Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,208 --> 00:01:46,833
Outra vez fechados.
2
00:01:48,166 --> 00:01:51,166
- Como saímos?
- Deve ter havido um problema. Calma.
3
00:01:51,250 --> 00:01:52,750
E a Keila?
4
00:01:52,833 --> 00:01:56,583
Estava lá fora e não nos abre a porta.
Este tipo fez-lhe algo.
5
00:01:56,666 --> 00:01:57,500
Foda-se!
6
00:01:57,583 --> 00:01:59,166
A Keila tem uma câmara.
7
00:01:59,250 --> 00:02:02,208
O Damián e o Berlim viram tudo.
Não faças filmes.
8
00:02:02,291 --> 00:02:04,041
Que filmes, Roi?
9
00:02:04,125 --> 00:02:07,291
Aquele tipo é um tarado
que te pôs numa jaula com uma cadela
10
00:02:07,375 --> 00:02:08,625
e te atirou ao rio.
11
00:02:08,708 --> 00:02:11,916
Deu-me um tiro no pé.
E foi a Keila que o atropelou.
12
00:02:12,000 --> 00:02:13,750
Ele já sabe que ela é ladra.
13
00:02:13,833 --> 00:02:17,875
E que, por coincidência,
estava à porta da gruta do dinheiro.
14
00:02:17,958 --> 00:02:20,833
Estás a perceber?
Acho que isto acaba muito mal.
15
00:02:20,916 --> 00:02:24,000
O duque disse-lhe
que somos hóspedes. Não lhe tocará.
16
00:02:26,750 --> 00:02:28,375
A luz outra vez.
17
00:02:29,333 --> 00:02:31,458
A porta abre-se, a luz acende-se.
18
00:02:31,541 --> 00:02:33,208
A porta fecha-se,
19
00:02:33,291 --> 00:02:34,625
a luz apaga-se.
20
00:02:34,708 --> 00:02:36,333
- Olha, Roi.
- O que foi?
21
00:02:44,708 --> 00:02:46,625
Rapazes, toca a trabalhar.
22
00:02:49,250 --> 00:02:50,958
E a Keila? Onde está a Keila?
23
00:02:51,041 --> 00:02:53,125
Com o Berlim. Está tudo controlado.
24
00:02:53,208 --> 00:02:55,666
Trabalhar aqui, como? E se alguém descer?
25
00:02:55,750 --> 00:02:57,666
Foi o que eu disse ao Berlim.
26
00:02:57,750 --> 00:02:59,833
E se alguém descer?
27
00:02:59,916 --> 00:03:02,166
O risco faz parte da beleza
da nossa profissão,
28
00:03:02,250 --> 00:03:03,833
mas temos uma vantagem.
29
00:03:03,916 --> 00:03:08,375
Alguém já desceu e saiu tranquilamente,
acreditando que está tudo em ordem.
30
00:03:08,458 --> 00:03:10,291
Ele está na cozinha, a beber café.
31
00:03:12,875 --> 00:03:14,541
Não parece muito preocupado.
32
00:03:16,750 --> 00:03:19,833
Espero que ninguém precise
de um maço de notas nestes 20 minutos.
33
00:03:19,916 --> 00:03:21,375
Eu também espero,
34
00:03:21,458 --> 00:03:24,541
senão, terão de sair de lá
de armas apontadas.
35
00:03:44,666 --> 00:03:47,708
Não acredito que vou ficar aqui fechado
pela terceira vez.
36
00:03:52,958 --> 00:03:54,166
Está trancada.
37
00:04:02,375 --> 00:04:05,416
Escondi uma câmara na capela.
Estamos vigiados.
38
00:04:05,500 --> 00:04:07,750
Vejamos o que esconde esta porta blindada.
39
00:04:07,833 --> 00:04:09,333
Trouxeste o georradar?
40
00:04:10,500 --> 00:04:12,333
E um sonar de ecolocalização.
41
00:04:13,166 --> 00:04:17,083
Vamos recriar um plano 3D
do que está por detrás desta porta.
42
00:04:19,333 --> 00:04:20,708
Temos um problema.
43
00:04:23,083 --> 00:04:24,208
O duque vem aí!
44
00:04:31,125 --> 00:04:31,958
Posso?
45
00:04:33,750 --> 00:04:35,500
Não vos quero incomodar.
46
00:04:37,583 --> 00:04:40,458
Só vou roubarei
47
00:04:41,208 --> 00:04:42,583
trinta segundos.
48
00:05:00,916 --> 00:05:03,500
DAMA COM ARMINHO
SÍMBOLO DE BELEZA E VIRTUDE
49
00:05:04,250 --> 00:05:06,500
Ela é muito misteriosa, não acham?
50
00:05:07,083 --> 00:05:09,166
Enigmática, diria eu.
51
00:05:13,625 --> 00:05:18,041
Vejo que estão muito concentrados
no negócio em questão.
52
00:05:21,375 --> 00:05:23,000
Onde está o resto do bando?
53
00:05:28,333 --> 00:05:30,083
Estão a trabalhar para si.
54
00:05:30,875 --> 00:05:34,166
Cada um procura nos seus contactos
o que precisamos.
55
00:05:34,250 --> 00:05:37,708
Lanças térmicas, veículos,
a logística típica de um roubo.
56
00:05:38,541 --> 00:05:41,875
Esgotos e sistemas de segurança,
essas coisas.
57
00:05:46,791 --> 00:05:48,250
"Essas coisas", diz ela.
58
00:05:51,791 --> 00:05:55,208
Já sabem como a vão roubar?
59
00:05:57,541 --> 00:06:00,250
Mal podemos esperar por lhe contar, porém,
60
00:06:01,208 --> 00:06:03,125
ainda temos umas pontas soltas.
61
00:06:06,166 --> 00:06:09,041
É muito empolgante ser o promotor
62
00:06:09,125 --> 00:06:10,500
do assalto do século.
63
00:06:10,583 --> 00:06:15,250
Pense que a elaboração deste plano
é uma obra de arte por si só.
64
00:06:16,083 --> 00:06:20,708
Estou ansioso por conhecer
cada pormenor dessa genialidade.
65
00:06:20,791 --> 00:06:23,916
Ainda procuramos a jogada de mestre
que mudará tudo.
66
00:06:29,666 --> 00:06:31,958
Bem, não vos incomodo mais.
67
00:06:32,041 --> 00:06:34,583
Na verdade, vim convidar-vos para jantar.
68
00:06:34,666 --> 00:06:36,333
Às 21h30 e…
69
00:06:37,750 --> 00:06:40,125
… o código de indumentária é black tie.
70
00:06:42,083 --> 00:06:47,000
Se precisar que o Samuel o leve
a um alfaiate ou a uma butique…
71
00:06:48,500 --> 00:06:49,750
Claro que não.
72
00:06:49,833 --> 00:06:53,250
Viajo sempre preparado
para cada ocasião, black tie,
73
00:06:54,166 --> 00:06:56,541
white tie, pink tie…
74
00:06:56,625 --> 00:06:58,125
Pink tie.
75
00:07:01,500 --> 00:07:02,916
Que sentido de humor!
76
00:07:03,583 --> 00:07:05,500
Bem, vemo-nos mais tarde.
77
00:07:13,666 --> 00:07:16,916
Temos um problema com este pacóvio.
78
00:07:18,958 --> 00:07:19,833
Que problema?
79
00:07:21,041 --> 00:07:24,000
Não o viste a rodear-nos
para inspecionar os ecrãs?
