All language subtitles for Phantom.Lawyer.S01E13.1080p.NF.WEBRip.AAC2.0.X264-CHIOS-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,049 --> 00:00:52,469 ALLE PERSONEN, EREIGNISSE, ORTE, ORGANISATIONEN UND SONSTIGES SIND FIKTIV 2 00:00:52,552 --> 00:00:54,971 AUFNAHMEN MIT KINDERN UND TIEREN FANDEN UNTER AUFSICHT STATT 3 00:00:55,055 --> 00:00:58,141 NOTAUFNAHME 4 00:01:01,269 --> 00:01:04,397 -Wo ist Patient Shin I-rang? -Sind Sie Shin I-rangs Notfallkontakt? 5 00:01:04,481 --> 00:01:05,482 Ja. 6 00:01:05,565 --> 00:01:07,150 Verzeihen Sie. 7 00:01:07,233 --> 00:01:10,195 Er war bereits bewusstlos, als er im Krankenhaus ankam. 8 00:01:23,333 --> 00:01:24,501 Nein. 9 00:01:33,968 --> 00:01:35,345 Ich hätte da sein sollen. 10 00:01:39,057 --> 00:01:41,643 Ich hätte bei ihm sein sollen. 11 00:02:30,817 --> 00:02:31,776 Was… 12 00:02:33,027 --> 00:02:34,279 Bin ich… 13 00:02:34,988 --> 00:02:36,489 Bin ich tot? 14 00:02:42,912 --> 00:02:43,913 Bin ich… 15 00:02:45,999 --> 00:02:48,001 …wirklich tot? 16 00:02:51,129 --> 00:02:52,422 Herr Anwalt. 17 00:02:55,216 --> 00:02:56,593 Wer bist du? 18 00:02:57,760 --> 00:02:58,678 Moment. 19 00:02:59,846 --> 00:03:01,180 Wer bin ich? 20 00:03:01,723 --> 00:03:02,849 Herr Anwalt. 21 00:03:04,517 --> 00:03:05,977 Sie müssen dahin gehen. 22 00:03:08,605 --> 00:03:11,316 Wo ist dahin? 23 00:03:16,154 --> 00:03:17,655 Mutter, da ist er. 24 00:03:27,707 --> 00:03:30,960 I-rang. 25 00:03:31,044 --> 00:03:33,004 I-rang, Mama ist da. 26 00:03:33,922 --> 00:03:36,966 Herr Doktor, was ist mit meinem Sohn? 27 00:03:54,192 --> 00:03:55,818 Gehen Sie nicht da raus. 28 00:03:58,780 --> 00:04:01,407 Herr Anwalt, gehen Sie nicht. 29 00:04:04,035 --> 00:04:06,037 Was ist mit meinem Sohn, Herr Doktor? 30 00:04:06,955 --> 00:04:09,624 Bitte. Bitte retten Sie ihn, Herr Doktor. 31 00:04:09,707 --> 00:04:12,502 Wir haben mehrmals versucht, ihn wiederzubeleben. 32 00:04:12,585 --> 00:04:15,296 -Herr Doktor. -Ich flehe Sie an. 33 00:04:17,298 --> 00:04:18,841 Sie haben gesagt, 34 00:04:20,760 --> 00:04:22,595 Sie würden meine Mama für mich finden. 35 00:04:32,146 --> 00:04:37,026 Zeitpunkt des Todes von Patient Shin I-rang: 16. August, 20:43 Uhr… 36 00:04:38,027 --> 00:04:40,488 Was… Haben Sie das gehört? 37 00:04:40,571 --> 00:04:42,407 -Den Defibrillator. -Ja, Herr Doktor. 38 00:04:42,490 --> 00:04:44,492 -Was ist los… -Gehen Sie zur Seite. 39 00:04:44,575 --> 00:04:46,995 -Nein. -Bitte gehen Sie zurück. 40 00:04:47,078 --> 00:04:48,621 -Aber… -Hier entlang. 41 00:04:48,705 --> 00:04:49,872 I-rang. 42 00:04:50,373 --> 00:04:51,374 Weg vom Tisch! 43 00:04:52,792 --> 00:04:53,918 Wir gehen auf 200 Joule. 44 00:05:06,514 --> 00:05:07,974 Er hat wieder Puls! 45 00:05:14,314 --> 00:05:16,816 -I-rang, kannst du mich sehen? -I-rang. 46 00:05:17,483 --> 00:05:18,985 I-rang, kannst du mich hören? 47 00:05:26,159 --> 00:05:27,493 Rechtsanwalt Shin… 48 00:05:47,305 --> 00:05:48,431 …Reporter Park Seong-chan. 49 00:05:49,348 --> 00:05:53,478 Wir halten Sie über Cho auf dem Laufenden, sobald wir mehr wissen. 50 00:05:53,561 --> 00:05:57,857 Sprechen wir nun mit dem Helden, der den entführten Kwon gerettet hat. 51 00:05:57,940 --> 00:05:59,776 -Reporterin Kim Bo-ra? -Da kommt er. 52 00:05:59,859 --> 00:06:02,820 Ich bin gerade im Krankenhaus, wo Herr Shin I-rang liegt. 53 00:06:02,904 --> 00:06:06,157 Herr Shin wurde bei dem Versuch, das Kind zu retten, angeschossen, 54 00:06:06,240 --> 00:06:08,367 -aber erholt sich gut… -Er kommt raus. 55 00:06:08,910 --> 00:06:10,411 -Herr Shin kommt raus. -Herr Shin! 56 00:06:20,838 --> 00:06:22,048 Bitte äußern Sie sich! 57 00:06:27,136 --> 00:06:30,139 Lightning, 58 00:06:30,223 --> 00:06:32,308 Power! 59 00:06:33,684 --> 00:06:36,270 Power! 60 00:06:38,356 --> 00:06:41,317 -Power! -Power! 61 00:06:41,901 --> 00:06:44,946 -Power! -Power! 62 00:06:46,447 --> 00:06:48,574 Lightning, 63 00:06:49,158 --> 00:06:50,868 Power! 64 00:06:55,456 --> 00:06:57,750 Onkel I-rang. 65 00:06:57,834 --> 00:07:00,419 Du bist so cool. Du bist der Beste! 66 00:07:02,547 --> 00:07:03,381 Meinst du? 67 00:07:04,215 --> 00:07:07,802 Wenn du das sagst, bin ich wohl echt cool. 68 00:07:08,469 --> 00:07:09,595 Gott sei Dank. 69 00:07:10,304 --> 00:07:11,431 -Autsch! -Oh nein. 70 00:07:11,514 --> 00:07:13,516 -Alles okay? -Vorsichtig. 71 00:07:17,311 --> 00:07:19,355 -Dieser Dummkopf. -Ruh dich aus, ja? 72 00:07:20,273 --> 00:07:22,233 -Danke, Leute. -Bis später. 73 00:07:22,817 --> 00:07:24,652 Bong-su, Power! 74 00:07:25,319 --> 00:07:27,029 I-rang, Power! 75 00:07:29,240 --> 00:07:32,368 -Gehen wir. -Du hast viel durchgemacht. 76 00:07:32,452 --> 00:07:34,328 Die Ruhe wird dir guttun. Bis bald. 77 00:07:41,002 --> 00:07:42,378 Frau Han hat geweint? 78 00:07:42,462 --> 00:07:47,133 Sie hat sich die Augen ausgeweint. Meinte, sie hätte bei Ihnen sein sollen. 79 00:07:48,050 --> 00:07:49,594 Tatsächlich? 80 00:07:52,972 --> 00:07:54,599 Sie hat sich die Augen ausgeweint? 81 00:08:00,313 --> 00:08:01,772 Was ist so lustig? 82 00:08:01,856 --> 00:08:03,649 Oh, Rechtsanwältin Han. 83 00:08:06,277 --> 00:08:07,361 Geht es Ihnen gut? 84 00:08:07,945 --> 00:08:10,156 Musste das sein? Sie wurden angeschossen. 85 00:08:11,657 --> 00:08:13,034 Es geht mir wirklich gut. 86 00:08:18,080 --> 00:08:20,541 Darf ich zu Ihnen nach Hause gehen? 87 00:08:21,584 --> 00:08:25,755 Klar. Dir ist sicher langweilig hier. Hab Spaß mit Da-bong und ihrer Oma. 88 00:08:26,589 --> 00:08:27,673 Okay! 89 00:08:28,174 --> 00:08:29,842 Ja! 90 00:08:34,013 --> 00:08:35,681 Si-ho ist gegangen. 91 00:08:43,314 --> 00:08:45,900 Sie waren sicher ganz schön geschockt wegen mir. 92 00:08:47,401 --> 00:08:49,487 Ich war schockiert und aufgebracht. 93 00:08:51,989 --> 00:08:55,576 So was müssen Sie mit Bong-su oder mir machen. 94 00:08:55,660 --> 00:08:57,411 Das war gefährlich, so ganz allein. 95 00:08:57,995 --> 00:08:59,163 Sie haben recht. 96 00:09:00,039 --> 00:09:01,999 Ich hatte es eilig. 97 00:09:02,917 --> 00:09:06,921 Ich wollte so schnell wie möglich rausfinden, wer Si-ho war. 98 00:09:10,091 --> 00:09:11,175 Oh, richtig. 99 00:09:12,134 --> 00:09:14,720 An dem Tag, als Sie Si-ho gesucht haben, 100 00:09:14,804 --> 00:09:18,057 kam sein Vater zur Scheidungsberatung in die Kanzlei. 