All language subtitles for Berlin and the Lady with an Ermine - 1x06 - Episode 6.WEB.EDITH.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,208 --> 00:01:46,833 Outra vez fechados. 2 00:01:48,166 --> 00:01:51,166 - Como saímos? - Deve ter havido um problema. Calma. 3 00:01:51,250 --> 00:01:52,750 E a Keila? 4 00:01:52,833 --> 00:01:56,583 Estava lá fora e não nos abre a porta. Este tipo fez-lhe algo. 5 00:01:56,666 --> 00:01:57,500 Foda-se! 6 00:01:57,583 --> 00:01:59,166 A Keila tem uma câmara. 7 00:01:59,250 --> 00:02:02,208 O Damián e o Berlim viram tudo. Não faças filmes. 8 00:02:02,291 --> 00:02:04,041 Que filmes, Roi? 9 00:02:04,125 --> 00:02:07,291 Aquele tipo é um tarado que te pôs numa jaula com uma cadela 10 00:02:07,375 --> 00:02:08,625 e te atirou ao rio. 11 00:02:08,708 --> 00:02:11,916 Deu-me um tiro no pé. E foi a Keila que o atropelou. 12 00:02:12,000 --> 00:02:13,750 Ele já sabe que ela é ladra. 13 00:02:13,833 --> 00:02:17,875 E que, por coincidência, estava à porta da gruta do dinheiro. 14 00:02:17,958 --> 00:02:20,833 Estás a perceber? Acho que isto acaba muito mal. 15 00:02:20,916 --> 00:02:24,000 O duque disse-lhe que somos hóspedes. Não lhe tocará. 16 00:02:26,750 --> 00:02:28,375 A luz outra vez. 17 00:02:29,333 --> 00:02:31,458 A porta abre-se, a luz acende-se. 18 00:02:31,541 --> 00:02:33,208 A porta fecha-se, 19 00:02:33,291 --> 00:02:34,625 a luz apaga-se. 20 00:02:34,708 --> 00:02:36,333 - Olha, Roi. - O que foi? 21 00:02:44,708 --> 00:02:46,625 Rapazes, toca a trabalhar. 22 00:02:49,250 --> 00:02:50,958 E a Keila? Onde está a Keila? 23 00:02:51,041 --> 00:02:53,125 Com o Berlim. Está tudo controlado. 24 00:02:53,208 --> 00:02:55,666 Trabalhar aqui, como? E se alguém descer? 25 00:02:55,750 --> 00:02:57,666 Foi o que eu disse ao Berlim. 26 00:02:57,750 --> 00:02:59,833 E se alguém descer? 27 00:02:59,916 --> 00:03:02,166 O risco faz parte da beleza da nossa profissão, 28 00:03:02,250 --> 00:03:03,833 mas temos uma vantagem. 29 00:03:03,916 --> 00:03:08,375 Alguém já desceu e saiu tranquilamente, acreditando que está tudo em ordem. 30 00:03:08,458 --> 00:03:10,291 Ele está na cozinha, a beber café. 31 00:03:12,875 --> 00:03:14,541 Não parece muito preocupado. 32 00:03:16,750 --> 00:03:19,833 Espero que ninguém precise de um maço de notas nestes 20 minutos. 33 00:03:19,916 --> 00:03:21,375 Eu também espero, 34 00:03:21,458 --> 00:03:24,541 senão, terão de sair de lá de armas apontadas. 35 00:03:44,666 --> 00:03:47,708 Não acredito que vou ficar aqui fechado pela terceira vez. 36 00:03:52,958 --> 00:03:54,166 Está trancada. 37 00:04:02,375 --> 00:04:05,416 Escondi uma câmara na capela. Estamos vigiados. 38 00:04:05,500 --> 00:04:07,750 Vejamos o que esconde esta porta blindada. 39 00:04:07,833 --> 00:04:09,333 Trouxeste o georradar? 40 00:04:10,500 --> 00:04:12,333 E um sonar de ecolocalização. 41 00:04:13,166 --> 00:04:17,083 Vamos recriar um plano 3D do que está por detrás desta porta. 42 00:04:19,333 --> 00:04:20,708 Temos um problema. 43 00:04:23,083 --> 00:04:24,208 O duque vem aí! 44 00:04:31,125 --> 00:04:31,958 Posso? 45 00:04:33,750 --> 00:04:35,500 Não vos quero incomodar. 46 00:04:37,583 --> 00:04:40,458 Só vou roubarei 47 00:04:41,208 --> 00:04:42,583 trinta segundos. 48 00:05:00,916 --> 00:05:03,500 DAMA COM ARMINHO SÍMBOLO DE BELEZA E VIRTUDE 49 00:05:04,250 --> 00:05:06,500 Ela é muito misteriosa, não acham? 50 00:05:07,083 --> 00:05:09,166 Enigmática, diria eu. 51 00:05:13,625 --> 00:05:18,041 Vejo que estão muito concentrados no negócio em questão. 52 00:05:21,375 --> 00:05:23,000 Onde está o resto do bando? 53 00:05:28,333 --> 00:05:30,083 Estão a trabalhar para si. 54 00:05:30,875 --> 00:05:34,166 Cada um procura nos seus contactos o que precisamos. 55 00:05:34,250 --> 00:05:37,708 Lanças térmicas, veículos, a logística típica de um roubo. 56 00:05:38,541 --> 00:05:41,875 Esgotos e sistemas de segurança, essas coisas. 57 00:05:46,791 --> 00:05:48,250 "Essas coisas", diz ela. 58 00:05:51,791 --> 00:05:55,208 Já sabem como a vão roubar? 59 00:05:57,541 --> 00:06:00,250 Mal podemos esperar por lhe contar, porém, 60 00:06:01,208 --> 00:06:03,125 ainda temos umas pontas soltas. 61 00:06:06,166 --> 00:06:09,041 É muito empolgante ser o promotor 62 00:06:09,125 --> 00:06:10,500 do assalto do século. 63 00:06:10,583 --> 00:06:15,250 Pense que a elaboração deste plano é uma obra de arte por si só. 64 00:06:16,083 --> 00:06:20,708 Estou ansioso por conhecer cada pormenor dessa genialidade. 65 00:06:20,791 --> 00:06:23,916 Ainda procuramos a jogada de mestre que mudará tudo. 66 00:06:29,666 --> 00:06:31,958 Bem, não vos incomodo mais. 67 00:06:32,041 --> 00:06:34,583 Na verdade, vim convidar-vos para jantar. 68 00:06:34,666 --> 00:06:36,333 Às 21h30 e… 69 00:06:37,750 --> 00:06:40,125 … o código de indumentária é black tie. 70 00:06:42,083 --> 00:06:47,000 Se precisar que o Samuel o leve a um alfaiate ou a uma butique… 71 00:06:48,500 --> 00:06:49,750 Claro que não. 72 00:06:49,833 --> 00:06:53,250 Viajo sempre preparado para cada ocasião, black tie, 73 00:06:54,166 --> 00:06:56,541 white tie, pink tie… 74 00:06:56,625 --> 00:06:58,125 Pink tie. 75 00:07:01,500 --> 00:07:02,916 Que sentido de humor! 76 00:07:03,583 --> 00:07:05,500 Bem, vemo-nos mais tarde. 77 00:07:13,666 --> 00:07:16,916 Temos um problema com este pacóvio. 78 00:07:18,958 --> 00:07:19,833 Que problema? 