All language subtitles for Berlin and the Lady with an Ermine - 1x05 - Episode 5.WEB.EDITH.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,541 --> 00:00:18,250 Como podes perder de vista um saco com quatro milhões de euros? 2 00:00:18,333 --> 00:00:21,083 A Keila ligou-me. O dinheiro do duque movia-se. 3 00:00:21,166 --> 00:00:24,666 E a duquesa não parava de me seduzir com sussurros. 4 00:00:24,750 --> 00:00:25,750 Desorientei-me. 5 00:00:25,833 --> 00:00:29,250 Não tenho culpa que te perturbes com uma senhora ao perto. 6 00:00:29,333 --> 00:00:32,333 Preciso desse dinheiro para preparar o que planeei. 7 00:00:32,416 --> 00:00:33,833 E o que é? 8 00:00:33,916 --> 00:00:36,625 Outro plano Ali Babá, ou o do Willy Wonka e o chocolate? 9 00:00:36,708 --> 00:00:37,666 De que falamos? 10 00:00:37,750 --> 00:00:39,916 Chama-lhe o que quiseres, mas encontra-o. 11 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 E como o encontro? 12 00:00:42,083 --> 00:00:45,125 Quantas pessoas havia naquela festa? 400? 500? 13 00:00:45,208 --> 00:00:46,708 São boas notícias. 14 00:00:46,791 --> 00:00:49,541 Uma dessas 400 ou 500 pessoas tem o dinheiro. 15 00:00:49,625 --> 00:00:53,083 Não lidas com sete mil milhões de pessoas, como faz habitualmente a Polícia. 16 00:00:53,166 --> 00:00:55,833 Tens uma lista de suspeitos. Toca a trabalhar. 17 00:01:05,708 --> 00:01:08,333 Leva aí o que estou a pensar? 18 00:01:10,541 --> 00:01:13,250 Acompanhe-me. Fique à vontade. 19 00:01:28,583 --> 00:01:29,833 Fecha a porta. 20 00:01:39,041 --> 00:01:40,708 Tens uma letra muito bonita. 21 00:01:41,375 --> 00:01:42,875 E estes quadros? 22 00:01:42,958 --> 00:01:44,583 Quieto aí. 23 00:01:44,666 --> 00:01:45,708 Gostas de arte? 24 00:01:49,708 --> 00:01:51,416 Digamos que sou 25 00:01:52,500 --> 00:01:53,583 muito aficionado. 26 00:01:54,083 --> 00:01:55,750 Sim. Claro. 27 00:02:00,166 --> 00:02:01,708 Não te vou fazer nada. 28 00:02:02,208 --> 00:02:04,291 Ouve bem antes de abrires a boca. 29 00:02:04,375 --> 00:02:07,416 Se me mentes outra vez, coso-te os lábios com fio de pesca. 30 00:02:07,500 --> 00:02:08,916 Percebeste? 31 00:02:09,833 --> 00:02:14,208 Tornaste-te amigo do duque e da Genoveva para entrares no palácio deles. 32 00:02:15,083 --> 00:02:16,166 Sim ou não? 33 00:02:17,583 --> 00:02:19,083 - Sim. - Sim? 34 00:02:19,750 --> 00:02:21,208 Para os roubares? 35 00:02:22,333 --> 00:02:23,625 Pensa antes de responderes. 36 00:02:27,958 --> 00:02:30,333 Meu Deus! Estava a enlouquecer. 37 00:02:31,250 --> 00:02:32,916 Metes-te com a Genoveva no WC, 38 00:02:33,000 --> 00:02:35,583 dizes-me que te vais mudar para o palácio com o duque… 39 00:02:35,666 --> 00:02:37,750 Será um gigolô? Pensei eu. 40 00:02:37,833 --> 00:02:40,458 Pensei que te queriam para apimentar o casamento. 41 00:02:41,166 --> 00:02:43,125 Sabes a alegria que me deste? 42 00:02:44,041 --> 00:02:47,125 Um ladrão. És um ladrão. 43 00:02:47,208 --> 00:02:48,875 E digo-o como um elogio. 44 00:02:48,958 --> 00:02:52,625 Um momento. Acabaste de violar a minha privacidade. 45 00:02:53,791 --> 00:02:58,041 Vá lá, não te armes em diva nem em arrogante. 46 00:02:58,125 --> 00:03:01,125 Também estou no ofício, sim? Compreendo a discrição. 47 00:03:01,208 --> 00:03:04,125 E digo-te uma coisa. Estás com sorte. 48 00:03:04,625 --> 00:03:06,125 Procuro um bando. 49 00:03:10,125 --> 00:03:14,250 Não faz parte do meu estilo misturar a vida pessoal com a profissional. 50 00:03:14,333 --> 00:03:19,000 Acho que não estás em posição de discutir os termos da minha contratação. 51 00:03:21,250 --> 00:03:23,958 Acabaste de mexer nas minhas coisas todas, 52 00:03:24,458 --> 00:03:28,166 agora dizes-me que te vais juntar ao bando 53 00:03:28,250 --> 00:03:32,000 e parece que não vais discutir as condições. 54 00:03:32,083 --> 00:03:36,000 Sabes que mais? Não estou confortável com este matriarcado andaluz, 55 00:03:36,083 --> 00:03:38,208 por isso, vou voltar a sair 56 00:03:38,833 --> 00:03:43,500 e a entrar para recomeçarmos tudo. 57 00:03:56,750 --> 00:03:59,125 Tens todas as provas contra mim. 58 00:04:01,208 --> 00:04:04,458 E não faço a menor ideia de quem és. 59 00:04:04,541 --> 00:04:07,083 Podes denunciar-me 60 00:04:07,166 --> 00:04:11,416 à Polícia ou aos duques. Vocês conhecem-se. 61 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Tens-me… 62 00:04:15,291 --> 00:04:17,000 … completamente à tua mercê. 63 00:04:17,083 --> 00:04:18,291 Como sei… 64 00:04:20,458 --> 00:04:22,041 … que posso confiar em ti? 65 00:04:26,583 --> 00:04:27,916 Não vais saber. 66 00:04:32,541 --> 00:04:33,916 Mas vais sentir. 67 00:05:09,291 --> 00:05:14,875 BERLIM E A DAMA COM ARMINHO 68 00:05:20,916 --> 00:05:23,708 Damián, vem cá. Temos informações novas. 69 00:05:23,791 --> 00:05:25,166 Que informações? 70 00:05:25,250 --> 00:05:28,750 Eis a capela do palácio, onde perdemos o rasto do dinheiro. 71 00:05:28,833 --> 00:05:32,125 Foi construída em 1825. 72 00:05:32,208 --> 00:05:34,041 Lá fica o mausoléu da família. 73 00:05:34,125 --> 00:05:36,333 Jazem cinco gerações de antepassados. 74 00:05:36,416 --> 00:05:38,166 E um facto interessante. 75 00:05:38,250 --> 00:05:40,708 O Cardeal de Sevilha também jaz lá. 76 00:05:40,791 --> 00:05:44,083 Octavio Hermoso de Medina. Aspirou ao papado no início do século XIX. 77 00:05:44,166 --> 00:05:47,708 Pareço estar interessado em cardeais do século XIX? 78 00:05:47,791 --> 00:05:49,041 Não, certo? 79 00:05:49,125 --> 00:05:51,083 Façam uma pausa. Estou ocupado. 