All language subtitles for Kusuriya no Hitorigoto_S2_10_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:13.740 --> 00:19.450 The Apothecary Diaries 01:31.520 --> 01:34.490 This story is a work of fiction. The names of all of the characters, organizations, and so on are imaginary. It also bears no connection to any specific real-life events. 01:33.490 --> 01:35.810 Maomao, let me introduce you. 01:35.810 --> 01:38.650 These are new ladies-in-waiting who've joined the Jade Pavilion. 01:38.650 --> 01:39.910 They're all sisters. 01:40.750 --> 01:42.200 I am Haku-u. 01:42.200 --> 01:43.610 I am Koku-u. 01:43.610 --> 01:44.660 I am Seki-u. 01:45.240 --> 01:47.160 Wow, they look alike. 01:47.990 --> 01:49.760 Have you been well? 01:49.760 --> 01:51.710 Yes, long time no see. 01:53.170 --> 01:54.720 Do you know each other? 01:54.720 --> 01:58.080 Yes, we're all from the same hometown and know each other. 01:58.080 --> 02:01.720 Haku-u, the eldest, is the same age as Lady Gyokuyou. 02:02.860 --> 02:06.060 Limiting the staff to only those from the same hometown, I see. 02:06.060 --> 02:09.040 That's a safer way to go about it, especially for Lady Gyokuyou, 02:09.040 --> 02:10.980 who was almost assassinated before. 02:11.630 --> 02:12.670 And you are? 02:13.210 --> 02:15.820 I am Maomao, the taster, Lady Koku-u. 02:16.450 --> 02:18.740 I am not Koku-u. 02:18.740 --> 02:21.370 Huh? Um, well, Lady Seki-u? 02:21.760 --> 02:22.830 It's Haku-u. 02:27.510 --> 02:31.420 From now on, we'll all wear hairbands that match the colors in our names, 02:31.420 --> 02:32.820 so that you can identify us. 02:32.820 --> 02:34.380 Yes, understood. 02:35.350 --> 02:37.660 I can't tell them apart at all. 02:38.160 --> 02:40.640 I guess I'll have plenty of time to learn. 02:41.490 --> 02:43.680 More importantly, the issue is... 02:43.680 --> 02:46.970 Maomao! Go back to your room already! 02:47.240 --> 02:49.980 No, I'm quite comfortable in the storage shed. 02:49.980 --> 02:53.080 Lady Hongniang also said that this is my room now. 02:53.080 --> 02:55.440 I'll continue to use it! 02:55.440 --> 02:57.370 There's no way that'll work! 02:57.370 --> 02:59.690 You took the joke too literally! 03:00.670 --> 03:04.660 But I already moved all of my things to the shed... 03:04.660 --> 03:08.160 You're setting a bad example to the new ladies-in-waiting! 03:11.250 --> 03:14.080 What do you think you're doing, you two?! 03:26.010 --> 03:29.980 Episode 34: A Ghost Story 03:26.060 --> 03:30.310 Oh, so the storage shed is Maomao's nest now? 03:31.130 --> 03:33.060 You can do as you wish with that shed. 03:33.840 --> 03:37.470 But please sleep in your original room. 03:38.020 --> 03:39.030 I understand. 03:40.440 --> 03:42.450 They are such good bosses. 03:46.750 --> 03:48.460 With the new ladies-in-waiting joining, 03:48.460 --> 03:51.400 the amount of work per person went down dramatically. 03:52.430 --> 03:58.340 Given Lady Gyokuyou's pregnancy, the Jade Pavilion needs more workers than ever. 03:58.340 --> 04:01.340 So, these new arrivals are helpful, but... 04:02.160 --> 04:04.940 This is also to balance things out 04:04.940 --> 04:09.240 with Concubine Loulan's Garnet Pavilion, which has a huge headcount. 04:11.410 --> 04:12.560 Thank you, everyone. 04:13.330 --> 04:15.310 Well, I'm off to the shed now... 04:15.910 --> 04:17.350 Hey, Maomao! 04:18.440 --> 04:23.340 Yinghua, does Maomao live in the shed, not her room? 04:23.340 --> 04:26.570 Really? Even though she's Lady Gyokuyou's lady-in-waiting? 04:26.570 --> 04:30.290 No, um... Haha... 04:42.620 --> 04:47.170 I don't appreciate Lady Yinghua pulling me out of the shed, 04:47.170 --> 04:49.890 but I know she did it out of benevolence. 04:49.890 --> 04:53.220 She wants me to get comfortable with the new ladies-in-waiting quickly. 04:53.220 --> 04:54.890 Very considerate of her, as always. 05:00.820 --> 05:03.490 I'm sorry to be so selfish all the time. 05:03.490 --> 05:05.450 Well, I don't mind that much. 05:05.450 --> 05:08.510 Hey Maomao. Do you regret what you did, even a little bit? 05:08.510 --> 05:10.290 Huh? Yes, of course. 