Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,625 --> 00:00:38,458
Temos uma última oportunidade.
2
00:00:38,958 --> 00:00:40,958
Uma última oportunidade para quê?
3
00:00:41,666 --> 00:00:44,333
Para roubar a coleção esta noite.
4
00:00:45,250 --> 00:00:48,583
Enlouqueceste? Viste o que têm lá dentro?
5
00:00:48,666 --> 00:00:51,958
Arames farpados, inibidores, touros…
Isto não é como o assalto de Paris.
6
00:00:52,041 --> 00:00:54,750
Alvejaram o Bruce
por entrar naquela quinta.
7
00:00:54,833 --> 00:00:56,666
É um milagre ele e a Keila estarem aqui.
8
00:00:56,750 --> 00:00:57,875
Tens razão.
9
00:00:57,958 --> 00:00:59,500
Paris é Paris.
10
00:01:00,333 --> 00:01:03,250
E este é o lado obscuro de Espanha.
11
00:01:03,333 --> 00:01:05,500
Temos de estar à altura do desafio.
12
00:01:28,583 --> 00:01:29,708
Apanha, Damián.
13
00:01:49,583 --> 00:01:52,458
Então, entrar a tiro é o teu único plano?
14
00:01:52,541 --> 00:01:53,375
Enganas-te.
15
00:01:53,458 --> 00:01:56,416
Vamos entrar pela porta,
como se fôssemos os donos.
16
00:01:56,500 --> 00:02:00,458
Aqui temos as chaves magnéticas
para abrir as portas da quinta.
17
00:02:04,541 --> 00:02:06,333
E o que fazemos com aquele tipo?
18
00:02:06,416 --> 00:02:09,083
Tu e o Roi ficam a vigiá-lo.
19
00:02:10,750 --> 00:02:12,416
Já que é nosso convidado.
20
00:02:12,916 --> 00:02:16,458
Tirem-lhe os chumbos da cara
e desinfetem-lhe as feridas
21
00:02:16,541 --> 00:02:19,666
para que amanhã
possa ir para casa como novo.
22
00:02:20,541 --> 00:02:21,666
Não sou enfermeira,
23
00:02:22,333 --> 00:02:25,000
mas, num todo-o-terreno,
entro e saio da quinta num ápice.
24
00:02:25,083 --> 00:02:28,500
Foda-se, Berlim!
Posso ser muito mais útil lá do que cá.
25
00:02:28,583 --> 00:02:30,541
Mais do que o Bruce. Sem ofensa.
26
00:02:33,541 --> 00:02:36,750
Cameron, não é
por motivos profissionais, mas pessoais.
27
00:02:36,833 --> 00:02:38,083
Faço isto por vocês.
28
00:02:40,208 --> 00:02:41,916
Pela vossa reconciliação romântica.
29
00:02:43,208 --> 00:02:47,041
Ficam responsáveis por este patife
e vão ver o bem que vos faz.
30
00:02:47,125 --> 00:02:50,375
A mão no gatilho, a adrenalina,
31
00:02:50,875 --> 00:02:51,875
o medo…
32
00:02:51,958 --> 00:02:54,333
Isso revigora qualquer casal.
33
00:02:59,291 --> 00:03:02,291
Ou alguém se quer candidatar
a líder do bando?
34
00:03:24,333 --> 00:03:29,666
BERLIM E A DAMA COM ARMINHO
35
00:03:44,500 --> 00:03:45,375
Estás bem?
36
00:03:48,000 --> 00:03:49,958
Não, Bruce, não estou.
37
00:03:50,625 --> 00:03:53,791
Há instantes, na mesma carrinha,
pensei que morreras.
38
00:03:55,791 --> 00:03:57,416
Afinal, não aconteceu nada.
39
00:03:58,166 --> 00:03:59,416
Tudo graças a ti.
40
00:04:00,750 --> 00:04:03,541
Surgiste como o Ayrton Senna
do campo sevilhano.
41
00:04:19,125 --> 00:04:22,958
Bruce, antes de lá voltarmos,
preciso de te dizer uma coisa.
42
00:04:24,958 --> 00:04:28,125
Tive dúvidas durante algum tempo.
43
00:04:32,750 --> 00:04:33,833
Tive um…
44
00:04:35,208 --> 00:04:37,541
… momento de confusão com um tipo.
45
00:04:38,291 --> 00:04:41,833
Mas só o vi uma vez e por acaso.
Não significou nada.
46
00:04:42,541 --> 00:04:44,791
Estás a falar de quê, Keila?
47
00:04:45,291 --> 00:04:47,958
De um beijo, de excitação,
de foder? De quê?
48
00:04:49,833 --> 00:04:51,916
- Sim.
- Sim, o quê, Keila?
49
00:04:52,000 --> 00:04:56,166
Houve um contacto sexual,
mas só uma vez. Não reincidente.
50
00:04:58,875 --> 00:05:02,750
Quando aquele homem te apontou uma arma,
51
00:05:02,833 --> 00:05:04,875
eu entrei em pânico.
52
00:05:05,375 --> 00:05:06,750
E fiquei paralisada.
