Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,541 --> 00:00:18,250
Como podes perder de vista
um saco com quatro milhões de euros?
2
00:00:18,333 --> 00:00:21,083
A Keila ligou-me.
O dinheiro do duque movia-se.
3
00:00:21,166 --> 00:00:24,666
E a duquesa não parava
de me seduzir com sussurros.
4
00:00:24,750 --> 00:00:25,750
Desorientei-me.
5
00:00:25,833 --> 00:00:29,250
Não tenho culpa que te perturbes
com uma senhora ao perto.
6
00:00:29,333 --> 00:00:32,333
Preciso desse dinheiro
para preparar o que planeei.
7
00:00:32,416 --> 00:00:33,833
E o que é?
8
00:00:33,916 --> 00:00:36,625
Outro plano Ali Babá,
ou o do Willy Wonka e o chocolate?
9
00:00:36,708 --> 00:00:37,666
De que falamos?
10
00:00:37,750 --> 00:00:39,916
Chama-lhe o que quiseres, mas encontra-o.
11
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
E como o encontro?
12
00:00:42,083 --> 00:00:45,125
Quantas pessoas havia
naquela festa? 400? 500?
13
00:00:45,208 --> 00:00:46,708
São boas notícias.
14
00:00:46,791 --> 00:00:49,541
Uma dessas 400 ou 500 pessoas
tem o dinheiro.
15
00:00:49,625 --> 00:00:53,083
Não lidas com sete mil milhões de pessoas,
como faz habitualmente a Polícia.
16
00:00:53,166 --> 00:00:55,833
Tens uma lista de suspeitos.
Toca a trabalhar.
17
00:01:05,708 --> 00:01:08,333
Leva aí o que estou a pensar?
18
00:01:10,541 --> 00:01:13,250
Acompanhe-me. Fique à vontade.
19
00:01:28,583 --> 00:01:29,833
Fecha a porta.
20
00:01:39,041 --> 00:01:40,708
Tens uma letra muito bonita.
21
00:01:41,375 --> 00:01:42,875
E estes quadros?
22
00:01:42,958 --> 00:01:44,583
Quieto aí.
23
00:01:44,666 --> 00:01:45,708
Gostas de arte?
24
00:01:49,708 --> 00:01:51,416
Digamos que sou
25
00:01:52,500 --> 00:01:53,583
muito aficionado.
26
00:01:54,083 --> 00:01:55,750
Sim. Claro.
27
00:02:00,166 --> 00:02:01,708
Não te vou fazer nada.
28
00:02:02,208 --> 00:02:04,291
Ouve bem antes de abrires a boca.
29
00:02:04,375 --> 00:02:07,416
Se me mentes outra vez,
coso-te os lábios com fio de pesca.
30
00:02:07,500 --> 00:02:08,916
Percebeste?
31
00:02:09,833 --> 00:02:14,208
Tornaste-te amigo do duque e da Genoveva
para entrares no palácio deles.
32
00:02:15,083 --> 00:02:16,166
Sim ou não?
33
00:02:17,583 --> 00:02:19,083
- Sim.
- Sim?
34
00:02:19,750 --> 00:02:21,208
Para os roubares?
35
00:02:22,333 --> 00:02:23,625
Pensa antes de responderes.
36
00:02:27,958 --> 00:02:30,333
Meu Deus! Estava a enlouquecer.
37
00:02:31,250 --> 00:02:32,916
Metes-te com a Genoveva no WC,
38
00:02:33,000 --> 00:02:35,583
dizes-me que te vais mudar
para o palácio com o duque…
39
00:02:35,666 --> 00:02:37,750
Será um gigolô? Pensei eu.
40
00:02:37,833 --> 00:02:40,458
Pensei que te queriam
para apimentar o casamento.
41
00:02:41,166 --> 00:02:43,125
Sabes a alegria que me deste?
42
00:02:44,041 --> 00:02:47,125
Um ladrão. És um ladrão.
43
00:02:47,208 --> 00:02:48,875
E digo-o como um elogio.
44
00:02:48,958 --> 00:02:52,625
Um momento. Acabaste de violar
a minha privacidade.
45
00:02:53,791 --> 00:02:58,041
Vá lá, não te armes em diva
nem em arrogante.
46
00:02:58,125 --> 00:03:01,125
Também estou no ofício, sim?
Compreendo a discrição.
47
00:03:01,208 --> 00:03:04,125
E digo-te uma coisa. Estás com sorte.
48
00:03:04,625 --> 00:03:06,125
Procuro um bando.
49
00:03:10,125 --> 00:03:14,250
Não faz parte do meu estilo misturar
a vida pessoal com a profissional.
50
00:03:14,333 --> 00:03:19,000
Acho que não estás em posição de discutir
os termos da minha contratação.
51
00:03:21,250 --> 00:03:23,958
Acabaste de mexer nas minhas coisas todas,
52
00:03:24,458 --> 00:03:28,166
agora dizes-me que te vais juntar ao bando
53
00:03:28,250 --> 00:03:32,000
e parece
que não vais discutir as condições.
54
00:03:32,083 --> 00:03:36,000
Sabes que mais? Não estou confortável
com este matriarcado andaluz,
55
00:03:36,083 --> 00:03:38,208
por isso, vou voltar a sair
56
00:03:38,833 --> 00:03:43,500
e a entrar para recomeçarmos tudo.
57
00:03:56,750 --> 00:03:59,125
Tens todas as provas contra mim.
58
00:04:01,208 --> 00:04:04,458
E não faço a menor ideia de quem és.
59
00:04:04,541 --> 00:04:07,083
Podes denunciar-me
60
00:04:07,166 --> 00:04:11,416
à Polícia ou aos duques.
Vocês conhecem-se.
61
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Tens-me…
62
00:04:15,291 --> 00:04:17,000
… completamente à tua mercê.
63
00:04:17,083 --> 00:04:18,291
Como sei…
64
00:04:20,458 --> 00:04:22,041
… que posso confiar em ti?
65
00:04:26,583 --> 00:04:27,916
Não vais saber.
66
00:04:32,541 --> 00:04:33,916
Mas vais sentir.
67
00:05:09,291 --> 00:05:14,875
BERLIM E A DAMA COM ARMINHO
68
00:05:20,916 --> 00:05:23,708
Damián, vem cá. Temos informações novas.
69
00:05:23,791 --> 00:05:25,166
Que informações?
70
00:05:25,250 --> 00:05:28,750
Eis a capela do palácio,
onde perdemos o rasto do dinheiro.
71
00:05:28,833 --> 00:05:32,125
Foi construída em 1825.
72
00:05:32,208 --> 00:05:34,041
Lá fica o mausoléu da família.
73
00:05:34,125 --> 00:05:36,333
Jazem cinco gerações de antepassados.
74
00:05:36,416 --> 00:05:38,166
E um facto interessante.
75
00:05:38,250 --> 00:05:40,708
O Cardeal de Sevilha também jaz lá.
76
00:05:40,791 --> 00:05:44,083
Octavio Hermoso de Medina.
Aspirou ao papado no início do século XIX.
77
00:05:44,166 --> 00:05:47,708
Pareço estar interessado
em cardeais do século XIX?
78
00:05:47,791 --> 00:05:49,041
Não, certo?
79
00:05:49,125 --> 00:05:51,083
Façam uma pausa. Estou ocupado.
80
00:05:53,833 --> 00:05:56,333
Vou dormir uma sesta.
Roi, posso usar o teu camarote?
81
00:05:57,833 --> 00:05:59,041
Está bem.
82
00:06:07,500 --> 00:06:11,000
Leva-me já a um sítio.
