All language subtitles for Kenji Misumi - Onnakeizu
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,001 --> 00:00:10,151
DAIEI
2
00:01:04,578 --> 00:01:06,110
¿Que ha pasado?
3
00:01:06,772 --> 00:01:08,162
Debo atender unos asuntos.
4
00:01:26,434 --> 00:01:28,181
Buenos días, Maestro
5
00:01:28,352 --> 00:01:29,263
Buenas.
6
00:01:30,409 --> 00:01:31,485
Ten
7
00:01:48,270 --> 00:01:50,309
- ¿Cómo te llamas?
- Riki el Halcón.
8
00:01:50,615 --> 00:01:53,494
Tu apodo no me interesa
¿Qué nombre te pusieron tus padres?
9
00:01:54,794 --> 00:01:55,848
¿Dónde están tus padres?
10
00:01:57,544 --> 00:01:58,864
¿No tienes a nadie?
11
00:02:11,235 --> 00:02:13,236
Me he encontrado un chiquillo simpático.
12
00:02:14,108 --> 00:02:15,477
Pasa
13
00:02:19,030 --> 00:02:21,159
Bienvenido de nuevo, Papá
14
00:02:22,148 --> 00:02:25,184
Mira quién ha venido.
Ahora tienes con quién jugar.
15
00:02:25,567 --> 00:02:27,123
A partir de hoy vivirá con nosotros
16
00:02:27,357 --> 00:02:29,507
No tiene familia,
así que pórtate bien con él.
17
00:02:29,961 --> 00:02:32,861
Oye, salúdala como es debido.
18
00:02:35,739 --> 00:02:36,840
¿Cual es tu apellido?
19
00:02:37,320 --> 00:02:38,430
Hayase.
20
00:02:38,515 --> 00:02:39,533
Y su nombre es Chikara.
21
00:02:42,547 --> 00:02:50,697
ONNAKEIZU
(HER HIDDEN PAST)
22
00:02:52,289 --> 00:02:56,403
Productor: Masaichi NAGATA
23
00:02:56,565 --> 00:03:00,969
Guión: Yoshikata YODA
Basado en la historia de Kyōka IZUMI
24
00:03:00,969 --> 00:03:04,223
Fotografía: Senkichiro TAKEDA
Diseño de producción: Akira NAITO
25
00:03:04,247 --> 00:03:06,911
Compositor: Akira IFUKUBE
26
00:03:06,911 --> 00:03:11,338
Sonido: Iwao OOTANI
Iluminaciín: Hiroya KATO
27
00:03:11,338 --> 00:03:13,922
Reparto:
28
00:03:13,922 --> 00:03:18,518
Raizo ICHIKAWA, Masayo BANRI
29
00:03:18,518 --> 00:03:23,864
Eiji FUNAKOSHI, Mako SANJO,
Michiyo KOGURE
30
00:03:23,864 --> 00:03:27,947
Akihiko KATAYAMA, Matasaburo NIWA,
Reiko FUJIWARA, Yoshie MINAMI
31
00:03:27,947 --> 00:03:29,925
Mitsuko MITO, Koreya SENDA
32
00:03:29,925 --> 00:03:33,210
Tatsuya ISHIGURO, Kichijiro UEDA,
Koichi MIZUHARA, Yoichi FUNAKI
33
00:03:33,234 --> 00:03:35,955
Ryoko KAMO, Akiko INOUE,
Tsuko HAMASE, Teruko OOMI
34
00:03:35,955 --> 00:03:38,731
Saburo DATE, Tokio OKI,
Yukio HORIKITA, Bunta MARU
35
00:03:38,755 --> 00:03:42,020
Ryuji FUKUI, Kosuke TANAKA,
Atsuko OKUMURA, Kazuko TANIGUCHI
36
00:03:42,044 --> 00:03:43,770
Keiko KOYANAGI, Kanae KOBAYASHI
37
00:03:44,259 --> 00:03:50,343
Dirigido por KENJI MISUMI
38
00:04:06,214 --> 00:04:07,697
No te me pegues tanto.
39
00:04:08,172 --> 00:04:09,285
¿Tan fea me encuentras?
40
00:04:09,558 --> 00:04:12,437
Sabes que no. Estamos muy cerca
de la casa del Maestro.
41
00:04:12,843 --> 00:04:14,900
Es poco probable que ande por aquí.
42
00:04:15,633 --> 00:04:20,361
Además ¿No puede una geisha
acompañar a su amante a casa?
43
00:04:20,893 --> 00:04:22,856
¡Riki! ¡Riki!
44
00:04:28,631 --> 00:04:29,717
Espera un momento
45
00:04:30,649 --> 00:04:33,595
¿Dónde te habías metido?
46
00:04:33,759 --> 00:04:36,048
¿No me estarás evitando?
47
00:04:36,167 --> 00:04:37,243
Yo no me escondo de nadie.
48
00:04:37,383 --> 00:04:40,328
Todas las mañanas voy a clases de alemán
en la universidad.
49
00:04:40,452 --> 00:04:42,632
No me digas
50
00:04:42,868 --> 00:04:45,082
¿Desde cuándo te has vuelto
universitario?
51
00:04:59,262 --> 00:05:00,639
Bueno, bueno
52
00:05:01,430 --> 00:05:04,977
Ya veo como de ileso
saliste de aquella jugada
53
00:05:06,202 --> 00:05:10,216
A mi ya me han trincado ocho veces
en estos últimos 10 años.
54
00:05:11,286 --> 00:05:13,575
¿Por qué no lo dejas?
No es demasiado tarde.
55
00:05:13,930 --> 00:05:15,903
De modo que estás estudiando alemán.
56
00:05:16,932 --> 00:05:20,705
¿Qué se hace allí? ¿Ensayar discursos?
¿Formas refinadas de tomar el té?
57
00:05:21,490 --> 00:05:24,470
- ¿Aún vives en casa del Maestro?
- Sí.
58
00:05:24,979 --> 00:05:28,024
Entonces volveremos a vernos pronto.
59
00:05:32,185 --> 00:05:34,091
No te molesto más
60
00:05:34,301 --> 00:05:37,339
Pero no olvides que
siempre serás de los nuestros.
61
00:05:37,577 --> 00:05:38,279
Lo sé.
62
00:05:41,886 --> 00:05:44,988
Oye, tomaré esto prestado
63
00:05:51,397 --> 00:05:53,473
Espabila la próxima vez.
64
00:06:08,227 --> 00:06:12,008
O-Tsuta, hasta aquí está bien.
65
00:06:13,429 --> 00:06:14,656
Hayase-san...
66
00:06:14,994 --> 00:06:17,734
Sólo es un viejo amigo.
67
00:06:18,651 --> 00:06:20,243
Somos casi parientes.
68
00:06:21,914 --> 00:06:24,688
No soy de esas mujeres que se fían
de las apariencias
69
00:06:25,094 --> 00:06:26,869
Que no te preocupe lo que piense.
70
00:06:29,487 --> 00:06:33,087
Además, ya somos mayorcitos los dos.
71
00:06:38,457 --> 00:06:40,556
Y tú eres el hombre al que he elegido.
72
00:06:43,334 --> 00:06:44,306
Gracias.
73
00:07:02,266 --> 00:07:04,283
- Bienvenido de nuevo.
- Ya he vuelto
74
00:07:04,583 --> 00:07:06,000
¿Cómo ha ido la reunión?
75
00:07:06,084 --> 00:07:09,449
Hermana, me han dado trabajo.
Ya soy traductor.
76
00:07:09,598 --> 00:07:11,853
Haré traducciones simultáneas
durante las negociaciones.
77
00:07:12,099 --> 00:07:14,911
¡Qué bien! ¿Cómo te sientes?
78
00:07:15,184 --> 00:07:16,982
Ya he avisado a la universidad.
79
00:07:46,986 --> 00:07:48,564
Como Madre no está para
felicitarte...
80
00:07:48,671 --> 00:07:50,280
No tenías que haberte molestado
81
00:07:50,374 --> 00:07:52,039
Pero si estamos de celebración
82
00:07:52,603 --> 00:07:55,000
- Toma una copa
- Gracias.
83
00:07:55,715 --> 00:07:57,287
Enhorabuena
84
00:08:01,834 --> 00:08:03,548
Nunca te había visto servir sake.
85
00:08:03,673 --> 00:08:06,400
Con la de veces que he visto beber a Padre,
puedo hacerlo de memoria.
86
00:08:06,769 --> 00:08:07,950
¿Adónde ha ido Madre?
87
00:08:08,035 --> 00:08:09,825
He recibido una propuesta de matrimonio.
88
00:08:12,266 --> 00:08:14,626
Ahora está comunicándoles mi rechazo.
89
00:08:15,189 --> 00:08:18,508
Creo que era un militar,
pero ni siquiera miré la foto.
90
00:08:19,158 --> 00:08:20,869
Simplemente me negué
91
00:08:22,595 --> 00:08:27,312
Si tan solo me propusiera matrimonio
un hombre como tú...
92
00:08:30,450 --> 00:08:32,263
¿Qué te pasa?
93
00:08:36,409 --> 00:08:39,777
¿Con una persona como yo?
Taeko, eres una mujer maravillosa
94
00:08:40,121 --> 00:08:44,329
Y debes casarte con la persona que
ames con todo tu corazón.
95
00:08:44,526 --> 00:08:47,152
¿Y si ese alguien eres tú?
96
00:08:47,501 --> 00:08:51,540
Muchas veces el amor por sí solo
no es suficiente.
97
00:08:52,036 --> 00:08:53,618
Además, somos hermanos.
98
00:08:54,564 --> 00:08:56,210
¿Tienes miedo de tus padres?
99
00:08:56,508 --> 00:09:01,221
¿Y si Madre y Padre quieren que
me convierta en tu esposa?
100
00:09:11,900 --> 00:09:14,010
¡Solo estaba bromeando!
101
00:09:42,032 --> 00:09:45,377
¿Que Hayase quiere irse de casa?
102
00:09:45,521 --> 00:09:50,525
Bueno, consiguió el empleo. Querrá que
dejen de tratarlo como a un niño.
103
00:09:51,104 --> 00:09:56,053
Pero necesitará a alguien que le cuide
¿O acaso ya la ha encontrado?
104
00:09:56,146 --> 00:09:57,909
Deja que haga lo que quiera
105
00:09:59,518 --> 00:10:03,452
No te lo tomes a mal.
Es ley de vida.
106
00:10:04,634 --> 00:10:08,919
Todos los polluelos abandonan el nido.
107
00:10:19,984 --> 00:10:22,237
Justo estábamos hablando de ti.
108
00:10:27,414 --> 00:10:30,349
Gracias por cuidarme durante tanto tiempo.
109
00:10:30,717 --> 00:10:34,370
No digas tonterías. Somos tus padres.
110
00:10:34,388 --> 00:10:38,112
Pero tu nueva casa está
muy lejos de aquí ¿verdad?
111
00:10:38,301 --> 00:10:41,426
Una vez que te hayas instalado,
debes visitarnos a menudo.
112
00:10:42,643 --> 00:10:43,404
¿Trato hecho?
113
00:10:43,458 --> 00:10:44,170
Bueno, bueno
114
00:10:44,510 --> 00:10:47,334
Hayase, contrata a un agente inmobiliario.
115
00:10:47,790 --> 00:10:49,857
Él te encontrará una casa en condiciones.
116
00:10:52,390 --> 00:10:54,765
Menudo desastre
117
00:10:54,921 --> 00:10:57,912
Sigues sin ser capaz
de encender un simple fuego
118
00:10:58,051 --> 00:11:00,036
Tiene razón
119
00:11:01,547 --> 00:11:04,979
Al principio siempre es difícil
si no estás acostumbrado
120
00:11:05,123 --> 00:11:08,046
Pero me da miedo quemarme los dedos
121
00:11:08,670 --> 00:11:09,820
Es un buen punto
122
00:11:11,449 --> 00:11:13,788
¡Quien no lo intenta,
no se quema!
123
00:11:14,920 --> 00:11:17,305
- Aquí estoy.
- Bienvenida de nuevo, hermana.
124
00:11:17,837 --> 00:11:20,905
Cuida tus palabras, no vayas a provocar
una discusión
125
00:11:21,197 --> 00:11:24,355
Pero si estoy intentando
que no incendien la casa.
126
00:11:24,843 --> 00:11:27,259
La última vez estuvo muy cerca
127
00:11:27,509 --> 00:11:31,557
La Señora dio la orden
porque venía un invitado especial
128
00:11:33,136 --> 00:11:34,993
¿Qué clase de invitado?
129
00:11:35,150 --> 00:11:37,376
- Adivina quién es.
- ¿Lo conozco?
130
00:11:38,202 --> 00:11:40,220
Acaba de conseguir un empleo
en el Estado Mayor.
131
00:11:40,308 --> 00:11:41,376
¿Te suena de alguien?
132
00:11:42,217 --> 00:11:44,102
¿Militar?
133
00:11:44,836 --> 00:11:47,126
No, un universitario
134
00:11:47,706 --> 00:11:50,673
¿El Maestro de Masago-cho?
135
00:11:51,899 --> 00:11:53,633
Su hijo adoptivo
136
00:11:54,550 --> 00:11:56,529
¿Hayase-san está aquí?
137
00:12:01,252 --> 00:12:04,079
¡Mira que contenta se ha puesto!
138
00:12:04,206 --> 00:12:05,079
¿Estás enamorada?
139
00:12:05,492 --> 00:12:09,376
¿Y qué si lo estoy?