53
00:05:07,625 --> 00:05:10,125
Quando pensei que poderia não te ver mais,
54
00:05:11,083 --> 00:05:13,375
fui tomada por uma força avassaladora.
55
00:05:13,458 --> 00:05:15,750
E imaginei-me a fazer o impensável,
56
00:05:15,833 --> 00:05:17,541
a atropelar aquele homem.
57
00:05:18,041 --> 00:05:22,166
Se ele te fizesse alguma coisa,
rebentava-lhe a cabeça à pedrada.
58
00:05:23,333 --> 00:05:24,333
Bruce.
59
00:05:27,458 --> 00:05:29,291
És a força que me move.
60
00:05:38,416 --> 00:05:40,625
Sei que dói, mas tinha de te dizer.
61
00:05:41,125 --> 00:05:42,291
Bem, já o disseste.
62
00:05:44,958 --> 00:05:47,083
Aproximamo-nos da entrada da quinta.
63
00:05:48,958 --> 00:05:50,958
Vamos entrar. Estejam prontos.
64
00:06:19,583 --> 00:06:22,291
Não há manchas laranja ou vermelhas
nos sensores térmicos.
65
00:06:22,375 --> 00:06:24,791
Não há ninguém num raio de 30 metros.
66
00:06:26,208 --> 00:06:27,583
Desliga os faróis.
67
00:06:45,958 --> 00:06:47,000
CERCA ELÉTRICA
68
00:06:47,083 --> 00:06:49,583
A cerca elétrica está
seis metros à frente.
69
00:06:56,666 --> 00:06:58,416
Sem fontes de calor. Podemos entrar.
70
00:07:15,583 --> 00:07:18,041
A conduta de ar fica
a três quilómetros a nordeste.
71
00:07:18,125 --> 00:07:19,875
Mantém-te nesta rota, Damián.
72
00:07:26,958 --> 00:07:29,708
Há formas a emitir radiação infravermelha.
73
00:07:29,791 --> 00:07:32,166
- Onde?
- Atrás dos arbustos à esquerda.
74
00:07:33,458 --> 00:07:34,791
Desce o vidro.
75
00:07:37,166 --> 00:07:38,500
Os ramos tapam-me a visão.
76
00:07:50,291 --> 00:07:52,291
Vejo mais formas. Há várias.
77
00:07:57,083 --> 00:07:59,041
Estamos a ser seguidos. Vamos.
78
00:07:59,791 --> 00:08:01,125
Espera.
79
00:08:07,416 --> 00:08:09,000
São touros. Não sejas histérica.
80
00:08:13,875 --> 00:08:15,000
Desliga a lanterna.
81
00:08:57,583 --> 00:08:59,333
Deixaram-me marcas na cara
82
00:08:59,416 --> 00:09:01,250
e ninguém me toca na cara.
83
00:09:01,333 --> 00:09:02,333
Cala-te.
84
00:09:03,000 --> 00:09:05,083
Poupa energia para caçares javalis.
85
00:09:13,083 --> 00:09:14,291
Larga-a, foda-se!
86
00:09:14,375 --> 00:09:16,250
Larga-a, filho da puta!
87
00:09:19,083 --> 00:09:20,083
Roi!
88
00:09:20,166 --> 00:09:21,208
Não!
89
00:09:21,291 --> 00:09:23,083
- Larga-a, foda-se!
- Dispara!
90
00:09:25,416 --> 00:09:26,583
Dispara, raios!
91
00:09:36,916 --> 00:09:38,375
Porque não disparaste?
92
00:09:38,458 --> 00:09:40,708
Não posso alvejar um tipo
por te morder o cabelo.
93
00:09:41,375 --> 00:09:43,041
Ele ia arrancar-me a cara, idiota!
94
00:09:44,625 --> 00:09:47,250
O Berlim só nos pediu
para o mantermos vivo!
95
00:09:47,333 --> 00:09:50,291
Sabes o que ele teria feito?
Enchê-lo-ia de balas.
96
00:09:50,791 --> 00:09:53,125
Achas-te um cão de guarda,
mas és um cão de colo.
97
00:09:53,208 --> 00:09:54,375
Sou leal.
98
00:09:54,458 --> 00:09:56,583
E tu sabes lá o que isso significa.
99
00:09:57,666 --> 00:10:02,083
O quê? Não tens nada a dizer?
Não consegues trabalhar comigo por isso.
100
00:10:03,250 --> 00:10:04,583
Porque tens vergonha.
101
00:10:05,958 --> 00:10:08,458
Nem me encaras depois do que fizeste.
102
00:10:13,166 --> 00:10:14,333
Eu avisei-te.
103
00:10:16,125 --> 00:10:18,208
Disse-te quem sou e o que te podia dar.
104
00:10:18,291 --> 00:10:20,000
Apontei-te uma arma à cabeça?
105
00:10:21,000 --> 00:10:22,541
Foi o que te faltou.
106
00:10:22,625 --> 00:10:25,666
Estavas de joelhos,
a implorar-me para tentarmos.
107
00:10:25,750 --> 00:10:27,041
Não te lembras?
108
00:10:32,958 --> 00:10:36,041
Confundiste-me. Mexeste-me com a cabeça.
109
00:10:38,458 --> 00:10:40,958
Sabes porque ignoraste
tudo o que te disse?