79 00:07:21,041 --> 00:07:24,000 Não o viste a rodear-nos para inspecionar os ecrãs? 80 00:07:24,083 --> 00:07:29,375 Como nos marcou e realçou querer conhecer o nosso plano ao pormenor? 81 00:07:29,458 --> 00:07:31,791 Ele parece empenhado e empolgado com o assalto. 82 00:07:31,875 --> 00:07:33,291 É o entusiasmo de um patrão. 83 00:07:33,375 --> 00:07:35,208 Não, não te enganes. 84 00:07:41,625 --> 00:07:45,708 Ele parece um pateta, a dançar num teclado como um macaco lisérgico, 85 00:07:45,791 --> 00:07:49,833 mas a mente dele é criminosa. Vai obrigar-nos a dar voltas à cabeça. 86 00:07:49,916 --> 00:07:53,708 Ter vindo bisbilhotar significa que não está calmo nem confiante. 87 00:07:54,291 --> 00:07:55,416 E o que fazemos? 88 00:08:06,000 --> 00:08:08,916 Criamos um plano maravilhoso para roubar a Dama com Arminho 89 00:08:09,000 --> 00:08:10,208 como se fosse verdade. 90 00:08:10,291 --> 00:08:12,750 Um plano perfeito e real. 91 00:08:12,833 --> 00:08:14,666 Tratarei pessoalmente disso. 92 00:08:14,750 --> 00:08:17,541 Vamos criar um plano perfeito para não roubar? 93 00:08:17,625 --> 00:08:20,916 Exato, para impressionar aquele idiota 94 00:08:21,000 --> 00:08:23,333 com uma obra-prima do latrocínio. 95 00:08:23,416 --> 00:08:27,625 Keila, senta-te e aponta. Hackeia como se a tua vida dependesse disso 96 00:08:27,708 --> 00:08:30,750 e diz-me a data exata de partida da Dama com Arminho da Polónia, 97 00:08:30,833 --> 00:08:34,250 em que voo entra em Espanha e que empresa a transportará. 98 00:08:47,416 --> 00:08:52,125 BERLIM E A DAMA COM ARMINHO 99 00:09:02,333 --> 00:09:03,291 O que fazes? 100 00:09:03,375 --> 00:09:06,166 Deve haver um mecanismo. O Santos abriu a porta. 101 00:09:06,250 --> 00:09:07,708 Se um ladrão entrar, fecha-se. 102 00:09:07,791 --> 00:09:10,541 É assim. Não vão colocar um botão óbvio. 103 00:09:10,625 --> 00:09:12,708 Está tudo verificado. Vamos. 104 00:09:13,500 --> 00:09:15,208 Como saímos daqui? 105 00:09:17,333 --> 00:09:18,833 Com pontualidade inglesa. 106 00:09:30,208 --> 00:09:31,333 Keila, guia-nos. 107 00:09:31,416 --> 00:09:35,000 Há cozinheiros nas escadas de serviço. Subam pela ala leste. 108 00:09:38,041 --> 00:09:39,166 Trouxeram fato? 109 00:09:45,000 --> 00:09:46,541 Boa noite a todos. 110 00:09:46,625 --> 00:09:50,041 Passei a tarde a pensar em como tornar 111 00:09:50,125 --> 00:09:54,625 este serão memorável e especial. 112 00:09:54,708 --> 00:09:56,500 E zás! 113 00:09:57,000 --> 00:10:01,291 Tive um momento de inspiração ao ver os meus candelabros do salão malva 114 00:10:01,375 --> 00:10:04,958 e pensei: "Porque não fazer um jantar à moda antiga? 115 00:10:05,041 --> 00:10:09,541 Como se fazia no século XVIII, quando este palácio foi inaugurado?" 116 00:10:09,625 --> 00:10:12,500 Então, à luz das velas, 117 00:10:12,583 --> 00:10:14,958 brindo ao vosso sucesso, 118 00:10:15,041 --> 00:10:16,166 que será o meu. 119 00:10:27,791 --> 00:10:29,250 O ambiente é mágico. 120 00:10:29,333 --> 00:10:30,458 Sim. 121 00:10:30,541 --> 00:10:31,958 É o calor das velas. 122 00:10:32,041 --> 00:10:33,791 Adoro o aroma. 123 00:10:34,541 --> 00:10:35,458 Obrigada. 124 00:10:45,166 --> 00:10:47,375 Desculpem se não é o momento, mas… 125 00:10:47,458 --> 00:10:49,666 Mas preciso de dizer algo importante. 126 00:10:53,500 --> 00:10:56,333 Estes últimos dias andei um pouco distante e… 127 00:10:57,500 --> 00:11:00,000 Porque descobri que a Keila tinha um caso. 128 00:11:06,541 --> 00:11:10,458 Algo que parecia ser um encontro sexual sem importância 129 00:11:10,541 --> 00:11:14,916 foi mais longe e, agora, há reincidência e romance. 130 00:11:15,000 --> 00:11:17,291 Bruce, para. Por favor. 131 00:11:17,375 --> 00:11:20,583 Não, Keila. Não há nada de que nos devamos envergonhar. 132 00:11:21,708 --> 00:11:25,125 Não quero que fiquem com a ideia errada, muito menos que tenham pena de mim. 133 00:11:27,583 --> 00:11:29,625 Obviamente, quando descobri, bem, 134 00:11:30,500 --> 00:11:31,750 fiquei destroçado. 135 00:11:35,416 --> 00:11:37,333 Mas ela disse que me ama. 136 00:11:38,458 --> 00:11:40,958 Que sou maravilhoso e estou noutro nível… 137 00:11:42,625 --> 00:11:44,208 E que não me quer deixar. 138 00:11:47,416 --> 00:11:49,250 E eu também não a quero deixar. 139 00:11:51,708 --> 00:11:52,875 Portanto… 140 00:11:54,750 --> 00:11:56,000 Keila. 141 00:12:01,291 --> 00:12:03,291 Queres ter uma relação a três? 142 00:12:09,083 --> 00:12:09,958 A três, o quê? 143 00:12:10,041 --> 00:12:11,708 A três pessoas, Roi. 144 00:12:12,541 --> 00:12:13,541 Ela, 145 00:12:14,666 --> 00:12:15,916 aquele tipo e eu. 146 00:12:16,416 --> 00:12:17,625 Foda-se! 147 00:12:18,125 --> 00:12:19,625 Poderias ser mais lorpa? 148 00:12:19,708 --> 00:12:20,958 Sabes que mais, Roi? 149 00:12:22,250 --> 00:12:25,500 Prefiro construir a destruir. O que já não podes fazer. 150 00:12:29,416 --> 00:12:30,583 Então, Keila? 151 00:12:36,833 --> 00:12:40,750 Sinto-me um pouco assoberbada, penso que tenho taquicardia e… 152 00:12:40,833 --> 00:12:43,041 O meu cérebro não funciona, não sei. 153 00:12:43,125 --> 00:12:46,875 Se calhar, também deveríamos perguntar à terceira pessoa. 154 00:12:46,958 --> 00:12:47,958 Assim faremos. 155 00:12:48,458 --> 00:12:52,541 Vamos tomar um café ou assim, mas agora preciso que me respondas. 156 00:12:54,375 --> 00:12:55,375 Bem… 157 00:12:58,416 --> 00:13:02,250 Suponho que possamos explorar esse caminho, talvez. 