80
00:07:24,083 --> 00:07:29,375
Como nos marcou e realçou
querer conhecer o nosso plano ao pormenor?
81
00:07:29,458 --> 00:07:31,791
Ele parece empenhado
e empolgado com o assalto.
82
00:07:31,875 --> 00:07:33,291
É o entusiasmo de um patrão.
83
00:07:33,375 --> 00:07:35,208
Não, não te enganes.
84
00:07:41,625 --> 00:07:45,708
Ele parece um pateta, a dançar
num teclado como um macaco lisérgico,
85
00:07:45,791 --> 00:07:49,833
mas a mente dele é criminosa.
Vai obrigar-nos a dar voltas à cabeça.
86
00:07:49,916 --> 00:07:53,708
Ter vindo bisbilhotar significa
que não está calmo nem confiante.
87
00:07:54,291 --> 00:07:55,416
E o que fazemos?
88
00:08:06,000 --> 00:08:08,916
Criamos um plano maravilhoso
para roubar a Dama com Arminho
89
00:08:09,000 --> 00:08:10,208
como se fosse verdade.
90
00:08:10,291 --> 00:08:12,750
Um plano perfeito e real.
91
00:08:12,833 --> 00:08:14,666
Tratarei pessoalmente disso.
92
00:08:14,750 --> 00:08:17,541
Vamos criar um plano perfeito
para não roubar?
93
00:08:17,625 --> 00:08:20,916
Exato, para impressionar aquele idiota
94
00:08:21,000 --> 00:08:23,333
com uma obra-prima do latrocínio.
95
00:08:23,416 --> 00:08:27,625
Keila, senta-te e aponta. Hackeia
como se a tua vida dependesse disso
96
00:08:27,708 --> 00:08:30,750
e diz-me a data exata de partida
da Dama com Arminho da Polónia,
97
00:08:30,833 --> 00:08:34,250
em que voo entra em Espanha
e que empresa a transportará.
98
00:08:47,416 --> 00:08:52,125
BERLIM E A DAMA COM ARMINHO
99
00:09:02,333 --> 00:09:03,291
O que fazes?
100
00:09:03,375 --> 00:09:06,166
Deve haver um mecanismo.
O Santos abriu a porta.
101
00:09:06,250 --> 00:09:07,708
Se um ladrão entrar, fecha-se.
102
00:09:07,791 --> 00:09:10,541
É assim. Não vão colocar um botão óbvio.
103
00:09:10,625 --> 00:09:12,708
Está tudo verificado. Vamos.
104
00:09:13,500 --> 00:09:15,208
Como saímos daqui?
105
00:09:17,333 --> 00:09:18,833
Com pontualidade inglesa.
106
00:09:30,208 --> 00:09:31,333
Keila, guia-nos.
107
00:09:31,416 --> 00:09:35,000
Há cozinheiros nas escadas de serviço.
Subam pela ala leste.
108
00:09:38,041 --> 00:09:39,166
Trouxeram fato?
109
00:09:45,000 --> 00:09:46,541
Boa noite a todos.
110
00:09:46,625 --> 00:09:50,041
Passei a tarde a pensar em como tornar
111
00:09:50,125 --> 00:09:54,625
este serão memorável e especial.
112
00:09:54,708 --> 00:09:56,500
E zás!
113
00:09:57,000 --> 00:10:01,291
Tive um momento de inspiração
ao ver os meus candelabros do salão malva
114
00:10:01,375 --> 00:10:04,958
e pensei: "Porque não fazer
um jantar à moda antiga?
115
00:10:05,041 --> 00:10:09,541
Como se fazia no século XVIII,
quando este palácio foi inaugurado?"
116
00:10:09,625 --> 00:10:12,500
Então, à luz das velas,
117
00:10:12,583 --> 00:10:14,958
brindo ao vosso sucesso,
118
00:10:15,041 --> 00:10:16,166
que será o meu.
119
00:10:27,791 --> 00:10:29,250
O ambiente é mágico.
120
00:10:29,333 --> 00:10:30,458
Sim.
121
00:10:30,541 --> 00:10:31,958
É o calor das velas.
122
00:10:32,041 --> 00:10:33,791
Adoro o aroma.
123
00:10:34,541 --> 00:10:35,458
Obrigada.
124
00:10:45,166 --> 00:10:47,375
Desculpem se não é o momento, mas…
125
00:10:47,458 --> 00:10:49,666
Mas preciso de dizer algo importante.
126
00:10:53,500 --> 00:10:56,333
Estes últimos dias
andei um pouco distante e…
127
00:10:57,500 --> 00:11:00,000
Porque descobri que a Keila tinha um caso.
128
00:11:06,541 --> 00:11:10,458
Algo que parecia ser
um encontro sexual sem importância
129
00:11:10,541 --> 00:11:14,916
foi mais longe e, agora,
há reincidência e romance.
130
00:11:15,000 --> 00:11:17,291
Bruce, para. Por favor.
131
00:11:17,375 --> 00:11:20,583
Não, Keila. Não há nada
de que nos devamos envergonhar.
132
00:11:21,708 --> 00:11:25,125
Não quero que fiquem com a ideia errada,
muito menos que tenham pena de mim.
133
00:11:27,583 --> 00:11:29,625
Obviamente, quando descobri, bem,
134
00:11:30,500 --> 00:11:31,750
fiquei destroçado.
135
00:11:35,416 --> 00:11:37,333
Mas ela disse que me ama.
136
00:11:38,458 --> 00:11:40,958
Que sou maravilhoso e estou noutro nível…
137
00:11:42,625 --> 00:11:44,208
E que não me quer deixar.
138
00:11:47,416 --> 00:11:49,250
E eu também não a quero deixar.
139
00:11:51,708 --> 00:11:52,875
Portanto…
140
00:11:54,750 --> 00:11:56,000
Keila.
141
00:12:01,291 --> 00:12:03,291
Queres ter uma relação a três?
142
00:12:09,083 --> 00:12:09,958
A três, o quê?
143
00:12:10,041 --> 00:12:11,708
A três pessoas, Roi.
144
00:12:12,541 --> 00:12:13,541
Ela,
145
00:12:14,666 --> 00:12:15,916
aquele tipo e eu.
146
00:12:16,416 --> 00:12:17,625
Foda-se!
147
00:12:18,125 --> 00:12:19,625
Poderias ser mais lorpa?
148
00:12:19,708 --> 00:12:20,958
Sabes que mais, Roi?
149
00:12:22,250 --> 00:12:25,500
Prefiro construir a destruir.
O que já não podes fazer.
150
00:12:29,416 --> 00:12:30,583
Então, Keila?
151
00:12:36,833 --> 00:12:40,750
Sinto-me um pouco assoberbada,
penso que tenho taquicardia e…
152
00:12:40,833 --> 00:12:43,041
O meu cérebro não funciona, não sei.
153
00:12:43,125 --> 00:12:46,875
Se calhar, também deveríamos
perguntar à terceira pessoa.
154
00:12:46,958 --> 00:12:47,958
Assim faremos.
155
00:12:48,458 --> 00:12:52,541
Vamos tomar um café ou assim,
mas agora preciso que me respondas.
156
00:12:54,375 --> 00:12:55,375
Bem…
157
00:12:58,416 --> 00:13:02,250
Suponho que possamos
explorar esse caminho, talvez.
158
00:13:04,000 --> 00:13:05,041
Sim.
159
00:13:08,416 --> 00:13:10,625
Então, muito bem. Um brinde?