101 00:09:18,975 --> 00:09:20,393 Scheidung? 102 00:09:20,476 --> 00:09:22,436 Sie leben seit Si-hos Verschwinden getrennt. 103 00:09:23,312 --> 00:09:27,233 Beide kämpfen mit Reue und Schuldgefühlen. 104 00:09:28,025 --> 00:09:31,654 Sie wissen nicht mal, ob er noch lebt. Für sie ist es sicher noch schlimmer. 105 00:09:32,238 --> 00:09:33,239 Stimmt. 106 00:09:34,574 --> 00:09:36,075 Eine winzige Chance kann 107 00:09:36,993 --> 00:09:38,703 manchmal mehr Schmerz verursachen. 108 00:09:41,872 --> 00:09:44,959 Wie läuft die Untersuchung? 109 00:09:45,710 --> 00:09:49,922 Das Ganze findet in Gewahrsam statt, dank Ye-jun, der von dort gerettet wurde. 110 00:09:50,840 --> 00:09:54,176 Cho beruft sich auf sein Aussageverweigerungsrecht bezüglich Si-ho, 111 00:09:54,260 --> 00:09:56,053 der vor mehr als einem Jahr verschwand. 112 00:09:57,221 --> 00:09:59,432 Ye-jun und Si-ho sind etwa gleich alt 113 00:09:59,515 --> 00:10:03,227 und trugen beide gelbe Gummistiefel. 114 00:10:04,020 --> 00:10:07,064 Es gibt jedoch keine Beweise dafür, dass er Si-ho entführt hat. 115 00:10:10,985 --> 00:10:11,986 Was machen Sie? 116 00:10:12,737 --> 00:10:15,406 Für Entführung und Freiheitsberaubung von Minderjährigen 117 00:10:15,489 --> 00:10:17,450 geht man höchstens zehn Jahre ins Gefängnis. 118 00:10:17,533 --> 00:10:19,660 In Wirklichkeit wird es viel weniger. 119 00:10:20,328 --> 00:10:21,621 Das kann ich nicht zulassen. 120 00:10:22,330 --> 00:10:24,040 SEOIN-KRANKENHAUS 121 00:10:24,123 --> 00:10:25,416 Ich helfe dir. 122 00:10:26,375 --> 00:10:29,253 -Du meine Güte. -I-rang wurde angeschossen. 123 00:10:29,337 --> 00:10:30,338 Verzeihung. Mein Fehler. 124 00:10:31,547 --> 00:10:32,757 Wenigstens im Gleichschritt. 125 00:10:32,840 --> 00:10:34,342 Linker Fuß, linker Fuß. 126 00:10:34,425 --> 00:10:36,636 Wozu? Wir sind doch keine Soldaten. 127 00:10:37,261 --> 00:10:38,095 Hoppla. 128 00:10:38,179 --> 00:10:39,096 Oh, komm schon. 129 00:10:40,056 --> 00:10:41,932 Alles okay? 130 00:10:46,854 --> 00:10:48,439 "Ich habe geschlafen wie ein Baby." 131 00:10:48,522 --> 00:10:50,483 "Hast du gut geschlafen?" 132 00:10:50,566 --> 00:10:52,318 Ich würde auch gern spielen. 133 00:10:52,943 --> 00:10:54,445 "Schatz, hast du gut geschlafen?" 134 00:10:54,528 --> 00:10:55,488 "Natürlich." 135 00:10:57,323 --> 00:10:59,158 "Wir sollten frühstücken." 136 00:10:59,241 --> 00:11:01,535 "Lass uns frühstücken und…" 137 00:11:01,619 --> 00:11:04,413 "Schatz, hast du heute einen Schauspielauftritt?" 138 00:11:05,373 --> 00:11:08,125 "Ja, ich spiele heute einen Arzt." 139 00:11:08,209 --> 00:11:10,753 "Meine Güte, das ist ja toll." 140 00:11:11,837 --> 00:11:14,382 Papa, kannst du zu Hause bleiben? 141 00:11:15,091 --> 00:11:16,926 Ich will Zeit mit dir verbringen. 142 00:11:17,510 --> 00:11:20,012 "Gehen wir am Wochenende mit Da-bong in den Freizeitpark?" 143 00:11:20,596 --> 00:11:23,641 "Schöne Idee. Das ist meine Frau, Sa-rang." 144 00:11:24,392 --> 00:11:25,976 Ich möchte campen gehen. 145 00:11:26,060 --> 00:11:27,686 "Viel Glück beim Dreh." 146 00:11:27,770 --> 00:11:29,647 "Okay, danke." 147 00:11:38,531 --> 00:11:40,699 Verzeihung. 148 00:11:40,783 --> 00:11:42,868 Ich bin wegen Yoon Si-ho hier. 149 00:11:43,452 --> 00:11:44,328 Oh. 150 00:11:45,162 --> 00:11:47,373 Sind Sie Si-hos Vater? 151 00:11:49,166 --> 00:11:50,751 Kennen Sie meinen Sohn? 152 00:11:51,794 --> 00:11:53,212 Ich hörte von der Polizei, 153 00:11:54,171 --> 00:11:55,881 dass er vor einem Jahr verschwand. 154 00:12:00,344 --> 00:12:02,346 Sie haben einen Jungen namens Ye-jun gerettet. 155 00:12:03,514 --> 00:12:04,515 Wissen Sie zufällig, 156 00:12:05,349 --> 00:12:08,894 wo Si-ho ist? 157 00:12:11,147 --> 00:12:12,148 Nein. 158 00:12:13,232 --> 00:12:14,442 Tut mir leid. 159 00:12:17,736 --> 00:12:19,029 Verstehe. 160 00:12:38,424 --> 00:12:39,383 Hallo? 161 00:12:42,678 --> 00:12:43,804 Er weiß es nicht. 162 00:12:46,307 --> 00:12:48,851 Schatz? Geht es dir gut? 163 00:12:49,977 --> 00:12:51,395 Soll ich jetzt hingehen? 164 00:12:55,024 --> 00:12:57,193 Okay, tut mir leid. Ich will nur… 165 00:12:58,694 --> 00:13:00,654 Unserem Si-ho wird es gut gehen. 166 00:13:01,363 --> 00:13:04,366 Warten wir noch ein bisschen, okay? 167 00:13:10,998 --> 00:13:13,834 Er meinte, du dürftest ins Polizeiauto? 168 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Ja. 169 00:13:17,004 --> 00:13:20,341 Er war ein Fremder. Hattest du keine Angst vor ihm? 170 00:13:20,925 --> 00:13:22,510 Er war kein Fremder. 171 00:13:23,052 --> 00:13:27,181 Der Polizist hielt in meiner Schule einen Vortrag zum Thema Sicherheit. 172 00:13:29,558 --> 00:13:32,770 Dann war es sicher einfacher, ihm zu vertrauen. 173 00:13:32,853 --> 00:13:36,065 Und er war sehr nett zu mir. 174 00:13:36,774 --> 00:13:40,069 Er zeigte mir seine Pistole und spielte mit mir. 175 00:13:42,238 --> 00:13:46,659 Aber als ich abends nach Hause gehen wollte, 176 00:13:47,576 --> 00:13:51,622 sagte er, er würde am nächsten Tag an einen tollen Ort mit mir gehen. 177 00:13:53,082 --> 00:13:57,002 Ich wollte trotzdem nach Hause, 178 00:13:57,086 --> 00:13:58,546 da wurde er wütend. 179 00:14:00,673 --> 00:14:02,007 In Wahrheit 180 00:14:02,675 --> 00:14:05,553 hatte ich seit dem Morgen Kopfschmerzen. 181 00:14:07,513 --> 00:14:11,767 Es wurde schlimmer, als er mich anschrie. 182 00:14:13,644 --> 00:14:16,564 Tat es doll weh? 183 00:14:17,731 --> 00:14:18,732 Ja. 184 00:14:20,568 --> 00:14:21,902 Also 185 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 nahm ich Tabletten und schlief. 186 00:14:25,781 --> 00:14:27,950 Als ich die Augen wieder öffnete, 187 00:14:28,033 --> 00:14:29,994 war ich in Ihrem Büro. 188 00:14:33,330 --> 00:14:34,290 Verstehe. 189 00:14:39,503 --> 00:14:42,006 Ich vermisse meine Eltern. 190 00:14:43,382 --> 00:14:45,009 Kann ich nicht zu ihnen? 191 00:14:50,222 --> 00:14:51,056 Si-ho. 192 00:14:52,516 --> 00:14:55,769 Es tut mir leid, aber du kannst im Moment 193 00:14:56,437 --> 00:14:57,521 nicht zu deinen Eltern. 194 00:14:58,772 --> 00:14:59,815 Wieso nicht? 