All language subtitles for Buck And The Preacher (1972)original

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:47,889 --> 00:02:50,801 La Guerra Civil acab� y los esclavos se liberaron. 2 00:02:51,101 --> 00:02:54,173 Pero como las promesas no se cumplieron... 3 00:02:54,479 --> 00:02:57,516 ...muchos antiguos esclavos huyeron... 4 00:02:57,816 --> 00:03:02,287 ...en busca de un lugar en el que, al fin, pudieran ser libres. 5 00:03:02,696 --> 00:03:06,484 Se pusieron en manos de los jefes de caravana negros... 6 00:03:06,824 --> 00:03:09,213 ...que conoc�an el oeste. 7 00:03:09,535 --> 00:03:10,854 No fue f�cil. 8 00:03:11,120 --> 00:03:14,476 Se enfrentaron a un medio salvaje y hostil... 9 00:03:14,791 --> 00:03:18,704 ...y a los cazadores contratados por ��desconocidos�� ... 10 00:03:19,086 --> 00:03:22,044 ...que los devolv�an a los campos. 11 00:03:22,382 --> 00:03:25,852 Esta pel�cula est� dedicada a ellos, que yacen... 12 00:03:26,177 --> 00:03:29,533 ...en tumbas tan an�nimas como su lugar en la historia. 13 00:04:29,282 --> 00:04:33,992 Tu propiedad tiene 1 .000 varas, desde ese �rbol hacia el arroyo. 14 00:04:34,370 --> 00:04:38,329 - Guarda bien este papel. - �No quieres quedarte un rato? 15 00:04:39,082 --> 00:04:41,312 Te lo agradecer�a mucho. 16 00:04:42,085 --> 00:04:43,484 Gracias. 17 00:04:54,723 --> 00:04:56,076 Buena suerte. 18 00:08:12,837 --> 00:08:15,192 �Ahora vais a escucharme! 19 00:08:15,464 --> 00:08:18,103 Sois de Luisiana, �verdad? 20 00:08:18,634 --> 00:08:22,786 All� hay buenos trabajos para vosotros: algod�n, ca�a. 21 00:08:23,555 --> 00:08:25,705 Y con gente que os conoce. 22 00:08:25,974 --> 00:08:28,647 Nacisteis all�. Crecisteis all�. 23 00:08:28,936 --> 00:08:32,372 No sois de aqu�. No pod�is pasar aqu� el invierno. 24 00:08:32,690 --> 00:08:34,726 No ten�is donde vivir. 25 00:08:34,983 --> 00:08:37,577 No ten�is aperos, ni ganado. 26 00:08:37,861 --> 00:08:41,570 As� que vais a dar la vuelta y volver a casa. 27 00:08:43,533 --> 00:08:45,569 � Eh, t�! 28 00:08:46,411 --> 00:08:47,890 Ac�rcate. 29 00:08:55,546 --> 00:08:56,774 �D�nde est� Buck? 30 00:08:58,716 --> 00:09:02,026 Busco al jefe de caravana llamado Buck. 31 00:09:04,680 --> 00:09:06,671 Aqu� no hay ning�n Buck. 32 00:09:08,475 --> 00:09:10,227 No conozco ning�n Buck. 33 00:09:10,519 --> 00:09:13,238 �l os trajo hasta aqu�, �no? 34 00:09:13,522 --> 00:09:17,310 �Ad�nde ha ido? �D�nde lo escond�is, d�nde est�? 35 00:09:18,109 --> 00:09:20,259 Se llamaba de otra manera. 36 00:09:20,528 --> 00:09:23,088 � No hay ning�n Buck! 37 00:09:23,823 --> 00:09:25,415 �D�nde est� Buck? 38 00:11:20,564 --> 00:11:22,759 Es sospechoso, Floyd. 39 00:11:23,776 --> 00:11:27,007 Vas a salir y saludar a tu hombre. 40 00:11:27,321 --> 00:11:31,473 Si gritas, matar� a todo lo que se mueva. 41 00:11:31,825 --> 00:11:33,258 A todo. 42 00:14:41,013 --> 00:14:43,243 �Trae los caballos! � Floyd! 43 00:14:44,892 --> 00:14:46,405 � Montad! 44 00:17:45,988 --> 00:17:48,024 Muy buenas. 45 00:17:52,370 --> 00:17:54,042 Necesito un caballo. 46 00:17:54,288 --> 00:17:56,961 - Eso ya lo veo. - Te dar� 20 d�lares. 47 00:17:57,249 --> 00:17:59,399 Es un buen precio. 48 00:18:01,421 --> 00:18:03,855 Pero no me dedico a la venta. 49 00:18:04,132 --> 00:18:06,168 Debo viajar r�pido. 50 00:18:06,425 --> 00:18:09,940 Desear�a poder serte �til, pero... 51 00:18:10,263 --> 00:18:13,972 - No quiero tener que llev�rmelo. - �Qui�n te obliga? 52 00:18:15,184 --> 00:18:16,902 Quieto. 53 00:18:17,645 --> 00:18:22,400 �Puedo coger mis calzones? �O tambi�n los necesitas? 54 00:18:46,632 --> 00:18:49,544 S�lo iba a coger mis botas, hermano. 55 00:19:06,568 --> 00:19:09,207 - �Te comes mi conejo! - �Qu� haces aqu�? 56 00:19:11,156 --> 00:19:13,511 Poni�ndome los calzones. 57 00:19:45,941 --> 00:19:48,011 - �Robas el caballo? - Desn�date. 58 00:19:48,276 --> 00:19:49,914 - � Un momento! - � Desn�date! 59 00:19:52,614 --> 00:19:54,525 � Maldita sea! 60 00:20:08,880 --> 00:20:11,553 �Te olvidas del caf�! 61 00:20:50,297 --> 00:20:54,085 Hay dos monta�as que se elevan hacia el cielo. 62 00:20:54,425 --> 00:20:56,985 Detr�s de ellas hay un valle. 63 00:20:57,261 --> 00:21:00,219 Verde, con aguas fr�as. 64 00:21:00,515 --> 00:21:02,631 Puedo verlo. Est� ah�. 65 00:21:02,892 --> 00:21:05,201 Llamadle Colorado. 66 00:21:05,811 --> 00:21:07,767 Pero no deis la vuelta. 67 00:21:08,023 --> 00:21:10,856 Ese valle ser� nuestro hogar. 68 00:21:20,451 --> 00:21:22,442 Seguimos adelante. 69 00:21:32,004 --> 00:21:33,278 De acuerdo. 70 00:21:33,506 --> 00:21:37,863 Los bandidos atacaron aqu� a Pappy Whitlock hace 2 semanas. 71 00:21:38,219 --> 00:21:41,450 Y quemaron una caravana en Sulphur Flats. 72 00:21:41,764 --> 00:21:43,516 Justo aqu�. 73 00:21:44,183 --> 00:21:46,617 Se han unido a los de Deaf Smith... 