,634 --> 00:48:50,636
Mein Vater hat wegen Shin Gi-jung…
622
00:49:05,192 --> 00:49:06,902
STAATSANWALT KIM HYEON-U
623
00:49:12,783 --> 00:49:13,700
Hallo, Herr Kim.
624
00:49:13,784 --> 00:49:19,039
Herr Rechtsanwalt Shin, können wir reden?
Es geht um den Fall von Herrn Yoon Jae-uk.
625
00:49:20,332 --> 00:49:21,875
Ich denke nicht,
626
00:49:21,958 --> 00:49:24,002
dass ich den Fall ĂĽbernehmen kann.
627
00:49:25,671 --> 00:49:29,174
Herr Yoon lässt die Klage fallen.
628
00:49:30,425 --> 00:49:32,135
Ach ja? Wieso das?
629
00:49:32,719 --> 00:49:35,597
Ich bin mir nicht sicher.
630
00:49:37,849 --> 00:49:38,767
Könnten Sie
631
00:49:39,601 --> 00:49:42,312
mir sagen, wie sein Vater heiĂźt?
632
00:49:42,896 --> 00:49:44,481
Einen Moment.
633
00:49:50,862 --> 00:49:52,239
Er heiĂźt Yoon Dae-myeong.
634
00:49:52,989 --> 00:49:54,991
Er starb im Jahr 2003.
635
00:49:55,701 --> 00:49:57,661
Wieso fragen Sie nach ihm?
636
00:49:58,370 --> 00:50:00,205
Es gibt da was, das ich rausfinden muss.
637
00:50:01,373 --> 00:50:02,416
Danke.
638
00:50:17,514 --> 00:50:19,266
YOON DAE-MYEONG, SHIN GI-JUNG, 2003
639
00:50:22,978 --> 00:50:25,814
ANKLAGEN WEGEN SEXUELLEM MISSBRAUCH
VON KINDERN, HAFTBEFEHL AUFGEHOBEN
640
00:50:29,776 --> 00:50:31,987
SHIN BEANTRAGT ERNEUT HAFTBEFEHL
IM FALL VON YOON DAE-MYEONG
641
00:50:33,739 --> 00:50:35,949
YOON DAE-MYEONGS SELBSTMORD…
KRITIK AN UNBEGRÜNDETER STRAFVERFOLGUNG…
642
00:50:40,495 --> 00:50:42,873
KORRUPTER STAATSANWALT SHIN GI-JUNG
STIRBT BEI AUTOUNFALL
643
00:50:58,263 --> 00:50:59,222
Es ist drinnen.
644
00:51:10,275 --> 00:51:11,818
Okay, gut gemacht.
645
00:51:19,326 --> 00:51:22,621
Ich muss wissen, was los ist,
wenn ich dich beschĂĽtzen soll, Vater.
646
00:51:56,655 --> 00:51:59,074
Warum sind Sie nicht zu Hause?
647
00:52:04,120 --> 00:52:06,289
Was machen Sie hier?
648
00:52:09,876 --> 00:52:11,586
Ich will die Wahrheit wissen,
649
00:52:13,964 --> 00:52:17,259
aber egal, wie viele Artikel ich lese,
ich habe keine Ahnung.
650
00:52:22,222 --> 00:52:23,056
Was ist
651
00:52:24,349 --> 00:52:26,142
mit Ihrem Vater passiert?
652
00:52:28,645 --> 00:52:29,604
Was hat
653
00:52:31,147 --> 00:52:32,315
mein Vater getan?
654
00:52:33,316 --> 00:52:35,527
Jetzt ist es zu spät, darüber zu reden.
655
00:52:37,279 --> 00:52:38,989
Unsere beiden Väter
656
00:52:40,824 --> 00:52:42,450
sind tot.
657
00:52:44,286 --> 00:52:45,161
Ich will es
658
00:52:46,121 --> 00:52:47,289
trotzdem wissen.
659
00:52:48,331 --> 00:52:49,249
In Wahrheit
660
00:52:51,084 --> 00:52:52,252
muss ich es wissen.
661
00:52:54,045 --> 00:52:55,088
Bitte sagen Sie es mir.
662
00:53:05,974 --> 00:53:08,059
Mein Vater war Lehrer.
663
00:53:09,978 --> 00:53:12,939
Er wurde in 25 Jahren
viermal zum Lehrer des Jahres gekĂĽrt.
664
00:53:13,982 --> 00:53:16,610
Er war ein fleiĂźiger
und angesehener Lehrer.
665
00:53:18,194 --> 00:53:19,946
Aber als er stellvertretender
Schulleiter wurde,
666
00:53:20,989 --> 00:53:22,365
passierte etwas.
667
00:53:26,453 --> 00:53:28,830
Es gab SchĂĽler, die andere schikanierten.
668
00:53:28,914 --> 00:53:30,040
Komm, steh auf!