195 00:15:01,233 --> 00:15:02,443 Deinen Eltern geht es… 196 00:15:04,653 --> 00:15:06,405 …gerade nicht gut. 197 00:15:07,531 --> 00:15:09,992 Wirklich? Sind sie krank? 198 00:15:11,535 --> 00:15:13,120 Ihnen tut das Herz weh. 199 00:15:14,663 --> 00:15:15,623 Wieso? 200 00:15:17,541 --> 00:15:18,751 Sagen wir, 201 00:15:20,127 --> 00:15:22,963 dein Freund stolpert direkt neben dir. 202 00:15:23,505 --> 00:15:25,633 Wie würdest du dich dann fühlen? 203 00:15:29,470 --> 00:15:31,013 Ich hätte ein schlechtes Gewissen, 204 00:15:32,056 --> 00:15:33,599 dass ich ihn nicht gefangen habe. 205 00:15:34,767 --> 00:15:35,643 Genau. 206 00:15:37,269 --> 00:15:41,482 Es täte dir leid, auch wenn es nicht deine Schuld wäre. 207 00:15:42,441 --> 00:15:45,110 Deinen Eltern geht es genauso. 208 00:15:48,530 --> 00:15:50,491 Die konnten dich nicht beschützen, 209 00:15:51,825 --> 00:15:53,702 ihren geliebten Sohn. 210 00:15:55,537 --> 00:15:59,458 Sie denken immerzu darüber nach, was sie hätten tun können, 211 00:16:01,168 --> 00:16:02,920 und geben sich die Schuld. 212 00:16:05,464 --> 00:16:06,423 Deshalb tut ihnen 213 00:16:07,549 --> 00:16:09,969 ihr Herz immer doller weh. 214 00:16:10,678 --> 00:16:12,513 Das ist nicht gut. 215 00:16:14,181 --> 00:16:17,559 Was kann man dagegen tun, dass einem das Herz wehtut? 216 00:16:18,394 --> 00:16:22,773 Ich möchte, dass meine Mama und mein Papa wieder glücklich sind. 217 00:16:26,735 --> 00:16:30,280 Wenn sie wissen, dass es dir so gut geht, könnte das ihren Schmerz 218 00:16:31,073 --> 00:16:32,658 vielleicht ein wenig lindern. 219 00:16:35,285 --> 00:16:37,788 Aber das wissen sie nicht. 220 00:16:39,331 --> 00:16:41,166 Sie können mich weder sehen 221 00:16:41,917 --> 00:16:43,669 noch hören. 222 00:16:44,253 --> 00:16:45,629 Keine Sorge. 223 00:16:45,713 --> 00:16:47,339 Ich helfe dir. 224 00:16:49,425 --> 00:16:50,384 Okay. 225 00:16:52,136 --> 00:16:53,053 Dann 226 00:16:53,846 --> 00:16:54,888 High-five. 227 00:17:16,452 --> 00:17:18,787 Gehen wir. Gib mir deine Aktentasche. 228 00:17:23,125 --> 00:17:23,959 Warte. 229 00:17:24,043 --> 00:17:26,045 Du meine Güte! Tut mir leid. 230 00:17:26,128 --> 00:17:28,922 -Hör auf damit! -Okay, mein Fehler. 231 00:17:36,972 --> 00:17:38,515 Hallo. Sie sind aber früh da. 232 00:17:39,099 --> 00:17:42,144 -Wie geht es Ihnen? -Mir geht es gut. Fangen wir an. 233 00:17:44,730 --> 00:17:47,149 Cho ließ sich nach einer Affäre von seiner Frau scheiden 234 00:17:47,232 --> 00:17:49,026 und zog seinen Sohn Gyeong-seo allein groß. 235 00:17:49,109 --> 00:17:51,737 Vor zwei Jahren, als Cho auf die Toilette ging, 236 00:17:51,820 --> 00:17:55,699 kletterte sein Sohn auf einen Tisch, fiel durch ein Fliegengitter und starb. 237 00:17:56,867 --> 00:18:00,746 Seine Ex-Frau zeigte ihn wegen Kindesvernachlässigung an, 238 00:18:00,829 --> 00:18:06,001 doch das Gericht befand ihn trotz seiner hohen Arbeitsbelastung für unschuldig. 239 00:18:06,585 --> 00:18:10,506 Bisher fällt mir nichts Ungewöhnliches auf. 240 00:18:11,256 --> 00:18:16,345 Warum entführt er Kinder und ermordet eins davon, nachdem er seinen Sohn verlor? 241 00:18:20,891 --> 00:18:21,934 Also von vorn. 242 00:18:23,435 --> 00:18:25,729 Was wissen wir über den Fall? 243 00:18:26,271 --> 00:18:30,150 Die Polizei machte diese Fotos vor Ort, als sein Sohn in den Tod stürzte. 244 00:18:35,656 --> 00:18:38,700 Sein Sohn muss Pizza geliebt haben. 245 00:18:38,784 --> 00:18:41,829 Er sammelte Coupons und zeichnete sogar selbst welche. 246 00:18:41,912 --> 00:18:44,414 Er zeichnete gefälschte Coupons? 247 00:18:44,498 --> 00:18:48,418 Vielleicht wollte er in Wahrheit eher einen Preis gewinnen. 248 00:18:48,502 --> 00:18:50,129 Was waren die Preise? 249 00:18:50,921 --> 00:18:52,673 -Das ist es! -Was? 250 00:18:54,341 --> 00:18:57,928 Ein sechsjähriger Junge sammelte Coupons für einen Kimchi-Kühlschrank? 251 00:18:58,929 --> 00:19:00,097 Niemals. 252 00:19:00,180 --> 00:19:02,015 Moment. Mal sehen. Wann war das? 253 00:19:02,099 --> 00:19:03,142 Vor drei Jahren oder so 254 00:19:03,225 --> 00:19:06,395 veranstaltete ein Supermarkt hier ein Gewinnspiel zur Eröffnung. 255 00:19:07,396 --> 00:19:11,733 Da-bong hat einen Fernseher gewonnen, den ersten Preis. 256 00:19:12,234 --> 00:19:14,319 Aber sie weinte. 257 00:19:15,028 --> 00:19:15,863 Wieso? 258 00:19:15,946 --> 00:19:20,200 Weil sie den fünften Preis haben wollte, einen Rucksack mit Comicfiguren. 259 00:19:21,702 --> 00:19:24,746 Kinder denken ganz anders als Erwachsene. 260 00:19:26,039 --> 00:19:29,376 Aus der Perspektive eines Kindes… 261 00:19:31,753 --> 00:19:32,671 Was ist damit? 262 00:19:33,964 --> 00:19:34,882 Das ist es. 263 00:19:35,465 --> 00:19:37,801 Kinder lieben campen. 264 00:19:39,428 --> 00:19:41,597 Ich möchte campen gehen. 265 00:19:41,680 --> 00:19:45,851 Er sagte, er würde am nächsten Tag an einen tollen Ort mit mir gehen. 266 00:19:45,934 --> 00:19:49,646 Cho Chi-yeong sagte Si-ho, sie würden am nächsten Tag was Tolles machen. 267 00:19:49,730 --> 00:19:51,732 Vielleicht war es ein Campingplatz. 268 00:19:52,482 --> 00:19:56,361 Si-ho erzählte, Cho hielt einen Sicherheitsvortrag in seiner Schule. 269 00:19:56,445 --> 00:20:01,450 Was, wenn er damals nach einem Opfer suchte? 270 00:20:02,075 --> 00:20:05,162 Und was, wenn er sich selbst eine Chance geben wollte? 271 00:20:07,080 --> 00:20:09,333 Weil er seinen Sohn nicht beschützen konnte? 272 00:20:09,416 --> 00:20:13,170 In Wahrheit nannte er Ye-jun seinen Sohn. 273 00:20:13,253 --> 00:20:16,131 Und er gab Ye-jun Pizza, das Lieblingsessen seines Sohnes. 274 00:20:16,215 --> 00:20:19,551 Also, kurz gesagt: Er suchte kein Ziel für seine Rache, 275 00:20:19,635 --> 00:20:22,804 sondern nach einer Chance, ein guter Vater zu sein? 276 00:20:22,888 --> 00:20:24,556 Er ist ein totaler Spinner. 277 00:20:24,640 --> 00:20:27,309 Wenn er Si-ho zu dem Campingplatz mitnehmen wollte, 278 00:20:27,392 --> 00:20:29,603 auf den sein Sohn so gern wollte, 279 00:20:29,686 --> 00:20:32,564 könnte er Si-ho vielleicht dort begraben haben. 280 00:20:33,148 --> 00:20:34,900 Das ist plausibel, aber etwas… 281 00:20:34,983 --> 00:20:36,151 Unsicher. Ich weiß. 282 00:20:36,693 --> 00:20:38,695 Dann werde ich ihn persönlich fragen. 