160
00:13:11,291 --> 00:13:13,791
- Ao trio.
- Ao trio.
161
00:13:13,875 --> 00:13:15,500
Bela maneira de começar o jantar.
162
00:13:17,916 --> 00:13:19,333
O senhor tem um bando
163
00:13:19,416 --> 00:13:21,375
muito moderno.
164
00:13:23,750 --> 00:13:24,916
Não achas, querida?
165
00:13:25,625 --> 00:13:29,041
Sim. São verdadeiramente
166
00:13:29,125 --> 00:13:31,333
uma lufada de ar fresco.
167
00:13:31,416 --> 00:13:34,375
Nós somos mais clássicos, não é?
168
00:13:34,458 --> 00:13:37,125
Imaginas-te num triângulo destes?
169
00:13:38,041 --> 00:13:40,500
- Não sei.
- Vá lá, deixa-te levar.
170
00:13:40,583 --> 00:13:44,625
Deixa-te levar por este ar de liberdade
que entrou na nossa casa.
171
00:13:44,708 --> 00:13:47,750
Ou imagina, tu, eu
172
00:13:48,541 --> 00:13:49,833
e uma mulher…
173
00:13:52,625 --> 00:13:53,875
… escandinava.
174
00:13:53,958 --> 00:13:56,291
Um trio vistoso.
175
00:13:56,375 --> 00:13:57,208
Pois.
176
00:13:58,416 --> 00:14:01,875
Eu imagino-o melhor com dois homens.
177
00:14:02,791 --> 00:14:05,708
Contigo, meu amor, claro.
178
00:14:06,208 --> 00:14:08,250
E com… Não sei,
179
00:14:08,750 --> 00:14:09,791
um brasileiro?
180
00:14:10,416 --> 00:14:11,791
Por exemplo.
181
00:14:11,875 --> 00:14:13,791
Damián, o que pensa disto tudo?
182
00:14:16,833 --> 00:14:21,458
Penso que, nesta vida, há que escolher
entre ser um pato ou ser um cisne.
183
00:14:21,541 --> 00:14:24,375
O que significa isso, exatamente?
184
00:14:24,458 --> 00:14:29,041
Bem, o cisne é
uma das poucas espécies monógamas
185
00:14:30,416 --> 00:14:31,291
e românticas.
186
00:14:32,625 --> 00:14:36,708
E o pato, claro, é libertino e promíscuo.
187
00:14:36,791 --> 00:14:38,166
Quantos mais, melhor.
188
00:14:40,000 --> 00:14:41,541
Eu sou um cisne.
189
00:14:44,041 --> 00:14:45,208
Um cisne?
190
00:14:47,291 --> 00:14:49,375
É monógamo?
191
00:14:49,458 --> 00:14:50,875
Inveterado.
192
00:14:52,791 --> 00:14:55,791
Embora imagine o divertido
que seria ser um pato.
193
00:14:55,875 --> 00:14:57,500
Sem qualquer julgamento.
194
00:14:57,583 --> 00:15:01,583
Mas, para mim,
o amor é concentrarmo-nos em alguém e…
195
00:15:02,750 --> 00:15:04,750
… desfrutar dessa concentração.
196
00:15:06,541 --> 00:15:07,416
Muito interessante.
197
00:15:08,833 --> 00:15:12,375
O que pensa o líder do bando disto tudo?
198
00:15:13,125 --> 00:15:17,791
Acha que, se somos capazes
de desfrutar do amor de uma só pessoa
199
00:15:17,875 --> 00:15:19,625
que nos enche de alegria…
200
00:15:19,708 --> 00:15:21,083
Quer um pouco de vinho?
201
00:15:21,166 --> 00:15:24,333
… e aparece outra
por quem também nos apaixonamos,
202
00:15:25,750 --> 00:15:30,666
acredita que poderíamos desfrutar
dessa felicidade em dose dupla?
203
00:15:36,500 --> 00:15:38,166
Não concordo nada.
204
00:15:39,833 --> 00:15:43,125
Prefiro a teoria dos vasos comunicantes.
205
00:15:43,625 --> 00:15:46,750
Não existem dois copos cheios.
206
00:15:46,833 --> 00:15:50,958
Se um está cheio, é porque o outro…
207
00:16:02,291 --> 00:16:03,166
… se esvaziou.
208
00:16:06,791 --> 00:16:10,208
O amor não precisa
de dois ou três meios copos.
209
00:16:13,250 --> 00:16:15,416
Precisa de um copo
210
00:16:16,291 --> 00:16:17,750
cheio até à borda.
211
00:16:29,708 --> 00:16:31,500
Já viu a colheita?
212
00:16:35,500 --> 00:16:39,375
"Amanhã, às 20 horas.
Jantar no seu barco. Por 500 mil."
213
00:16:40,875 --> 00:16:42,416
Adoro a sua camisa branca.
214
00:16:46,208 --> 00:16:48,708
Por favor, é inacreditável.
215
00:16:48,791 --> 00:16:52,250
Alguém me explica
aquele jantar às escuras? Santo Deus!
216
00:16:52,333 --> 00:16:55,000
Nem se distinguia o ragu da trufa!
217
00:16:55,083 --> 00:16:57,708
Poderia perfeitamente ter sido ideia tua.
218
00:16:57,791 --> 00:17:01,750
Aquela bolha de beleza decadente
com os candelabros a pingar cera,
219
00:17:01,833 --> 00:17:04,416
como num castelo do Lorde Byron.
220
00:17:04,916 --> 00:17:05,916
Certo?
221
00:17:06,416 --> 00:17:07,250
Primeiro,
222
00:17:07,833 --> 00:17:09,333
não foi ideia minha.
223
00:17:10,333 --> 00:17:14,541
Segundo, quero ter o mínimo possível
que ver com a pessoa que vamos rebentar.
224
00:17:14,625 --> 00:17:15,708
Toca a trabalhar!
225
00:17:34,125 --> 00:17:35,083
Já soubeste?
226
00:17:36,250 --> 00:17:37,875
A duquesa vem a todo o gás.
227
00:17:37,958 --> 00:17:40,750
Enquanto tirámos fotocópias
como principiantes,
228
00:17:40,833 --> 00:17:44,083
ela redesenhou o rótulo
do vinho que bebemos esta noite.
229
00:17:46,125 --> 00:17:47,000
Não percebo.
230
00:17:47,083 --> 00:17:48,583
Pôs-me a garrafa à frente
231
00:17:48,666 --> 00:17:51,625
e, de repente, vi uma nota
para um encontro, em letras pequenas,
232
00:17:51,708 --> 00:17:56,250
com o desvanecimento de um rótulo antigo
e a mesma tipografia do Rioja de 96.
233
00:17:57,833 --> 00:17:58,833
Que ardilosa.
234
00:18:00,083 --> 00:18:01,541
E original.
235
00:18:01,625 --> 00:18:04,583
Ela enviou-te uma mensagem
impressa no rótulo.
236
00:18:05,708 --> 00:18:07,458
Corre riscos, não é?
237
00:18:08,666 --> 00:18:13,333
Que loucura abençoada, não é?
A adrenalina do amor e o perigo.
238
00:18:13,416 --> 00:18:16,875
Ela pediu-me um sinal,
usar uma camisa branca.
239
00:18:16,958 --> 00:18:19,833
E, claro, definiram
um código de indumentária.
240
00:18:19,916 --> 00:18:21,791
Eu não iria contra o protocolo.
