All language subtitles for Kusuriya no Hitorigoto_S2_21_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:07.610 --> 00:14.490 The Apothecary Diaries 01:30.980 --> 01:33.980 This story is a work of fiction. The names of all of the characters, organizations, and so on are imaginary. It also bears no connection to any specific real-life events. 01:35.690 --> 01:36.780 Lady Loulan. 01:49.250 --> 01:52.840 Apparently, the resurrection potion was an experiment 01:52.840 --> 01:55.210 done during the development of the immortality potion. 01:56.100 --> 01:59.680 Suirei actually came back to life using it. 02:00.250 --> 02:02.810 The previous apothecary really was good. 02:04.150 --> 02:06.590 But what Shenmei wants is something 02:06.590 --> 02:10.760 that would make her ten years younger with a sip from a cup. 02:15.570 --> 02:17.650 You guys have it tough, too. 02:19.580 --> 02:23.800 That medicine is impossible. I know that, but... 02:25.070 --> 02:27.960 I, too, have pride in my work as an apothecary! 02:50.150 --> 02:52.570 The days pass by uneventfully... 02:55.110 --> 02:56.690 Wait up! 02:57.090 --> 03:00.540 Young sir! You mustn't go that way! I've said this so many times! 03:00.540 --> 03:02.070 Who cares? 03:04.100 --> 03:06.350 He's getting scolded again. 03:06.350 --> 03:09.780 He's just going to get dragged home again, so why bother? 03:12.390 --> 03:14.750 Still, this smell... 03:14.750 --> 03:17.250 Is there a workshop below this? 03:17.250 --> 03:19.130 Like the one at the village? 03:22.660 --> 03:24.920 I hope it doesn't explode... 03:30.040 --> 03:31.060 What's this? 03:34.290 --> 03:35.470 A wire? 03:36.030 --> 03:39.030 "Run, I'll distract the guard." 03:39.470 --> 03:42.140 Run? Run where, exactly? 03:45.110 --> 03:46.510 Lemme go! 03:45.240 --> 03:46.520 Please, young sir! 03:48.540 --> 03:50.290 Did you put him up to this?! 03:52.700 --> 03:55.310 Distract the guard, huh? 03:57.170 --> 04:01.090 Episode 45: Taibon 04:00.270 --> 04:02.580 What were you thinking? 04:03.010 --> 04:04.640 I dunno what you mean. 04:05.560 --> 04:07.050 Did you instruct him to do this? 04:07.880 --> 04:09.470 I don't know what you mean. 04:10.990 --> 04:14.140 I guess he tried to save me. 04:14.770 --> 04:19.440 Even if it was a kid's silly plan, it would be really bad if he got found out. 04:22.670 --> 04:24.840 I was just playing, that's all! 04:24.840 --> 04:27.380 Also, I was checking that the guard wasn't slacking off. 04:27.380 --> 04:28.470 Huh?! 04:28.870 --> 04:30.340 Is that true? 04:30.340 --> 04:30.870 Yes. 04:32.750 --> 04:35.000 Quit acting suspiciously from now on. 04:35.610 --> 04:36.460 Got it! 04:36.460 --> 04:38.540 Wait, I really saw— 04:39.000 --> 04:42.590 Don't make a big deal out of this. You know what I mean, don't you? 04:44.380 --> 04:45.640 Yeah, I get it... 04:48.330 --> 04:52.500 I'm glad Suirei was around. Now it's all settled— 04:52.500 --> 04:53.400 Oh? 04:59.060 --> 05:01.530 What's all this ruckus about? 05:01.530 --> 05:03.280 Oh, Mother! 05:09.250 --> 05:10.510 Mother...? 05:11.200 --> 05:13.220 It's not a big deal. 05:13.220 --> 05:18.970 Is that so? I do find myself wondering why the apothecary is outside the room. 05:18.970 --> 05:23.210 Kyou-u was playing outside the apothecary's room, and interfering with the guard. 