74 00:21:46,894 --> 00:21:49,249 ...en el pozo de Clay Town. 75 00:21:50,022 --> 00:21:51,660 Van en esta direcci�n. 76 00:21:51,899 --> 00:21:54,618 Deb�is partir esta noche. 77 00:22:12,085 --> 00:22:14,679 SUMlNlSTROS PARA CABALLEROS 78 00:23:17,442 --> 00:23:18,636 Buenos d�as. 79 00:23:18,860 --> 00:23:21,499 �Me traer�as una botella de whisky? 80 00:23:21,780 --> 00:23:23,133 Puede entrar. 81 00:23:23,364 --> 00:23:28,074 El buen alcohol se disfruta mejor a cielo abierto. 82 00:23:28,953 --> 00:23:32,263 De todos modos, mi coraz�n anhela la compa��a... 83 00:23:32,582 --> 00:23:34,459 ...de los emancipados. 84 00:23:36,253 --> 00:23:38,448 �D�nde viv�s? �D�nde vives t�? 85 00:23:38,713 --> 00:23:42,183 En casa del Sr. Logan, con los dem�s, a 1 0 millas. 86 00:23:42,509 --> 00:23:45,945 - �Los negros viv�s ah�? - No, s�lo estamos de paso. 87 00:23:46,262 --> 00:23:49,174 Cosechamos para el Sr. Logan. 88 00:23:49,474 --> 00:23:50,987 � Chico! 89 00:23:52,393 --> 00:23:53,462 El whisky, hijo. 90 00:23:53,687 --> 00:23:55,882 40 centavos, en met�lico. 91 00:24:03,404 --> 00:24:05,156 Oh, toma. 92 00:26:19,665 --> 00:26:21,974 �De d�nde sacaste ese caballo? 93 00:26:22,543 --> 00:26:24,898 Me lo dieron en el desierto. 94 00:26:25,170 --> 00:26:27,240 �Y el hombre que lo montaba? 95 00:26:27,506 --> 00:26:30,543 - No lo s�. - �C�mo que no lo sabes? 96 00:26:31,552 --> 00:26:33,782 Un hombre viene y otro se va. 97 00:26:34,054 --> 00:26:36,568 En el desierto, s�lo lo sabe Dios. 98 00:26:37,141 --> 00:26:38,460 No juegues conmigo. 99 00:26:40,561 --> 00:26:42,916 Detr�s no hay nadie, T�o Beau. 100 00:26:43,188 --> 00:26:44,507 �D�nde est� Buck? 101 00:26:44,731 --> 00:26:47,120 - �As� se llama? �Buck? - �D�nde est�? 102 00:26:51,697 --> 00:26:55,007 Se�or, yo tambi�n busco a ese miserable... 103 00:26:55,326 --> 00:26:58,477 ...malvado y vil pecador. 104 00:26:58,787 --> 00:27:01,506 Y cuando d� con �l, le atizar� fuerte. 105 00:27:01,790 --> 00:27:05,578 - �Por qu� tienes su caballo? - A cambio del m�o. 106 00:27:05,919 --> 00:27:08,638 - Me dej� ah� para morir. - Miente. 107 00:27:09,715 --> 00:27:12,752 � Dios me juzga! � Lo juro sobre la Biblia! 108 00:27:14,177 --> 00:27:15,576 �Qu� haces aqu�? 109 00:27:16,763 --> 00:27:20,119 Sigo la voluntad del Se�or y ense�o el evangelio. 110 00:27:20,434 --> 00:27:22,948 lgual que Uds., yo combato el pecado. 111 00:27:23,228 --> 00:27:28,018 Esc�chame. Queremos a Buck. Cueste lo que cueste. 112 00:27:28,400 --> 00:27:32,518 T� le ves, nos dices d�nde est�... 113 00:27:33,738 --> 00:27:37,128 ...y te ganas 500 d�lares. 114 00:27:37,450 --> 00:27:39,042 �Te acordar�s de eso? 115 00:27:39,285 --> 00:27:42,163 �500 d�lares? 116 00:27:42,455 --> 00:27:44,730 Eso es f�cil de recordar. 117 00:27:45,750 --> 00:27:49,743 Y por ese dinero, �lo prefieren vivo o muerto? 118 00:27:50,087 --> 00:27:51,076 Da igual. 119 00:27:51,297 --> 00:27:54,733 Si en mi b�squeda del pecador, doy con �l... 120 00:27:55,051 --> 00:27:57,440 ...�d�nde puedo encontrarles? 121 00:27:57,721 --> 00:28:01,191 En Copper Springs. Pregunta por Deshay. 122 00:28:01,515 --> 00:28:04,473 Deshay. El Sr. Deshay. 123 00:28:05,979 --> 00:28:10,734 �As� que eres un pastor errante que predica a su gente? 124 00:28:11,108 --> 00:28:12,700 S�, se�or. 125 00:28:12,943 --> 00:28:16,413 Aunque sean pocos y aislados, necesitan salvaci�n. 126 00:28:16,739 --> 00:28:18,730 Puedes decirles esto: 127 00:28:19,450 --> 00:28:22,806 Dad la vuelta y regresad a casa. 128 00:28:23,621 --> 00:28:26,135 �� � Dad la vuelta y regresad a casa!�� 129 00:28:56,361 --> 00:28:58,352 �Jovencito! 130 00:29:06,914 --> 00:29:09,382 - Una tarde agradable. - S�, se�or. 131 00:29:09,667 --> 00:29:11,419 �Cada d�a vuelves andando? 132 00:29:11,669 --> 00:29:14,024 No, se�or. Duermo bajo la barra. 133 00:29:14,296 --> 00:29:18,335 Pero hoy han acabado la cosecha y van a celebrarlo. 134 00:29:18,676 --> 00:29:20,667 �Qui�n es vuestro predicador? 135 00:29:20,928 --> 00:29:24,477 - No tenemos. - �Y qui�n le da gracias a Dios? 136 00:29:24,806 --> 00:29:27,957 El viejo T�o Cudjo. Es m�s mago que pastor. 137 00:29:28,268 --> 00:29:30,065 �Es eso cierto? 138 00:29:30,313 --> 00:29:33,908 �Aceptar�as compartir mi bestia de carga? 139 00:29:34,733 --> 00:29:36,689 El caballo, hijo. 140 00:29:58,924 --> 00:30:00,801 �Qui�n viene con Toby? 141 00:30:21,864 --> 00:30:23,377 Yo os bendigo. 142 00:30:23,615 --> 00:30:28,450 Reverendo Willis Oakes Rutherford, de la lglesia de la Persuasi�n Divina. 143 00:30:28,828 --> 00:30:32,343 - �De d�nde viene? - De Sunflower, en el Misisip�. 144 00:30:32,666 --> 00:30:34,736 �Y hacia d�nde se dirige? 145 00:30:35,001 --> 00:30:39,472 En la extensa tierra del Se�or, yo predico en todas partes. 146 00:30:39,839 --> 00:30:42,273 All� voy, y llegar� ma�ana. 147 00:30:43,677 --> 00:30:48,592 - �De d�nde eres, hermano? - Somos de St. Ann Parish, Luisiana. 