110
00:10:42,541 --> 00:10:44,666
Porque és um lambe-botas de merda!
111
00:10:58,750 --> 00:10:59,875
De que raio te ris?
112
00:11:01,916 --> 00:11:02,916
De ti.
113
00:11:04,333 --> 00:11:09,000
Do pouco que sabes sobre mulheres.
Vê-se bem que ela é feroz.
114
00:11:09,083 --> 00:11:11,041
Tu és manso, lambe-botas. Como ela disse.
115
00:11:11,125 --> 00:11:13,041
- Cala-te.
- Não é do teu campeonato.
116
00:11:13,125 --> 00:11:16,291
Para uma dessas,
uma dúzia como tu não chegaria.
117
00:11:16,375 --> 00:11:18,083
Cala-te, raios!
118
00:11:19,208 --> 00:11:21,041
Após dois meses, desprezam-vos.
119
00:11:21,125 --> 00:11:24,166
Não me ouves?
Disse para te calares, caralho!
120
00:11:24,250 --> 00:11:28,416
Agora estás todo corajoso comigo?
Porque não o és com ela?
121
00:11:29,291 --> 00:11:30,791
És um falhado.
122
00:11:30,875 --> 00:11:32,666
Vê quem teve a última palavra.
123
00:11:33,500 --> 00:11:35,291
Ficaste pasmado como um tonto.
124
00:11:35,375 --> 00:11:37,875
Faz o que tens a fazer, raios! Vá lá!
125
00:11:50,916 --> 00:11:52,583
CONDUTA DE AR
126
00:11:52,666 --> 00:11:53,666
Chegámos.
127
00:12:17,958 --> 00:12:19,208
Vamos a isto.
128
00:12:48,333 --> 00:12:50,958
Parece ter mais
de 40 metros de profundidade.
129
00:12:51,041 --> 00:12:53,750
O duque não nos estendeu
a passadeira vermelha.
130
00:13:52,375 --> 00:13:54,291
- Livre.
- Livre.
131
00:13:55,083 --> 00:13:56,333
Tudo livre. Desçam.
132
00:14:07,541 --> 00:14:08,916
Bruce, estás bem?
133
00:14:09,666 --> 00:14:11,250
Estás preso?
134
00:14:19,375 --> 00:14:20,916
Bruce, porque paraste?
135
00:14:24,916 --> 00:14:26,875
Que tipo de contacto sexual foi?
136
00:14:26,958 --> 00:14:28,791
Bruce, este não é o momento.
137
00:14:28,875 --> 00:14:31,208
Na carrinha, era, mas agora não é?
138
00:14:31,291 --> 00:14:33,541
Já decides quando é o momento certo?
139
00:14:33,625 --> 00:14:34,875
Keila, está tudo bem?
140
00:14:34,958 --> 00:14:36,833
Onde foi? Na nossa cama?
141
00:14:37,333 --> 00:14:39,166
- Nem pensar.
- Dormiram juntos?
142
00:14:39,250 --> 00:14:41,083
Não, nada de dormir.
143
00:14:41,166 --> 00:14:42,583
Vieste-te com ele?
144
00:14:42,666 --> 00:14:44,541
Bruce, por favor, para.
145
00:14:45,708 --> 00:14:46,916
Então, sim.
146
00:14:48,291 --> 00:14:49,625
Gostaste mais?
147
00:14:52,041 --> 00:14:53,208
Bruce, Keila.
148
00:14:53,291 --> 00:14:55,000
Desçam imediatamente.
149
00:15:16,291 --> 00:15:17,333
Por ali.
150
00:15:17,833 --> 00:15:20,375
Estamos a 630 metros da adega.
151
00:15:23,625 --> 00:15:25,958
Os lasers do alarme
podem estar em qualquer lado.
152
00:15:26,041 --> 00:15:27,791
Tanto no túnel como na adega.
153
00:15:27,875 --> 00:15:29,583
Como descobrimos onde estão?
154
00:15:29,666 --> 00:15:33,750
Tornamo-los visíveis com um meio denso.
Ou seja, com máquinas de fumo.
155
00:15:37,458 --> 00:15:39,500
Livre. Vamos avançar.
156
00:16:11,833 --> 00:16:13,791
Podes enganar-te à vontade
157
00:16:15,458 --> 00:16:17,916
e pensar que te obriguei a ficar comigo,
158
00:16:18,416 --> 00:16:20,291
mas tu amavas-me, Cameron.
159
00:16:30,333 --> 00:16:31,708
E eu ainda te amo.
160
00:16:41,375 --> 00:16:42,541
O Berlim tem razão.
161
00:16:44,833 --> 00:16:47,750
Estamos num barco,
na cidade mais bela de Espanha,
162
00:16:47,833 --> 00:16:49,541
e perdemos tempo a odiar-nos.
163
00:16:53,958 --> 00:16:57,708
Quando poderia beijar-te agora
e acabar com esta merda assim.
164
00:17:11,833 --> 00:17:13,791
Depois daríamos as mãos.
165
00:17:18,125 --> 00:17:19,916
E sairíamos deste barco.
166
00:17:25,333 --> 00:17:28,208
E deixaríamos a cidade
de pernas para o ar.