158 00:13:04,000 --> 00:13:05,041 Sim. 159 00:13:08,416 --> 00:13:10,625 Então, muito bem. Um brinde? 160 00:13:11,291 --> 00:13:13,791 - Ao trio. - Ao trio. 161 00:13:13,875 --> 00:13:15,500 Bela maneira de começar o jantar. 162 00:13:17,916 --> 00:13:19,333 O senhor tem um bando 163 00:13:19,416 --> 00:13:21,375 muito moderno. 164 00:13:23,750 --> 00:13:24,916 Não achas, querida? 165 00:13:25,625 --> 00:13:29,041 Sim. São verdadeiramente 166 00:13:29,125 --> 00:13:31,333 uma lufada de ar fresco. 167 00:13:31,416 --> 00:13:34,375 Nós somos mais clássicos, não é? 168 00:13:34,458 --> 00:13:37,125 Imaginas-te num triângulo destes? 169 00:13:38,041 --> 00:13:40,500 - Não sei. - Vá lá, deixa-te levar. 170 00:13:40,583 --> 00:13:44,625 Deixa-te levar por este ar de liberdade que entrou na nossa casa. 171 00:13:44,708 --> 00:13:47,750 Ou imagina, tu, eu 172 00:13:48,541 --> 00:13:49,833 e uma mulher… 173 00:13:52,625 --> 00:13:53,875 … escandinava. 174 00:13:53,958 --> 00:13:56,291 Um trio vistoso. 175 00:13:56,375 --> 00:13:57,208 Pois. 176 00:13:58,416 --> 00:14:01,875 Eu imagino-o melhor com dois homens. 177 00:14:02,791 --> 00:14:05,708 Contigo, meu amor, claro. 178 00:14:06,208 --> 00:14:08,250 E com… Não sei, 179 00:14:08,750 --> 00:14:09,791 um brasileiro? 180 00:14:10,416 --> 00:14:11,791 Por exemplo. 181 00:14:11,875 --> 00:14:13,791 Damián, o que pensa disto tudo? 182 00:14:16,833 --> 00:14:21,458 Penso que, nesta vida, há que escolher entre ser um pato ou ser um cisne. 183 00:14:21,541 --> 00:14:24,375 O que significa isso, exatamente? 184 00:14:24,458 --> 00:14:29,041 Bem, o cisne é uma das poucas espécies monógamas 185 00:14:30,416 --> 00:14:31,291 e românticas. 186 00:14:32,625 --> 00:14:36,708 E o pato, claro, é libertino e promíscuo. 187 00:14:36,791 --> 00:14:38,166 Quantos mais, melhor. 188 00:14:40,000 --> 00:14:41,541 Eu sou um cisne. 189 00:14:44,041 --> 00:14:45,208 Um cisne? 190 00:14:47,291 --> 00:14:49,375 É monógamo? 191 00:14:49,458 --> 00:14:50,875 Inveterado. 192 00:14:52,791 --> 00:14:55,791 Embora imagine o divertido que seria ser um pato. 193 00:14:55,875 --> 00:14:57,500 Sem qualquer julgamento. 194 00:14:57,583 --> 00:15:01,583 Mas, para mim, o amor é concentrarmo-nos em alguém e… 195 00:15:02,750 --> 00:15:04,750 … desfrutar dessa concentração. 196 00:15:06,541 --> 00:15:07,416 Muito interessante. 197 00:15:08,833 --> 00:15:12,375 O que pensa o líder do bando disto tudo? 198 00:15:13,125 --> 00:15:17,791 Acha que, se somos capazes de desfrutar do amor de uma só pessoa 199 00:15:17,875 --> 00:15:19,625 que nos enche de alegria… 200 00:15:19,708 --> 00:15:21,083 Quer um pouco de vinho? 201 00:15:21,166 --> 00:15:24,333 … e aparece outra por quem também nos apaixonamos, 202 00:15:25,750 --> 00:15:30,666 acredita que poderíamos desfrutar dessa felicidade em dose dupla? 203 00:15:36,500 --> 00:15:38,166 Não concordo nada. 204 00:15:39,833 --> 00:15:43,125 Prefiro a teoria dos vasos comunicantes. 205 00:15:43,625 --> 00:15:46,750 Não existem dois copos cheios. 206 00:15:46,833 --> 00:15:50,958 Se um está cheio, é porque o outro… 207 00:16:02,291 --> 00:16:03,166 … se esvaziou. 208 00:16:06,791 --> 00:16:10,208 O amor não precisa de dois ou três meios copos. 209 00:16:13,250 --> 00:16:15,416 Precisa de um copo 210 00:16:16,291 --> 00:16:17,750 cheio até à borda. 211 00:16:29,708 --> 00:16:31,500 Já viu a colheita? 212 00:16:35,500 --> 00:16:39,375 "Amanhã, às 20 horas. Jantar no seu barco. Por 500 mil." 213 00:16:40,875 --> 00:16:42,416 Adoro a sua camisa branca. 214 00:16:46,208 --> 00:16:48,708 Por favor, é inacreditável. 215 00:16:48,791 --> 00:16:52,250 Alguém me explica aquele jantar às escuras? Santo Deus! 216 00:16:52,333 --> 00:16:55,000 Nem se distinguia o ragu da trufa! 217 00:16:55,083 --> 00:16:57,708 Poderia perfeitamente ter sido ideia tua. 218 00:16:57,791 --> 00:17:01,750 Aquela bolha de beleza decadente com os candelabros a pingar cera, 219 00:17:01,833 --> 00:17:04,416 como num castelo do Lorde Byron. 220 00:17:04,916 --> 00:17:05,916 Certo? 221 00:17:06,416 --> 00:17:07,250 Primeiro, 222 00:17:07,833 --> 00:17:09,333 não foi ideia minha. 223 00:17:10,333 --> 00:17:14,541 Segundo, quero ter o mínimo possível que ver com a pessoa que vamos rebentar. 224 00:17:14,625 --> 00:17:15,708 Toca a trabalhar! 225 00:17:34,125 --> 00:17:35,083 Já soubeste? 226 00:17:36,250 --> 00:17:37,875 A duquesa vem a todo o gás. 227 00:17:37,958 --> 00:17:40,750 Enquanto tirámos fotocópias como principiantes, 228 00:17:40,833 --> 00:17:44,083 ela redesenhou o rótulo do vinho que bebemos esta noite. 229 00:17:46,125 --> 00:17:47,000 Não percebo. 230 00:17:47,083 --> 00:17:48,583 Pôs-me a garrafa à frente 231 00:17:48,666 --> 00:17:51,625 e, de repente, vi uma nota para um encontro, em letras pequenas, 232 00:17:51,708 --> 00:17:56,250 com o desvanecimento de um rótulo antigo e a mesma tipografia do Rioja de 96. 233 00:17:57,833 --> 00:17:58,833 Que ardilosa. 234 00:18:00,083 --> 00:18:01,541 E original. 235 00:18:01,625 --> 00:18:04,583 Ela enviou-te uma mensagem impressa no rótulo. 236 00:18:05,708 --> 00:18:07,458 Corre riscos, não é? 237 00:18:08,666 --> 00:18:13,333 Que loucura abençoada, não é? A adrenalina do amor e o perigo. 238 00:18:13,416 --> 00:18:16,875 Ela pediu-me um sinal, usar uma camisa branca. 239 00:18:16,958 --> 00:18:19,833 E, claro, definiram um código de indumentária. 240 00:18:19,916 --> 00:18:21,791 Eu não iria contra o protocolo. 