All language subtitles for Le Jugement de Dieu.1952.TVRip.(1.37.07).25 fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,663 --> 00:00:21,137 СУД БОЖИЙ 2 00:00:21,852 --> 00:00:25,558 По мотивам немецкой хроники XV столетия 3 00:02:30,960 --> 00:02:32,400 Готово? - К вашим услугам, господин граф. 4 00:02:32,860 --> 00:02:33,860 Внимание! 5 00:02:44,710 --> 00:02:45,710 Хорошо. 6 00:02:46,870 --> 00:02:48,330 Ну, слишком же туго! 7 00:02:50,630 --> 00:02:53,390 Покажите правую ногу. Поскорее! 8 00:02:54,850 --> 00:02:55,850 Годится. 9 00:02:56,390 --> 00:02:59,106 Будете ждать нас с эскортом во дворе, перед парадной лестницей. 10 00:02:59,130 --> 00:03:00,030 Слушаюсь, господин граф. 11 00:03:00,750 --> 00:03:04,070 О-о! Что за вид... 12 00:03:04,150 --> 00:03:06,730 Господин граф, это всё Берта... У неё течка. 13 00:03:06,810 --> 00:03:08,490 Берта? - Да, кобыла. 14 00:03:09,610 --> 00:03:11,390 Придётся найти ей другое имя. 15 00:03:14,710 --> 00:03:15,710 Берта! 16 00:03:16,710 --> 00:03:17,710 Берта! 17 00:03:18,590 --> 00:03:22,370 Монсеньор, если вы немного поспешите... - Держи. 18 00:03:23,330 --> 00:03:24,570 Ты ещё поймёшь, малыш. 19 00:03:25,690 --> 00:03:27,469 Тебя не женят, 20 00:03:27,470 --> 00:03:29,350 если в решительный момент ты не двинешься с места. 21 00:03:30,130 --> 00:03:31,130 Вот увидишь. 22 00:03:32,350 --> 00:03:33,350 Да? 23 00:03:35,070 --> 00:03:36,930 Добрая ночь, принц? - О, нет! 24 00:03:38,250 --> 00:03:39,110 Тёрринг... - Да? 25 00:03:39,830 --> 00:03:41,130 Зимой ты был там? - Да. 26 00:03:41,570 --> 00:03:42,630 Ты знаком с нею? - Да. 27 00:03:43,170 --> 00:03:45,110 Ты видел её? - Да. - Она действительно такова? 28 00:03:47,390 --> 00:03:50,970 Портрет мне кажется достаточно верным. 29 00:03:53,010 --> 00:03:55,770 Немного... немного льстит, возможно. 30 00:03:58,710 --> 00:04:01,570 Принцесса Берта немного вышла из благодатного возраста. 31 00:04:02,190 --> 00:04:04,970 Телом немного худощавей. Руки красные. 32 00:04:06,730 --> 00:04:09,970 Прыщи. Нет-нет, совсем мелкие! 33 00:04:11,190 --> 00:04:12,990 Но с годами они расцветут. 34 00:04:13,530 --> 00:04:15,210 Впрочем, телосложение - это ещё не всё. 35 00:04:16,030 --> 00:04:19,770 Принцесса обладает ещё сильными нравственными... достоинствами. 36 00:04:20,270 --> 00:04:21,870 Она искусна в вышивке, хлопочет по кухне. 37 00:04:22,310 --> 00:04:24,270 Особенно ей удаются пумперникель и пивной суп. 38 00:04:24,690 --> 00:04:27,070 К тому же мило поёт тирольские песенки. 39 00:04:27,830 --> 00:04:29,750 Да ещё без ума от вас. - Как мне повезло! 40 00:04:29,751 --> 00:04:32,830 Вы встретитесь с ней... - Отправлю ей послание. 41 00:04:33,730 --> 00:04:35,350 Вот только что сказать ей... с глазу на глаз? 42 00:04:35,670 --> 00:04:37,350 Что-нибудь очень важное. Ну, я не знаю... 43 00:04:37,670 --> 00:04:40,570 "Я вас обожаю!" - Это не по мне. - Такому быстро не научишься. 44 00:04:41,490 --> 00:04:44,430 Ладно, в путь! Иначе до ночи не успеем сделать переход. 45 00:04:44,790 --> 00:04:47,370 Погода благоприятствует вам, монсеньор. - Едем! 46 00:04:48,430 --> 00:04:51,430 А портрет? Вы не берёте с собой портрет, монсеньор? 47 00:04:51,730 --> 00:04:52,730 Нет, спрячь его. 48 00:04:55,270 --> 00:04:59,870 Оружие вы не забыли, нет? - Нет, не забыли. Ни шлемов, ни плюмажей. 49 00:05:00,210 --> 00:05:03,530 Хоть завтра это не понадобится. - О, всё это мелкие неудобства! 50 00:05:05,870 --> 00:05:07,330 Отец! - Монсеньор... 51 00:05:07,490 --> 00:05:11,650 Подойди, я обниму тебя. Доброе утро, Тёрринг. 52 00:05:12,290 --> 00:05:14,130 Жду не дождусь, когда вы вдвоём вернётесь. 53 00:05:14,390 --> 00:05:16,070 Втроём - с твоей невестой. 54 00:05:16,830 --> 00:05:20,230 Дело сладилось. Вчера я получил свидетельства придворных врачей. 55 00:05:20,590 --> 00:05:25,049 Принцесса Берта признана девственницей, здоровой телом и способной к чадородию. 56 00:05:25,050 --> 00:05:27,810 К тому же она привлекательная особа. Тёрринг тебе сказал? 57 00:05:28,170 --> 00:05:29,810 Она - единственная дочь, ты - единственный сын. 58 00:05:30,590 --> 00:05:33,770 Этот брак соединит судьбы Баварии и Вюртемберга. 59 00:05:35,130 --> 00:05:37,390 Ступай! Да сопутствует тебе моя надежда. 60 00:05:39,070 --> 00:05:42,110 А моё старое сердце тебе завидует. Спеши, мой малыш! 61 00:05:43,610 --> 00:05:45,010 Полковник! Полковник! 62 00:05:46,470 --> 00:05:49,470 Вы же больны! Вы простудитесь! 63 00:05:51,370 --> 00:05:53,670 Я пожалуюсь вашему дядюшке, и он разбранит вас, полковник! 64 00:05:59,010 --> 00:06:01,250 Счастливого пути! Счастливого пути! 65 00:06:21,990 --> 00:06:25,250 Будущее за нами, Прайзинг! Звёзды благосклонны ко мне. 66 00:06:25,870 --> 00:06:28,429 Юпитер и Венера, однажды в ночь зла окружив Сатурн, 67 00:06:28,430 --> 00:06:30,430 свели на нет его усилия. 68 00:06:30,610 --> 00:06:33,429 Я намерен заключить этот брак до того, как зловещие приметы... 69 00:06:33,430 --> 00:06:34,430 сгустятся над моей головой. 70 00:06:34,770 --> 00:06:37,690 Да, ты не веришь во влияние звёзд. 71 00:06:38,250 --> 00:06:41,049 Не могу дать вам совет, монсеньор, но боюсь, что всё сложится не так... 72 00:06:41,050 --> 00:06:43,390 благополучно. - Браво, голубчик. 73 00:06:43,610 --> 00:06:45,690 Ну-ка, изложи мне свои мысли, особенно тайные. 74 00:06:46,550 --> 00:06:51,530 Несмотря на все предзнаменования, я не отпускал бы принца одного. 75 00:06:51,810 --> 00:06:53,370 Одного? Тёрринг его сопровождает. 76 00:06:53,371 --> 00:06:56,550 Тёрринг... Тёрринг - не такая уж опора. 77 00:06:57,450 --> 00:06:59,770 Чего ты боишься? Говори! 78 00:07:00,010 --> 00:07:04,230 Принц слишком любит путешествия, чтение, музыку. 79 00:07:04,990 --> 00:07:08,690 В его вкусах сквозит то легкомыслие, что он унаследовал от покойной матери, 80 00:07:08,770 --> 00:07:12,190 рождённой в Бургундии - стране, где любят вино. 81 00:07:14,714 --> 00:07:17,930 Но это и мой сын, Прайзинг. Он любит пиво. 82 00:07:18,710 --> 00:07:22,930 Это вкус губ. Но я слышал его слова, которые меня беспокоят. 83 00:07:23,130 --> 00:07:24,930 Принц открыт новым идеям. 84 00:07:25,170 --> 00:07:29,050 Он охотно проявит благосклонность к требованиям цеховых корпораций. 85 00:07:30,050 --> 00:07:34,810 Он дошёл бы и до предоставления им свобод, а это означает конец всему. 86 00:07:35,530 --> 00:07:40,810 Да, молодой человек, не бывший революционером в 20 лет - неудачник. 87 00:07:41,010 --> 00:07:42,890 Но если он остаётся им в 40, то он дурак. 88 00:07:43,410 --> 00:07:48,989 Он образумится. Да и моей политике пойдёт на пользу... 89 00:07:48,990 --> 00:07:50,690 женитьба на девице из Вюртемберга. 90 00:07:51,770 --> 00:07:56,229 Если бы я не боялся прогневать вас, монсеньор, то нарочно отправил бы... 91 00:07:56,230 --> 00:07:59,189 вслед этим юношам доверенного человека, который дал бы мне... 92 00:07:59,190 --> 00:08:01,190 отчёт об их делах и поступках. 93 00:08:02,130 --> 00:08:04,470 Где найдёшь в наше время доверенного человека? 94 00:08:05,750 --> 00:08:08,570 Назови его. - Он у меня под рукой. 95 00:08:09,750 --> 00:08:13,269 Говори! - Один монах, комиссар инквизиции. 96 00:08:13,270 --> 00:08:14,750 Зачем он здесь? 97 00:08:15,210 --> 00:08:18,750 Чтобы выявлять, а если нужно - бороться с происками дьявола. 98 00:08:18,930 --> 00:08:20,770 Ну, это уж слишком... 99 00:08:21,270 --> 00:08:23,070 Посмотрите, как зреет восстание против врага. 100 00:08:23,770 --> 00:08:25,890 Вопреки злу собирается Базельский собор. 101 00:08:26,550 --> 00:08:27,870 Повсюду кишат ереси. 102 00:08:28,506 --> 00:08:31,925 За границей 19-летняя ведьма, эта Жанна д'Арк, ведёт... 103 00:08:31,950 --> 00:08:34,690 победоносную войну против короля Франции и Англии. 104 00:08:35,610 --> 00:08:36,910 Будьте настороже, монсеньор. 105 00:08:40,410 --> 00:08:41,410 Где твой человек? 106 00:08:58,040 --> 00:09:01,020 Отец Энрике, из Толедского монастыря. 107 00:09:01,880 --> 00:09:06,360 Уже добился отменных результатов в Испании и во Фландрии. 108 00:09:33,420 --> 00:09:35,480 Красивые девушки. Сделаем привал? 109 00:09:35,980 --> 00:09:37,696 Мы же хотим доехать до темноты. 110 00:09:37,720 --> 00:09:39,120 Ну, у меня-то нет невесты. 111 00:09:39,280 --> 00:09:41,656 Несомненно, тебя ждёт неудача. - Это была бы первая. 112 00:09:41,680 --> 00:09:43,076 Неужели? Можно ли узнать методу? 113 00:09:43,100 --> 00:09:46,420 Есть два способа увлечь женщину. За талию - или чувствами. 114 00:09:47,200 --> 00:09:49,280 Я предпочитаю брать за талию. - И ни одна не сопротивляется? 115 00:09:49,460 --> 00:09:52,800 О-о, очень редко! В этом случае - несколько слов, всегда одинаковых. 116 00:09:52,980 --> 00:09:55,600 Ну, а для самых стойких - колечко за четыре гроша. 117 00:09:56,160 --> 00:09:57,720 У меня всегда при себе запас. 118 00:09:58,340 --> 00:10:00,460 "На всю жизнь"? - Нет, на всю ночь. 119 00:10:00,920 --> 00:10:02,280 Я обещаю на них жениться. 120 00:10:03,260 --> 00:10:06,820 Надо видеть, как этим предлогом они оправдываются перед собой. 121 00:10:07,860 --> 00:10:12,240 Ты слишком презираешь женщин, Тёрринг. А как выпутываешься? 122 00:10:12,520 --> 00:10:13,680 Смотрите, там какой-то дым! 123 00:10:17,080 --> 00:10:20,220 Эй, малый, что там горит? - Ведьма! 124 00:10:20,440 --> 00:10:23,460 Ведьму сцапали! Ведьму с когтями! 125 00:10:23,920 --> 00:10:26,840 Когда стану хозяином, положу конец этим мерзким суевериям. 126 00:10:27,020 --> 00:10:30,460 Думаете, это пойдёт на пользу? Людям всегда нужны развлечения. 127 00:10:44,130 --> 00:10:45,610 Добро пожаловать принцу-наследнику! 128 00:10:45,710 --> 00:10:47,570 Да, но я бы предпочёл... 129 00:10:48,270 --> 00:10:51,470 Город Аугсбург приветствует наследного принца Альберта. 130 00:10:52,470 --> 00:10:54,390 Да, так будет любезнее. - Слишком длинно. 131 00:10:54,570 --> 00:10:56,490 И слишком фамильярно, господин бургомистр. 132 00:10:57,010 --> 00:10:59,870 Не хотите сейчас взглянуть на трибуны для турнира? - Да. 133 00:11:00,530 --> 00:11:05,990 Ох! - Ваша подагра? - Да. Как всегда, при смене луны. 134 00:11:06,390 --> 00:11:08,550 Придётся резать. 135 00:11:08,890 --> 00:11:12,710 К Рождеству? - Конечно, конечно. Если соберусь... 136 00:11:23,230 --> 00:11:25,750 Повсюду нашего принца ждут образцы процветания. - Да... 137 00:11:26,250 --> 00:11:30,370 Уютный стал город. Больше нет ни уродов, ни калек. 138 00:11:30,470 --> 00:11:32,050 Где же они? - В тюрьме. 139 00:11:58,520 --> 00:12:01,760 Господин бургомистр, во сколько прибывает наш принц? 