05:23.810 --> 05:25.780 I was just asking what was going on— 05:25.780 --> 05:30.210 Oh, my! So, were you being naughty? 05:30.210 --> 05:34.520 That's no good. I'll have to punish you, now. 05:34.850 --> 05:39.740 Maybe a few good whacks to your rear would do the trick? 05:42.610 --> 05:44.400 Lady Shenmei, that's— 05:44.890 --> 05:45.690 What? 05:47.510 --> 05:49.630 Kyou-u is still a child. 05:49.630 --> 05:53.200 Besides, he didn't do anything to warrant... 06:00.180 --> 06:01.720 I see. 06:01.720 --> 06:06.920 So, someone made a big deal out of nothing, is that it? 06:06.920 --> 06:08.720 No! Never! 06:10.280 --> 06:12.780 But is that not the only logical conclusion? 06:12.780 --> 06:15.790 Perhaps a stay in the water chamber would teach you a lesson. 06:15.790 --> 06:17.060 Please, no! 06:17.060 --> 06:18.060 It's so unreasonable. 06:18.440 --> 06:20.850 She doesn't need a reason. 06:21.470 --> 06:25.530 She just wants others to suffer. She enjoys it, even. 06:26.300 --> 06:27.900 This doesn't concern me. 06:27.900 --> 06:31.280 I should just let Kyou-u and the guard get whatever's coming to them. 06:33.140 --> 06:33.780 But... 06:34.790 --> 06:36.290 It pisses me off. 06:36.290 --> 06:42.400 Oh, well. I suppose I'll have to punish you both, then. 06:41.010 --> 06:42.400 Crazy old hag. 06:43.720 --> 06:44.560 Huh? 06:48.340 --> 06:49.470 Insolent little girl! 06:51.530 --> 06:54.100 Yeah, I'm an idiot for sure. 06:58.510 --> 07:00.190 I asked him to do it. 07:00.500 --> 07:01.310 Huh? 07:03.740 --> 07:08.980 I asked the boy to help me escape this stronghold. 07:08.980 --> 07:09.650 Huh? 07:09.650 --> 07:10.450 You! 07:12.740 --> 07:15.290 This apothecary is worthless. 07:15.290 --> 07:17.590 Let's have her reflect on her actions. 07:18.060 --> 07:19.800 Throw her in the water chamber! 07:20.850 --> 07:23.320 Water, in this cold, huh? 07:23.320 --> 07:25.630 I really should have kept my mouth shut. 07:25.630 --> 07:29.160 We'll need to search for another apothecary again. 07:29.990 --> 07:35.350 Oh, Suirei? Did I just hear something? I'm sure it was nothing. 07:35.350 --> 07:36.590 Lady Shenmei— 07:37.010 --> 07:38.920 Don't move without permission. 07:40.130 --> 07:41.940 My apologies. 07:42.650 --> 07:43.610 But— 07:54.460 --> 08:00.580 It seems even the most noble blood is soiled when a drop of filth is introduced. 08:03.780 --> 08:07.790 Perhaps Suirei feels responsible, in her own way. 08:08.050 --> 08:11.840 I didn't want to bring you all the way out here. 08:12.900 --> 08:14.710 We've got another idiot, right here. 08:15.720 --> 08:20.140 Mother, I want to use that thing. 08:20.140 --> 08:20.980 That thing? 08:22.020 --> 08:25.160 Ah. You mean the taibon. 08:27.150 --> 08:31.990 Taibon? What's that? I think I've heard the name before. 08:32.350 --> 08:33.820 What a splendid idea. 08:33.820 --> 08:37.820 The last time we utilized it, it worked wonders. 08:43.200 --> 08:44.320 What do they mean? 08:45.240 --> 08:47.790 Take the apothecary there. 09:00.460 --> 09:01.430 Here. 09:07.790 --> 09:10.310 What is this room? 09:12.170 --> 09:13.870 Don't hate me for this. 09:14.360 --> 09:18.490 I owe you for saving me, but I'm under Lady Shenmei's orders. 09:28.950 --> 09:30.020 Taibon. 