05:10.290 --> 05:12.720 Really? So, you feel like you owe me one? 05:12.720 --> 05:14.460 Oh yes, certainly... 05:14.780 --> 05:16.170 I know, right? 05:16.490 --> 05:19.670 In that case, you'll be accompanying me tonight! 05:19.670 --> 05:20.280 Huh? 05:20.280 --> 05:23.920 You and I are the only ones free this evening. 05:24.250 --> 05:26.170 Perfect timing! 05:29.030 --> 05:30.540 She got me... 05:35.880 --> 05:39.000 Um, does Lady Hongniang know about our excursion tonight? 05:39.000 --> 05:42.020 Don't worry. I got permission. 05:42.610 --> 05:44.720 The north side of the rear palace... 05:46.260 --> 05:49.410 There should only be old buildings out here. 05:51.950 --> 05:55.910 Oh! Maomao, put this on. Like this. 05:57.790 --> 05:59.210 Aren't you too warm? 05:59.520 --> 06:01.790 Don't worry, it'll get chilly really soon. 06:08.030 --> 06:08.960 Here we are. 06:13.910 --> 06:16.680 Welcome. Two of you will be joining us? 06:17.050 --> 06:19.270 Yes, thank you. 06:19.760 --> 06:21.170 Thank you. 06:21.170 --> 06:24.540 Put out your lamp, and take this instead. 06:28.790 --> 06:32.490 She's pretty, but quite old for a court lady. 06:32.990 --> 06:34.700 Now, let's go. 06:37.700 --> 06:41.460 This place was used during the era of the late emperor. 06:42.010 --> 06:45.530 Compared to then, the number of court ladies has gone down quite a lot. 06:47.720 --> 06:49.970 But for occasions like this, this place is perfect. 06:54.510 --> 06:56.890 Sit in an open spot. 07:02.770 --> 07:04.230 We're all here. 07:05.430 --> 07:10.070 Twelve people on such a hot day, in a closed-off room... 07:10.500 --> 07:14.780 Did everyone come prepared with your stories? 07:15.270 --> 07:20.290 Tonight, let us enjoy the thirteen spine-chilling tales. 07:20.840 --> 07:22.760 Thirteen tales? 07:25.850 --> 07:27.920 And from then on... 07:28.410 --> 07:30.670 Every night, at the moat at the north gate, 07:30.670 --> 07:33.560 the servant could be seen throwing herself into the water, over and over. 07:34.320 --> 07:38.200 When a court lady who pitied her came to scatter flowers on the moat, 07:38.200 --> 07:40.730 She heard a voice from somewhere. 07:41.330 --> 07:44.000 And when she gazed into the moat to find the source... 07:44.000 --> 07:46.580 The servant girl's pale face came floating up... 07:46.580 --> 07:51.240 When the court lady tried to escape, something suddenly grabbed her feet! 07:52.930 --> 07:56.270 The servant girl rose up from the water, and said... 07:56.900 --> 08:01.740 "The one who pushed me in that day... 08:04.250 --> 08:06.380 It was you!" 08:09.850 --> 08:12.660 Sounds kind of familiar. 08:13.950 --> 08:17.180 So, Lady Yinghua is easily scared yet enjoys these stories. 08:22.020 --> 08:25.820 Seems like this event involves taking turns telling ghost stories, 08:25.820 --> 08:29.270 then blowing out the candle when you're done. 08:29.790 --> 08:34.040 However, the stories are more like rumors heard in the rear palace. 08:34.040 --> 08:36.030 Not sufficiently spine-chilling. 08:39.670 --> 08:42.720 It's hard to find entertainment in the rear palace. 08:42.720 --> 08:45.690 Speaking together like this is allowed, it seems. 08:48.050 --> 08:49.530 Good evening! 08:49.530 --> 08:50.650 Shisui. 08:50.650 --> 08:51.420 Want a bite? 08:51.710 --> 08:52.600 Thanks. 08:58.060 --> 08:59.150 So. 09:00.250 --> 09:03.640 This story is from my hometown. 09:05.180 --> 09:07.250 Near the village, there existed a forest, 09:07.250 --> 09:10.660 which the villagers had always been told not to enter. 09:11.220 --> 09:15.620 If you went in, you would be cursed, and demons would eat your soul. 09:16.430 --> 09:21.460 But one day, a child broke the rule. 09:22.180 --> 09:24.500 That year, the crop yields had been low. 09:24.500 --> 09:30.350 The child was so hungry, he wandered into the forest in search of food. 09:32.890 --> 09:35.420 The child told his mother, 09:35.930 --> 09:40.580 "Let me tell you a good secret. There's lots of food in that forest." 