669
00:53:30,123 --> 00:53:34,169
Mein Vater verhängte die strengste Strafegegen die Täterin: Schulverweis.
670
00:53:34,252 --> 00:53:35,545
Noch mal.
671
00:53:35,629 --> 00:53:37,005
Was fĂĽr eine Versagerin.
672
00:53:37,088 --> 00:53:38,924
Die Eltern der Mobberin
673
00:53:39,007 --> 00:53:41,843
verklagten meinen Vaterwegen ĂĽbertriebener, unfairer Bestrafung.
674
00:53:42,844 --> 00:53:46,139
Das Gericht wies die Klage unterBerufung auf die Unschuldsvermutung ab.
675
00:53:48,308 --> 00:53:49,976
Ab da begann das eigentliche Problem.
676
00:53:51,603 --> 00:53:53,188
Der zuständige Staatsanwalt,
677
00:53:55,065 --> 00:53:58,902
Shin Gi-jung, fĂĽhrte eine
unzulässige Beweisausforschung durch.
678
00:53:58,985 --> 00:54:01,696
und klagte meinen Vater
wegen irrelevanter VorwĂĽrfe an.
679
00:54:06,076 --> 00:54:07,452
STAATSANWALT SHIN GI-JUNG
680
00:54:08,036 --> 00:54:08,870
Ja.
681
00:54:10,330 --> 00:54:11,581
Dann nehmen wir das.
682
00:54:17,379 --> 00:54:21,341
Immobilienspekulationenim Zusammenhang mit Kapitalgewinnen.
683
00:54:27,180 --> 00:54:30,642
Unterschlagung von Betriebsmittelnwegen einer fehlenden Quittung.
684
00:54:30,725 --> 00:54:32,394
Mal sehen.
685
00:54:32,477 --> 00:54:34,437
AMTSGERICHT INCHEON
AN YOON DAE-MYEONG
686
00:54:35,313 --> 00:54:39,901
Sexuelle Belästigung wegeneiner Erinnerung an die Kleiderordnung.
687
00:54:42,946 --> 00:54:45,448
AMTSGERICHT INCHEON
AN YOON DAE-MYEONG
688
00:54:49,953 --> 00:54:51,579
Die meisten Verfahren wurden eingestellt,
689
00:54:52,205 --> 00:54:55,959
aber mein Vater konnte wegen
der Rechtsstreitigkeiten kaum arbeiten.
690
00:54:57,293 --> 00:54:58,878
Um die Anwaltskosten zu bezahlen,
691
00:55:00,338 --> 00:55:02,716
verlor er sogar
das einzige Haus, das er hatte.
692
00:55:02,799 --> 00:55:05,593
Wieso dieses AusmaĂź?
693
00:55:08,179 --> 00:55:09,305
Hatte Ihr Vater
694
00:55:10,724 --> 00:55:13,143
vorher irgendetwas
mit meinem Vater zu tun?
695
00:55:13,727 --> 00:55:15,311
Das fragte ich mich auch.
696
00:55:17,188 --> 00:55:20,191
Alles ergab Sinn, als ich hörte,
was der Anwalt meines Vaters sagte.
697
00:55:21,067 --> 00:55:22,777
Scheiden Staatsanwälte aus dem Dienst aus,
698
00:55:23,361 --> 00:55:26,406
rekrutieren Anwaltskanzleien sie oft wegen
ihrer Verbindungen zur Staatsanwaltschaft.
699
00:55:28,283 --> 00:55:33,288
Der Vater der Mobberin war der Chef
der fĂĽhrenden Anwaltskanzlei Koreas.
700
00:55:35,123 --> 00:55:36,416
Staatsanwalt Shin Gi-jung
701
00:55:37,208 --> 00:55:39,252
benutzte meinen Vater als SĂĽndenbock.
702
00:55:40,336 --> 00:55:41,880
Er trieb meinen Vater
703
00:55:45,008 --> 00:55:47,385
aus egoistischen GrĂĽnden
in den Selbstmord.
704
00:55:57,937 --> 00:55:58,938
Mein Vater wurde
705
00:56:00,315 --> 00:56:03,902
tot in einer SeitenstraĂźe
von Chinatown in Incheon gefunden.
706
00:56:05,278 --> 00:56:09,032
In seinem Auto fand man ein Testament
und ein halbverbranntes Holzkohlebrikett.
707
00:56:10,742 --> 00:56:12,786
Auf dem Testament stand ein Satz.
708
00:56:14,829 --> 00:56:16,039
"Ich entschuldige mich…
709
00:56:19,501 --> 00:56:20,627
…bei meiner Familie."
710
00:56:25,173 --> 00:56:26,674
Drei Monate später…
711
00:56:30,261 --> 00:56:32,639
…nahm sich meine Mutter
ebenfalls das Leben.