¿Acaso es un delito?
140
00:12:10,347 --> 00:12:12,359
El corazón me late con fuerza
141
00:12:13,896 --> 00:12:15,398
Hola de nuevo
142
00:12:15,663 --> 00:12:18,307
¿Ya estás aquí?
Hayase-san ha venido a vernos.
143
00:12:18,424 --> 00:12:19,811
Es estupendo
144
00:12:20,340 --> 00:12:23,781
Se ha ido de casa de sus padres.
Quiere alquilar un piso propio.
145
00:12:25,541 --> 00:12:29,007
Creo que hay una casa para alquilar
cerca de aquí. Iré a indagar.
146
00:12:29,460 --> 00:12:31,576
Díselo de mi parte
147
00:12:31,764 --> 00:12:32,452
Bien
148
00:12:32,537 --> 00:12:35,803
Hermana, se te ve tan feliz
149
00:12:36,801 --> 00:12:38,801
Tú a lo tuyo
150
00:12:39,912 --> 00:12:42,159
El pescado ya está frito
151
00:12:45,997 --> 00:12:49,175
Si quieres alquilar una casa
podemos ayudarte.
152
00:12:51,877 --> 00:12:53,862
Yo podría encargarme de
las tareas del hogar.
153
00:12:54,253 --> 00:12:55,488
No es una criada lo que busco
154
00:12:56,592 --> 00:12:59,305
Necesito una esposa.
155
00:13:02,089 --> 00:13:05,118
Por supuesto, es lo más razonable.
156
00:13:05,451 --> 00:13:07,243
Voy a casarme
157
00:13:11,403 --> 00:13:12,553
¿Con quién?
158
00:13:14,188 --> 00:13:15,925
¿Qué tal contigo?
159
00:13:22,937 --> 00:13:24,556
Me siento honrada
160
00:13:25,026 --> 00:13:27,114
Aunque solo me estés tomando el pelo
161
00:13:27,159 --> 00:13:28,683
No bromeo
162
00:13:29,160 --> 00:13:32,965
No te importa ser mi esposa,
¿verdad?
163
00:13:35,371 --> 00:13:37,085
- ¿Lo dices en serio?
- Sí.
164
00:13:37,517 --> 00:13:39,408
En cuanto encuentre un lugar
te avisaré
165
00:13:41,029 --> 00:13:45,701
Pero si ni siquiera
se leer como es debido.
166
00:13:46,504 --> 00:13:49,720
No se me da bien coser. Tampoco cocinar.
167
00:13:49,783 --> 00:13:51,293
Lo sé.
168
00:13:53,758 --> 00:13:55,477
Pero ¿por qué...?
169
00:13:56,831 --> 00:13:58,613
Eres una mujer fuerte e inteligente
170
00:13:58,668 --> 00:14:01,270
Irás aprendiendo con el tiempo.
171
00:14:01,459 --> 00:14:03,872
Además, no se lo diré al Maestro
hasta dentro de un tiempo.
172
00:14:03,903 --> 00:14:04,966
Para entonces
ya habrás aprendido.
173
00:14:12,759 --> 00:14:18,395
Prometo esforzarme.
Sé que puedo conseguirlo.
174
00:14:51,559 --> 00:14:54,379
Cariño, bienvenida a casa.
175
00:14:55,318 --> 00:14:56,468
¿Que tal así?
176
00:14:56,810 --> 00:14:59,693
Suenas como una geisha.
177
00:15:00,149 --> 00:15:01,375
¿De verdad?
178
00:15:02,429 --> 00:15:04,119
No es tan sencillo.
179
00:15:05,601 --> 00:15:07,248
A ver así:
180
00:15:08,200 --> 00:15:11,347
Cariño, bienvenido de nuevo.
181
00:15:12,187 --> 00:15:14,141
Buenos días, mujer
182
00:15:15,398 --> 00:15:17,369
Parezco un samurái
183
00:15:17,486 --> 00:15:19,109
Yo tampoco estoy muy puesto
184
00:15:19,357 --> 00:15:21,625
Quizá un: "Bienvenido de nuevo"
185
00:15:21,721 --> 00:15:23,909
Bienvenido de nuevo...
186
00:15:24,175 --> 00:15:25,791
Bienvenido a casa.
187
00:15:26,260 --> 00:15:28,332
¿Qué está pasando aquí?
188
00:15:29,296 --> 00:15:31,403
Gracias por todo
¿Qué han dicho los caseros?
189
00:15:31,452 --> 00:15:35,293
Todo fue de maravilla.
Puedes mudarte mañana.
190
00:15:35,449 --> 00:15:36,599
¡Estupendo!
191
00:15:38,149 --> 00:15:41,111
No entiendo por qué te
hace tanta ilusión.
192
00:15:41,337 --> 00:15:42,872
Hay algo que debes saber
193
00:15:44,181 --> 00:15:48,310
Madre, Hayase-san me va a tomar
como esposa.
194
00:15:55,005 --> 00:15:57,451
Viviremos juntos en esa casa.
195
00:15:59,365 --> 00:16:02,533
Hayase-san, ¿esta chica
dice la verdad?
196
00:16:02,697 --> 00:16:05,239
Todavía no se lo cree.
197
00:16:05,635 --> 00:16:07,733
Al principio yo tampoco lo creí.
198
00:16:07,835 --> 00:16:09,497
¿Y habrá una ceremonia oficial?
199
00:16:09,705 --> 00:16:12,914
Me hizo una promesa.
¿Verdad?
200
00:16:17,000 --> 00:16:18,875
Hayase-san...
201
00:16:23,753 --> 00:16:26,247
Si lo que dice es verdad,
entonces yo...
202
00:16:27,582 --> 00:16:29,933
Debo contarte toda la verdad.
203
00:16:30,656 --> 00:16:31,927
Por favor.
204
00:16:33,639 --> 00:16:37,811
Hace muchos años,
el Maestro y yo tuvimos un romance.
205
00:16:38,998 --> 00:16:43,496
Pero que pudieran relacionarlo con una Geisha
podía interferir en su carrera universitaria
206
00:16:43,792 --> 00:16:46,436
Por eso permanecí en las sombras
toda su vida.
207
00:16:48,816 --> 00:16:52,903
Fruto de esa relación tuve otra hija,
a la que no tengo derecho a llamar como mía.
208
00:16:54,060 --> 00:16:57,858
Nunca le dijeron quién era su madre.
Ahora se ha convertido en toda una señorita.
209
00:16:58,844 --> 00:16:59,889
Señora...
210
00:16:59,922 --> 00:17:01,428
¿Te refieres a la hija del Maestro?
211
00:17:01,451 --> 00:17:02,723
¿Taeko-san es tu hija?
212
00:17:08,299 --> 00:17:10,170
Así son las cosas
213
00:17:10,624 --> 00:17:15,569
Yo la di a luz, pero por mi condición
no tenía derecho a exigir nada más
214
00:17:16,944 --> 00:17:22,530
Si te cuento esto, es porque no quiero
que O-Tsuta pase por lo mismo que yo.
215
00:17:22,823 --> 00:17:26,220
No la considero una mujer inferior.
La tengo en muy alta estima...
216
00:17:26,251 --> 00:17:29,867
No eres tú quien me preocupa.
Es la opinión pública.
217
00:17:30,993 --> 00:17:33,557
Para los universitarios existen unos
deberes morales.
218
00:17:33,800 --> 00:17:37,880
Como graduado de la Universidad Imperial,
se espera mucho de ti.
219
00:17:38,830 --> 00:17:41,204
Que un intelectual esté casado
con una geisha...
220
00:17:41,602 --> 00:17:43,427
¿Y qué si la esposa es una geisha?
221
00:17:43,816 --> 00:17:45,385
Cuando todos se enteren...
222
00:17:45,432 --> 00:17:48,623
No me importa lo que diga la gente.
223
00:17:51,155 --> 00:17:53,897
Incluso aunque las geishas
fueran mujeres indignas
224
00:17:54,512 --> 00:17:56,991
Si una deseara cambiar y
reintegrarse en la sociedad...
225
00:17:57,085 --> 00:17:59,272
¿En qué se diferenciaría de las demás?
226
00:18:00,814 --> 00:18:01,964
Señora...
227
00:18:02,692 --> 00:18:07,611
Está delante de un carterista redimido
¿Me considera una mala persona por ello?
228
00:18:10,960 --> 00:18:13,759
¡Tsuta-chan, qué afortunada eres!
229
00:18:21,456 --> 00:18:24,241
Así que Taeko-san...
230
00:18:25,669 --> 00:18:28,905
Supongo que está usted al tanto
del linaje de Eiichi Koono
231
00:18:29,585 --> 00:18:32,277
La familia obtuvo gran prestigio
durante la guerra ruso-japonesa
232
00:18:32,732 --> 00:18:37,483
Al patriarca de la familia, Hideyoshi Koono,
se le concedió el rango de coronel.
233
00:18:37,617 --> 00:18:41,133
Estoy al tanto de los ilustres orígenes
de su familia.
234
00:18:41,297 --> 00:18:43,444
Eikichi es nuestro primogénito
235
00:18:43,659 --> 00:18:46,639
El único varón entre siete hermanas.
236
00:18:47,082 --> 00:18:51,047
Casamos a la hermana mayor
con el director de un hospital en Shizuoka.
237
00:18:51,445 --> 00:18:54,225
Y a la siguiente con
un graduado de la Universidad de Tokio.
238
00:18:54,536 --> 00:18:56,631
Las hijas restantes aún no se han casado.
239
00:18:56,938 --> 00:19:00,428
Nuestro Ekichi ya está licenciado
y es el 4º en la línea sucesoria.
240
00:19:00,892 --> 00:19:02,734
Es la filosofía de nuestro padre
241
00:19:02,866 --> 00:19:06,828
Es su deseo que nuestra familia se extienda
a todas las ramas de la alta sociedad.
242
00:19:06,972 --> 00:19:08,866
Comprendo
243
00:19:09,129 --> 00:19:12,436
Eikichi también me ha comentado que
una vez se haya licenciado
244
00:19:12,457 --> 00:19:15,448
quiere instalarse en Shizuoka para
estar cerca de su madre.
245
00:19:16,431 --> 00:19:20,094
Si atendemos a la línea sucesoria...
246
00:19:20,736 --> 00:19:22,653
Disculpe la intromisión
247
00:19:26,538 --> 00:19:28,120
Por favor, siga con la clase
248
00:19:31,042 --> 00:19:33,272
Están aprendiendo la genealogía imperial
249
00:19:35,948 --> 00:19:40,778
Dice así: "Mi corazón se ensancha ante
tamaña generosidad"
250
00:19:41,472 --> 00:19:42,229
Bien
251
00:19:42,631 --> 00:19:48,459
Frases así cobran fuerza en esos tiempos
cuando la generosidad rara vez se apreciaba.
252
00:19:49,602 --> 00:19:50,470
¿Están de acuerdo?
253
00:19:50,970 --> 00:19:52,064
Vamos a la página siguiente
254
00:19:53,780 --> 00:19:54,636
GENEALOGÍA
255
00:19:55,027 --> 00:19:56,457
¿Quien leerá la siguiente lección?
256
00:19:57,144 --> 00:19:58,129
Taeko Sakai, por favor
257
00:19:58,574 --> 00:19:59,363
Bien
258
00:20:03,053 --> 00:20:05,248
"Teizein, la dama del pabellón Enyu-in
259
00:20:05,309 --> 00:20:07,255
que otrora fue un templo budista
260
00:20:07,296 --> 00:20:10,308
fue la madre de la emperatriz Iyotari"
261
00:20:10,459 --> 00:20:15,975
"Los escritos la comparan favorablemente con
la emperatriz Momomiya
262
00:20:16,267 --> 00:20:20,699
gracias a su determinación y resiliencia,
ganándose el respeto del Emperador Kujo"
263
00:20:20,806 --> 00:20:22,658
Ya es suficiente
264
00:20:26,747 --> 00:20:29,722
Escriban esta frase:
"Las niñas ahora son mujeres"
265
00:20:44,292 --> 00:20:47,996
Podemos ver como las raíces morfológicas
confluyen aquí.
266
00:20:49,588 --> 00:20:51,822
¿La chica que leía en voz alta?
267
00:20:52,349 --> 00:20:54,305
¿La genealogía de emperatrices?
268
00:20:54,540 --> 00:20:56,171
Déjenlo en mis manos
269
00:20:58,599 --> 00:21:02,364
¿Qué opinas, Eikichi?
¿Te gusta?
270
00:21:03,005 --> 00:21:04,266
Es preciosa
271
00:21:04,747 --> 00:21:07,812
Irradia belleza, pureza, inocencia y encanto.
272
00:21:12,793 --> 00:21:14,242
Tiene usted buen olfato
273
00:21:14,525 --> 00:21:19,018
Esta es la hija del profesor Sakai,
un catedrático de literatura y lengua alemana
274
00:21:19,192 --> 00:21:22,201
¿Es hija del padre adoptivo de Hayase?
275
00:21:23,057 --> 00:21:25,098
Con que él era su tutor
276
00:21:25,717 --> 00:21:26,492
Comprendo
277
00:21:33,079 --> 00:21:37,342
No, así no.
Ten un poco más de delicadeza.
278
00:21:40,878 --> 00:21:42,712
Aquí me tenéis.
279
00:21:44,150 --> 00:21:47,376
- ¡Insolente!
- No seas hipócrita
280
00:21:49,684 --> 00:21:53,031
Traje lo que pidió la señora.