09:41.810 --> 09:45.790 But when the other villagers found out that he'd gone into the forest, 09:45.790 --> 09:48.190 the boy and his mother were ostracized. 09:48.860 --> 09:54.030 The two, now alone, had nothing to eat and grew thinner every day, 09:54.030 --> 09:56.860 but nobody tried to help them. 09:58.120 --> 10:05.480 One night, someone saw a light floating into the family's house. 10:06.150 --> 10:11.000 The next day, the village elder heard the news and went to visit them. 10:11.950 --> 10:16.210 The child was already dead, and the mother was on the verge of death. 10:17.230 --> 10:19.220 The mother said to the elder, 10:20.490 --> 10:23.720 "Let me tell you a good secret." 10:24.200 --> 10:27.740 But at that moment, she died. 10:28.690 --> 10:32.620 She had a strange smile on her face as she passed. 10:33.580 --> 10:37.740 And so, no one knows what she was trying to say. 10:37.740 --> 10:41.020 The locals still fear the forest, regarding it as forbidden land. 10:41.020 --> 10:44.660 Anyone who entered would be attacked by a demon in their homes, 10:44.660 --> 10:47.230 and their souls would be devoured. 10:50.490 --> 10:52.290 Ah, I see. 10:52.290 --> 10:54.290 You see what? 10:54.290 --> 10:55.770 I'll tell you later. 10:57.930 --> 10:59.560 I'm sleepy for some reason. 11:00.040 --> 11:02.340 I guess it's a lot of people in a small space. 11:02.340 --> 11:04.680 Maybe I'm dizzy from being around too many people. 11:05.020 --> 11:06.720 It's your turn now. 11:07.790 --> 11:09.130 Yes. 11:11.670 --> 11:16.260 This is a story from a distant land, far to the east. 11:18.100 --> 11:23.780 A monk from a foreign nation finished performing funeral rites in a distant land. 11:23.780 --> 11:26.540 On his way home, he realized the sun had set at some point. 11:27.410 --> 11:33.210 He was surrounded by tall grass, and wild dogs could be heard nearby. 11:33.980 --> 11:37.050 The monk was eager to get out of danger, and suddenly, 11:37.050 --> 11:39.550 an old house appeared in front of him. 11:42.120 --> 11:44.840 Excuse me, sorry to disturb you so late at night. 11:46.350 --> 11:48.700 What is the matter, venerable one? 11:48.700 --> 11:52.080 I was trying to cross the mountains but couldn't make it before nightfall. 11:52.080 --> 11:56.270 Would you allow me to stay overnight? Just a corner of your shed would be fine. 11:56.560 --> 12:00.570 Oh, you must be so tired. 12:02.290 --> 12:07.330 The wife welcomed the monk with food and bedding. 12:08.090 --> 12:13.180 The monk was grateful for the heartfelt welcome, but had nothing to give in return. 12:13.180 --> 12:17.040 He thought the least he could do was to chant a sutra for her. 12:23.010 --> 12:24.590 Is that the sound of a bell...? 12:25.370 --> 12:31.220 No, it sounds like a bell, but is actually a human voice? 12:31.620 --> 12:34.420 And what are you planning to do? 12:34.420 --> 12:36.480 Nothing. It's fine. 12:36.480 --> 12:41.070 You can't. Come on. I don't want to be left alone. 12:41.480 --> 12:43.360 Then what do you suggest we do? 12:43.960 --> 12:45.780 I can't take this any longer. 12:47.000 --> 12:51.080 Are they arguing? Should I intervene? 12:51.360 --> 12:55.350 No, something tells me I must not stop chanting the sutra. 12:55.350 --> 12:57.400 Let's use that monk as a replacement. 12:57.400 --> 12:58.920 It's the only way. 13:00.440 --> 13:03.490 Come on, let's do this. 13:05.940 --> 13:08.580 WhERe iS thAt moNK? 13:20.290 --> 13:21.820 DId hE esCaPE? 13:24.260 --> 13:26.780 He'S nOT hEre... hE's noT hERE! 13:26.780 --> 13:30.380 I hAvE to fiND HIm! OtHErwiSe, I... 13:30.700 --> 13:35.210 I HaVE to tAKe YOU INSTEAD! 13:38.810 --> 13:44.180 The monk continued the chant until the chewing sounds stopped. 13:45.290 --> 13:49.120 Once it was quiet, the monk stepped outside. 13:50.010 --> 13:53.770 The young couple was gone, and instead... 