80 00:05:53,833 --> 00:05:56,333 Vou dormir uma sesta. Roi, posso usar o teu camarote? 81 00:05:57,833 --> 00:05:59,041 Está bem. 82 00:06:07,500 --> 00:06:11,000 Leva-me já a um sítio. É caso de vida ou morte, não aguento. 83 00:06:28,875 --> 00:06:31,625 Quem és tu para me perseguires até Sevilha? 84 00:06:31,708 --> 00:06:33,708 És um perseguidor? Um psicopata? 85 00:06:33,791 --> 00:06:35,833 Olho pela janela e lá estás tu. 86 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 Tenho namorado. Ele podia estar comigo. 87 00:06:38,083 --> 00:06:40,666 Não tens o direito de me invadir a vida. Não és ninguém. 88 00:06:40,750 --> 00:06:44,000 Vimo-nos uma vez e achas que é isto é Atração Fatal. 89 00:06:44,083 --> 00:06:46,916 Não vim perseguir ninguém. Desculpa se foi o que pareceu. 90 00:06:47,000 --> 00:06:49,291 Vim a Sevilha em trabalho. 91 00:06:49,375 --> 00:06:52,083 Estava perto da Torre del Oro e lembrei-me da nossa chamada. 92 00:06:52,166 --> 00:06:55,375 Vi um barco e, não sei, liguei-te. 93 00:06:55,958 --> 00:06:58,583 Quando te vi lá, pensei: "Foda-se! Milagre." 94 00:06:58,666 --> 00:06:59,875 Mas desligaste. 95 00:06:59,958 --> 00:07:01,375 É mentira. Não acredito. 96 00:07:01,458 --> 00:07:04,291 Que trabalho? O que vieste fazer aqui? 97 00:07:06,625 --> 00:07:08,791 Expor as minhas fotos nesta galeria. 98 00:07:09,500 --> 00:07:11,875 Enviei-te a localização, caso quisesses vir. 99 00:07:12,375 --> 00:07:14,041 Há um ano que preparo isto. 100 00:07:16,541 --> 00:07:17,583 Queres entrar? 101 00:07:23,375 --> 00:07:24,375 Foda-se… 102 00:07:29,250 --> 00:07:30,416 Vem cá ver. 103 00:07:32,750 --> 00:07:36,541 Este avô levava os seis netos a ver a avó. Estava muito doente. 104 00:07:37,333 --> 00:07:40,833 Viajaram quase 80 km naquilo pela selva do Camboja. 105 00:07:40,916 --> 00:07:44,250 Aguentou até chegarem e, quando abraçou o último neto, 106 00:07:45,041 --> 00:07:45,875 morreu. 107 00:07:47,541 --> 00:07:50,458 Foi a minha primeira grande viagem após me formar. 108 00:07:53,958 --> 00:07:57,500 Estas são três anciãs transexuais que conheci no Indiana. 109 00:07:57,583 --> 00:07:59,333 Eram melhores amigas desde a infância. 110 00:07:59,416 --> 00:08:02,708 Sempre viveram juntas e queriam envelhecer juntas no mesmo lar. 111 00:08:02,791 --> 00:08:06,041 Todas as tardes, cantavam como a Gloria Gaynor. 112 00:08:06,125 --> 00:08:10,083 Devias ter visto. O lar vinha abaixo com os aplausos. 113 00:08:13,625 --> 00:08:14,625 E aquela? 114 00:08:15,541 --> 00:08:17,083 Quase me custou a vida. 115 00:08:18,833 --> 00:08:20,208 Foi na Noruega, 116 00:08:20,291 --> 00:08:22,083 nas ilhas Svalbard. 117 00:08:22,166 --> 00:08:25,375 A meio da noite, algo começou a arranhar a minha tenda. 118 00:08:25,458 --> 00:08:26,500 Fazia ruídos estranhos. 119 00:08:26,583 --> 00:08:30,958 Respirava fundo e empurrava a tenda. O meu ritmo cardíaco subiu para 190. 120 00:08:31,041 --> 00:08:35,666 Não conseguia dormir e, de manhã, saí e lá estava ele. 121 00:08:37,000 --> 00:08:39,958 Banqueteara-se com as provisões na minha mochila. 122 00:08:40,458 --> 00:08:43,500 Fui-me embora e ele não parava de me seguir. 123 00:08:43,583 --> 00:08:45,875 - Sabia uma coisa. - O quê? 124 00:08:45,958 --> 00:08:48,000 Ainda tinha chouriço na mochila. 125 00:08:51,875 --> 00:08:54,166 Então, o mundo é teu, Willy Fog? 126 00:08:56,208 --> 00:08:59,083 Tenho vergonha de ter sido tão invasivo. 127 00:08:59,916 --> 00:09:02,916 Tens razão. Tens namorado e ele podia estar contigo. 128 00:09:03,500 --> 00:09:04,375 Desculpa. 129 00:09:20,625 --> 00:09:21,666 Por aqui. 130 00:09:37,666 --> 00:09:40,625 - Estou? - Tenho algo que é seu. 131 00:09:42,708 --> 00:09:43,958 Quem é você? 132 00:09:44,041 --> 00:09:47,708 Se quiser o seu dinheiro de volta, vá sozinho à seguinte morada 133 00:09:47,791 --> 00:09:50,000 e nem pense em chamar a Polícia. 134 00:09:50,083 --> 00:09:51,000 Quem fala? 135 00:09:51,083 --> 00:09:53,833 Estarei às 21 horas no roseiral do parque Beata Leonor. 136 00:09:53,916 --> 00:09:55,416 Dentro da estufa. 137 00:10:04,208 --> 00:10:06,000 Se tivesses roubado a um homem 138 00:10:06,083 --> 00:10:09,875 um saco com quatro milhões de euros em notas de 100 sem marcação 139 00:10:09,958 --> 00:10:12,625 e lhe ligasses, o que pedirias como resgate? 140 00:10:13,875 --> 00:10:16,083 - Roubaram-te o dinheiro? - Sim, numa festa. 141 00:10:16,166 --> 00:10:19,125 - Concentra-te. O que pedirias? - Sei lá, Damián. 142 00:10:20,291 --> 00:10:22,000 Mas parece chantagem. 143 00:10:22,083 --> 00:10:24,125 Quem chantageia quando tem o dinheiro? 144 00:10:24,875 --> 00:10:26,791 E como conseguiram o teu número? 145 00:10:26,875 --> 00:10:29,208 Não sei. Querem-me num parque às 21 horas. 146 00:10:29,291 --> 00:10:30,791 - Não vás. - Tenho de ir. 147 00:10:30,875 --> 00:10:34,166 É a minha única maneira de recuperar os quatro milhões. 148 00:10:34,250 --> 00:10:37,250 Não vou sozinho porque, de facto, pode ser perigoso. 149 00:10:38,125 --> 00:10:39,125 Onde está o Roi? 150 00:10:48,500 --> 00:10:50,666 - Damián, diz. - Roi, onde estás? 151 00:10:51,166 --> 00:10:52,583 Numa galeria de arte. 152 00:10:52,666 --> 00:10:54,166 O que fazes aí? 153 00:10:54,250 --> 00:10:56,166 - Assuntos pessoais. - Pessoais? 154 00:10:56,250 --> 00:10:58,708 Numa exposição. Já que lidamos com arte… 155 00:10:58,791 --> 00:11:02,208 No meio disto tudo, tens a lata de ir ver quadros? 156 00:11:02,291 --> 00:11:05,041 - Fotografias. - Não me irrites. 