Tiene muy buena pinta.
281
00:21:53,259 --> 00:21:55,265
No son para un vago como tú
282
00:21:55,307 --> 00:21:58,313
Aquí tengo un buen elemento.
¿Lo cocinará usted misma, Señora?
283
00:21:58,781 --> 00:21:59,786
Menos bromas
284
00:22:00,629 --> 00:22:04,626
Tenemos una invitada en el segundo piso.
Nada de llamarme Señora.
285
00:22:04,875 --> 00:22:06,584
No me digas
286
00:22:07,455 --> 00:22:08,776
Me sabe mal
287
00:22:09,011 --> 00:22:13,254
Deberías estar arriba y no aquí
limpiando la cocina.
288
00:22:13,763 --> 00:22:14,988
No importa
289
00:22:15,171 --> 00:22:19,909
Ten en cuenta que aquí nadie te conoce.
No tienes que rebajarte tanto.
290
00:22:20,519 --> 00:22:23,034
No te preocupes.
Yo estuve de acuerdo.
291
00:22:24,637 --> 00:22:28,983
Nada más verla quedaba claro
que en apariencia era impecable.
292
00:22:29,403 --> 00:22:32,475
Pero como familiares,
es nuestro deber asegurarnos
293
00:22:32,950 --> 00:22:36,460
de que Taeko sea igual de impecable
en sus maneras.
294
00:22:36,711 --> 00:22:37,727
¿En sus maneras?
295
00:22:37,833 --> 00:22:40,674
No se moleste. Es una chica perfecta.
296
00:22:41,721 --> 00:22:45,384
Pero tengo entendido que su padre
es un gran bebedor.
297
00:22:45,811 --> 00:22:48,593
No puedo evitar preocuparme por
la cuestión monetaria.
298
00:22:49,034 --> 00:22:53,275
Y las bellezas exquisitas suelen tener
un corazón débil o problemas de fertilidad.
299
00:22:53,984 --> 00:22:57,087
Todo esto debe tenerse en cuenta
300
00:22:57,654 --> 00:22:59,924
¿Le gustaría saber
el importe exacto de la dote?
301
00:23:00,319 --> 00:23:01,965
No es para tomarlo a broma.
302
00:23:02,770 --> 00:23:07,109
Nuestra familia tiene una forma estricta
de hacer las cosas.
303
00:23:07,982 --> 00:23:10,104
Pero el Maestro Sakai es originario de Edo
304
00:23:10,345 --> 00:23:14,188
Su pragmatismo le impide endeudarse
por algo tan trivial como una ceremonia.
305
00:23:14,907 --> 00:23:20,558
Respecto del matrimonio, no puedo decirle
si aceptará la unión o no.
306
00:23:21,098 --> 00:23:25,094
Pero le aseguro que nunca desnudará a su hija
para que sea examinada por un médico.
307
00:23:25,680 --> 00:23:27,468
Él también tiene su modo de hacer las cosas
308
00:23:28,056 --> 00:23:32,122
Si Eikichi te ha dado instrucciones
para investigar el linaje de Taeko
309
00:23:32,357 --> 00:23:35,337
no tengo inconveniente en hablar
con él en persona.
310
00:23:35,973 --> 00:23:39,175
¿O ha venido usted aquí sin decírselo?
311
00:23:40,698 --> 00:23:46,498
Dejémoslo en que esta petición de matrimonio
no sólo está respaldada por la familia Koono.
312
00:23:46,811 --> 00:23:50,092
Su Excelencia el Ministro de Educación
es un buen amigo de la familia
313
00:23:50,185 --> 00:23:53,191
y ha manifestado su interés por llevar
personalmente las negociaciones.
314
00:23:53,796 --> 00:23:56,320
Es un caballero particularmente entusiasta.
315
00:24:02,215 --> 00:24:04,042
Parece que se va.
316
00:24:09,458 --> 00:24:11,089
¿Dices que se apellida Koono?
317
00:24:11,608 --> 00:24:13,114
Iré a echar un vistazo
318
00:24:32,953 --> 00:24:34,136
Es ella.
319
00:24:37,752 --> 00:24:40,385
- Joven Maestro
- ¿Qué sucede?
320
00:24:40,492 --> 00:24:42,467
¿La Sra. Koono ha venido a verte
hace un momento?
321
00:24:42,852 --> 00:24:43,933
¿Los conoces?
322
00:24:44,003 --> 00:24:45,183
¿La señora Koono de Shizuoka?
323
00:24:45,266 --> 00:24:46,945
La misma.
324
00:24:47,402 --> 00:24:50,161
Recientemente ha venido a Edo
en busca de una mujer para su muchacho.
325
00:24:50,237 --> 00:24:51,033
¿De qué la conoces?
326
00:24:52,705 --> 00:24:55,757
Dígame ¿es una mujer importante para usted?
327
00:24:55,848 --> 00:24:57,235
Para nada
328
00:24:59,687 --> 00:25:00,629
Entonces se lo diré
329
00:25:01,530 --> 00:25:04,355
La conozco desde que era dueña
de la finca Enoki
330
00:25:04,879 --> 00:25:07,996
Tuvo un escarceo amoroso
y dio luz a una niña poco después
331
00:25:08,341 --> 00:25:09,277
¿Con quién?
332
00:25:09,681 --> 00:25:10,643
Con un actor
333
00:25:11,324 --> 00:25:12,755
¿Un actor ambulante?
334
00:25:16,294 --> 00:25:17,906
¿Cómo lo supiste?
335
00:25:19,976 --> 00:25:20,914
Del mismo amante
336
00:25:21,490 --> 00:25:25,655
Fue compañero de borracheras por un tiempo.
Me lo confesó todo.
337
00:25:25,764 --> 00:25:28,744
Su marido ejerció de médico militar
durante la guerra
338
00:25:29,257 --> 00:25:32,890
Digamos que ella no llevó bien su ausencia
y así nació la aventura.
339
00:25:33,356 --> 00:25:34,549
¿De veras?
340
00:25:34,645 --> 00:25:36,761
¿Por qué habría de engañarte?
341
00:25:36,916 --> 00:25:38,538
No es una historia tan rara
342
00:25:38,851 --> 00:25:40,843
Así que, la hermana mayor de Eikichi...
343
00:25:41,891 --> 00:25:43,257
¡Qué sorpresa!
344
00:25:44,564 --> 00:25:46,560
Y qué mujer tan hipócrita.
345
00:25:47,618 --> 00:25:49,831
No está en posición de juzgar
la conducta de nadie.
346
00:25:50,277 --> 00:25:52,543
Vino aquí preguntando por Taeko-san
347
00:25:53,617 --> 00:25:54,767
¿Qué?
348
00:25:56,154 --> 00:25:58,095
Quiere casarla con Ekichi.
349
00:25:58,534 --> 00:26:01,142
Maestro... ¿Qué debemos hacer?
350
00:26:02,003 --> 00:26:04,982
¿Qué te pasa?
Menuda histérica estás hecha.
351
00:26:05,223 --> 00:26:07,025
- La joven de Masago-cho...
- ¿La hija del Maestro?
352
00:26:08,702 --> 00:26:11,017
¡Señorita!
Se dirige a la entrada trasera
353
00:26:16,953 --> 00:26:19,212
Bienvenida
354
00:26:19,296 --> 00:26:20,356
Me marcho
355
00:26:20,975 --> 00:26:24,031
Tienes que entrar por la puerta principal.
No hace falta que pases por aquí.
356
00:26:24,333 --> 00:26:28,059
No te apures que soy de la familia.
Te he traído esto.
357
00:26:32,477 --> 00:26:34,618
Y más flores.
358
00:26:42,653 --> 00:26:46,603
Hoy han venido unos individuos
a nuestra universidad buscando novia.
359
00:26:46,947 --> 00:26:49,067
Creo que se fijaron en mí.
360
00:26:49,308 --> 00:26:52,093
Que ordinariez.
Como si fuérais objetos en una tienda.
361
00:26:53,704 --> 00:26:55,199
Exactamente.
362
00:27:00,305 --> 00:27:02,998
Si quieres puedo ayudarte
con las tareas domésticas.
363
00:27:04,912 --> 00:27:09,066
Realmente te estás esforzando
en mantener la casa limpia.
364
00:27:26,068 --> 00:27:30,200
Aún no sabes si la proposición es definitiva
365
00:27:30,527 --> 00:27:32,638
No tiene sentido preocuparse
366
00:27:35,982 --> 00:27:41,345
Aunque casarse con el hijo
de una mujer como ella...
367
00:27:41,642 --> 00:27:43,841
No debería.
Bajo ninguna circunstancia.
368
00:27:44,541 --> 00:27:47,840
Entiendo ahora por qué me elegiste
antes que a una jovencita
369
00:27:48,923 --> 00:27:54,805
Al igual que Koono-san, querías un matrimonio
rápido, sin más complicaciones.
370
00:27:55,777 --> 00:27:57,709
¿Pero qué dices?
371
00:27:58,837 --> 00:28:00,909
Eres la mujer de mi vida.
372
00:28:07,233 --> 00:28:08,238
No es cierto
373
00:28:08,357 --> 00:28:11,518
Solo estás siendo educado
374
00:28:23,526 --> 00:28:26,575
Tal vez deberías contárselo al Maestro
375
00:28:29,270 --> 00:28:30,377
¿Viene de visita?
376
00:28:30,597 --> 00:28:32,230
- ¿Está ocupado el Maestro?
- Sí.
377
00:28:32,252 --> 00:28:33,237
¿Con qué?
378
00:28:33,325 --> 00:28:35,736
Han venido preguntando por Taeko-san
379
00:28:36,536 --> 00:28:40,705
Un individuo del Ministro de Educación.
Entró sin siquiera anunciarse.
380
00:28:40,920 --> 00:28:42,815
Un pez gordo.
381
00:28:44,098 --> 00:28:45,627
¿Quieres entrar por el jardín?
382
00:28:46,128 --> 00:28:48,620
No, no quiero molestarle.
Me pasaré más tarde.
383
00:29:27,408 --> 00:29:28,919
¿Qué está pasando aquí?
384
00:29:29,353 --> 00:29:31,217
La Señora aprende muy despacio.
385
00:29:32,377 --> 00:29:36,553
Ten compasión, te lo ruego.
No es tan fácil como parece.
386
00:29:37,980 --> 00:29:39,620
Le ha dado por preparar el arroz
387
00:29:39,748 --> 00:29:43,690
Pero ni hervir agua sabe. La próxima vez
llámame y lo haré yo.
388
00:29:50,152 --> 00:29:51,160
Carbonizado.
389
00:29:51,365 --> 00:29:53,333
¿Qué hizo el arroz para merecer esto?
390
00:29:54,160 --> 00:29:55,275
Lo lamento
391
00:29:55,395 --> 00:29:58,174
Quería demostrar que era capaz
de preparar la cena.
392
00:29:59,161 --> 00:30:00,395
Lo siento muchísimo
393
00:30:08,952 --> 00:30:11,382
Oye ¿a ti cómo te ha ido?
394
00:30:12,388 --> 00:30:14,441
Se me han adelantado.
395
00:30:17,591 --> 00:30:19,250
Con esto termino.
396
00:30:19,444 --> 00:30:26,316
La madre de Eikichi-kun espera
una respuesta cuanto antes
397
00:30:26,598 --> 00:30:29,126
Supongo que ya lo sabes
pero el ministro en persona
398
00:30:29,338 --> 00:30:32,014
ya me ha recomendado al sr. Koono
como el candidato ideal.
399
00:30:32,760 --> 00:30:35,580
Entonces ¿aceptarás la propuesta?
400
00:30:35,685 --> 00:30:37,158
Nos sentimos honrados
401
00:30:37,694 --> 00:30:43,432
Maravilloso. Sabía que no perdía el tiempo
viniendo en persona.
402
00:30:43,736 --> 00:30:47,626
Gracias a esa unión, nuestra familia
podrá recuperar su gloria pasada.
403
00:30:50,146 --> 00:30:52,085
Pero no es una decisión que
pueda tomar solo.
404
00:30:52,312 --> 00:30:55,479
Debe consultarse con otra persona.
405
00:30:55,792 --> 00:30:58,088
Con otra parte involucrada.
406
00:30:58,200 --> 00:31:02,229
¿A quién te refieres?
407
00:31:02,389 --> 00:31:06,207
A mi hijo adoptivo, Chikara Hayase
408
00:31:07,963 --> 00:31:10,236
¿Tiene voz en este asunto?
409
00:31:11,025 --> 00:31:15,343
¿No podemos resolverlo entre los dos
y ahorrarnos las complicaciones?
410
00:31:15,682 --> 00:31:18,017
Ella está enamorada de Hayase.
411
00:31:19,864 --> 00:31:22,526
No os hagáis los sorprendidos.
412
00:31:22,863 --> 00:31:28,674
Le conoce desde niña y a juzgar por su mirada
le considera algo más que un amigo.
413
00:31:29,279 --> 00:31:33,970
Para ser sus tutores, tardamos bastante
en darnos cuenta.
414
00:31:34,238 --> 00:31:41,213
En cualquier caso, no dejaré a Hayase
al margen de un asunto tan importante.
415
00:31:41,656 --> 00:31:44,034
La decisión es suya.
416
00:31:44,894 --> 00:31:49,060
¿No podemos resolver esto aquí y ahora?
417
00:31:49,512 --> 00:31:52,759
Si Hayase la rechaza,
entonces no pondré objecciones.