167
00:17:29,000 --> 00:17:31,666
Perder-nos-íamos nas tascas
mais antigas de Triana.
168
00:17:34,000 --> 00:17:35,833
Cheias de barulho e de pessoas.
169
00:17:40,791 --> 00:17:42,958
Teríamos de nos aproximar
para nos ouvirmos.
170
00:17:43,041 --> 00:17:44,791
Gostas que te fale ao ouvido.
171
00:17:44,875 --> 00:17:46,708
Dizias que te fazia cócegas.
172
00:17:50,333 --> 00:17:53,416
Tu, que não temes nada,
começarias a dançar flamenco.
173
00:17:58,833 --> 00:18:00,875
E todos te veriam, maravilhados.
174
00:18:02,208 --> 00:18:03,708
A começar por mim.
175
00:18:05,791 --> 00:18:09,041
Tentaria acompanhar-te
com palmas, mas sem jeito,
176
00:18:09,125 --> 00:18:10,791
porque não tenho ritmo.
177
00:18:11,375 --> 00:18:13,416
Depois ficaríamos a beijar-nos.
178
00:18:22,083 --> 00:18:23,875
Imóveis, num mar de gente.
179
00:18:26,083 --> 00:18:28,666
Faríamos todas as parvoíces
que os turistas fazem
180
00:18:28,750 --> 00:18:30,625
e sentiríamos que éramos os primeiros.
181
00:18:30,708 --> 00:18:33,333
Iríamos à butique mais cara da cidade,
182
00:18:33,416 --> 00:18:35,333
onde os aristocratas compram roupa,
183
00:18:35,416 --> 00:18:37,750
e vestir-nos-íamos como eles
por algum tempo.
184
00:18:38,333 --> 00:18:40,458
E, foda-se, ficaríamos lindos.
185
00:18:42,916 --> 00:18:45,041
Subiríamos para uma carroça
186
00:18:45,125 --> 00:18:47,833
e passearíamos por Sevilha,
para o mundo ver.
187
00:18:49,791 --> 00:18:53,791
Para terminar, passaríamos a noite
no hotel mais luxuoso da cidade.
188
00:18:54,958 --> 00:18:57,333
"Passaríamos" porque não dormiríamos.
189
00:19:22,333 --> 00:19:23,333
Cameron…
190
00:19:24,125 --> 00:19:25,125
O que foi?
191
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
O que aconteceu naquela noite foi tão mau
192
00:19:29,833 --> 00:19:31,833
que anula o que poderíamos ser?
193
00:19:31,916 --> 00:19:33,291
Foste tu.
194
00:19:36,875 --> 00:19:38,375
A culpa é tua, Roi.
195
00:19:39,041 --> 00:19:43,458
Tu é que me lançaste para o abismo.
Por isso tudo explodiu, naquela noite.
196
00:19:44,583 --> 00:19:46,458
Sempre tentaste mudar-me.
197
00:19:47,458 --> 00:19:48,458
Salvar-me.
198
00:19:51,708 --> 00:19:53,833
E só me lixaste mais.
199
00:19:57,458 --> 00:19:59,750
Não podemos fingir que nada aconteceu.
200
00:19:59,833 --> 00:20:00,833
Porquê?
201
00:20:01,666 --> 00:20:04,916
Isto é tudo um erro.
Não devia ter vindo para Sevilha.
202
00:20:13,000 --> 00:20:14,208
Cameron.
203
00:20:14,708 --> 00:20:16,666
Diz ao Berlim
que me vou embora. Não volto.
204
00:20:16,750 --> 00:20:18,250
Cameron! Foda-se!
205
00:20:32,833 --> 00:20:34,375
Não me acalmo, raios!
206
00:21:11,083 --> 00:21:12,500
Última paragem.
207
00:21:38,833 --> 00:21:40,916
É a cúpula que vimos com o drone.
208
00:21:45,333 --> 00:21:46,333
Não se mexam.
209
00:21:49,416 --> 00:21:50,666
Nem mais um passo.
210
00:22:15,541 --> 00:22:17,416
É como uma prisão de lasers.
211
00:22:17,500 --> 00:22:19,375
A coleção está aí dentro.
212
00:22:30,791 --> 00:22:33,041
É estranho, mas não deteto câmaras.
213
00:22:33,125 --> 00:22:36,208
Não precisam de câmaras,
com este aparato todo.
214
00:22:36,916 --> 00:22:40,125
Estes lasers funcionam
como qualquer célula fotoelétrica.
215
00:22:41,166 --> 00:22:44,916
Se cortarmos o feixe de luz,
soa um alarme ou algo pior.
216
00:22:45,000 --> 00:22:45,958
O que é pior?
217
00:22:46,041 --> 00:22:49,541
Para um excêntrico como o nosso duque,
qualquer armadilha sádica e lúdica,
218
00:22:49,625 --> 00:22:53,291
como uma abertura no chão
para cairmos num fosso com estacas.
219
00:22:54,958 --> 00:22:55,958
Mortos.
220
00:22:57,291 --> 00:22:58,250
Vivos.
221
00:22:58,750 --> 00:23:01,541
- Mortos.