157 00:11:05,125 --> 00:11:07,458 - Vem cá, depressa. - Está bem. 158 00:11:20,875 --> 00:11:21,916 Foda-se! 159 00:11:30,750 --> 00:11:31,583 Olá. 160 00:11:32,166 --> 00:11:33,458 Desculpa lá. 161 00:11:34,833 --> 00:11:36,333 - Posso ajudar-te? - Sim. 162 00:11:36,416 --> 00:11:39,333 Sou amigo da Keila. Quero falar com ela. 163 00:11:39,416 --> 00:11:42,083 Está bem. Só um segundo, por favor. 164 00:11:43,750 --> 00:11:44,833 - Keila? - Sim. 165 00:11:44,916 --> 00:11:46,958 - Tens um amigo à porta. - Vou já. 166 00:11:51,083 --> 00:11:54,666 Antes de falares, vim aqui segura do meu amor pelo Bruce 167 00:11:54,750 --> 00:11:56,291 e para deixar o Claudio, 168 00:11:56,375 --> 00:11:58,875 mas percebi que fui injusta com ele. 169 00:11:59,458 --> 00:12:01,833 Ele veio a Sevilha montar uma exposição, 170 00:12:01,916 --> 00:12:03,916 não porque me persegue, de facto… 171 00:12:04,000 --> 00:12:07,250 Pelo contrário, não imaginas o mundo interior dele. 172 00:12:07,333 --> 00:12:09,250 A sensibilidade e criatividade dele. 173 00:12:09,333 --> 00:12:13,375 Quando o vi, senti-me atraída por ele e não sabia porquê, mas agora… 174 00:12:13,458 --> 00:12:14,708 Agora percebi. 175 00:12:14,791 --> 00:12:18,041 Tanta sensibilidade e mundo interior fizeram-te perder as cuecas, certo? 176 00:12:19,916 --> 00:12:23,500 Perdoaste a Cameron por pinar com outro. Era tua namorada. 177 00:12:24,000 --> 00:12:25,416 Mas eu perco as cuecas? 178 00:12:27,625 --> 00:12:29,833 Não fiques preocupado pelo teu amigo. 179 00:12:29,916 --> 00:12:32,791 - Dada a situação, vou deixar o Bruce. - Ótimo. 180 00:12:32,875 --> 00:12:36,083 Vens acabar com o Claudio e percebes que tens de deixar o Bruce. 181 00:12:37,291 --> 00:12:38,416 És fenomenal. 182 00:12:40,666 --> 00:12:42,166 Vai. Eu volto sozinha. 183 00:12:42,250 --> 00:12:43,375 Está bem. 184 00:13:20,041 --> 00:13:21,333 Genoveva? 185 00:13:23,625 --> 00:13:24,875 Sentamo-nos? 186 00:13:26,958 --> 00:13:29,500 - Está ali um gajo. Estás a vê-lo? - Sim. 187 00:13:35,125 --> 00:13:39,541 Aqui está a prova de que tenho aquilo que deseja. 188 00:13:41,000 --> 00:13:42,333 Aceite-o, é seu. 189 00:13:44,291 --> 00:13:45,541 O que vem a ser isto? 190 00:13:45,625 --> 00:13:48,708 Se quiser recuperar o seu dinheiro, terá de o ganhar. 191 00:13:50,000 --> 00:13:51,375 Maço a maço. 192 00:13:54,041 --> 00:13:56,083 É uma proposta indecente? 193 00:13:56,166 --> 00:13:59,041 Como a do Robert Redford? 194 00:13:59,125 --> 00:14:01,333 Bem, diferenças óbvias à parte. 195 00:14:02,458 --> 00:14:04,666 Pensei que fazia parte do namorico. 196 00:14:05,166 --> 00:14:07,958 Ninguém deixa quatro milhões a meio de uma conversa 197 00:14:08,041 --> 00:14:09,500 e sai a correr. 198 00:14:09,583 --> 00:14:13,708 Pensei: "Este homem deixou o saco porque quer voltar a ver-me." 199 00:14:13,791 --> 00:14:15,125 Uma jogada clássica. 200 00:14:15,833 --> 00:14:20,000 Portanto, ligo-lhe, marcamos um encontro num sítio bonito e misterioso… 201 00:14:20,500 --> 00:14:22,708 E a proposta continua igual? 202 00:14:22,791 --> 00:14:24,375 Tal e qual. 203 00:14:27,083 --> 00:14:28,791 O que foi, não lhe interessa? 204 00:14:29,291 --> 00:14:30,458 Muito. 205 00:14:30,958 --> 00:14:31,958 Muito. 206 00:14:32,833 --> 00:14:36,541 Mas não se trata de me tentar subornar 207 00:14:36,625 --> 00:14:38,250 com o seu próprio dinheiro, 208 00:14:39,208 --> 00:14:40,958 nem de não estar interessado, 209 00:14:42,791 --> 00:14:45,750 porque acho que nunca rejeitei uma mulher tão bela. 210 00:14:46,958 --> 00:14:49,458 Nem o farei nos anos que me restam. 211 00:14:50,291 --> 00:14:53,541 É simplesmente uma questão de princípio. 212 00:14:54,833 --> 00:14:56,916 Não vou trair o meu patrão. 213 00:14:57,000 --> 00:14:59,666 Intuí o seu elevado sentido de ética. 214 00:15:00,625 --> 00:15:01,875 E adoro-o. 215 00:15:03,083 --> 00:15:06,041 Mas a verdade é que precisa de recuperar o dinheiro 216 00:15:06,125 --> 00:15:08,083 e tenho umas ideias divertidas. 217 00:15:08,166 --> 00:15:10,458 Conto-lhe a primeira por 500 mil? 218 00:15:12,750 --> 00:15:14,500 Está a apontar-lhe uma arma. Vamos. 219 00:15:14,583 --> 00:15:15,583 Vá lá. 220 00:15:29,708 --> 00:15:31,041 O duque dá-te dinheiro, 221 00:15:31,125 --> 00:15:33,291 a mulher rouba-o e pede um resgate… 222 00:15:33,375 --> 00:15:35,208 É uma maldita emboscada ou quê? 223 00:15:35,291 --> 00:15:37,166 Tenho um mau pressentimento. 224 00:15:37,250 --> 00:15:38,916 Já tinha saudades da ação. 225 00:15:39,000 --> 00:15:41,708 Entrámos como o Pancho Villa. Pensámos que te iam matar. 226 00:15:41,791 --> 00:15:43,208 Deveríamos avisar o Berlim, 227 00:15:43,291 --> 00:15:46,041 apanhar o barco, partir e que se lixe a Dama com Arminho. 228 00:15:46,125 --> 00:15:47,541 Já chega, Bruce. 229 00:15:48,875 --> 00:15:50,958 O teu drama faz-te ver o copo meio vazio. 230 00:15:52,875 --> 00:15:54,708 E, sem o Berlim, mando eu. 231 00:15:54,791 --> 00:15:56,916 Digo o que fazemos ou não fazemos. 232 00:15:57,583 --> 00:16:00,541 Vão dormir. Eu trato disto. O plano mantém-se. 233 00:16:05,708 --> 00:16:07,833 Ele tem razão. Não estou bem. 234 00:16:10,625 --> 00:16:12,416 A Keila envolveu-se com outro. 235 00:16:13,041 --> 00:16:15,041 Não é nada de especial, pois não? 236 00:16:15,541 --> 00:16:18,500 Acontece, foda-se! Já me aconteceu, quero dizer… 237 00:16:19,000 --> 00:16:21,333 E fui mais sacana do que a Keila. 