283 00:20:39,780 --> 00:20:41,782 Er wird Sie sicher nicht treffen. 284 00:20:41,865 --> 00:20:43,242 Mit mir wird er nicht reden, 285 00:20:44,618 --> 00:20:47,204 aber mit Si-ho schon. 286 00:20:56,797 --> 00:20:59,716 CHO CHI-YEONG 287 00:20:59,800 --> 00:21:01,551 AN: STRAFVOLLZUGSANSTALT SEOUL 288 00:21:01,635 --> 00:21:03,428 VON: ZWEITER STOCK DES GRILL-LOKALS POCHENDES HERZ 289 00:21:19,945 --> 00:21:21,780 An: Herr Polizist. 290 00:21:22,531 --> 00:21:25,200 Herr Polizist, hier ist Si-ho. 291 00:21:25,867 --> 00:21:28,870 Der, von dem Sie meinten, er hätte einen schönen, runden Kopf. 292 00:21:29,871 --> 00:21:33,792 Wir spielten Wortkette und Räuber und Gendarm zusammen. 293 00:21:34,459 --> 00:21:37,587 Sie haben mir auch Ihre Pistole gezeigt. 294 00:21:37,671 --> 00:21:38,880 Erinnern Sie sich? 295 00:21:41,383 --> 00:21:43,927 Cho Chi-yeong könnte bis zum Schluss stumm bleiben. 296 00:21:44,011 --> 00:21:47,180 Können Sie mit Bong-su auf dem Campingplatz nach Si-hos Leiche suchen? 297 00:21:47,764 --> 00:21:48,682 Okay. 298 00:21:55,939 --> 00:22:01,778 CAMPINGPLATZ SCHÖNE TRÄUME 299 00:22:03,739 --> 00:22:07,909 Wir haben nur einen einzigen Polizisten? 300 00:22:07,993 --> 00:22:10,162 Ich habe mir extra freigenommen. 301 00:22:10,746 --> 00:22:12,331 Uns fehlen noch Beweise. 302 00:22:13,457 --> 00:22:17,294 Warum können sie nicht einfach glauben, was der Held sagt? 303 00:22:17,377 --> 00:22:18,545 Meine Rede. 304 00:22:20,547 --> 00:22:22,549 Es ist riesig hier. Können wir ihn finden? 305 00:22:23,300 --> 00:22:24,259 Wir müssen. 306 00:22:25,135 --> 00:22:27,179 Mit Gott ist alles möglich. 307 00:22:27,262 --> 00:22:28,597 Wir sind nur zu viert, 308 00:22:29,181 --> 00:22:32,642 aber er wird uns die Fähigkeit von 40 oder sogar 400 geben. 309 00:22:32,726 --> 00:22:34,019 Amen. Oh. 310 00:22:34,895 --> 00:22:35,896 Amen. 311 00:22:36,980 --> 00:22:39,191 Ich gebe Ihnen zunächst einige Tipps. 312 00:22:39,983 --> 00:22:43,278 Aufgrund der organischen Substanz wachsen Pflanzen auf Gräbern anders. 313 00:22:43,361 --> 00:22:47,365 Achten Sie auf Stellen mit ungleichmäßigem Wachstum oder ungewöhnlicher Färbung. 314 00:22:47,449 --> 00:22:50,827 Und ich schickte jedem von Ihnen eine App zum Metallsuchen. 315 00:22:50,911 --> 00:22:52,537 Halten Sie die Handys nah am Boden, 316 00:22:52,621 --> 00:22:56,625 dann reagieren sie auf Dinge wie Knöpfe, Tasten oder Reißverschlüsse. 317 00:22:58,710 --> 00:23:00,962 Rechtsanwältin Han und Herr Pfarrer, 318 00:23:01,671 --> 00:23:03,256 Sie suchen auf der Seite. 319 00:23:03,340 --> 00:23:05,634 Sie und ich suchen hier, okay? 320 00:23:05,717 --> 00:23:06,718 Okay. 321 00:23:07,677 --> 00:23:09,262 Sind Sie Polizist? 322 00:23:16,228 --> 00:23:17,354 Sollen wir? 323 00:23:18,980 --> 00:23:20,107 Ich gebe mein Bestes. 324 00:23:37,124 --> 00:23:38,333 Sie schon wieder. 325 00:23:40,752 --> 00:23:42,045 Wer sind Sie wirklich? 326 00:23:46,216 --> 00:23:47,467 Wer sind Sie, 327 00:23:48,343 --> 00:23:50,262 dass Sie mir so einen Brief schicken? 328 00:23:55,767 --> 00:23:57,144 Si-ho ist… 329 00:23:59,146 --> 00:24:00,397 …gerade hier. 330 00:24:04,151 --> 00:24:05,277 Was reden Sie da? 331 00:24:05,360 --> 00:24:09,239 Woher sollte ich sonst wissen, was zwischen Ihnen passiert ist? 332 00:24:12,033 --> 00:24:13,285 Hören Sie auf, zu lügen. 333 00:24:14,828 --> 00:24:16,246 Schluss mit dem Unsinn. 334 00:24:16,329 --> 00:24:18,748 Sie haben Ye-jun und Si-ho entführt. 335 00:24:20,250 --> 00:24:21,835 Und sind schuld am Tod von Si-ho. 336 00:24:23,253 --> 00:24:26,256 Jeder sieht, was für ein verachtenswerter Verbrecher Sie sind. 337 00:24:26,339 --> 00:24:27,924 Aber ich denke… 338 00:24:30,552 --> 00:24:31,845 …als Gyeong-seos Vater… 339 00:24:34,097 --> 00:24:36,600 …wären Sie anders. 340 00:24:45,859 --> 00:24:49,196 Bitte, Vater von Gyeong-seo. 341 00:24:50,071 --> 00:24:52,157 Denken Sie an Si-hos Eltern. 342 00:24:52,991 --> 00:24:55,285 Sie können die Leiche ihres Sohnes nicht finden 343 00:24:56,494 --> 00:24:58,830 und leben in völliger Verzweiflung. 344 00:25:01,333 --> 00:25:03,168 Sie wissen, wie es ist, ein Kind zu verlieren. 345 00:25:03,251 --> 00:25:04,419 Halten Sie die Klappe. 346 00:25:06,463 --> 00:25:08,006 Sicher wollten Sie Vergebung. 347 00:25:09,424 --> 00:25:11,009 Nach Gyeong-seos Tod 348 00:25:12,302 --> 00:25:14,262 bereuten Sie sicher viele Dinge. 349 00:25:15,388 --> 00:25:19,226 Sie wollten beweisen, dass Sie kein schlechter Vater sind, auch sich selbst, 350 00:25:19,309 --> 00:25:22,812 indem Sie mit diesen Kindern taten, was Sie bei Ihrem Sohn nicht konnten. 351 00:25:22,896 --> 00:25:25,941 -Klappe! -Wegen so eines absurden Grundes 352 00:25:26,024 --> 00:25:29,236 fügten Sie Ye-jun ein unvergessliches Trauma zu, ließen Si-ho sterben 353 00:25:30,487 --> 00:25:31,780 und ließen die Eltern leiden. 354 00:25:31,863 --> 00:25:33,406 Was wissen Sie schon? 355 00:25:36,493 --> 00:25:37,577 Ich weiß… 356 00:25:40,247 --> 00:25:41,831 …dass Eltern ihren Kindern 357 00:25:43,625 --> 00:25:45,168 die Welt bedeuten. 358 00:25:50,340 --> 00:25:53,468 Sie haben diesen Kindern alles genommen. 359 00:26:12,904 --> 00:26:14,322 Ich kenne keinen Si-ho. 360 00:26:16,324 --> 00:26:20,203 Und wenn seine Eltern ihn geliebt hätten, 361 00:26:22,622 --> 00:26:24,582 hätten sie ihn nicht allein gelassen. 362 00:26:26,042 --> 00:26:27,502 Solche Eltern 363 00:26:29,129 --> 00:26:30,839 verdienen es nicht, Eltern zu sein. 364 00:26:38,013 --> 00:26:40,598 Reden Sie nicht so über meine Eltern. 365 00:26:42,517 --> 00:26:44,936 Meine Eltern 366 00:26:45,020 --> 00:26:46,688 haben mich geliebt. 367 00:26:47,355 --> 00:26:49,316 Sie taten alles für mich. 368 00:26:50,817 --> 00:26:52,902 Um mir leckeres Essen zu kaufen, 369 00:26:53,528 --> 00:26:55,613 sparte meine Mama am Make-up für sich. 370 00:26:56,573 --> 00:26:59,451 Mein Vater arbeitete bis spät in die Nacht, 371 00:27:00,160 --> 00:27:02,245 um mir schöne Gummistiefel zu kaufen. 372 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Sie sind die einzigen Eltern, die ich habe. 373 00:27:08,501 --> 00:27:10,712 Ich habe sie so sehr lieb. 374 00:27:12,047 --> 00:27:15,967 Ich würde sie nicht mal gegen 100 Pizzen eintauschen. 