- Sim, já percebemos a ideia.
222
00:23:01,625 --> 00:23:05,500
Mas como vamos superar
o melhor sistema de segurança do mundo?
223
00:23:05,583 --> 00:23:08,958
O sistema de segurança do duque
era o melhor do mundo,
224
00:23:09,583 --> 00:23:11,958
até há alguns anos. Keila, por favor.
225
00:23:12,708 --> 00:23:17,083
Pelos nossos documentos confidenciais,
o duque instalou o sistema em 2000,
226
00:23:17,166 --> 00:23:18,791
mas está um pouco obsoleto.
227
00:23:18,875 --> 00:23:21,333
Descobriu-se um ponto fraco, há uns anos.
228
00:23:21,416 --> 00:23:23,208
Fiz um vídeo para vos mostrar.
229
00:23:23,291 --> 00:23:26,250
A entrada do raio laser admite
uma oscilação de dois graus.
230
00:23:26,333 --> 00:23:28,333
Usá-la-emos para enganar o alarme.
231
00:23:29,041 --> 00:23:30,125
E como o faremos?
232
00:23:30,208 --> 00:23:32,625
Substituindo o raio laser por um nosso,
233
00:23:32,708 --> 00:23:34,625
igual em frequência, potência e calibre.
234
00:23:34,708 --> 00:23:38,041
Quando metermos o nosso laser
no espaço extra do recetor,
235
00:23:38,125 --> 00:23:40,250
tapamos o emissor e criamos uma abertura.
236
00:23:40,333 --> 00:23:45,583
Como saberemos a potência,
a frequência e o calibre dos lasers?
237
00:23:46,833 --> 00:23:49,083
O fumo permite-nos ver
o diâmetro do feixe.
238
00:23:49,166 --> 00:23:52,666
Então, basta-nos analisar a frequência
com um espectrómetro.
239
00:23:59,166 --> 00:24:00,041
Dois milímetros.
240
00:24:06,833 --> 00:24:09,791
E, quando tivermos o laser
com o calibre exato,
241
00:24:09,875 --> 00:24:14,333
como o vamos sobrepor no sistema
com uma variação mínima de dois graus?
242
00:24:14,416 --> 00:24:16,666
Nenhuma mão humana é tão precisa.
243
00:24:16,750 --> 00:24:18,916
Exato, nenhuma mão humana.
244
00:24:19,625 --> 00:24:22,541
Usaremos braços robóticos
de neurocirurgia.
245
00:24:22,625 --> 00:24:25,958
Conseguiremos colocar o laser
no ponto exato do espetro,
246
00:24:26,041 --> 00:24:27,750
sem oscilar nem um milímetro.
247
00:24:49,875 --> 00:24:51,500
Berlim, analisa o espaço.
248
00:25:12,416 --> 00:25:15,833
Temos de mover os braços robóticos
432,6 milímetros
249
00:25:15,916 --> 00:25:17,333
para coincidir com os lasers.
250
00:25:17,416 --> 00:25:22,166
E com um ângulo exato de 91,36 graus.
Coloquem os ponteiros laser.
251
00:25:31,083 --> 00:25:31,916
Cá vamos nós.
252
00:26:11,750 --> 00:26:14,791
Já vi robôs mais rápidos.
O C-3PO dava um baile a este trambolho.
253
00:26:14,875 --> 00:26:17,625
Tenho de garantir
que os parâmetros estão corretos.
254
00:26:17,708 --> 00:26:19,500
A microprecisão leva tempo.
255
00:26:19,583 --> 00:26:21,125
Está bem. Eu calo-me.
256
00:26:21,833 --> 00:26:24,750
Vejam o que este sacana montou aqui.
257
00:26:26,333 --> 00:26:29,375
As pipas de vinho,
a areia dourada no chão…
258
00:26:30,291 --> 00:26:31,416
Ninguém se esforça tanto
259
00:26:31,500 --> 00:26:34,791
se não for para esconder
uma das maiores loucuras de sempre.
260
00:26:48,500 --> 00:26:50,208
Agora é o momento crítico.
261
00:26:50,875 --> 00:26:53,625
Vamos bloquear
os verdadeiros lasers do alarme.
262
00:27:15,833 --> 00:27:17,666
Acho que enganámos o sistema.
263
00:27:19,875 --> 00:27:21,500
A tua namorada é um craque.
264
00:27:25,166 --> 00:27:27,666
Aqui está a nossa portinha.
265
00:28:43,125 --> 00:28:44,583
Foda-se!
266
00:28:57,833 --> 00:28:59,166
Vá lá.
267
00:28:59,666 --> 00:29:00,666
Foda-se!
268
00:29:01,833 --> 00:29:04,791
O número que marcou está desligado
ou não tem rede.
269
00:29:04,875 --> 00:29:06,708
Deixe mensagem após o sinal.
270
00:29:08,083 --> 00:29:11,583
Damián, oxalá ouças isto a tempo.
O guarda soltou-se.
271
00:29:14,958 --> 00:29:17,083
Eu estava no convés.
Ele não pode ter saído.
272
00:29:20,166 --> 00:29:22,666
Vou afastar-me da costa
para ele não fugir.