238 00:16:21,416 --> 00:16:24,083 - Falei-te das gémeas? - Não. 239 00:16:24,166 --> 00:16:25,500 Envolvi-me com gémeas 240 00:16:25,583 --> 00:16:28,041 num comboio para Canterbury quando estava com a Sheila. 241 00:16:28,625 --> 00:16:30,958 O que fez a Keila? Nada, a sério. 242 00:16:31,041 --> 00:16:33,166 Um encontro sexual, disse-me ela. 243 00:16:33,250 --> 00:16:34,791 Até parece aborrecido. 244 00:16:35,291 --> 00:16:37,416 E só uma vez, Roi. Só uma vez, meu. 245 00:16:37,500 --> 00:16:39,291 Estão aos beijos num sofá. 246 00:16:40,583 --> 00:16:41,583 O quê? 247 00:16:41,666 --> 00:16:42,500 Ela… 248 00:16:43,583 --> 00:16:48,041 Ela disse-me para a levar a um sítio e parece que era para estar com ele. 249 00:16:48,625 --> 00:16:49,875 Lamento, meu. 250 00:16:51,791 --> 00:16:53,458 Anda. Tenho uma ideia. 251 00:17:01,208 --> 00:17:02,250 Pega nisto. 252 00:17:03,666 --> 00:17:04,833 Temos algo a fazer. 253 00:17:30,000 --> 00:17:32,416 Estávamos a falar com os duques sobre um negócio. 254 00:17:32,500 --> 00:17:36,458 Outro? Ou o mesmo que discutiram no WC da Niña de los Peines? 255 00:17:37,333 --> 00:17:38,250 Onde estiveste? 256 00:17:41,583 --> 00:17:43,250 Pensei que estavas a dormir. 257 00:17:45,833 --> 00:17:47,541 Fui dar um passeio. 258 00:17:48,916 --> 00:17:51,791 - Como estão as tuas obras de arte? - Muito bem. 259 00:17:53,625 --> 00:17:55,625 Vou buscar um copo de água. 260 00:18:07,833 --> 00:18:09,208 INTIMIDADE NA GRÉCIA CLÁSSICA 261 00:18:11,458 --> 00:18:12,458 Senhor. 262 00:18:13,041 --> 00:18:14,375 Há algum problema? 263 00:18:14,458 --> 00:18:17,291 A minha mulher entrou no WC da Niña de los Peines, na festa? 264 00:18:17,375 --> 00:18:19,166 Sim, fui eu que a acompanhei. 265 00:18:21,166 --> 00:18:26,583 E aconteceu alguma coisa que eu deva saber? 266 00:18:26,666 --> 00:18:30,000 Estava alguém lá dentro? 267 00:18:31,541 --> 00:18:33,625 O WC estava vazio. Eu verifiquei. 268 00:18:35,416 --> 00:18:38,333 Então, porque é que a tal… 269 00:18:40,375 --> 00:18:41,416 … Candela 270 00:18:41,500 --> 00:18:47,708 parecia sugerir que a minha mulher estivera naquele WC com um homem? 271 00:18:47,791 --> 00:18:51,291 A Candela é amiga da sua mulher. Da confraria. 272 00:18:51,375 --> 00:18:53,250 Poderia ser uma conspiração feminina. 273 00:18:54,916 --> 00:18:57,291 Porque não saíste com ela esta noite? 274 00:18:57,875 --> 00:19:00,125 Ela disse que não queria companhia. 275 00:19:00,708 --> 00:19:01,583 Vês? 276 00:19:02,166 --> 00:19:04,458 - O quê? - Está a inventar um amante. 277 00:19:04,541 --> 00:19:06,958 Sugerir que algo aconteceu naquele WC, 278 00:19:07,041 --> 00:19:10,958 voltar a casa à meia-noite com uma flor no cabelo, 279 00:19:11,041 --> 00:19:13,250 o sorriso da Gioconda… 280 00:19:18,666 --> 00:19:20,125 Ela está a castigar-me. 281 00:19:20,208 --> 00:19:22,250 Porque quereria castigá-lo? 282 00:19:22,333 --> 00:19:24,458 Para chamar a minha atenção. 283 00:19:24,958 --> 00:19:28,125 Deixei-a sozinha no aniversário dela 284 00:19:28,208 --> 00:19:30,541 e ela nem usou o colar que lhe dei. 285 00:19:36,458 --> 00:19:38,166 Ela precisa de mais de mim. 286 00:19:39,666 --> 00:19:43,375 Mas nunca mo pedirá diretamente porque ela… 287 00:19:43,458 --> 00:19:45,125 Ela é muito orgulhosa. 288 00:19:45,625 --> 00:19:47,833 Daí esta pequena farsa. 289 00:19:51,000 --> 00:19:53,291 Obrigado, Samuel. 290 00:20:18,708 --> 00:20:20,791 Não vou comprar mais obras de arte. 291 00:20:20,875 --> 00:20:22,541 Esta será a última. 292 00:20:23,041 --> 00:20:28,500 Sei que te mantive fechada numa bolha de arte e neurose. 293 00:20:29,541 --> 00:20:32,000 Agora, quero que me mostres o teu mundo. 294 00:20:32,958 --> 00:20:34,750 Poderíamos ir a Itália. 295 00:20:34,833 --> 00:20:36,833 Dizes sempre que queres voltar. 296 00:20:38,791 --> 00:20:40,125 Imagina. 297 00:20:41,041 --> 00:20:43,375 Tu e eu, 298 00:20:44,833 --> 00:20:46,541 com o vento na nossa cara, 299 00:20:47,958 --> 00:20:49,333 a caminho de Itália. 300 00:21:12,291 --> 00:21:13,208 Sim? 301 00:21:13,291 --> 00:21:15,916 Podes sair um momento, por favor? 302 00:21:24,041 --> 00:21:25,166 O que se passa? 303 00:21:25,666 --> 00:21:27,208 Sei onde está o dinheiro. 304 00:21:28,208 --> 00:21:31,791 A Genoveva tem-no. E pediu-me um encontro para o devolver. 305 00:21:31,875 --> 00:21:32,958 Olha lá. 306 00:21:33,458 --> 00:21:36,875 Chega de me deixar de fora com tantos sussurros. 307 00:21:37,375 --> 00:21:40,875 Diz-lhe que diga o que tem a dizer à minha frente. 308 00:21:42,541 --> 00:21:43,791 Vamos entrar. 309 00:21:47,583 --> 00:21:48,583 Força. 310 00:21:55,083 --> 00:21:57,208 Ela abriu a mala e, bem… 311 00:21:57,291 --> 00:21:59,500 Mas sou uma de vocês, está bem? 312 00:21:59,583 --> 00:22:01,708 Diz-lhe. Diz-lhe que estou no bando. 313 00:22:05,791 --> 00:22:06,708 Estou tonto. 314 00:22:06,791 --> 00:22:09,250 - Ele é meio dramático, não é? - Um pouco. 315 00:22:09,333 --> 00:22:11,916 Vem cá, senta-te aqui. Vá lá. 316 00:22:12,416 --> 00:22:13,541 Acalma-te. 317 00:22:15,416 --> 00:22:18,916 Podes contar-nos porque tem a Genoveva o nosso dinheiro? 318 00:22:19,000 --> 00:22:21,041 Parece que me quer chantagear. 319 00:22:22,208 --> 00:22:23,291 Sexualmente. 320 00:22:23,375 --> 00:22:25,375 Olha para ela, que atrevida! 321 00:22:25,458 --> 00:22:27,333 Não conhecia essa faceta dela. 322 00:22:27,416 --> 00:22:29,250 Ela só tem olhos para o marido. 323 00:22:29,333 --> 00:22:31,416 É possível que se tenha apaixonado. 324 00:22:32,250 --> 00:22:33,833 E qual é o problema? 