148 00:30:49,724 --> 00:30:51,203 Me llamo Kingston. 149 00:30:51,434 --> 00:30:53,584 Encantado, hermano Kingston. 150 00:30:53,853 --> 00:30:56,208 Bueno, bueno. Hermana... 151 00:30:56,481 --> 00:30:57,800 Reverendo. 152 00:30:58,024 --> 00:31:01,653 - Ven�s desde muy lejos. - Y a�n vamos m�s lejos. 153 00:31:02,737 --> 00:31:06,491 Me admira encontrar una buena congregaci�n cristiana. 154 00:31:10,328 --> 00:31:11,317 S�. 155 00:31:11,537 --> 00:31:14,370 Y si me lo permit�s... 156 00:31:14,791 --> 00:31:16,622 Despu�s de cenar un poco... 157 00:31:17,502 --> 00:31:21,256 ...quisiera ofrecer una oraci�n por estar aqu� a salvo... 158 00:31:21,590 --> 00:31:24,707 ...bajo las maravillas de la creaci�n divina. 159 00:32:07,886 --> 00:32:09,285 �C�mo me hallaste? 160 00:32:09,512 --> 00:32:11,343 Le pregunt� a tu caballo. 161 00:32:14,058 --> 00:32:16,174 Todo va bien, no pasa nada. 162 00:32:18,271 --> 00:32:23,186 - �Qu� quieres? - Mi caballo, entre otras cosas. 163 00:32:23,567 --> 00:32:26,559 Te dar� el caballo. �Qu� haces aqu�? 164 00:32:26,862 --> 00:32:29,171 Divulgo los evangelios. 165 00:32:30,700 --> 00:32:32,338 �Eres predicador? 166 00:32:32,576 --> 00:32:34,453 Reverendo Willis Oakes Rutherford... 167 00:32:34,703 --> 00:32:39,731 ...de la alta y baja orden de la lglesia de la Persuasi�n Divina. 168 00:32:41,126 --> 00:32:44,562 Qu�date a cenar. Estaremos en paz por el conejo. 169 00:32:44,881 --> 00:32:47,554 Descansa un rato, y luego vete. 170 00:32:47,842 --> 00:32:49,195 Buck. 171 00:32:56,392 --> 00:33:00,351 50, 60, 70, 80, 90. 172 00:33:00,687 --> 00:33:03,406 400, 41 0, 420. 173 00:33:03,732 --> 00:33:05,882 4 mulas, una piara de cerdos. 174 00:33:06,193 --> 00:33:08,582 Al contado, lo estipulado. 175 00:33:08,862 --> 00:33:09,977 Exacto. 176 00:33:13,492 --> 00:33:17,531 Si quer�is plantar otra cosecha, haremos el mismo trato. 177 00:33:18,539 --> 00:33:22,851 No. Seguiremos el viaje. Pero se lo agradecemos mucho. 178 00:33:23,210 --> 00:33:24,529 De acuerdo. 179 00:35:22,620 --> 00:35:24,497 �Hacia d�nde te diriges? 180 00:35:24,747 --> 00:35:27,215 A�n no lo he decidido. 181 00:35:27,500 --> 00:35:31,175 Tienes tres posibilidades: norte, sur y este. 182 00:35:31,504 --> 00:35:33,256 - �Y oeste? - All� nos vamos. 183 00:35:33,506 --> 00:35:37,135 Aquello es muy grande. No estaremos codo con codo. 184 00:35:37,510 --> 00:35:40,343 Tienes el caballo. No tientes a la suerte. 185 00:35:40,679 --> 00:35:42,829 Dime, �qu� tienes contra m�? 186 00:35:43,099 --> 00:35:46,853 Nada. �Qu� granjero mete la comadreja en el gallinero? 187 00:35:47,186 --> 00:35:51,976 Reconozco a uno del este en cuanto le veo. No saben cosechar. 188 00:35:52,358 --> 00:35:55,350 Ya te lo he dicho, no soy del este. Soy predicador. 189 00:36:12,003 --> 00:36:17,157 Por otro lado, puede decirse que el ambiente all� es sofocante. 190 00:36:19,176 --> 00:36:20,928 Am�n, hermano. 191 00:36:22,888 --> 00:36:25,277 Cinco veces am�n. 192 00:37:02,094 --> 00:37:04,403 - Dobla la guardia esta noche. - S�. 193 00:37:04,680 --> 00:37:06,477 Volver� ma�ana. 194 00:37:06,723 --> 00:37:10,762 - �Sabr�s encontrar pozos en el mapa? - S�, est�n indicados. 195 00:38:31,641 --> 00:38:33,438 � lndios! 196 00:38:33,684 --> 00:38:35,754 � Buck, indios! 197 00:38:41,400 --> 00:38:43,675 - �Qu� haces? - Baja del caballo. 198 00:38:43,987 --> 00:38:46,660 - �Has mirado hacia atr�s? - � Desmonta! 199 00:38:57,041 --> 00:38:58,793 �Ahora te pones a rezar? 200 00:38:59,085 --> 00:39:04,603 Predicador, haz lo que te digo. Ag�chate y mant�n la boca cerrada. 201 00:39:36,038 --> 00:39:37,517 �Santo cielo! 202 00:39:43,588 --> 00:39:45,783 Dios m�o, mira eso. 203 00:39:46,048 --> 00:39:48,721 Si no te callas, morir�s. 204 00:39:52,597 --> 00:39:54,189 - �La salud es buena? - S�. 205 00:39:54,431 --> 00:39:56,661 - �Todo va bien? - A veces, s�. 206 00:39:58,227 --> 00:39:59,979 �Qu� deseas, sargento? 207 00:40:00,271 --> 00:40:02,307 Mi caravana cruzar� por aqu�. 208 00:40:05,025 --> 00:40:07,664 40 personas, sin contar a los ni�os. 209 00:40:07,945 --> 00:40:09,901 - �C�mo son? - Negros. 210 00:40:10,197 --> 00:40:12,995 Quiero que lleguen sanos y salvos... 211 00:40:13,283 --> 00:40:15,080 ...al oeste del r�o Pecos. 212 00:40:36,807 --> 00:40:38,957 Tienen 5 d�as para cruzar. 213 00:40:39,225 --> 00:40:41,659 Los caballos y mulas est�n rendidos. 214 00:40:42,228 --> 00:40:43,547 Cinco d�as. 215 00:40:45,565 --> 00:40:46,714 De acuerdo. 216 00:40:46,984 --> 00:40:49,054 1 0 d�lares por cabeza. 217 00:40:49,319 --> 00:40:51,708 Pensaba en 6. 218 00:40:53,281 --> 00:40:54,555 8. 219 00:40:56,242 --> 00:41:00,793 Han de pasar el invierno y tienen hijos. No pueden pagar 8. 220 00:41:08,129 --> 00:41:10,040 Ocho. Los ni�os, nada. 221 00:41:10,299 --> 00:41:13,336 Necesitan comida. Debo matar 3 b�falos. 