273
00:29:25,250 --> 00:29:29,291
Damián, se este cabrão avisar o duque,
vocês estão mortos.
274
00:29:39,833 --> 00:29:42,125
Passem levantando a perna com cuidado.
275
00:30:03,666 --> 00:30:05,375
O cordão está solto!
276
00:30:13,333 --> 00:30:14,791
Tira as botas.
277
00:30:16,375 --> 00:30:17,958
Está bem, vou fazê-lo.
278
00:30:31,333 --> 00:30:33,125
Sinto-me como um daqueles palermas
279
00:30:33,208 --> 00:30:35,375
a quem obrigam
a descalçar-se nos aeroportos.
280
00:30:35,458 --> 00:30:38,208
Uma vez, errei ao apanhar
um voo comercial.
281
00:30:38,291 --> 00:30:41,000
Obrigaram-me a enfiar os pés
em saquinhos de plástico azuis
282
00:30:41,083 --> 00:30:43,166
para passar uma porta de segurança.
283
00:30:44,291 --> 00:30:46,041
Desde então, viajo de barco.
284
00:30:48,000 --> 00:30:49,416
E, agora, Keila,
285
00:30:49,916 --> 00:30:51,333
se me permites…
286
00:31:00,125 --> 00:31:02,375
Preparados para o grande momento?
287
00:32:09,875 --> 00:32:11,791
Tempestade no Mar da Galileia,
288
00:32:12,291 --> 00:32:13,541
do Rembrandt.
289
00:32:14,041 --> 00:32:15,375
O verdadeiro.
290
00:32:17,000 --> 00:32:20,708
Foi roubado do Museu
Isabella Stewart Gardner, em Boston,
291
00:32:20,791 --> 00:32:23,250
há 23 anos.
292
00:32:36,583 --> 00:32:37,916
Papoilas…
293
00:32:40,791 --> 00:32:42,083
… do Van Gogh.
294
00:32:45,125 --> 00:32:48,000
Este foi roubado duas vezes
do Museu do Cairo.
295
00:32:50,958 --> 00:32:55,833
Vista de Auvers-sur-Oise.
296
00:32:58,750 --> 00:33:00,125
Cézanne.
297
00:33:04,000 --> 00:33:05,625
Mulher com Leque,
298
00:33:06,208 --> 00:33:08,166
Amedeo Modigliani.
299
00:33:08,250 --> 00:33:11,625
Este foi roubado
do Museu de Arte Moderna de Paris.
300
00:33:18,833 --> 00:33:20,041
Natividade…
301
00:33:23,250 --> 00:33:24,708
… do Caravaggio.
302
00:33:26,875 --> 00:33:30,916
O quadro roubado mais valioso
em toda a história da arte.
303
00:33:36,291 --> 00:33:37,541
E ele tem-nos aqui,
304
00:33:38,125 --> 00:33:39,500
na adega dele.
305
00:33:41,291 --> 00:33:43,000
Como se fosse vinho do Porto.
306
00:33:51,083 --> 00:33:52,250
O que tem ele?
307
00:33:52,333 --> 00:33:54,000
Parece que lhe deu o fanico.
308
00:33:55,000 --> 00:33:56,875
Um grande episódio de Stendhal.
309
00:33:57,458 --> 00:33:58,333
O quê?
310
00:34:02,875 --> 00:34:04,625
Síndrome de Stendhal.
311
00:34:04,708 --> 00:34:08,041
Uma euforia que causa
palpitações, felicidade e fascínio
312
00:34:08,125 --> 00:34:10,041
ao contemplar a beleza.
313
00:34:10,125 --> 00:34:13,833
Amanhã admiramos tudo.
Não quero ficar muito mais tempo aqui.
314
00:34:14,333 --> 00:34:16,875
Cortamos os quadros
e deixamos as molduras, certo?
315
00:34:18,125 --> 00:34:22,041
O que estás a fazer, seu insensato?
316
00:34:27,916 --> 00:34:30,166
Estás a pensar levá-los com molduras?
317
00:34:30,250 --> 00:34:31,833
Claro que não,
318
00:34:32,583 --> 00:34:33,583
Damián.
319
00:34:35,791 --> 00:34:37,791
Porque não os vamos levar.
320
00:34:45,500 --> 00:34:48,041
O que queres dizer com isso?
321
00:34:48,125 --> 00:34:53,833
Estes não são os colares de uma imperatriz
nem um saque de notas por identificar.
322
00:34:53,916 --> 00:34:55,958
O que estão a contemplar
323
00:34:56,041 --> 00:34:59,041
são as maiores obras de arte roubadas
da história da arte.
324
00:34:59,125 --> 00:35:04,791
Os quadros mais misteriosos
e cobiçados do mundo.
325
00:35:05,291 --> 00:35:07,250
Mas aquele desprezível,
326
00:35:08,500 --> 00:35:09,875
ególatra
327
00:35:10,375 --> 00:35:12,375
e narcisista tem-nos aqui,
328
00:35:13,500 --> 00:35:14,583
sequestrados.
329
00:35:14,666 --> 00:35:17,041
Há milhões de quadros em todo o mundo.
330
00:35:17,541 --> 00:35:20,083
Se as pessoas não puderem ver estas,
verão outras.