325 00:22:34,333 --> 00:22:36,833 Não te apetece ceder à chantagem dela? 326 00:22:38,375 --> 00:22:39,666 Claro que não. 327 00:22:40,541 --> 00:22:43,458 E não por pudor. Tenho princípios. 328 00:22:43,541 --> 00:22:46,541 Não vou arriscar o nosso assalto por sexo. 329 00:22:46,625 --> 00:22:49,625 Nem fazer sexo por dinheiro. Estamos doidos? 330 00:22:49,708 --> 00:22:52,458 Vejo grandes luzes de néon que dizem: "Não." 331 00:22:52,541 --> 00:22:55,416 Isto é um homem. Concordo contigo. Claro. 332 00:22:55,500 --> 00:22:56,875 Muito bem. 333 00:22:57,375 --> 00:23:01,375 Se temos um problema moral para recuperar quatro milhões de euros, 334 00:23:01,458 --> 00:23:03,208 o tipo do costume terá de o resolver. 335 00:23:05,291 --> 00:23:06,875 Quem levou a marreta vermelha? 336 00:23:06,958 --> 00:23:08,500 Agora não importa. 337 00:23:12,375 --> 00:23:14,500 Traz o pé-de-cabra. Vamos sair. 338 00:23:44,041 --> 00:23:46,208 Este é o sonho do meu irmão. 339 00:23:46,291 --> 00:23:49,000 - Fotocopiar notas? - Algo parecido. 340 00:23:49,583 --> 00:23:53,208 Bem, já temos os quatro milhões em fotocópias, 341 00:23:53,708 --> 00:23:56,208 mas não sabemos onde esconde a duquesa o dinheiro. 342 00:23:56,291 --> 00:23:59,416 Essa mulher quer o dinheiro para chantagem erótica. 343 00:23:59,500 --> 00:24:01,708 Deve tê-lo à mão para brincar. 344 00:24:01,791 --> 00:24:03,958 Não está na quinta nem no palácio. 345 00:24:04,041 --> 00:24:08,041 Ela tem mais de 12 empregados a limpar escrupulosamente sob as camas. 346 00:24:08,125 --> 00:24:13,208 Se o dinheiro não está na casa e também não está fora dela, onde estará? 347 00:24:15,375 --> 00:24:16,208 Na garagem? 348 00:24:17,041 --> 00:24:19,708 Ela tem um Maserati preto. Não deixa ninguém entrar nele. 349 00:24:19,791 --> 00:24:21,333 Nem o mordomo dela. 350 00:24:22,625 --> 00:24:24,833 - Ela é boa, não é? - Sim. 351 00:24:24,916 --> 00:24:28,666 Reza para o dinheiro estar lá. Senão, terás de ir buscá-lo à alcova dela. 352 00:24:53,416 --> 00:24:55,708 PROIBIDO PASSAR 353 00:24:58,375 --> 00:24:59,541 O que fazemos aqui? 354 00:25:05,416 --> 00:25:07,333 Demolimos a nossa vida anterior. 355 00:25:07,416 --> 00:25:08,416 Toma. 356 00:25:10,750 --> 00:25:11,833 Que raio é isto? 357 00:25:13,291 --> 00:25:14,541 Tive uma revelação. 358 00:25:14,625 --> 00:25:17,708 Esta noite, quando partimos o vidro da estufa, 359 00:25:19,000 --> 00:25:21,791 vi-me em câmara lenta, a voar, 360 00:25:21,875 --> 00:25:26,000 e foi como se a adrenalina e a dopamina me acordassem de um pesadelo. 361 00:25:27,208 --> 00:25:28,541 Experimenta. 362 00:25:35,833 --> 00:25:38,625 - Que pesadelo? - Chamam-lhe apaixonar-se. 363 00:25:40,958 --> 00:25:45,583 E o maldito pesadelo é tão bom que nem te apercebes que estás nele. 364 00:25:48,000 --> 00:25:49,250 Sabes porquê? 365 00:25:49,750 --> 00:25:54,000 Porque achas que estar apaixonado é como ganhar a maldita lotaria! 366 00:25:56,750 --> 00:25:57,958 Mas é mentira. 367 00:26:00,708 --> 00:26:01,833 Porque não és tu. 368 00:26:03,500 --> 00:26:06,708 Foda-se! Eu fazia paraquedismo com os meus amigos 369 00:26:06,791 --> 00:26:09,791 e contávamos para ver quem aguentava mais sem puxar a anilha! 370 00:26:09,875 --> 00:26:11,291 Eu roubava carros 371 00:26:11,375 --> 00:26:14,666 e entrava em corridas ilegais em aeroportos, a 350 km/h. 372 00:26:14,750 --> 00:26:15,791 E sabes que mais? 373 00:26:15,875 --> 00:26:17,541 Apaixonei-me e descobri o medo. 374 00:26:20,333 --> 00:26:22,125 - De quê? - De algo me suceder. 375 00:26:22,708 --> 00:26:23,958 Ou a ela. 376 00:26:24,458 --> 00:26:25,458 Ou pior, 377 00:26:26,208 --> 00:26:27,500 de ela partir. 378 00:26:29,666 --> 00:26:34,083 E acabas sentado no salão de beleza enquanto ela pinta o cabelo. 379 00:26:34,875 --> 00:26:36,166 Como um palerma. 380 00:26:37,583 --> 00:26:39,875 Porque achas que isso é felicidade. 381 00:26:39,958 --> 00:26:42,333 Mas não, não é felicidade. 382 00:26:42,416 --> 00:26:43,958 É narcolepsia! 383 00:26:46,916 --> 00:26:49,291 Esta é pelas noites no sofá, a comer pipocas, 384 00:26:49,375 --> 00:26:51,208 a ver onde outros vivem por ti na TV. 385 00:26:52,208 --> 00:26:54,458 Esta é pelos amigos que já não vês. 386 00:26:56,500 --> 00:26:58,833 Esta é pelas malditas caras de parvo 387 00:26:58,916 --> 00:27:02,833 com que a vês a experimentar roupas para ir jantar a um restaurante asiático! 388 00:27:05,916 --> 00:27:07,916 É preciso ser doido para ter uma relação. 389 00:27:08,000 --> 00:27:09,375 Mas eu não tinha isso. 390 00:27:09,958 --> 00:27:11,583 Tinha uma infusão de tília. 391 00:27:19,791 --> 00:27:22,000 O que vais fazer logo após o assalto? 392 00:27:22,500 --> 00:27:23,958 Voltar para a Cantábria. 393 00:27:25,333 --> 00:27:26,833 Montar cavalos todo nu. 394 00:27:28,250 --> 00:27:30,416 Isso era incrível, meu. 395 00:27:30,916 --> 00:27:33,250 Aqueles cavalos selvagens a galope. 396 00:27:33,333 --> 00:27:34,833 E por que raio todo nu? 397 00:27:50,750 --> 00:27:51,583 Ostras? 398 00:27:51,666 --> 00:27:54,166 Infiltrei-me no iate mais luxuoso do duque. 399 00:27:54,250 --> 00:27:57,250 - A Rosa de los Mares. - E como conseguiste isso? 400 00:27:57,333 --> 00:28:00,041 Esperei à frente do iate, no porto. 401 00:28:02,541 --> 00:28:05,666 Lá, encontrei uma miúda da tripulação, a Cristina. 402 00:28:06,583 --> 00:28:07,541 Desculpa. 403 00:28:07,625 --> 00:28:08,875 Tornei-me amiga dela. 404 00:28:08,958 --> 00:28:10,916 Procuro um barco onde trabalhar. 