É caso de vida ou morte, não aguento.
83
00:06:28,875 --> 00:06:31,625
Quem és tu
para me perseguires até Sevilha?
84
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
És um perseguidor? Um psicopata?
85
00:06:33,791 --> 00:06:35,833
Olho pela janela e lá estás tu.
86
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
Tenho namorado. Ele podia estar comigo.
87
00:06:38,083 --> 00:06:40,666
Não tens o direito de me invadir a vida.
Não és ninguém.
88
00:06:40,750 --> 00:06:44,000
Vimo-nos uma vez
e achas que é isto é Atração Fatal.
89
00:06:44,083 --> 00:06:46,916
Não vim perseguir ninguém.
Desculpa se foi o que pareceu.
90
00:06:47,000 --> 00:06:49,291
Vim a Sevilha em trabalho.
91
00:06:49,375 --> 00:06:52,083
Estava perto da Torre del Oro
e lembrei-me da nossa chamada.
92
00:06:52,166 --> 00:06:55,375
Vi um barco e, não sei, liguei-te.
93
00:06:55,958 --> 00:06:58,583
Quando te vi lá, pensei:
"Foda-se! Milagre."
94
00:06:58,666 --> 00:06:59,875
Mas desligaste.
95
00:06:59,958 --> 00:07:01,375
É mentira. Não acredito.
96
00:07:01,458 --> 00:07:04,291
Que trabalho? O que vieste fazer aqui?
97
00:07:06,625 --> 00:07:08,791
Expor as minhas fotos nesta galeria.
98
00:07:09,500 --> 00:07:11,875
Enviei-te a localização,
caso quisesses vir.
99
00:07:12,375 --> 00:07:14,041
Há um ano que preparo isto.
100
00:07:16,541 --> 00:07:17,583
Queres entrar?
101
00:07:23,375 --> 00:07:24,375
Foda-se…
102
00:07:29,250 --> 00:07:30,416
Vem cá ver.
103
00:07:32,750 --> 00:07:36,541
Este avô levava os seis netos
a ver a avó. Estava muito doente.
104
00:07:37,333 --> 00:07:40,833
Viajaram quase 80 km naquilo
pela selva do Camboja.
105
00:07:40,916 --> 00:07:44,250
Aguentou até chegarem
e, quando abraçou o último neto,
106
00:07:45,041 --> 00:07:45,875
morreu.
107
00:07:47,541 --> 00:07:50,458
Foi a minha primeira grande viagem
após me formar.
108
00:07:53,958 --> 00:07:57,500
Estas são três anciãs transexuais
que conheci no Indiana.
109
00:07:57,583 --> 00:07:59,333
Eram melhores amigas desde a infância.
110
00:07:59,416 --> 00:08:02,708
Sempre viveram juntas
e queriam envelhecer juntas no mesmo lar.
111
00:08:02,791 --> 00:08:06,041
Todas as tardes,
cantavam como a Gloria Gaynor.
112
00:08:06,125 --> 00:08:10,083
Devias ter visto.
O lar vinha abaixo com os aplausos.
113
00:08:13,625 --> 00:08:14,625
E aquela?
114
00:08:15,541 --> 00:08:17,083
Quase me custou a vida.
115
00:08:18,833 --> 00:08:20,208
Foi na Noruega,
116
00:08:20,291 --> 00:08:22,083
nas ilhas Svalbard.
117
00:08:22,166 --> 00:08:25,375
A meio da noite, algo começou
a arranhar a minha tenda.
118
00:08:25,458 --> 00:08:26,500
Fazia ruídos estranhos.
119
00:08:26,583 --> 00:08:30,958
Respirava fundo e empurrava a tenda.
O meu ritmo cardíaco subiu para 190.
120
00:08:31,041 --> 00:08:35,666
Não conseguia dormir
e, de manhã, saí e lá estava ele.
121
00:08:37,000 --> 00:08:39,958
Banqueteara-se com as provisões
na minha mochila.
122
00:08:40,458 --> 00:08:43,500
Fui-me embora
e ele não parava de me seguir.
123
00:08:43,583 --> 00:08:45,875
- Sabia uma coisa.
- O quê?
124
00:08:45,958 --> 00:08:48,000
Ainda tinha chouriço na mochila.
125
00:08:51,875 --> 00:08:54,166
Então, o mundo é teu, Willy Fog?
126
00:08:56,208 --> 00:08:59,083
Tenho vergonha de ter sido tão invasivo.
127
00:08:59,916 --> 00:09:02,916
Tens razão. Tens namorado
e ele podia estar contigo.
128
00:09:03,500 --> 00:09:04,375
Desculpa.
129
00:09:20,625 --> 00:09:21,666
Por aqui.
130
00:09:37,666 --> 00:09:40,625
- Estou?
- Tenho algo que é seu.
131
00:09:42,708 --> 00:09:43,958
Quem é você?
132
00:09:44,041 --> 00:09:47,708
Se quiser o seu dinheiro de volta,
vá sozinho à seguinte morada
133
00:09:47,791 --> 00:09:50,000
e nem pense em chamar a Polícia.
134
00:09:50,083 --> 00:09:51,000
Quem fala?
135
00:09:51,083 --> 00:09:53,833
Estarei às 21 horas
no roseiral do parque Beata Leonor.
136
00:09:53,916 --> 00:09:55,416
Dentro da estufa.
137
00:10:04,208 --> 00:10:06,000
Se tivesses roubado a um homem
138
00:10:06,083 --> 00:10:09,875
um saco com quatro milhões de euros
em notas de 100 sem marcação
139
00:10:09,958 --> 00:10:12,625
e lhe ligasses,
o que pedirias como resgate?
140
00:10:13,875 --> 00:10:16,083
- Roubaram-te o dinheiro?
- Sim, numa festa.
141
00:10:16,166 --> 00:10:19,125
- Concentra-te. O que pedirias?
- Sei lá, Damián.
142
00:10:20,291 --> 00:10:22,000
Mas parece chantagem.
143
00:10:22,083 --> 00:10:24,125
Quem chantageia quando tem o dinheiro?
144
00:10:24,875 --> 00:10:26,791
E como conseguiram o teu número?
145
00:10:26,875 --> 00:10:29,208
Não sei. Querem-me num parque às 21 horas.
146
00:10:29,291 --> 00:10:30,791
- Não vás.
- Tenho de ir.
147
00:10:30,875 --> 00:10:34,166
É a minha única maneira
de recuperar os quatro milhões.
148
00:10:34,250 --> 00:10:37,250
Não vou sozinho
porque, de facto, pode ser perigoso.
149
00:10:38,125 --> 00:10:39,125
Onde está o Roi?
150
00:10:48,500 --> 00:10:50,666
- Damián, diz.
- Roi, onde estás?
151
00:10:51,166 --> 00:10:52,583
Numa galeria de arte.
152
00:10:52,666 --> 00:10:54,166
O que fazes aí?
153
00:10:54,250 --> 00:10:56,166
- Assuntos pessoais.
- Pessoais?
154
00:10:56,250 --> 00:10:58,708
Numa exposição. Já que lidamos com arte…
155
00:10:58,791 --> 00:11:02,208
No meio disto tudo,
tens a lata de ir ver quadros?
156
00:11:02,291 --> 00:11:05,041
- Fotografias.
- Não me irrites.
157
00:11:05,125 --> 00:11:07,458
- Vem cá, depressa.
- Está bem.
158
00:11:20,875 --> 00:11:21,916
Foda-se!
159
00:11:30,750 --> 00:11:31,583
Olá.