222 00:41:24,062 --> 00:41:25,814 Un b�falo. 223 00:41:51,547 --> 00:41:55,665 Mi marido dice que dos b�falos, si es necesario. 224 00:41:56,011 --> 00:41:57,967 Gracias. 225 00:42:32,422 --> 00:42:36,381 Tienes talento. �C�mo aprendiste a tratar con los indios? 226 00:42:36,759 --> 00:42:40,468 - �Por qu� me segu�as? - �Yo? 227 00:42:40,805 --> 00:42:42,397 Es que me he perdido. 228 00:42:42,681 --> 00:42:47,311 Rogu� a Dios y encontr� tu rastro, sino podr�a haber muerto. 229 00:44:15,023 --> 00:44:16,695 �Toby? 230 00:46:36,706 --> 00:46:37,934 � Dios m�o! 231 00:46:58,185 --> 00:47:01,734 Vamos, ahora. S�, eso es. 232 00:47:02,064 --> 00:47:03,782 Vale. Ya est�. 233 00:47:10,656 --> 00:47:12,726 Trae un poco de agua. 234 00:47:24,545 --> 00:47:27,423 Han cogido el dinero. Los 1 .400 d�lares. 235 00:47:27,714 --> 00:47:31,627 �C�mo pasaremos el invierno? Necesitamos comida, semillas. 236 00:47:31,969 --> 00:47:34,199 Quieren que regresemos. 237 00:47:36,056 --> 00:47:39,332 Penny. Suzanna. Tom DeCooper. 238 00:47:40,144 --> 00:47:41,657 Joseph. 239 00:47:43,022 --> 00:47:46,059 Rachel y Toby. Todos muertos. 240 00:47:47,526 --> 00:47:51,360 Pero el valle sigue all�. 241 00:47:51,697 --> 00:47:53,813 Verde y salvaje. 242 00:47:56,576 --> 00:47:57,850 Est� all�. 243 00:48:08,589 --> 00:48:11,262 Debemos seguir. 244 00:48:12,967 --> 00:48:15,879 No ten�is material, ni comida. 245 00:48:16,179 --> 00:48:19,012 No sobrevivir�is al invierno. 246 00:48:19,307 --> 00:48:21,980 Pues moriremos en la nieve. 247 00:48:27,232 --> 00:48:30,907 No, no morir�is en la nieve. 248 00:48:34,907 --> 00:48:38,377 �El viejo dice que sigamos? Pues seguiremos. 249 00:48:38,701 --> 00:48:41,773 Pero no podemos pagarte lo que te debemos. 250 00:48:42,080 --> 00:48:45,311 Da igual. Ya pagasteis por cruzar tierra india. 251 00:48:45,625 --> 00:48:49,937 ld por el norte de las fuentes saladas. S�lo ten�is 5 d�as. 252 00:48:50,296 --> 00:48:53,766 Nos veremos en alg�n sitio al norte del r�o Pecos. 253 00:48:59,597 --> 00:49:02,031 Aqu� no queda nada para ti. 254 00:49:02,308 --> 00:49:05,459 Puedes venir o irte. No importa. 255 00:49:17,157 --> 00:49:20,547 �Conoces Copper Springs? Son 1 0. Deshay les manda. 256 00:49:20,869 --> 00:49:22,143 �C�mo lo sabes? 257 00:49:22,370 --> 00:49:25,168 Me vieron en el pueblo con tu caballo. 258 00:49:25,456 --> 00:49:28,289 Me hicieron preguntas. Ahora s� por qu�. 259 00:49:29,085 --> 00:49:32,236 - �Copper Springs? - O� decir que se escond�an ah�. 260 00:49:32,546 --> 00:49:35,014 Y recuerdo todas sus caras. 261 00:50:17,633 --> 00:50:20,830 - Deshay, espera. - Ollie, �c�mo van las cosas? 262 00:50:21,179 --> 00:50:22,771 Quiero hablar contigo. 263 00:50:23,013 --> 00:50:26,688 Encantado. Floyd, tr�eme un bourbon. 264 00:50:28,269 --> 00:50:31,181 Has atacado un par de caravanas. 265 00:50:31,480 --> 00:50:33,994 S�lo hemos charlado un poco. 266 00:50:34,275 --> 00:50:35,833 Escucha, Deshay. 267 00:50:36,109 --> 00:50:40,864 Nadie ser� tiroteado ni quemado mientras yo tenga algo que decir. 268 00:50:41,240 --> 00:50:43,151 lncluyendo a los negros. 269 00:50:43,409 --> 00:50:48,164 Ollie, s�lo he ido a buscar mi correo y a divertirme a Esther�s. 270 00:50:48,580 --> 00:50:50,571 Me da igual. Quedas avisado. 271 00:50:50,832 --> 00:50:54,188 Esa gente puede moverse libremente. Es la ley. 272 00:50:54,503 --> 00:50:58,382 Sheriff, �tiene alguna queja de m� y de mis chicos? 273 00:51:00,467 --> 00:51:03,027 Estamos reclutando mano de obra... 274 00:51:03,304 --> 00:51:06,501 ...por encargo de la Asociaci�n de Luisiana. 275 00:51:06,807 --> 00:51:11,358 All� hay medios de vida. Se echar�n a perder. 276 00:51:11,728 --> 00:51:13,844 No queremos que se desperdicie. 277 00:51:14,439 --> 00:51:19,638 Me da igual para qui�n trabaj�is. Esto no es Luisiana. ld con cuidado. 278 00:52:22,924 --> 00:52:26,519 Son ellos. Deshay es el del sombrero. 279 00:52:26,845 --> 00:52:29,075 Ah� dentro s�lo hay ocho. 280 00:52:29,347 --> 00:52:31,861 Los otros dos est�n en el bar. 281 00:52:32,309 --> 00:52:34,539 �Quieres atacar a los ocho? 282 00:52:34,811 --> 00:52:38,008 A cinco. Tres de ellos est�n arriba. 283 00:52:38,315 --> 00:52:40,988 Pero no se quedar�n siempre ah�. 284 00:52:41,276 --> 00:52:43,836 Quiero pillarles desprevenidos. 285 00:52:46,197 --> 00:52:48,313 Deja que hable con ellos. 286 00:52:49,993 --> 00:52:52,063 Les pillar�s desprevenidos. 287 00:53:03,214 --> 00:53:06,251 � Bendita sea esta casa! 288 00:53:06,885 --> 00:53:11,242 Soy el Rev. Willis Oakes Rutherford, de la lglesia de la Persuasi�n Divina. 289 00:53:11,639 --> 00:53:13,391 � L�rgate de aqu�! 290 00:53:13,641 --> 00:53:17,111 �Record�is que ya nos hemos visto antes? 291 00:53:20,648 --> 00:53:22,206 - Es el predicador. - �S�! 