418
00:31:55,438 --> 00:32:00,604
Ni siquiera el Ministro puede hacer nada
si dos personas están enamoradas
419
00:32:00,789 --> 00:32:04,005
Sólo Hayase tiene voz en este asunto.
420
00:32:05,910 --> 00:32:09,080
El Ministro en persona se rebajó
a ofrecer una recomendación.
421
00:32:09,322 --> 00:32:11,378
¡Qué obstáculos tan molestos!
422
00:32:13,230 --> 00:32:17,030
Si las cosas continúan así, la reputación de
la familia Koono se verá perjudicada.
423
00:32:19,030 --> 00:32:21,862
¿Qué vamos a hacer?
424
00:32:22,687 --> 00:32:25,065
Conozco al novio en cuestión
425
00:32:28,423 --> 00:32:32,200
Ahí tienes a tu compañero
¡Qué tipo tan arrogante!
426
00:32:37,510 --> 00:32:39,412
Le haré entrar en razón
427
00:32:40,667 --> 00:32:41,817
O-Tsuta...
428
00:32:43,928 --> 00:32:45,688
- ¿Te vas?
- Sí.
429
00:32:46,345 --> 00:32:50,131
Hasta que no se zanje lo de Taeko-san,
no podré centrarme en el trabajo.
430
00:32:50,608 --> 00:32:52,320
Buena suerte.
431
00:32:54,635 --> 00:32:58,531
Cuando te veo preocupado,
me afecta a mí también.
432
00:33:17,598 --> 00:33:22,800
Ahí lo tienes.
Te dije que usaras el dedal.
433
00:33:23,097 --> 00:33:23,814
Pero...
434
00:33:24,489 --> 00:33:26,429
- Deja que lo acabe por ti
- ¡No!
435
00:33:26,537 --> 00:33:29,993
Puede que sea un desastre,
pero sigo siendo la esposa de Chikara-san.
436
00:33:35,870 --> 00:33:38,815
Debe de haberse olvidado algo.
437
00:33:41,676 --> 00:33:43,587
¿Qué ha pasado, cariño?
438
00:33:44,470 --> 00:33:46,072
¿Olvidaste algo?
439
00:33:50,897 --> 00:33:52,809
¡O-Tsuta!
440
00:33:53,858 --> 00:33:55,952
Qué alegría verle de nuevo
441
00:33:58,527 --> 00:34:00,413
¿Qué estás haciendo aquí?
442
00:34:00,904 --> 00:34:04,827
Me dieron el día libre y aproveché
para visitar a Hayase.
443
00:34:07,851 --> 00:34:09,820
¿Te llamó para que limpiaras la casa?
444
00:34:14,749 --> 00:34:18,899
No pensé que llegarías a rebajarte
hasta el punto de trabajar de criada.
445
00:34:19,627 --> 00:34:21,993
Encima criada de un estudiante
446
00:34:23,439 --> 00:34:26,533
De tal palo tal astilla, supongo
447
00:34:29,110 --> 00:34:30,866
Aquí no tenemos secretos.
448
00:34:31,414 --> 00:34:33,423
Soy la esposa de Hayase.
449
00:34:33,992 --> 00:34:37,592
No me digas. Menudo alivio.
450
00:34:38,317 --> 00:34:40,655
- ¿Dónde está Hayase?
- Se fue.
451
00:34:40,678 --> 00:34:41,743
¿Dónde?
452
00:34:42,698 --> 00:34:46,883
Supongo que a casa del Maestro
en Masago-cho
453
00:34:52,836 --> 00:34:57,048
Dime Koono-san ¿Te has enamorado
de la hija del Maestro?
454
00:35:01,245 --> 00:35:05,437
Su familia no te considera
un candidato demasiado digno
455
00:35:07,758 --> 00:35:09,457
Muy bien
456
00:35:10,583 --> 00:35:12,930
La Señora y Taeko se fueron al teatro.
457
00:35:13,219 --> 00:35:14,151
¿Y el Maestro?
458
00:35:14,267 --> 00:35:18,919
Dijo que daría una vuelta por los puestos
de la feria de Kanda.
459
00:35:19,689 --> 00:35:20,839
Adiós.
460
00:35:21,276 --> 00:35:23,690
¡Cómpralo, está riquísimo!
461
00:35:30,136 --> 00:35:31,286
¡Hayase!
462
00:35:33,477 --> 00:35:34,497
Hemos de hablar
463
00:35:34,957 --> 00:35:37,565
Es muy tarde. Además, no tenemos
nada de qué hablar.
464
00:35:38,997 --> 00:35:42,483
El Maestro le dijo al intermediario
que Taeko estaba enamorada de ti.
465
00:35:43,124 --> 00:35:46,537
Por lo visto, el Maestro no sabe
que vives con O-Tsuta.
466
00:35:47,474 --> 00:35:49,330
Acabo de estar en tu casa.
467
00:35:50,457 --> 00:35:54,667
O-Tsuta pensó que te habías dejado algo
y salió a mi encuentro.
468
00:35:55,011 --> 00:35:57,264
No es una esposa muy discreta.
469
00:35:58,929 --> 00:36:02,938
Te he buscado por todas partes
¿no podemos llegar a un acuerdo?
470
00:36:05,764 --> 00:36:08,318
Mi matrimonio depende de ti.
471
00:36:08,530 --> 00:36:09,779
No te servirá de nada.
472
00:36:10,138 --> 00:36:11,794
¿Estás enamorado de Taeko?
473
00:36:19,180 --> 00:36:20,818
Riki, te lo ruego
474
00:36:21,170 --> 00:36:26,017
¡Ladrón! ¡Atrápenlo!
¡Me han robado!
475
00:36:45,159 --> 00:36:49,573
Piénsalo, por el bien del Maestro
y también por el tuyo.
476
00:36:52,465 --> 00:36:56,838
Si no me cree
compruébelo usted mismo.
477
00:36:57,471 --> 00:36:59,990
No tengo nada que esconder
478
00:37:03,253 --> 00:37:05,624
¿Y bien? ¿Dónde está la cartera?
479
00:37:07,805 --> 00:37:11,103
Ahí tienes un montón de testigos
de cómo me estás difamando
480
00:37:11,135 --> 00:37:12,535
¿Tienes algo qué decir?
481
00:37:12,606 --> 00:37:16,608
Ha sido él. No me equivocaría
con algo así. Estoy convencido.
482
00:37:16,701 --> 00:37:18,889
¿Qué pruebas tienes?
483
00:37:19,158 --> 00:37:21,262
¡Enseñe las pruebas!
484
00:37:29,463 --> 00:37:31,925
Sin cartera no hay delito
485
00:37:32,003 --> 00:37:33,802
¿Lo ven? Soy un tipo honesto.
486
00:37:34,555 --> 00:37:37,751
Puesto que así están las cosas,
no tengo más remedio que disculparme
487
00:37:37,856 --> 00:37:39,767
Pero tienes una reputación
488
00:37:43,261 --> 00:37:44,784
No olvidaré esto
489
00:37:54,628 --> 00:37:58,604
Si tienen un momento.
No puedo decirles mi nombre.
490
00:37:59,330 --> 00:38:02,408
Pero vi a ese hombre entregarle
la cartera robada a un cómplice.
491
00:38:02,933 --> 00:38:04,248
De modo que tenía razón
492
00:38:04,499 --> 00:38:06,395
Le está esperando por la zona
de la feria.
493
00:38:06,542 --> 00:38:09,059
Imagino que ahora irá a su encuentro.
494
00:38:09,174 --> 00:38:12,575
Voy para allá.
Gracias por su colaboración.
495
00:38:31,120 --> 00:38:33,644
Gracias por lo de antes
496
00:38:33,896 --> 00:38:35,550
Te debo una.
497
00:38:39,831 --> 00:38:41,687
Manta, sígueme.
498
00:38:44,783 --> 00:38:47,391
Le guardaste la cartera.
Ven con nosotros
499
00:38:53,994 --> 00:38:57,527
Riki se ha reconvertido.
Ahora es licenciado universitario.
500
00:38:58,251 --> 00:39:00,056
Por favor, haga la vista gorda
con él.
501
00:39:00,658 --> 00:39:03,488
¿Nos estás pidiendo que olvidemos todo esto?
502
00:39:04,291 --> 00:39:07,892
De todos modos debe constar en el expediente.
503
00:39:08,385 --> 00:39:09,770
Nombre y dirección
504
00:39:12,046 --> 00:39:15,971
Vivo en Iida-machi,
Hayase Chikara.
505
00:39:23,180 --> 00:39:25,116
Buenos días.
¿Qué haces aquí tan pronto?
506
00:39:25,155 --> 00:39:25,892
¿Y el Joven Maestro?
507
00:39:26,763 --> 00:39:29,177
Aún no ha regresado
508
00:39:30,345 --> 00:39:32,601
Estoy preocupada,
pero no sé qué hacer.
509
00:39:32,710 --> 00:39:35,191
- Debe de ser por el robo
- ¿Robo?
510
00:39:35,355 --> 00:39:38,194
Se ha visto involucrado en un escándalo
511
00:39:38,256 --> 00:39:41,353
¿Qué ha pasado?
¿Ha estado robando?
512
00:39:41,374 --> 00:39:45,042
Él no. Otro hombre.
513
00:39:45,256 --> 00:39:48,444
En pleno acto, se cruzó con el Joven Maestro
y le pidió que guardara la cartera.
514
00:39:49,129 --> 00:39:52,380
Era un amigo de su vida pasada.
Todo ha llegado a los periódicos.
515
00:39:52,638 --> 00:39:54,318
Ahora lo entiendo
516
00:39:54,482 --> 00:39:57,169
Trae el periódico. Ha sido culpa
de ese desgraciado.
517
00:39:57,711 --> 00:40:02,498
Era el periódico de otra persona.
Lo hice pedazos.
518
00:40:05,804 --> 00:40:07,635
- Cariño.
- Joven Maestro
519
00:40:08,263 --> 00:40:09,576
¿Has leído el periódico?
520
00:40:09,618 --> 00:40:13,215
Justo estábamos hablando de esto.
Me enfadé tanto que lo rompí allí mismo.
521
00:40:13,794 --> 00:40:15,243
Cariño, ¿qué pasó anoche?
522
00:40:15,298 --> 00:40:17,023
Los dos pasamos la noche en la comisaría.
523
00:40:17,153 --> 00:40:18,772
Lo lamento
524
00:40:19,906 --> 00:40:23,039
Mejor será que tomes un buen baño
y te olvides de todo.
525
00:40:24,446 --> 00:40:28,172
No importa lo que digan.
Los que te conocen no se lo creerán.
526
00:40:29,020 --> 00:40:33,990
Ni el Maestro, ni Taeko,
ni nadie que se llame amigo tuyo
527
00:40:34,451 --> 00:40:36,426
Nadie dará crédito a semejantes tonterías
528
00:40:36,526 --> 00:40:38,257
Te equivocas
529
00:40:39,332 --> 00:40:40,482
O-Tsuta...
530
00:40:40,845 --> 00:40:43,441
A partir de hoy tendré que sentarme
como en una jaula
531
00:40:43,686 --> 00:40:45,770
Y tú me alimentarás como
si fuera un pajarito.
532
00:40:46,535 --> 00:40:49,073
Acabo de presentar mi renuncia
al Estado Mayor.
533
00:40:51,937 --> 00:40:56,143
No pienses en eso de momento.
Me aseguraré de que no os falte de nada.
534
00:40:56,636 --> 00:41:01,252
Quédate en casa y O-Tsuta cuidará de ti.
535
00:41:12,162 --> 00:41:13,312
Cariño...
536
00:41:14,222 --> 00:41:16,864
Ten una copa para olvidarte de todo.
537
00:41:30,679 --> 00:41:33,840
Había pensado en volver a trabajar
538
00:41:34,204 --> 00:41:36,760
Pero para la esposa de un graduado de la
Universidad Imperial
539
00:41:36,969 --> 00:41:38,775
no sería lo más adecuado.
540
00:41:39,050 --> 00:41:41,229
De momento tengo muchos encargos
de traducciones.
541
00:41:41,338 --> 00:41:43,572
Saldremos adelante de un modo u otro.
542
00:41:45,436 --> 00:41:49,916
Yo también puedo ayudar.
Puedo hacer y vender muñecas tradicionales.
543
00:41:50,727 --> 00:41:54,523
Con el trabajo que ya tienes en casa...
lo siento.
544
00:41:54,855 --> 00:41:56,354
Saldremos adelante
545
00:41:58,953 --> 00:42:01,316
Empezaré mañana mismo
546
00:42:02,760 --> 00:42:04,845
Tendremos que despedir a O-Gen
547
00:42:06,136 --> 00:42:09,905
Imaginaba que pasaría esto.
Por eso he venido.
548
00:42:11,635 --> 00:42:13,525
Me decepcionas
549
00:42:13,907 --> 00:42:16,855
¿En ningún momento se te ha ocurrido
que yo podía ayudar?
550
00:42:17,371 --> 00:42:18,455
O-Gen...
551
00:42:19,224 --> 00:42:23,723
Hasta que seas esposa de pleno derecho,
no voy a abandonarte.
552
00:42:33,867 --> 00:42:38,209
¿Qué esperar de una persona que tiene
carteristas entre sus amistades?
553
00:42:38,519 --> 00:42:40,853
Puedo contarte otras cosas sobre él.
554
00:42:42,035 --> 00:42:44,930
Está el asunto de la geisha.