160
00:11:32,166 --> 00:11:33,458
Desculpa lá.
161
00:11:34,833 --> 00:11:36,333
- Posso ajudar-te?
- Sim.
162
00:11:36,416 --> 00:11:39,333
Sou amigo da Keila. Quero falar com ela.
163
00:11:39,416 --> 00:11:42,083
Está bem. Só um segundo, por favor.
164
00:11:43,750 --> 00:11:44,833
- Keila?
- Sim.
165
00:11:44,916 --> 00:11:46,958
- Tens um amigo à porta.
- Vou já.
166
00:11:51,083 --> 00:11:54,666
Antes de falares,
vim aqui segura do meu amor pelo Bruce
167
00:11:54,750 --> 00:11:56,291
e para deixar o Claudio,
168
00:11:56,375 --> 00:11:58,875
mas percebi que fui injusta com ele.
169
00:11:59,458 --> 00:12:01,833
Ele veio a Sevilha montar uma exposição,
170
00:12:01,916 --> 00:12:03,916
não porque me persegue, de facto…
171
00:12:04,000 --> 00:12:07,250
Pelo contrário,
não imaginas o mundo interior dele.
172
00:12:07,333 --> 00:12:09,250
A sensibilidade e criatividade dele.
173
00:12:09,333 --> 00:12:13,375
Quando o vi, senti-me atraída por ele
e não sabia porquê, mas agora…
174
00:12:13,458 --> 00:12:14,708
Agora percebi.
175
00:12:14,791 --> 00:12:18,041
Tanta sensibilidade e mundo interior
fizeram-te perder as cuecas, certo?
176
00:12:19,916 --> 00:12:23,500
Perdoaste a Cameron
por pinar com outro. Era tua namorada.
177
00:12:24,000 --> 00:12:25,416
Mas eu perco as cuecas?
178
00:12:27,625 --> 00:12:29,833
Não fiques preocupado pelo teu amigo.
179
00:12:29,916 --> 00:12:32,791
- Dada a situação, vou deixar o Bruce.
- Ótimo.
180
00:12:32,875 --> 00:12:36,083
Vens acabar com o Claudio
e percebes que tens de deixar o Bruce.
181
00:12:37,291 --> 00:12:38,416
És fenomenal.
182
00:12:40,666 --> 00:12:42,166
Vai. Eu volto sozinha.
183
00:12:42,250 --> 00:12:43,375
Está bem.
184
00:13:20,041 --> 00:13:21,333
Genoveva?
185
00:13:23,625 --> 00:13:24,875
Sentamo-nos?
186
00:13:26,958 --> 00:13:29,500
- Está ali um gajo. Estás a vê-lo?
- Sim.
187
00:13:35,125 --> 00:13:39,541
Aqui está a prova
de que tenho aquilo que deseja.
188
00:13:41,000 --> 00:13:42,333
Aceite-o, é seu.
189
00:13:44,291 --> 00:13:45,541
O que vem a ser isto?
190
00:13:45,625 --> 00:13:48,708
Se quiser recuperar o seu dinheiro,
terá de o ganhar.
191
00:13:50,000 --> 00:13:51,375
Maço a maço.
192
00:13:54,041 --> 00:13:56,083
É uma proposta indecente?
193
00:13:56,166 --> 00:13:59,041
Como a do Robert Redford?
194
00:13:59,125 --> 00:14:01,333
Bem, diferenças óbvias à parte.
195
00:14:02,458 --> 00:14:04,666
Pensei que fazia parte do namorico.
196
00:14:05,166 --> 00:14:07,958
Ninguém deixa quatro milhões
a meio de uma conversa
197
00:14:08,041 --> 00:14:09,500
e sai a correr.
198
00:14:09,583 --> 00:14:13,708
Pensei: "Este homem deixou o saco
porque quer voltar a ver-me."
199
00:14:13,791 --> 00:14:15,125
Uma jogada clássica.
200
00:14:15,833 --> 00:14:20,000
Portanto, ligo-lhe, marcamos um encontro
num sítio bonito e misterioso…
201
00:14:20,500 --> 00:14:22,708
E a proposta continua igual?
202
00:14:22,791 --> 00:14:24,375
Tal e qual.
203
00:14:27,083 --> 00:14:28,791
O que foi, não lhe interessa?
204
00:14:29,291 --> 00:14:30,458
Muito.
205
00:14:30,958 --> 00:14:31,958
Muito.
206
00:14:32,833 --> 00:14:36,541
Mas não se trata de me tentar subornar
207
00:14:36,625 --> 00:14:38,250
com o seu próprio dinheiro,
208
00:14:39,208 --> 00:14:40,958
nem de não estar interessado,
209
00:14:42,791 --> 00:14:45,750
porque acho que nunca rejeitei
uma mulher tão bela.
210
00:14:46,958 --> 00:14:49,458
Nem o farei nos anos que me restam.
211
00:14:50,291 --> 00:14:53,541
É simplesmente uma questão de princípio.
212
00:14:54,833 --> 00:14:56,916
Não vou trair o meu patrão.
213
00:14:57,000 --> 00:14:59,666
Intuí o seu elevado sentido de ética.
214
00:15:00,625 --> 00:15:01,875
E adoro-o.
215
00:15:03,083 --> 00:15:06,041
Mas a verdade é
que precisa de recuperar o dinheiro
216
00:15:06,125 --> 00:15:08,083
e tenho umas ideias divertidas.
217
00:15:08,166 --> 00:15:10,458
Conto-lhe a primeira por 500 mil?
218
00:15:12,750 --> 00:15:14,500
Está a apontar-lhe uma arma. Vamos.
219
00:15:14,583 --> 00:15:15,583
Vá lá.
220
00:15:29,708 --> 00:15:31,041
O duque dá-te dinheiro,
221
00:15:31,125 --> 00:15:33,291
a mulher rouba-o e pede um resgate…
222
00:15:33,375 --> 00:15:35,208
É uma maldita emboscada ou quê?
223
00:15:35,291 --> 00:15:37,166
Tenho um mau pressentimento.
224
00:15:37,250 --> 00:15:38,916
Já tinha saudades da ação.
225
00:15:39,000 --> 00:15:41,708
Entrámos como o Pancho Villa.
Pensámos que te iam matar.
226
00:15:41,791 --> 00:15:43,208
Deveríamos avisar o Berlim,
227
00:15:43,291 --> 00:15:46,041
apanhar o barco, partir
e que se lixe a Dama com Arminho.
228
00:15:46,125 --> 00:15:47,541
Já chega, Bruce.
229
00:15:48,875 --> 00:15:50,958
O teu drama faz-te ver o copo meio vazio.
230
00:15:52,875 --> 00:15:54,708
E, sem o Berlim, mando eu.
231
00:15:54,791 --> 00:15:56,916
Digo o que fazemos ou não fazemos.
232
00:15:57,583 --> 00:16:00,541
Vão dormir. Eu trato disto.
O plano mantém-se.
233
00:16:05,708 --> 00:16:07,833
Ele tem razão. Não estou bem.
234
00:16:10,625 --> 00:16:12,416
A Keila envolveu-se com outro.
235
00:16:13,041 --> 00:16:15,041
Não é nada de especial, pois não?
236
00:16:15,541 --> 00:16:18,500
Acontece, foda-se!
Já me aconteceu, quero dizer…
237
00:16:19,000 --> 00:16:21,333
E fui mais sacana do que a Keila.
238
00:16:21,416 --> 00:16:24,083
- Falei-te das gémeas?
- Não.