09:30.810 --> 09:33.260 Right, I remember. 09:37.900 --> 09:41.310 It's a capital punishment created by a mad king from ancient times. 09:42.420 --> 09:45.520 Trap a prisoner in a pit, 09:46.030 --> 09:47.380 then toss in a bunch of... 09:50.020 --> 09:53.530 No wonder Suirei is so afraid of snakes. 09:59.880 --> 10:05.190 Oh, how adorable! 10:10.130 --> 10:12.520 Why me? 10:13.660 --> 10:16.590 Huh? What is this smell? 10:17.100 --> 10:18.640 It smells... savory? Tasty? 10:24.940 --> 10:25.710 Hmm? 10:27.890 --> 10:29.020 What are you doing? 10:32.040 --> 10:34.090 Do you have any salt on you? 10:34.090 --> 10:35.890 Of course not! 10:35.890 --> 10:37.620 Wait, is that... 10:37.620 --> 10:38.320 Snake. 10:40.320 --> 10:44.540 Ugh. Let's just pretend it's fish. 10:44.540 --> 10:46.630 But still, how... 10:47.670 --> 10:50.890 I used my hair stick to cut it up and cooked it over the torch. 10:50.890 --> 10:53.290 How are you so calm? 10:53.290 --> 10:56.800 The snakes and insects were all slow, since it's right before their hibernation. 10:57.370 --> 11:00.670 Just in case, I took out the venomous ones first, 11:00.670 --> 11:04.110 and used the herbs I had on me to make insect-repellent ash. 11:04.110 --> 11:06.520 What was the point in me coming here? 11:07.700 --> 11:10.230 So, why are you here? 11:11.080 --> 11:13.360 Suirei and the brat asked me to check on you. 11:14.130 --> 11:16.360 They wanted me to help you. 11:16.850 --> 11:20.740 The brat even gave me a jade ornament. 11:21.420 --> 11:25.410 We got off free thanks to you, anyway. 11:26.440 --> 11:27.620 Those two... 11:28.840 --> 11:31.690 I'm so done with this place. 11:31.690 --> 11:33.420 There was a smoke signal outside. 11:34.260 --> 11:37.050 They say it means the punitive force is coming from the city. 11:37.490 --> 11:39.300 The whole stronghold's in a frenzy. 11:39.910 --> 11:42.260 Hmm, this smell... 11:39.910 --> 11:42.260 Which is how I was able to get in here unnoticed. 11:42.670 --> 11:44.200 I'm taking off now. 11:44.770 --> 11:48.180 If you're going to run too, don't use the staircase on the other side. 11:48.560 --> 11:50.990 I hear they're making gunpowder in the basement. 11:50.990 --> 11:52.100 Gunpowder? 11:52.410 --> 11:55.980 There's a ton of people there, too. If there's an explosion, you'd get caught up in— 11:55.980 --> 11:59.480 Thank you. The staircase on the other side, right? 11:59.480 --> 12:02.610 Hey, I warned you! 12:21.430 --> 12:23.720 That must be where the smell is coming from. 12:24.450 --> 12:27.220 It does look like they're making gunpowder, but... 12:28.120 --> 12:31.750 This smoke will poison all of them. 12:32.180 --> 12:35.990 Besides, using fire near gunpowder... 12:37.180 --> 12:38.190 Oh, no! 12:40.370 --> 12:41.150 Is that... 12:45.330 --> 12:47.280 You're all to leave this place immediately! 12:48.520 --> 12:50.240 My lady, why... 12:50.710 --> 12:53.400 The army is coming to attack us soon. 12:53.400 --> 12:56.360 This stronghold will become a battlefield, and will fall. 12:56.360 --> 12:57.580 Run, while you still can! 13:00.750 --> 13:01.700 Silver! 13:11.710 --> 13:13.650 M-My lady? 13:13.650 --> 13:14.890 You, too. Hurry. 13:19.270 --> 13:20.570 Good luck getting away! 13:22.100 --> 13:23.710 Run! 13:27.800 --> 13:29.540 Is she serious?! 