241
00:18:21,875 --> 00:18:24,791
Mas ela deve ter tomado isso como um sim.
242
00:18:25,583 --> 00:18:26,791
E vem com tudo.
243
00:18:26,875 --> 00:18:29,416
Sim. E ficaste com medo do palco.
244
00:18:29,500 --> 00:18:34,250
Bem, é mais a responsabilidade
como membro do bando e como homem.
245
00:18:34,750 --> 00:18:38,583
Para o bem de todos,
decidi não me encontrar com ela.
246
00:18:38,666 --> 00:18:40,833
Maldito cisne teimoso.
247
00:18:41,791 --> 00:18:46,666
Receio dizer-te, caro amigo,
que fugir não funciona com a duquesa.
248
00:18:46,750 --> 00:18:48,583
Não vês? Ela não vai desistir.
249
00:18:48,666 --> 00:18:51,708
E tudo isto vai explodir na nossa cara.
250
00:18:51,791 --> 00:18:55,500
- Então, o que propões?
- Vai e faz dela a tua melhor amiga.
251
00:18:55,583 --> 00:19:00,333
Paga-lhe um gelado, fala-lhe da tua mãe,
essas que envenenam o erotismo.
252
00:19:00,416 --> 00:19:02,041
E, sobretudo, lembra-te
253
00:19:02,125 --> 00:19:03,916
de que, se não houver beijito,
254
00:19:05,166 --> 00:19:06,541
não há delito.
255
00:19:11,000 --> 00:19:14,291
E vocês, analisem
todos os dados recolhidos na cripta.
256
00:19:14,375 --> 00:19:17,416
Quero saber de uma maldita vez
o que esconde aquela porta.
257
00:19:28,750 --> 00:19:29,875
Podemos entrar?
258
00:19:30,458 --> 00:19:32,833
Mas o que é esta preciosidade?
259
00:19:32,916 --> 00:19:35,250
Chama-se Tangerina.
260
00:19:35,333 --> 00:19:38,083
Pode ser uma boa companhia para o Pomelo.
261
00:19:38,166 --> 00:19:40,166
Ultimamente, ele parece ciumento.
262
00:19:40,250 --> 00:19:44,291
Talvez seja por minha causa.
Assim, podemos passear os quatro.
263
00:19:45,000 --> 00:19:46,541
Entra e fecha a porta.
264
00:19:46,625 --> 00:19:49,375
Vamos apresentar-te, para ver como se dão.
265
00:19:49,458 --> 00:19:51,041
Olá, Pomelo.
266
00:19:51,125 --> 00:19:52,583
Trouxe-te uma amiguinha.
267
00:19:52,666 --> 00:19:53,833
Calma, amor.
268
00:19:53,916 --> 00:19:55,708
Vê como é bonita.
269
00:19:56,208 --> 00:19:57,333
Olha.
270
00:19:57,833 --> 00:19:59,000
Chama-se Tangerina.
271
00:20:02,708 --> 00:20:06,708
Desculpa se vos acordei
com a campainha a esta hora.
272
00:20:07,625 --> 00:20:08,750
Não.
273
00:20:09,625 --> 00:20:11,750
Não sabes como fico feliz
274
00:20:12,750 --> 00:20:15,541
por ser acordada pela campainha
a meio da noite
275
00:20:16,708 --> 00:20:18,208
e ver que és tu.
276
00:20:19,625 --> 00:20:21,625
Bem, vocês.
277
00:20:22,291 --> 00:20:23,708
E sabes porquê?
278
00:20:25,333 --> 00:20:28,625
Porque quando me enviaste
a mensagem a dizer que…
279
00:20:29,291 --> 00:20:31,000
Que jantavas com os duques,
280
00:20:31,083 --> 00:20:34,041
para dizer a verdade,
281
00:20:35,125 --> 00:20:37,250
gostava de ter ido contigo.
282
00:20:38,208 --> 00:20:40,000
E eu sei
283
00:20:40,791 --> 00:20:43,500
que não fazia sentido ir…
284
00:20:44,000 --> 00:20:47,333
Que vais roubar aquele homem
e que é o teu trabalho, mas…
285
00:20:49,875 --> 00:20:51,375
… fiquei triste na mesma.
286
00:20:54,458 --> 00:20:55,875
É uma parvoíce, não é?
287
00:20:59,125 --> 00:21:01,416
E acho que isso é…
288
00:21:04,625 --> 00:21:08,125
… porque te amo mais do que deveria.
289
00:21:12,041 --> 00:21:14,541
É por isso que te quero perguntar…
290
00:21:16,625 --> 00:21:17,916
… o que sentes.
291
00:21:24,166 --> 00:21:25,041
Desculpa.
292
00:21:25,125 --> 00:21:26,833
Ladrões em serviço.
293
00:21:26,916 --> 00:21:28,250
Sempre de plantão.
294
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Atende.
295
00:21:31,166 --> 00:21:32,416
Um segundo.
296
00:21:41,208 --> 00:21:42,208
Cameron?
297
00:21:42,291 --> 00:21:45,000
- Ontem desembarcámos em Saïdia.
- Bela praia.
298
00:21:45,083 --> 00:21:47,833
Imagino que os ilustres passageiros
desse cruzeiro tenham
299
00:21:47,916 --> 00:21:50,083
uma excursão de jipe pelo deserto.
300
00:21:50,166 --> 00:21:53,375
Precisamente. E, curiosamente,
também enviaram a tripulação para terra.
301
00:21:53,458 --> 00:21:55,458
A desculpa foi
uma avaria elétrica no barco.
302
00:21:55,541 --> 00:21:57,666
Disseram demorar
seis a oito horas a arranjar.
303
00:21:57,750 --> 00:22:00,541
Ficaram no barco
dois marinheiros e o capitão.
304
00:22:00,625 --> 00:22:04,625
Para evitar suspeitas,
eu disse que queria visitar Ras Kebdana.
305
00:22:04,708 --> 00:22:06,250
Achas que terei tempo?
306
00:22:07,916 --> 00:22:09,541
Mas porque queres lá ir?
307
00:22:09,625 --> 00:22:11,708
O meu avô era de Chafarinas.
308
00:22:12,208 --> 00:22:15,916
E li online que dá para ver essa ilha
a partir do farol no cabo.
309
00:22:16,000 --> 00:22:18,208
Bem, é o teu dia de sorte.
310
00:22:18,291 --> 00:22:21,000
Mostrei entusiasmo pela excursão
e saí à pressa.
311
00:22:21,083 --> 00:22:22,583
Mas fiquei a vigiar.
312
00:22:23,416 --> 00:22:24,791
De certeza que não te viram?
313
00:22:25,375 --> 00:22:26,333
Absoluta.
314
00:22:29,875 --> 00:22:34,416
Ia e voltava com sacos de supermercado.
Comprei batatas, pão, fruta…
315
00:22:34,500 --> 00:22:37,416
Chegava ao fim do cais,
deitava fora e ia buscar mais.
316
00:22:37,500 --> 00:22:40,625
Nunca ninguém subiu a bordo
para reparar no que for.
317
00:22:40,708 --> 00:22:43,625
Mas algo subiu,
uma palete de arroz nigeriano.
318
00:22:44,125 --> 00:22:45,541
E isso é que é estranho.
319
00:22:45,625 --> 00:22:47,750
Procurei no porão do iate
320
00:22:48,333 --> 00:22:51,125
e claro que há arroz, mas é de Valência.