292 00:53:22,483 --> 00:53:24,838 Esto es selecto. No como Nueva Orle�ns. 293 00:53:25,152 --> 00:53:26,346 C�llate. 294 00:53:28,030 --> 00:53:30,544 - �Qu� quieres? - Ver�, se�or... 295 00:53:30,824 --> 00:53:36,581 �Recuerda que estaba interesado en un tipo llamado Buck? 296 00:53:38,958 --> 00:53:40,357 �Sabes d�nde est�? 297 00:53:40,876 --> 00:53:43,515 �Sus ojos no ven hasta que no se abren! 298 00:53:43,838 --> 00:53:46,272 No juegues conmigo. 299 00:53:46,549 --> 00:53:48,665 No estoy jugando. 300 00:53:48,926 --> 00:53:53,317 Pero creo recordar que se mencion� una cantidad de dinero. 301 00:53:53,680 --> 00:53:56,797 - 500 d�lares, para ser exactos. - �D�nde est�? 302 00:53:57,101 --> 00:54:01,936 Aunque se esfuma como una sombra, le llevar� hasta �l por 500$. 303 00:54:02,356 --> 00:54:04,790 Oye, no regatear� contigo. 304 00:54:05,068 --> 00:54:08,947 Dinos d�nde est�, y quiz� hablaremos de dinero. 305 00:54:09,321 --> 00:54:11,630 � �chale! �Tengo mi reputaci�n! 306 00:54:11,949 --> 00:54:15,305 Jezabel, que se llama a s� misma profeta... 307 00:54:15,619 --> 00:54:18,895 ...introduce a mis siervos a la fornicaci�n. 308 00:54:19,207 --> 00:54:20,526 Revelaci�n, Cap. 2. 309 00:54:20,791 --> 00:54:22,907 �Qu� demonios hace aqu�? 310 00:54:23,168 --> 00:54:24,157 Est� predicando. 311 00:54:24,420 --> 00:54:27,537 S�, hermano, predico. Y hablo de fornicaci�n. 312 00:54:27,840 --> 00:54:31,879 El que fornica, peca contra s� mismo. Corintios, 1 . 313 00:54:32,261 --> 00:54:34,377 � �sa eres t�, Esther! 314 00:54:34,680 --> 00:54:36,352 � �sa eres t�, Esther! 315 00:54:36,599 --> 00:54:39,067 � Fornicaci�n! � Lleva a la perdici�n! 316 00:54:39,352 --> 00:54:42,071 � Fornicaci�n! � Eso ense�an a la naci�n! 317 00:54:43,647 --> 00:54:46,525 Seguid fornicando, os seguir� asolando. 318 00:54:50,362 --> 00:54:54,560 Un rico se casa. Pobre hombre, s�lo fornica. 319 00:55:00,539 --> 00:55:04,930 �l viene y espera. No tiene tiempo para fornicar. 320 00:55:09,589 --> 00:55:11,784 Soy Buck. 321 00:55:40,161 --> 00:55:43,233 He puesto mi fe en la Biblia. 322 00:56:57,947 --> 00:57:00,336 Aqu� no hay m�s de 1 00 d�lares. 323 00:57:00,616 --> 00:57:02,925 Yo tengo unos 30. 324 00:57:11,377 --> 00:57:14,574 �D�nde est� el dinero? �D�nde est�? 325 00:57:28,728 --> 00:57:30,844 - � El dinero! - �Ya vienen, Buck! 326 00:57:31,855 --> 00:57:34,164 �Te estoy hablando! �D�nde est�? 327 00:57:34,442 --> 00:57:36,672 � Buck, tenemos que irnos! 328 00:57:48,456 --> 00:57:50,492 Vamos, predicador. 329 00:57:50,749 --> 00:57:52,660 Af�rrate a lo tuyo, Jes�s. 330 00:59:22,173 --> 00:59:24,243 �Vas a darte prisa? 331 00:59:35,686 --> 00:59:38,883 �Seguir�n el rastro entre mierda de oveja? 332 00:59:39,232 --> 00:59:43,350 No hace falta, saben ad�nde voy. Ya han estado all�. 333 00:59:44,278 --> 00:59:48,066 � 1 57 d�lares! �Se han gastado m�s de 1 .000 d�lares! 334 00:59:49,992 --> 00:59:52,222 Eso es mucha bebida. 335 00:59:54,080 --> 00:59:56,275 Ni siquiera ten�an mis 500. 336 00:59:57,333 --> 00:59:58,732 �Qu� 500? 337 01:00:00,003 --> 01:00:02,801 Los que iban a darme por delatarte. 338 01:00:07,218 --> 01:00:09,174 Bueno, yo estoy aqu�, �no? 339 01:00:09,429 --> 01:00:11,624 Y ellos est�n muertos, �no? 340 01:00:19,897 --> 01:00:21,250 S�. 341 01:01:16,829 --> 01:01:19,263 Buck. � Dios m�o! 342 01:01:22,918 --> 01:01:24,237 �Est�s bien? 343 01:01:24,503 --> 01:01:26,619 Hu� a casa de Anne Pennybegger. 344 01:01:26,881 --> 01:01:30,556 - �Te hicieron da�o? - S�lo recib� un golpe en la cabeza. 345 01:01:35,306 --> 01:01:37,820 Atacaron a la gente de St. Ann. 346 01:01:38,100 --> 01:01:41,172 Mataron a varios y los quemaron. 347 01:01:41,519 --> 01:01:43,714 - Descansa un poco. - No hay tiempo. 348 01:01:43,981 --> 01:01:46,859 - lgnoraba si viv�as o no. - No pod�a volver. 349 01:01:47,150 --> 01:01:50,222 - Pod�an estar esper�ndome. - Lo s�. 350 01:01:56,034 --> 01:01:58,070 Los caballos est�n escondidos. 351 01:02:00,581 --> 01:02:03,539 Ella es Ruth. Ruth, �l es el predicador. 352 01:02:06,503 --> 01:02:08,653 Para servirle, se�ora. 353 01:02:10,799 --> 01:02:13,359 Sentaos. Os traer� de comer. 354 01:02:29,777 --> 01:02:31,608 �D�nde hay caballos? 355 01:02:31,862 --> 01:02:33,659 Elias Pennybegger tiene. 356 01:02:33,947 --> 01:02:36,415 Conf�a en ellos. Ella es mi amiga. 357 01:02:40,328 --> 01:02:43,525 - �Cu�ntos caballos? - Al menos uno para ti. 358 01:02:45,208 --> 01:02:47,563 Estuvieron aqu�. Pueden volver. 359 01:02:47,835 --> 01:02:51,748 - �A�n te persiguen? - No todos. Algunos han muerto. 360 01:02:52,090 --> 01:02:54,604 Ocho, para ser precisos. 361 01:02:55,677 --> 01:02:57,827 �lremos al norte, a Canad�? 362 01:02:58,513 --> 01:03:02,426 No, no podemos. Todav�a no. 363 01:03:03,101 --> 01:03:04,978 �Por qu� no? 364 01:03:06,062 --> 01:03:07,893 �Ad�nde iremos? 365 01:03:08,439 --> 01:03:12,478 Hiciste lo que pudiste, y todo acaba quemado, en la tumba. 