13:50.760 --> 13:51.430 This is bad! 13:53.590 --> 13:54.560 Loulan... 14:00.650 --> 14:01.700 Loulan! 14:02.760 --> 14:06.070 Huh?! Maomao, why are you here? 14:06.490 --> 14:08.240 I could ask you the same. 14:08.860 --> 14:10.540 Are you hurt at all? 14:10.540 --> 14:14.220 I figured you'd be okay in the taibon. 14:14.650 --> 14:15.760 I knew it. 14:17.400 --> 14:19.330 Yes, it was delicious. 14:21.060 --> 14:23.170 That's really crazy, you know. 14:23.690 --> 14:26.460 That's rich, coming from someone who willingly eats insects. 14:30.460 --> 14:31.800 Let's get out of here. 14:32.330 --> 14:35.100 The army's coming. We better hurry. 14:40.620 --> 14:41.860 I'm not going. 14:43.390 --> 14:45.180 I still have things to do. 14:58.110 --> 15:01.880 Are you coming with me? Now's the best time to run, you know. 15:02.350 --> 15:03.880 I do realize I'm being an idiot. 15:04.260 --> 15:06.750 If Mother finds out, things will get pretty scary. 15:06.750 --> 15:09.220 A whipping would be the least of it. 15:09.720 --> 15:13.220 I thought she cared for you, Loulan. 15:17.850 --> 15:22.280 Mother barely remembers my face. 15:23.250 --> 15:28.350 I was barely old enough to know anything when they first started putting makeup on me. 15:29.370 --> 15:32.320 "Loulan" is just my mother's doll. 15:33.510 --> 15:37.450 A pretty, obedient doll. 15:38.300 --> 15:39.200 So... 15:40.580 --> 15:42.480 Dear sister! 15:42.480 --> 15:44.060 You're here again? 15:44.060 --> 15:47.190 Let me help! I'll work with you! 15:47.810 --> 15:49.540 Why are you slacking off? 15:51.760 --> 15:52.720 Mother— 15:55.370 --> 15:57.100 Bring me my tea already! 15:58.710 --> 16:02.600 Mother couldn't recognize me in the servant girl's outfit, 16:02.900 --> 16:04.710 and beat me with her fan. 16:05.150 --> 16:09.360 If I'm dressed as a servant, a servant is what I am. 16:10.170 --> 16:12.800 Yet you still went to go see Suirei. 16:13.480 --> 16:16.280 I wanted to be on good terms with her. 16:18.180 --> 16:22.060 Mother always bullied her. 16:22.600 --> 16:27.550 I'd bet my sister's mother was also bullied by my mother, and it killed her. 16:29.930 --> 16:32.500 When Father brought my sister into the family, 16:33.170 --> 16:36.990 Mother went berserk, whipping her hair around everywhere. 16:37.710 --> 16:40.890 "Both mother and daughter, daring to insult me!?" 16:40.890 --> 16:43.890 "Whore! Who knows what she'll do?!" 16:45.690 --> 16:47.270 I thought I was in hell. 16:48.350 --> 16:49.850 Mother and daughter... 16:51.030 --> 16:55.570 When she was returned later as a gift, 16:55.970 --> 16:59.080 my mother and I were already with my father. 16:59.080 --> 17:05.080 It seems even the most noble blood is soiled when a drop of filth is introduced. 17:06.440 --> 17:08.460 Wait, is Suirei...?! 17:09.660 --> 17:14.260 Have you heard the rumor of the late emperor's first victim? 17:14.890 --> 17:17.090 The court lady who gave birth to the emperor's daughter, 17:17.090 --> 17:19.180 only to be separated from her? 17:19.980 --> 17:22.350 The one that passed away last year? 17:22.760 --> 17:25.980 Yes. That woman was my sister's grandmother. 17:26.520 --> 17:27.980 Her name was Taihou. 17:28.550 --> 17:31.860 She was my mother's lady-in-waiting when she was in the rear palace. 