140 00:12:01,820 --> 00:12:03,616 Ну, у вас ещё есть время, ещё есть... 141 00:12:03,640 --> 00:12:05,476 А выпивкой нас угостят, как в честь императора? 142 00:12:05,500 --> 00:12:07,860 Да, выпивка, турнир и бал! 143 00:12:07,900 --> 00:12:10,916 Бал... Таких, как мы, туда уж, конечно, не пустят. 144 00:12:10,940 --> 00:12:14,160 Пустят. Принц хочет равенства для всех. 145 00:12:14,420 --> 00:12:16,540 Так тогда всем придётся стоять в очереди! 146 00:12:16,820 --> 00:12:20,180 Что вы сказали? - Сказал, что все должны стоять в очереди. 147 00:12:21,360 --> 00:12:22,360 Наклонитесь немного. 148 00:12:29,060 --> 00:12:32,700 Нет, не молоток! Не молоток! Лучше щипцы. Щипцы... 149 00:12:32,840 --> 00:12:36,880 В самом деле? Откройте рот пошире. 150 00:12:45,840 --> 00:12:49,240 Теобальд, где твой хозяин? - Он... он рядом... 151 00:12:55,340 --> 00:12:57,140 Сюда, господин бургомистр. 152 00:13:02,690 --> 00:13:06,150 Ох... ох... не стать бы мне мучеником... 153 00:13:06,730 --> 00:13:09,350 Спасай меня скорей, Бернауэр... спасай скорей... 154 00:13:09,810 --> 00:13:11,750 Сию минуту займусь, господин бургомистр. 155 00:13:12,630 --> 00:13:13,750 Сейчас, сейчас станет легче... 156 00:13:14,350 --> 00:13:17,049 Скажи своей жене, чтоб сделала тебе припарку из коровьей... 157 00:13:17,050 --> 00:13:18,490 лепёшки, свежей и тёплой. 158 00:13:19,530 --> 00:13:20,530 Эй, Агнес! 159 00:13:22,770 --> 00:13:23,910 С каждым днём всё краше. 160 00:13:24,970 --> 00:13:26,750 Хорошо себя чувствуете, господин бургомистр? 161 00:13:26,890 --> 00:13:30,110 С тех пор, как увидел тебя, боль прошла. Настоящее чудо! 162 00:13:30,830 --> 00:13:32,110 Ну, когда свадьба? 163 00:13:34,450 --> 00:13:36,930 Как? Ты ещё здесь? 164 00:13:37,430 --> 00:13:40,210 Нет-нет-нет! - Марш в лавку! 165 00:13:41,530 --> 00:13:44,470 Безобразник! Не очень-то он мне по душе. 166 00:13:44,990 --> 00:13:47,526 Но нанимаю в те дни, когда нужно спешить и много стричь. 167 00:13:47,550 --> 00:13:49,246 А он пользуется этим и строит глазки моей дочери. 168 00:13:49,270 --> 00:13:52,070 Он? Он же обручён с Марией. 169 00:13:52,670 --> 00:13:53,750 Отстань от меня лучше! 170 00:13:57,550 --> 00:14:00,029 Прошу вас... - Ах, мой бедный Бернауэр... 171 00:14:00,030 --> 00:14:03,710 Я - мученик. Подлинный страдалец. 172 00:14:16,550 --> 00:14:20,529 О, нет! Стойте! Перестаньте, пожалуйста! 173 00:14:29,610 --> 00:14:30,610 Перестаньте же! 174 00:14:36,890 --> 00:14:38,180 Если хочешь его уберечь, заставь замолчать. 175 00:14:38,200 --> 00:14:40,500 Стричь волосы - не его ремесло. - Да я тебя!.. 176 00:14:41,060 --> 00:14:42,860 А ты оставь меня в покое! 177 00:14:43,000 --> 00:14:45,036 Видишь? Всё время здесь крутится ради Агнес! 178 00:14:45,060 --> 00:14:47,520 Это она его завлекает. - Мария! 179 00:14:49,960 --> 00:14:52,779 Тебе весело, когда я ревную? Когда мне больно? 180 00:14:52,780 --> 00:14:55,940 Антуан не один такой. Ты всем парням кружишь голову! 181 00:14:56,060 --> 00:14:57,520 Я? - Да! - Лгунья! 182 00:14:57,780 --> 00:14:59,240 Извинись перед ней. - Никогда! 183 00:14:59,260 --> 00:15:00,860 Тогда между нами всё кончено. 184 00:15:01,180 --> 00:15:02,860 Антуан! Антуан, послушай... 185 00:15:03,660 --> 00:15:04,660 Антуан! 186 00:15:05,220 --> 00:15:06,420 Скатертью дорога. 187 00:15:06,720 --> 00:15:10,000 Всегда меня обвиняют... Но разве я виновата? 188 00:15:10,660 --> 00:15:13,420 Разве я поощряю их? - Наберись терпения. 189 00:15:13,600 --> 00:15:15,599 Однажды я буду вправе защитить тебя... 190 00:15:15,600 --> 00:15:16,960 Я причиняю зло, не желая того. 191 00:15:17,560 --> 00:15:20,619 Послушай, Агнес... Когда мы поженимся? 192 00:15:20,620 --> 00:15:22,940 Ведь твой отец согласен. - Да, разумеется. 193 00:15:23,860 --> 00:15:26,760 Так как... когда? - Не торопи меня так. 194 00:15:27,500 --> 00:15:29,220 Я не задержусь в брадобреях. 195 00:15:29,800 --> 00:15:31,760 Я не из тех, кто всю жизнь только бреет. 196 00:15:32,240 --> 00:15:35,140 Я заведу лавку. Тоже стану хирургом. 197 00:15:35,340 --> 00:15:38,740 Ну, уж! - Я уже отрезал ноги. Самостоятельно. 198 00:15:39,760 --> 00:15:42,120 Вот только... - Что? 199 00:15:42,500 --> 00:15:44,600 Звук пилы. - Звук пилы? 200 00:15:44,720 --> 00:15:47,760 Да. У меня от него зубы режет. И в дрожь бросает. 201 00:15:48,240 --> 00:15:50,620 Так когда мы поженимся, а? 202 00:15:56,520 --> 00:15:57,520 Принц! 203 00:15:58,460 --> 00:16:00,300 А ты чего ждёшь, не подметаешь? 204 00:16:01,120 --> 00:16:02,120 Растяпа! 205 00:16:02,860 --> 00:16:05,240 Давай, Агнес, подойди... 206 00:16:10,830 --> 00:16:13,110 Поторопись. Ты нам нужна. 207 00:16:13,510 --> 00:16:14,990 Скорей, скорей! 208 00:16:28,120 --> 00:16:29,560 Почему ты грустишь? 209 00:16:30,740 --> 00:16:33,160 Завтра наденешь на турнир своё голубое платье. 210 00:16:33,740 --> 00:16:36,480 А потом ещё и на бал. С золотым ожерельем. 211 00:16:36,880 --> 00:16:37,880 Чудесно будет... 212 00:16:40,500 --> 00:16:41,500 Вон он. 213 00:16:49,180 --> 00:16:50,660 Красивый... 214 00:16:55,070 --> 00:16:57,730 Подстричься, сударь? - Нет, приказ бургомистра. 215 00:16:57,930 --> 00:16:59,530 К вам на постой конный офицер. 216 00:17:08,180 --> 00:17:10,140 Доспехи такие не тяжелы? - Нет. 217 00:17:10,620 --> 00:17:13,960 Но иногда хочется почесаться. - Точно. И что тогда делать? 218 00:17:14,420 --> 00:17:17,060 Хозяин, вас зовут на скотобойню! 219 00:17:17,700 --> 00:17:18,996 С вашего разрешения, господин граф... 220 00:17:19,020 --> 00:17:20,420 Идите, друг мой, идите. 221 00:17:21,440 --> 00:17:24,840 Хороший денёк. - Вы правда уезжаете завтра? 222 00:17:25,200 --> 00:17:26,960 На рассвете. - Уже? 223 00:17:27,260 --> 00:17:30,640 По коням? - Я буду на цеховой трибуне, в первом ряду. 224 00:17:34,300 --> 00:17:36,140 Пора! - Я готов. 225 00:17:36,680 --> 00:17:39,300 Я помогу вам. - Да, это будет целая история. 226 00:17:39,800 --> 00:17:41,460 Не поможете и вы, барышня? - С удовольствием. 227 00:17:41,460 --> 00:17:45,240 Ну-ка... внимание... Взяли! 228 00:17:46,180 --> 00:17:51,540 Вот так... Толкайте. Ещё раз! И ещё. 229 00:17:55,760 --> 00:17:56,760 Осторожней с плюмажем. 230 00:17:58,240 --> 00:18:00,940 Это страуса общипали? - Не знаю. 231 00:18:01,800 --> 00:18:04,380 Это подарок. - От дамы? 232 00:18:08,060 --> 00:18:09,060 Агнес! 233 00:18:09,680 --> 00:18:12,280 Знаешь её? - Дочка цирюльника, у которого я квартирую. 234 00:18:12,540 --> 00:18:14,140 Сегодня вечером я поменяюсь с тобой постоем. 235 00:18:20,320 --> 00:18:22,620 Какой милый мальчик! - Мария... - Да? 236 00:18:22,760 --> 00:18:25,260 Не обижаешься больше на меня? - Я? За что мне обижаться? 237 00:18:25,500 --> 00:18:27,340 Ты знаешь. За вчерашнее. 238 00:19:54,360 --> 00:19:58,160 Скорей, скорей! На графа Тёрринга! Агнес, одолжи мне монетку. 239 00:19:59,740 --> 00:20:01,360 Вот, на графа. Скорее! 240 00:20:14,080 --> 00:20:16,080 Канаты... руби! 241 00:20:18,620 --> 00:20:19,660 К бою! 242 00:20:57,420 --> 00:20:58,620 Готов! Нет... 243 00:21:02,990 --> 00:21:04,190 Я всегда боюсь, что кого-то затопчут. 244 00:21:04,990 --> 00:21:05,990 Берегись! 245 00:21:17,020 --> 00:21:18,160 Ты выиграла! 246 00:21:37,080 --> 00:21:39,080 Ваша добыча. - Спасибо. 247 00:21:39,620 --> 00:21:41,160 Сколько будет на твою долю? 248 00:21:42,960 --> 00:21:45,460 Осторожней, монсеньор. Они мчатся, как кабаны. 249 00:22:08,190 --> 00:22:13,289 Его королевское высочество, принц Альберт Баварский... 250 00:22:13,290 --> 00:22:18,290 с радостью приветствует и шлёт свой вызов рыцарю из Вюртемберга. 251 00:22:18,970 --> 00:22:20,410 Я иду! 252 00:22:21,330 --> 00:22:23,770 Да здравствует герцог Баварский! 253 00:22:50,230 --> 00:22:53,330 Да здравствует Бавария! - Да здравствует Вюртемберг! 254 00:23:05,230 --> 00:23:09,770 Соперники - к бою! Когда вам будет угодно! 255 00:23:34,230 --> 00:23:35,330 Убили! 256 00:24:03,510 --> 00:24:05,289 Боже мой, какие дела! 257 00:24:05,290 --> 00:24:07,706 Я предупреждал вас об их жестокости, монсеньор. 258 00:24:07,730 --> 00:24:08,730 Сними с меня доспех. 259 00:24:09,190 --> 00:24:11,510 Помоги мне. - Ага... - Да нет же, здесь. 260 00:24:12,350 --> 00:24:14,370 Отойдите в сторонку. Скорее, скорее... 261 00:24:14,850 --> 00:24:16,290 Всегда нужно сдвигать влево. 262 00:24:17,030 --> 00:24:19,530 Ты не слишком сообразителен, парень. - Поторопитесь же... 263 00:24:19,830 --> 00:24:22,850 Что с вами случилось? Не удалось отразить удар? 264 00:24:23,730 --> 00:24:25,550 Ослепление... - Не шевелитесь. 265 00:24:26,530 --> 00:24:30,090 Ослепление? Что, солнце ударило в глаза? 266 00:24:30,530 --> 00:24:33,210 В сердце. - О, как мило! 267 00:24:33,350 --> 00:24:34,950 Хочу снова увидеть её. Найди! 268 00:24:35,190 --> 00:24:38,870 Описание? - Ангел. - Это смутно. 269 00:24:39,030 --> 00:24:40,390 Ты не сможешь её найти! - Её?! 270 00:24:40,950 --> 00:24:43,310 Принеси мне хотя бы несколько вещиц от неё. 271 00:24:43,690 --> 00:24:44,770 Чтобы я питал свою любовь. 272 00:24:46,050 --> 00:24:49,410 Тебе это интересно? Да? - Нет. Нет, я... 273 00:24:50,110 --> 00:24:51,710 Простите. - Где она сидела? 274 00:24:51,850 --> 00:24:53,650 В первом ряду цеховых трибун. 275 00:24:54,610 --> 00:24:55,770 Ты тоже её заметил? 276 00:24:56,230 --> 00:24:59,230 А... А... Агнес? - Что? 277 00:24:59,990 --> 00:25:01,750 Ничего. - Полный идиот. 278 00:25:02,190 --> 00:25:02,890 Они были вдвоём? - Да. 279 00:25:03,570 --> 00:25:06,770 Обе блондинки? - Да. - И... которая из них? 280 00:25:11,270 --> 00:25:14,169 Монсеньор! Весь город чрезвычайно взволнован несчастным случаем, 281 00:25:14,170 --> 00:25:15,770 жертвой которого стал ваше высочество. 282 00:25:15,990 --> 00:25:17,950 Какой жестокий поворот! 283 00:25:18,750 --> 00:25:21,330 Городские советники пришли выразить вам свои пожелания. 284 00:25:21,570 --> 00:25:22,730 Поблагодарите их. Ничего страшного. 285 00:25:22,790 --> 00:25:25,309 Сейчас посмотрим. Если его высочество позволит... 286 00:25:25,310 --> 00:25:27,830 Монсеньор, это искусный человек... - Позже! 287 00:25:28,410 --> 00:25:30,850 Где же искать? - Кого? - Её! 288 00:25:31,070 --> 00:25:32,070 Он бредит. 289 00:25:32,290 --> 00:25:34,270 Вы тут только разговариваете, но ничего не делаете. 290 00:25:34,590 --> 00:25:36,270 Здесь я ничего не могу сделать для его высочества: 291 00:25:36,570 --> 00:25:37,690 при мне нет инструментов. 292 00:25:38,750 --> 00:25:40,870 Давай, Герман, беги вперёд, приготовь мои инструменты. 