13:54.860 --> 13:57.310 All he found were the wings of insects. 13:57.790 --> 14:01.570 The monk clasped his hands together and continued to walk, 14:02.580 --> 14:05.030 chanting the sutra, until dawn. 14:06.060 --> 14:10.530 What a good storyteller. It's like she's a different person. 14:11.720 --> 14:17.540 Hmm? Her face at this angle... why does it seem familiar? 14:20.030 --> 14:21.840 Maomao, you're next. 14:21.840 --> 14:23.670 Huh? Oh, right. 14:24.130 --> 14:26.180 What shall I talk about? 14:27.870 --> 14:30.320 I heard this from my adopted father. 14:30.320 --> 14:33.620 Rumors went around that floating spirits had been seen in a graveyard. 14:35.420 --> 14:40.770 Suspicious, a group of brave young men stood up to investigate. 14:42.040 --> 14:42.770 Then... 14:48.750 --> 14:53.740 It was just another man from the same town, walking with a torch. 14:55.810 --> 14:56.870 That's it? 14:57.160 --> 14:58.190 Yes. 14:58.190 --> 15:02.710 The man was a graverobber. He grew an unhealthy interest in a strange curse, 15:02.710 --> 15:05.710 and went around digging up graves to cut up corpses 15:06.060 --> 15:08.820 and harvest human livers which he believed were cures for— 15:08.820 --> 15:10.300 Enough! 15:11.490 --> 15:12.960 That's all. 15:15.810 --> 15:18.000 You're next, Lady Yinghua. 15:18.000 --> 15:22.310 Huh? Oh, um... 15:22.780 --> 15:25.930 Once upon a time, there was a man... 15:25.930 --> 15:28.820 Or... was it an old woman? 15:29.140 --> 15:30.240 Um... 15:37.380 --> 15:39.720 Then, I will go next. 15:40.830 --> 15:45.590 Coming to think of it, she said "thirteen stories" at the beginning. 15:46.270 --> 15:49.980 There are only twelve of us here. What does that mean? 15:49.980 --> 15:52.590 This was during the late emperor's reign. 15:53.020 --> 15:58.610 Back then, the rear palace was always growing, constantly adding new sections. 15:59.380 --> 16:00.830 For what reason? 16:01.600 --> 16:07.550 At the time, the Great Empress Dowager, also known as the Empress, wielded immense power. 16:07.550 --> 16:11.660 She was trying to find girls who would fit the late emperor's tastes. 16:14.050 --> 16:15.420 What is this...? 16:16.060 --> 16:21.250 The late emperor chose the youngest girls, deflowering them one after the other. 16:22.150 --> 16:28.940 The girls spent their days in the rear palace, barred from ever leaving. 16:29.870 --> 16:33.760 One of these girls became pregnant. 16:34.370 --> 16:36.760 She petitioned the late emperor, but... 16:37.560 --> 16:41.270 She was never allowed to leave the rear palace. 16:41.610 --> 16:43.950 Right before her death, she said... 16:46.110 --> 16:48.830 "It's your turn next!" 16:50.900 --> 16:51.820 Maomao?! 16:54.700 --> 16:57.280 No wonder I was getting dizzy! 16:57.280 --> 16:58.910 Lady Yinghua! Shisui! 16:58.910 --> 17:01.870 Move the unconscious ladies near the door and windows! 17:02.220 --> 17:04.000 Huh? What's wrong? 17:04.000 --> 17:10.050 Hurry! The smoldering fire is filling the room with bad air! 17:10.400 --> 17:12.150 G-Got it! 17:17.370 --> 17:19.480 It took me way too long to realize. 17:21.890 --> 17:24.430 Oh, I was so close... 17:28.180 --> 17:29.900 That court lady... 17:35.390 --> 17:40.180 What a night. The organizer disappeared, too. 17:40.860 --> 17:42.040 Maomao. 17:42.850 --> 17:44.280 You're from earlier...? 17:44.280 --> 17:46.250 She's an acquaintance of mine. 17:46.610 --> 17:49.710 Hey, Maomao. What was that story about? 17:50.130 --> 17:51.180 The story? 17:51.180 --> 17:53.800 You know, the forbidden forest. 17:54.610 --> 17:55.340 Ah. 17:56.120 --> 17:59.300 The "forbidden forest" is probably just a superstition. 17:59.300 --> 18:03.870 But some things have a reason to become forbidden, and this could be one of those. 18:03.870 --> 18:04.970 Huh? 18:05.260 --> 18:09.940 Forests are full of food, but also full of inedible things. 