555
00:42:47,185 --> 00:42:48,793
¿No lo sabes?
556
00:42:49,494 --> 00:42:50,660
No.
557
00:42:50,935 --> 00:42:52,433
No me digas
558
00:42:53,393 --> 00:42:56,603
Tan cercanos érais y nunca te habló
de la mujer con la que vive.
559
00:43:05,963 --> 00:43:07,424
Buenos días
560
00:43:07,779 --> 00:43:10,426
¿Ocurre algo?
¿No es ella la señorita Sakai?
561
00:43:10,757 --> 00:43:11,682
Sakai-san, ya lo has visto antes.
562
00:43:12,118 --> 00:43:14,887
Ekichi Koono, recién graduado en literatura.
563
00:43:16,968 --> 00:43:19,205
Estábamos hablando del comportamiento
de Hayase.
564
00:43:19,651 --> 00:43:21,595
Está acabado.
565
00:43:22,397 --> 00:43:26,182
Ya no podrá pasearse con la cabeza en alto.
566
00:43:26,372 --> 00:43:27,994
Es definitivo.
567
00:43:28,595 --> 00:43:31,766
No será bien recibido ni
en la casa de sus padres adoptivos.
568
00:43:32,332 --> 00:43:35,452
Sakai-san ¿me equivoco?
569
00:43:35,622 --> 00:43:39,259
No es asunto vuestro. Me largo.
570
00:43:49,307 --> 00:43:53,033
No sabía que tu familia se llevara
tan bien con la prensa
571
00:43:53,648 --> 00:43:55,782
Hayase es solo el primero.
572
00:43:59,800 --> 00:44:02,512
Ahora ya lo sabes todo.
573
00:44:02,734 --> 00:44:04,954
Y como si eso no fuera suficiente,
574
00:44:05,267 --> 00:44:08,017
encima vive mantenido por una geisha.
575
00:44:08,282 --> 00:44:10,337
Un acontecimiento desafortunado
576
00:44:10,759 --> 00:44:13,905
No tiene derecho de poner en riesgo
la reputación de mi hija.
577
00:44:14,225 --> 00:44:15,616
¡Se ha prometido con una geisha!
578
00:44:15,730 --> 00:44:17,271
Haré que rompa con ella.
579
00:44:18,333 --> 00:44:20,428
- Oye, tú...
- Sí.
580
00:44:20,849 --> 00:44:22,997
- Ve a Iida-machi.
- De acuerdo.
581
00:44:23,192 --> 00:44:26,930
Lleva esta carta a Chikara Hayase.
582
00:44:31,230 --> 00:44:33,290
Quiere que hablemos en Kashiwa-ya.
583
00:44:39,309 --> 00:44:41,679
Estoy seguro de que quiere apoyarte.
584
00:44:42,004 --> 00:44:43,655
Te deseo suerte
585
00:44:47,014 --> 00:44:50,077
Saluda a mamá de mi parte.
586
00:45:06,243 --> 00:45:08,129
¿Como está O-Tsuta?
587
00:45:17,831 --> 00:45:20,527
¿Dónde está ella?
¿Acompañando a su nuevo amante?
588
00:45:20,546 --> 00:45:22,368
Nada de eso
589
00:45:22,478 --> 00:45:26,205
La Señora ha ido a atender unos asuntos
pero debería volver pronto.
590
00:45:46,468 --> 00:45:48,297
Qué sorpresa.
591
00:45:52,788 --> 00:45:54,975
- Bienvenido.
- Gracias.
592
00:45:55,037 --> 00:45:56,806
Ya veo por qué eres tan popular
entre las geishas
593
00:45:56,964 --> 00:45:59,141
No deberías decir eso.
594
00:46:01,217 --> 00:46:03,811
- ¿No crees?
- Tú solo escucha
595
00:46:06,130 --> 00:46:07,280
Un cigarrillo.
596
00:46:14,702 --> 00:46:16,068
Dame fuego
597
00:46:27,772 --> 00:46:29,084
¿Qué fue de ella?
598
00:46:29,920 --> 00:46:32,998
¿Dónde está esa hija tuya tan excepcional?
599
00:46:34,189 --> 00:46:35,647
- ¿O-Tsuta?
- Sí.
600
00:46:39,380 --> 00:46:40,981
Abandonó la casa hace tiempo
601
00:46:41,191 --> 00:46:42,205
Vaya
602
00:46:42,935 --> 00:46:45,122
Supongo que tendrás más trabajo
ahora que ella no está.
603
00:46:45,403 --> 00:46:47,005
¿Adónde fue?
604
00:46:47,642 --> 00:46:48,701
¿Dónde?
605
00:46:50,649 --> 00:46:53,459
Por ahí
606
00:46:53,550 --> 00:46:56,711
¿Se fue sin dejar ninguna dirección?
607
00:46:56,985 --> 00:46:59,797
¿O acaso se ha escapado de casa?
608
00:47:00,297 --> 00:47:01,281
Claro que no
609
00:47:02,096 --> 00:47:04,499
No le negaría a su madre el derecho
de visitarla.
610
00:47:05,022 --> 00:47:07,804
Simplemente... sucedió así.
611
00:47:07,952 --> 00:47:08,882
Mientes
612
00:47:09,147 --> 00:47:12,695
Tienes el valor de mentirme a la cara.
613
00:47:12,838 --> 00:47:17,227
Precísamente tú, que has estado en mi casa
tantas veces.
614
00:47:17,392 --> 00:47:20,588
O-Tsuta vive en el 5º distrito de
Iida-machi, en casa de Chikara Hayase.
615
00:47:20,674 --> 00:47:22,428
- Sensei...
- ¡Idiota!
616
00:47:22,874 --> 00:47:26,230
Si hubiera sabido que eras tan tonto,
te habría dejado en la calle.
617
00:47:27,053 --> 00:47:31,015
Te dejamos entrar a nuestra familia.
Tuviste una vida sin complicaciones.
618
00:47:31,530 --> 00:47:33,566
Mi mujer te quería como a un hijo.
619
00:47:33,942 --> 00:47:36,520
Debiste pensar en ella si no
te importábamos los demás
620
00:47:36,919 --> 00:47:39,660
¿Cómo has podido hacernos esto?
621
00:47:41,965 --> 00:47:43,457
Te olvidas de todo lo que hice por ti
622
00:47:43,800 --> 00:47:49,230
Si me desviví por tu educación, fue para
que pudieras comportarte como un ser humano.
623
00:47:50,771 --> 00:47:54,507
Para que pudieras ganarte la vida
honradamente.
624
00:48:03,574 --> 00:48:06,387
Pero seguro comprenderás
como se siente Hayase.
625
00:48:06,456 --> 00:48:08,551
¡Cállate! ¡No tienes voz ni voto
aquí!
626
00:48:08,764 --> 00:48:14,897
Aquella relación que tuvimos no me trajo
más que problemas.
627
00:48:15,465 --> 00:48:18,921
No vuelvas a abrir la boca.
628
00:48:20,342 --> 00:48:23,188
Ni siquiera le enseñaste a
tener sentido común
629
00:48:23,431 --> 00:48:25,884
Maestro, la Señora no tiene
nada que ver con esto
630
00:48:25,971 --> 00:48:27,264
O-Tsuta no tiene la culpa.
631
00:48:27,443 --> 00:48:32,194
¡Cállate! Fue O-Tsuta quien le dijo a
Eikichi que era tu esposa.
632
00:48:34,950 --> 00:48:36,005
Déjala.
633
00:48:36,189 --> 00:48:40,139
Una vez que lo hayas hecho,
todo empezará a mejorar.
634
00:48:40,342 --> 00:48:45,499
La gente olvida rápido. Los rumores
se apagan con el tiempo.
635
00:48:47,531 --> 00:48:52,095
Aunque me hayas decepcionado,
te sigo queriendo.
636
00:48:52,243 --> 00:48:55,389
No te di una educación para
que te convirtieras en un apestado.
637
00:48:55,663 --> 00:48:58,294
¡Déjala!
¿La dejarás o no?
638
00:49:00,138 --> 00:49:01,946
¡Por favor, perdóname!
639
00:49:02,362 --> 00:49:04,267
Cometí muchos errores.
640
00:49:05,280 --> 00:49:07,220
Pero ya es tarde para remediarlo.
641
00:49:16,780 --> 00:49:19,597
O-Tsuta no tenía mala intención
642
00:49:19,746 --> 00:49:23,529
Sólo intentaba ayudar a Hayase
643
00:49:24,012 --> 00:49:25,780
Se entregó por completo a él.
644
00:49:26,826 --> 00:49:29,530
Renunció a su vieja vida por él.
645
00:49:29,655 --> 00:49:33,935
Si la perdonas
ella sabrá como compensarte
646
00:49:34,739 --> 00:49:37,214
Es una chica muy buena
647
00:49:38,009 --> 00:49:42,430
Está aprendiendo a leer y escribir.
Se encarga de todas las tareas de la casa.
648
00:49:42,500 --> 00:49:44,601
Te lo ruego, Maestro
649
00:49:45,894 --> 00:49:50,039
Es como dijo. Los rumores
se irán apagando con el tiempo.
650
00:49:51,781 --> 00:49:54,975
Entiendo que esto perjudique
la reputación de Hayase-san.
651
00:49:55,928 --> 00:50:02,271
Pero se trata de una mujer muy buena.
Con una capacidad de entrega absoluta.
652
00:50:02,537 --> 00:50:06,037
El otro día vino a verme,
ya entrada la noche...
653
00:50:09,560 --> 00:50:13,957
No tenía ni un haori,
Dijo que no podía salir durante el día.
654
00:50:15,617 --> 00:50:18,005
Ha vendido todas sus pertenencias de valor.
655
00:50:30,170 --> 00:50:32,144
Nada de eso viene al caso.
656
00:50:32,495 --> 00:50:35,278
Recibimos una oferta por nuestra hija
abalada por el Ministro.
657
00:50:35,509 --> 00:50:39,637
No podía negarme abiertamente, de modo que
alegué que ella estaba enamorada de Hayase.
658
00:50:39,677 --> 00:50:41,301
Y así me lo agradece
659
00:50:44,103 --> 00:50:47,071
No hay otra opción. Te guste o no, aguántalo.
660
00:50:47,437 --> 00:50:50,789
Dices que esa mujer está sufriendo
¿Qué tiene que ver eso con mi hija?
661
00:50:51,008 --> 00:50:52,340
He dejado clara mi petición
662
00:50:52,871 --> 00:50:55,075
¿Harás caso a tu padre o volverás
a los brazos de esa mujer?
663
00:50:55,576 --> 00:50:57,126
Tú eliges.
664
00:51:06,418 --> 00:51:08,468
Bueno
¿Vas a dejarla?
665
00:51:11,247 --> 00:51:12,397
Sí.
666
00:51:37,264 --> 00:51:39,036
¿Cómo ha ido?
667
00:51:39,412 --> 00:51:40,456
Cariño...
668
00:51:42,148 --> 00:51:45,621
O-Tsuta, vamos a dar un paseo,
hace mucho que no paseamos juntos.
669
00:51:47,349 --> 00:51:51,118
¿Así que no os habéis peleado?
670
00:51:51,996 --> 00:51:54,938
¡Me alegro mucho!
671
00:52:01,715 --> 00:52:07,871
Cariño, esta es la primera vez que
caminamos juntos así.
672
00:52:11,766 --> 00:52:13,948
¡Qué belleza!
673
00:52:15,870 --> 00:52:19,239
Creo que es incluso más bonito
que Shinomazu.
674
00:52:38,149 --> 00:52:40,434
Me pregunto quién estará cantando...
675
00:52:54,189 --> 00:52:55,656
О-Tsuta!
676
00:52:57,630 --> 00:53:02,013
Te dije una vez que por estar a tu lado
estaba dispuesto a morir.
677
00:53:06,216 --> 00:53:08,003
¿Morir?
678
00:53:16,349 --> 00:53:17,879
No quiero hablar de esto.
679
00:53:33,343 --> 00:53:35,302
Escúchame
680
00:53:37,808 --> 00:53:43,318
Si quieres que muera en tu lugar,
lo haré con mucho gusto.
681
00:53:44,534 --> 00:53:50,707
Pero no permitiré que abandones este mundo
antes de tiempo por mí.
682
00:53:54,399 --> 00:53:57,778
Entonces debemos separarnos.
683
00:53:58,233 --> 00:54:00,114
Lo nuestro ha terminado
684
00:54:00,215 --> 00:54:01,365
Cariño!
685
00:54:03,603 --> 00:54:05,651
¿Es una broma?
686
00:54:07,090 --> 00:54:08,793
No puede ser verdad
687
00:54:08,911 --> 00:54:11,333
¿Cómo podría bromear con algo así?
688
00:54:12,138 --> 00:54:15,048
Esta es mi voluntad
689
00:54:22,269 --> 00:54:24,078
Hablas en serio.
690
00:54:25,992 --> 00:54:29,346
Perdóname.
No sé qué hacer.
691
00:54:42,220 --> 00:54:46,240
Separarnos así para siempre, eso es...
692
00:54:49,288 --> 00:54:51,476
Es una crueldad
693
00:54:56,549 --> 00:54:59,127
¡Por favor, pídeme antes que me suicide!
694
00:55:03,114 --> 00:55:06,420
No podemos luchar contra lo
inevitable. Debemos separarnos.
695
00:55:06,431 --> 00:55:09,797
¡Entonces, muramos juntos!