239
00:16:24,166 --> 00:16:25,500
Envolvi-me com gémeas
240
00:16:25,583 --> 00:16:28,041
num comboio para Canterbury
quando estava com a Sheila.
241
00:16:28,625 --> 00:16:30,958
O que fez a Keila? Nada, a sério.
242
00:16:31,041 --> 00:16:33,166
Um encontro sexual, disse-me ela.
243
00:16:33,250 --> 00:16:34,791
Até parece aborrecido.
244
00:16:35,291 --> 00:16:37,416
E só uma vez, Roi. Só uma vez, meu.
245
00:16:37,500 --> 00:16:39,291
Estão aos beijos num sofá.
246
00:16:40,583 --> 00:16:41,583
O quê?
247
00:16:41,666 --> 00:16:42,500
Ela…
248
00:16:43,583 --> 00:16:48,041
Ela disse-me para a levar a um sítio
e parece que era para estar com ele.
249
00:16:48,625 --> 00:16:49,875
Lamento, meu.
250
00:16:51,791 --> 00:16:53,458
Anda. Tenho uma ideia.
251
00:17:01,208 --> 00:17:02,250
Pega nisto.
252
00:17:03,666 --> 00:17:04,833
Temos algo a fazer.
253
00:17:30,000 --> 00:17:32,416
Estávamos a falar
com os duques sobre um negócio.
254
00:17:32,500 --> 00:17:36,458
Outro? Ou o mesmo que discutiram
no WC da Niña de los Peines?
255
00:17:37,333 --> 00:17:38,250
Onde estiveste?
256
00:17:41,583 --> 00:17:43,250
Pensei que estavas a dormir.
257
00:17:45,833 --> 00:17:47,541
Fui dar um passeio.
258
00:17:48,916 --> 00:17:51,791
- Como estão as tuas obras de arte?
- Muito bem.
259
00:17:53,625 --> 00:17:55,625
Vou buscar um copo de água.
260
00:18:07,833 --> 00:18:09,208
INTIMIDADE NA GRÉCIA CLÁSSICA
261
00:18:11,458 --> 00:18:12,458
Senhor.
262
00:18:13,041 --> 00:18:14,375
Há algum problema?
263
00:18:14,458 --> 00:18:17,291
A minha mulher entrou no WC
da Niña de los Peines, na festa?
264
00:18:17,375 --> 00:18:19,166
Sim, fui eu que a acompanhei.
265
00:18:21,166 --> 00:18:26,583
E aconteceu alguma coisa
que eu deva saber?
266
00:18:26,666 --> 00:18:30,000
Estava alguém lá dentro?
267
00:18:31,541 --> 00:18:33,625
O WC estava vazio. Eu verifiquei.
268
00:18:35,416 --> 00:18:38,333
Então, porque é que a tal…
269
00:18:40,375 --> 00:18:41,416
… Candela
270
00:18:41,500 --> 00:18:47,708
parecia sugerir que a minha mulher
estivera naquele WC com um homem?
271
00:18:47,791 --> 00:18:51,291
A Candela é amiga da sua mulher.
Da confraria.
272
00:18:51,375 --> 00:18:53,250
Poderia ser uma conspiração feminina.
273
00:18:54,916 --> 00:18:57,291
Porque não saíste com ela esta noite?
274
00:18:57,875 --> 00:19:00,125
Ela disse que não queria companhia.
275
00:19:00,708 --> 00:19:01,583
Vês?
276
00:19:02,166 --> 00:19:04,458
- O quê?
- Está a inventar um amante.
277
00:19:04,541 --> 00:19:06,958
Sugerir que algo aconteceu naquele WC,
278
00:19:07,041 --> 00:19:10,958
voltar a casa à meia-noite
com uma flor no cabelo,
279
00:19:11,041 --> 00:19:13,250
o sorriso da Gioconda…
280
00:19:18,666 --> 00:19:20,125
Ela está a castigar-me.
281
00:19:20,208 --> 00:19:22,250
Porque quereria castigá-lo?
282
00:19:22,333 --> 00:19:24,458
Para chamar a minha atenção.
283
00:19:24,958 --> 00:19:28,125
Deixei-a sozinha no aniversário dela
284
00:19:28,208 --> 00:19:30,541
e ela nem usou o colar que lhe dei.
285
00:19:36,458 --> 00:19:38,166
Ela precisa de mais de mim.
286
00:19:39,666 --> 00:19:43,375
Mas nunca mo pedirá diretamente
porque ela…
287
00:19:43,458 --> 00:19:45,125
Ela é muito orgulhosa.
288
00:19:45,625 --> 00:19:47,833
Daí esta pequena farsa.
289
00:19:51,000 --> 00:19:53,291
Obrigado, Samuel.
290
00:20:18,708 --> 00:20:20,791
Não vou comprar mais obras de arte.
291
00:20:20,875 --> 00:20:22,541
Esta será a última.
292
00:20:23,041 --> 00:20:28,500
Sei que te mantive fechada
numa bolha de arte e neurose.
293
00:20:29,541 --> 00:20:32,000
Agora, quero que me mostres o teu mundo.
294
00:20:32,958 --> 00:20:34,750
Poderíamos ir a Itália.
295
00:20:34,833 --> 00:20:36,833
Dizes sempre que queres voltar.
296
00:20:38,791 --> 00:20:40,125
Imagina.
297
00:20:41,041 --> 00:20:43,375
Tu e eu,
298
00:20:44,833 --> 00:20:46,541
com o vento na nossa cara,
299
00:20:47,958 --> 00:20:49,333
a caminho de Itália.
300
00:21:12,291 --> 00:21:13,208
Sim?
301
00:21:13,291 --> 00:21:15,916
Podes sair um momento, por favor?
302
00:21:24,041 --> 00:21:25,166
O que se passa?
303
00:21:25,666 --> 00:21:27,208
Sei onde está o dinheiro.
304
00:21:28,208 --> 00:21:31,791
A Genoveva tem-no.
E pediu-me um encontro para o devolver.
305
00:21:31,875 --> 00:21:32,958
Olha lá.
306
00:21:33,458 --> 00:21:36,875
Chega de me deixar de fora
com tantos sussurros.
307
00:21:37,375 --> 00:21:40,875
Diz-lhe que diga
o que tem a dizer à minha frente.
308
00:21:42,541 --> 00:21:43,791
Vamos entrar.
309
00:21:47,583 --> 00:21:48,583
Força.
310
00:21:55,083 --> 00:21:57,208
Ela abriu a mala e, bem…
311
00:21:57,291 --> 00:21:59,500
Mas sou uma de vocês, está bem?
312
00:21:59,583 --> 00:22:01,708
Diz-lhe. Diz-lhe que estou no bando.
313
00:22:05,791 --> 00:22:06,708
Estou tonto.
314
00:22:06,791 --> 00:22:09,250
- Ele é meio dramático, não é?
- Um pouco.
315
00:22:09,333 --> 00:22:11,916
Vem cá, senta-te aqui. Vá lá.
316
00:22:12,416 --> 00:22:13,541
Acalma-te.
317
00:22:15,416 --> 00:22:18,916
Podes contar-nos
porque tem a Genoveva o nosso dinheiro?
318
00:22:19,000 --> 00:22:21,041
Parece que me quer chantagear.
319
00:22:22,208 --> 00:22:23,291
Sexualmente.
320
00:22:23,375 --> 00:22:25,375
Olha para ela, que atrevida!
321
00:22:25,458 --> 00:22:27,333
Não conhecia essa faceta dela.
322
00:22:27,416 --> 00:22:29,250
Ela só tem olhos para o marido.