241 00:18:21,875 --> 00:18:24,791 Mas ela deve ter tomado isso como um sim. 242 00:18:25,583 --> 00:18:26,791 E vem com tudo. 243 00:18:26,875 --> 00:18:29,416 Sim. E ficaste com medo do palco. 244 00:18:29,500 --> 00:18:34,250 Bem, é mais a responsabilidade como membro do bando e como homem. 245 00:18:34,750 --> 00:18:38,583 Para o bem de todos, decidi não me encontrar com ela. 246 00:18:38,666 --> 00:18:40,833 Maldito cisne teimoso. 247 00:18:41,791 --> 00:18:46,666 Receio dizer-te, caro amigo, que fugir não funciona com a duquesa. 248 00:18:46,750 --> 00:18:48,583 Não vês? Ela não vai desistir. 249 00:18:48,666 --> 00:18:51,708 E tudo isto vai explodir na nossa cara. 250 00:18:51,791 --> 00:18:55,500 - Então, o que propões? - Vai e faz dela a tua melhor amiga. 251 00:18:55,583 --> 00:19:00,333 Paga-lhe um gelado, fala-lhe da tua mãe, essas que envenenam o erotismo. 252 00:19:00,416 --> 00:19:02,041 E, sobretudo, lembra-te 253 00:19:02,125 --> 00:19:03,916 de que, se não houver beijito, 254 00:19:05,166 --> 00:19:06,541 não há delito. 255 00:19:11,000 --> 00:19:14,291 E vocês, analisem todos os dados recolhidos na cripta. 256 00:19:14,375 --> 00:19:17,416 Quero saber de uma maldita vez o que esconde aquela porta. 257 00:19:28,750 --> 00:19:29,875 Podemos entrar? 258 00:19:30,458 --> 00:19:32,833 Mas o que é esta preciosidade? 259 00:19:32,916 --> 00:19:35,250 Chama-se Tangerina. 260 00:19:35,333 --> 00:19:38,083 Pode ser uma boa companhia para o Pomelo. 261 00:19:38,166 --> 00:19:40,166 Ultimamente, ele parece ciumento. 262 00:19:40,250 --> 00:19:44,291 Talvez seja por minha causa. Assim, podemos passear os quatro. 263 00:19:45,000 --> 00:19:46,541 Entra e fecha a porta. 264 00:19:46,625 --> 00:19:49,375 Vamos apresentar-te, para ver como se dão. 265 00:19:49,458 --> 00:19:51,041 Olá, Pomelo. 266 00:19:51,125 --> 00:19:52,583 Trouxe-te uma amiguinha. 267 00:19:52,666 --> 00:19:53,833 Calma, amor. 268 00:19:53,916 --> 00:19:55,708 Vê como é bonita. 269 00:19:56,208 --> 00:19:57,333 Olha. 270 00:19:57,833 --> 00:19:59,000 Chama-se Tangerina. 271 00:20:02,708 --> 00:20:06,708 Desculpa se vos acordei com a campainha a esta hora. 272 00:20:07,625 --> 00:20:08,750 Não. 273 00:20:09,625 --> 00:20:11,750 Não sabes como fico feliz 274 00:20:12,750 --> 00:20:15,541 por ser acordada pela campainha a meio da noite 275 00:20:16,708 --> 00:20:18,208 e ver que és tu. 276 00:20:19,625 --> 00:20:21,625 Bem, vocês. 277 00:20:22,291 --> 00:20:23,708 E sabes porquê? 278 00:20:25,333 --> 00:20:28,625 Porque quando me enviaste a mensagem a dizer que… 279 00:20:29,291 --> 00:20:31,000 Que jantavas com os duques, 280 00:20:31,083 --> 00:20:34,041 para dizer a verdade, 281 00:20:35,125 --> 00:20:37,250 gostava de ter ido contigo. 282 00:20:38,208 --> 00:20:40,000 E eu sei 283 00:20:40,791 --> 00:20:43,500 que não fazia sentido ir… 284 00:20:44,000 --> 00:20:47,333 Que vais roubar aquele homem e que é o teu trabalho, mas… 285 00:20:49,875 --> 00:20:51,375 … fiquei triste na mesma. 286 00:20:54,458 --> 00:20:55,875 É uma parvoíce, não é? 287 00:20:59,125 --> 00:21:01,416 E acho que isso é… 288 00:21:04,625 --> 00:21:08,125 … porque te amo mais do que deveria. 289 00:21:12,041 --> 00:21:14,541 É por isso que te quero perguntar… 290 00:21:16,625 --> 00:21:17,916 … o que sentes. 291 00:21:24,166 --> 00:21:25,041 Desculpa. 292 00:21:25,125 --> 00:21:26,833 Ladrões em serviço. 293 00:21:26,916 --> 00:21:28,250 Sempre de plantão. 294 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Atende. 295 00:21:31,166 --> 00:21:32,416 Um segundo. 296 00:21:41,208 --> 00:21:42,208 Cameron? 297 00:21:42,291 --> 00:21:45,000 - Ontem desembarcámos em Saïdia. - Bela praia. 298 00:21:45,083 --> 00:21:47,833 Imagino que os ilustres passageiros desse cruzeiro tenham 299 00:21:47,916 --> 00:21:50,083 uma excursão de jipe pelo deserto. 300 00:21:50,166 --> 00:21:53,375 Precisamente. E, curiosamente, também enviaram a tripulação para terra. 301 00:21:53,458 --> 00:21:55,458 A desculpa foi uma avaria elétrica no barco. 302 00:21:55,541 --> 00:21:57,666 Disseram demorar seis a oito horas a arranjar. 303 00:21:57,750 --> 00:22:00,541 Ficaram no barco dois marinheiros e o capitão. 304 00:22:00,625 --> 00:22:04,625 Para evitar suspeitas, eu disse que queria visitar Ras Kebdana. 305 00:22:04,708 --> 00:22:06,250 Achas que terei tempo? 306 00:22:07,916 --> 00:22:09,541 Mas porque queres lá ir? 307 00:22:09,625 --> 00:22:11,708 O meu avô era de Chafarinas. 308 00:22:12,208 --> 00:22:15,916 E li online que dá para ver essa ilha a partir do farol no cabo. 309 00:22:16,000 --> 00:22:18,208 Bem, é o teu dia de sorte. 310 00:22:18,291 --> 00:22:21,000 Mostrei entusiasmo pela excursão e saí à pressa. 311 00:22:21,083 --> 00:22:22,583 Mas fiquei a vigiar. 312 00:22:23,416 --> 00:22:24,791 De certeza que não te viram? 313 00:22:25,375 --> 00:22:26,333 Absoluta. 314 00:22:29,875 --> 00:22:34,416 Ia e voltava com sacos de supermercado. Comprei batatas, pão, fruta… 315 00:22:34,500 --> 00:22:37,416 Chegava ao fim do cais, deitava fora e ia buscar mais. 316 00:22:37,500 --> 00:22:40,625 Nunca ninguém subiu a bordo para reparar no que for. 317 00:22:40,708 --> 00:22:43,625 Mas algo subiu, uma palete de arroz nigeriano. 318 00:22:44,125 --> 00:22:45,541 E isso é que é estranho. 319 00:22:45,625 --> 00:22:47,750 Procurei no porão do iate 320 00:22:48,333 --> 00:22:51,125 e claro que há arroz, mas é de Valência. 