293 00:25:42,390 --> 00:25:44,410 Очнись! - Да, да, уже бегу. 294 00:25:45,290 --> 00:25:49,250 Эй, щипцы! Да не такие громадные - маленькие. 295 00:25:50,930 --> 00:25:52,610 Хорошо, теперь принеси листья подорожника. 296 00:25:52,810 --> 00:25:54,770 Для птичек? - Какие птички? Нет, идиот! 297 00:25:55,150 --> 00:25:57,666 Чтобы остановить кровь. Мне ещё нужно будет резать. 298 00:25:57,690 --> 00:25:58,690 А ты - уксус. 299 00:26:00,290 --> 00:26:02,706 Как вы? - Ох, отрежьте мне руку, только дайте уйти. 300 00:26:02,730 --> 00:26:06,010 Вы можете её найти. - Заканчиваем. Давай. 301 00:26:06,050 --> 00:26:07,670 Корпию. - Корпию! 302 00:26:08,310 --> 00:26:11,070 Агнес! Агнес! 303 00:26:11,170 --> 00:26:13,090 Не знаю, где у тебя сегодня голова... 304 00:26:15,510 --> 00:26:16,570 Это она. 305 00:26:18,450 --> 00:26:19,450 Моя дочка. 306 00:26:20,170 --> 00:26:22,970 Давай, обработай рану, а потом перевяжи руку его высочеству. 307 00:26:23,190 --> 00:26:25,129 А я пойду успокою бургомистра и советников, 308 00:26:25,130 --> 00:26:27,130 что его высочество вне опасности. 309 00:26:28,350 --> 00:26:29,350 Что ж, хорошо. 310 00:26:29,590 --> 00:26:31,871 Я запер дверь на засов, чтобы нас не беспокоили. 311 00:26:32,290 --> 00:26:36,110 Может, послание для принца? - Скорее, люди беспокоятся. 312 00:26:37,330 --> 00:26:38,330 Пойду погляжу. 313 00:26:48,010 --> 00:26:50,070 Святой отец, вы..? - Постричься. 314 00:26:50,510 --> 00:26:51,910 Ох, не вовремя вы... - Почему? 315 00:26:52,210 --> 00:26:55,270 Я пускаю кровь. - Кому? - Его высочеству. 316 00:26:55,430 --> 00:26:57,110 Принцу? - Да, он здесь. 317 00:26:57,610 --> 00:27:01,049 Я подумал, что раз уж я оказался здесь, то мог бы... 318 00:27:01,050 --> 00:27:03,590 Ладно, хорошо. - Нет, нет, останьтесь. 319 00:27:03,970 --> 00:27:07,290 Эй, Теобальд! Сюда, святой отец, сюда... 320 00:27:08,990 --> 00:27:11,230 Прошу вас, садитесь. 321 00:27:12,510 --> 00:27:15,729 Я охотно услужил бы вам сам, но... 322 00:27:15,730 --> 00:27:16,730 Простите! 323 00:27:17,570 --> 00:27:19,050 У моего парнишки лёгкая рука. 324 00:27:20,690 --> 00:27:22,610 Подстриги... по-доминикански. 325 00:27:25,450 --> 00:27:27,730 Ну, как? - Отлично! 326 00:27:28,130 --> 00:27:29,490 Побегу сказать об этом в ратушу. 327 00:27:33,290 --> 00:27:37,810 Эй! Начнёшь ножницами, а закончишь бритвой. 328 00:27:38,110 --> 00:27:41,090 Хозяин... а это как? - Пемзой. 329 00:27:49,200 --> 00:27:53,560 Его сын? - Нет, только подмастерье. - Понятно. 330 00:27:54,900 --> 00:27:58,660 Его преемник, наверняка? - Надеюсь, святой отец. 331 00:28:01,720 --> 00:28:03,759 Не может ли ваше высочество... 332 00:28:03,760 --> 00:28:05,360 слегка приподнять руку? 333 00:28:08,800 --> 00:28:11,379 Что ж, если я вам больше не нужен, монсеньор, я... 334 00:28:11,380 --> 00:28:13,320 Ты бросаешь меня? - Нет! 335 00:28:13,420 --> 00:28:16,079 Нет, но я думаю, мне было бы более вежливо позаботиться... 336 00:28:16,080 --> 00:28:19,240 немного о вюртембержцах. - Ступай. 337 00:28:26,700 --> 00:28:31,020 Ты куда? - Но... освобождаю комнату, чтобы уступить тебе. 338 00:28:32,060 --> 00:28:33,100 Не стоит, можешь возвращаться. 339 00:28:41,900 --> 00:28:44,880 И давно уже? - Скоро год. 340 00:28:45,660 --> 00:28:48,120 Не слишком горячо, свой отец? - Нет, нет. 341 00:28:49,200 --> 00:28:54,220 Она набожна? - Каждый, кто её видит, считает, что она похожа на ангела. 342 00:28:57,200 --> 00:29:00,660 Так достаточно, как по-вашему? - Почище по краям, пожалуйста. 343 00:29:02,380 --> 00:29:03,600 Я хотел бы увидеть её. 344 00:29:07,620 --> 00:29:08,620 Это она. 345 00:29:16,800 --> 00:29:18,200 Прошу прощенья, святой отец... 346 00:29:18,600 --> 00:29:21,100 Теобальд... мне ножницы. - Большие или поменьше? 347 00:29:21,400 --> 00:29:24,040 Обрезать концы повязки. - Тогда эти. 348 00:29:24,220 --> 00:29:25,420 Простите, святой отец. 349 00:29:28,020 --> 00:29:31,000 Не так ли, святой отец? Ангел... 350 00:29:43,340 --> 00:29:46,399 Если бы копьё сломалось тремя ладонями выше... 351 00:29:46,400 --> 00:29:48,960 Я был бы мёртв. - По моей вине. 352 00:29:49,960 --> 00:29:52,800 Он мчался на вас полным ходом, а вы всё ещё смотрели на меня. 353 00:29:55,040 --> 00:29:56,940 Мои глаза были укрыты шлемом. 354 00:29:58,040 --> 00:29:59,400 И трибуны были полны. 355 00:30:00,880 --> 00:30:03,320 Откуда вы можете знать, что я смотрел на вас? 356 00:30:04,820 --> 00:30:05,880 Я это чувствовала. 357 00:30:14,170 --> 00:30:16,410 Монсеньор, я тоже обручена. 358 00:30:18,110 --> 00:30:21,190 Во всяком случае... сговорена. 359 00:30:22,730 --> 00:30:23,950 Скоро будет год. 360 00:30:25,730 --> 00:30:26,730 И счастливы? 361 00:30:28,430 --> 00:30:30,290 О, да. - Хорошо. 362 00:30:32,330 --> 00:30:34,770 Я желаю вам много счастья, Агнес. 363 00:30:37,330 --> 00:30:39,690 И я... вам, монсеньор. 364 00:30:50,240 --> 00:30:54,480 Сегодня вечером в ратуше бал в честь принца Альберта! 365 00:30:55,280 --> 00:30:59,460 Приглашённых дам и барышень просят надеть свои лучшие наряды, 366 00:31:00,020 --> 00:31:02,460 а мужчин - их воскресное платье. 367 00:31:18,810 --> 00:31:22,370 Боже, что за общество! - Так пожелал принц, моя дорогая. 368 00:31:23,070 --> 00:31:25,890 Между нами, я нахожу этого принца несколько странным. 369 00:31:26,370 --> 00:31:29,250 И вкусы довольно вульгарные. Смотрите, кто ему по душе! 370 00:31:30,110 --> 00:31:31,750 Много ли у тебя детей? 371 00:31:32,230 --> 00:31:35,770 Никогда не считал, монсеньор. С дюжину наберётся. 372 00:31:36,010 --> 00:31:37,830 С дюжину? - Если не больше. 373 00:31:39,050 --> 00:31:42,530 Монсеньор, можем ли мы открыть наш бал? - Если угодно. 374 00:31:47,040 --> 00:31:49,780 Есть у вас какие-нибудь предложения? - Налоги! 375 00:31:49,960 --> 00:31:53,136 Да, налоги. - Чем больше платим, тем меньше знаем, на что они идут. 376 00:31:53,160 --> 00:31:56,056 Работать меньше хочется. - Но всё-таки работаете. 377 00:31:56,080 --> 00:31:59,020 Иначе-то как? - Обещаю, мы ещё поговорим об этом. 378 00:32:08,060 --> 00:32:09,460 Трудный момент надо пережить. 379 00:32:15,010 --> 00:32:16,550 Ну, наконец-то решился! 380 00:32:17,790 --> 00:32:21,030 Умоляю тебя, не наступай ему на ноги. - Он такой тщедушный. 381 00:33:15,430 --> 00:33:18,870 Это уж слишком! Пренебречь всем ради какой-то девицы! 382 00:33:30,320 --> 00:33:33,060 Никакого достоинства. - Печальная эпоха! 383 00:33:59,800 --> 00:34:01,900 С ней он похоронит свою холостяцкую жизнь. 384 00:34:02,540 --> 00:34:05,180 Одной девственницей меньше. - Их в Аугсбурге и без того немного. 385 00:34:22,880 --> 00:34:25,400 Какое дурное воспитание! - Принц будто не от мира сего. 386 00:34:25,700 --> 00:34:27,540 Да. Как сегодня утром, на турнире. 387 00:35:08,260 --> 00:35:12,040 Не забудьте, дорогая, что его дед и его дядя Вильгельм были безумны. 388 00:35:44,990 --> 00:35:45,990 Это припадок! 389 00:35:49,480 --> 00:35:52,160 Что я вам говорила?! - Такого просто быть не может. 390 00:35:52,860 --> 00:35:55,360 Что это? Они танцуют без музыки! 391 00:36:00,080 --> 00:36:02,580 Вы видели когда-нибудь, как кружатся овцы? - Да. 392 00:36:02,640 --> 00:36:04,520 Вот и они так кружатся. 393 00:36:05,100 --> 00:36:08,900 Он. Но она? - Это прилипчиво. 394 00:36:12,040 --> 00:36:13,900 Должно быть, в неё вселился дьявол. 395 00:36:14,080 --> 00:36:16,000 Хотите верьте, хотите нет, но похоже на то. 396 00:36:42,940 --> 00:36:45,380 Это уже не танец. - Это одержимость! 397 00:36:46,280 --> 00:36:47,660 И ты терпишь такую непристойность? 398 00:36:47,840 --> 00:36:50,940 При всех, на публике... Бедная Бавария! 399 00:37:03,380 --> 00:37:06,280 Мне кажется, мы спим. Они не касаются земли. 400 00:37:10,180 --> 00:37:12,080 Ой, они замедляются! - Это конец. 401 00:37:12,520 --> 00:37:16,660 Конец? Боже милостивый! - Конец припадка. Как у овец. 402 00:37:17,180 --> 00:37:18,940 На карте честь твоей дочери, Бернауэр. 403 00:37:19,120 --> 00:37:20,860 Едва принц уедет, на неё будут показывать пальцем. 404 00:37:21,280 --> 00:37:24,380 Этого никому не запретишь. Я уведу её. 405 00:37:39,880 --> 00:37:41,156 Монсеньор, позвольте нам уйти. 406 00:37:41,180 --> 00:37:43,080 Что делают эти люди? - У меня кружится голова. 407 00:37:43,440 --> 00:37:44,960 Дитя моё, тебе дурно... 408 00:37:51,080 --> 00:37:53,680 Довольно пируэтов, Агнес. Идём. 409 00:38:03,670 --> 00:38:05,930 Останьтесь, монсеньор. Пригласите бургомистершу. 410 00:38:06,490 --> 00:38:08,930 Не то зададут нам жару в Вюртемберге. 411 00:38:54,320 --> 00:38:56,840 Я - Курт фон Лагеншвальбах из Вюртемберга. 412 00:38:56,920 --> 00:38:59,780 Граф Хуго фон Нидманштайн из Вюртемберга. 413 00:39:00,040 --> 00:39:02,320 Я со своей стороны не вижу здесь ничего оскорбительного. 414 00:39:02,360 --> 00:39:04,480 А бал вчера вечером? - Скандал! 415 00:39:04,720 --> 00:39:06,439 Люди склонны всё преувеличивать. 416 00:39:06,440 --> 00:39:10,040 Возможно, принц выпил натощак слишком много рейнского. 417 00:39:10,060 --> 00:39:14,700 И главное... главное - лихорадка, вызванная полученной им раной. 418 00:39:16,980 --> 00:39:17,980 Его рана... 419 00:39:18,140 --> 00:39:21,400 Когда наша принцесса Берта узнает, что это я ранил её жениха, 420 00:39:22,040 --> 00:39:24,360 она будет недовольна. - Она нас прибьёт. 421 00:39:25,100 --> 00:39:26,180 Ты думаешь? - Да! 422 00:39:26,780 --> 00:39:30,019 Она заставила нас поклясться, что мы доставим ей принца целым и невредимым... 423 00:39:30,020 --> 00:39:31,520 сегодня к вечеру. 424 00:39:33,780 --> 00:39:37,540 Принц... ещё не обуты? - Ещё нет. 425 00:39:38,720 --> 00:39:42,240 Не люблю, когда передо мной появляются с небритыми лицами. 426 00:39:42,740 --> 00:39:44,180 Мы поднялись до рассвета. 427 00:39:44,380 --> 00:39:46,596 И с тех пор ждём удовольствия увидеть ваше высочество. 428 00:39:46,620 --> 00:39:48,540 Путь ещё долгий. Во сколько же мы приедем? 429 00:39:48,600 --> 00:39:51,060 Но я уже приехал. - Вы полагаете, монсеньор? 430 00:39:51,400 --> 00:39:53,780 Но принцесса Берта ждёт ваше высочество сегодня вечером. 431 00:39:54,140 --> 00:39:55,800 Подождёт. - Но что ей сказать? 432 00:39:55,920 --> 00:39:58,620 Что я страдаю от раны, что я задержался. Вот так и скажите. 433 00:39:58,700 --> 00:40:00,820 Что ваше высочество предпочли дочь цирюльника. - Что?! 434 00:40:00,940 --> 00:40:04,920 Это не дипломатично. - Мы - воины! - Говорим, что думаем. 435 00:40:09,830 --> 00:40:12,450 Вот так, чётко и ясно. - Всё разорвано. 