366 01:03:12,819 --> 01:03:15,333 No quiero vivir aqu�, �me oyes? 367 01:03:15,655 --> 01:03:17,134 La guerra no cambi� nada. 368 01:03:17,615 --> 01:03:21,847 Es como un veneno empapado en la tierra. 369 01:03:22,203 --> 01:03:25,912 No van a darnos nada. Ni los 40 acres, ni la mula. 370 01:03:26,249 --> 01:03:28,126 Ni tampoco la libertad. 371 01:03:28,376 --> 01:03:32,130 Es como un veneno empapado en la tierra. 372 01:03:38,595 --> 01:03:43,430 El tiempo vuela. No quiero pasarme la vida lavando la ropa de otros. 373 01:03:43,808 --> 01:03:46,880 Quiero vivir contigo, como gente normal. 374 01:03:47,228 --> 01:03:49,788 Quiero tener a tus hijos y criarlos... 375 01:03:50,065 --> 01:03:52,863 ...donde no haya ni sombra de esclavitud. 376 01:03:53,151 --> 01:03:58,384 Me gustar�a coser y hacer cosas bonitas para mi familia, mientras... 377 01:03:58,782 --> 01:04:00,977 ...mis manos a�n no tiemblen. 378 01:04:08,040 --> 01:04:10,110 Quiero irme contigo. 379 01:04:10,376 --> 01:04:12,446 Quiero tener a tus hijos. 380 01:04:12,712 --> 01:04:14,703 Pero no quiero tenerlos aqu�. 381 01:04:15,840 --> 01:04:18,400 Quiero ir a otro sitio. 382 01:04:20,845 --> 01:04:23,313 Si no nos quieren en Canad�... 383 01:04:23,597 --> 01:04:28,193 ...ir� hasta el borde del oc�ano y caminar� lejos de aqu�. 384 01:04:32,690 --> 01:04:35,602 La gente de la parroquia de St. Ann... 385 01:04:38,362 --> 01:04:42,196 Se fueron de all� y ahora no tienen comida ni semillas. 386 01:04:43,409 --> 01:04:46,287 Este invierno morir�n de hambre. 387 01:04:46,579 --> 01:04:48,968 Buck, cari�o, est�s solo. 388 01:04:49,999 --> 01:04:51,990 Pero di mi palabra. 389 01:05:01,886 --> 01:05:04,036 C�mete eso. 390 01:05:09,810 --> 01:05:12,085 Me ocupar� de los caballos. 391 01:05:59,109 --> 01:06:00,701 �En qu� est�s pensando? 392 01:06:03,154 --> 01:06:06,032 Te preocupan tantas muertes. 393 01:06:09,411 --> 01:06:11,481 Ya he matado antes. 394 01:06:12,914 --> 01:06:16,384 Es que no s� qu� hacer. Creo que podr�n conmigo. 395 01:06:19,171 --> 01:06:24,723 No lo consiguieron en la esclavitud ni durante la guerra, pero ahora... 396 01:06:25,343 --> 01:06:27,254 ...podr�n conmigo. 397 01:06:29,973 --> 01:06:31,406 Est�s cansado. 398 01:06:32,851 --> 01:06:37,447 De noche, a veces el coraz�n parece querer hacernos da�o. 399 01:06:38,732 --> 01:06:41,371 Seguir�s luchando tan bien como puedas. 400 01:06:41,651 --> 01:06:45,007 No creo que haya otra soluci�n. 401 01:06:46,447 --> 01:06:49,007 Te quiero, Buck. 402 01:07:19,814 --> 01:07:22,248 �D�nde conseguiste las armas? 403 01:07:24,569 --> 01:07:26,924 De la armer�a de Fort Leavenworth. 404 01:07:28,239 --> 01:07:30,150 �D�nde conseguiste la Biblia? 405 01:07:31,825 --> 01:07:34,498 Es mi herencia. 406 01:07:34,787 --> 01:07:36,698 Antes de la guerra, mi madre... 407 01:07:36,956 --> 01:07:39,516 ...y yo fuimos vendidos a un predicador. 408 01:07:39,834 --> 01:07:42,473 Le serv�a y hac�a la colecta. 409 01:07:42,754 --> 01:07:45,188 Cuando se emborrachaba, le acostaba. 410 01:07:45,672 --> 01:07:48,789 lba por los pueblos hablando del infierno. 411 01:07:49,093 --> 01:07:51,527 Y cuando estaban llenas de fervor... 412 01:07:51,804 --> 01:07:54,477 ...y a punto de arrepentirse, las robaba. 413 01:07:54,932 --> 01:07:56,650 Entre enga�o y enga�o... 414 01:07:56,893 --> 01:07:59,248 ...se acostaba con mi madre. 415 01:07:59,520 --> 01:08:01,636 Yo dorm�a con el caballo. 416 01:08:02,648 --> 01:08:07,244 M�s adelante, con 1 6 a�os, me envi� al pueblo a buscar whisky. 417 01:08:07,611 --> 01:08:09,602 Al volver, mi madre no estaba. 418 01:08:09,905 --> 01:08:12,260 La vendi� por 200 d�lares. 419 01:08:14,409 --> 01:08:16,969 Esa noche se emborrach� y dijo: 420 01:08:17,245 --> 01:08:19,805 �� Chico, acu�stame�� . 421 01:08:21,959 --> 01:08:25,838 As� que le llev� junto al foso de cal viva. 422 01:08:26,171 --> 01:08:28,526 Y le acost� all� mismo. 423 01:08:28,798 --> 01:08:31,312 Le hund� con un trozo de valla. 424 01:08:37,183 --> 01:08:39,094 No ten�a otros parientes. 425 01:08:39,351 --> 01:08:42,149 As� que me qued� el carro, el caballo... 426 01:08:43,814 --> 01:08:46,772 ...su ropa y esta extra�a Biblia. 427 01:08:50,612 --> 01:08:53,365 �De d�nde sacar�s el dinero? 428 01:08:55,659 --> 01:08:57,615 No lo s�. 429 01:08:59,914 --> 01:09:03,623 Yo buscar�a dinero all� donde lo guardan. 430 01:09:03,959 --> 01:09:06,792 Como un banco o una oficina de correos. 431 01:09:09,130 --> 01:09:11,644 �Entramos y nos llevamos el dinero? 432 01:09:11,966 --> 01:09:14,036 Eso es, hermano. 433 01:09:15,595 --> 01:09:17,506 Conozco el lugar adecuado. 434 01:09:18,640 --> 01:09:22,076 All� no hay sheriff y casi ning�n hombre... 435 01:09:22,686 --> 01:09:27,157 ...porque han salido a perseguir a dos pobres peones. 