18:11.030 --> 18:16.780 If someone from outside entered the forest, ate something, and got sick, 18:17.420 --> 18:21.050 it would be natural for word to get around that you should be very careful 18:21.050 --> 18:22.780 when eating things from the forest. 18:23.230 --> 18:27.330 This, over many years, could morph into something "forbidden." 18:27.330 --> 18:29.790 Later, by the time famine broke out, 18:30.060 --> 18:34.340 people no longer knew what could and couldn't be eaten. 18:34.970 --> 18:39.310 The mother and son from that story were starving from the bad harvest. 18:39.310 --> 18:43.600 They must have entered the forest as it grew dark, since they were breaking the rules. 18:43.600 --> 18:47.850 Then they foraged for food, and went home as night set in. 18:48.570 --> 18:52.640 There's a type of mushroom called the moonlight mushroom. 18:53.010 --> 18:55.640 They resemble oyster mushrooms and look delicious, 18:55.640 --> 18:58.110 but they're poisonous and glow in the dark. 18:59.010 --> 19:02.920 If a villager saw someone carrying these mushrooms from a distance in the dark, 19:02.920 --> 19:05.120 it might have looked like a floating spirit. 19:05.940 --> 19:12.000 It's not a powerful poison, but if eaten by a starving, weakened person... 19:15.750 --> 19:20.000 Maybe, as she was about to die, the mother was trying to say... 19:21.370 --> 19:25.220 There are delicious mushrooms in the forest. 19:26.730 --> 19:31.140 As a way to take vengeance against the villagers who abandoned her and her son. 19:31.750 --> 19:33.970 So that's what it was! 19:33.970 --> 19:35.880 Great, it's all cleared up now! 19:35.880 --> 19:37.960 Okay, I'm going this way, bye! 19:40.020 --> 19:43.780 Hah. Now that I know the truth, it's not scary at all! 19:44.540 --> 19:47.990 I'd bet all the stories have backgrounds like that. 19:49.160 --> 19:51.460 Well... who knows? 19:51.460 --> 19:53.920 Humor me just this once, would you?! 19:56.180 --> 19:57.610 We're back. 19:57.610 --> 20:00.610 Oh, you're earlier than I expected. 20:00.610 --> 20:02.960 There was a bit of a commotion. 20:02.960 --> 20:04.680 Ah, I expected as much. 20:05.050 --> 20:08.740 I guess things could happen when the organizer is new. 20:08.740 --> 20:10.180 New organizer? 20:10.180 --> 20:13.180 The court lady who organized that event passed away last year. 20:13.180 --> 20:16.480 I was a little worried about who was taking over for this year. 20:16.480 --> 20:17.720 Huh? 20:17.720 --> 20:21.530 She was a nice person, very helpful. I got a lot of help from her as well. 20:21.530 --> 20:24.490 I guess she never got to leave the rear palace. 20:24.960 --> 20:28.490 She actually had relations with the late emperor. 20:28.490 --> 20:31.700 She said that gathering was the only fun she ever had. 20:32.620 --> 20:37.840 It would have been too bad if the event ended the very next year after she passed away, 20:38.420 --> 20:41.340 so I'm glad someone took over. 20:43.830 --> 20:45.390 That story... 20:47.810 --> 20:53.340 The late emperor chose the youngest girls, deflowering them one after the other. 20:53.340 --> 20:57.360 The girls spent their days in the rear palace, barred from ever leaving. 20:59.020 --> 21:03.110 That court lady's story was her own experience. 21:03.660 --> 21:07.520 Or is it a prank pulled by someone in the know? 21:10.590 --> 21:14.620 The world is full of things I can't fully understand. 21:15.540 --> 21:20.630 Tonight, let us enjoy the thirteen spine-chilling tales. 21:21.870 --> 21:27.640 Including her, there were only twelve people there. 21:28.100 --> 21:32.970 I'm glad we didn't end up becoming the thirteenth ghost story. 21:33.430 --> 21:35.490 M-Maomao... 21:35.490 --> 21:36.140 Yes? 21:36.600 --> 21:40.020 Please sleep with me tonight! 21:45.470 --> 21:50.580 Instead of becoming a spine-chilling night, it turned into a hot, stuffy night. 21:51.740 --> 21:53.030 So hot... 23:45.110 --> 24:00.040 Next Time 23:57.120 --> 24:00.040 Episode 35: The Hunt 23:57.160 --> 23:59.160 Next time: "The Hunt." 20157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.