375 00:27:16,051 --> 00:27:20,597 Nicht mal für einen Besuch im Freizeitpark. 376 00:27:26,144 --> 00:27:27,854 Herr Polizist, 377 00:27:29,397 --> 00:27:31,775 warum wollen Sie ihn eintauschen? 378 00:27:35,153 --> 00:27:37,447 Ich bin nicht Ihr Sohn. 379 00:27:40,575 --> 00:27:45,288 Er hat Sie sicher auch sehr doll lieb gehabt. 380 00:27:49,584 --> 00:27:52,128 Wäre ich Ihr Sohn, 381 00:27:53,046 --> 00:27:54,964 wäre ich traurig. 382 00:28:00,470 --> 00:28:01,930 Herr Polizist. 383 00:28:03,390 --> 00:28:04,891 Wieso weinen Sie? 384 00:28:07,769 --> 00:28:08,728 Ich… 385 00:28:11,189 --> 00:28:13,441 Ich wollte mein Bestes für Gyeong-seo geben. 386 00:28:16,361 --> 00:28:18,571 Ich hatte das Gefühl, es war meine Schuld, 387 00:28:20,448 --> 00:28:22,659 dass er allein und nicht bei seiner Mama war. 388 00:28:27,122 --> 00:28:28,456 Hätte ich noch eine Chance… 389 00:28:29,707 --> 00:28:32,502 Hätte ich noch eine Chance, würde ich es besser machen. 390 00:28:42,929 --> 00:28:44,973 Ich wusste nicht, dass du so krank warst. 391 00:28:46,182 --> 00:28:47,809 Ich dachte, du hättest nur Fieber. 392 00:28:49,102 --> 00:28:51,062 Du warst tot, als ich am Morgen zurückkam. 393 00:28:52,272 --> 00:28:54,274 Ich war total schockiert. 394 00:28:58,445 --> 00:28:59,571 Es tut mir leid. 395 00:29:02,407 --> 00:29:04,284 Es tut mir wirklich leid. 396 00:29:05,034 --> 00:29:05,952 Wirklich. 397 00:29:07,704 --> 00:29:09,706 Wenn es Ihnen wirklich leidtut, 398 00:29:11,416 --> 00:29:13,668 bringen Sie mich zurück zu meinen Eltern. 399 00:29:16,838 --> 00:29:19,799 Wo bin ich? 400 00:29:36,858 --> 00:29:38,109 -Suchen Sie dort. -Jawohl. 401 00:29:38,193 --> 00:29:39,611 Rechts. 402 00:29:53,082 --> 00:29:54,042 Was? 403 00:30:06,179 --> 00:30:07,806 Si-ho… 404 00:30:15,271 --> 00:30:16,481 Sind Sie sich sicher? 405 00:30:18,733 --> 00:30:21,861 Sie meinten beide, sie wären bereit. 406 00:30:24,113 --> 00:30:25,615 Aber was ist mit Si-ho? 407 00:30:26,533 --> 00:30:28,868 Seine Eltern machen gerade eine Krise durch. 408 00:30:29,786 --> 00:30:32,705 Sie sind trotzdem seine Eltern. 409 00:30:56,145 --> 00:30:58,147 Gehen wir? 410 00:30:59,440 --> 00:31:00,608 Ja. 411 00:32:13,806 --> 00:32:14,933 Si-ho. 412 00:32:16,684 --> 00:32:18,519 Mama kommt ganz schön spät. 413 00:32:21,439 --> 00:32:22,440 Es tut mir leid. 414 00:32:28,154 --> 00:32:31,157 YOON SI-HO 415 00:32:33,534 --> 00:32:35,328 Geht es dir gut, Schätzchen? 416 00:32:41,292 --> 00:32:42,293 Si-ho. 417 00:32:44,087 --> 00:32:45,380 Deine Mama ist hier. 418 00:32:46,631 --> 00:32:47,924 Du hast sie vermisst, oder? 419 00:32:49,968 --> 00:32:51,678 Oh, wow. 420 00:32:52,220 --> 00:32:53,429 So viele Blumen. 421 00:32:55,306 --> 00:32:57,350 Es kamen wohl viele Freunde von dir her. 422 00:32:58,977 --> 00:33:00,228 Si-ho… 423 00:33:28,423 --> 00:33:29,674 Mama! 424 00:33:30,633 --> 00:33:31,467 Papa! 425 00:33:31,551 --> 00:33:32,552 -Si-ho. -Si-ho! 426 00:33:32,635 --> 00:33:33,761 Si-ho! 427 00:33:34,637 --> 00:33:35,805 Si-ho, komm her. 428 00:33:41,436 --> 00:33:43,980 Unser lieber Si-ho ist hier. 429 00:33:50,069 --> 00:33:51,154 Der war niedrig. 430 00:34:04,333 --> 00:34:05,918 Ich muss gehen, oder? 431 00:34:10,757 --> 00:34:12,300 Woher weißt du das? 432 00:34:12,383 --> 00:34:15,470 Weil Sie so traurig schauen. 433 00:34:18,306 --> 00:34:19,307 Aber, Herr Anwalt, 434 00:34:20,516 --> 00:34:22,060 seien Sie nicht traurig. 435 00:34:23,478 --> 00:34:27,190 Ich bin so froh, dass ich sehen durfte, wie gut sich meine Eltern verstehen. 436 00:34:28,941 --> 00:34:30,109 Also 437 00:34:30,860 --> 00:34:32,070 lächeln Sie, Herr Anwalt. 438 00:34:37,450 --> 00:34:39,243 Vielen Dank. 439 00:34:39,744 --> 00:34:44,916 Sie sind hundert-, tausendmal cooler als Lightning Man. 440 00:34:49,295 --> 00:34:50,171 Ach ja? 441 00:34:52,131 --> 00:34:54,926 Was macht mich cooler? 442 00:34:55,510 --> 00:34:56,552 Sie sind nett. 443 00:34:57,512 --> 00:34:58,930 Sie sehen gut aus. 444 00:35:02,600 --> 00:35:03,684 Und sind total schwach. 445 00:35:05,812 --> 00:35:07,063 Was soll das denn heißen? 446 00:35:07,146 --> 00:35:11,400 Es ist schwer für jemanden, der schwach ist, andere zu retten. 447 00:35:13,986 --> 00:35:14,987 Heißt das, 448 00:35:15,738 --> 00:35:18,157 ich habe so was Schwieriges geschafft? 449 00:35:18,241 --> 00:35:19,534 Ja. 450 00:35:19,617 --> 00:35:25,498 Sie sind so cool, dass Ihr Vater da oben bestimmt auch stolz auf Sie ist. 451 00:35:30,461 --> 00:35:32,588 Danke, Lightning Man. 452 00:35:34,674 --> 00:35:36,509 Du warst auch sehr cool. 453 00:35:40,429 --> 00:35:41,722 Si-ho, 454 00:35:42,557 --> 00:35:44,642 ich habe ein Abschiedsgeschenk für dich. 455 00:35:45,226 --> 00:35:46,394 Was? 456 00:35:46,477 --> 00:35:49,188 Eins, zwei, 457 00:35:50,231 --> 00:35:51,149 drei! 458 00:35:54,360 --> 00:35:57,446 -Lightning, Power. -Lightning, Power. 459 00:36:02,034 --> 00:36:05,204 Lightning, Power! 460 00:36:07,373 --> 00:36:10,251 -Lightning, Power! -Lightning, Power! 461 00:36:10,334 --> 00:36:11,711 -Power. -Power. 462 00:36:16,716 --> 00:36:18,134 Auf Wiedersehen, Si-ho. 463 00:36:54,837 --> 00:36:58,799 I-rang, ich bin so froh, dass du dich so schnell erholt hast. 464 00:36:58,883 --> 00:37:00,593 I-rang hat eine enorme Ausdauer. 465 00:37:00,676 --> 00:37:02,094 -Ja. Gott. -Bong-su. 466 00:37:02,178 --> 00:37:05,181 -Danke fürs Essen. -Bedienen Sie sich. 467 00:37:05,264 --> 00:37:08,643 Stoßen wir doch auf I-rangs Gesundheit an. 468 00:37:08,726 --> 00:37:10,978 -Okay. Prost! -Alles klar. 469 00:37:11,520 --> 00:37:14,607 -Du auch, Da-bong. Prost! -Prost! 470 00:37:28,204 --> 00:37:30,665 -Was? -Essen Sie beim Trinken. 471 00:37:32,416 --> 00:37:33,376 Oh. 472 00:37:34,126 --> 00:37:34,961 Okay. 473 00:37:36,003 --> 00:37:37,672 Nicht nur lächeln, essen. 474 00:37:44,929 --> 00:37:47,598 Wieso kriegt nur I-rang eine Sonderbehandlung? 475 00:37:48,975 --> 00:37:49,892 Nun, ich… 476 00:37:51,560 --> 00:37:54,563 Er ist mein einziger Kollege. Ich sollte auf ihn aufpassen. 477 00:37:54,647 --> 00:37:57,108 Sie verletzen meine Gefühle. 478 00:37:57,191 --> 00:37:59,110 Ich tat auch mein Bestes, um zu helfen. 