696
00:55:10,727 --> 00:55:15,886
Mejor abandonar este mundo con dignidad
antes de que las circunstancuas nos avasallen
697
00:55:16,027 --> 00:55:19,173
Una vida así no merece la pena vivirla
698
00:55:19,564 --> 00:55:24,040
Las responsabilidades del hombre pesan
más que su propia vida.
699
00:55:29,074 --> 00:55:31,002
¿Como puedes ser tan cruel?
700
00:55:32,539 --> 00:55:36,699
Ya he muerto, mujer. En el fondo
estoy peor que muerto.
701
00:55:49,008 --> 00:55:51,383
Ninguna persona, ningún deber
por ineludible que sea
702
00:55:52,771 --> 00:55:54,884
tiene derecho a separar a
dos enamorados.
703
00:55:55,929 --> 00:55:57,816
¡No es justo!
704
00:56:02,864 --> 00:56:09,039
Vuelve a hablar con él. Insiste una y otra
vez hasta que entre en razón
705
00:56:09,710 --> 00:56:15,351
Es inútil. No cambiará su parecer.
706
00:56:17,895 --> 00:56:23,748
No tengo miedo a la muerte.
Pero no es justo.
707
00:56:25,028 --> 00:56:27,720
A nadie le importan los sentimientos
de una geisha.
708
00:56:30,349 --> 00:56:35,835
Yo, la geisha Tsutakichi de Yanagibashi
709
00:56:36,327 --> 00:56:39,475
amo tanto a un hombre que
estoy dispuesta a morir por el.
710
00:56:41,292 --> 00:56:44,280
Al Maestro le da igual si vives o mueres.
711
00:56:45,914 --> 00:56:50,878
Me hizo prometer que nos separaríamos
y lo ha conseguido.
712
00:56:54,686 --> 00:57:01,633
¿Hiciste saber al Maestro lo que
había en mi corazón?
713
00:57:04,496 --> 00:57:07,443
Tu madre le habló de tus sentimientos.
714
00:57:07,999 --> 00:57:12,679
Pero su respuesta fue: ¿Obedecerás a tu padre
o volverás a los brazos de esa mujer?
715
00:57:14,767 --> 00:57:19,565
¿Y así sin más abandonas a la mujer que amas?
716
00:57:22,438 --> 00:57:25,586
Ahora lo entiendo...
717
00:57:27,440 --> 00:57:28,572
Lo entiendo muy bien
718
00:57:28,767 --> 00:57:29,836
О-Tsuta!
719
00:57:30,444 --> 00:57:35,164
¡El Maestro es más importante para ti!
720
00:57:46,258 --> 00:57:51,015
Harás honor a tu condición de hijo adoptivo
y obedecerás sus órdenes.
721
00:57:55,975 --> 00:58:02,498
Una vez de vuelta en casa
podrás cortejar a la señorita Taeko
722
00:58:04,036 --> 00:58:08,860
Pero para eso debo quitarme de en medio.
Soy un estorbo
723
00:58:10,050 --> 00:58:12,405
Por qué no lo dices sin rodeos.
724
00:58:15,398 --> 00:58:18,280
Ahora todo tiene sentido
725
00:58:18,600 --> 00:58:20,472
Esto no tiene nada que ver con Taeko
726
00:58:21,528 --> 00:58:25,248
Ni siquiera se me había pasado por la cabeza
727
00:58:32,967 --> 00:58:36,810
O-Tsuta, aunque estemos separados...
728
00:58:37,460 --> 00:58:40,902
mi corazón siempre estará contigo.
729
00:58:41,614 --> 00:58:45,685
Nadie, ni siquiera el Maestro,
sabrá de mis verdaderos sentimientos.
730
00:58:46,966 --> 00:58:50,461
Solo tú lo sabrás.
731
00:58:56,436 --> 00:58:58,283
¡Qué alivio!
732
00:58:59,497 --> 00:59:03,039
No sabes cuanto me alegra
oírte decir esas palabras
733
00:59:09,384 --> 00:59:14,827
Tus sentimientos hacia mí no han cambiado.
734
00:59:15,751 --> 00:59:23,080
Algún día, incluso el Maestro no podrá
ignorar la fuerza de nuestro amor
735
00:59:31,691 --> 00:59:32,841
O-Tsuta
736
00:59:34,682 --> 00:59:39,365
Nos separamos hoy, pero
siempre seremos marido y mujer.
737
00:59:40,983 --> 00:59:42,616
Vete
738
00:59:54,861 --> 00:59:56,750
Volveremos a vernos
739
01:00:16,792 --> 01:00:20,079
Ya está hecho. Debemos partir.
740
01:00:22,757 --> 01:00:26,300
¿Cómo harás para vivir de aquí en adelante?
741
01:00:27,684 --> 01:00:32,033
Con mi nombre en todos los periódicos
nada me retiene en esta ciudad
742
01:00:33,361 --> 01:00:38,392
Debo esconderme por un tiempo.
Quizá vaya a Shizuoka.
743
01:00:39,291 --> 01:00:42,654
¿Shizuoka? ¡Qué lejos!
744
01:00:44,194 --> 01:00:45,837
¿Qué harás tú?
745
01:00:48,059 --> 01:00:49,829
No lo sé
746
01:00:52,005 --> 01:00:55,944
Desde niña, siempre me ha gustado
peinar a la gente.
747
01:00:57,101 --> 01:01:00,198
Quizá sea lo único a lo que podría
dedicarme a nivel profesional.
748
01:01:02,474 --> 01:01:05,808
Aunque no sé si estaré a la altura
749
01:01:08,151 --> 01:01:12,687
La señora Menoji me habló de
la peluquería de Kamei.
750
01:01:12,859 --> 01:01:15,123
Queda por Hattori.
751
01:01:16,473 --> 01:01:18,896
Preguntaré si necesitan un asistente.
752
01:01:19,638 --> 01:01:21,166
¿Crees que te contratarán?
753
01:01:30,301 --> 01:01:33,181
Me lo han pedido muchísimas veces
754
01:01:34,111 --> 01:01:39,470
Quieren que les enseñe a hacer un
auténtico peinado "marumage".
755
01:01:47,019 --> 01:01:49,149
Bueno, vámonos a casa.
756
01:01:51,770 --> 01:01:57,470
¿Todavía podemos ir juntos hoy?
757
01:02:01,892 --> 01:02:09,008
¿Pensabas ir a Hatchobori ahora mismo?
758
01:02:57,532 --> 01:02:59,905
¿Qué está pasando aquí?
Termina rápido.
759
01:03:01,032 --> 01:03:05,588
Señor, por favor,
llévese a su esposa con usted.
760
01:03:05,848 --> 01:03:06,643
O-Gen!
761
01:03:06,893 --> 01:03:08,572
No lo entiendo
762
01:03:08,698 --> 01:03:13,330
Me da igual lo que digas,
simplemente no lo puedo comprender
763
01:03:13,582 --> 01:03:15,643
¡Basta!
¡No quiero oír tus lamentos!
764
01:03:18,226 --> 01:03:19,409
Date prisa, prepara tus cosas
765
01:03:19,761 --> 01:03:22,205
Lleva a O-Tsuta a Hatchobori,
y vuelve con tus padres.
766
01:03:22,484 --> 01:03:24,979
Menoso me ayudará con el resto.
767
01:03:26,225 --> 01:03:30,775
Al menos acompáñela a la estación
768
01:03:32,249 --> 01:03:34,903
Todavía tengo mucho qué hacer aquí
769
01:03:36,375 --> 01:03:40,166
Soy una mujer débil.
Si dejo que me acompañe...
770
01:03:42,111 --> 01:03:43,986
no sé si tendré fuerzas para irme.
771
01:03:45,438 --> 01:03:48,161
Entonces no se vaya
772
01:03:48,403 --> 01:03:49,827
¡Ya basta!
773
01:03:51,197 --> 01:03:53,579
Bueno, vamos.
774
01:04:13,336 --> 01:04:14,851
Eso es todo, cariño.
775
01:04:16,866 --> 01:04:20,772
No nos volveremos a ver.
Cuídate.
776
01:04:26,178 --> 01:04:27,747
Adiós.
777
01:04:29,318 --> 01:04:30,257
Sí...
778
01:04:33,506 --> 01:04:38,065
Tú también, que tengas buena salud.
779
01:06:41,609 --> 01:06:43,203
¿Ya se ha marchado O-Tsuta?
780
01:06:44,969 --> 01:06:46,188
¿Y bien?
781
01:06:46,377 --> 01:06:49,390
La señora Koono regresará
a Shizuoka esta noche.
782
01:06:49,690 --> 01:06:52,697
Ya veo
¡Excelente!
783
01:07:00,985 --> 01:07:02,729
Taeko-san
784
01:07:08,324 --> 01:07:11,916
Me marcho a Shizuoka.
He venido a despedirme.
785
01:07:13,078 --> 01:07:15,458
¿Te vas lejos porque Padre te regañó?
786
01:07:15,677 --> 01:07:18,329
¿Porque te obligó a dejar a O-Tsuta?
787
01:07:18,689 --> 01:07:19,736
No
788
01:07:20,279 --> 01:07:25,329
No quiero causaros más problemas
ni a ti ni al Maestro
789
01:07:25,575 --> 01:07:26,837
Por eso me voy.
790
01:07:27,910 --> 01:07:30,032
Es mejor así
791
01:07:30,673 --> 01:07:32,454
Ya te queda poco para licenciarte.
792
01:07:33,899 --> 01:07:38,803
Espero que puedas encontrar
la felicidad.
793
01:07:40,397 --> 01:07:43,014
Chikara-san,
¿hay algo más que quieras decir?
794
01:07:43,462 --> 01:07:45,063
- Vamos
- Bien
795
01:07:45,652 --> 01:07:46,802
Adiós.
796
01:08:08,675 --> 01:08:10,522
Buenas tardes, señora.
797
01:08:13,096 --> 01:08:14,876
Qué agradable sorpresa
798
01:08:15,924 --> 01:08:17,551
¿Adónde se dirige?
799
01:08:18,530 --> 01:08:21,721
Me dijeron que te ibas de la ciudad
800
01:08:22,842 --> 01:08:26,067
No podía permitirlo sin agradecerte
antes por cómo me has tratado.
801
01:08:26,223 --> 01:08:28,150
¿Qué insinuas?
802
01:08:29,079 --> 01:08:31,641
En tus ansias por ensalzar el prestigio
de la familia Koono,
803
01:08:32,096 --> 01:08:34,367
le pediste al Ministro que intercediera
804
01:08:35,747 --> 01:08:39,432
para concertar la unión
con la hija del Maestro Sakai
805
01:08:39,823 --> 01:08:40,845
Pero eso no es todo.
806
01:08:41,381 --> 01:08:46,079
Como yo era un estorbo, filtraste
a la prensa mi relación con O-Tsuta.
807
01:08:46,817 --> 01:08:51,396
Con mi reputación arruinada,
nadie más se interponía en tus planes.
808
01:08:52,914 --> 01:08:54,565
¿Me equivoco?
809
01:08:56,799 --> 01:09:01,217
Pero mire que coincidencia,
yo también me dirijo a Shizuoka.
810
01:09:04,252 --> 01:09:06,440
RYOKAN HAMADA
811
01:09:16,893 --> 01:09:19,850
¿Qué pretendes conseguir de nosotros?
812
01:09:20,295 --> 01:09:21,412
No quiero nada suyo.
813
01:09:22,033 --> 01:09:25,295
Has recurrido a trucos sucios
para lograr tus objetivos.
814
01:09:25,584 --> 01:09:28,427
Si he venido es para demostrarte
que no saldrás victoriosa esta vez.
815
01:09:29,796 --> 01:09:33,071
Has arruinado muchas vidas
escudándote en una falsa moral.
816
01:09:34,131 --> 01:09:35,629
Pero deje que le diga
817
01:09:35,919 --> 01:09:41,013
que Taeko es en realidad la hija bastarda
del Maestro con la geisha Koyoshi.
818
01:09:41,843 --> 01:09:45,664
Aunque tampoco sería una novedad,
dado el historial de la familia Koono.
819
01:09:48,319 --> 01:09:51,198
Tú... ¿De qué estás hablando?
820
01:09:51,877 --> 01:09:57,132
Hablo de tu relación adúltera con un
actor ambulante llamado Teizo
821
01:09:57,499 --> 01:10:00,981
y de la hija ilegítima fruto de
dicha relación.
822
01:10:02,009 --> 01:10:03,644
Si lo sabes, no te mentiré
823
01:10:04,541 --> 01:10:08,347
Pero no debes contárselo a mi marido.
Tampoco a mi hija.
824
01:10:09,623 --> 01:10:13,340
Si lo que desea es instalarse en Shizuoka
como profesor de alemán
825
01:10:13,505 --> 01:10:16,129
puedo conseguirle un edificio, fondos,
lo que quiera...
826
01:10:16,192 --> 01:10:17,223
¡Se lo ruego!
827
01:10:22,693 --> 01:10:26,317
En este preciso momento,
mi amada O-Tsuta
828
01:10:26,927 --> 01:10:31,076
está trabajando de peluquera
para no morirse de hambre.
829
01:10:32,652 --> 01:10:40,412
Mientra tu noble familia se llena la boca
de orgullo y los bolsillos de dinero.
830
01:11:07,318 --> 01:11:09,339
Señora, he terminado.
Mire.
831
01:11:09,802 --> 01:11:10,865
Sí, sí. Un momento.
832
01:11:12,762 --> 01:11:16,021
¡Oh, Dios mío! Ha quedado genial.