321 00:22:51,208 --> 00:22:53,083 Onde está o arroz nigeriano? 322 00:22:53,166 --> 00:22:55,625 É o que vou investigar enquanto zarpamos. 323 00:22:55,708 --> 00:22:57,333 Mantém-me informado. 324 00:23:14,916 --> 00:23:17,583 Queres saber o que sinto? 325 00:23:18,083 --> 00:23:19,000 Sinto 326 00:23:20,458 --> 00:23:22,833 o que sente um homem 327 00:23:24,583 --> 00:23:28,291 que, durante um jantar com estranhos, esteve 328 00:23:29,750 --> 00:23:34,375 a pensar em ti de cada vez que se falava de amor e não te conseguia 329 00:23:34,458 --> 00:23:36,875 tirar da cabeça enquanto tentava pensar 330 00:23:36,958 --> 00:23:39,666 nas medidas de segurança de um cofre. 331 00:23:39,750 --> 00:23:43,291 E já era de madrugada e ele continuava a pensar em ti. 332 00:23:43,375 --> 00:23:48,458 Foi quando ele pensou em fazer uma visita noturna à La Milagrosa, 333 00:23:49,333 --> 00:23:51,958 uma loja de animais, para encontrar 334 00:23:52,791 --> 00:23:56,666 a coelha mais bonita da cidade. 335 00:23:58,458 --> 00:23:59,625 Não foi fácil. 336 00:23:59,708 --> 00:24:03,250 Tive de consultar várias páginas para encontrar a diferença 337 00:24:03,333 --> 00:24:06,041 entre um macho e uma fêmea, mas consegui. 338 00:24:06,125 --> 00:24:08,291 De lá, apanhei um táxi 339 00:24:08,375 --> 00:24:11,958 para chegar a tua casa às 2h55. 340 00:24:12,041 --> 00:24:13,583 E, a partir desse momento, 341 00:24:13,666 --> 00:24:17,375 vi-me a subir as escadas, com o coração acelerado, 342 00:24:17,458 --> 00:24:19,500 a tocar à tua campainha e… 343 00:24:21,541 --> 00:24:22,583 … enlouqueci. 344 00:24:32,958 --> 00:24:34,458 Ao olhar para a tua cara. 345 00:24:38,416 --> 00:24:40,208 Voltando à tua pergunta, 346 00:24:40,291 --> 00:24:45,083 o que dirias que sente um homem que fez tudo isso? 347 00:24:50,125 --> 00:24:51,291 Acho que… 348 00:24:52,708 --> 00:24:54,083 … está um pouco obcecado. 349 00:24:58,625 --> 00:24:59,625 E… 350 00:25:03,333 --> 00:25:04,708 E também apaixonado. 351 00:25:06,208 --> 00:25:08,375 A arder de paixão. 352 00:25:27,291 --> 00:25:29,291 Não sei se vai resultar, está bem? 353 00:25:29,791 --> 00:25:30,833 Ela tem sono. 354 00:25:38,000 --> 00:25:38,916 Tens sono? 355 00:25:39,000 --> 00:25:41,708 Eu? Nunca tive tão pouca vontade de dormir. 356 00:25:41,791 --> 00:25:42,791 Alegro-me imenso, 357 00:25:42,875 --> 00:25:45,416 pois faremos o nosso primeiro plano juntos. 358 00:25:46,375 --> 00:25:47,666 O que vamos roubar? 359 00:25:48,250 --> 00:25:49,875 A Dama com Arminho. 360 00:25:50,958 --> 00:25:52,458 Vais divertir-te. 361 00:25:56,750 --> 00:26:01,416 Conheço bem este sistema de segurança. A chave pode conter até 16 caracteres, 362 00:26:01,500 --> 00:26:04,250 mas, no pior dos casos, levaria sete minutos a desencriptar. 363 00:26:04,333 --> 00:26:08,541 É estranho ele ter um sistema tão fraco, dado o que tinha na pinacoteca. 364 00:26:09,833 --> 00:26:10,791 Não faz sentido. 365 00:26:10,875 --> 00:26:13,000 Talvez valorize mais a arte do que o dinheiro. 366 00:26:14,458 --> 00:26:17,250 Aí dentro, tem milhões de euros em maços usados. 367 00:26:17,333 --> 00:26:19,166 Duvido que uma mente como a do duque 368 00:26:19,250 --> 00:26:21,916 não tenha pensado em algo mais inexpugnável. 369 00:26:22,958 --> 00:26:25,583 Ou talvez aquela porta não precise de tanta segurança. 370 00:26:26,083 --> 00:26:28,375 Keila, o plano está renderizado. 371 00:26:31,958 --> 00:26:35,375 Já estão descarregados os dados gerados pelo georradar e o ecolocalizador. 372 00:26:36,458 --> 00:26:38,250 Sim! 373 00:26:41,833 --> 00:26:44,041 Ou se tem ritmo ou não se tem, fofa. 374 00:26:49,583 --> 00:26:51,208 Não tem mau jogo de ancas. 375 00:26:51,291 --> 00:26:53,208 - Concentra-te, Keila. - Sim. 376 00:26:54,583 --> 00:26:57,125 Vejamos o que há por detrás daquela porta. 377 00:27:01,375 --> 00:27:03,166 Dá para um corredor circular. 378 00:27:03,250 --> 00:27:05,916 É mesmo a antecâmara do cofre secreto. 379 00:27:06,000 --> 00:27:07,166 É como um iglu. 380 00:27:07,250 --> 00:27:10,541 Segundo o georradar, é feita de placas de titânio. 381 00:27:11,500 --> 00:27:13,541 Parece bastante inexpugnável. 382 00:27:15,083 --> 00:27:17,000 - Estranho. - O que é estranho? 383 00:27:17,083 --> 00:27:20,666 Porque não deixar o cofre à vista? Porquê rodeá-lo com uma antecâmara? 384 00:27:20,750 --> 00:27:22,625 O titânio não combinava com a decoração. 385 00:27:22,708 --> 00:27:25,291 Não é fácil combinar com a passadeira de pele de cobra. 386 00:27:29,458 --> 00:27:31,208 Parece uma praça de touros, certo? 387 00:27:31,291 --> 00:27:32,916 Novamente as touradas. 388 00:27:33,000 --> 00:27:35,166 Pode ser um anel de segurança. 389 00:27:35,250 --> 00:27:39,083 Nem sequer há uma maçaneta na porta interna do cofre, 390 00:27:39,166 --> 00:27:41,416 nem uma roda hidráulica nem nada para a abrir. 391 00:27:41,500 --> 00:27:43,500 E há algo ainda mais estranho. 392 00:27:43,583 --> 00:27:44,583 Vejam isto. 393 00:27:46,250 --> 00:27:48,625 As paredes têm uma camada dupla. 394 00:27:49,375 --> 00:27:50,208 Veem? 395 00:27:50,291 --> 00:27:54,583 Porquê dar-se ao trabalho de fazer uma cavidade entre paredes de aço? 396 00:27:55,208 --> 00:27:57,875 - Enfraquece a estrutura. - Espera. 397 00:28:03,000 --> 00:28:04,083 O que fizeste? 398 00:28:04,166 --> 00:28:06,583 Uma mudança cromática para as diferentes densidades. 