323
00:22:29,333 --> 00:22:31,416
É possível que se tenha apaixonado.
324
00:22:32,250 --> 00:22:33,833
E qual é o problema?
325
00:22:34,333 --> 00:22:36,833
Não te apetece ceder à chantagem dela?
326
00:22:38,375 --> 00:22:39,666
Claro que não.
327
00:22:40,541 --> 00:22:43,458
E não por pudor. Tenho princípios.
328
00:22:43,541 --> 00:22:46,541
Não vou arriscar o nosso assalto por sexo.
329
00:22:46,625 --> 00:22:49,625
Nem fazer sexo por dinheiro.
Estamos doidos?
330
00:22:49,708 --> 00:22:52,458
Vejo grandes luzes de néon
que dizem: "Não."
331
00:22:52,541 --> 00:22:55,416
Isto é um homem. Concordo contigo. Claro.
332
00:22:55,500 --> 00:22:56,875
Muito bem.
333
00:22:57,375 --> 00:23:01,375
Se temos um problema moral
para recuperar quatro milhões de euros,
334
00:23:01,458 --> 00:23:03,208
o tipo do costume terá de o resolver.
335
00:23:05,291 --> 00:23:06,875
Quem levou a marreta vermelha?
336
00:23:06,958 --> 00:23:08,500
Agora não importa.
337
00:23:12,375 --> 00:23:14,500
Traz o pé-de-cabra. Vamos sair.
338
00:23:44,041 --> 00:23:46,208
Este é o sonho do meu irmão.
339
00:23:46,291 --> 00:23:49,000
- Fotocopiar notas?
- Algo parecido.
340
00:23:49,583 --> 00:23:53,208
Bem, já temos os quatro milhões
em fotocópias,
341
00:23:53,708 --> 00:23:56,208
mas não sabemos
onde esconde a duquesa o dinheiro.
342
00:23:56,291 --> 00:23:59,416
Essa mulher quer o dinheiro
para chantagem erótica.
343
00:23:59,500 --> 00:24:01,708
Deve tê-lo à mão para brincar.
344
00:24:01,791 --> 00:24:03,958
Não está na quinta nem no palácio.
345
00:24:04,041 --> 00:24:08,041
Ela tem mais de 12 empregados
a limpar escrupulosamente sob as camas.
346
00:24:08,125 --> 00:24:13,208
Se o dinheiro não está na casa
e também não está fora dela, onde estará?
347
00:24:15,375 --> 00:24:16,208
Na garagem?
348
00:24:17,041 --> 00:24:19,708
Ela tem um Maserati preto.
Não deixa ninguém entrar nele.
349
00:24:19,791 --> 00:24:21,333
Nem o mordomo dela.
350
00:24:22,625 --> 00:24:24,833
- Ela é boa, não é?
- Sim.
351
00:24:24,916 --> 00:24:28,666
Reza para o dinheiro estar lá.
Senão, terás de ir buscá-lo à alcova dela.
352
00:24:53,416 --> 00:24:55,708
PROIBIDO PASSAR
353
00:24:58,375 --> 00:24:59,541
O que fazemos aqui?
354
00:25:05,416 --> 00:25:07,333
Demolimos a nossa vida anterior.
355
00:25:07,416 --> 00:25:08,416
Toma.
356
00:25:10,750 --> 00:25:11,833
Que raio é isto?
357
00:25:13,291 --> 00:25:14,541
Tive uma revelação.
358
00:25:14,625 --> 00:25:17,708
Esta noite,
quando partimos o vidro da estufa,
359
00:25:19,000 --> 00:25:21,791
vi-me em câmara lenta, a voar,
360
00:25:21,875 --> 00:25:26,000
e foi como se a adrenalina e a dopamina
me acordassem de um pesadelo.
361
00:25:27,208 --> 00:25:28,541
Experimenta.
362
00:25:35,833 --> 00:25:38,625
- Que pesadelo?
- Chamam-lhe apaixonar-se.
363
00:25:40,958 --> 00:25:45,583
E o maldito pesadelo é tão bom
que nem te apercebes que estás nele.
364
00:25:48,000 --> 00:25:49,250
Sabes porquê?
365
00:25:49,750 --> 00:25:54,000
Porque achas que estar apaixonado
é como ganhar a maldita lotaria!
366
00:25:56,750 --> 00:25:57,958
Mas é mentira.
367
00:26:00,708 --> 00:26:01,833
Porque não és tu.
368
00:26:03,500 --> 00:26:06,708
Foda-se! Eu fazia paraquedismo
com os meus amigos
369
00:26:06,791 --> 00:26:09,791
e contávamos para ver
quem aguentava mais sem puxar a anilha!
370
00:26:09,875 --> 00:26:11,291
Eu roubava carros
371
00:26:11,375 --> 00:26:14,666
e entrava em corridas ilegais
em aeroportos, a 350 km/h.
372
00:26:14,750 --> 00:26:15,791
E sabes que mais?
373
00:26:15,875 --> 00:26:17,541
Apaixonei-me e descobri o medo.
374
00:26:20,333 --> 00:26:22,125
- De quê?
- De algo me suceder.
375
00:26:22,708 --> 00:26:23,958
Ou a ela.
376
00:26:24,458 --> 00:26:25,458
Ou pior,
377
00:26:26,208 --> 00:26:27,500
de ela partir.
378
00:26:29,666 --> 00:26:34,083
E acabas sentado no salão de beleza
enquanto ela pinta o cabelo.
379
00:26:34,875 --> 00:26:36,166
Como um palerma.
380
00:26:37,583 --> 00:26:39,875
Porque achas que isso é felicidade.
381
00:26:39,958 --> 00:26:42,333
Mas não, não é felicidade.
382
00:26:42,416 --> 00:26:43,958
É narcolepsia!
383
00:26:46,916 --> 00:26:49,291
Esta é pelas noites no sofá,
a comer pipocas,
384
00:26:49,375 --> 00:26:51,208
a ver onde outros vivem por ti na TV.
385
00:26:52,208 --> 00:26:54,458
Esta é pelos amigos que já não vês.
386
00:26:56,500 --> 00:26:58,833
Esta é pelas malditas caras de parvo
387
00:26:58,916 --> 00:27:02,833
com que a vês a experimentar roupas
para ir jantar a um restaurante asiático!
388
00:27:05,916 --> 00:27:07,916
É preciso ser doido para ter uma relação.
389
00:27:08,000 --> 00:27:09,375
Mas eu não tinha isso.
390
00:27:09,958 --> 00:27:11,583
Tinha uma infusão de tília.
391
00:27:19,791 --> 00:27:22,000
O que vais fazer logo após o assalto?
392
00:27:22,500 --> 00:27:23,958
Voltar para a Cantábria.
393
00:27:25,333 --> 00:27:26,833
Montar cavalos todo nu.
394
00:27:28,250 --> 00:27:30,416
Isso era incrível, meu.
395
00:27:30,916 --> 00:27:33,250
Aqueles cavalos selvagens a galope.
396
00:27:33,333 --> 00:27:34,833
E por que raio todo nu?
397
00:27:50,750 --> 00:27:51,583
Ostras?
398
00:27:51,666 --> 00:27:54,166
Infiltrei-me no iate
mais luxuoso do duque.
399
00:27:54,250 --> 00:27:57,250
- A Rosa de los Mares.
- E como conseguiste isso?
400
00:27:57,333 --> 00:28:00,041
Esperei à frente do iate, no porto.
401
00:28:02,541 --> 00:28:05,666
Lá, encontrei
uma miúda da tripulação, a Cristina.