321
00:22:51,208 --> 00:22:53,083
Onde está o arroz nigeriano?
322
00:22:53,166 --> 00:22:55,625
É o que vou investigar enquanto zarpamos.
323
00:22:55,708 --> 00:22:57,333
Mantém-me informado.
324
00:23:14,916 --> 00:23:17,583
Queres saber o que sinto?
325
00:23:18,083 --> 00:23:19,000
Sinto
326
00:23:20,458 --> 00:23:22,833
o que sente um homem
327
00:23:24,583 --> 00:23:28,291
que, durante um jantar
com estranhos, esteve
328
00:23:29,750 --> 00:23:34,375
a pensar em ti de cada vez
que se falava de amor e não te conseguia
329
00:23:34,458 --> 00:23:36,875
tirar da cabeça enquanto tentava pensar
330
00:23:36,958 --> 00:23:39,666
nas medidas de segurança de um cofre.
331
00:23:39,750 --> 00:23:43,291
E já era de madrugada
e ele continuava a pensar em ti.
332
00:23:43,375 --> 00:23:48,458
Foi quando ele pensou em fazer
uma visita noturna à La Milagrosa,
333
00:23:49,333 --> 00:23:51,958
uma loja de animais, para encontrar
334
00:23:52,791 --> 00:23:56,666
a coelha mais bonita da cidade.
335
00:23:58,458 --> 00:23:59,625
Não foi fácil.
336
00:23:59,708 --> 00:24:03,250
Tive de consultar várias páginas
para encontrar a diferença
337
00:24:03,333 --> 00:24:06,041
entre um macho e uma fêmea, mas consegui.
338
00:24:06,125 --> 00:24:08,291
De lá, apanhei um táxi
339
00:24:08,375 --> 00:24:11,958
para chegar a tua casa às 2h55.
340
00:24:12,041 --> 00:24:13,583
E, a partir desse momento,
341
00:24:13,666 --> 00:24:17,375
vi-me a subir as escadas,
com o coração acelerado,
342
00:24:17,458 --> 00:24:19,500
a tocar à tua campainha e…
343
00:24:21,541 --> 00:24:22,583
… enlouqueci.
344
00:24:32,958 --> 00:24:34,458
Ao olhar para a tua cara.
345
00:24:38,416 --> 00:24:40,208
Voltando à tua pergunta,
346
00:24:40,291 --> 00:24:45,083
o que dirias que sente
um homem que fez tudo isso?
347
00:24:50,125 --> 00:24:51,291
Acho que…
348
00:24:52,708 --> 00:24:54,083
… está um pouco obcecado.
349
00:24:58,625 --> 00:24:59,625
E…
350
00:25:03,333 --> 00:25:04,708
E também apaixonado.
351
00:25:06,208 --> 00:25:08,375
A arder de paixão.
352
00:25:27,291 --> 00:25:29,291
Não sei se vai resultar, está bem?
353
00:25:29,791 --> 00:25:30,833
Ela tem sono.
354
00:25:38,000 --> 00:25:38,916
Tens sono?
355
00:25:39,000 --> 00:25:41,708
Eu? Nunca tive
tão pouca vontade de dormir.
356
00:25:41,791 --> 00:25:42,791
Alegro-me imenso,
357
00:25:42,875 --> 00:25:45,416
pois faremos
o nosso primeiro plano juntos.
358
00:25:46,375 --> 00:25:47,666
O que vamos roubar?
359
00:25:48,250 --> 00:25:49,875
A Dama com Arminho.
360
00:25:50,958 --> 00:25:52,458
Vais divertir-te.
361
00:25:56,750 --> 00:26:01,416
Conheço bem este sistema de segurança.
A chave pode conter até 16 caracteres,
362
00:26:01,500 --> 00:26:04,250
mas, no pior dos casos,
levaria sete minutos a desencriptar.
363
00:26:04,333 --> 00:26:08,541
É estranho ele ter um sistema tão fraco,
dado o que tinha na pinacoteca.
364
00:26:09,833 --> 00:26:10,791
Não faz sentido.
365
00:26:10,875 --> 00:26:13,000
Talvez valorize mais a arte
do que o dinheiro.
366
00:26:14,458 --> 00:26:17,250
Aí dentro, tem milhões de euros
em maços usados.
367
00:26:17,333 --> 00:26:19,166
Duvido que uma mente como a do duque
368
00:26:19,250 --> 00:26:21,916
não tenha pensado
em algo mais inexpugnável.
369
00:26:22,958 --> 00:26:25,583
Ou talvez aquela porta
não precise de tanta segurança.
370
00:26:26,083 --> 00:26:28,375
Keila, o plano está renderizado.
371
00:26:31,958 --> 00:26:35,375
Já estão descarregados os dados gerados
pelo georradar e o ecolocalizador.
372
00:26:36,458 --> 00:26:38,250
Sim!
373
00:26:41,833 --> 00:26:44,041
Ou se tem ritmo ou não se tem, fofa.
374
00:26:49,583 --> 00:26:51,208
Não tem mau jogo de ancas.
375
00:26:51,291 --> 00:26:53,208
- Concentra-te, Keila.
- Sim.
376
00:26:54,583 --> 00:26:57,125
Vejamos o que há por detrás daquela porta.
377
00:27:01,375 --> 00:27:03,166
Dá para um corredor circular.
378
00:27:03,250 --> 00:27:05,916
É mesmo a antecâmara do cofre secreto.
379
00:27:06,000 --> 00:27:07,166
É como um iglu.
380
00:27:07,250 --> 00:27:10,541
Segundo o georradar,
é feita de placas de titânio.
381
00:27:11,500 --> 00:27:13,541
Parece bastante inexpugnável.
382
00:27:15,083 --> 00:27:17,000
- Estranho.
- O que é estranho?
383
00:27:17,083 --> 00:27:20,666
Porque não deixar o cofre à vista?
Porquê rodeá-lo com uma antecâmara?
384
00:27:20,750 --> 00:27:22,625
O titânio não combinava com a decoração.
385
00:27:22,708 --> 00:27:25,291
Não é fácil combinar
com a passadeira de pele de cobra.
386
00:27:29,458 --> 00:27:31,208
Parece uma praça de touros, certo?
387
00:27:31,291 --> 00:27:32,916
Novamente as touradas.
388
00:27:33,000 --> 00:27:35,166
Pode ser um anel de segurança.
389
00:27:35,250 --> 00:27:39,083
Nem sequer há uma maçaneta
na porta interna do cofre,
390
00:27:39,166 --> 00:27:41,416
nem uma roda hidráulica
nem nada para a abrir.
391
00:27:41,500 --> 00:27:43,500
E há algo ainda mais estranho.
392
00:27:43,583 --> 00:27:44,583
Vejam isto.
393
00:27:46,250 --> 00:27:48,625
As paredes têm uma camada dupla.
394
00:27:49,375 --> 00:27:50,208
Veem?
395
00:27:50,291 --> 00:27:54,583
Porquê dar-se ao trabalho de fazer
uma cavidade entre paredes de aço?
396
00:27:55,208 --> 00:27:57,875
- Enfraquece a estrutura.
- Espera.
397
00:28:03,000 --> 00:28:04,083
O que fizeste?
398
00:28:04,166 --> 00:28:06,583
Uma mudança cromática
para as diferentes densidades.
399
00:28:06,666 --> 00:28:09,875
Azul é oxigénio.
Vermelho é algo com outra densidade.
400
00:28:09,958 --> 00:28:11,083
Provavelmente, gás.