17:33.460 --> 17:34.540 I knew it. 17:35.330 --> 17:40.190 The doctor, Taihou, and her daughter were thrown out of the rear palace. 17:40.540 --> 17:42.210 That daughter is my sister's mother. 17:44.070 --> 17:48.150 Suirei has imperial blood in her...? 17:49.460 --> 17:52.300 I heard she loved ghost stories. 17:53.150 --> 17:55.910 I almost suffocated because of that once. 17:55.910 --> 17:58.570 Perhaps that was that grandmother's doing. 18:02.090 --> 18:04.310 I am my mother's daughter, after all. 18:04.910 --> 18:06.890 I'm sure she hated me quite a bit. 18:07.690 --> 18:10.220 Enough to want to kill me as a ghost. 18:10.750 --> 18:13.700 Who knows if ghosts even exist? 18:14.430 --> 18:16.070 Typical Maomao. 18:19.770 --> 18:24.680 My mother married my father to give birth to "Loulan". 18:25.750 --> 18:28.120 Purely for her own revenge. 18:29.410 --> 18:32.390 Father has western blood as part of his lineage. 18:32.820 --> 18:35.240 The same lineage as the Mother Royal. 18:36.550 --> 18:40.040 That's why Loulan's eyesight is also... 18:44.030 --> 18:49.350 "You can be the new Mother Royal," Mother always used to say. 18:50.810 --> 18:51.660 Hey... 18:53.450 --> 18:56.310 Loulan? Shisui? 18:57.320 --> 19:00.110 I don't know which one to call her. 19:01.220 --> 19:01.820 But... 19:07.830 --> 19:08.500 But. 19:10.530 --> 19:11.670 Shisui. 19:21.010 --> 19:22.260 What is it? 19:24.980 --> 19:29.770 When the abortion medicine was circulating in the rear palace, did you have some too? 19:30.430 --> 19:32.100 To use on yourself? 19:33.390 --> 19:39.320 When you told that ghost story, of the cricket wife eating her husband... 19:40.440 --> 19:42.950 Were you talking about yourself? 19:43.740 --> 19:47.640 Comparing yourself to an insect, to give birth in the cage that is the rear palace, 19:48.030 --> 19:50.970 to later devour the emperor? 19:51.880 --> 19:55.420 But Shisui didn't want that to happen. 19:56.750 --> 19:58.040 The lantern plant is... 19:58.950 --> 19:59.960 I know. 20:01.370 --> 20:03.890 You really are sharp, Maomao. 20:05.700 --> 20:07.640 I'm glad I brought you here. 20:13.180 --> 20:15.440 Wow, what a messy sleeper— 20:25.650 --> 20:27.830 They aren't breathing. 20:28.230 --> 20:29.450 What do you— 20:34.610 --> 20:37.510 You made them drink poison?! 20:53.080 --> 20:54.140 It was medicine. 20:58.010 --> 21:03.190 After everything we did, we'd all get killed, including the women and children. 21:03.190 --> 21:04.700 You're well aware of that too, right? 21:07.330 --> 21:09.800 I mixed it in with some sweet juice. 21:10.840 --> 21:13.080 After reading a picture scroll together... 21:14.650 --> 21:17.880 Some kids wanted to sleep with their mothers. 21:18.530 --> 21:20.190 But I couldn't let them. 21:20.700 --> 21:26.010 Their mothers are all very close to my mother. 21:29.300 --> 21:34.980 Kyou-u arrived late because he was trying to save you, I guess. 21:37.020 --> 21:39.650 Maybe he knew. 21:48.530 --> 21:51.580 He bit his lip, but... 21:52.430 --> 21:54.410 He drank it in one gulp. 22:03.070 --> 22:05.260 Why did you bring me here? 23:45.060 --> 24:00.000 Next Time 23:56.870 --> 23:59.440 Next time: "Royal Guard." 23:56.910 --> 24:00.000 Episode 46: Royal Guard 16617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.