436 00:40:12,690 --> 00:40:14,670 Я выполнил свой долг, но я понимаю принца. 437 00:40:14,810 --> 00:40:15,810 Он отказал Берте! 438 00:40:16,670 --> 00:40:19,550 Скажи-ка... а вот ты, женился бы на Берте? 439 00:40:19,870 --> 00:40:21,910 О, нет! - Так что? 440 00:40:26,470 --> 00:40:30,306 Шевалье, мне тоже в Вюртемберг. Не возьмёте меня с собой? 441 00:40:30,330 --> 00:40:32,570 Невоможно. - Я так устал... 442 00:40:32,710 --> 00:40:34,390 Придётся ехать очень быстро. 443 00:40:56,310 --> 00:40:58,150 Батюшка, идёшь к столу? 444 00:40:58,470 --> 00:41:00,470 Вюртембержцы уезжают восвояси. 445 00:41:01,610 --> 00:41:04,790 А ты что не ешь? - Я не голодна. 446 00:41:06,070 --> 00:41:08,630 Нам грозит несчастье, дочка. Подай-ка мне масло. 447 00:41:09,390 --> 00:41:11,150 И я вижу лишь один способ избежать его. 448 00:41:12,010 --> 00:41:15,650 Свадьба с Теобальдом. Быстро. Быстро! 449 00:41:15,910 --> 00:41:19,090 Нет. Скорее я уйду в монастырь. 450 00:41:21,210 --> 00:41:22,210 Невинная бедняжка... 451 00:41:22,930 --> 00:41:24,929 Лишь потому, что принцу весело было закружить тебя, 452 00:41:24,930 --> 00:41:26,370 ты что-то себе вообразила. 453 00:41:26,371 --> 00:41:28,870 Ты хоть понимаешь, чего ждёт от тебя твой принц? 454 00:41:30,430 --> 00:41:32,910 Важно лишь одно. - Что? 455 00:41:33,590 --> 00:41:34,590 Я люблю его. 456 00:41:35,410 --> 00:41:37,810 Это другое? Нет. 457 00:41:38,410 --> 00:41:40,910 Вывеска брадобрея и княжеская корона, по-твоему, сочетаются? 458 00:41:42,850 --> 00:41:46,570 Восемь часов. Первый понедельник месяца. 459 00:41:47,350 --> 00:41:48,910 Архиепископ приехал за лечебной ванной. 460 00:41:52,990 --> 00:41:55,710 Где красавица? Наряжается для своего прекрасного принца? 461 00:41:56,010 --> 00:41:59,110 Так, так... Идёт следом? Сладкие снились сны? 462 00:41:59,650 --> 00:42:02,330 Чем могу служить, господин граф? - Нет, речь не обо мне. 463 00:42:02,470 --> 00:42:04,330 Тогда о чём? - Где твоя дочь? 464 00:42:04,670 --> 00:42:06,630 Вышла. - Ладно, тогда слушай! 465 00:42:07,550 --> 00:42:09,170 И надень свой шлем на всякий случай. 466 00:42:09,510 --> 00:42:13,450 Шутите с утра, господин граф! - Согласись, есть над чем. 467 00:42:14,210 --> 00:42:17,669 Дорогой рыцарь ланцета, принц пылает к твоей дочери, 468 00:42:17,670 --> 00:42:19,150 как костёр при хорошем ветре. 469 00:42:19,650 --> 00:42:21,270 Вы смеётесь, господин граф? 470 00:42:21,271 --> 00:42:24,469 Вчера на балу принц оказал честь моей дочери, 471 00:42:24,470 --> 00:42:26,849 но ни я, ни она не так глупы, чтобы вообразить... 472 00:42:26,850 --> 00:42:29,870 Старый пройдоха! - Что вы хотите сказать? 473 00:42:30,230 --> 00:42:32,429 Принц едет на свою официальную помолвку... 474 00:42:32,430 --> 00:42:33,610 Против своей воли! 475 00:42:34,650 --> 00:42:36,990 Сердечные склонности выходят за государственные соображения. 476 00:42:37,430 --> 00:42:40,510 Мы женимся на Вюртемберге. Ладно! 477 00:42:40,810 --> 00:42:43,650 Но ты можешь считать, что ничего на этом не потеряешь. 478 00:42:45,230 --> 00:42:46,430 Твоя дочь, кстати, тоже. 479 00:42:47,170 --> 00:42:50,550 Так? - Да. - Это очень лестно, господин граф. 480 00:42:50,810 --> 00:42:53,730 Но... какие выгоды будут от этой ситуации? 481 00:42:54,090 --> 00:42:56,150 Для тебя? - Для дочери тоже. 482 00:42:57,250 --> 00:43:01,470 Доверься щедрости принца. - Так? - Да. - Ладно... 483 00:43:01,830 --> 00:43:05,910 Агнес! - А-а... так она была здесь. 484 00:43:07,150 --> 00:43:08,950 Решительно, она разбирается в деле. 485 00:43:11,770 --> 00:43:17,129 Дочь моя, принц предлагает тебе... по чести говоря... 486 00:43:17,130 --> 00:43:18,430 Я всё слышала. 487 00:43:19,210 --> 00:43:21,430 Тогда... - Дай ответ сама. 488 00:43:21,770 --> 00:43:23,230 К чему вы вмешиваетесь? 489 00:43:24,230 --> 00:43:27,150 Ах, родителям так не хватает такта, верно, сударыня? 490 00:43:27,250 --> 00:43:29,610 Я... - Нет, нет. Ни слова больше. 491 00:43:29,990 --> 00:43:33,990 Вчера вечером вы обрели над принцем власть, которая нас всех ослепила. 492 00:43:33,990 --> 00:43:35,570 Прошу вас не злоупотреблять этим. 493 00:43:36,190 --> 00:43:38,489 Одно ваше слово удержит принца у ваших ног, но... 494 00:43:38,490 --> 00:43:40,090 ему непременно нужно ехать. 495 00:43:40,270 --> 00:43:42,449 Супруга, которую ему... 496 00:43:42,450 --> 00:43:45,570 навязали - и мечта, которая воплотилась в вас. 497 00:43:46,410 --> 00:43:47,830 Вам досталась лучшая доля. 498 00:43:48,990 --> 00:43:51,590 То, что случилось со мной вчера вечером, казалось мне невозможным. 499 00:43:53,310 --> 00:43:56,530 А то, что происходит сейчас - ещё более. 500 00:43:57,370 --> 00:43:58,870 Вы слишком скромны, сударыня. 501 00:44:00,510 --> 00:44:04,250 Мне стыдно. - Тем лучше, принц не любит развязности. 502 00:44:04,850 --> 00:44:06,530 Если б я мог ответить на оскорбление... 503 00:44:07,430 --> 00:44:08,430 Что? - Да. 504 00:44:09,050 --> 00:44:12,350 Ладно. Давайте сразимся. 505 00:44:13,230 --> 00:44:15,710 Уберите свой меч. У меня есть ещё один, в камине. 506 00:44:16,170 --> 00:44:18,446 Я уже ласкал им хребет, подобный вашему. 507 00:44:18,470 --> 00:44:21,790 Вот как, чёрт подери! - Ты прав. Отец! 508 00:44:22,650 --> 00:44:26,150 Я не принимаю участие в турнирах в шлеме с попугайскими перьями. 509 00:44:26,590 --> 00:44:29,109 Я бывал только в сраженьях простым солдатом, когда... 510 00:44:29,110 --> 00:44:31,590 мы защищали наших детей и наше добро. 511 00:44:31,670 --> 00:44:33,729 А если я велю выпороть тебя на площади, чтобы... 512 00:44:33,730 --> 00:44:35,130 напомнить о приличиях? 513 00:44:35,370 --> 00:44:38,330 Сначала скажите вашему принцу, что больше он меня не увидит. 514 00:44:40,210 --> 00:44:41,210 Уморительно! 515 00:44:41,710 --> 00:44:43,350 Тёрринг? Что ты здесь делаешь? 516 00:44:44,410 --> 00:44:47,910 Агнес... - Вы были жестоки, монсеньор. 517 00:44:48,890 --> 00:44:49,890 Что я сделал тебе? 518 00:44:50,350 --> 00:44:52,690 Ваше высочество отзывает своего посла? 519 00:44:53,310 --> 00:44:55,330 Моего посла? - Неуполномоченного. 520 00:44:57,650 --> 00:44:58,990 Во что ты вмешиваешься? 521 00:44:59,670 --> 00:45:04,670 Принц, я пытался согласовать интересы короны с вашими намерениями. 522 00:45:06,450 --> 00:45:10,090 Предложив моей дочери стать любовницей вашего высочества. 523 00:45:10,090 --> 00:45:11,926 Ты посмел оскорбить мою невесту? 524 00:45:11,950 --> 00:45:13,590 Ваша невеста ждёт вас на границе. 525 00:45:13,650 --> 00:45:15,450 Берегись! - Стойте! 526 00:45:16,030 --> 00:45:17,810 Он не знал, что мы любим друг друга. 527 00:45:19,230 --> 00:45:21,870 Нет... не знал этого, признаюсь. 528 00:45:22,930 --> 00:45:26,769 Я слышал, конечно, как бродячие артисты рассказывают истории... 529 00:45:26,770 --> 00:45:30,090 о необыкновенной любви, но не верил в них. 530 00:45:30,190 --> 00:45:32,910 Я тоже. - И я. - И я не верил. 531 00:45:33,050 --> 00:45:34,290 Значит, у меня есть оправдание. 532 00:45:34,750 --> 00:45:36,870 Ты всегда дешёво продавал своё сердце, Тёрринг. 533 00:45:38,090 --> 00:45:41,190 Отныне... позвольте мне стать вашим другом, сударыня. 534 00:45:41,690 --> 00:45:42,690 Стань её шафером. 535 00:45:44,530 --> 00:45:45,530 Минутку! 536 00:45:48,210 --> 00:45:51,729 Агнес, я никогда не хотел, чтобы твоё счастье было... 537 00:45:51,730 --> 00:45:54,410 слишком красивым. Подумай о будущем. 538 00:45:54,670 --> 00:45:58,089 Отец, не говори мне об опасности. Даже если мне придётся заплатить... 539 00:45:58,090 --> 00:45:59,490 за своё счастье смертью. 540 00:46:00,510 --> 00:46:02,170 Господа... - Ну, что, Теобальт? - А что? 541 00:46:02,550 --> 00:46:04,810 Что случилось? - Твой хозяин ещё не проснулся? 542 00:46:06,650 --> 00:46:10,990 Там шесть клиентов. Они спешат. - Пусть потерпят. Я тебя позову. 543 00:46:11,930 --> 00:46:13,650 Сейчас мы всех вас примем, господа. 544 00:46:14,270 --> 00:46:18,830 Мэтр Бернауэр закачивает... одну сложную операцию. Да. 545 00:46:19,470 --> 00:46:22,010 В коммерции, монсеньор, человек не всегда сам себе хозяин. 546 00:46:22,110 --> 00:46:25,430 Да и как иначе? Я следую за вами. - В сад, монсеньор. 547 00:46:25,970 --> 00:46:29,090 По утрам здесь солнечно. - Ведите меня к солнцу. 548 00:46:31,610 --> 00:46:34,926 Ну, вот! Пусть он и сердился, но всё же не потерял рассудка. 549 00:46:34,950 --> 00:46:37,810 И она была в здравом уме. А друг от друга сошли с ума. 550 00:46:38,330 --> 00:46:41,030 Это любовь! Теобальд! 551 00:46:41,250 --> 00:46:43,050 Прошу! Кто первый, господа? 552 00:46:44,210 --> 00:46:46,890 Вы не ответили мне, монсеньор. 553 00:46:47,650 --> 00:46:50,210 Простите. Я любовался вами и ничего не слышал. 554 00:46:50,310 --> 00:46:54,930 Эта принцесса... Она красива? Нет. 555 00:46:55,030 --> 00:46:56,670 Мы с тобой уже знали это. 556 00:46:57,510 --> 00:47:01,570 Но её судил вам ваш отец. - Как твой - Теобальда, Агнес. 557 00:47:02,770 --> 00:47:05,930 Но судьба не подвластна никому, как видишь. 558 00:47:06,350 --> 00:47:07,850 Чистая правда, монсеньор. 559 00:47:09,410 --> 00:47:11,830 Но я... я - дочь брадобрея. 560 00:47:13,470 --> 00:47:15,070 А вы... вы так высоко... 561 00:47:15,310 --> 00:47:20,210 Как раз на высоте твоего роста. Твоих уст. Твоих глаз. 562 00:47:22,190 --> 00:47:23,990 Твой образ сопровождает меня повсюду. 563 00:47:25,650 --> 00:47:27,790 Он здесь. В этих цветах. 564 00:47:28,550 --> 00:47:31,550 На этой стене. В этих облаках. 565 00:47:31,551 --> 00:47:36,190 Я закрываю глаза - он всё равно здесь. 566 00:47:38,190 --> 00:47:41,290 И будет всегда. Я никогда не смогу пройти мимо него. 567 00:47:42,750 --> 00:47:44,630 Я... обречён на тебя. 568 00:47:45,630 --> 00:47:46,630 Я люблю тебя. 569 00:47:49,170 --> 00:47:50,750 Я хотел уехать, не повидав тебя. 570 00:47:52,030 --> 00:47:55,030 Но я не смог. Я люблю тебя. 571 00:47:57,490 --> 00:48:00,950 А ты? Ты уже говорила кому-нибудь: "Я люблю тебя"? 572 00:48:02,030 --> 00:48:05,530 Я говорил. Но до тебя это ничего не значило. 573 00:48:06,470 --> 00:48:09,450 Я сплю? - Нет, это не сказка. 574 00:48:09,970 --> 00:48:12,170 Это жизнь. Наша жизнь, которая начинается. 575 00:48:12,730 --> 00:48:15,510 Мой отец рассердится... - А если он заставит вас бросить меня? 576 00:48:15,910 --> 00:48:18,770 Не бойся. Наша любовь будет сильнее. 577 00:48:25,440 --> 00:48:30,020 Я, Альберт Баварский, беру тебя в жёны. 578 00:48:33,220 --> 00:48:37,640 Я, Агнес Бернауэр, беру вас в мужья. 