833
01:11:16,295 --> 01:11:17,279
¿De verdad?
834
01:11:17,504 --> 01:11:19,154
Impecable.
835
01:11:19,431 --> 01:11:21,884
Así pues, el sueño de O-Tsuta-chan
se ha hecho realidad.
836
01:11:24,201 --> 01:11:25,649
¿Así que no te arrepientes?
837
01:11:25,847 --> 01:11:26,990
Tú callada
838
01:11:27,287 --> 01:11:29,487
Espero que aguante hasta la noche
839
01:11:29,549 --> 01:11:30,699
Claro que sí
840
01:11:41,492 --> 01:11:45,178
O-Tsuta-chan, ¿qué te pasa?
¿Te sientes mal?
841
01:11:45,888 --> 01:11:47,303
Estoy bien.
842
01:11:47,412 --> 01:11:51,101
No puedes trabajar en este estado.
Acuéstate y descansa.
843
01:11:51,374 --> 01:11:54,448
Un simple resfriado.
Puedo continuar.
844
01:11:54,691 --> 01:11:55,825
Debes descansar.
845
01:11:58,420 --> 01:12:01,538
No te preocupes. Que pase la
siguiente chica.
846
01:12:07,127 --> 01:12:07,955
¿Lo sabías?
847
01:12:08,972 --> 01:12:14,160
Taeko se encontró con Hayase
de camino a la universidad.
848
01:12:14,258 --> 01:12:15,612
¿Y bien?
849
01:12:16,043 --> 01:12:17,878
¿Taeko no ha dicho nada?
850
01:12:17,932 --> 01:12:18,784
¿Decirme qué?
851
01:12:19,730 --> 01:12:23,183
Hayase ha dejado su casa.
Se ha instalado en Shizuoka.
852
01:12:23,276 --> 01:12:24,558
¿En Shizuoka?
853
01:12:25,447 --> 01:12:30,559
También me pareció extraño. Hayase
nunca se interesó por ese lugar.
854
01:12:35,738 --> 01:12:39,406
Lo único que le relaciona con Shizuoka
855
01:12:40,357 --> 01:12:43,762
es que allí vive la familia Koono.
856
01:12:46,310 --> 01:12:47,864
En Shizuoka...
857
01:12:54,811 --> 01:12:57,379
ACADEMIA HAYASE
858
01:13:00,809 --> 01:13:01,949
Hayase-san
859
01:13:06,181 --> 01:13:07,584
Este es mi esposo.
860
01:13:07,781 --> 01:13:10,484
¿Sí? Mi nombre es Chikara Hayase.
861
01:13:11,586 --> 01:13:14,295
- ¿Fuiste a clase con Eikichi?
- Sí.
862
01:13:14,529 --> 01:13:17,536
Sobre el asunto de Ekichi,
le hemos causado algunas molestias
863
01:13:17,680 --> 01:13:19,278
Ya no tiene importancia.
864
01:13:20,518 --> 01:13:23,556
Entonces te deseo mucho éxito
en tu nueva empresa.
865
01:13:24,083 --> 01:13:25,551
Se lo agradezco
866
01:13:29,584 --> 01:13:32,481
Madre, ¿nos presentarás?
867
01:13:34,202 --> 01:13:37,551
Mi segunda hija, Sugako.
Su marido también es graduado universitario
868
01:13:37,731 --> 01:13:38,911
Encantada
869
01:13:38,949 --> 01:13:40,010
Buenos días, Maestro
870
01:13:44,166 --> 01:13:45,316
¿Y usted?
871
01:13:47,027 --> 01:13:49,308
Mi hija mayor, Michiko.
872
01:13:49,597 --> 01:13:51,635
Su marido es el director del hospital.
873
01:13:54,630 --> 01:13:56,571
He oído hablar mucho de usted
874
01:13:59,457 --> 01:14:02,198
Los rumores sobre tu belleza han
llegado hasta la capital.
875
01:14:02,395 --> 01:14:03,635
Nos halaga usted
876
01:14:03,756 --> 01:14:06,237
Porque no se pasan algún día
para una clase privada.
877
01:14:06,376 --> 01:14:07,182
Nos encantaría
878
01:14:07,287 --> 01:14:10,269
¿Qué te parece?
Así recordaremos nuestra época escolar.
879
01:14:10,667 --> 01:14:14,151
Sería útil que la esposa del director
del hospital supiera alemán.
880
01:14:14,294 --> 01:14:15,893
Bueno, no molestéis más
al Maestro.
881
01:14:22,648 --> 01:14:25,729
A mi marido siempre le ha obsesionado
el estatus de la familia.
882
01:14:25,747 --> 01:14:27,830
No anulará el compromiso
así como así
883
01:14:28,426 --> 01:14:31,207
¿Incluso a riesgo de casar a su hijo
con el hijo de una geisha?
884
01:14:38,677 --> 01:14:40,473
Entonces se lo contaré todo
885
01:14:40,546 --> 01:14:43,091
Espera, dame tiempo para convencerlo.
886
01:14:43,422 --> 01:14:46,528
Deja que sea yo quién se lo diga.
887
01:14:56,474 --> 01:14:59,579
- Disculpe.
- ¿Quién anda ahí?
888
01:15:07,046 --> 01:15:09,738
Esta es la casa de la señora Kamei, ¿verdad?
889
01:15:09,901 --> 01:15:13,871
En efecto, pero la Señora no
se encuentra en casa.
890
01:15:14,545 --> 01:15:15,595
Dígame su nombre
891
01:15:15,815 --> 01:15:18,186
y cuando regrese le diré que has
ido a visitarla
892
01:15:18,349 --> 01:15:22,666
Pero no he venido por la Señora Kamei
Es su alumna a quien busco.
893
01:15:23,119 --> 01:15:24,878
¿Puedes ayudarme?
894
01:15:29,279 --> 01:15:31,219
Y usted es...
895
01:15:31,455 --> 01:15:33,932
Mi apellido es Sakai
896
01:15:35,479 --> 01:15:38,341
¡Por supuesto! ¿La señorita Sakai?
897
01:15:39,138 --> 01:15:40,288
¡Dios mío!
898
01:15:42,439 --> 01:15:43,925
¡Tae-san!
899
01:15:47,170 --> 01:15:48,375
¿Y su nombre?
900
01:15:49,111 --> 01:15:49,971
Por supuesto
901
01:15:51,876 --> 01:15:54,983
Es que he oído hablar mucho de ti
por parte de Sakai-san
902
01:15:55,915 --> 01:15:57,064
¿Cómo hacemos esto?
903
01:15:57,385 --> 01:16:01,276
Has llegado así tan de repente
que no sé como reaccionar.
904
01:16:01,339 --> 01:16:03,503
Por favor, pasa
905
01:16:03,527 --> 01:16:05,984
¿Está aquí la señorita O-Tsuta?
906
01:16:06,039 --> 01:16:06,814
Sí.
907
01:16:07,320 --> 01:16:10,192
Pero sucede que ahora está enferma
y guardando cama.
908
01:16:10,359 --> 01:16:12,564
Voy a decirle que has venido a verla
909
01:16:12,710 --> 01:16:14,415
- ¿Está enferma?
- Sí.
910
01:16:14,976 --> 01:16:20,976
Un resfriado muy severo.
No es la primera vez que le ocurre.
911
01:16:23,483 --> 01:16:25,349
¿Es contagioso?
912
01:16:25,808 --> 01:16:28,774
No. No hay razón para alarmarse.
913
01:16:29,172 --> 01:16:31,712
Pero el médico le ha mandado reposo.
914
01:16:31,806 --> 01:16:34,175
Por favor, póngase cómoda
915
01:16:34,230 --> 01:16:38,101
Pasa, pasa
Iré a avisar a O-Tsuta
916
01:16:38,347 --> 01:16:44,440
Como Chikara se fue, no tenía otra
opción que venir a molestarles.
917
01:16:47,091 --> 01:16:48,559
- ¿Puedo?
- Por supuesto…
918
01:16:48,801 --> 01:16:52,127
Pero nos da miedo causarle
una mala impresión.
919
01:16:52,150 --> 01:16:53,933
No te preocupes.
920
01:16:55,106 --> 01:16:57,174
¡O-Tsuta-chan! ¡Es increíble!
¿Quién lo hubiera imaginado?
921
01:16:57,300 --> 01:17:00,422
En la entrada...
Ha venido la hija de Sakai
922
01:17:04,201 --> 01:17:07,136
Acuéstese, por favor.
No hace falta que se levante.
923
01:17:07,430 --> 01:17:09,062
¿Puedo pasar?
924
01:17:09,225 --> 01:17:11,502
Deme un momento. Quiero estar visible.
925
01:17:12,664 --> 01:17:13,994
Tsuta-chan.
926
01:17:14,152 --> 01:17:17,510
Lamento las molestias.
Acuéstate, por favor.
927
01:17:17,759 --> 01:17:20,755
Nada de eso. No estoy durmiendo.
928
01:17:24,289 --> 01:17:25,906
Aquí tiene.
929
01:17:28,180 --> 01:17:31,437
Señorita, me alegra mucho que haya venido.
930
01:17:31,735 --> 01:17:33,313
Celebro conocerla
931
01:17:37,734 --> 01:17:42,989
No sabía que estabas enferma.
Acabo de llegar.
932
01:17:44,347 --> 01:17:48,544
No sé si te gustará,
pero te pido que lo aceptes.
933
01:17:49,414 --> 01:17:51,321
¿Lo aceptará, señora?
934
01:17:53,391 --> 01:17:54,541
Por supuesto.
935
01:17:58,787 --> 01:18:01,905
Mira lo que ha traído Taeko
para ti.
936
01:18:06,150 --> 01:18:09,348
¿Qué habrá dentro?
Ábrelo y echa un vistazo.
937
01:18:21,430 --> 01:18:26,492
¡Una faja!
Madre, es el púrpura de Edo
938
01:18:30,674 --> 01:18:32,752
Era el color preferido de Chikara ¿verdad?
939
01:18:46,186 --> 01:18:48,338
- Mamá...
- ¿Qué?
940
01:18:49,372 --> 01:18:55,714
Cuando llegue la hora de mi muerte,
no necesitaré ningún otro atuendo
941
01:18:58,501 --> 01:19:06,640
Que me entierren sólo con este regalo
de la señorita.
942
01:19:09,249 --> 01:19:11,268
Por favor te lo pido
943
01:19:11,784 --> 01:19:14,167
No digas tonterías
944
01:19:15,102 --> 01:19:18,589
Me alegro de que te haya gustado
945
01:19:18,972 --> 01:19:21,415
No estaba segura de si lo aceptarías.
946
01:19:22,612 --> 01:19:28,026
¡Qué suerte tienes, Tsuta-chan!
¡Qué envidia me das!
947
01:19:34,101 --> 01:19:37,720
Señora, por favor acepta esto también
948
01:19:39,637 --> 01:19:41,083
¿Esto es para mí?
949
01:19:41,388 --> 01:19:46,745
Aquí hay muy poco, pero
por favor, no se ofenda y acéptelo
950
01:19:47,916 --> 01:19:49,439
¿Aceptar?
951
01:19:52,891 --> 01:19:55,459
Acepto con mucho gusto.
952
01:19:57,503 --> 01:19:59,332
O-Tsuta-chan...
953
01:20:00,433 --> 01:20:02,901
¡Me alegro mucho por ti, mamá!
954
01:20:04,477 --> 01:20:08,572
Voy a depositar este dinero
en el banco y ahorrarlo.
955
01:20:09,806 --> 01:20:12,808
Para cuando me retire del negocio.
956
01:20:18,701 --> 01:20:24,588
Tsuta-san, cuando me enteré del modo
en que Padre te trató
957
01:20:25,354 --> 01:20:27,487
me sentía como basura.
958
01:20:28,300 --> 01:20:32,328
Llevo muchas veces queriendo venir
pero solo hoy me he atrevido.
959
01:20:33,210 --> 01:20:36,512
En realidad, he venido por algo más
960
01:20:39,388 --> 01:20:42,370
Lo que más deseas es volver
junto a Chikara-san, ¿verdad?
961
01:20:45,204 --> 01:20:47,817
Debemos unir fuerzas
962
01:20:48,246 --> 01:20:53,644
Sé bien cómo ablandar el corazón de mi padre.
Sólo seguid mis indicaciones.
963
01:20:59,760 --> 01:21:02,020
Si la enfermedad te lo impide
964
01:21:02,154 --> 01:21:03,776
que la señora vaya en tu lugar.
965
01:21:07,977 --> 01:21:09,010
Intentémoslo
966
01:21:09,332 --> 01:21:11,480
Me voy a casa ahora mismo
y hablaré con mi madre.
967
01:21:11,940 --> 01:21:14,558
Madre comprará su sake favorito
968
01:21:14,807 --> 01:21:16,946
y le servirá un vaso a papá
antes de vuestra llegada
969
01:21:17,079 --> 01:21:20,885
Seguro que entra en razón y dirá:
"Pase lo que pase, pasará".
970
01:21:21,090 --> 01:21:25,129
Debemos avisar a Chikara cuanto antes.
Envíenle un telegrama.
971
01:21:25,462 --> 01:21:29,098
Seguro que se pone pesado,
pero podréis convencerle.
972
01:21:30,370 --> 01:21:32,932
Decidle que O-Tsuta ha enfermado.