479 00:37:59,193 --> 00:38:01,612 Du hast uns nicht nur geholfen. 480 00:38:01,696 --> 00:38:06,742 Du bist für uns von unschätzbarem Wert. 481 00:38:06,826 --> 00:38:09,370 Du bist so etwas wie ein Anwaltsgehilfe. 482 00:38:10,288 --> 00:38:11,914 -Du meine Güte. -Oder? 483 00:38:12,665 --> 00:38:14,709 Ja, unser Anwaltsgehilfe. 484 00:38:14,792 --> 00:38:17,461 Ein echter Anwaltsgehilfe, keine Rolle? 485 00:38:17,545 --> 00:38:19,046 Ja, natürlich. 486 00:38:19,130 --> 00:38:21,882 Lassen Sie mich Ihnen einschenken, Herr Anwaltsgehilfe. 487 00:38:23,259 --> 00:38:24,135 Du meine Güte. 488 00:38:24,218 --> 00:38:30,141 Auf den ersten Anwaltsgehilfen der Anwaltskanzlei Shin I-rang! 489 00:38:30,725 --> 00:38:32,977 -Prost! -Prost! 490 00:38:33,060 --> 00:38:34,895 Ich bin Anwaltsgehilfe! 491 00:38:41,527 --> 00:38:42,820 Iss auf. 492 00:38:48,326 --> 00:38:52,246 RECHTSANWALT SHIN REICHT KLAGE IM NAMEN DER FAMILIE DES OPFERS YOON SI-HO EIN 493 00:39:00,463 --> 00:39:03,132 DER VATER DES OPFERS, YOON JAE-UK, KLAGT CHO CHI-YEONG AN 494 00:39:03,215 --> 00:39:05,551 UND RECHTSANWALT SHIN I-RANG VERTRITT IHN 495 00:39:10,639 --> 00:39:13,684 KLAGE AUF SCHADENSERSATZ 496 00:39:22,651 --> 00:39:26,197 TAEBAEK 497 00:39:29,450 --> 00:39:31,410 Ich muss zu ihm! 498 00:39:35,373 --> 00:39:36,457 Herein. 499 00:39:41,629 --> 00:39:42,880 Ein Brief für Sie. 500 00:39:45,674 --> 00:39:46,509 Was ist das? 501 00:39:48,177 --> 00:39:50,679 Post aus dem Ausland für den Vorsitzenden. 502 00:39:52,348 --> 00:39:53,724 Ich gebe ihn ihm. 503 00:39:53,808 --> 00:39:54,725 Ja, Herr Yang. 504 00:39:59,188 --> 00:40:00,856 DAVITH-MEDIZINZENTRUM 505 00:40:00,940 --> 00:40:02,942 Da wurde Vater operiert. 506 00:40:21,836 --> 00:40:25,172 WIR TEILEN IHNEN HIERMIT MIT, DASS SIE DIE VON UNSEREN BEHANDELNDEN ÄRZTEN 507 00:40:25,256 --> 00:40:28,008 EMPFOHLENE MEDIZINISCHE BEHANDLUNG FREIWILLIG ABBRACHEN… 508 00:40:35,349 --> 00:40:36,684 Ich gehe dann mal. 509 00:40:36,767 --> 00:40:38,936 -Kommen Sie gut heim. -Kommen Sie bald wieder. 510 00:40:39,603 --> 00:40:42,940 Sie sind so hübsch. Bis bald. 511 00:40:43,023 --> 00:40:44,066 Bis dann. 512 00:40:44,608 --> 00:40:45,693 Herr Anwaltsgehilfe. 513 00:40:47,862 --> 00:40:49,947 Ich bringe Sie nach Hause und komme dann. 514 00:40:50,531 --> 00:40:52,116 Komm nicht zurück. 515 00:40:52,700 --> 00:40:54,243 Machen Sie es gut. 516 00:40:54,326 --> 00:40:55,327 Bis dann. 517 00:40:57,455 --> 00:40:59,290 Gehen wir wieder rein. 518 00:40:59,832 --> 00:41:00,791 Ich fühle mich toll. 519 00:41:01,876 --> 00:41:03,002 Unser Anwaltsgehilfe. 520 00:41:03,711 --> 00:41:04,628 Ganz genau. 521 00:41:10,092 --> 00:41:11,385 Wollen Sie etwas sagen? 522 00:41:12,595 --> 00:41:13,429 Wie bitte? 523 00:41:14,054 --> 00:41:15,598 Was denn? 524 00:41:16,724 --> 00:41:20,060 Im Haneul-Park und im Krankenhaus 525 00:41:21,145 --> 00:41:22,605 wollten Sie mir etwas sagen. 526 00:41:23,230 --> 00:41:24,482 Oh. 527 00:41:32,740 --> 00:41:33,699 Was tun Sie da? 528 00:41:34,742 --> 00:41:35,743 Oh. 529 00:41:35,826 --> 00:41:37,912 Ich halte Ausschau nach Geistern. 530 00:41:37,995 --> 00:41:40,581 Sie tauchen immer in wichtigen Momenten auf. 531 00:41:43,125 --> 00:41:47,129 Warum gehen wir dann nicht an einen Ort, den Geister nicht kennen? 532 00:41:48,631 --> 00:41:50,257 Lassen Sie uns was Leckeres essen 533 00:41:50,799 --> 00:41:52,092 und mal offen reden. 534 00:41:53,677 --> 00:41:56,555 Wollen Sie mir auch etwas sagen? 535 00:41:57,264 --> 00:41:58,182 Sicher. 536 00:42:01,685 --> 00:42:04,897 Habe ich etwas falsch gemacht? 537 00:42:04,980 --> 00:42:06,524 Das ist es nicht. 538 00:42:07,066 --> 00:42:07,942 Warten Sie. 539 00:42:08,651 --> 00:42:09,652 Vielleicht doch. 540 00:42:10,486 --> 00:42:11,403 Ach ja? 541 00:42:12,613 --> 00:42:14,740 Was habe ich diesmal falsch gemacht? 542 00:42:17,868 --> 00:42:21,580 Frau Han, es ist besser, das Pflaster schnell abzureißen. 543 00:42:21,664 --> 00:42:23,249 Können Sie es mir einfach sagen? 544 00:42:23,791 --> 00:42:24,750 Ich möchte nicht. 545 00:42:25,501 --> 00:42:27,086 Los. Sagen Sie schon. 546 00:42:28,879 --> 00:42:29,838 Du meine Güte. 547 00:42:41,475 --> 00:42:43,644 Etwas spät, aber alles Gute zum Geburtstag. 548 00:42:44,395 --> 00:42:47,106 Ich wollte ihn für Sie feiern, auch wenn er schon vorbei ist. 549 00:42:54,697 --> 00:42:56,198 Endlich kann ich ihr die geben. 550 00:43:21,432 --> 00:43:22,850 Herr Shin? 551 00:43:24,351 --> 00:43:26,854 Hallo, Frau Han. 552 00:43:28,480 --> 00:43:30,316 Sind Sie im Außeneinsatz? 553 00:43:30,399 --> 00:43:31,233 Ja. 554 00:43:31,317 --> 00:43:34,445 Herr Yoon soll die Aufbewahrungsbescheinigung unterschreiben. 555 00:43:35,613 --> 00:43:37,698 Was machen Sie? 556 00:43:38,407 --> 00:43:42,745 CEO Kang von Ideale Schuhe bat mich, einen Vertrag durchzugehen. 557 00:43:42,828 --> 00:43:45,080 Er unterschreibt bei einer Online-Plattform. 558 00:43:45,164 --> 00:43:47,499 Verstehe. Das ist gut. 559 00:43:50,836 --> 00:43:52,796 Sie erinnern sich an unsere Pläne für später? 560 00:43:53,422 --> 00:43:54,923 Ich schrieb Ihnen die Adresse. 561 00:43:55,507 --> 00:43:56,884 Ja, habe ich bekommen. 562 00:43:58,135 --> 00:44:00,679 Ich bin um 20 Uhr da. 563 00:44:01,347 --> 00:44:03,474 Okay, dann bis später. 564 00:44:24,536 --> 00:44:26,038 Sie haben wohl gute Laune. 565 00:44:30,626 --> 00:44:31,960 YOON SI-HO 566 00:44:34,463 --> 00:44:36,882 Wahrscheinlich ist Rechtsanwalt Shin da. 567 00:44:43,597 --> 00:44:45,265 YANG DO-KYUNG 568 00:44:45,349 --> 00:44:46,433 Herein. 569 00:44:49,186 --> 00:44:50,062 Hast du zu tun? 570 00:44:51,188 --> 00:44:53,732 -Nein, Vater. -Lass uns zusammen essen. 571 00:45:23,554 --> 00:45:27,224 Der gewünschte Teilnehmer ist nicht erreichbar. Sie können… 572 00:45:27,307 --> 00:45:28,434 Seltsam. 573 00:45:29,435 --> 00:45:30,686 Ist er irgendwohin gegangen? 574 00:45:37,568 --> 00:45:38,485 Sie sind ja doch da. 575 00:45:38,569 --> 00:45:40,863 Sie sind nicht rangegangen. Ich war schon besorgt. 576 00:45:40,946 --> 00:45:42,656 Ich ziehe die Klage zurück. 577 00:45:43,449 --> 00:45:44,283 Gehen Sie. 578 00:45:46,034 --> 00:45:47,995 -Wie bitte? -Ich will nicht mit Ihnen reden. 