331
00:35:21,083 --> 00:35:22,333
Vem cá, por favor.
332
00:35:25,500 --> 00:35:28,166
Sabes quantas vezes fui à Galeria Uffizi
333
00:35:28,250 --> 00:35:30,958
contemplar O Nascimento de Vénus?
334
00:35:32,916 --> 00:35:37,875
Sempre que estou deprimido
e a perder fé na natureza humana.
335
00:35:37,958 --> 00:35:41,250
E sabes porque lá vou, uma e outra vez?
336
00:35:43,583 --> 00:35:44,708
Porque,
337
00:35:45,458 --> 00:35:48,708
quando contemplo aquela obra de arte,
338
00:35:49,916 --> 00:35:51,916
recupero a serenidade.
339
00:35:52,416 --> 00:35:55,625
O que é a arte, Bruce?
340
00:36:02,166 --> 00:36:07,208
A vibração mais alta da alma humana.
341
00:36:08,541 --> 00:36:10,541
Cada um destes quadros
342
00:36:10,625 --> 00:36:14,041
foi criado para reconciliar
a alma humana com a beleza
343
00:36:15,208 --> 00:36:16,791
e a dor do mundo.
344
00:36:17,291 --> 00:36:19,583
Mas este duque é tão arrogante
345
00:36:20,666 --> 00:36:24,833
que teve de montar aqui este bordel
com a sua arte roubada,
346
00:36:25,333 --> 00:36:29,291
o seu vinho, a sua cama e até o telefone
para enganar os inibidores
347
00:36:29,375 --> 00:36:31,708
e encomendar o jantar aos aposentos.
348
00:36:31,791 --> 00:36:33,041
É repugnante.
349
00:36:33,125 --> 00:36:35,291
Então, o que fazemos?
350
00:36:36,000 --> 00:36:37,416
Dá-me três minutos.
351
00:36:38,416 --> 00:36:39,500
Preciso de pensar.
352
00:36:39,583 --> 00:36:44,000
Parece-te um sítio para pensar?
Ele pode estar a observar-nos nas câmaras!
353
00:36:44,583 --> 00:36:47,500
Não se preocupem.
Aqui não há câmaras, está bem?
354
00:36:47,583 --> 00:36:51,916
E se tiver um sonar ou um detetor?
E se já souber que estamos aqui?
355
00:39:39,875 --> 00:39:41,875
Olha para as marcas na minha cara,
356
00:39:42,375 --> 00:39:44,291
que vou fazer-te uma pergunta.
357
00:39:44,916 --> 00:39:45,916
Olha para mim!
358
00:39:47,833 --> 00:39:48,833
Diz-me.
359
00:39:50,583 --> 00:39:51,708
Gostas de cães?
360
00:39:54,125 --> 00:39:55,583
Só há duas respostas,
361
00:39:55,666 --> 00:39:57,125
sim ou não.
362
00:39:57,625 --> 00:39:58,833
Sim ou não?
363
00:39:58,916 --> 00:40:00,875
Sim!
364
00:40:02,000 --> 00:40:03,250
Então, ladra.
365
00:40:04,208 --> 00:40:06,208
Ladra, raios partam! Ladra!
366
00:40:06,708 --> 00:40:07,625
Ladra!
367
00:40:08,125 --> 00:40:09,500
Mais!
368
00:40:11,916 --> 00:40:13,208
Lindo menino.
369
00:40:29,083 --> 00:40:31,208
Pronto, os três minutos já passaram.
370
00:40:35,041 --> 00:40:37,041
Pousa esse quadro imediatamente.
371
00:40:37,125 --> 00:40:39,916
O que vais fazer? Apontar-me uma arma?
372
00:40:40,708 --> 00:40:41,958
Não pouso, foda-se!
373
00:40:42,041 --> 00:40:44,458
Obrigaste o bando
a escolher entre os nossos planos,
374
00:40:44,541 --> 00:40:46,833
porque roubar umas caixas era uma loucura.
375
00:40:46,916 --> 00:40:49,250
Convenceste-os e humilhaste-me.
376
00:40:49,333 --> 00:40:52,916
E, agora, nesta jaula de lasers,
decides não os roubar?
377
00:40:53,708 --> 00:40:55,041
Vamos roubar.
378
00:40:55,125 --> 00:40:57,750
Vamos roubar, juro pelos meus tomates.
379
00:40:57,833 --> 00:41:00,541
Este Monet vem comigo,
380
00:41:00,625 --> 00:41:03,000
nem que o pendure
no meu gabinete da faculdade.
381
00:41:03,083 --> 00:41:04,875
Está quieto.
382
00:41:10,416 --> 00:41:11,833
Tens toda a razão.
383
00:41:15,333 --> 00:41:17,541
Mas acabei de ter uma epifania.
384
00:41:18,916 --> 00:41:20,583
E vi as coisas com clareza.
385
00:41:22,000 --> 00:41:24,041
Estas obras de arte, estas peças,
386
00:41:24,125 --> 00:41:27,666
serão a chave
para o maior e mais poético assalto
387
00:41:27,750 --> 00:41:29,291
de toda a história.
388
00:41:29,791 --> 00:41:31,041
E fá-lo-emos juntos.