402
00:28:06,583 --> 00:28:07,541
Desculpa.
403
00:28:07,625 --> 00:28:08,875
Tornei-me amiga dela.
404
00:28:08,958 --> 00:28:10,916
Procuro um barco onde trabalhar.
405
00:28:11,000 --> 00:28:12,333
Bem, estamos cheios.
406
00:28:12,416 --> 00:28:14,250
Então, pedi-lhe conselhos.
407
00:28:15,416 --> 00:28:19,375
Ela ia descansar para o hotel,
mas começámos a beber margaritas.
408
00:28:19,458 --> 00:28:20,916
Mais uma, por favor.
409
00:28:27,916 --> 00:28:29,250
Como te livraste dela?
410
00:28:31,375 --> 00:28:32,458
Ampolas laxantes.
411
00:28:34,958 --> 00:28:37,083
Também inutilizei o telemóvel dela.
412
00:28:38,458 --> 00:28:39,583
O barco ia zarpar.
413
00:28:40,166 --> 00:28:42,166
E, às 7 horas, apareci no porto.
414
00:28:42,250 --> 00:28:43,666
- Olá.
- Olá.
415
00:28:43,750 --> 00:28:46,125
Sou amiga da Cristina. Ela está doente.
416
00:28:46,208 --> 00:28:48,875
Vamos à Sardenha e às ilhas gregas.
417
00:28:48,958 --> 00:28:53,208
A primeira paragem é na fronteira
de Marrocos e Argélia para reabastecer.
418
00:28:53,291 --> 00:28:55,291
Todos os passageiros são multimilionários.
419
00:28:55,375 --> 00:28:57,208
Mantém-te em segundo plano.
420
00:28:57,291 --> 00:29:01,458
Descobre se transportam algo ilegal.
Se sim, descobre e fotografa isso
421
00:29:01,541 --> 00:29:03,875
para termos provas contra o duque,
se correr mal.
422
00:29:03,958 --> 00:29:05,958
- Está bem.
- Quantos telemóveis levaste?
423
00:29:06,708 --> 00:29:07,541
Três.
424
00:29:07,625 --> 00:29:11,291
Por precaução, é conveniente
não teres gravado os nossos nomes.
425
00:29:11,375 --> 00:29:13,458
Estão em código, mas o duque conhece-os.
426
00:29:13,541 --> 00:29:16,333
Arranjo nomes
para os nossos nomes de código?
427
00:29:16,416 --> 00:29:17,583
Precisamente.
428
00:29:17,666 --> 00:29:18,625
E…
429
00:29:19,875 --> 00:29:21,958
Tem cuidado nessa viagem.
430
00:29:35,958 --> 00:29:39,041
CONTIGO, ATÉ TIRAR FOTOCÓPIAS
É EMPOLGANTE.
431
00:29:39,125 --> 00:29:41,291
AMO-TE. FUI PASSEAR O POMELO.
432
00:29:55,208 --> 00:29:56,625
Bem-vindos.
433
00:29:56,708 --> 00:29:58,500
- Está tudo bem?
- Impecável.
434
00:29:58,583 --> 00:29:59,541
Acompanhem-me.
435
00:30:16,750 --> 00:30:21,458
Este será o seu espaço
de criação e de trabalho.
436
00:30:21,541 --> 00:30:23,750
É o meu sítio preferido do palácio.
437
00:30:23,833 --> 00:30:26,333
É o meu navio-mãe.
438
00:30:26,416 --> 00:30:28,208
Aqui encontra-se
439
00:30:28,291 --> 00:30:30,375
o recreio dos meus sentidos.
440
00:30:32,833 --> 00:30:34,958
Por exemplo, vejam o que tenho aqui.
441
00:30:35,625 --> 00:30:37,500
Vejamos, onde estás?
442
00:30:37,583 --> 00:30:38,875
Aqui.
443
00:30:39,958 --> 00:30:42,958
Uma primeira edição de José de Espronceda.
444
00:30:43,458 --> 00:30:44,541
A Lua
445
00:30:44,625 --> 00:30:46,625
No mar, cintila
446
00:30:46,708 --> 00:30:49,250
E, na vela, sussurra o vento
447
00:30:49,333 --> 00:30:54,458
Elevando em suaves movimentos
Ondas de prata e azul
448
00:30:57,708 --> 00:30:59,833
E com dedicatória!
449
00:31:00,666 --> 00:31:02,083
Veja, menina, leia.
450
00:31:02,166 --> 00:31:03,791
Leia e passe-o.
451
00:31:05,041 --> 00:31:06,458
Gostam de dançar?
452
00:31:30,083 --> 00:31:35,916
Na verdade, lembramo-nos sempre
da primeira pessoa que nos fez dançar.
453
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
No meu caso, foi…
454
00:31:40,208 --> 00:31:41,208
O Elvis!
455
00:31:42,791 --> 00:31:43,666
Vejam!
456
00:31:46,083 --> 00:31:49,416
É o fato que ele usou
no concerto mítico que deu
457
00:31:49,500 --> 00:31:52,500
na Honolulu International Center Arena,
458
00:31:52,583 --> 00:31:54,666
em 1973.
459
00:31:54,750 --> 00:31:57,000
E, ali em cima,
460
00:31:57,083 --> 00:31:59,041
o sistema solar.
461
00:32:05,916 --> 00:32:07,791
Há dez planetas. Não são oito?
462
00:32:07,875 --> 00:32:11,125
Meu amigo, inventei estes dois.
463
00:32:11,208 --> 00:32:12,541
Télum e Sántalos.
464
00:32:14,166 --> 00:32:17,208
Amigo, a dezena. O dez. O número mágico.
465
00:32:17,291 --> 00:32:19,125
Não é genial?
466
00:32:19,833 --> 00:32:21,500
E por aqui…
467
00:32:21,583 --> 00:32:23,208
Vão gostar disto.
468
00:32:27,625 --> 00:32:30,083
O meu baú de gelo, porque,
469
00:32:30,166 --> 00:32:33,791
às vezes, o entusiasmo abre o apetite.
470
00:32:33,875 --> 00:32:34,750
Sim.
471
00:32:34,833 --> 00:32:36,458
Para isso, temos aqui
472
00:32:36,541 --> 00:32:39,541
um pouco de caranguejo do Alasca,
473
00:32:39,625 --> 00:32:42,041
um pouco de chocolate suíço
474
00:32:42,125 --> 00:32:45,833
e um pouco de caviar.
475
00:32:47,916 --> 00:32:50,083
E para a concentração…
476
00:32:53,791 --> 00:32:54,958
… pau-santo.
477
00:32:58,625 --> 00:33:00,958
Bem, não vos incomodo mais.
478
00:33:06,333 --> 00:33:07,875
Genoveva, querida.
479
00:33:09,083 --> 00:33:10,083
Aproveitem.
480
00:33:10,875 --> 00:33:12,041
Amigos…
481
00:33:14,166 --> 00:33:17,416
Deixem fluir as vossas ideias sediciosas.
482
00:33:31,625 --> 00:33:35,333
Ninguém vai dizer nada
sobre o que acabámos de ver?
483
00:33:38,916 --> 00:33:42,375
A exibição deste narcisista ridículo,
piroso e patético,
484
00:33:42,458 --> 00:33:45,583
a declamar Espronceda… Meu Deus!
485
00:33:45,666 --> 00:33:46,958
O que se passa?
486
00:33:57,875 --> 00:34:00,125
Não há microfones nem câmaras.
Está tudo limpo.
487
00:34:00,208 --> 00:34:02,791
Continuemos. Ele é o típico snobe,
488
00:34:02,875 --> 00:34:06,416
a pavonear-se
com aquele fato de lantejoulas à Elvis.