579 00:49:13,390 --> 00:49:16,970 Какая тишина! Словно моя жизнь только начинается. 580 00:49:17,610 --> 00:49:19,250 Пить хочется? - Нет. 581 00:49:19,550 --> 00:49:22,230 Мы в пути уже восемь часов. - Всего-навсего? 582 00:49:22,570 --> 00:49:25,030 Не слишком устала? - Нет. А вы? 583 00:49:25,670 --> 00:49:27,150 Что? - А вы? 584 00:49:27,710 --> 00:49:31,330 Что? - А... ты? 585 00:49:31,590 --> 00:49:33,790 Нет, но нам стоило бы взять двух лошадей. 586 00:49:33,950 --> 00:49:35,010 Это разделило бы нас. 587 00:49:35,830 --> 00:49:38,610 Мы приближаемся. Смотри! 588 00:49:39,070 --> 00:49:40,710 Как на картинке... 589 00:49:41,370 --> 00:49:43,530 Мы переждём там, пока мой отец не даст согласия. 590 00:49:44,130 --> 00:49:47,106 Никто не смиряется быстрее него, когда понимает, что делать нечего. 591 00:49:47,130 --> 00:49:48,430 Никакого шума... 592 00:49:50,190 --> 00:49:53,030 Что вы здесь делаете? Кто вы такие? 593 00:49:53,470 --> 00:49:55,350 Я - племянник маркграфини Жозефы. 594 00:49:56,070 --> 00:49:59,030 Я давно служу ей, но никогда вас не видел. 595 00:49:59,710 --> 00:50:02,350 Принц без свиты? И одна кобыла на двоих? 596 00:50:04,010 --> 00:50:05,270 Доставить в замок! 597 00:50:16,100 --> 00:50:19,820 Кобыла-четырёхлетка. Короны нет. Наверняка бродяги и воры. 598 00:50:20,760 --> 00:50:22,899 Женщина похожа на цыганку, а молодой человек пытается... 599 00:50:22,900 --> 00:50:24,440 выдавать себя за вашего племянника. 600 00:50:25,640 --> 00:50:27,880 Ого! Это здорово! 601 00:50:30,500 --> 00:50:33,560 Бросить их в тюрьму? - И немедля! 602 00:50:34,720 --> 00:50:38,140 Нет! Погоди. Сначала я посмотрю. 603 00:50:41,790 --> 00:50:42,790 Подойдите. 604 00:50:44,730 --> 00:50:45,870 Ради бога, не трогайте! 605 00:50:46,870 --> 00:50:49,510 Любопытно! Впервые он не стал впиваться в руку. 606 00:50:50,710 --> 00:50:52,850 Так что, ты гадаешь на картах? Помолчи! 607 00:50:53,510 --> 00:50:55,310 А это - попрошайка? - Ещё нет, тётушка. 608 00:50:57,290 --> 00:50:59,210 Но... это же Кристинин. 609 00:51:00,350 --> 00:51:04,070 Тебя охраняет идиот. Двадцать лет! Идиот! 610 00:51:06,510 --> 00:51:09,410 Мальчик мой, знаешь... ты похож на свою мать. 611 00:51:09,610 --> 00:51:11,250 О! К счастью. 612 00:51:11,610 --> 00:51:14,469 Вы голодны? Ты можешь, наконец, хотя бы поздороваться! - Но я... 613 00:51:14,470 --> 00:51:17,510 Это твоя жена? - Да, тётушка. Со вчерашнего дня. 614 00:51:17,650 --> 00:51:19,250 Где вы провели свою первую ночь? 615 00:51:19,490 --> 00:51:22,650 В лесу. Верхом. - Чудная идея. 616 00:51:23,150 --> 00:51:25,990 Пройдись. Ну-ка, живее! 617 00:51:27,890 --> 00:51:30,590 Недурно... недурно... Стоп! 618 00:51:31,090 --> 00:51:32,090 Повернись. 619 00:51:34,870 --> 00:51:36,630 Совсем недурно для принцессы Вюртембергской. 620 00:51:36,890 --> 00:51:38,830 Но, тётушка, позвольте мне сказать... - Помолчи! 621 00:51:39,530 --> 00:51:40,530 Подойди. 622 00:51:42,510 --> 00:51:43,510 Ноги. 623 00:51:45,590 --> 00:51:46,610 Покажи свои ноги! 624 00:51:47,510 --> 00:51:50,570 Я - женщина, а он их видел. По крайней мере, надеюсь. 625 00:51:53,190 --> 00:51:54,190 Выше! 626 00:51:54,970 --> 00:51:58,150 По ногам судят о женщинах. И о лошадях. 627 00:51:59,690 --> 00:52:00,690 Выше! 628 00:52:05,050 --> 00:52:07,090 Что ж, она не колченогая, твоя Берта. 629 00:52:07,410 --> 00:52:09,790 Слава богу, малышка! Малышка... как? 630 00:52:10,210 --> 00:52:12,850 Берта? - Агнес. 631 00:52:13,170 --> 00:52:15,706 Да? Но там всего одна дочь. 632 00:52:15,730 --> 00:52:17,746 Но, тётушка, Агнес - не принцесса Вюртембергская. 633 00:52:17,770 --> 00:52:20,890 Так какого чёрта ты тут поёшь? - Я же пытался... - Хватит! 634 00:52:21,410 --> 00:52:24,050 Можешь не объяснять. Я и сама это поняла. 635 00:52:26,370 --> 00:52:28,830 Так кто же это? Можно узнать? 636 00:52:29,110 --> 00:52:31,090 Дочь брадобрея и хирурга из Аугсбурга. Знакомы два дня. 637 00:52:32,970 --> 00:52:33,970 Нет?! 638 00:52:36,070 --> 00:52:37,250 Дочь хи... 639 00:52:39,150 --> 00:52:41,730 Не-ет! - Да. 640 00:52:45,650 --> 00:52:46,650 Обними меня. 641 00:52:49,820 --> 00:52:52,200 Ты тоже. Подойдите, дети мои. 642 00:52:52,780 --> 00:52:54,500 Твой отец знает? - Ещё нет. 643 00:52:55,660 --> 00:52:57,120 Представляю, какой у него будет вид! 644 00:53:00,080 --> 00:53:02,940 Я люблю вас ещё больше. Обоих. 645 00:53:04,540 --> 00:53:05,540 Мм... запах приятный. 646 00:53:07,580 --> 00:53:09,960 Садитесь, дети мои, садитесь. Казимир! 647 00:53:13,200 --> 00:53:16,060 Это сын Кристины. - Монсеньор... 648 00:53:16,220 --> 00:53:19,680 Подавайте на стол, Казимир. Накрывайте, режьте, быстро! 649 00:53:20,100 --> 00:53:23,720 Быстрее! Мы же не хотим, чтобы эти дети умерли от голода. 650 00:53:23,920 --> 00:53:26,840 Бедняжки... свою брачную ночь они провели на кобыле. 651 00:53:27,260 --> 00:53:29,760 Чувствуйте себя, как дома, дети мои. Угощайтесь. 652 00:53:31,260 --> 00:53:33,940 Нравится тебе эта ляжка в черничном соусе? - Спасибо. 653 00:53:34,300 --> 00:53:36,140 Кому? - Мадам. 654 00:53:36,680 --> 00:53:39,760 Тётушка... - Тётушка. - Как же! Зови меня Жозефа. 655 00:53:40,260 --> 00:53:42,400 А ты не говори мне больше о своём отце, пожалуйста. 656 00:53:42,500 --> 00:53:43,200 Да я и не говорил ничего. 657 00:53:43,400 --> 00:53:45,240 Твой отец... осёл. 658 00:53:45,360 --> 00:53:47,180 Из-за него Кристина умерла от горя, а я... 659 00:53:47,560 --> 00:53:50,560 мне повезло больше. Но к чему? 660 00:53:50,760 --> 00:53:52,620 Давайте, пейте, дети мои. И любите друг друга. 661 00:53:53,280 --> 00:53:54,280 Красивые волосы. 662 00:53:55,140 --> 00:53:57,640 Ну, так скажите мне... вы оба помешались? 663 00:53:59,440 --> 00:54:01,760 Да уж, вижу. У вас глупый вид. 664 00:54:02,760 --> 00:54:03,960 Я на 30 лет помолодела. 665 00:54:07,020 --> 00:54:08,619 У меня... был поляк. 666 00:54:08,620 --> 00:54:14,800 Бедный маленький польский барон. Без земли. Зато... музыкант. 667 00:54:15,320 --> 00:54:18,920 Голос!.. И при том - застенчивый. 668 00:54:19,920 --> 00:54:22,680 Все руки... в веснушках... 669 00:54:24,140 --> 00:54:25,140 А ну-ка, едим! 670 00:54:26,920 --> 00:54:35,220 Вот и всё его счастье. Артист. С мандолиной. Издалека. 671 00:54:36,960 --> 00:54:39,180 Не то, чтобы красавец. Нос большой. 672 00:54:39,580 --> 00:54:41,780 Меня всегда интриговали мужчины с большими носами. 673 00:54:43,240 --> 00:54:44,240 Они хорошо целуются. 674 00:54:47,160 --> 00:54:49,820 Понимаю, эта старина вряд ли вам пригодится. 675 00:54:50,280 --> 00:54:51,380 Продолжайте, тётушка. - Да, да! 676 00:54:51,940 --> 00:54:55,660 В общем, твой отец... мой брат слышать ничего не желал. 677 00:54:56,060 --> 00:54:57,400 Барабан вместо сердца. 678 00:54:57,860 --> 00:55:01,179 Он уже думал о своих захватах, своих сокровищах и оружейной, 679 00:55:01,180 --> 00:55:03,020 о ветхой мантии принца- курфюста - это его мечта. 680 00:55:03,160 --> 00:55:04,780 По-прежнему. - Скотина! 681 00:55:04,980 --> 00:55:08,680 И что случилось? - Я хотела убежать. Но меня заперли. 682 00:55:09,720 --> 00:55:13,280 Мне удалось ускользнуть от него, но... слишком поздно. 683 00:55:15,320 --> 00:55:19,180 Как ужасны два этих слова - "слишком поздно". 684 00:55:21,480 --> 00:55:23,440 Владислава настигла смерть. 685 00:55:28,060 --> 00:55:31,320 Но... возможно, есть на свете справедливость. 686 00:55:32,580 --> 00:55:35,040 И вы двое отомстите за меня. 687 00:55:37,400 --> 00:55:38,400 Неважно. 688 00:55:39,040 --> 00:55:42,360 Я рада познакомиться с вами, беречь вас, удержать при себе. 689 00:55:43,520 --> 00:55:44,860 Теперь у меня двое детей. 690 00:55:45,700 --> 00:55:48,260 Двое взрослых детей, чтобы любить их и заботиться о них. 691 00:55:49,280 --> 00:55:52,780 Я порвала с твоим отцом задолго до твоего рождения. 692 00:55:54,780 --> 00:55:56,960 И до сих пор ни разу тебя не видела. 693 00:56:03,220 --> 00:56:04,600 Это глупо - в мои-то годы! 694 00:56:09,930 --> 00:56:12,130 Они направили свои стопы в Штраубинг. 695 00:56:13,030 --> 00:56:16,470 Моя сестра? - Отец Энрике сообщил мне эту скорбную весть. 696 00:56:17,250 --> 00:56:20,786 Жозефа... Я не добился от неё послушания, когда она была юной. 697 00:56:20,810 --> 00:56:23,590 Это напрасно. - Она была сильнее меня. 698 00:56:24,350 --> 00:56:25,990 Я должен был следовать своему первому порыву. 699 00:56:26,590 --> 00:56:29,829 И убить её той ночью, когда нашёл её на куче сена... 700 00:56:29,830 --> 00:56:31,170 вместе с её польским певцом. 701 00:56:32,910 --> 00:56:34,030 Моё первое убийство. 702 00:56:34,850 --> 00:56:36,950 И Тёрринг приложил руку к этому непотребству? 703 00:56:37,230 --> 00:56:38,530 Разве я не предупреждал? 704 00:56:38,850 --> 00:56:40,150 Я отрубил бы ему голову. 705 00:56:40,770 --> 00:56:43,030 И заставил бы своего сына отказаться от этой брадобрейки. 706 00:56:44,070 --> 00:56:48,250 Брак - это священные узы, разорвать которые не может никто, монсеньор. 707 00:56:50,890 --> 00:56:54,390 С каких это пор? - Никто не может разорвать того, что связано Богом. 708 00:56:54,830 --> 00:56:57,190 А папа римский? - Невозможно. 709 00:56:58,910 --> 00:56:59,990 Обойдусь без него. 710 00:57:01,230 --> 00:57:04,190 Император Фридрих Барбаросса сам провозгласил свой развод. 711 00:57:04,270 --> 00:57:05,810 Он был императором и хотел развода. 712 00:57:06,390 --> 00:57:09,230 Но как разлучить супругов, если они не хотят того? 713 00:57:10,210 --> 00:57:11,610 Короче, что делать? 714 00:57:11,870 --> 00:57:15,390 Под предлогом того, что у выбранной мною невесты прыщи, сутулость и... 715 00:57:15,430 --> 00:57:17,670 плоскостопие, мой сын откажется от помолвки. 716 00:57:17,690 --> 00:57:20,890 И баварская казна должна будет выплатить Вюртембергу неустойку? 717 00:57:21,250 --> 00:57:22,470 Нет. - Нет? 718 00:57:22,850 --> 00:57:25,569 Отныне между принцем и вами, монсеньор, нет больше речи... 719 00:57:25,570 --> 00:57:29,550 ни о долге, ни о праве - только о силе и возможностях. 720 00:57:30,410 --> 00:57:35,110 Небесные знаки над вами предвещают победу. - Да. 721 00:57:35,350 --> 00:57:37,770 Его предательство свершилось вопреки предначертаниям звёзд. 722 00:57:38,610 --> 00:57:43,010 Звёзды не лгут. А его тьма - врождённая. 723 00:57:44,710 --> 00:57:47,670 Послать ему письмо с приказом предстать передо мной. 724 00:57:49,490 --> 00:57:51,170 И если он не явится!.. 725 00:57:55,310 --> 00:57:58,270 Не езди туда! Это ловушка, малыш. 