399 00:28:06,666 --> 00:28:09,875 Azul é oxigénio. Vermelho é algo com outra densidade. 400 00:28:09,958 --> 00:28:11,083 Provavelmente, gás. 401 00:28:11,166 --> 00:28:13,375 Gás? Para quê? 402 00:28:14,458 --> 00:28:16,375 Talvez seja um narcótico? 403 00:28:16,458 --> 00:28:19,333 Conhecendo o duque, assenta-lhe bem, mas… 404 00:28:21,375 --> 00:28:23,375 … eu apostaria num gás inflamável 405 00:28:23,458 --> 00:28:25,375 a sair dessas seis condutas. 406 00:28:25,458 --> 00:28:26,541 Amplia aí. 407 00:28:27,291 --> 00:28:28,916 De que gás estamos a falar? 408 00:28:29,708 --> 00:28:31,666 Hidrogénio, metano, acetileno… 409 00:28:32,166 --> 00:28:33,000 Não sei. 410 00:28:33,083 --> 00:28:36,833 O que insinuas? Que o duque montou esse anel ali para fazer um churrasco? 411 00:28:36,916 --> 00:28:38,208 Exato. 412 00:28:39,125 --> 00:28:41,708 É uma armadilha à Indiana Jones. Ele parece gostar delas. 413 00:28:41,791 --> 00:28:44,416 Como as mãos do anjinho para abrir a cripta. 414 00:28:44,500 --> 00:28:47,500 O que dizes? Quem entrar ali acaba gratinado? 415 00:28:47,583 --> 00:28:48,916 Como um canelone? 416 00:28:49,000 --> 00:28:50,250 Que loucura é esta? 417 00:28:51,125 --> 00:28:55,083 Quem entrar ali, Roi, primeiro, terá entrado no palácio do duque, 418 00:28:55,583 --> 00:28:57,500 terá descido à sua capela, 419 00:28:57,583 --> 00:28:59,208 terá aberto a sua cripta, 420 00:28:59,291 --> 00:29:01,916 terá descido pela passadeira de pele de cobra 421 00:29:02,000 --> 00:29:04,625 e terá decifrado o seu código de segurança alfanumérico. 422 00:29:05,208 --> 00:29:08,125 Nessa altura, a morte seria o seu castigo justo. 423 00:29:08,208 --> 00:29:09,708 Não pode ser. 424 00:29:09,791 --> 00:29:12,958 O gás deve ativar um dispositivo hidráulico ou assim. 425 00:29:13,041 --> 00:29:17,416 As portas vão fechar, o gás vai entrar e vais arder como uma bola de fogo. 426 00:29:17,500 --> 00:29:20,916 De quem falamos? De um psicopata? De um assassino de histórias de terror? 427 00:29:21,000 --> 00:29:24,125 Não temos provas disso. Tenho de analisar isto melhor. 428 00:29:24,208 --> 00:29:25,666 Também preciso de pensar nisto. 429 00:30:22,083 --> 00:30:23,541 O que faz aqui a esta hora? 430 00:30:24,958 --> 00:30:27,250 Não conseguia dormir, por isso, 431 00:30:27,750 --> 00:30:31,083 passeio pelo seu palácio e penso nas minhas preocupações. 432 00:30:36,291 --> 00:30:37,291 Amor? 433 00:30:40,000 --> 00:30:41,291 Desamor? 434 00:30:43,666 --> 00:30:45,166 Problemas de trabalho? 435 00:30:46,750 --> 00:30:49,083 Que preocupações lhe tiram o sono? 436 00:30:49,166 --> 00:30:52,000 Sobretudo, profissionais. 437 00:30:52,083 --> 00:30:57,208 Enfrentamos um grande desafio e não paro de dar voltas à cabeça. 438 00:31:03,833 --> 00:31:08,458 Conheço perfeitamente essa espiral obsessiva. 439 00:31:12,416 --> 00:31:14,208 E tenho um remédio… 440 00:31:15,833 --> 00:31:17,333 … infalível. 441 00:31:19,416 --> 00:31:21,000 Venha comigo. 442 00:31:57,416 --> 00:32:00,125 Tenho a cabeça a rebentar. Preciso de me deitar e descansar. 443 00:32:04,666 --> 00:32:06,333 Tiro o fato e vou contigo. 444 00:32:07,666 --> 00:32:09,791 Dizes-me onde deixaste a dignidade? 445 00:32:12,541 --> 00:32:13,416 Dás-me pena. 446 00:32:13,500 --> 00:32:15,250 Não, é mais vergonha. 447 00:32:15,333 --> 00:32:18,250 Vergonha alheia. Não se pode ser mais lambe-botas, pá. 448 00:32:19,166 --> 00:32:21,166 E discutir o vosso trio ao jantar? 449 00:32:21,250 --> 00:32:25,375 À frente de todos? Foi o quê? Uma estratégia para ela não recusar? 450 00:32:25,458 --> 00:32:26,833 Foda-se! É lamentável. 451 00:32:27,416 --> 00:32:28,916 O que é lamentável, Roi? 452 00:32:29,416 --> 00:32:31,541 Dizer o que se sente à frente seja de quem for? 453 00:32:32,583 --> 00:32:34,250 Não, Bruce, meu. 454 00:32:34,333 --> 00:32:36,125 Propor à miúda que amas 455 00:32:36,208 --> 00:32:38,416 que foda outro gajo à tua frente. 456 00:32:43,916 --> 00:32:46,000 Não foi nenhuma maldita estratégia. 457 00:32:48,166 --> 00:32:49,791 É uma filosofia de vida. 458 00:32:50,291 --> 00:32:51,666 Que filosofia? 459 00:32:51,750 --> 00:32:52,625 Diz lá. 460 00:32:52,708 --> 00:32:54,916 A do amor, Roi, a do amor. 461 00:32:55,000 --> 00:32:59,000 Não sei se sabes que as pessoas normais movem-se mais pelo amor do que pelo ódio. 462 00:32:59,583 --> 00:33:01,416 É a natureza humana. 463 00:33:01,500 --> 00:33:03,000 - Sim. - E sabes que mais? 464 00:33:03,541 --> 00:33:07,375 Tenho a certeza de que vou sofrer com isto. A certeza absoluta. 465 00:33:08,208 --> 00:33:09,208 Mas tem de ser. 466 00:33:09,833 --> 00:33:11,875 Quem pensas que és? O Gandhi? 467 00:33:12,375 --> 00:33:14,791 Há pouco, eras o palhaço vestido à Elvis, 468 00:33:14,875 --> 00:33:17,833 a fingir-se de pateta para fazer rir a namorada. 469 00:33:18,333 --> 00:33:19,666 E não se riu? 470 00:33:20,666 --> 00:33:22,291 Tenho más notícias para ti. 471 00:33:23,833 --> 00:33:25,250 O gajo com que competes 472 00:33:26,958 --> 00:33:27,875 é fotógrafo, 473 00:33:27,958 --> 00:33:30,333 bem viajado, designer gráfico 474 00:33:31,625 --> 00:33:34,250 e, aparentemente, um modelo de sensibilidade. 475 00:33:34,958 --> 00:33:35,791 Bruce. 476 00:33:36,791 --> 00:33:38,708 Um palhaço não está à altura. 477 00:33:42,083 --> 00:33:43,583 E eu digo-te outra coisa. 