401
00:28:11,166 --> 00:28:13,375
Gás? Para quê?
402
00:28:14,458 --> 00:28:16,375
Talvez seja um narcótico?
403
00:28:16,458 --> 00:28:19,333
Conhecendo o duque, assenta-lhe bem, mas…
404
00:28:21,375 --> 00:28:23,375
… eu apostaria num gás inflamável
405
00:28:23,458 --> 00:28:25,375
a sair dessas seis condutas.
406
00:28:25,458 --> 00:28:26,541
Amplia aí.
407
00:28:27,291 --> 00:28:28,916
De que gás estamos a falar?
408
00:28:29,708 --> 00:28:31,666
Hidrogénio, metano, acetileno…
409
00:28:32,166 --> 00:28:33,000
Não sei.
410
00:28:33,083 --> 00:28:36,833
O que insinuas? Que o duque montou
esse anel ali para fazer um churrasco?
411
00:28:36,916 --> 00:28:38,208
Exato.
412
00:28:39,125 --> 00:28:41,708
É uma armadilha à Indiana Jones.
Ele parece gostar delas.
413
00:28:41,791 --> 00:28:44,416
Como as mãos do anjinho
para abrir a cripta.
414
00:28:44,500 --> 00:28:47,500
O que dizes?
Quem entrar ali acaba gratinado?
415
00:28:47,583 --> 00:28:48,916
Como um canelone?
416
00:28:49,000 --> 00:28:50,250
Que loucura é esta?
417
00:28:51,125 --> 00:28:55,083
Quem entrar ali, Roi, primeiro,
terá entrado no palácio do duque,
418
00:28:55,583 --> 00:28:57,500
terá descido à sua capela,
419
00:28:57,583 --> 00:28:59,208
terá aberto a sua cripta,
420
00:28:59,291 --> 00:29:01,916
terá descido
pela passadeira de pele de cobra
421
00:29:02,000 --> 00:29:04,625
e terá decifrado o seu código
de segurança alfanumérico.
422
00:29:05,208 --> 00:29:08,125
Nessa altura,
a morte seria o seu castigo justo.
423
00:29:08,208 --> 00:29:09,708
Não pode ser.
424
00:29:09,791 --> 00:29:12,958
O gás deve ativar
um dispositivo hidráulico ou assim.
425
00:29:13,041 --> 00:29:17,416
As portas vão fechar, o gás vai entrar
e vais arder como uma bola de fogo.
426
00:29:17,500 --> 00:29:20,916
De quem falamos? De um psicopata?
De um assassino de histórias de terror?
427
00:29:21,000 --> 00:29:24,125
Não temos provas disso.
Tenho de analisar isto melhor.
428
00:29:24,208 --> 00:29:25,666
Também preciso de pensar nisto.
429
00:30:22,083 --> 00:30:23,541
O que faz aqui a esta hora?
430
00:30:24,958 --> 00:30:27,250
Não conseguia dormir, por isso,
431
00:30:27,750 --> 00:30:31,083
passeio pelo seu palácio
e penso nas minhas preocupações.
432
00:30:36,291 --> 00:30:37,291
Amor?
433
00:30:40,000 --> 00:30:41,291
Desamor?
434
00:30:43,666 --> 00:30:45,166
Problemas de trabalho?
435
00:30:46,750 --> 00:30:49,083
Que preocupações lhe tiram o sono?
436
00:30:49,166 --> 00:30:52,000
Sobretudo, profissionais.
437
00:30:52,083 --> 00:30:57,208
Enfrentamos um grande desafio
e não paro de dar voltas à cabeça.
438
00:31:03,833 --> 00:31:08,458
Conheço perfeitamente
essa espiral obsessiva.
439
00:31:12,416 --> 00:31:14,208
E tenho um remédio…
440
00:31:15,833 --> 00:31:17,333
… infalível.
441
00:31:19,416 --> 00:31:21,000
Venha comigo.
442
00:31:57,416 --> 00:32:00,125
Tenho a cabeça a rebentar.
Preciso de me deitar e descansar.
443
00:32:04,666 --> 00:32:06,333
Tiro o fato e vou contigo.
444
00:32:07,666 --> 00:32:09,791
Dizes-me onde deixaste a dignidade?
445
00:32:12,541 --> 00:32:13,416
Dás-me pena.
446
00:32:13,500 --> 00:32:15,250
Não, é mais vergonha.
447
00:32:15,333 --> 00:32:18,250
Vergonha alheia. Não se pode ser
mais lambe-botas, pá.
448
00:32:19,166 --> 00:32:21,166
E discutir o vosso trio ao jantar?
449
00:32:21,250 --> 00:32:25,375
À frente de todos? Foi o quê?
Uma estratégia para ela não recusar?
450
00:32:25,458 --> 00:32:26,833
Foda-se! É lamentável.
451
00:32:27,416 --> 00:32:28,916
O que é lamentável, Roi?
452
00:32:29,416 --> 00:32:31,541
Dizer o que se sente
à frente seja de quem for?
453
00:32:32,583 --> 00:32:34,250
Não, Bruce, meu.
454
00:32:34,333 --> 00:32:36,125
Propor à miúda que amas
455
00:32:36,208 --> 00:32:38,416
que foda outro gajo à tua frente.
456
00:32:43,916 --> 00:32:46,000
Não foi nenhuma maldita estratégia.
457
00:32:48,166 --> 00:32:49,791
É uma filosofia de vida.
458
00:32:50,291 --> 00:32:51,666
Que filosofia?
459
00:32:51,750 --> 00:32:52,625
Diz lá.
460
00:32:52,708 --> 00:32:54,916
A do amor, Roi, a do amor.
461
00:32:55,000 --> 00:32:59,000
Não sei se sabes que as pessoas normais
movem-se mais pelo amor do que pelo ódio.
462
00:32:59,583 --> 00:33:01,416
É a natureza humana.
463
00:33:01,500 --> 00:33:03,000
- Sim.
- E sabes que mais?
464
00:33:03,541 --> 00:33:07,375
Tenho a certeza de que vou sofrer
com isto. A certeza absoluta.
465
00:33:08,208 --> 00:33:09,208
Mas tem de ser.
466
00:33:09,833 --> 00:33:11,875
Quem pensas que és? O Gandhi?
467
00:33:12,375 --> 00:33:14,791
Há pouco, eras o palhaço vestido à Elvis,
468
00:33:14,875 --> 00:33:17,833
a fingir-se de pateta
para fazer rir a namorada.
469
00:33:18,333 --> 00:33:19,666
E não se riu?
470
00:33:20,666 --> 00:33:22,291
Tenho más notícias para ti.
471
00:33:23,833 --> 00:33:25,250
O gajo com que competes
472
00:33:26,958 --> 00:33:27,875
é fotógrafo,
473
00:33:27,958 --> 00:33:30,333
bem viajado, designer gráfico
474
00:33:31,625 --> 00:33:34,250
e, aparentemente,
um modelo de sensibilidade.
475
00:33:34,958 --> 00:33:35,791
Bruce.
476
00:33:36,791 --> 00:33:38,708
Um palhaço não está à altura.
477
00:33:42,083 --> 00:33:43,583
E eu digo-te outra coisa.
478
00:33:45,291 --> 00:33:48,500
Fiz a Keila apaixonar-se
pela primeira vez aos 36 anos.
479
00:33:49,666 --> 00:33:51,375
E sabes como o fiz, Roi?