489
00:34:07,458 --> 00:34:09,083
Vamos buscar o equipamento.
490
00:34:09,166 --> 00:34:12,458
Temos de verificar os restantes
sistemas de segurança do palácio.
491
00:34:26,875 --> 00:34:28,875
As câmaras têm sensores de movimento.
492
00:34:29,375 --> 00:34:31,791
Só gravam quando alguém passa.
493
00:34:31,875 --> 00:34:34,333
Ou seja, não há ninguém a ver as câmaras.
494
00:34:34,416 --> 00:34:36,500
Exato. É um circuito fechado.
495
00:34:36,583 --> 00:34:38,916
Não as veem se não houver um incidente.
496
00:34:39,583 --> 00:34:40,708
Quantas câmaras há?
497
00:34:40,791 --> 00:34:42,708
CÂMARAS TOTAIS
A RECOLHER INFORMAÇÃO
498
00:34:45,083 --> 00:34:46,000
Vinte e quatro.
499
00:34:46,083 --> 00:34:49,083
Se as hackeares a todas,
veremos o palácio todo.
500
00:34:54,916 --> 00:34:57,083
- Controlas os sensores?
- Sim.
501
00:34:57,166 --> 00:34:59,708
Controlamos quando gravam
e param de gravar.
502
00:35:02,375 --> 00:35:03,208
Cuidado.
503
00:35:03,291 --> 00:35:05,708
O duque vai na vossa direção. Quietos.
504
00:35:14,833 --> 00:35:15,833
Está atrás de vocês.
505
00:35:15,916 --> 00:35:18,375
- Viu-vos a observar as câmaras?
- Acho que não.
506
00:35:19,291 --> 00:35:20,541
Adoro o Ribera.
507
00:35:21,666 --> 00:35:23,875
Diria até mais do que o Caravaggio.
508
00:35:23,958 --> 00:35:25,208
Interessante.
509
00:35:31,333 --> 00:35:33,041
Conhece o Ribera?
510
00:35:35,916 --> 00:35:37,083
Ele é grandioso.
511
00:35:38,416 --> 00:35:39,416
Ele é…
512
00:35:41,000 --> 00:35:41,833
… assustador.
513
00:35:42,833 --> 00:35:45,250
Sabe o que o Lorde Byron disse sobre ele?
514
00:35:46,208 --> 00:35:47,500
Disse que o Ribera
515
00:35:48,625 --> 00:35:50,958
molhava o pincel no sangue dos santos.
516
00:35:52,750 --> 00:35:54,083
Não é tremendo?
517
00:35:56,041 --> 00:35:57,916
Também gosta do barroco?
518
00:35:58,000 --> 00:35:59,083
Sim.
519
00:35:59,583 --> 00:36:01,958
Mas prefiro o século XVI, do El Greco.
520
00:36:02,041 --> 00:36:04,916
Mas prefiro o século XVI, do El Greco.
521
00:36:09,750 --> 00:36:13,250
Fico muito feliz por ver
que estão todos tão preparados, eu…
522
00:36:13,916 --> 00:36:16,541
Fico extremamente comovido
523
00:36:16,625 --> 00:36:19,083
com a vossa sensibilidade pela arte.
524
00:36:21,708 --> 00:36:25,708
Faz todo o sentido que sejam
uns génios na vossa profissão.
525
00:36:28,208 --> 00:36:30,000
Keila, vou ao estacionamento.
526
00:36:30,083 --> 00:36:32,583
Avisa-me se me for cruzar com alguém.
527
00:36:39,375 --> 00:36:42,250
Não sei o que vai ele fazer lá,
mas é melhor não saber, certo?
528
00:36:42,750 --> 00:36:44,333
Exato.
529
00:36:47,875 --> 00:36:50,125
Berlim, o Samuel percorre a galeria.
530
00:36:50,208 --> 00:36:52,541
Se continuares, vais vê-lo em segundos.
531
00:37:03,583 --> 00:37:05,791
Cuidado. Está alguém a aspirar.
532
00:37:11,500 --> 00:37:12,500
Agora, depressa.
533
00:37:13,333 --> 00:37:15,333
Tens o estacionamento a 15 metros.
534
00:37:43,541 --> 00:37:45,833
Na próxima festa,
deixa o dinheiro em casa.
535
00:37:45,916 --> 00:37:47,750
E quando ela descobrir as fotocópias?
536
00:37:47,833 --> 00:37:50,083
Uma milionária não verifica
as notas contra a luz,
537
00:37:50,166 --> 00:37:53,500
mas, se descobrir,
gostará de saber que um profissional
538
00:37:53,583 --> 00:37:55,458
lhe fez um xeque-mate.
539
00:37:56,500 --> 00:37:58,125
Vou apanhar ar.
540
00:38:10,583 --> 00:38:13,708
Ontem abraçou-me
e senti-me excitada nos seus braços.
541
00:38:13,791 --> 00:38:15,458
Não vou negar que tive medo,
542
00:38:15,541 --> 00:38:19,416
mas foi o momento mais selvagem
que vivi nos últimos 20 anos.
543
00:38:20,500 --> 00:38:23,208
Sei que me negará racionalmente mil vezes,
544
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
mas confio mais no seu instinto
545
00:38:25,875 --> 00:38:28,250
e foi o seu instinto que me abraçou,
546
00:38:28,333 --> 00:38:30,791
com o qual gostaria de ter um encontro.
547
00:38:30,875 --> 00:38:33,541
Agora, terá de dar o próximo passo.
548
00:38:33,625 --> 00:38:36,625
Vista uma camisa branca
e voltarei a contactá-lo.
549
00:38:38,833 --> 00:38:40,666
É hora de ir para a capela.
550
00:38:40,750 --> 00:38:42,125
Keila, amplia as câmaras.
551
00:38:45,916 --> 00:38:47,958
Não há câmaras dentro da capela.
552
00:38:48,041 --> 00:38:51,625
O duque é um católico convicto.
É preciso intimidade para falar com Deus.
553
00:38:51,708 --> 00:38:55,958
Se guardar lá o seu dinheiro sujo,
não quererá gravações do que se passa.
554
00:38:56,458 --> 00:38:57,625
Eu e o Bruce vamos.
555
00:38:59,000 --> 00:39:01,625
Levaremos apenas microcâmaras
para reconhecer o local.
556
00:39:02,333 --> 00:39:04,041
- E os microfones?
- Não são precisos.
557
00:39:04,125 --> 00:39:05,833
Tentem não chamar a atenção.
558
00:39:14,458 --> 00:39:17,208
Pronto, as câmaras funcionam corretamente.
559
00:39:19,208 --> 00:39:21,583
Porque não quer ela levar microfones?
560
00:39:21,666 --> 00:39:23,291
Querem falar das coisas deles.
561
00:39:23,375 --> 00:39:25,041
Da crise na relação.
562
00:39:25,958 --> 00:39:29,500
Por agora, as microcâmaras
nos botões das camisas chegam.
563
00:39:29,583 --> 00:39:31,708
Tenho de te dizer uma coisa.
564
00:39:32,291 --> 00:39:33,708
Isso digo eu.
565
00:39:42,125 --> 00:39:44,291
Olha, Keila, estive a pensar em…
566
00:39:44,791 --> 00:39:47,791
Em todas as mulheres que beijei
em todas as discotecas pelo mundo,
567
00:39:47,875 --> 00:39:49,458
nas noites sem dormir,
568
00:39:49,541 --> 00:39:52,000
nas caras que recordo
e nos nomes que não recordo.