579 00:45:49,413 --> 00:45:50,581 Also gehen Sie. 580 00:45:51,248 --> 00:45:52,124 Warten Sie. 581 00:45:52,916 --> 00:45:56,211 Herr Yoon, ist etwas passiert? 582 00:45:57,796 --> 00:46:00,132 Ich bin sehr dankbar, dass Sie Si-ho gefunden haben. 583 00:46:02,176 --> 00:46:04,344 Ich weiß, dass Sie nichts falsch gemacht haben. 584 00:46:05,888 --> 00:46:08,807 Aber der Gedanke an Ihren Vater lässt mich erschaudern. 585 00:46:09,808 --> 00:46:11,477 Mein Vater hat wegen Shin Gi-jung… 586 00:46:14,855 --> 00:46:15,898 Bitte gehen Sie. 587 00:46:23,614 --> 00:46:26,742 Wir haben schon lange nicht mehr so zusammen gegessen. 588 00:46:28,243 --> 00:46:29,119 Stimmt. 589 00:46:29,703 --> 00:46:32,122 Als ich noch gesund war, arbeitete ich immer. 590 00:46:32,706 --> 00:46:36,585 Und als ich Zeit hatte, war ich krank und nicht zu Hause. 591 00:46:38,170 --> 00:46:41,548 Jetzt, wo du wieder gesund bist, sollten wir das öfter machen. 592 00:46:42,132 --> 00:46:42,966 Okay. 593 00:46:47,679 --> 00:46:51,475 Musst du nicht noch mal in die USA ins Krankenhaus? 594 00:46:51,558 --> 00:46:53,477 Nein, die Behandlung ist abgeschlossen. 595 00:46:55,562 --> 00:46:56,438 Verstehe. 596 00:46:58,607 --> 00:47:00,150 Meine Krankheit hat mir gezeigt, 597 00:47:01,401 --> 00:47:02,945 was wirklich wichtig ist. 598 00:47:03,946 --> 00:47:05,656 Geld, Ansehen, Status… 599 00:47:06,240 --> 00:47:07,449 Das ist alles egal. 600 00:47:08,951 --> 00:47:10,410 Letztendlich ist Familie 601 00:47:11,662 --> 00:47:12,871 alles, was man hat. 602 00:47:15,332 --> 00:47:16,416 Dein Großvater 603 00:47:18,252 --> 00:47:20,629 hat mich nie gelobt. 604 00:47:21,880 --> 00:47:24,675 Er fragte immer, ob das das Beste war, was ich tun konnte. 605 00:47:25,842 --> 00:47:26,843 Und jedes Mal 606 00:47:27,886 --> 00:47:30,013 antwortete ich, ich würde mich mehr anstrengen. 607 00:47:31,515 --> 00:47:35,477 Ich konnte dir kein liebevoller Papa sein, weil ich selbst so erzogen wurde. 608 00:47:38,814 --> 00:47:40,315 Aber eines weiß ich. 609 00:47:41,400 --> 00:47:44,111 Ich werde dich beschützen, egal, was passiert. 610 00:47:45,404 --> 00:47:46,655 Das ist Familie. 611 00:47:47,698 --> 00:47:50,033 Ich glaube, du wirst das Gleiche tun. 612 00:47:53,829 --> 00:47:56,623 Vertraust du mir? 613 00:47:56,707 --> 00:47:57,708 Ja. 614 00:47:58,792 --> 00:48:00,377 Ich vertraue meinem Sohn. 615 00:48:04,923 --> 00:48:06,425 Keine Sorge, Vater. 616 00:48:07,551 --> 00:48:08,927 Ich beschütze dich. 617 00:48:12,389 --> 00:48:13,724 In Ordnung. 618 00:48:13,807 --> 00:48:14,641 Lass uns essen. 619 00:48:38,081 --> 00:48:42,085 ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG POCHENDES HERZ GRILL-LOKAL 620 00:48:44,379 --> 00:48:47,466 Aber der Gedanke an Ihren Vater lässt mich erschaudern. 621 00:48:48,634 --> 00:48:50,636 Mein Vater hat wegen Shin Gi-jung… 622 00:49:05,192 --> 00:49:06,902 STAATSANWALT KIM HYEON-U 623 00:49:12,783 --> 00:49:13,700 Hallo, Herr Kim. 624 00:49:13,784 --> 00:49:19,039 Herr Rechtsanwalt Shin, können wir reden? Es geht um den Fall von Herrn Yoon Jae-uk. 625 00:49:20,332 --> 00:49:21,875 Ich denke nicht, 626 00:49:21,958 --> 00:49:24,002 dass ich den Fall übernehmen kann. 627 00:49:25,671 --> 00:49:29,174 Herr Yoon lässt die Klage fallen. 628 00:49:30,425 --> 00:49:32,135 Ach ja? Wieso das? 629 00:49:32,719 --> 00:49:35,597 Ich bin mir nicht sicher. 630 00:49:37,849 --> 00:49:38,767 Könnten Sie 631 00:49:39,601 --> 00:49:42,312 mir sagen, wie sein Vater heißt? 632 00:49:42,896 --> 00:49:44,481 Einen Moment. 633 00:49:50,862 --> 00:49:52,239 Er heißt Yoon Dae-myeong. 634 00:49:52,989 --> 00:49:54,991 Er starb im Jahr 2003. 635 00:49:55,701 --> 00:49:57,661 Wieso fragen Sie nach ihm? 636 00:49:58,370 --> 00:50:00,205 Es gibt da was, das ich rausfinden muss. 637 00:50:01,373 --> 00:50:02,416 Danke. 638 00:50:17,514 --> 00:50:19,266 YOON DAE-MYEONG, SHIN GI-JUNG, 2003 639 00:50:22,978 --> 00:50:25,814 ANKLAGEN WEGEN SEXUELLEM MISSBRAUCH VON KINDERN, HAFTBEFEHL AUFGEHOBEN 640 00:50:29,776 --> 00:50:31,987 SHIN BEANTRAGT ERNEUT HAFTBEFEHL IM FALL VON YOON DAE-MYEONG 641 00:50:33,739 --> 00:50:35,949 YOON DAE-MYEONGS SELBSTMORD… KRITIK AN UNBEGRÜNDETER STRAFVERFOLGUNG… 642 00:50:40,495 --> 00:50:42,873 KORRUPTER STAATSANWALT SHIN GI-JUNG STIRBT BEI AUTOUNFALL 643 00:50:58,263 --> 00:50:59,222 Es ist drinnen. 644 00:51:10,275 --> 00:51:11,818 Okay, gut gemacht. 645 00:51:19,326 --> 00:51:22,621 Ich muss wissen, was los ist, wenn ich dich beschützen soll, Vater. 646 00:51:56,655 --> 00:51:59,074 Warum sind Sie nicht zu Hause? 647 00:52:04,120 --> 00:52:06,289 Was machen Sie hier? 648 00:52:09,876 --> 00:52:11,586 Ich will die Wahrheit wissen, 649 00:52:13,964 --> 00:52:17,259 aber egal, wie viele Artikel ich lese, ich habe keine Ahnung. 650 00:52:22,222 --> 00:52:23,056 Was ist 651 00:52:24,349 --> 00:52:26,142 mit Ihrem Vater passiert? 652 00:52:28,645 --> 00:52:29,604 Was hat 653 00:52:31,147 --> 00:52:32,315 mein Vater getan? 654 00:52:33,316 --> 00:52:35,527 Jetzt ist es zu spät, darüber zu reden. 655 00:52:37,279 --> 00:52:38,989 Unsere beiden Väter 656 00:52:40,824 --> 00:52:42,450 sind tot. 657 00:52:44,286 --> 00:52:45,161 Ich will es 658 00:52:46,121 --> 00:52:47,289 trotzdem wissen. 659 00:52:48,331 --> 00:52:49,249 In Wahrheit 660 00:52:51,084 --> 00:52:52,252 muss ich es wissen. 661 00:52:54,045 --> 00:52:55,088 Bitte sagen Sie es mir. 662 00:53:05,974 --> 00:53:08,059 Mein Vater war Lehrer. 663 00:53:09,978 --> 00:53:12,939 Er wurde in 25 Jahren viermal zum Lehrer des Jahres gekürt. 664 00:53:13,982 --> 00:53:16,610 Er war ein fleißiger und angesehener Lehrer. 665 00:53:18,194 --> 00:53:19,946 Aber als er stellvertretender Schulleiter wurde, 666 00:53:20,989 --> 00:53:22,365 passierte etwas. 667 00:53:26,453 --> 00:53:28,830 Es gab Schüler, die andere schikanierten. 668 00:53:28,914 --> 00:53:30,040 Komm, steh auf! 669 00:53:30,123 --> 00:53:34,169 Mein Vater verhängte die strengste Strafe gegen die Täterin: Schulverweis. 670 00:53:34,252 --> 00:53:35,545 Noch mal. 671 00:53:35,629 --> 00:53:37,005 Was für eine Versagerin. 672 00:53:37,088 --> 00:53:38,924 Die Eltern der Mobberin 673 00:53:39,007 --> 00:53:41,843 verklagten meinen Vater wegen übertriebener, unfairer Bestrafung. 