712
00:56:47,237 --> 00:56:48,613
Die ganze Zeit
713
00:56:51,866 --> 00:56:54,494
habe ich einfach weggeguckt
714
00:56:56,371 --> 00:56:58,414
vor dem, was mein Vater getan hat.
715
00:57:01,334 --> 00:57:04,754
Ich dachte, meine Familie und ich
wären die einzigen Opfer.
716
00:57:08,299 --> 00:57:09,467
Jetzt sehe ich, dass…
717
00:57:12,804 --> 00:57:14,472
…das egoistisch war.
718
00:57:16,516 --> 00:57:19,269
Ich hab ganz vergessen,
dass viele Menschen
719
00:57:20,937 --> 00:57:22,105
bis heute wegen ihm leiden.
720
00:57:31,156 --> 00:57:35,243
Ich weiĂź, dass meine Entschuldigung
nichts ändern wird,
721
00:57:37,162 --> 00:57:38,121
aber…
722
00:57:39,831 --> 00:57:41,166
Es tut mir sehr leid.
723
00:58:07,150 --> 00:58:08,526
Haben Sie den Schamanen gefunden?
724
00:58:09,152 --> 00:58:11,696
Haben Sie noch etwas Geduld.Ich finde ihn bald.
725
00:58:13,156 --> 00:58:14,240
Beeilen Sie sich.
726
00:58:14,324 --> 00:58:19,245
Wenn der Schamane Geister beschworen hatund Shin I-rang sie sieht,
727
00:58:21,706 --> 00:58:24,959
könnte er ihn auch sehen.
728
00:58:25,543 --> 00:58:26,669
Ja, Herr Yang.
729
00:58:26,753 --> 00:58:27,712
"Ihn"?
730
00:58:58,826 --> 00:59:02,163
SHIN I-RANG – HAN NA-HYUN
ANWALTSKANZLEI
731
00:59:34,237 --> 00:59:35,488
Wer sind Sie?
732
00:59:38,116 --> 00:59:39,993
Wie kann ich Ihnen helfen?
733
01:00:20,533 --> 01:00:22,368
Ich wollte Sie nicht ĂĽberraschen.
734
01:00:23,453 --> 01:00:24,454
Verzeihung.
735
01:00:29,709 --> 01:00:30,585
Wie…
736
01:00:30,668 --> 01:00:32,128
Ich weiĂź es auch nicht so genau.
737
01:00:33,004 --> 01:00:36,841
Irgendetwas zog mich her.
738
01:00:38,635 --> 01:00:39,552
Wieso
739
01:00:41,137 --> 01:00:42,221
jetzt?
740
01:00:48,102 --> 01:00:49,520
Es ist etwas spät.
741
01:00:50,104 --> 01:00:52,106
Ich komme morgen frĂĽh wieder.
742
01:01:01,074 --> 01:01:02,450
Ich kann ihn nicht annehmen.
743
01:01:05,745 --> 01:01:07,664
-Wie bitte?
-Ich werde…
744
01:01:11,793 --> 01:01:13,002
…Ihren Fall…
745
01:01:16,005 --> 01:01:17,548
…nicht annehmen.
746
01:01:34,148 --> 01:01:35,108
MIT BESONDEREM DANK AN HOI WON-YOUNG
747
01:01:40,488 --> 01:01:43,408
KORRUPTER STAATSANWALT SHIN GI-JUNG
STIRBT BEI AUTOUNFALL
748
01:01:50,915 --> 01:01:53,167
EPILOG
749
01:01:55,128 --> 01:01:56,129
Herzlichen GlĂĽckwunsch.
750
01:02:32,457 --> 01:02:33,708
Ein neuer Geist?
751
01:02:33,791 --> 01:02:35,585
Er mag den Geist wohl nicht.
752
01:02:35,668 --> 01:02:36,544
Wieso jetzt?
753
01:02:36,627 --> 01:02:38,421
Wissen Sie, wer ich bin?
754
01:02:38,504 --> 01:02:40,506
Sie sind jemand,
dem man nicht vergeben kann.
755
01:02:40,590 --> 01:02:42,884
Der zuständige Staatsanwaltwar Shin Gi-jung.
756
01:02:42,967 --> 01:02:45,094
Sollten wir nicht die Wahrheit aufdecken?
757
01:02:45,178 --> 01:02:48,264
Ich weiĂź nichts ĂĽber mich,auĂźer, dass ich tot bin.
758
01:02:48,347 --> 01:02:50,683
Ich rufe wegen eines Geistes an,
der ins Jenseits muss.
759
01:02:50,767 --> 01:02:53,311
-War ich so schlimm?
-Ich muss ihn selbst rĂĽberschicken.
760
01:02:53,394 --> 01:02:54,896
-Ist er weg?
-Er ist weg.
761
01:02:54,979 --> 01:02:56,272
Seien Sie mir nicht böse.
762
01:02:57,190 --> 01:03:01,110
Untertitel von: Maja Chalhoub
54243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.