478 00:33:45,291 --> 00:33:48,500 Fiz a Keila apaixonar-se pela primeira vez aos 36 anos. 479 00:33:49,666 --> 00:33:51,375 E sabes como o fiz, Roi? 480 00:33:51,458 --> 00:33:52,875 A falar-lhe da pachacha, 481 00:33:52,958 --> 00:33:55,750 se estava depilada e dessas coisas estúpidas. 482 00:33:56,250 --> 00:34:00,666 Em resumo, ela apaixonou-se por um palhaço, não por um tipo intenso. 483 00:34:00,750 --> 00:34:02,791 Portanto, talvez, Roi, 484 00:34:04,333 --> 00:34:05,708 a arte seja sobrevalorizada. 485 00:34:22,375 --> 00:34:23,375 Aqui está. 486 00:34:24,958 --> 00:34:28,583 Este é o meu segredo para parar a turbina mental… 487 00:34:32,333 --> 00:34:33,791 … e a ansiedade. 488 00:34:39,083 --> 00:34:40,125 Anda, meu amor. 489 00:34:40,208 --> 00:34:41,166 Vem cá. 490 00:34:44,791 --> 00:34:46,208 Este é o Príncipe. 491 00:34:47,375 --> 00:34:48,583 Vê? Eles falam. 492 00:34:50,333 --> 00:34:51,583 Toque-lhe. 493 00:34:53,166 --> 00:34:54,500 Isso mesmo. 494 00:34:54,583 --> 00:34:56,000 Toque-lhe na crina. 495 00:34:58,125 --> 00:35:00,125 Fale com ele, mostre-lhe a sua voz. 496 00:35:00,708 --> 00:35:03,666 - Como estás, Príncipe? - Calma. 497 00:35:04,500 --> 00:35:06,291 - O que foi? - Abrace-o. 498 00:35:07,500 --> 00:35:08,750 Abrace-o. 499 00:35:08,833 --> 00:35:10,083 Mas… 500 00:35:10,166 --> 00:35:12,000 Vá, ele não faz nada. Abrace-o. 501 00:35:12,500 --> 00:35:13,583 Assim? 502 00:35:14,500 --> 00:35:16,708 Assim não. Veja como faço. 503 00:35:17,708 --> 00:35:20,708 Tem de o abraçar com mais força. Observe-me. 504 00:35:23,416 --> 00:35:25,000 Ele tem de sentir o seu calor. 505 00:35:25,583 --> 00:35:30,208 E, quando ouvir o batimento cardíaco dele, o do animal, sinta o seu. 506 00:35:31,458 --> 00:35:33,791 Verá como começam a entrar em sintonia. 507 00:35:41,000 --> 00:35:42,375 Experimente. Faça-o. 508 00:35:51,791 --> 00:35:53,916 Concentre-se na respiração. 509 00:35:55,708 --> 00:35:57,958 E sincronize a sua com a do animal. 510 00:36:00,375 --> 00:36:02,125 Verá que chegará um momento 511 00:36:02,958 --> 00:36:05,458 em que respiram ambos 13 vezes por minuto. 512 00:36:07,250 --> 00:36:10,208 Deixe-o guiá-lo, definir o ritmo, as pausas… 513 00:36:12,708 --> 00:36:14,541 … a profundidade do ar. 514 00:36:16,000 --> 00:36:18,875 O seu corpo começará a libertar oxitocina. 515 00:36:21,875 --> 00:36:23,208 E sentirá uma paz… 516 00:36:25,333 --> 00:36:26,958 … extraordinária. 517 00:36:29,541 --> 00:36:31,541 Garanto-lhe que já a sinto. 518 00:36:33,958 --> 00:36:35,291 Então, aproveite-a. 519 00:36:35,791 --> 00:36:37,458 Porque estar em paz 520 00:36:37,541 --> 00:36:40,375 está em vias de extinção, como tudo o que é bom. 521 00:36:40,458 --> 00:36:41,958 Não é verdade, Príncipe? 522 00:36:42,958 --> 00:36:45,416 Eu próprio estou em vias de extinção. 523 00:36:48,708 --> 00:36:50,000 Como disse? 524 00:36:50,583 --> 00:36:51,583 Bem, 525 00:36:52,250 --> 00:36:53,583 a pressa, 526 00:36:54,458 --> 00:36:56,000 os telefones, 527 00:36:56,583 --> 00:36:58,208 as relações a três… 528 00:37:00,791 --> 00:37:03,583 Tudo isso acabará com o mundo a que pertencemos. 529 00:37:06,833 --> 00:37:08,708 E também sou um cisne, sabe? 530 00:37:15,000 --> 00:37:16,125 Somos 531 00:37:17,833 --> 00:37:20,250 os encantadores de cavalos monógamos. 532 00:37:24,666 --> 00:37:25,791 Não sei o que pensar. 533 00:37:26,958 --> 00:37:27,875 Nem eu. 534 00:37:29,875 --> 00:37:33,583 Esta conversa merece um acompanhamento. 535 00:37:35,250 --> 00:37:37,041 Mas o que me queres dizer? 536 00:37:37,541 --> 00:37:40,041 Nada. Só quero especificar alguns aspetos 537 00:37:40,625 --> 00:37:42,750 sobre este tipo, o Claudio. 538 00:37:43,916 --> 00:37:45,916 O Claudio aqui é 539 00:37:46,833 --> 00:37:48,041 o artista convidado. 540 00:37:49,000 --> 00:37:50,166 Estás a perceber? 541 00:37:51,250 --> 00:37:53,750 Sei que estamos todos a aprender, mas foda-se! 542 00:37:54,375 --> 00:37:56,750 Se vos vou dar a mão, não quero que me levem o braço. 543 00:37:56,833 --> 00:37:58,541 Não te quero levar o braço. 544 00:37:59,625 --> 00:38:02,916 És muito generoso, mas nem sei como lidar com isto. 545 00:38:03,416 --> 00:38:05,583 Sinto-me mais desajustada do que o habitual. 546 00:38:16,458 --> 00:38:18,125 E se isto não for boa ideia? 547 00:38:18,208 --> 00:38:21,750 As pessoas devem fazer uma escolha e isto é muito egoísta da minha parte. 548 00:38:21,833 --> 00:38:23,250 Keila, relaxa. 549 00:38:23,750 --> 00:38:26,250 Só quero traçar umas linhas vermelhas. 550 00:38:27,708 --> 00:38:28,916 Quais? 551 00:38:31,458 --> 00:38:32,583 Bem… 552 00:38:33,875 --> 00:38:37,541 Gostaria que não andassem sob o mesmo guarda-chuva, se chover. 553 00:38:39,291 --> 00:38:41,000 Nada de partilharem gelado 554 00:38:41,083 --> 00:38:43,291 nem pipocas numa sala de cinema. 555 00:38:44,333 --> 00:38:45,541 Um balde para cada. 556 00:38:46,500 --> 00:38:49,125 E nada de cantarem juntos no karaoke. 557 00:38:50,958 --> 00:38:52,166 Não sei, Keila, e… 558 00:38:54,416 --> 00:38:55,666 … gostaria que não… 559 00:38:56,916 --> 00:38:59,958 Que não lhe mostrasses o teu mundo de realidade virtual. 560 00:39:04,208 --> 00:39:07,166 Disseste-me que apenas eu tinha visto aquela Keila. 561 00:39:07,750 --> 00:39:08,750 Certo? 562 00:39:12,041 --> 00:39:13,458 Ou já lhe mostraste? 