436 01:09:27,524 --> 01:09:30,038 Est�s loco. 437 01:09:31,653 --> 01:09:33,484 S�. 438 01:11:15,506 --> 01:11:17,622 �Qu� quieres, chico? 439 01:11:21,428 --> 01:11:23,658 Haz ruido y est�s muerto. 440 01:12:13,730 --> 01:12:15,880 No tenemos todo el d�a. 441 01:12:25,617 --> 01:12:27,733 �Qu� hay en esta caja? 442 01:12:27,995 --> 01:12:30,873 - �Qu� hay aqu�? - Un env�o del gobierno. 443 01:12:33,124 --> 01:12:34,955 �Un env�o de qu�? 444 01:12:36,169 --> 01:12:37,682 �De qu�? 445 01:12:38,297 --> 01:12:39,491 De oro. 446 01:12:42,342 --> 01:12:44,014 Oro. 447 01:12:44,761 --> 01:12:46,672 � Dios Todopoderoso, es oro! 448 01:12:48,640 --> 01:12:51,916 - �D�nde est� el dinero? - No hay. 449 01:12:52,227 --> 01:12:54,900 Lo he enviado al banco. 450 01:12:55,563 --> 01:12:57,758 � Haz el favor de dejar eso! 451 01:12:58,025 --> 01:13:02,462 - � Es un mont�n de oro! - Un caballo no puede llevarlo. 452 01:13:02,821 --> 01:13:05,210 �Y la llave? � Debe haber una llave! 453 01:13:05,532 --> 01:13:08,205 Est� en Texas. La mandan por separado. 454 01:13:08,493 --> 01:13:11,530 Dice la verdad, pero tiene que haber dinero. 455 01:13:11,830 --> 01:13:15,266 Te lo preguntar� por �ltima vez. �D�nde est�? 456 01:13:16,376 --> 01:13:18,128 Ya se lo dije. 457 01:13:18,378 --> 01:13:22,212 En el banco. Lo envi� all�. 458 01:13:25,218 --> 01:13:28,016 - �Qu� te parece? - �Qu� demonios! 459 01:13:28,304 --> 01:13:31,660 Si no, habremos perdido toda la ma�ana. 460 01:14:10,471 --> 01:14:13,190 Viene un grupo. Con el sheriff. 461 01:14:23,151 --> 01:14:24,743 Bueno, ya est�. 462 01:14:24,985 --> 01:14:28,057 - Largu�monos de aqu�. - Predicador... 463 01:14:30,699 --> 01:14:34,817 - Voy a ir a ese banco. - � Est� enfrente del sheriff! 464 01:14:36,413 --> 01:14:39,405 Hay un mont�n de dinero all� dentro. 465 01:14:40,042 --> 01:14:42,272 Si no, habremos perdido toda la ma�ana. 466 01:14:42,837 --> 01:14:45,146 T� eres el que est� loco. 467 01:17:05,394 --> 01:17:09,626 - Srta. Esther, �c�mo est�? - Mejor, gracias. 468 01:17:09,983 --> 01:17:13,498 Es dif�cil olvidar algo as�, pero la vida sigue. 469 01:17:13,819 --> 01:17:16,208 - �Mi dinero le vale? - Es dinero. 470 01:17:16,490 --> 01:17:18,401 Y cuesta ganarlo. 471 01:17:18,658 --> 01:17:21,331 Sueldos de pecado, y s�lo obtengo el 3% . 472 01:17:23,371 --> 01:17:25,839 Este dinero de Ohio, �vale algo? 473 01:17:26,124 --> 01:17:29,002 Eso depende de la solvencia de... 474 01:19:15,983 --> 01:19:18,292 � Un atraco! � Un atraco! 475 01:21:34,704 --> 01:21:36,422 �Se est�n escapando! 476 01:21:36,664 --> 01:21:38,063 S�. 477 01:21:40,210 --> 01:21:42,883 � Dispara ese rifle y est�s muerto! 478 01:21:43,171 --> 01:21:45,765 �Vas a abandonar? 479 01:21:46,799 --> 01:21:49,267 - La caravana que tiroteaste... - S�. 480 01:21:49,551 --> 01:21:51,223 No han regresado. 481 01:21:51,471 --> 01:21:53,746 Quiz� se han unido a ellos. 482 01:22:41,311 --> 01:22:44,906 - Dice que no luchar� por vosotros. - Lo comprendo. 483 01:22:45,232 --> 01:22:49,020 Dile que s�lo necesito ayuda para pasar con mi gente. 484 01:22:53,115 --> 01:22:55,868 Necesitan v�veres. Puedo pagarlos. 485 01:22:56,159 --> 01:22:59,515 Tanta carne seca como pueda. Caballos y balas. 486 01:23:06,545 --> 01:23:07,944 Cinco caballos. 487 01:23:09,089 --> 01:23:11,159 Nada de p�lvora. 488 01:23:11,425 --> 01:23:13,256 Nada de armas. 489 01:23:16,805 --> 01:23:18,204 Vuelve a preguntar. 490 01:23:18,431 --> 01:23:20,786 Dile que todos somos hermanos. 491 01:23:21,100 --> 01:23:23,819 No te dar� armas. Cuesta conseguirlas. 492 01:23:24,145 --> 01:23:26,420 - Comida. - Carne seca. 493 01:23:27,649 --> 01:23:30,083 Harina. Ma�z. 494 01:23:30,402 --> 01:23:31,471 No pidas m�s. 495 01:23:31,695 --> 01:23:35,324 Os ha salvado porque te asegur� vuestra seguridad. 496 01:23:35,657 --> 01:23:39,047 - No har� nada m�s. - Preg�ntaselo otra vez. 497 01:23:39,911 --> 01:23:43,699 Dile que buscan su tierra y que luchar�n por ella... 498 01:23:44,040 --> 01:23:46,873 ...porque no se quedar�n donde estaban. 499 01:24:11,317 --> 01:24:15,276 Antes del hombre blanco, mi padre y abuelo cazaron b�falos... 500 01:24:15,655 --> 01:24:18,089 ...criaron ponys, trajeron mujeres... 501 01:24:18,367 --> 01:24:21,837 ...y se instalaron donde el r�o cruza la pradera. 502 01:24:22,203 --> 01:24:25,354 Ahora es Copper Spring, Fort Sheridan. 503 01:24:34,048 --> 01:24:37,723 Y nosotros estamos aqu�, bajo la Monta�a Nevada. 504 01:24:44,391 --> 01:24:48,669 Y los hombres blancos env�an carros, soldados y tel�fonos. 505 01:24:55,528 --> 01:24:57,359 Ma�ana seremos fantasmas. 506 01:24:57,614 --> 01:25:01,004 Como los esp�ritus, sin tierra en la que caminar. 507 01:25:04,495 --> 01:25:06,372 Pero lucharemos. 508 01:25:16,131 --> 01:25:20,488 Lucharemos muchos a�os, y nuestros descendientes tambi�n. 509 01:25:20,887 --> 01:25:25,483 Necesitamos las armas y la munici�n para nuestra propia lucha. 