674 00:53:42,844 --> 00:53:46,139 Das Gericht wies die Klage unter Berufung auf die Unschuldsvermutung ab. 675 00:53:48,308 --> 00:53:49,976 Ab da begann das eigentliche Problem. 676 00:53:51,603 --> 00:53:53,188 Der zuständige Staatsanwalt, 677 00:53:55,065 --> 00:53:58,902 Shin Gi-jung, führte eine unzulässige Beweisausforschung durch. 678 00:53:58,985 --> 00:54:01,696 und klagte meinen Vater wegen irrelevanter Vorwürfe an. 679 00:54:06,076 --> 00:54:07,452 STAATSANWALT SHIN GI-JUNG 680 00:54:08,036 --> 00:54:08,870 Ja. 681 00:54:10,330 --> 00:54:11,581 Dann nehmen wir das. 682 00:54:17,379 --> 00:54:21,341 Immobilienspekulationen im Zusammenhang mit Kapitalgewinnen. 683 00:54:27,180 --> 00:54:30,642 Unterschlagung von Betriebsmitteln wegen einer fehlenden Quittung. 684 00:54:30,725 --> 00:54:32,394 Mal sehen. 685 00:54:32,477 --> 00:54:34,437 AMTSGERICHT INCHEON AN YOON DAE-MYEONG 686 00:54:35,313 --> 00:54:39,901 Sexuelle Belästigung wegen einer Erinnerung an die Kleiderordnung. 687 00:54:42,946 --> 00:54:45,448 AMTSGERICHT INCHEON AN YOON DAE-MYEONG 688 00:54:49,953 --> 00:54:51,579 Die meisten Verfahren wurden eingestellt, 689 00:54:52,205 --> 00:54:55,959 aber mein Vater konnte wegen der Rechtsstreitigkeiten kaum arbeiten. 690 00:54:57,293 --> 00:54:58,878 Um die Anwaltskosten zu bezahlen, 691 00:55:00,338 --> 00:55:02,716 verlor er sogar das einzige Haus, das er hatte. 692 00:55:02,799 --> 00:55:05,593 Wieso dieses Ausmaß? 693 00:55:08,179 --> 00:55:09,305 Hatte Ihr Vater 694 00:55:10,724 --> 00:55:13,143 vorher irgendetwas mit meinem Vater zu tun? 695 00:55:13,727 --> 00:55:15,311 Das fragte ich mich auch. 696 00:55:17,188 --> 00:55:20,191 Alles ergab Sinn, als ich hörte, was der Anwalt meines Vaters sagte. 697 00:55:21,067 --> 00:55:22,777 Scheiden Staatsanwälte aus dem Dienst aus, 698 00:55:23,361 --> 00:55:26,406 rekrutieren Anwaltskanzleien sie oft wegen ihrer Verbindungen zur Staatsanwaltschaft. 699 00:55:28,283 --> 00:55:33,288 Der Vater der Mobberin war der Chef der führenden Anwaltskanzlei Koreas. 700 00:55:35,123 --> 00:55:36,416 Staatsanwalt Shin Gi-jung 701 00:55:37,208 --> 00:55:39,252 benutzte meinen Vater als Sündenbock. 702 00:55:40,336 --> 00:55:41,880 Er trieb meinen Vater 703 00:55:45,008 --> 00:55:47,385 aus egoistischen Gründen in den Selbstmord. 704 00:55:57,937 --> 00:55:58,938 Mein Vater wurde 705 00:56:00,315 --> 00:56:03,902 tot in einer Seitenstraße von Chinatown in Incheon gefunden. 706 00:56:05,278 --> 00:56:09,032 In seinem Auto fand man ein Testament und ein halbverbranntes Holzkohlebrikett. 707 00:56:10,742 --> 00:56:12,786 Auf dem Testament stand ein Satz. 708 00:56:14,829 --> 00:56:16,039 "Ich entschuldige mich… 709 00:56:19,501 --> 00:56:20,627 …bei meiner Familie." 710 00:56:25,173 --> 00:56:26,674 Drei Monate später… 711 00:56:30,261 --> 00:56:32,639 …nahm sich meine Mutter ebenfalls das Leben. 712 00:56:47,237 --> 00:56:48,613 Die ganze Zeit 713 00:56:51,866 --> 00:56:54,494 habe ich einfach weggeguckt 714 00:56:56,371 --> 00:56:58,414 vor dem, was mein Vater getan hat. 715 00:57:01,334 --> 00:57:04,754 Ich dachte, meine Familie und ich wären die einzigen Opfer. 716 00:57:08,299 --> 00:57:09,467 Jetzt sehe ich, dass… 717 00:57:12,804 --> 00:57:14,472 …das egoistisch war. 718 00:57:16,516 --> 00:57:19,269 Ich hab ganz vergessen, dass viele Menschen 719 00:57:20,937 --> 00:57:22,105 bis heute wegen ihm leiden. 720 00:57:31,156 --> 00:57:35,243 Ich weiß, dass meine Entschuldigung nichts ändern wird, 721 00:57:37,162 --> 00:57:38,121 aber… 722 00:57:39,831 --> 00:57:41,166 Es tut mir sehr leid. 723 00:58:07,150 --> 00:58:08,526 Haben Sie den Schamanen gefunden? 724 00:58:09,152 --> 00:58:11,696 Haben Sie noch etwas Geduld. Ich finde ihn bald. 725 00:58:13,156 --> 00:58:14,240 Beeilen Sie sich. 726 00:58:14,324 --> 00:58:19,245 Wenn der Schamane Geister beschworen hat und Shin I-rang sie sieht, 727 00:58:21,706 --> 00:58:24,959 könnte er ihn auch sehen. 728 00:58:25,543 --> 00:58:26,669 Ja, Herr Yang. 729 00:58:26,753 --> 00:58:27,712 "Ihn"? 730 00:58:58,826 --> 00:59:02,163 SHIN I-RANG – HAN NA-HYUN ANWALTSKANZLEI 731 00:59:34,237 --> 00:59:35,488 Wer sind Sie? 732 00:59:38,116 --> 00:59:39,993 Wie kann ich Ihnen helfen? 733 01:00:20,533 --> 01:00:22,368 Ich wollte Sie nicht überraschen. 734 01:00:23,453 --> 01:00:24,454 Verzeihung. 735 01:00:29,709 --> 01:00:30,585 Wie… 736 01:00:30,668 --> 01:00:32,128 Ich weiß es auch nicht so genau. 737 01:00:33,004 --> 01:00:36,841 Irgendetwas zog mich her. 738 01:00:38,635 --> 01:00:39,552 Wieso 739 01:00:41,137 --> 01:00:42,221 jetzt? 740 01:00:48,102 --> 01:00:49,520 Es ist etwas spät. 741 01:00:50,104 --> 01:00:52,106 Ich komme morgen früh wieder. 742 01:01:01,074 --> 01:01:02,450 Ich kann ihn nicht annehmen. 743 01:01:05,745 --> 01:01:07,664 -Wie bitte? -Ich werde… 744 01:01:11,793 --> 01:01:13,002 …Ihren Fall… 745 01:01:16,005 --> 01:01:17,548 …nicht annehmen. 746 01:01:34,148 --> 01:01:35,108 MIT BESONDEREM DANK AN HOI WON-YOUNG 747 01:01:40,488 --> 01:01:43,408 KORRUPTER STAATSANWALT SHIN GI-JUNG STIRBT BEI AUTOUNFALL 748 01:01:50,915 --> 01:01:53,167 EPILOG 749 01:01:55,128 --> 01:01:56,129 Herzlichen Glückwunsch. 750 01:02:32,457 --> 01:02:33,708 Ein neuer Geist? 751 01:02:33,791 --> 01:02:35,585 Er mag den Geist wohl nicht. 752 01:02:35,668 --> 01:02:36,544 Wieso jetzt? 753 01:02:36,627 --> 01:02:38,421 Wissen Sie, wer ich bin? 754 01:02:38,504 --> 01:02:40,506 Sie sind jemand, dem man nicht vergeben kann. 755 01:02:40,590 --> 01:02:42,884 Der zuständige Staatsanwalt war Shin Gi-jung. 756 01:02:42,967 --> 01:02:45,094 Sollten wir nicht die Wahrheit aufdecken? 757 01:02:45,178 --> 01:02:48,264 Ich weiß nichts über mich, außer, dass ich tot bin. 758 01:02:48,347 --> 01:02:50,683 Ich rufe wegen eines Geistes an, der ins Jenseits muss. 759 01:02:50,767 --> 01:02:53,311 -War ich so schlimm? -Ich muss ihn selbst rüberschicken. 760 01:02:53,394 --> 01:02:54,896 -Ist er weg? -Er ist weg. 761 01:02:54,979 --> 01:02:56,272 Seien Sie mir nicht böse. 762 01:02:57,190 --> 01:03:01,110 Untertitel von: Maja Chalhoub 54243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.