563 00:39:29,583 --> 00:39:32,041 Com três tiros de Mauser 564 00:39:32,125 --> 00:39:37,083 Correste, Azabache, salvando-me a vida 565 00:39:38,250 --> 00:39:40,750 O que fizeste por mim 566 00:39:40,833 --> 00:39:46,416 Cavalo amigo, não esquecerei 567 00:39:46,916 --> 00:39:49,750 Não te consegui salvar 568 00:39:49,833 --> 00:39:56,625 E essa amargura faz-me chorar 569 00:39:56,708 --> 00:40:03,458 Por isso, Azabache de cor negra 570 00:40:03,541 --> 00:40:09,375 Jamais te esquecerei 571 00:40:14,750 --> 00:40:17,416 Vou dizer-lhe algo que acho que vai gostar, 572 00:40:17,500 --> 00:40:19,000 embora possa incomodá-lo. 573 00:40:19,083 --> 00:40:22,041 Força. 574 00:40:22,541 --> 00:40:25,208 Infelizmente, não está em vias de extinção. 575 00:40:25,291 --> 00:40:26,666 - Não me diga. - Não. 576 00:40:26,750 --> 00:40:28,916 Há mais espécimes como o senhor. 577 00:40:29,000 --> 00:40:30,125 - Viu-os? - Sim. 578 00:40:30,208 --> 00:40:31,666 - Um momento. - Sim. 579 00:40:38,916 --> 00:40:41,291 Esta conversa merece um vinho novo. 580 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 Um amigo meu é igual a si. 581 00:40:47,708 --> 00:40:49,083 É um sibarita, 582 00:40:49,583 --> 00:40:54,250 um entusiasta do vinho, da beleza, dos quadros, da arte… 583 00:40:55,416 --> 00:40:58,125 Um Chianti toscano seria perfeito, 584 00:40:58,208 --> 00:40:59,875 mas em copos limpos. 585 00:41:01,625 --> 00:41:03,041 O seu copo, senhor. 586 00:41:03,125 --> 00:41:04,666 - Obrigado. - Obrigado. 587 00:41:04,750 --> 00:41:07,833 Então, diga-me. 588 00:41:09,333 --> 00:41:11,833 Que mais no seu amigo se assemelha a mim? 589 00:41:12,416 --> 00:41:14,333 Ele partilha consigo 590 00:41:14,833 --> 00:41:20,041 uma forma única, pessoal e inabalável de ver o mundo, 591 00:41:20,625 --> 00:41:24,583 um universo próprio onde dispõe de todos os outros comuns mortais. 592 00:41:27,250 --> 00:41:29,541 - Está a chamar-me egocêntrico? - Sim. 593 00:41:29,625 --> 00:41:32,625 Claro que sim. Narcisista, egocêntrico. 594 00:41:34,000 --> 00:41:36,041 Mas fascinante. 595 00:41:36,541 --> 00:41:39,250 Um daqueles que enche tudo com a sua presença, 596 00:41:39,333 --> 00:41:43,375 com uma energia de catalisador que nos ensina a desfrutar da vida. 597 00:41:43,458 --> 00:41:47,041 E, quando saem de um quarto ou de um estábulo, 598 00:41:48,375 --> 00:41:50,375 o mundo parece vazio, 599 00:41:51,250 --> 00:41:52,333 ausente. 600 00:41:56,250 --> 00:41:58,166 E quem é esse seu amigo? 601 00:41:58,750 --> 00:42:00,833 Um que está acordado neste momento, 602 00:42:00,916 --> 00:42:04,166 à procura da jogada de mestre para o seu assalto. 603 00:42:11,666 --> 00:42:13,083 E ele vai encontrá-la? 604 00:42:14,000 --> 00:42:15,250 Encontra sempre. 605 00:42:17,583 --> 00:42:18,625 Sempre? 606 00:42:19,333 --> 00:42:20,708 Ele é infalível. 607 00:42:30,625 --> 00:42:32,541 Quero mostrar-lhe uma coisa. Venha comigo. 608 00:43:01,083 --> 00:43:02,500 Espere. 609 00:43:08,875 --> 00:43:10,375 Aonde vamos? 610 00:43:11,458 --> 00:43:12,500 À capela. 611 00:43:26,750 --> 00:43:30,000 Todos os meus antepassados estão enterrados aqui. 612 00:43:43,333 --> 00:43:45,916 Cinco gerações de Hermosos de Medina. 613 00:43:49,875 --> 00:43:51,541 Os gémeos também estão aqui, 614 00:43:52,541 --> 00:43:54,166 Leopoldo e Armando. 615 00:43:55,083 --> 00:43:56,500 De quatro anos. 616 00:43:57,583 --> 00:43:58,791 Uma tragédia. 617 00:44:04,125 --> 00:44:05,750 Agarre a mão daquele anjo. 618 00:44:06,791 --> 00:44:07,666 O quê? 619 00:44:09,833 --> 00:44:13,250 Agarre a mão da estátua e pressione-a para baixo com força. 620 00:44:37,250 --> 00:44:38,416 O senhor primeiro. 621 00:45:16,875 --> 00:45:17,875 O que foi? 622 00:45:19,250 --> 00:45:20,250 O que lhe parece? 623 00:45:20,833 --> 00:45:24,541 É uma decoração surpreendente para uma cripta. 624 00:45:25,458 --> 00:45:29,041 É uma cripta debaixo de outra cripta. 625 00:45:29,125 --> 00:45:30,833 Outro dos meus segredos. 626 00:45:30,916 --> 00:45:33,416 Aqui guardo o meu terceiro tesouro. 627 00:45:33,500 --> 00:45:35,625 Seria capaz de mo tirar? 628 00:45:35,708 --> 00:45:37,000 O terceiro? 629 00:45:37,083 --> 00:45:41,125 O primeiro era a pinacoteca e esse já o transgrediu. 630 00:45:41,208 --> 00:45:42,208 Bem… 631 00:45:43,875 --> 00:45:46,833 O segundo é a minha mulher. 632 00:45:52,291 --> 00:45:53,291 E aqui… 633 00:45:57,083 --> 00:45:58,333 Aqui, 634 00:45:58,916 --> 00:46:01,083 está o meu cofre. 635 00:46:03,708 --> 00:46:04,583 Diga-me, 636 00:46:05,083 --> 00:46:07,541 conseguiria deixar-me sem nada? 637 00:46:08,625 --> 00:46:09,875 Bem, 638 00:46:10,375 --> 00:46:13,125 tudo é possível na arte do roubo. 639 00:46:13,708 --> 00:46:14,625 Arte? 640 00:46:17,541 --> 00:46:18,583 Vire-se. 641 00:46:51,541 --> 00:46:53,041 Já pode virar-se. 642 00:46:57,000 --> 00:46:58,166 Surpresa! 643 00:47:01,291 --> 00:47:02,291 Entre. 644 00:47:22,750 --> 00:47:23,958 Não confia em mim? 645 00:47:26,875 --> 00:47:28,750 Não sei se isto é apropriado. 646 00:47:29,333 --> 00:47:31,416 Conto-lhe os meus segredos mais profundos. 647 00:47:31,500 --> 00:47:33,708 E agora não confia em mim? 648 00:47:38,500 --> 00:47:39,875 Cruze essa linha. 649 00:47:43,333 --> 00:47:44,666 Força. 650 00:47:46,041 --> 00:47:47,083 Faça-o. 651 00:47:59,041 --> 00:48:00,208 Olhe para mim. 652 00:48:03,791 --> 00:48:07,041 Acredita mesmo que conseguiria chegar aqui sozinho? 653 00:50:45,333 --> 00:50:47,250 Legendas: Ricardo Duarte 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 47420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.