726 00:57:58,910 --> 00:58:01,170 Тебя заманивают, берегись! - Но это мой долг. 727 00:58:02,050 --> 00:58:03,050 Это хорошо. 728 00:58:05,790 --> 00:58:08,110 Но всё-таки не езди. Не стоит этого делать! 729 00:58:08,970 --> 00:58:10,870 Ты вправе пойти за мной. - За вами? 730 00:58:11,210 --> 00:58:12,870 Да! Я этого достойна. 731 00:58:14,470 --> 00:58:16,890 У меня с твоим отцом старые счёты. Удачный повод уладить. 732 00:58:17,250 --> 00:58:20,049 Я буду твоей союзницей. И не единственной. 733 00:58:20,050 --> 00:58:24,430 Атакуй! Первым! И тебе помогут. 734 00:58:24,550 --> 00:58:26,970 Наши старые враги? - Союзники! 735 00:58:27,090 --> 00:58:29,730 Старые враги - не всегда враги будущие. 736 00:58:30,970 --> 00:58:35,310 Каждая новая война их встряхивает и рассыпает заново, как игральные кости. 737 00:58:35,730 --> 00:58:37,830 Я не могу. Есть верность. 738 00:58:38,970 --> 00:58:42,070 Не понимаю, о чём ты думаешь. Впрочем, спешить куда. 739 00:58:42,270 --> 00:58:43,630 Спроси хоть свою жену! 740 00:58:44,950 --> 00:58:47,149 Я призываю его ехать, иначе недостойно. 741 00:58:47,150 --> 00:58:48,790 О, дети мои! 742 00:58:49,050 --> 00:58:50,570 Вы всё мне усложняете... 743 00:58:51,750 --> 00:58:53,590 хватит... своими великими чувствами! 744 00:58:56,410 --> 00:58:58,190 В делах не до чувств. 745 00:58:58,670 --> 00:59:00,530 Нехорошо пользоваться нашим положением. 746 00:59:01,610 --> 00:59:04,730 Не умереть бы с голоду. - Война - дело суровое. 747 00:59:05,070 --> 00:59:06,710 Где насилуешь, где грабишь. 748 00:59:07,170 --> 00:59:10,370 Получишь и веселье, и прибыль, но сегодня... - Что "но"? 749 00:59:11,110 --> 00:59:13,789 Вы больше не ищете хозяев коровам и лошадям, которых... 750 00:59:13,790 --> 00:59:17,290 прихватываете на лугах? Нет? Быть того не может. 751 00:59:18,010 --> 00:59:21,610 Не избавляете от лишнего груза путников на дорогах? Тоже нет? 752 00:59:22,290 --> 00:59:23,310 Будем сражаться в Тироле? 753 00:59:24,790 --> 00:59:28,030 О, да, я вижу... Наверно, вам не нравятся горы. 754 00:59:29,450 --> 00:59:33,330 Короче, работёнка, которую мы предлагаем, вас не интересует? 755 00:59:34,730 --> 00:59:38,010 Один риск и ничего больше! - Помочь можно... - Но куда? 756 00:59:38,190 --> 00:59:41,510 Просто следуйте за нами. - Ладно. Так сколько людей вам нужно? 757 00:59:41,870 --> 00:59:43,970 Какого уровня? - У нас есть по любой цене. 758 00:59:43,970 --> 00:59:47,270 Самых лучших! За ценой не постоим. 759 00:59:48,090 --> 00:59:49,930 Если всё получится, возможно и продолжение. 760 00:59:50,770 --> 00:59:53,110 И тогда вы поправите свои дела, мои отважные головорезы. 761 00:59:53,850 --> 00:59:55,570 Ваше здоровье. - Ваше здоровье! 762 01:00:02,040 --> 01:00:03,720 Значит, не убиваем? - Нет. 763 01:00:04,240 --> 01:00:08,640 Так цена та же была бы. - Нет. - Тоже мне работёнка... 764 01:00:11,180 --> 01:00:12,660 Теперь вы знаете всё. 765 01:00:13,800 --> 01:00:16,500 Мой сын здесь. За той дверью. 766 01:00:18,020 --> 01:00:20,860 От нашей беседы зависит судьба Баварии. 767 01:00:27,970 --> 01:00:28,970 Подойди. 768 01:00:30,210 --> 01:00:33,370 Я счастлив, что ты таким образом ответил на моё обращение. 769 01:00:33,950 --> 01:00:35,110 Вы призывали меня, отец? 770 01:00:36,010 --> 01:00:38,690 Я прибыл заверить вас в моём почтительном повиновении. 771 01:00:39,790 --> 01:00:43,810 И один. Чтобы показать, насколько я вам доверяю. 772 01:00:44,770 --> 01:00:49,190 Я рад видеть твоё раскаяние. И объявляю тебе своё прощение. 773 01:00:51,030 --> 01:00:54,230 Я весь твой. И не жду иных посетителей. 774 01:01:18,190 --> 01:01:21,310 Союз с Вюртембергом потерян - и больше не будем о нём. 775 01:01:21,670 --> 01:01:24,690 Но есть и другой. Почти столь же выгодный. 776 01:01:25,090 --> 01:01:29,510 И риска меньше. Принцесса на сей раз хорошенькая. Никаких прыщей. 777 01:01:29,970 --> 01:01:32,850 Изящные ноги и пышная грудь. 778 01:01:33,310 --> 01:01:34,810 У тебя больше не будет отговорок. 779 01:01:35,290 --> 01:01:39,950 Не говоря уже о том, что второй раз обойдётся нам гораздо дешевле. 780 01:01:40,230 --> 01:01:43,850 Но я больше не свободен, отец. - А-а, недоразумение... 781 01:01:44,530 --> 01:01:47,530 Небольшой тайный брак, который легко отменить. 782 01:01:48,010 --> 01:01:49,810 Отказаться от Агнес? Никогда! 783 01:01:50,330 --> 01:01:54,810 Ах, так... Её зовут Агнес? - Да. 784 01:01:54,811 --> 01:02:00,049 Ну, кто мешает тебе сохранить твою Агнес при себе... 785 01:02:00,050 --> 01:02:03,030 в качестве подруги наряду с законной женой? 786 01:02:03,850 --> 01:02:05,510 Я и сам некогда... - Отец! 787 01:02:06,070 --> 01:02:09,370 Только немного осторожности... - Бесполезно. 788 01:02:09,930 --> 01:02:12,630 Этот брак с Брауншвейгом нужен престолу. Я его хочу. 789 01:02:12,770 --> 01:02:15,590 А моё счастье? - Твоё счастье, твоё счастье... 790 01:02:17,230 --> 01:02:20,210 Что за навязчивая идея? Разве у меня было счастье? 791 01:02:20,730 --> 01:02:23,510 Не вынуждайте меня выбирать между вами и моим сердцем. 792 01:02:24,010 --> 01:02:27,290 Быть может, это тяжело, но это нужно. - Я мужчина. 793 01:02:27,770 --> 01:02:30,950 Я поклялся в любви и верности женщине, которую вправе был выбрать сам. 794 01:02:31,570 --> 01:02:33,150 Нет! - Как последний из ваших подданных. 795 01:02:33,650 --> 01:02:35,050 Но тогда и живи как он, в безвестности. 796 01:02:36,290 --> 01:02:38,430 И откажись от трона. - Я отказываюсь. 797 01:02:38,790 --> 01:02:40,930 И не передумаешь? - Нет. - Берегись! 798 01:02:41,530 --> 01:02:44,229 Вы не заставите меня крутить головой направо и налево, как... 799 01:02:44,230 --> 01:02:45,486 тряпичную куклу на верёвочке. 800 01:02:45,510 --> 01:02:47,610 В последний раз - выбирай! - Нет! 801 01:02:48,070 --> 01:02:52,470 Знатные люди Баварии - графы, бароны и дворяне! 802 01:02:58,720 --> 01:03:00,760 Ты причинил мне боль, сын. 803 01:03:01,360 --> 01:03:04,740 Адольф III, провозглашаю тебя своим преемником. 804 01:03:04,920 --> 01:03:08,240 А мой голос... - Кузен Альберт! - ничего не решает?! 805 01:03:09,200 --> 01:03:11,180 За мной - империя! - Чтобы освящать несправедливость? 806 01:03:11,480 --> 01:03:13,220 Что ж, есть справедливость и есть приказ! 807 01:03:16,400 --> 01:03:17,400 Стража! 808 01:03:17,540 --> 01:03:19,520 Нет, я не хочу, чтоб ему делали плохо! 809 01:03:50,360 --> 01:03:53,360 Как, Вольфрам? Ты против меня?! - А кто виноват? 810 01:03:53,780 --> 01:03:55,620 Надо было начать войну, чтобы занять меня. 811 01:03:58,860 --> 01:04:01,880 И ты? А ведь я проявил к тебе милосердие и терпение... 812 01:04:02,300 --> 01:04:04,180 Чтобы сегодня попрекнуть меня ими! 813 01:04:05,320 --> 01:04:07,040 Вы отвечаете за его высочество своей головой. 814 01:04:21,740 --> 01:04:25,500 Отныне вы - мятежники! - Никогда победители не бывают мятежниками. 815 01:04:42,850 --> 01:04:44,590 По чьему недомыслию произошёл этот налёт? 816 01:04:45,570 --> 01:04:46,850 Я хочу знать, кто отвечает за это. 817 01:04:47,170 --> 01:04:50,270 Вы же знаете, как у военных с ответственными. 818 01:04:50,570 --> 01:04:54,510 При победе сотня наберётся, при поражении нет и одного. 819 01:04:55,330 --> 01:04:56,950 Я назначу следственную комиссию. 820 01:04:57,270 --> 01:04:59,670 Позволяющую судье удовлетворить свою маленькую месть... 821 01:05:00,350 --> 01:05:03,010 Нет, монсеньор, во время войны есть только одно правосудие. 822 01:05:04,030 --> 01:05:06,170 На кого падёт жребий. - Во время войны? 823 01:05:06,210 --> 01:05:08,810 Принц объявил войну?! - Не так красиво. 824 01:05:11,570 --> 01:05:15,890 Танец ведёт Жозефа. Одна, без министров и советников. 825 01:05:16,770 --> 01:05:19,750 Вот уже 30 лет она ткёт в тени свою паутину. 826 01:05:20,530 --> 01:05:24,110 Это ещё что? - Кровь. - Опасность! 827 01:05:25,030 --> 01:05:26,630 Она готова, эта паучиха, отменно готова. 828 01:05:27,010 --> 01:05:30,390 Ей не хватает только арбалетов. - У маркграфини нет солдат? 829 01:05:30,490 --> 01:05:33,110 Не солдат, а огромной армии. 830 01:05:33,750 --> 01:05:35,450 У неё омерзительное терпение. 831 01:05:35,690 --> 01:05:38,450 Она вынуждает влюбляться в себя. - Влюбляться? Кого? 832 01:05:38,750 --> 01:05:41,510 Ту горстку ничтожеств, что готовы умереть за неё. 833 01:05:42,330 --> 01:05:43,770 Даже не получая за это платы. 834 01:06:32,380 --> 01:06:35,420 Твоё здоровье, Герман! И за тебя, старина! 835 01:06:36,360 --> 01:06:40,080 А ты? Да тебе ещё лучше молочка, да? 836 01:06:40,160 --> 01:06:42,816 Подняли чарку! - А если бочка пустая, открывайте ещё одну. 837 01:06:42,840 --> 01:06:47,120 Здоровье маркграфини! - Обнимаю вас всех. 838 01:06:47,680 --> 01:06:49,740 А ты, как тебя зовут? - Петером зовут. 839 01:06:49,920 --> 01:06:55,440 Эй, Ганс, твой мальчишка? - Да, это младший. 840 01:06:56,180 --> 01:07:00,440 Да? Сколько ж ты привёл? - Троих. - Я четверых. 841 01:07:00,560 --> 01:07:03,900 А мой кузен, Фернанд из Михельштайна - пятерых. 842 01:07:04,260 --> 01:07:05,500 Они спускаются отовсюду. 843 01:07:05,680 --> 01:07:07,656 Как только промчались гонцы, мы живо собрались. 844 01:07:07,680 --> 01:07:08,856 Урожай смогут собрать женщины. 845 01:07:08,880 --> 01:07:11,200 Да, этому пора положить конец. Нам нужно быть сильнее. 846 01:07:12,080 --> 01:07:17,440 По воле Божьей принц первый раз женился на девушке нашего сословия. 847 01:07:18,040 --> 01:07:20,480 Герцогу не нравится, что она из народа. 848 01:07:21,220 --> 01:07:25,640 Но принц выбрал её. Оказал ей честь. 849 01:07:26,200 --> 01:07:29,540 Он почтил всех нас. Назвал её женой перед Богом. 850 01:07:29,760 --> 01:07:31,640 Наш принц думает не так, как его отец. 851 01:07:32,800 --> 01:07:35,909 Всё изменится, когда герцог умрёт. 852 01:07:37,910 --> 01:07:42,350 Полковник, поцелуйте вашего дядю. - Только не обслюнявь, ладно? 853 01:07:43,770 --> 01:07:46,190 Не сильно, дядя? - Полковник! 854 01:07:46,830 --> 01:07:48,810 Сударыня, пришлите мне отца Энрике. 855 01:07:49,710 --> 01:07:52,310 Я хочу исповедаться. - Ты умрёшь? 856 01:07:54,470 --> 01:07:56,366 Есть вещи, о которых думают, но не говорят вслух. 857 01:07:56,390 --> 01:07:58,550 Эти слова вам не пройдут даром. У вас отберут лошадь. 858 01:07:58,730 --> 01:08:00,090 Тем лучше, от неё у меня болит зад! 859 01:08:02,950 --> 01:08:05,690 Поближе, Прайзинг. Я плохо себя чувствую. 860 01:08:05,970 --> 01:08:09,890 Вырвало желчью. Слишком много раздражений сразу. 