405 00:28:11,000 --> 00:28:12,333 Bem, estamos cheios. 406 00:28:12,416 --> 00:28:14,250 Então, pedi-lhe conselhos. 407 00:28:15,416 --> 00:28:19,375 Ela ia descansar para o hotel, mas começámos a beber margaritas. 408 00:28:19,458 --> 00:28:20,916 Mais uma, por favor. 409 00:28:27,916 --> 00:28:29,250 Como te livraste dela? 410 00:28:31,375 --> 00:28:32,458 Ampolas laxantes. 411 00:28:34,958 --> 00:28:37,083 Também inutilizei o telemóvel dela. 412 00:28:38,458 --> 00:28:39,583 O barco ia zarpar. 413 00:28:40,166 --> 00:28:42,166 E, às 7 horas, apareci no porto. 414 00:28:42,250 --> 00:28:43,666 - Olá. - Olá. 415 00:28:43,750 --> 00:28:46,125 Sou amiga da Cristina. Ela está doente. 416 00:28:46,208 --> 00:28:48,875 Vamos à Sardenha e às ilhas gregas. 417 00:28:48,958 --> 00:28:53,208 A primeira paragem é na fronteira de Marrocos e Argélia para reabastecer. 418 00:28:53,291 --> 00:28:55,291 Todos os passageiros são multimilionários. 419 00:28:55,375 --> 00:28:57,208 Mantém-te em segundo plano. 420 00:28:57,291 --> 00:29:01,458 Descobre se transportam algo ilegal. Se sim, descobre e fotografa isso 421 00:29:01,541 --> 00:29:03,875 para termos provas contra o duque, se correr mal. 422 00:29:03,958 --> 00:29:05,958 - Está bem. - Quantos telemóveis levaste? 423 00:29:06,708 --> 00:29:07,541 Três. 424 00:29:07,625 --> 00:29:11,291 Por precaução, é conveniente não teres gravado os nossos nomes. 425 00:29:11,375 --> 00:29:13,458 Estão em código, mas o duque conhece-os. 426 00:29:13,541 --> 00:29:16,333 Arranjo nomes para os nossos nomes de código? 427 00:29:16,416 --> 00:29:17,583 Precisamente. 428 00:29:17,666 --> 00:29:18,625 E… 429 00:29:19,875 --> 00:29:21,958 Tem cuidado nessa viagem. 430 00:29:35,958 --> 00:29:39,041 CONTIGO, ATÉ TIRAR FOTOCÓPIAS É EMPOLGANTE. 431 00:29:39,125 --> 00:29:41,291 AMO-TE. FUI PASSEAR O POMELO. 432 00:29:55,208 --> 00:29:56,625 Bem-vindos. 433 00:29:56,708 --> 00:29:58,500 - Está tudo bem? - Impecável. 434 00:29:58,583 --> 00:29:59,541 Acompanhem-me. 435 00:30:16,750 --> 00:30:21,458 Este será o seu espaço de criação e de trabalho. 436 00:30:21,541 --> 00:30:23,750 É o meu sítio preferido do palácio. 437 00:30:23,833 --> 00:30:26,333 É o meu navio-mãe. 438 00:30:26,416 --> 00:30:28,208 Aqui encontra-se 439 00:30:28,291 --> 00:30:30,375 o recreio dos meus sentidos. 440 00:30:32,833 --> 00:30:34,958 Por exemplo, vejam o que tenho aqui. 441 00:30:35,625 --> 00:30:37,500 Vejamos, onde estás? 442 00:30:37,583 --> 00:30:38,875 Aqui. 443 00:30:39,958 --> 00:30:42,958 Uma primeira edição de José de Espronceda. 444 00:30:43,458 --> 00:30:44,541 A Lua 445 00:30:44,625 --> 00:30:46,625 No mar, cintila 446 00:30:46,708 --> 00:30:49,250 E, na vela, sussurra o vento 447 00:30:49,333 --> 00:30:54,458 Elevando em suaves movimentos Ondas de prata e azul 448 00:30:57,708 --> 00:30:59,833 E com dedicatória! 449 00:31:00,666 --> 00:31:02,083 Veja, menina, leia. 450 00:31:02,166 --> 00:31:03,791 Leia e passe-o. 451 00:31:05,041 --> 00:31:06,458 Gostam de dançar? 452 00:31:30,083 --> 00:31:35,916 Na verdade, lembramo-nos sempre da primeira pessoa que nos fez dançar. 453 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 No meu caso, foi… 454 00:31:40,208 --> 00:31:41,208 O Elvis! 455 00:31:42,791 --> 00:31:43,666 Vejam! 456 00:31:46,083 --> 00:31:49,416 É o fato que ele usou no concerto mítico que deu 457 00:31:49,500 --> 00:31:52,500 na Honolulu International Center Arena, 458 00:31:52,583 --> 00:31:54,666 em 1973. 459 00:31:54,750 --> 00:31:57,000 E, ali em cima, 460 00:31:57,083 --> 00:31:59,041 o sistema solar. 461 00:32:05,916 --> 00:32:07,791 Há dez planetas. Não são oito? 462 00:32:07,875 --> 00:32:11,125 Meu amigo, inventei estes dois. 463 00:32:11,208 --> 00:32:12,541 Télum e Sántalos. 464 00:32:14,166 --> 00:32:17,208 Amigo, a dezena. O dez. O número mágico. 465 00:32:17,291 --> 00:32:19,125 Não é genial? 466 00:32:19,833 --> 00:32:21,500 E por aqui… 467 00:32:21,583 --> 00:32:23,208 Vão gostar disto. 468 00:32:27,625 --> 00:32:30,083 O meu baú de gelo, porque, 469 00:32:30,166 --> 00:32:33,791 às vezes, o entusiasmo abre o apetite. 470 00:32:33,875 --> 00:32:34,750 Sim. 471 00:32:34,833 --> 00:32:36,458 Para isso, temos aqui 472 00:32:36,541 --> 00:32:39,541 um pouco de caranguejo do Alasca, 473 00:32:39,625 --> 00:32:42,041 um pouco de chocolate suíço 474 00:32:42,125 --> 00:32:45,833 e um pouco de caviar. 475 00:32:47,916 --> 00:32:50,083 E para a concentração… 476 00:32:53,791 --> 00:32:54,958 … pau-santo. 477 00:32:58,625 --> 00:33:00,958 Bem, não vos incomodo mais. 478 00:33:06,333 --> 00:33:07,875 Genoveva, querida. 479 00:33:09,083 --> 00:33:10,083 Aproveitem. 480 00:33:10,875 --> 00:33:12,041 Amigos… 481 00:33:14,166 --> 00:33:17,416 Deixem fluir as vossas ideias sediciosas. 482 00:33:31,625 --> 00:33:35,333 Ninguém vai dizer nada sobre o que acabámos de ver? 483 00:33:38,916 --> 00:33:42,375 A exibição deste narcisista ridículo, piroso e patético, 484 00:33:42,458 --> 00:33:45,583 a declamar Espronceda… Meu Deus! 485 00:33:45,666 --> 00:33:46,958 O que se passa? 486 00:33:57,875 --> 00:34:00,125 Não há microfones nem câmaras. Está tudo limpo. 487 00:34:00,208 --> 00:34:02,791 Continuemos. Ele é o típico snobe, 488 00:34:02,875 --> 00:34:06,416 a pavonear-se com aquele fato de lantejoulas à Elvis. 489 00:34:07,458 --> 00:34:09,083 Vamos buscar o equipamento. 490 00:34:09,166 --> 00:34:12,458 Temos de verificar os restantes sistemas de segurança do palácio. 