973
01:21:33,174 --> 01:21:36,778
Descríbele su dolor con todo lujo
de detalles
974
01:21:36,810 --> 01:21:38,362
Le tocará la fibra sensible
975
01:21:38,670 --> 01:21:40,395
y estará aquí en un santiamén.
976
01:21:44,663 --> 01:21:46,914
Y cuando Chikara-san regrese
977
01:21:47,204 --> 01:21:51,729
podrás ir con él el domingo
a algún sitio para divertirte.
978
01:21:52,135 --> 01:21:53,815
¿Me llevaréis con vosotros?
979
01:21:54,545 --> 01:21:55,695
Claro
980
01:22:04,559 --> 01:22:07,368
Gracias por tu amabilidad
981
01:22:10,390 --> 01:22:12,917
Esas palabras que me has dicho...
982
01:22:18,711 --> 01:22:21,978
...han renovado mis ganas de vivir.
983
01:22:33,064 --> 01:22:36,806
Bueno, me tengo que ir.
984
01:22:37,707 --> 01:22:41,667
¿Seguro que no quieres quedarte un rato más?
Puedes quedarte a comer si quieres.
985
01:22:41,807 --> 01:22:44,433
No, ya llego tarde.
986
01:22:44,985 --> 01:22:46,929
Por favor, cuídate.
987
01:22:47,881 --> 01:22:49,679
Muchas gracias.
988
01:22:50,403 --> 01:22:51,917
Señora, por favor
989
01:22:51,962 --> 01:22:55,532
si O-Tsuta-san no puede, ven tú.
- Por supuesto
990
01:24:05,073 --> 01:24:09,520
Es insoportable.
No puedo reprimirme más.
991
01:24:10,660 --> 01:24:17,193
Esta dulce niña fue criada
por la señora de Masago-cho, no por mí.
992
01:24:17,998 --> 01:24:20,177
Ella es mía...
993
01:24:21,281 --> 01:24:23,131
Ella es mi hija.
994
01:24:26,258 --> 01:24:27,370
Tsuta-chan
995
01:24:28,208 --> 01:24:32,096
Cada vez que la veo...
996
01:24:32,424 --> 01:24:36,828
se me parte el corazón.
997
01:24:39,259 --> 01:24:41,201
No puedo más.
998
01:24:51,690 --> 01:24:55,893
Probablemente este sea
el karma de nuestra vida pasada.
999
01:24:58,302 --> 01:25:00,912
Y no se puede hacer nada.
1000
01:25:18,481 --> 01:25:21,133
¡¿Alguien en casa?!
1001
01:25:24,518 --> 01:25:25,952
Señora...
1002
01:25:25,990 --> 01:25:27,401
¿Qué? ¿Qué pasó?
1003
01:25:27,412 --> 01:25:31,837
¡Sensei! O-Tsuta-san...
¡O-Tsuta-san, se está muriendo!
1004
01:25:32,525 --> 01:25:37,313
Profesor, ya no siente las piernas.
Tenga piedad de la pobre.
1005
01:25:37,721 --> 01:25:43,333
Dejen que Hayase-san la vea
al menos durante un minuto.
1006
01:25:44,333 --> 01:25:49,041
Una sola palabra tuya bastará
para subirse al tren y regresar
1007
01:25:49,433 --> 01:25:53,804
Está ocupado con su escuela de alemán.
No me escucha.
1008
01:25:54,186 --> 01:25:56,840
Iré yo mismo a verla.
Llévame allí.
1009
01:25:57,264 --> 01:25:58,993
Muchas gracias.
1010
01:26:04,912 --> 01:26:09,157
¿Por qué te opusiste al matrimonio
de mi hermano Eikichi?
1011
01:26:09,672 --> 01:26:12,392
¿Fue tu madre quien te dijo
que vinieras a verme?
1012
01:26:12,689 --> 01:26:15,071
¿O ha sido tu padre?
1013
01:26:15,828 --> 01:26:18,032
Padre se enteró de todo por Madre.
1014
01:26:18,377 --> 01:26:23,813
Y me pidió que averiguara el motivo
sin que ella lo supiera.
1015
01:26:24,261 --> 01:26:26,206
La razón es clara.
1016
01:26:26,406 --> 01:26:28,860
Forzar a una mujer a contraer
matrimonio a base de influencias
1017
01:26:28,898 --> 01:26:32,486
con la única intención de aumentar su estatus
es una aberración que no se debe permitir.
1018
01:26:32,682 --> 01:26:34,196
¿No estás de acuerdo?
1019
01:26:36,987 --> 01:26:41,999
No te casaste por amor, ¿verdad?
1020
01:26:48,128 --> 01:26:52,235
Pero no solo por eso.
El secreto de tu nacimiento...
1021
01:26:59,215 --> 01:27:00,829
Madre!
1022
01:27:13,430 --> 01:27:14,563
CLÍNICA KOONO
1023
01:27:23,874 --> 01:27:25,969
¡Un hombre inocente
está al borde de la muerte!
1024
01:27:27,364 --> 01:27:30,980
¡Está aquí por tu culpa y no mueves
un dedo para ayudarle!
1025
01:27:31,160 --> 01:27:32,551
¿Por qué no hace algo?
1026
01:27:32,700 --> 01:27:34,578
No puedo operarlo.
1027
01:27:34,710 --> 01:27:38,176
Entonces, que lo opere otra persona.
1028
01:27:39,024 --> 01:27:41,583
Una vez aceptas a un paciente en tu clínica
1029
01:27:41,904 --> 01:27:44,429
es tu deber como médico atenderle.
1030
01:27:44,985 --> 01:27:47,465
¿Dejarás morir a un inocente para
salvar el honor de tu mujer?
1031
01:27:48,065 --> 01:27:48,969
¿El qué?
1032
01:27:49,082 --> 01:27:51,978
¡Cállese!
¡No puede engañarme!
1033
01:27:52,776 --> 01:27:56,448
¿No te das cuenta de que tu esposa estaba
intentando silenciar a Hayase-san?
1034
01:27:58,572 --> 01:28:01,721
Todo es por su culpa.
Por sus oscuros secretos
1035
01:28:02,003 --> 01:28:05,430
¡Disparó a matar contra un joven
en la flor de la vida!
1036
01:28:05,755 --> 01:28:09,680
¡Y ahora encubres a la asesina
de tu esposa!
1037
01:28:10,878 --> 01:28:12,987
Pero no lograrás callar a Hayase-san.
1038
01:28:14,123 --> 01:28:16,960
Y tu esposa no escapará de su responsabilidad
1039
01:28:17,626 --> 01:28:21,609
¡La esposa del director de este hospital
no es tu hija en absoluto!
1040
01:28:26,640 --> 01:28:30,013
Menoso, ya basta,
todo está claro.
1041
01:28:32,456 --> 01:28:35,444
La familia Koono está acabada
1042
01:28:35,804 --> 01:28:37,632
Pero no tengo ninguna intención
1043
01:28:38,226 --> 01:28:43,476
de mancillar el honor de una
chiquilla inocente.
1044
01:28:44,725 --> 01:28:47,327
Si algo sé mejor que nadie...
1045
01:28:47,872 --> 01:28:52,022
es lo que se siente al ser aplastado
por las ambiciones de otros.
1046
01:28:53,953 --> 01:28:56,140
Esa sensación me perseguirá
toda la vida.
1047
01:29:25,833 --> 01:29:30,614
Bueno, lo importante es que te repongas
y vuelvas con O-Tsuta.
1048
01:29:31,417 --> 01:29:32,859
No volveré.
1049
01:29:33,453 --> 01:29:36,997
¿Pero qué dices?
O-Tsuta ha cambiado mucho.
1050
01:29:37,723 --> 01:29:41,554
El Maestro también quiere que vuelvas.
1051
01:29:43,273 --> 01:29:47,669
O-Tsuta sabe que no volveré.
1052
01:29:49,624 --> 01:29:51,519
Así es como debe ser.
1053
01:29:53,530 --> 01:29:58,653
Soy el hombre que permanecerá para siempre
en su corazón.
1054
01:29:59,508 --> 01:30:01,675
Y ella siempre estará en el mío.
1055
01:30:02,598 --> 01:30:04,764
Siempre estamos juntos.
1056
01:30:41,228 --> 01:30:43,789
¿Me oyes?
¿Me oyes?
1057
01:30:44,122 --> 01:30:45,015
Soy Sakai.
1058
01:30:51,633 --> 01:30:54,836
¿Me escuchas?
Mantente fuerte
1059
01:30:55,344 --> 01:30:58,477
Todos han venido a verte.
Taeko también.
1060
01:30:58,542 --> 01:30:59,124
Exacto
1061
01:31:06,052 --> 01:31:10,507
Aquí está la faja que te regaló.
Ha estado a tu lado todo el tiempo.
1062
01:31:12,056 --> 01:31:13,927
Aquí, tócala.
1063
01:31:36,887 --> 01:31:38,907
Hayase está de camino
1064
01:31:40,290 --> 01:31:43,518
El propio Maestro lo mandó llamar.
1065
01:31:44,825 --> 01:31:49,721
Menoso lo traerá aquí pronto.
Solo espera un poco.
1066
01:31:52,179 --> 01:31:53,180
¿Por qué?
1067
01:31:53,652 --> 01:31:54,580
Por favor, aguanta
1068
01:31:56,739 --> 01:32:00,838
Él no vendrá.
1069
01:32:00,932 --> 01:32:02,095
¿Por qué dices eso?
1070
01:32:03,630 --> 01:32:05,463
Lo sé.
1071
01:32:07,150 --> 01:32:14,093
Le hizo una promesa a Sensei,
y no la romperá.
1072
01:32:14,633 --> 01:32:19,396
Pero el propio Sensei se ha retractado.
1073
01:32:19,772 --> 01:32:24,651
Que le perdone o no,
importa poco de cara a la sociedad.
1074
01:32:24,992 --> 01:32:29,247
Estáis condenados a una relación
clandestina.
1075
01:32:29,396 --> 01:32:33,918
No quiero darte falsas esperanzas.
1076
01:32:34,003 --> 01:32:34,684
Lo sé
1077
01:32:36,234 --> 01:32:37,746
Ya no importa.
1078
01:32:40,969 --> 01:32:46,035
O-Tsuta muere llena de amor.
1079
01:32:47,443 --> 01:32:51,744
Que el Maestro haya reconocido nuestro amor
es suficiente
1080
01:32:55,084 --> 01:32:56,542
Maestro...
1081
01:32:58,763 --> 01:33:03,585
Estas palabras no vienen sólo de mí.
1082
01:33:04,402 --> 01:33:06,195
¿Comprendes?
1083
01:33:10,462 --> 01:33:15,093
No podíamos estar juntos.
1084
01:33:18,805 --> 01:33:21,360
Porque yo no soy una mujer digna.
1085
01:33:21,920 --> 01:33:24,895
Porque nuestro amor no era correcto.
1086
01:33:27,518 --> 01:33:28,821
El agravio fue mío.
1087
01:33:29,196 --> 01:33:32,828
Debes ser fuerte, debes aceptar este mundo.
1088
01:33:33,478 --> 01:33:37,051
Debes tomar la mano de Hayase y
volver a ponerte de pie.
1089
01:33:42,040 --> 01:33:47,981
Maestro, solo quería decirle una cosa más...
1090
01:33:48,044 --> 01:33:50,445
Lo que quieras, querida.
1091
01:33:51,409 --> 01:33:57,951
No debes pensar que una geisha
es una prostituta o una mujer sin valor
1092
01:33:59,538 --> 01:34:04,359
Una geisha también es una mujer.
También tiene sentimientos.
1093
01:34:08,805 --> 01:34:11,651
Por lo tanto, Maestro,
1094
01:34:16,244 --> 01:34:23,432
no debe ser cruel con la señora Koono
ni con su hija.
1095
01:34:24,794 --> 01:34:26,428
Lo sé.
1096
01:34:28,549 --> 01:34:34,591
Tsuta-chan...
Tsuta-chan, eres increíble...
1097
01:34:35,222 --> 01:34:40,814
Has sido capaz de decir en voz alta
lo que me llevo guardando por más de 20 años.
1098
01:34:41,394 --> 01:34:45,061
Gracias.
Gracias...
1099
01:35:19,486 --> 01:35:22,567
¡Señorita!
¡Tsuta-chan!
1100
01:35:24,065 --> 01:35:26,010
¡Tsuta-chan!
1101
01:35:33,258 --> 01:35:40,402
Señorita, gracias por todo.
1102
01:35:41,658 --> 01:35:45,492
Una vez dijiste...
1103
01:35:45,516 --> 01:35:52,166
que querías pasar un domingo
con Chikara y conmigo
1104
01:35:53,636 --> 01:35:57,894
Estaba tan feliz.
1105
01:36:23,951 --> 01:36:25,251
- ¡O-Tsuta-chan!
- O-Tsuta...
1106
01:36:25,251 --> 01:36:27,451
- O-Tsuta-chan...
- ¡O-Tsuta!
1107
01:36:27,451 --> 01:36:29,571
- O-Tsuta-chan...
- ¡O-Tsuta!
1108
01:36:29,571 --> 01:36:33,333
O-Tsuta-san, ¿por qué?
1109
01:37:27,417 --> 01:37:32,375
Padre la ha matado.
Y se ha suicidado justo después.
1110
01:37:36,147 --> 01:37:38,023
Sólo ahora que tengo la verdad
ante mis ojos...
1111
01:37:38,765 --> 01:37:40,109
...he sido capaz de ver...
1112
01:37:40,731 --> 01:37:42,785
lo infelices que eran ambos.
81455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.