480
00:33:51,458 --> 00:33:52,875
A falar-lhe da pachacha,
481
00:33:52,958 --> 00:33:55,750
se estava depilada
e dessas coisas estúpidas.
482
00:33:56,250 --> 00:34:00,666
Em resumo, ela apaixonou-se
por um palhaço, não por um tipo intenso.
483
00:34:00,750 --> 00:34:02,791
Portanto, talvez, Roi,
484
00:34:04,333 --> 00:34:05,708
a arte seja sobrevalorizada.
485
00:34:22,375 --> 00:34:23,375
Aqui está.
486
00:34:24,958 --> 00:34:28,583
Este é o meu segredo
para parar a turbina mental…
487
00:34:32,333 --> 00:34:33,791
… e a ansiedade.
488
00:34:39,083 --> 00:34:40,125
Anda, meu amor.
489
00:34:40,208 --> 00:34:41,166
Vem cá.
490
00:34:44,791 --> 00:34:46,208
Este é o Príncipe.
491
00:34:47,375 --> 00:34:48,583
Vê? Eles falam.
492
00:34:50,333 --> 00:34:51,583
Toque-lhe.
493
00:34:53,166 --> 00:34:54,500
Isso mesmo.
494
00:34:54,583 --> 00:34:56,000
Toque-lhe na crina.
495
00:34:58,125 --> 00:35:00,125
Fale com ele, mostre-lhe a sua voz.
496
00:35:00,708 --> 00:35:03,666
- Como estás, Príncipe?
- Calma.
497
00:35:04,500 --> 00:35:06,291
- O que foi?
- Abrace-o.
498
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Abrace-o.
499
00:35:08,833 --> 00:35:10,083
Mas…
500
00:35:10,166 --> 00:35:12,000
Vá, ele não faz nada. Abrace-o.
501
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
Assim?
502
00:35:14,500 --> 00:35:16,708
Assim não. Veja como faço.
503
00:35:17,708 --> 00:35:20,708
Tem de o abraçar
com mais força. Observe-me.
504
00:35:23,416 --> 00:35:25,000
Ele tem de sentir o seu calor.
505
00:35:25,583 --> 00:35:30,208
E, quando ouvir o batimento cardíaco dele,
o do animal, sinta o seu.
506
00:35:31,458 --> 00:35:33,791
Verá como começam a entrar em sintonia.
507
00:35:41,000 --> 00:35:42,375
Experimente. Faça-o.
508
00:35:51,791 --> 00:35:53,916
Concentre-se na respiração.
509
00:35:55,708 --> 00:35:57,958
E sincronize a sua com a do animal.
510
00:36:00,375 --> 00:36:02,125
Verá que chegará um momento
511
00:36:02,958 --> 00:36:05,458
em que respiram ambos 13 vezes por minuto.
512
00:36:07,250 --> 00:36:10,208
Deixe-o guiá-lo,
definir o ritmo, as pausas…
513
00:36:12,708 --> 00:36:14,541
… a profundidade do ar.
514
00:36:16,000 --> 00:36:18,875
O seu corpo começará a libertar oxitocina.
515
00:36:21,875 --> 00:36:23,208
E sentirá uma paz…
516
00:36:25,333 --> 00:36:26,958
… extraordinária.
517
00:36:29,541 --> 00:36:31,541
Garanto-lhe que já a sinto.
518
00:36:33,958 --> 00:36:35,291
Então, aproveite-a.
519
00:36:35,791 --> 00:36:37,458
Porque estar em paz
520
00:36:37,541 --> 00:36:40,375
está em vias de extinção,
como tudo o que é bom.
521
00:36:40,458 --> 00:36:41,958
Não é verdade, Príncipe?
522
00:36:42,958 --> 00:36:45,416
Eu próprio estou em vias de extinção.
523
00:36:48,708 --> 00:36:50,000
Como disse?
524
00:36:50,583 --> 00:36:51,583
Bem,
525
00:36:52,250 --> 00:36:53,583
a pressa,
526
00:36:54,458 --> 00:36:56,000
os telefones,
527
00:36:56,583 --> 00:36:58,208
as relações a três…
528
00:37:00,791 --> 00:37:03,583
Tudo isso acabará
com o mundo a que pertencemos.
529
00:37:06,833 --> 00:37:08,708
E também sou um cisne, sabe?
530
00:37:15,000 --> 00:37:16,125
Somos
531
00:37:17,833 --> 00:37:20,250
os encantadores de cavalos monógamos.
532
00:37:24,666 --> 00:37:25,791
Não sei o que pensar.
533
00:37:26,958 --> 00:37:27,875
Nem eu.
534
00:37:29,875 --> 00:37:33,583
Esta conversa merece um acompanhamento.
535
00:37:35,250 --> 00:37:37,041
Mas o que me queres dizer?
536
00:37:37,541 --> 00:37:40,041
Nada. Só quero especificar alguns aspetos
537
00:37:40,625 --> 00:37:42,750
sobre este tipo, o Claudio.
538
00:37:43,916 --> 00:37:45,916
O Claudio aqui é
539
00:37:46,833 --> 00:37:48,041
o artista convidado.
540
00:37:49,000 --> 00:37:50,166
Estás a perceber?
541
00:37:51,250 --> 00:37:53,750
Sei que estamos todos a aprender,
mas foda-se!
542
00:37:54,375 --> 00:37:56,750
Se vos vou dar a mão,
não quero que me levem o braço.
543
00:37:56,833 --> 00:37:58,541
Não te quero levar o braço.
544
00:37:59,625 --> 00:38:02,916
És muito generoso,
mas nem sei como lidar com isto.
545
00:38:03,416 --> 00:38:05,583
Sinto-me mais desajustada
do que o habitual.
546
00:38:16,458 --> 00:38:18,125
E se isto não for boa ideia?
547
00:38:18,208 --> 00:38:21,750
As pessoas devem fazer uma escolha
e isto é muito egoísta da minha parte.
548
00:38:21,833 --> 00:38:23,250
Keila, relaxa.
549
00:38:23,750 --> 00:38:26,250
Só quero traçar umas linhas vermelhas.
550
00:38:27,708 --> 00:38:28,916
Quais?
551
00:38:31,458 --> 00:38:32,583
Bem…
552
00:38:33,875 --> 00:38:37,541
Gostaria que não andassem
sob o mesmo guarda-chuva, se chover.
553
00:38:39,291 --> 00:38:41,000
Nada de partilharem gelado
554
00:38:41,083 --> 00:38:43,291
nem pipocas numa sala de cinema.
555
00:38:44,333 --> 00:38:45,541
Um balde para cada.
556
00:38:46,500 --> 00:38:49,125
E nada de cantarem juntos no karaoke.
557
00:38:50,958 --> 00:38:52,166
Não sei, Keila, e…
558
00:38:54,416 --> 00:38:55,666
… gostaria que não…
559
00:38:56,916 --> 00:38:59,958
Que não lhe mostrasses
o teu mundo de realidade virtual.
560
00:39:04,208 --> 00:39:07,166
Disseste-me que apenas eu
tinha visto aquela Keila.
561
00:39:07,750 --> 00:39:08,750
Certo?
562
00:39:12,041 --> 00:39:13,458
Ou já lhe mostraste?