491 00:34:26,875 --> 00:34:28,875 As câmaras têm sensores de movimento. 492 00:34:29,375 --> 00:34:31,791 Só gravam quando alguém passa. 493 00:34:31,875 --> 00:34:34,333 Ou seja, não há ninguém a ver as câmaras. 494 00:34:34,416 --> 00:34:36,500 Exato. É um circuito fechado. 495 00:34:36,583 --> 00:34:38,916 Não as veem se não houver um incidente. 496 00:34:39,583 --> 00:34:40,708 Quantas câmaras há? 497 00:34:40,791 --> 00:34:42,708 CÂMARAS TOTAIS A RECOLHER INFORMAÇÃO 498 00:34:45,083 --> 00:34:46,000 Vinte e quatro. 499 00:34:46,083 --> 00:34:49,083 Se as hackeares a todas, veremos o palácio todo. 500 00:34:54,916 --> 00:34:57,083 - Controlas os sensores? - Sim. 501 00:34:57,166 --> 00:34:59,708 Controlamos quando gravam e param de gravar. 502 00:35:02,375 --> 00:35:03,208 Cuidado. 503 00:35:03,291 --> 00:35:05,708 O duque vai na vossa direção. Quietos. 504 00:35:14,833 --> 00:35:15,833 Está atrás de vocês. 505 00:35:15,916 --> 00:35:18,375 - Viu-vos a observar as câmaras? - Acho que não. 506 00:35:19,291 --> 00:35:20,541 Adoro o Ribera. 507 00:35:21,666 --> 00:35:23,875 Diria até mais do que o Caravaggio. 508 00:35:23,958 --> 00:35:25,208 Interessante. 509 00:35:31,333 --> 00:35:33,041 Conhece o Ribera? 510 00:35:35,916 --> 00:35:37,083 Ele é grandioso. 511 00:35:38,416 --> 00:35:39,416 Ele é… 512 00:35:41,000 --> 00:35:41,833 … assustador. 513 00:35:42,833 --> 00:35:45,250 Sabe o que o Lorde Byron disse sobre ele? 514 00:35:46,208 --> 00:35:47,500 Disse que o Ribera 515 00:35:48,625 --> 00:35:50,958 molhava o pincel no sangue dos santos. 516 00:35:52,750 --> 00:35:54,083 Não é tremendo? 517 00:35:56,041 --> 00:35:57,916 Também gosta do barroco? 518 00:35:58,000 --> 00:35:59,083 Sim. 519 00:35:59,583 --> 00:36:01,958 Mas prefiro o século XVI, do El Greco. 520 00:36:02,041 --> 00:36:04,916 Mas prefiro o século XVI, do El Greco. 521 00:36:09,750 --> 00:36:13,250 Fico muito feliz por ver que estão todos tão preparados, eu… 522 00:36:13,916 --> 00:36:16,541 Fico extremamente comovido 523 00:36:16,625 --> 00:36:19,083 com a vossa sensibilidade pela arte. 524 00:36:21,708 --> 00:36:25,708 Faz todo o sentido que sejam uns génios na vossa profissão. 525 00:36:28,208 --> 00:36:30,000 Keila, vou ao estacionamento. 526 00:36:30,083 --> 00:36:32,583 Avisa-me se me for cruzar com alguém. 527 00:36:39,375 --> 00:36:42,250 Não sei o que vai ele fazer lá, mas é melhor não saber, certo? 528 00:36:42,750 --> 00:36:44,333 Exato. 529 00:36:47,875 --> 00:36:50,125 Berlim, o Samuel percorre a galeria. 530 00:36:50,208 --> 00:36:52,541 Se continuares, vais vê-lo em segundos. 531 00:37:03,583 --> 00:37:05,791 Cuidado. Está alguém a aspirar. 532 00:37:11,500 --> 00:37:12,500 Agora, depressa. 533 00:37:13,333 --> 00:37:15,333 Tens o estacionamento a 15 metros. 534 00:37:43,541 --> 00:37:45,833 Na próxima festa, deixa o dinheiro em casa. 535 00:37:45,916 --> 00:37:47,750 E quando ela descobrir as fotocópias? 536 00:37:47,833 --> 00:37:50,083 Uma milionária não verifica as notas contra a luz, 537 00:37:50,166 --> 00:37:53,500 mas, se descobrir, gostará de saber que um profissional 538 00:37:53,583 --> 00:37:55,458 lhe fez um xeque-mate. 539 00:37:56,500 --> 00:37:58,125 Vou apanhar ar. 540 00:38:10,583 --> 00:38:13,708 Ontem abraçou-me e senti-me excitada nos seus braços. 541 00:38:13,791 --> 00:38:15,458 Não vou negar que tive medo, 542 00:38:15,541 --> 00:38:19,416 mas foi o momento mais selvagem que vivi nos últimos 20 anos. 543 00:38:20,500 --> 00:38:23,208 Sei que me negará racionalmente mil vezes, 544 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 mas confio mais no seu instinto 545 00:38:25,875 --> 00:38:28,250 e foi o seu instinto que me abraçou, 546 00:38:28,333 --> 00:38:30,791 com o qual gostaria de ter um encontro. 547 00:38:30,875 --> 00:38:33,541 Agora, terá de dar o próximo passo. 548 00:38:33,625 --> 00:38:36,625 Vista uma camisa branca e voltarei a contactá-lo. 549 00:38:38,833 --> 00:38:40,666 É hora de ir para a capela. 550 00:38:40,750 --> 00:38:42,125 Keila, amplia as câmaras. 551 00:38:45,916 --> 00:38:47,958 Não há câmaras dentro da capela. 552 00:38:48,041 --> 00:38:51,625 O duque é um católico convicto. É preciso intimidade para falar com Deus. 553 00:38:51,708 --> 00:38:55,958 Se guardar lá o seu dinheiro sujo, não quererá gravações do que se passa. 554 00:38:56,458 --> 00:38:57,625 Eu e o Bruce vamos. 555 00:38:59,000 --> 00:39:01,625 Levaremos apenas microcâmaras para reconhecer o local. 556 00:39:02,333 --> 00:39:04,041 - E os microfones? - Não são precisos. 557 00:39:04,125 --> 00:39:05,833 Tentem não chamar a atenção. 558 00:39:14,458 --> 00:39:17,208 Pronto, as câmaras funcionam corretamente. 559 00:39:19,208 --> 00:39:21,583 Porque não quer ela levar microfones? 560 00:39:21,666 --> 00:39:23,291 Querem falar das coisas deles. 561 00:39:23,375 --> 00:39:25,041 Da crise na relação. 562 00:39:25,958 --> 00:39:29,500 Por agora, as microcâmaras nos botões das camisas chegam. 563 00:39:29,583 --> 00:39:31,708 Tenho de te dizer uma coisa. 564 00:39:32,291 --> 00:39:33,708 Isso digo eu. 565 00:39:42,125 --> 00:39:44,291 Olha, Keila, estive a pensar em… 566 00:39:44,791 --> 00:39:47,791 Em todas as mulheres que beijei em todas as discotecas pelo mundo, 567 00:39:47,875 --> 00:39:49,458 nas noites sem dormir, 568 00:39:49,541 --> 00:39:52,000 nas caras que recordo e nos nomes que não recordo. 