569
00:39:53,708 --> 00:39:57,666
Pensei que o fazia
para me divertir, para me sentir vivo,
570
00:39:57,750 --> 00:40:00,958
mas agora sei que fazia tudo aquilo
para chegar até ti.
571
00:40:02,583 --> 00:40:03,583
Keila…
572
00:40:05,916 --> 00:40:07,708
És o melhor que tive na vida.
573
00:40:20,000 --> 00:40:21,250
Estão a descer.
574
00:40:28,666 --> 00:40:30,250
Vão entrar na capela.
575
00:40:41,625 --> 00:40:43,041
O caminho parece livre.
576
00:40:43,916 --> 00:40:46,125
Vamos fazer uma ronda de 360 graus.
577
00:40:50,166 --> 00:40:52,916
É mais pequena do que pensávamos.
578
00:40:53,000 --> 00:40:54,583
Não há portas visíveis.
579
00:40:55,083 --> 00:40:57,583
Deve haver um acesso a um túnel ou cripta.
580
00:40:57,666 --> 00:41:01,166
Olha, Keila.
Não precisas de abdicar de nada.
581
00:41:01,666 --> 00:41:05,666
Conhece pessoas, vai para a cama com elas.
Com o tipo que conheceste.
582
00:41:05,750 --> 00:41:08,500
Se quiseres, liga-lhe
e vive essa história.
583
00:41:08,583 --> 00:41:11,000
Porque não tenho pressa nem exigências.
584
00:41:11,083 --> 00:41:13,666
Não tenho, pois sei que tu és a tal.
585
00:41:13,750 --> 00:41:15,333
E quero que vivas tudo
586
00:41:15,833 --> 00:41:17,875
até saberes que também sou o tal.
587
00:41:20,583 --> 00:41:23,416
Não sabia que tinhas
uma pessoa tão maravilhosa aí dentro.
588
00:41:24,666 --> 00:41:27,125
Quero dizer, sabia que eras ótimo, porém,
589
00:41:27,750 --> 00:41:29,375
isto é outro nível.
590
00:41:33,916 --> 00:41:35,625
As câmaras estão a embaciar.
591
00:41:36,208 --> 00:41:38,041
O que é aquilo? Vapor?
592
00:41:38,125 --> 00:41:40,208
- Lágrimas.
- Roi, desce.
593
00:41:40,291 --> 00:41:41,291
Para quê, senhor?
594
00:41:41,791 --> 00:41:44,166
- Todos lá, daremos nas vistas.
- Desce!
595
00:41:45,166 --> 00:41:47,458
Leva os detetores de radiofrequência.
596
00:41:47,541 --> 00:41:50,208
Temos de encontrar a entrada
para a gruta do dinheiro.
597
00:41:51,083 --> 00:41:54,041
As pessoas passam a vida
à procura de uma pessoa maravilhosa
598
00:41:54,125 --> 00:41:55,791
e encontrei duas.
599
00:41:55,875 --> 00:41:58,041
Parece até injusto.
600
00:41:58,125 --> 00:42:01,166
Quero dizer, não é um milagre, são dois.
601
00:42:02,416 --> 00:42:04,416
E não sei como lidar com isto,
602
00:42:04,500 --> 00:42:06,958
porque não consigo deixar nenhum.
603
00:42:14,750 --> 00:42:18,875
Temos de encontrar o mecanismo elétrico
que abre a gruta do dinheiro.
604
00:42:22,958 --> 00:42:24,125
Com licença.
605
00:42:57,500 --> 00:42:58,750
Há um mecanismo elétrico.
606
00:43:31,125 --> 00:43:35,708
Abre-se com uma mola mecânica.
Parece um filme do Indiana Jones.
607
00:43:35,791 --> 00:43:36,625
É brilhante.
608
00:43:37,208 --> 00:43:38,708
O que há aí em baixo?
609
00:43:39,416 --> 00:43:40,500
Veem alguma coisa?
610
00:43:40,583 --> 00:43:42,083
Daqui, não muito, senhor.
611
00:43:42,583 --> 00:43:45,583
Roi, dá o auricular à Keila
e espreita rapidamente.
612
00:43:45,666 --> 00:43:46,875
Entendido.
613
00:43:47,791 --> 00:43:48,958
Vou descer.
614
00:43:51,041 --> 00:43:52,041
Vou contigo.
615
00:43:53,500 --> 00:43:57,125
Não é boa ideia entrarem ali
sem os proteger com uma M16.
616
00:44:39,041 --> 00:44:39,916
SEM SINAL
617
00:44:43,250 --> 00:44:46,166
Keila, opera a alavanca do anjo outra vez.
618
00:44:46,666 --> 00:44:48,041
Amplia o pátio.
619
00:44:51,041 --> 00:44:54,083
Alguém vai para a capela.
Chega em cinco segundos.
620
00:45:11,833 --> 00:45:12,875
O que fazes aqui?
621
00:45:18,250 --> 00:45:19,291
Estou a rezar.
622
00:45:19,958 --> 00:45:21,500
As capelas dão-me paz.
623
00:45:45,333 --> 00:45:46,708
Que flores tão bonitas…
624
00:45:51,708 --> 00:45:54,708
Todos os dias trago
flores frescas ao Dom Fernando.
625
00:45:56,000 --> 00:45:57,500
O pai do duque.
626
00:45:58,333 --> 00:46:01,500
Ele era como um pai para mim.
627
00:46:03,541 --> 00:46:04,708
Ele jaz ali.
628
00:46:12,500 --> 00:46:14,500
Também perdi a minha mãe recentemente.
629
00:46:15,291 --> 00:46:17,291
Devido a uma doença renal.
630
00:46:18,833 --> 00:46:22,041
Quando estou em sítios destes,
sinto que posso falar com ela.
631
00:46:25,583 --> 00:46:27,666
Também acho a oração muito útil.
632
00:46:29,416 --> 00:46:32,583
Olha, tenho algo
que talvez te ajude com a tua mãe.
633
00:46:35,333 --> 00:46:37,083
Tenho muito carinho por ele.
634
00:46:39,041 --> 00:46:41,041
É o Sagrado Coração de Jesus.
635
00:46:46,791 --> 00:46:48,791
- Posso juntar-me a ti?
- Claro.
636
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
Mais vale usares esse escapulário
637
00:47:09,750 --> 00:47:12,500
todos os dias da tua vida, filha da puta,
638
00:47:12,583 --> 00:47:15,375
porque vais precisar de proteção divina.
639
00:47:16,666 --> 00:47:20,041
Andas por aí,
com essa cara de mosca-morta,
640
00:47:20,125 --> 00:47:22,250
mas não me esqueço de quem és.
641
00:47:23,041 --> 00:47:25,875
A cabra que me deixou a mancar.
642
00:47:27,833 --> 00:47:30,791
E eu retribuo as afrontas a dobrar.
643
00:47:31,916 --> 00:47:34,375
Vou pôr-te numa cadeira de rodas.
644
00:47:41,958 --> 00:47:44,958
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.
645
00:47:46,375 --> 00:47:48,750
- Temos de descer.
- Não, espera.
646
00:47:50,291 --> 00:47:52,833
Põe-te já a andar daqui.
647
00:47:58,875 --> 00:48:00,625
Não vos quero ver aqui.
648
00:48:00,708 --> 00:48:02,250
Nem a ti nem a ninguém.
649
00:48:04,083 --> 00:48:05,083
Sai!
650
00:51:18,208 --> 00:51:20,125
Legendas: Ricardo Duarte
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
47905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.