563
00:39:29,583 --> 00:39:32,041
Com três tiros de Mauser
564
00:39:32,125 --> 00:39:37,083
Correste, Azabache, salvando-me a vida
565
00:39:38,250 --> 00:39:40,750
O que fizeste por mim
566
00:39:40,833 --> 00:39:46,416
Cavalo amigo, não esquecerei
567
00:39:46,916 --> 00:39:49,750
Não te consegui salvar
568
00:39:49,833 --> 00:39:56,625
E essa amargura faz-me chorar
569
00:39:56,708 --> 00:40:03,458
Por isso, Azabache de cor negra
570
00:40:03,541 --> 00:40:09,375
Jamais te esquecerei
571
00:40:14,750 --> 00:40:17,416
Vou dizer-lhe algo
que acho que vai gostar,
572
00:40:17,500 --> 00:40:19,000
embora possa incomodá-lo.
573
00:40:19,083 --> 00:40:22,041
Força.
574
00:40:22,541 --> 00:40:25,208
Infelizmente, não está
em vias de extinção.
575
00:40:25,291 --> 00:40:26,666
- Não me diga.
- Não.
576
00:40:26,750 --> 00:40:28,916
Há mais espécimes como o senhor.
577
00:40:29,000 --> 00:40:30,125
- Viu-os?
- Sim.
578
00:40:30,208 --> 00:40:31,666
- Um momento.
- Sim.
579
00:40:38,916 --> 00:40:41,291
Esta conversa merece um vinho novo.
580
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
Um amigo meu é igual a si.
581
00:40:47,708 --> 00:40:49,083
É um sibarita,
582
00:40:49,583 --> 00:40:54,250
um entusiasta do vinho,
da beleza, dos quadros, da arte…
583
00:40:55,416 --> 00:40:58,125
Um Chianti toscano seria perfeito,
584
00:40:58,208 --> 00:40:59,875
mas em copos limpos.
585
00:41:01,625 --> 00:41:03,041
O seu copo, senhor.
586
00:41:03,125 --> 00:41:04,666
- Obrigado.
- Obrigado.
587
00:41:04,750 --> 00:41:07,833
Então, diga-me.
588
00:41:09,333 --> 00:41:11,833
Que mais no seu amigo se assemelha a mim?
589
00:41:12,416 --> 00:41:14,333
Ele partilha consigo
590
00:41:14,833 --> 00:41:20,041
uma forma única, pessoal
e inabalável de ver o mundo,
591
00:41:20,625 --> 00:41:24,583
um universo próprio onde dispõe
de todos os outros comuns mortais.
592
00:41:27,250 --> 00:41:29,541
- Está a chamar-me egocêntrico?
- Sim.
593
00:41:29,625 --> 00:41:32,625
Claro que sim. Narcisista, egocêntrico.
594
00:41:34,000 --> 00:41:36,041
Mas fascinante.
595
00:41:36,541 --> 00:41:39,250
Um daqueles que enche tudo
com a sua presença,
596
00:41:39,333 --> 00:41:43,375
com uma energia de catalisador
que nos ensina a desfrutar da vida.
597
00:41:43,458 --> 00:41:47,041
E, quando saem
de um quarto ou de um estábulo,
598
00:41:48,375 --> 00:41:50,375
o mundo parece vazio,
599
00:41:51,250 --> 00:41:52,333
ausente.
600
00:41:56,250 --> 00:41:58,166
E quem é esse seu amigo?
601
00:41:58,750 --> 00:42:00,833
Um que está acordado neste momento,
602
00:42:00,916 --> 00:42:04,166
à procura da jogada de mestre
para o seu assalto.
603
00:42:11,666 --> 00:42:13,083
E ele vai encontrá-la?
604
00:42:14,000 --> 00:42:15,250
Encontra sempre.
605
00:42:17,583 --> 00:42:18,625
Sempre?
606
00:42:19,333 --> 00:42:20,708
Ele é infalível.
607
00:42:30,625 --> 00:42:32,541
Quero mostrar-lhe uma coisa. Venha comigo.
608
00:43:01,083 --> 00:43:02,500
Espere.
609
00:43:08,875 --> 00:43:10,375
Aonde vamos?
610
00:43:11,458 --> 00:43:12,500
À capela.
611
00:43:26,750 --> 00:43:30,000
Todos os meus antepassados
estão enterrados aqui.
612
00:43:43,333 --> 00:43:45,916
Cinco gerações de Hermosos de Medina.
613
00:43:49,875 --> 00:43:51,541
Os gémeos também estão aqui,
614
00:43:52,541 --> 00:43:54,166
Leopoldo e Armando.
615
00:43:55,083 --> 00:43:56,500
De quatro anos.
616
00:43:57,583 --> 00:43:58,791
Uma tragédia.
617
00:44:04,125 --> 00:44:05,750
Agarre a mão daquele anjo.
618
00:44:06,791 --> 00:44:07,666
O quê?
619
00:44:09,833 --> 00:44:13,250
Agarre a mão da estátua
e pressione-a para baixo com força.
620
00:44:37,250 --> 00:44:38,416
O senhor primeiro.
621
00:45:16,875 --> 00:45:17,875
O que foi?
622
00:45:19,250 --> 00:45:20,250
O que lhe parece?
623
00:45:20,833 --> 00:45:24,541
É uma decoração surpreendente
para uma cripta.
624
00:45:25,458 --> 00:45:29,041
É uma cripta debaixo de outra cripta.
625
00:45:29,125 --> 00:45:30,833
Outro dos meus segredos.
626
00:45:30,916 --> 00:45:33,416
Aqui guardo o meu terceiro tesouro.
627
00:45:33,500 --> 00:45:35,625
Seria capaz de mo tirar?
628
00:45:35,708 --> 00:45:37,000
O terceiro?
629
00:45:37,083 --> 00:45:41,125
O primeiro era a pinacoteca
e esse já o transgrediu.
630
00:45:41,208 --> 00:45:42,208
Bem…
631
00:45:43,875 --> 00:45:46,833
O segundo é a minha mulher.
632
00:45:52,291 --> 00:45:53,291
E aqui…
633
00:45:57,083 --> 00:45:58,333
Aqui,
634
00:45:58,916 --> 00:46:01,083
está o meu cofre.
635
00:46:03,708 --> 00:46:04,583
Diga-me,
636
00:46:05,083 --> 00:46:07,541
conseguiria deixar-me sem nada?
637
00:46:08,625 --> 00:46:09,875
Bem,
638
00:46:10,375 --> 00:46:13,125
tudo é possível na arte do roubo.
639
00:46:13,708 --> 00:46:14,625
Arte?
640
00:46:17,541 --> 00:46:18,583
Vire-se.
641
00:46:51,541 --> 00:46:53,041
Já pode virar-se.
642
00:46:57,000 --> 00:46:58,166
Surpresa!
643
00:47:01,291 --> 00:47:02,291
Entre.
644
00:47:22,750 --> 00:47:23,958
Não confia em mim?
645
00:47:26,875 --> 00:47:28,750
Não sei se isto é apropriado.
646
00:47:29,333 --> 00:47:31,416
Conto-lhe os meus segredos mais profundos.
647
00:47:31,500 --> 00:47:33,708
E agora não confia em mim?
648
00:47:38,500 --> 00:47:39,875
Cruze essa linha.
649
00:47:43,333 --> 00:47:44,666
Força.
650
00:47:46,041 --> 00:47:47,083
Faça-o.
651
00:47:59,041 --> 00:48:00,208
Olhe para mim.
652
00:48:03,791 --> 00:48:07,041
Acredita mesmo
que conseguiria chegar aqui sozinho?
653
00:50:45,333 --> 00:50:47,250
Legendas: Ricardo Duarte
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
47420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.