389
00:41:31,916 --> 00:41:32,916
Tu e eu.
390
00:41:33,708 --> 00:41:36,708
Peço-te, por tudo
o que te é sagrado. Confia em mim.
391
00:41:47,750 --> 00:41:52,166
Keila, consegues ocultar o número fixo
deste telefone, se fizer uma chamada?
392
00:41:52,250 --> 00:41:53,500
Claro que sim.
393
00:41:54,208 --> 00:41:55,208
Fá-lo.
394
00:42:08,083 --> 00:42:11,125
Disseste-me para vestir a roupa
que estava na cama.
395
00:42:11,625 --> 00:42:14,208
Estou à espera há 40 minutos.
396
00:42:14,291 --> 00:42:17,208
Estava no alpendre,
a despedir-me dos convidados.
397
00:42:17,291 --> 00:42:18,291
Pois.
398
00:42:29,750 --> 00:42:30,750
Anda.
399
00:42:32,208 --> 00:42:33,208
Anda.
400
00:42:40,625 --> 00:42:44,041
O meu casaco de toureiro
assenta-te que nem uma luva.
401
00:42:45,791 --> 00:42:48,208
Espero que não seja
o meu presente de aniversário.
402
00:42:49,916 --> 00:42:51,083
Porque…
403
00:42:52,000 --> 00:42:53,416
… não estou convencida.
404
00:42:53,500 --> 00:42:54,416
Não.
405
00:42:55,708 --> 00:42:58,500
Isto é um capricho meu.
406
00:43:00,500 --> 00:43:02,083
O teu presente está aqui.
407
00:43:14,458 --> 00:43:15,958
Pinhatas?
408
00:43:24,416 --> 00:43:28,500
Não há nada como o entusiasmo infantil
dos aniversários da infância.
409
00:43:29,708 --> 00:43:32,041
Adoro jogos infantis.
410
00:43:59,458 --> 00:44:01,250
Só podes partir duas pinhatas.
411
00:44:02,458 --> 00:44:04,583
Escolhe bem, meu amor.
412
00:44:34,208 --> 00:44:35,125
Estou?
413
00:44:35,208 --> 00:44:37,250
Boa noite, Duque. É o Berlim.
414
00:44:39,250 --> 00:44:41,166
Desculpe ligar-lhe a esta hora,
415
00:44:41,250 --> 00:44:45,583
mas creio que há uma coisa importante
que deveríamos discutir.
416
00:44:45,666 --> 00:44:47,625
A esta hora? Não pode esperar?
417
00:44:47,708 --> 00:44:48,875
Digamos que não.
418
00:44:48,958 --> 00:44:51,750
Penso que é melhor
encontrarmo-nos esta noite.
419
00:44:52,458 --> 00:44:55,500
Estou com a minha equipa
e queria que a conhecesse.
420
00:44:55,583 --> 00:44:58,333
Estou aqui perto, na sua quinta.
421
00:44:58,416 --> 00:45:00,541
Mas precisamente, na sua pinacoteca.
422
00:45:00,625 --> 00:45:01,916
Na minha pinacoteca?
423
00:45:02,000 --> 00:45:03,375
Ficaremos à sua espera.
424
00:45:04,291 --> 00:45:05,500
Vou já.
425
00:45:05,583 --> 00:45:07,083
NÚMERO PRIVADO
426
00:45:11,541 --> 00:45:12,666
Vais mesmo sair?
427
00:45:14,208 --> 00:45:15,541
Sou a tua mulher.
428
00:45:17,750 --> 00:45:18,750
Álvaro.
429
00:45:20,750 --> 00:45:23,708
Às vezes, acho que a tua coleção
te excita mais do que eu.
430
00:45:24,666 --> 00:45:26,250
Volto já, querida.
431
00:45:27,958 --> 00:45:29,666
Não te dispas. Estás linda.
432
00:46:16,541 --> 00:46:17,750
Solta-me, cabrão!
433
00:46:17,833 --> 00:46:20,666
Pus-te aí
com a minha cadela coxa, coitadinha.
434
00:46:21,166 --> 00:46:22,958
O destino dela estava traçado.
435
00:46:23,458 --> 00:46:26,208
Deixa-me sair, filho da puta!
Deixa-me sair!
436
00:46:27,833 --> 00:46:30,458
Dá-me esse dedo. Dá cá.
437
00:46:31,833 --> 00:46:33,416
Solta-o.
438
00:46:33,500 --> 00:46:34,958
ECRÃ BLOQUEADO
439
00:46:35,041 --> 00:46:36,916
Não te mexas. Já está.
440
00:46:39,958 --> 00:46:41,791
Foram bons cães.
441
00:46:42,625 --> 00:46:43,791
Não merecem sofrer mais.
442
00:46:45,291 --> 00:46:46,958
Não!
443
00:46:47,041 --> 00:46:48,583
Não, por favor!
444
00:46:49,083 --> 00:46:50,750
Não!
445
00:46:53,125 --> 00:46:54,291
Não, por favor!
446
00:46:55,000 --> 00:46:55,916
Não!
447
00:49:36,625 --> 00:49:38,541
Legendas: Ricardo Duarte
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
32357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.