861 01:08:10,030 --> 01:08:12,610 И ещё неприятности вчера вечером. - Да. 862 01:08:12,670 --> 01:08:16,330 Эта война отбивает мне аппетит. Против собственного сына! 863 01:08:16,450 --> 01:08:19,790 Я ночью глаз не сомкнул. Ты был прав, Прайзинг. 864 01:08:19,970 --> 01:08:22,250 Всегда, когда речь идёт об интересах государства. 865 01:08:22,430 --> 01:08:26,530 Да, ты прав. Брак нерасторжим. Тем более, они любят друг друга. 866 01:08:26,770 --> 01:08:30,310 Да и народ с ними. Всё так, сам видишь. 867 01:08:31,150 --> 01:08:33,530 Это ещё не самое худшее. - Есть единственный способ. 868 01:08:34,370 --> 01:08:37,650 Устранить эту женщину. - Не грубовато ли твоё средство? 869 01:08:37,950 --> 01:08:41,170 Элегантное решение тоже всегда можно раскритиковать. 870 01:08:42,170 --> 01:08:44,490 Займись этим. И поскорее. Я очень страдаю. 871 01:08:44,490 --> 01:08:45,690 Вот то, что мне нужно. 872 01:08:48,350 --> 01:08:51,910 Мир дому сему и его обитателям, монсеньор. 873 01:08:55,270 --> 01:08:57,570 Слушаю вашу исповедь, сын мой. 874 01:08:58,230 --> 01:09:01,230 Останься, Прайзинг. Святой отец превыше всего. 875 01:09:02,130 --> 01:09:05,430 Вы видели эту Агнес? Вблизи? 876 01:09:05,830 --> 01:09:06,830 Она говорила с вами? 877 01:09:07,950 --> 01:09:10,290 Она красива? - Да. 878 01:09:11,070 --> 01:09:14,550 Её родители? - Её отец - почтеннейший человек. 879 01:09:16,050 --> 01:09:20,470 Я должен винить себя за то, что был жесток и непримирим к своему сыну. 880 01:09:20,830 --> 01:09:24,490 Монсеньор, только интересы государства важны. - Нет. 881 01:09:24,850 --> 01:09:27,490 Вспомните, кто сказал: "Царство моё не от мира сего. 882 01:09:28,250 --> 01:09:30,630 Скажите это кесарю". - Да. 883 01:09:31,270 --> 01:09:34,530 Надо ли считать, что принц может следовать велению своего сердца? 884 01:09:34,730 --> 01:09:35,730 Конечно. 885 01:09:37,310 --> 01:09:40,990 Я навязал своему сыну войну... - Тем хуже! 886 01:09:41,610 --> 01:09:43,030 Мне было очень больно... 887 01:09:43,610 --> 01:09:47,289 Но эта война закончится, раз уж вы, святой отец, 888 01:09:47,290 --> 01:09:49,750 одобряете брак моего сына с Агнес. - Нет. 889 01:09:50,490 --> 01:09:52,350 Нет? - Почему? 890 01:09:53,650 --> 01:09:57,310 Дух тьмы наделил эту несчастную сверхъестественной силой. 891 01:09:59,390 --> 01:10:01,050 Агнес Бернауэр - ведьма. 892 01:10:03,390 --> 01:10:04,870 И вы ничего мне не сказали? 893 01:10:05,530 --> 01:10:08,490 Это облегчило бы мою задачу. - Разумеется. 894 01:10:08,910 --> 01:10:10,750 Но я сделал бы вас причастным к её падению. 895 01:10:11,950 --> 01:10:15,010 А я хотел дать ей самой шанс спасти свою душу. 896 01:10:15,410 --> 01:10:17,270 Откуда вы знаете, что она - ведьма? 897 01:10:18,450 --> 01:10:21,870 Мне хотелось проникнуть в подробности её тайны. 898 01:10:23,570 --> 01:10:27,409 И я сам испытал действие той демонической силы, 899 01:10:27,410 --> 01:10:30,410 которой не может избежать ни один человек. 900 01:10:30,470 --> 01:10:34,989 Ну, надо же! - Текст законного приговора уже у меня в руках. 901 01:10:34,990 --> 01:10:40,549 "Названная Бернауэр Агнес из Аугсбурга... 902 01:10:40,550 --> 01:10:43,489 за то, что преступно и с помощью колдовства... 903 01:10:43,490 --> 01:10:47,190 соблазнила принца Альберта на беззаконный брак, 904 01:10:47,710 --> 01:10:49,810 приговаривается к смерти". - Ещё нет! 905 01:10:50,170 --> 01:10:51,970 Не хватает только подписи герцога. 906 01:10:53,070 --> 01:10:54,230 Этого недостаточно. 907 01:10:56,230 --> 01:10:58,770 Наша святая мать, церковь... - Церковь? Чего ей ещё? 908 01:10:58,950 --> 01:11:01,070 Доказательств. И признания обвиняемой. 909 01:11:01,230 --> 01:11:03,570 Как вы получите его? Под пытками? 910 01:11:04,310 --> 01:11:06,270 Физическими? Нет. 911 01:11:06,990 --> 01:11:09,086 К тому же, применять их к принцессе не положено. 912 01:11:09,110 --> 01:11:13,950 Тогда как? - Дознание... по всем правилам. 913 01:11:15,010 --> 01:11:19,709 Согласно статье 46 Регламента расследования святой инквизиции, 914 01:11:19,710 --> 01:11:24,429 в случае неявки обвиняемого будут заслушаны свидетели, 915 01:11:24,430 --> 01:11:26,570 выступающие без всякого принуждения. 916 01:11:30,230 --> 01:11:32,210 Говорите без ненависти и страха. 917 01:11:33,030 --> 01:11:36,770 Принц направлялся ко мне, чтобы пригласить открыть с ним бал, 918 01:11:37,510 --> 01:11:39,630 но внезапно... по залу пролетела летучая мышь. 919 01:11:40,590 --> 01:11:42,550 А ведь накануне мы тщательно прибрали всё. 920 01:11:43,890 --> 01:11:46,210 Вдруг принц резко сменил направление... 921 01:11:46,870 --> 01:11:49,910 и пошёл к девице Бернауэр, только что вошедшей в зал. 922 01:11:50,270 --> 01:11:53,310 Они танцевали вместе? - О-о! Танцевали! 923 01:11:53,850 --> 01:11:57,050 Если это можно назвать танцем. Они кружились. 924 01:11:57,430 --> 01:11:59,669 Будто находились под действием заклинания, святой отец. 925 01:11:59,670 --> 01:12:05,070 Их окружал огненный круг. Они кружились, кружились, кружились. 926 01:12:06,210 --> 01:12:10,650 Они кружились, кружились... Все могли видеть этот огненный круг. 927 01:12:11,350 --> 01:12:14,310 А потом... запахло серой. 928 01:12:15,830 --> 01:12:19,730 Пометьте. Дальше? 929 01:12:20,810 --> 01:12:22,510 Животные... - Да. 930 01:12:23,030 --> 01:12:26,730 Все могут рассказать, святой отец, как к ней всегда ластились животные. 931 01:12:27,070 --> 01:12:30,650 Собаки, кошки... - Особенно чёрные. 932 01:12:30,770 --> 01:12:33,810 Козы, овцы. - Даже простые козлы. 933 01:12:35,350 --> 01:12:39,250 Запишите. Это всё? 934 01:12:46,910 --> 01:12:47,910 Достаточно. 935 01:12:49,090 --> 01:12:52,170 А вы? Вы просили, чтобы вас выслушали. 936 01:12:53,250 --> 01:12:56,870 Что можете сказать? - В общем, так... 937 01:12:57,890 --> 01:13:00,510 Однажды мне было жарко. Это было летом. 938 01:13:01,310 --> 01:13:02,610 Злодейка дала мне напиток, который... 939 01:13:03,110 --> 01:13:06,470 заставил меня отказаться ради неё от моей невесты. 940 01:13:08,570 --> 01:13:10,530 Моей беспорочной невесты. 941 01:13:12,170 --> 01:13:16,570 Известно ли вам, почему не явился её наречённый? 942 01:13:17,170 --> 01:13:20,090 Он был убит, святой отец. Первая смерть на этой войне. 943 01:13:20,710 --> 01:13:22,910 Ещё одно заклинание. - Так... 944 01:13:22,990 --> 01:13:26,830 Вы можете идти. Пусть войдёт следующий свидетель! 945 01:13:30,820 --> 01:13:32,920 Подойдите. Ну же, подойдите... 946 01:13:34,520 --> 01:13:35,660 Мы вас слушаем. 947 01:13:36,220 --> 01:13:39,300 Мой ребёнок родился мёртвым! Совсем синим! 948 01:13:39,300 --> 01:13:41,380 Задушенным пуповиной. Я звала на помощь... 949 01:13:41,380 --> 01:13:43,020 Прибежала Агнес... мы живём по соседству... 950 01:13:43,080 --> 01:13:45,199 Тогда она взяла ребёнка... 951 01:13:45,200 --> 01:13:47,320 и начала поднимать ему руки, и опускать... 952 01:13:47,320 --> 01:13:48,920 вот так - раз-два, раз-два... 953 01:13:48,920 --> 01:13:50,519 быстро... и ещё быстрее... 954 01:13:50,520 --> 01:13:52,760 и дула ему в рот, и давала ему пощёчины... 955 01:13:53,940 --> 01:13:57,800 Наконец... ребёнок закричал. Он ожил. 956 01:14:00,520 --> 01:14:02,860 Он жив? - Его зовут Жюль. 957 01:14:04,260 --> 01:14:05,800 Сильный для своего возраста. И умный. 958 01:14:06,400 --> 01:14:08,841 Он пошёл в три месяца и у него уже были два зуба. 959 01:14:09,580 --> 01:14:12,420 Можете идти. Стража! 960 01:14:14,020 --> 01:14:18,260 Дознание окончено. - Итак? 961 01:14:21,890 --> 01:14:24,030 Агнес Бернауэр доподлинно является ведьмой. 962 01:14:24,510 --> 01:14:26,590 Из-за вашей щепетильности потеряны три недели, 963 01:14:26,591 --> 01:14:27,886 чтобы прийти к тому же результату. 964 01:14:27,910 --> 01:14:30,230 На этот раз с уверенностью в том, что мы не ошиблись. 965 01:14:31,330 --> 01:14:32,930 Доставьте обвиняемую в руки правосудия. 966 01:14:34,390 --> 01:14:35,430 Возьмёмся за её тело. 967 01:14:36,210 --> 01:14:38,770 Как, если она среди наших врагов, в стане обожающей её армии? 968 01:14:38,930 --> 01:14:40,950 Суд Божий должен свершиться. 969 01:14:49,900 --> 01:14:51,520 Господь с нами! 970 01:14:54,900 --> 01:14:58,601 Другие гонцы скоро приедут известить нас о новых победах. 971 01:14:59,480 --> 01:15:01,640 Банды герцога Эрнеста уже отступают под нашим натиском. 972 01:15:02,500 --> 01:15:06,340 Наше право ведёт нас. Завтра мы разгромим их! 973 01:15:10,720 --> 01:15:13,400 Что хорошего, друзья мои, в гражданской войне, так... 974 01:15:13,880 --> 01:15:16,200 то, что мы знаем хотя бы, за что сражаемся. 975 01:15:17,740 --> 01:15:21,160 Это неважно для солдат, которые не стремятся к пониманию. 976 01:15:21,780 --> 01:15:24,300 Но для нас, для кого война - не профессия... 977 01:15:25,360 --> 01:15:27,360 Выпьем! - Пейте, генерал, 978 01:15:27,620 --> 01:15:29,420 но не прерывайте так грубо мою речь. 979 01:15:30,440 --> 01:15:31,620 Я ненавижу войну. 980 01:15:32,940 --> 01:15:35,300 Я люблю сирень, мандолину и пушистые белые облака. 981 01:15:35,520 --> 01:15:38,200 Но война есть война. 982 01:15:40,260 --> 01:15:44,380 И пусть этот негодяй Эрнест увидит, что мы с ним сделаем! 983 01:15:50,020 --> 01:15:51,300 Вперёд, дети мои! 984 01:16:02,740 --> 01:16:05,740 Под Альтенбургом захватили отряд. - Вот это здорово! 985 01:16:08,530 --> 01:16:11,830 Командира насадили на вертел. Поджарили, как поросёнка. 986 01:16:12,430 --> 01:16:14,250 Ох, и полакомимся же! 987 01:16:14,470 --> 01:16:18,510 А это кто там хоронится? - Наш талисман. - Ну, ещё бы! 988 01:16:18,750 --> 01:16:21,350 Попросил у меня приюта, устал от долгой ходьбы. 989 01:16:21,650 --> 01:16:24,330 Найдётся и ему уголок. - К столу, святой отец. 990 01:16:25,650 --> 01:16:29,730 Мы всегда приютим вас. - Мне хватит куска хлеба и клочка соломы на ночь. 991 01:16:30,110 --> 01:16:33,430 Сюда, идите сюда, святой отец. Эй, уступи место! 992 01:16:36,010 --> 01:16:37,230 Садитесь здесь, святой отец. 993 01:16:37,570 --> 01:16:39,570 Только никаких проповедей и никаких хоралов, ладно? 994 01:16:42,750 --> 01:16:43,950 Устраивайтесь поудобней. 995 01:16:44,710 --> 01:16:48,010 Ещё одна победа для тебя. Твоё здоровье, красавица! 996 01:17:01,070 --> 01:17:02,570 Агнес! Ты не видишь? 997 01:17:03,230 --> 01:17:06,350 Что с ней? - Устала. - Давай, гляди веселей! 998 01:17:06,810 --> 01:17:09,850 Выпьем за Агнес Баварскую! 999 01:17:10,090 --> 01:17:11,370 Да здравствует Агнес Баварская! 1000 01:17:13,330 --> 01:17:16,830 Ей-богу, ради моей принцессы я не имею жалости даже к младенцу. 