510 01:25:26,142 --> 01:25:29,020 Dile que sus enemigos son los nuestros. 511 01:25:41,282 --> 01:25:46,914 Dice que los negros luch�is junto a ese enemigo contra nuestro pueblo. 512 01:25:48,455 --> 01:25:50,366 Ya no estoy en el ej�rcito. 513 01:25:50,666 --> 01:25:52,736 �l lo sabe, Buck. 514 01:25:53,460 --> 01:25:55,178 Nada de pistolas. 515 01:25:55,421 --> 01:25:57,093 Nada de balas. 516 01:26:23,991 --> 01:26:26,551 1 .800 d�lares. Es tu parte. 517 01:26:35,502 --> 01:26:40,018 Os damos gracias por lo que acabamos de recibir. Am�n. 518 01:26:43,802 --> 01:26:47,715 Volver� a lllinois y me comprar� una carpa. 519 01:26:48,056 --> 01:26:51,571 Ser� el mayor serm�n desde que el Rey Salom�n... 520 01:26:51,893 --> 01:26:54,771 ...habl� a sus mujeres y concubinas. Am�n. 521 01:26:55,063 --> 01:26:58,612 Y t�, hermano, tienes a una buena mujer. 522 01:26:58,943 --> 01:27:04,256 Coge el dinero, resuelve tu vida y haz lo que ella pide. ld a Canad�. 523 01:27:06,950 --> 01:27:08,827 De acuerdo, hermano. 524 01:27:09,077 --> 01:27:10,590 Una pregunta. 525 01:27:10,828 --> 01:27:12,625 �C�mo salgo de aqu�? 526 01:27:12,873 --> 01:27:14,306 �Hacia lllinois? 527 01:27:14,583 --> 01:27:19,338 Hay dos caminos. Vuelve por donde hemos venido y cruza Kansas. 528 01:27:19,712 --> 01:27:22,829 - Por ah� hay un grupo con rifles. - S�, cierto. 529 01:27:23,133 --> 01:27:25,010 �Y el otro camino? 530 01:27:25,301 --> 01:27:27,735 Al oeste, por el Pecos. Como yo. 531 01:27:28,012 --> 01:27:30,890 Luego las monta�as, al norte por ldaho... 532 01:27:31,224 --> 01:27:33,101 ...y la frontera de Canad�. 533 01:27:33,352 --> 01:27:35,308 - �Cu�nto tardar�? - El invierno. 534 01:27:35,562 --> 01:27:39,555 Todo el invierno. �Tengo posibilidades de burlar al grupo? 535 01:27:40,316 --> 01:27:42,034 Muy pocas. 536 01:27:43,278 --> 01:27:45,314 Cuando te comiste mi conejo... 537 01:27:45,571 --> 01:27:50,645 ...deb� coger una roca, golpearte en la cabeza y darte por muerto. 538 01:28:44,380 --> 01:28:47,099 Viene un grupo. Ellos no retrocedieron. 539 01:28:47,425 --> 01:28:50,576 - Buscan la caravana. - �Est�n cerca de ella? 540 01:28:51,053 --> 01:28:53,283 A un d�a a caballo desde el r�o. 541 01:28:53,598 --> 01:28:56,749 �Cu�nto tiempo nos costar�a alcanzarles? 542 01:29:06,485 --> 01:29:12,162 Quiz� dos d�as. Os dar� gu�as para que cruc�is el paso alto. 543 01:29:16,287 --> 01:29:18,437 No luchar�n por vosotros. 544 01:29:20,040 --> 01:29:21,758 Lo s�. 545 01:29:40,268 --> 01:29:42,338 La puerta trasera est� abierta. 546 01:29:42,605 --> 01:29:45,961 Voy a jug�rmela, intentar� pasar. 547 01:29:47,777 --> 01:29:52,692 Has hecho m�s de la mitad del viaje con la gente de St. Ann. 548 01:29:53,073 --> 01:29:56,907 No puedes hacer m�s. �Por qu� quieres morir por ellos? 549 01:30:58,096 --> 01:31:01,452 �Qu� ha pasado? �Han cerrado la puerta trasera? 550 01:31:14,154 --> 01:31:17,112 Si se re�nen, lo har�n antes de anochecer. 551 01:31:17,406 --> 01:31:19,317 Acabemos con esa caravana. 552 01:31:19,576 --> 01:31:22,329 No han violado ninguna ley. 553 01:31:22,829 --> 01:31:26,902 - �Que den la vuelta! - �Qu� tienes contra ellos? 554 01:31:27,250 --> 01:31:30,162 �Est�s de su parte? �Se te ablanda el seso? 555 01:31:30,462 --> 01:31:33,579 - Han matado a T�o Beau, robado... - Ellos, no. 556 01:31:33,882 --> 01:31:37,921 Han sido Buck y el predicador. Y a ellos perseguimos. 557 01:31:39,304 --> 01:31:43,058 No lo comprendes. Debo hacer que los peones se vuelvan. 558 01:31:44,475 --> 01:31:48,184 Si dejamos que se vayan, los perderemos del todo. 559 01:31:48,521 --> 01:31:52,309 Las cosas deben seguir igual, tal como deben ser. 560 01:31:52,650 --> 01:31:55,881 Tienes 1 6 hombres blancos ah� abajo. � 1 6! 561 01:31:56,195 --> 01:32:00,825 Dame a la mitad de ellos y yo acabar� el trabajo. 562 01:32:01,325 --> 01:32:06,445 Por lo que a m� respecta, esa caravana puede ir ad�nde quiera. 563 01:32:09,667 --> 01:32:12,181 Y si les haces algo, te llevar�... 564 01:32:12,461 --> 01:32:17,216 ...a Copper Springs atado sobre tu caballo. 565 01:32:38,153 --> 01:32:41,668 - �D�nde est� Ollie? - Ha ido a cubrir el paso. 566 01:32:42,283 --> 01:32:44,558 Nos avisar� si ve a Buck. 567 01:32:45,202 --> 01:32:48,274 - �Qu� quiere que hagamos? - Atacar la caravana. 568 01:32:51,501 --> 01:32:53,969 Bueno, si �l lo ha dicho... 569 01:32:54,295 --> 01:32:56,251 �Vamos! 570 01:33:25,993 --> 01:33:28,712 - Ll�vales el dinero. - �Qu� har�s t�? 571 01:33:29,038 --> 01:33:30,630 - Atraerles al sur. - Pero... 572 01:33:30,873 --> 01:33:34,388 T� vete con la caravana. Nos reuniremos luego. 573 01:35:05,884 --> 01:35:09,433 Vosotros, arriba. Rodeadles y cortadles el paso. 574 01:38:26,249 --> 01:38:28,126 Me he quedado sin balas. 43294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.