569 00:39:53,708 --> 00:39:57,666 Pensei que o fazia para me divertir, para me sentir vivo, 570 00:39:57,750 --> 00:40:00,958 mas agora sei que fazia tudo aquilo para chegar até ti. 571 00:40:02,583 --> 00:40:03,583 Keila… 572 00:40:05,916 --> 00:40:07,708 És o melhor que tive na vida. 573 00:40:20,000 --> 00:40:21,250 Estão a descer. 574 00:40:28,666 --> 00:40:30,250 Vão entrar na capela. 575 00:40:41,625 --> 00:40:43,041 O caminho parece livre. 576 00:40:43,916 --> 00:40:46,125 Vamos fazer uma ronda de 360 graus. 577 00:40:50,166 --> 00:40:52,916 É mais pequena do que pensávamos. 578 00:40:53,000 --> 00:40:54,583 Não há portas visíveis. 579 00:40:55,083 --> 00:40:57,583 Deve haver um acesso a um túnel ou cripta. 580 00:40:57,666 --> 00:41:01,166 Olha, Keila. Não precisas de abdicar de nada. 581 00:41:01,666 --> 00:41:05,666 Conhece pessoas, vai para a cama com elas. Com o tipo que conheceste. 582 00:41:05,750 --> 00:41:08,500 Se quiseres, liga-lhe e vive essa história. 583 00:41:08,583 --> 00:41:11,000 Porque não tenho pressa nem exigências. 584 00:41:11,083 --> 00:41:13,666 Não tenho, pois sei que tu és a tal. 585 00:41:13,750 --> 00:41:15,333 E quero que vivas tudo 586 00:41:15,833 --> 00:41:17,875 até saberes que também sou o tal. 587 00:41:20,583 --> 00:41:23,416 Não sabia que tinhas uma pessoa tão maravilhosa aí dentro. 588 00:41:24,666 --> 00:41:27,125 Quero dizer, sabia que eras ótimo, porém, 589 00:41:27,750 --> 00:41:29,375 isto é outro nível. 590 00:41:33,916 --> 00:41:35,625 As câmaras estão a embaciar. 591 00:41:36,208 --> 00:41:38,041 O que é aquilo? Vapor? 592 00:41:38,125 --> 00:41:40,208 - Lágrimas. - Roi, desce. 593 00:41:40,291 --> 00:41:41,291 Para quê, senhor? 594 00:41:41,791 --> 00:41:44,166 - Todos lá, daremos nas vistas. - Desce! 595 00:41:45,166 --> 00:41:47,458 Leva os detetores de radiofrequência. 596 00:41:47,541 --> 00:41:50,208 Temos de encontrar a entrada para a gruta do dinheiro. 597 00:41:51,083 --> 00:41:54,041 As pessoas passam a vida à procura de uma pessoa maravilhosa 598 00:41:54,125 --> 00:41:55,791 e encontrei duas. 599 00:41:55,875 --> 00:41:58,041 Parece até injusto. 600 00:41:58,125 --> 00:42:01,166 Quero dizer, não é um milagre, são dois. 601 00:42:02,416 --> 00:42:04,416 E não sei como lidar com isto, 602 00:42:04,500 --> 00:42:06,958 porque não consigo deixar nenhum. 603 00:42:14,750 --> 00:42:18,875 Temos de encontrar o mecanismo elétrico que abre a gruta do dinheiro. 604 00:42:22,958 --> 00:42:24,125 Com licença. 605 00:42:57,500 --> 00:42:58,750 Há um mecanismo elétrico. 606 00:43:31,125 --> 00:43:35,708 Abre-se com uma mola mecânica. Parece um filme do Indiana Jones. 607 00:43:35,791 --> 00:43:36,625 É brilhante. 608 00:43:37,208 --> 00:43:38,708 O que há aí em baixo? 609 00:43:39,416 --> 00:43:40,500 Veem alguma coisa? 610 00:43:40,583 --> 00:43:42,083 Daqui, não muito, senhor. 611 00:43:42,583 --> 00:43:45,583 Roi, dá o auricular à Keila e espreita rapidamente. 612 00:43:45,666 --> 00:43:46,875 Entendido. 613 00:43:47,791 --> 00:43:48,958 Vou descer. 614 00:43:51,041 --> 00:43:52,041 Vou contigo. 615 00:43:53,500 --> 00:43:57,125 Não é boa ideia entrarem ali sem os proteger com uma M16. 616 00:44:39,041 --> 00:44:39,916 SEM SINAL 617 00:44:43,250 --> 00:44:46,166 Keila, opera a alavanca do anjo outra vez. 618 00:44:46,666 --> 00:44:48,041 Amplia o pátio. 619 00:44:51,041 --> 00:44:54,083 Alguém vai para a capela. Chega em cinco segundos. 620 00:45:11,833 --> 00:45:12,875 O que fazes aqui? 621 00:45:18,250 --> 00:45:19,291 Estou a rezar. 622 00:45:19,958 --> 00:45:21,500 As capelas dão-me paz. 623 00:45:45,333 --> 00:45:46,708 Que flores tão bonitas… 624 00:45:51,708 --> 00:45:54,708 Todos os dias trago flores frescas ao Dom Fernando. 625 00:45:56,000 --> 00:45:57,500 O pai do duque. 626 00:45:58,333 --> 00:46:01,500 Ele era como um pai para mim. 627 00:46:03,541 --> 00:46:04,708 Ele jaz ali. 628 00:46:12,500 --> 00:46:14,500 Também perdi a minha mãe recentemente. 629 00:46:15,291 --> 00:46:17,291 Devido a uma doença renal. 630 00:46:18,833 --> 00:46:22,041 Quando estou em sítios destes, sinto que posso falar com ela. 631 00:46:25,583 --> 00:46:27,666 Também acho a oração muito útil. 632 00:46:29,416 --> 00:46:32,583 Olha, tenho algo que talvez te ajude com a tua mãe. 633 00:46:35,333 --> 00:46:37,083 Tenho muito carinho por ele. 634 00:46:39,041 --> 00:46:41,041 É o Sagrado Coração de Jesus. 635 00:46:46,791 --> 00:46:48,791 - Posso juntar-me a ti? - Claro. 636 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 Mais vale usares esse escapulário 637 00:47:09,750 --> 00:47:12,500 todos os dias da tua vida, filha da puta, 638 00:47:12,583 --> 00:47:15,375 porque vais precisar de proteção divina. 639 00:47:16,666 --> 00:47:20,041 Andas por aí, com essa cara de mosca-morta, 640 00:47:20,125 --> 00:47:22,250 mas não me esqueço de quem és. 641 00:47:23,041 --> 00:47:25,875 A cabra que me deixou a mancar. 642 00:47:27,833 --> 00:47:30,791 E eu retribuo as afrontas a dobrar. 643 00:47:31,916 --> 00:47:34,375 Vou pôr-te numa cadeira de rodas. 644 00:47:41,958 --> 00:47:44,958 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 645 00:47:46,375 --> 00:47:48,750 - Temos de descer. - Não, espera. 646 00:47:50,291 --> 00:47:52,833 Põe-te já a andar daqui. 647 00:47:58,875 --> 00:48:00,625 Não vos quero ver aqui. 648 00:48:00,708 --> 00:48:02,250 Nem a ti nem a ninguém. 649 00:48:04,083 --> 00:48:05,083 Sai! 650 00:51:18,208 --> 00:51:20,125 Legendas: Ricardo Duarte 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 47905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.