1001 01:17:17,410 --> 01:17:23,110 Вот я позавчера в замке... э-э... - Да, да, чёрт побери! 1002 01:17:23,870 --> 01:17:27,910 Вот здесь - Золотая башня. По краю идёт сухой ров. 1003 01:17:28,450 --> 01:17:32,170 Одного за другим я размещаю людей в этом рву. 1004 01:17:32,710 --> 01:17:34,470 Все пики обращены в небо. 1005 01:17:34,710 --> 01:17:36,290 Мне приводят пленных. 1006 01:17:38,270 --> 01:17:39,270 Прыгай! Живо! 1007 01:17:41,230 --> 01:17:43,230 Прыжок! За принцессу! 1008 01:17:43,370 --> 01:17:47,170 Оп! - следующий. - И оп! 1009 01:17:56,200 --> 01:18:02,720 Постой, я наколю тебе одного. Держи! 1010 01:18:03,360 --> 01:18:06,016 Это много. - Да ничуть, другого-то всё равно ничего нет. 1011 01:18:06,040 --> 01:18:09,300 Пока обходимся. Это же война. Ешь! 1012 01:18:11,360 --> 01:18:15,780 Токайское любишь? Отвечай, я с тобой разговариваю! 1013 01:18:19,000 --> 01:18:21,060 Жареные уши! 1014 01:18:22,360 --> 01:18:25,520 От твоего малыша Гольдштадта всего можно ожидать. 1015 01:18:27,200 --> 01:18:32,040 Парочка там, посередине... прямо от епископа. 1016 01:18:32,780 --> 01:18:36,860 Он думал отлучить нас от церкви. Пусть теперь! 1017 01:18:37,420 --> 01:18:40,310 Это мой свадебный подарок, принцесса. 1018 01:18:43,070 --> 01:18:44,210 Какое воспитание! 1019 01:18:44,870 --> 01:18:47,610 Поблагодари его хоть улыбкой. В знак поощрения. 1020 01:18:50,050 --> 01:18:51,750 Эй, люди герцога пробрались к замку. 1021 01:18:52,270 --> 01:18:54,210 Внезапно переправились через реку. 1022 01:18:59,110 --> 01:19:00,110 Тихо! 1023 01:19:02,330 --> 01:19:05,330 Кто тебе это сказал? - Пленный, которого мы сцапали неподалёку. 1024 01:19:05,590 --> 01:19:07,710 Он убегал. - Приведи его! 1025 01:19:11,020 --> 01:19:12,700 Спокойно! Вы что, испугались? 1026 01:19:12,850 --> 01:19:15,050 Что делать? Вперёд! - Куда вперёд! 1027 01:19:15,170 --> 01:19:17,090 Всегда и только вперёд. Вперёд, я атакую! 1028 01:19:17,390 --> 01:19:20,110 Подумай немного, прежде чем бить. - Тогда я могу запутаться. 1029 01:19:20,990 --> 01:19:24,990 Сколько их в том отряде? - Поддай ему, чтоб заговорил. - Не стоит! 1030 01:19:25,410 --> 01:19:28,750 Они будут атаковать замок с воды. Чтобы схватить ведьму. 1031 01:19:29,530 --> 01:19:32,310 Какую ведьму? - Которая околдовала принца. 1032 01:19:33,590 --> 01:19:34,950 Вот что они придумали! 1033 01:19:36,150 --> 01:19:39,990 Посмотри - это она. Красивая ведьма, да? 1034 01:19:40,610 --> 01:19:43,730 Да, она и есть ведьма. Я вижу это в её глазах. 1035 01:19:44,450 --> 01:19:47,230 Она нашлёт на меня смерть, как на других. С ней дьявол. 1036 01:19:47,710 --> 01:19:50,410 И он верит в это, бедняга. Они смогли его убедить. 1037 01:19:51,130 --> 01:19:52,130 Вот это проповедь! 1038 01:19:52,670 --> 01:19:55,470 Откуда они нападут? Отвечай! 1039 01:19:56,370 --> 01:19:58,770 Их не очень много. Ловушка, чтобы выманить вас из замка. 1040 01:19:58,810 --> 01:20:01,206 А храбрецы тем временем должны будут захватить ведьму. 1041 01:20:01,230 --> 01:20:04,170 Я был среди храбрецов. Меня заставили, чтоб я вызвался. 1042 01:20:06,450 --> 01:20:07,450 Взять их! 1043 01:20:10,510 --> 01:20:11,710 Вперёд! Пошли! 1044 01:20:22,590 --> 01:20:25,750 Эти прочь - наберу новых! Только на сей раз будут глаза. 1045 01:20:26,450 --> 01:20:30,710 Нет! - Почему? Он же это ради тебя, ведьмочка моя... 1046 01:20:36,890 --> 01:20:39,750 До встречи! - Я буду молиться за тебя. 1047 01:20:55,990 --> 01:20:59,750 Нет! Нет, это не моя вина. 1048 01:21:01,270 --> 01:21:03,070 Я никогда не грешила так сильно. 1049 01:21:06,070 --> 01:21:10,070 О, да... Гордыня, быть может. 1050 01:21:14,580 --> 01:21:16,440 Я гордилась, что стала женой принца. 1051 01:21:20,590 --> 01:21:22,810 Прости мне, Иисус, глядящий в моё сердце. 1052 01:21:24,670 --> 01:21:26,590 Я верю в твоё милосердие. 1053 01:21:27,910 --> 01:21:29,710 Будь милостив к нему, Господи. 1054 01:21:31,350 --> 01:21:33,710 Будь милостив ко всем, великодушный Иисус. 1055 01:21:41,330 --> 01:21:42,710 Я не хотела этого. 1056 01:22:13,630 --> 01:22:14,630 Это ужасно! 1057 01:22:19,470 --> 01:22:21,470 Это моя вина... 1058 01:22:24,920 --> 01:22:27,220 Я стала причиной гибели этих людей. 1059 01:22:29,700 --> 01:22:30,740 Это я. 1060 01:22:31,720 --> 01:22:34,560 Господь мой Иисус, не покидай меня. 1061 01:22:35,900 --> 01:22:36,900 Просвети меня. 1062 01:22:39,140 --> 01:22:44,580 Дева Мария, мать скорбящая, обрати на меня свой взор. 1063 01:22:46,060 --> 01:22:50,720 Ужасные сомнения терзают меня. Подай мне знак в моём смятении. 1064 01:22:51,080 --> 01:22:54,560 Агнес... - Помоги мне, отец мой. 1065 01:22:54,840 --> 01:22:56,760 Я приведу тебя на Суд Божий. 1066 01:22:58,420 --> 01:23:02,380 Господь услышал меня. - Да. 1067 01:23:03,040 --> 01:23:06,560 Ты спрашивала, откуда у тебя эта тайная власть над его созданиями. 1068 01:23:08,400 --> 01:23:09,640 Да, святой отец. 1069 01:23:12,820 --> 01:23:16,180 Твоя сила пагубна - она настроила сына против отца. 1070 01:23:17,260 --> 01:23:19,500 Развязала ужас братоубийственной войны. 1071 01:23:22,230 --> 01:23:24,410 Отец мой... - Наслала гибель на твоего жениха. 1072 01:23:26,950 --> 01:23:28,810 Теобальда? - И твоего отца. 1073 01:23:34,520 --> 01:23:39,760 Я - ведьма... - Твоё признание тебе зачтётся. 1074 01:23:42,600 --> 01:23:43,820 Помогите мне, святой отец! 1075 01:23:45,000 --> 01:23:47,880 Я могу помочь тебе только спасением твоей души. 1076 01:23:49,080 --> 01:23:50,920 Люди осудят тебя. 1077 01:23:53,280 --> 01:23:54,640 Я готова. 1078 01:24:03,430 --> 01:24:07,550 Нет. Демон не отпускает души без покаяния. 1079 01:24:09,110 --> 01:24:10,350 Ты отречёшься от себя. 1080 01:24:11,750 --> 01:24:13,570 Ты отречёшься от жизни. 1081 01:24:14,570 --> 01:24:16,470 И от своей неправедной любви. 1082 01:24:18,290 --> 01:24:22,590 Ты возродишься. - Они выживут? - Нет. 1083 01:24:25,380 --> 01:24:26,380 Я жду тебя. 1084 01:24:38,210 --> 01:24:39,310 Любовь моя! 1085 01:25:04,990 --> 01:25:08,290 Смотри! Это твои пленники. 1086 01:25:17,710 --> 01:25:20,910 Я всегда держу своё слово, принцесса. 1087 01:25:21,870 --> 01:25:23,370 Вот они, эти храбрецы. 1088 01:25:29,830 --> 01:25:33,010 Посмотрите на неё хорошенько. На ведьму! 1089 01:25:33,190 --> 01:25:36,770 В последний раз. Давай! 1090 01:26:04,850 --> 01:26:08,610 Ты... ты! 1091 01:26:08,770 --> 01:26:11,770 Ещё раз, Агнес, Господь защитил меня. 1092 01:26:12,190 --> 01:26:15,370 Господь ли? - Кто ещё мог дважды отклонить стрелу, 1093 01:26:15,430 --> 01:26:18,470 которая должна была пронзить моё сердце? 1094 01:26:19,130 --> 01:26:21,910 Говорят, мою руку направляет какая-то таинственная сила. 1095 01:26:22,710 --> 01:26:25,250 Я убивал. Убивал, как никогда! 1096 01:26:25,890 --> 01:26:28,849 И после каждой смерти от моих рук я видел твой образ, твою улыбку. 1097 01:26:28,850 --> 01:26:29,870 Ты была там. 1098 01:26:30,390 --> 01:26:34,070 Я вдыхал тебя вместе с запахом ночи, смятой травы, кожи, крови. 1099 01:26:34,090 --> 01:26:36,390 Не говори больше! - Моя обожаемая ведьма. 1100 01:27:01,380 --> 01:27:04,840 Агнес... - Святой отец. - Я молился за тебя. 1101 01:27:08,630 --> 01:27:12,410 Да исполнится воля ваша. - Воля Господа. 1102 01:27:14,370 --> 01:27:17,450 Ты разуверишь мятежников, что сражаются за тебя. 1103 01:27:18,790 --> 01:27:19,910 Так я и сделаю. 1104 01:27:20,430 --> 01:27:24,990 Они сложат оружие, и порядок будет восстановлен. 1105 01:27:26,170 --> 01:27:29,330 Не будет больше литься кровь из-за тебя. 1106 01:27:30,610 --> 01:27:33,610 Ты завершишь свою работу в добрый час. 1107 01:27:34,950 --> 01:27:36,270 Я сделаю это. 1108 01:27:42,500 --> 01:27:48,219 Возблагодарим Господа, братья мои, который до сего дня дарил нам... 1109 01:27:48,220 --> 01:27:52,940 победу в знак того, что дело наше правое и святое. 1110 01:27:54,320 --> 01:27:57,540 Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое, 1111 01:27:58,100 --> 01:27:59,520 да приидет Царствие Твое, 1112 01:27:59,660 --> 01:28:01,700 да будет воля Твоя и на земле, как на небе. 1113 01:28:02,540 --> 01:28:04,060 Хлеб наш насущный дай нам днесь. 1114 01:28:04,670 --> 01:28:07,189 Прости нам долги наши, как прощаем мы должникам нашим. 1115 01:28:15,000 --> 01:28:16,000 Аминь. 1116 01:28:31,510 --> 01:28:35,550 Прошу прощенья у всех вас. - Моя принцесса! 1117 01:28:39,670 --> 01:28:44,189 Вы покинули своих жён, своих детей, свои дома и свои лавки. 1118 01:28:44,190 --> 01:28:47,030 Я принесла смерть своему отцу, 1119 01:28:47,690 --> 01:28:50,050 чтобы занять сторону нашего принца и мою. 1120 01:28:51,510 --> 01:28:55,270 Вы верили, что служите Господу, но дьявол вёл вас. 1121 01:28:56,270 --> 01:28:59,810 Я была лишь орудием его коварства, и вас заманили в ловушку. 1122 01:29:00,650 --> 01:29:01,650 Это моя вина. 1123 01:29:02,190 --> 01:29:05,930 Это правда, святой отец? - Да. 1124 01:29:06,770 --> 01:29:08,190 Моя величайшая вина. 1125 01:30:24,990 --> 01:30:26,390 Агнес... 1126 01:30:30,180 --> 01:30:31,180 Агнес? 1127 01:30:34,920 --> 01:30:36,200 Агнес! 1128 01:30:38,840 --> 01:30:41,300 Спасите её, монсеньор... - Агнес? 1129 01:30:42,040 --> 01:30:45,460 Они уводят её... - Кто? Почему? 1130 01:30:46,220 --> 01:30:49,080 Отвечай же! Вы допустили это? 1131 01:30:49,460 --> 01:30:51,240 Ты? Мой друг?! 1132 01:30:51,480 --> 01:30:53,760 Мы здесь больше не хозяева. - Трус! 1133 01:30:54,180 --> 01:30:57,040 Они забрали её, а ты ничего не сделал. И не позвали меня. 1134 01:30:57,520 --> 01:30:59,900 Меня предали. Все! Даже маркграфиня. 1135 01:31:00,100 --> 01:31:03,980 Она умерла. С мечом в руке. - Я не знал. 1136 01:31:05,580 --> 01:31:08,540 Тёрринг! Ты ранен? 1137 01:31:09,560 --> 01:31:11,400 Я был неправ. Я усомнился в тебе. 1138 01:31:12,060 --> 01:31:17,240 Они сломали меня. Бегите скорее. - Я не оставлю тебя. 1139 01:31:20,820 --> 01:31:26,320 Забудьте, принц. Я не хотел зла. 1140 01:31:34,970 --> 01:31:35,970 Тёрринг? 1141 01:31:43,210 --> 01:31:46,330 Друг мой... Брат мой. 1142 01:33:45,351 --> 01:33:49,530 Именем Господа все неопровержимые доказательства собраны и проверены... 1143 01:33:50,150 --> 01:33:51,530 во исполнение приговора. 1144 01:34:12,220 --> 01:34:15,820 Прошу вас простить мне грех, которых я совершу. 1145 01:34:16,240 --> 01:34:17,680 Прощаю, но действуй скорее. 1146 01:35:53,320 --> 01:35:56,700 Нет! Нет! Я не хочу умирать! 1147 01:35:57,460 --> 01:36:01,720 Я не хочу умирать! Не хочу! 123927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.